Fix segfault for addresses without name part
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Modifica account"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Copia di %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Senza titolo)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Nome"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protocollo"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Server"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Errore sconosciuto"
156
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Completato"
160
161 #: src/action.c:1234
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1238
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Terminato: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1271
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Input/output dell'azione"
174
175 #: src/action.c:1604
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
183 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1609
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
189
190 #: src/action.c:1613
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
198 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1618
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Parametro utente per l'azione"
204
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppo"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "data di nascita"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "indirizzo"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "telefono"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "cellulare"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "organizzazione"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "indirizzo (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "telefono (ufficio)"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "sito web"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Nome attributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Elimina nome attributo"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
276 "con quelli predefiniti?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Elimina"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "_Elimina tutto"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Modifica nomi attributi"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nuovo nome attributo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:520
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
313 "assegnati ai contatti."
314
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
318
319 #: src/addressadd.c:207
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Contatto"
322
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 msgid "Address"
326 msgstr "Indirizzo"
327
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Note"
332
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
336
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
350
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
354
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Indirizzo email"
360
361 #: src/addressbook.c:402
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Rubrica"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Modifica"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "St_rumenti"
375
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Aiuto"
380
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Nuova _rubrica"
384
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Nuova _cartella"
388
389 #: src/addressbook.c:410
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Nuova _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:414
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Nuovo _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nuovo _server LDAP"
400
401 #: src/addressbook.c:421
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Modifica rubrica"
404
405 #: src/addressbook.c:422
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Elimina rubrica"
408
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Salva"
412
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Chiudi"
416
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Seleziona tutto"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "_Taglia"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Copia"
429
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/compose.c:605
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Incolla"
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Nuovo _indirizzo"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Nuovo _gruppo"
442
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Scrivi a"
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Importa file _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Importa file _MUTT..."
454
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Importa file di _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Esporta _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Esporta LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Trova duplicati..."
470
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
474
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Info personali"
479
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
483
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Sconosciuto"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Completato"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Parametri errati"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "File non specificato"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Errore durante la lettura del file"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Raggiunta la fine del file"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Formato del file errato"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Percorso non specificato"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
586
587 #: src/addressbook.c:913
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Sorgenti"
590
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Rubrica"
595
596 #: src/addressbook.c:1120
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Cerca nome:"
599
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
603
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
607
608 #: src/addressbook.c:1489
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Elimina gruppo"
611
612 #: src/addressbook.c:1490
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
618 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
619
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
623
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Elimina"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
650 "verranno spostati nella cartella superiore."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Eliminazione cartella"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "Cancella _solo la cartella"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare '%s'?\n"
673 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Cancellare '%s'?\n"
682 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Cerca '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Nuovi contatti"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "Vecchia rubrica convertita,\n"
711 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
719 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
727 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
735 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Errore nella rubrica"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Ricerca in corso..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Interfaccia"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Rubrica"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Persona"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Cartella"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Server LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Richiesta LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualsiasi"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Indirizzi disponibili"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Cartella attuale:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome rubrica:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
845
846 #: src/addrgather.c:413
847 msgid "Process these mail header fields"
848 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
849
850 #: src/addrgather.c:432
851 msgid "Include subfolders"
852 msgstr "Includere le sotto cartelle"
853
854 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgid "Header Name"
856 msgstr "Nome Intestazione"
857
858 #: src/addrgather.c:457
859 msgid "Address Count"
860 msgstr "Numero Indirizzo"
861
862 #: src/addrgather.c:567
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Campi Intestazione"
865
866 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
867 #: src/importldif.c:1022
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Finito"
870
871 #: src/addrgather.c:626
872 msgid "Collect email addresses from selected messages"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
874
875 #: src/addrgather.c:630
876 msgid "Collect email addresses from folder"
877 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
878
879 #: src/addrindex.c:123
880 msgid "Common addresses"
881 msgstr "Indirizzi comuni"
882
883 #: src/addrindex.c:124
884 msgid "Personal addresses"
885 msgstr "Indirizzi personali"
886
887 #: src/addrindex.c:130
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Indirizzi comuni"
890
891 #: src/addrindex.c:131
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Indirizzi personali"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Address(es) update"
897 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
898
899 #: src/addrindex.c:1828
900 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
901 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
902
903 #: src/addrduplicates.c:127
904 msgid "Show duplicates in the same book"
905 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
906
907 #: src/addrduplicates.c:133
908 msgid "Show duplicates in different books"
909 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
910
911 #: src/addrduplicates.c:144
912 msgid "Find address book email duplicates"
913 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
914
915 #: src/addrduplicates.c:145
916 msgid ""
917 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 msgstr ""
919 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
920
921 #: src/addrduplicates.c:325
922 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
923 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
924
925 #: src/addrduplicates.c:356
926 msgid "Duplicate email addresses"
927 msgstr "Indirizzi email duplicati"
928
929 #: src/addrduplicates.c:474
930 msgid "Address book path"
931 msgstr "Percorso rubrica"
932
933 #: src/addrduplicates.c:852
934 msgid "Delete address"
935 msgstr "Elimina indirizzo"
936
937 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgid "Notice"
939 msgstr "Avviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
942 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
944 #: src/summaryview.c:4868
945 msgid "Warning"
946 msgstr "Attenzione"
947
948 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 msgid "Error"
951 msgstr "Errore"
952
953 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
954 msgid "_View log"
955 msgstr "_Mostra log"
956
957 #: src/alertpanel.c:347
958 msgid "Show this message next time"
959 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
960
961 #: src/browseldap.c:218
962 msgid "Browse Directory Entry"
963 msgstr "Sfoglia Directory"
964
965 #: src/browseldap.c:237
966 msgid "Server Name :"
967 msgstr "Nome Server :"
968
969 #: src/browseldap.c:247
970 msgid "Distinguished Name (dn) :"
971 msgstr "Nome distinto (dn) :"
972
973 #: src/browseldap.c:270
974 msgid "LDAP Name"
975 msgstr "Nome LDAP"
976
977 #: src/browseldap.c:272
978 msgid "Attribute Value"
979 msgstr "Valore dell'attributo"
980
981 #: src/common/plugin.c:65
982 msgid "Nothing"
983 msgstr "Nulla"
984
985 #: src/common/plugin.c:66
986 msgid "a viewer"
987 msgstr "un visualizzatore"
988
989 #: src/common/plugin.c:67
990 msgid "a MIME parser"
991 msgstr "un parser MIME"
992
993 #: src/common/plugin.c:68
994 msgid "folders"
995 msgstr "cartelle"
996
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "filtering"
999 msgstr "filtraggio"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a privacy interface"
1003 msgstr "un sistema per la privacy"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a notifier"
1007 msgstr "un notificatore"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "an utility"
1011 msgstr "un'utility"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "things"
1015 msgstr "cose"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "Plugin già caricato"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 #, fuzzy
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:772
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1048 "'%s' è stato compilato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1056 "stato compilato"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:784
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Timeout I/O del socket"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connessione fallita."
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "Impossibile controllare"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificato auto-firmato"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificato revocato"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr ""
1172 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificato per l'invio"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Scegli file certificato"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Certificato per l'invio"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<non nel certificato>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:371
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:372
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dKB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:373
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dMB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:374
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fGB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4974
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Domenica"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4975
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Lunedì"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4976
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Martedì"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4977
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Mercoledì"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4978
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Giovedì"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4979
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "Venerdì"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4980
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Sabato"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4982
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Gennaio"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4983
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Febbraio"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4984
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Marzo"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Aprile"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4986
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Maggio"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4987
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Giugno"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4988
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Luglio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4989
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Agosto"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4990
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Settembre"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4991
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Ottobre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4992
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Novembre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4993
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Dicembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4995
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Dom"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4996
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Lun"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4997
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Mar"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4998
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Mer"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4999
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Gio"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5000
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Ven"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5001
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Sab"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5003
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Gen"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5004
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Feb"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5005
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5006
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Apr"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5007
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Mag"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5008
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Giu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5009
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Lug"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5010
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Ago"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5011
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Set"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5012
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Ott"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5013
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Nov"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5014
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Dic"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5025
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "AM"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5026
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "PM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5027
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "am"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5028
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "pm"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5035
1455 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1456 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1457 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5036
1460 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 msgid "%m/%d/%y"
1462 msgstr "%d/%m/%y"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5037
1465 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 msgid "%H:%M:%S"
1467 msgstr "%H:%M:%S"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5039
1470 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1471 msgid "%I:%M:%S %p"
1472 msgstr "%I:%M:%S %p"
1473
1474 #: src/compose.c:565
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Aggiungi..."
1477
1478 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Rimuovi"
1482
1483 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Proprietà..."
1486
1487 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "M_essaggio"
1490
1491 #: src/compose.c:578
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografia"
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opzioni"
1498
1499 #: src/compose.c:584
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "I_nvia"
1502
1503 #: src/compose.c:585
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Invia più _tardi"
1506
1507 #: src/compose.c:588
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Allega file"
1510
1511 #: src/compose.c:589
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Inserisci file"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Inserisci _firma"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 #, fuzzy
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Stampa"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Annulla"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "_Ripeti"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Taglia"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Incolla speciale"
1540
1541 #: src/compose.c:608
1542 #, fuzzy
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "come _citazione"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_formattato"
1550
1551 #: src/compose.c:610
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_non formattato"
1555
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "_Seleziona tutto"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "A_vanzate"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1571
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Muovi una parola indietro"
1575
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Muovi una parola avanti"
1579
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1583
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1587
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1591
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1595
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1599
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1603
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Cancella una parola indietro"
1607
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Cancella una parola avanti"
1611
1612 #: src/compose.c:627
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Elimina riga"
1615
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1619
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Trova"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1627
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1631
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1639
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1643
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1651
1652 #: src/compose.c:651
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Modalità di _risposta"
1655
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistema privacy"
1659
1660 #: src/compose.c:658
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Priorità"
1663
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codifica caratteri"
1667
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europa Occidentale"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Baltico"
1675
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Ebreo"
1679
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Arabo"
1683
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirillico"
1687
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Giapponese"
1691
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Cinese"
1695
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreano"
1699
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Thailandese"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Rubrica"
1707
1708 #: src/compose.c:678
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "_Modello"
1711
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Azio_ni"
1715
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "A capo _automatico"
1719
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Indenta _automaticamente"
1723
1724 #: src/compose.c:691
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Firma"
1727
1728 #: src/compose.c:692
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Cifra"
1731
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1735
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1739
1740 #: src/compose.c:695
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Mostra r_ighello"
1743
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normale"
1747
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Tutti"
1751
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Mittente"
1755
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Mailing-List"
1759
1760 #: src/compose.c:708
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "_Più elevato"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "_Elevato"
1767
1768 #: src/compose.c:711
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "_Basso"
1771
1772 #: src/compose.c:712
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "_Minimo"
1775
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automatico"
1779
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1783
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1791
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1795
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1803
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1807
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr ""
1812 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1413
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1818
1819 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1825 "valido."
1826
1827 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1838 "valido."
1839
1840 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2014
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "I: email multiple"
1848
1849 #: src/compose.c:2456
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Ccn:"
1861
1862 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Rispondi a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Newsgroup:"
1870
1871 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Seguito a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "A:"
1883
1884 #: src/compose.c:2747
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1887
1888 #: src/compose.c:2753
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1906
1907 #: src/compose.c:3514
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1911
1912 #: src/compose.c:3525
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1918
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+_Inserisci"
1926
1927 #: src/compose.c:3639
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Il file %s è vuoto."
1931
1932 #: src/compose.c:3643
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "impossibile leggere %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3670
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Messaggio: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Modificato]"
1945
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Componi messaggio"
1959
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1966 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1967
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Invio"
1973
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1977
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1980 msgid "+_Send"
1981 msgstr "+_Invio"
1982
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1986
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1990
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1992 msgid "+_Queue"
1993 msgstr "+_Coda"
1994
1995 #: src/compose.c:4984
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Inviarlo comunque?"
2003
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Accodarlo comunque?"
2007
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Invia più tardi"
2011
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2019 "\n"
2020 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2021
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2029 "\n"
2030 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2031
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2040 "\n"
2041 "Errore nella firma: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5048
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2057
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2064 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2065 "riprovare"
2066
2067 #: src/compose.c:5121
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2075
2076 #: src/compose.c:5494
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2084 "nel charset specificato (%s).\n"
2085 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5552
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2097 "\n"
2098 "Mandarlo comunque?"
2099
2100 #: src/compose.c:5733
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2103
2104 #: src/compose.c:5734
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+C_ontinua"
2107
2108 #: src/compose.c:5783
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2111
2112 #: src/compose.c:5792
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2115
2116 #: src/compose.c:6021
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2120
2121 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2122 #: src/toolbar.c:2181
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Annulla invio"
2125
2126 #: src/compose.c:6022
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignora allegato"
2129
2130 #: src/compose.c:6061
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/compose.c:6592
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2138
2139 #: src/compose.c:6748
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2142
2143 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2146
2147 #: src/compose.c:6972
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "Tipo MIME"
2150
2151 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Dimensione"
2155
2156 #: src/compose.c:7048
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Salva il messaggio in"
2159
2160 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Sfoglia"
2170
2171 #: src/compose.c:7569
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "Intes_tazione"
2174
2175 #: src/compose.c:7574
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Allegati"
2178
2179 #: src/compose.c:7588
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "A_ltro"
2182
2183 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Oggetto:"
2187
2188 #: src/compose.c:7830
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7943
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2205
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2209
2210 #: src/compose.c:8143
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2217 "o cifrare questo messaggio."
2218
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Nessuno"
2222
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2231
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME non valido."
2251
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2255
2256 #: src/compose.c:8886
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Proprietà"
2259
2260 #: src/compose.c:8903
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Tipo MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8944
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Codifica"
2267
2268 #: src/compose.c:8964
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Percorso"
2271
2272 #: src/compose.c:8965
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Nome file"
2275
2276 #: src/compose.c:9157
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2284 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2285 "group id del processo: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr ""
2290 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2291 "messaggio."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2311
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2315
2316 #: src/compose.c:9752
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2322 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2323
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annulla la chiusura"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Scarta il messaggio"
2331
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selezionare il file"
2335
2336 #: src/compose.c:9942
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9944
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2348 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2349
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Scartare messaggio"
2353
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Scarta"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "nelle _Bozze"
2365
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salva modfiche"
2369
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2373
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Non salvare"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+nelle _Bozze"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Applica il modello"
2390
2391 #: src/compose.c:10095
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Rimpiazza"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "_Inserisci"
2398
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserire o allegare?"
2402
2403 #: src/compose.c:10960
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2409 "messaggio?"
2410
2411 #: src/compose.c:10962
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Allega"
2414
2415 #: src/compose.c:11178
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11462
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2427 "richiedere del tempo. Continuare?"
2428
2429 #: src/crash.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:187
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail è crashato"
2437
2438 #: src/crash.c:203
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2446
2447 #: src/crash.c:208
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Log di debug"
2450
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Chiudi"
2454
2455 #: src/crash.c:257
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Salva..."
2458
2459 #: src/crash.c:262
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crea bug report"
2462
2463 #: src/crash.c:312
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2466
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2470
2471 #: src/editaddress.c:158
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2486 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2487 " - Nome da visualizzare\n"
2488 " - Nome\n"
2489 " - Cognome\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - un indirizzo email\n"
2492 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2493 "\n"
2494 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2495 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2496
2497 #: src/editaddress.c:169
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2510 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2511 " - Nome\n"
2512 " - Cognome\n"
2513 " - un indirizzo email\n"
2514 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2515 "\n"
2516 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2517 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2518
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2522
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2526
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2530
2531 #: src/editaddress.c:676
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Scarta"
2534
2535 #: src/editaddress.c:677
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Applica"
2538
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2542
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Scegliere un'immagine"
2546
2547 #: src/editaddress.c:804
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Imposta l'immagine"
2559
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2563
2564 #: src/editaddress.c:905
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome visualizzato"
2572
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Cognome"
2576
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Nome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Nickname"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valore"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Dati utente"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Altri attributi"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Impossibile leggere il file."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Modifica la rubrica"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verifica File "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2628 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2629 msgid "File"
2630 msgstr "File"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2639
2640 #: src/editgroup.c:294
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Nome gruppo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:342
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:377
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Indirizzi disponibili"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Modifica la cartella"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Nuova cartella"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Modifica il record JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:138
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 msgid "Hostname"
2712 msgstr "Nome host"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Porta"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 msgid "Search Base"
2721 msgstr "Base di ricerca"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:198
2724 msgid "Available Search Base(s)"
2725 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:288
2728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Connessione al server effettuata"
2751
2752 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "Modifica server LDAP"
2755
2756 #: src/editldap.c:437
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Inserire un nome per il server."
2759
2760 #: src/editldap.c:450
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2763 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2764 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2768 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2769 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2770 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2771
2772 #: src/editldap.c:470
2773 msgid "TLS"
2774 msgstr "TLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2777 msgid "SSL"
2778 msgstr "SSL"
2779
2780 #: src/editldap.c:475
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2788 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2789 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:479
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2799 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2800 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2805
2806 #: src/editldap.c:496
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Verifica Server "
2809
2810 #: src/editldap.c:500
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2813
2814 #: src/editldap.c:513
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2817 "Examples include:\n"
2818 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2819 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2820 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 msgstr ""
2822 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2823 "esempio:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2826 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:524
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr ""
2833 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2834
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2838
2839 #: src/editldap.c:589
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2845 "a trovare un nome o un indirizzo."
2846
2847 #: src/editldap.c:592
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr "Predefinito"
2850
2851 #: src/editldap.c:596
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2857 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2858
2859 #: src/editldap.c:602
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2862
2863 #: src/editldap.c:617
2864 msgid ""
2865 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2866 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2867 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2868 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2869 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2870 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2871 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2872 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2873 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2874 "more memory to cache results."
2875 msgstr ""
2876 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2877 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2878 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2879 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2880 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2881 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2882 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2883 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2884 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2885 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2886 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2887
2888 #: src/editldap.c:634
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2891
2892 #: src/editldap.c:639
2893 msgid ""
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2896 msgstr ""
2897 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2898 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2899
2900 #: src/editldap.c:645
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2903
2904 #: src/editldap.c:650
2905 msgid ""
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2910 "searches against other address interfaces."
2911 msgstr ""
2912 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2913 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2914 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2915 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2916 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2917 "d'indirizzi"
2918
2919 #: src/editldap.c:703
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Bind DN"
2922
2923 #: src/editldap.c:712
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2931 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2932 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2933 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2934
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind Password"
2938
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2942
2943 #: src/editldap.c:738
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Timeout (secs)"
2946
2947 #: src/editldap.c:752
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2950
2951 #: src/editldap.c:756
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Num. Max di record"
2954
2955 #: src/editldap.c:770
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2959
2960 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Generale"
2963
2964 #: src/editldap.c:786
2965 msgid "Search"
2966 msgstr "Cerca"
2967
2968 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Esteso"
2971
2972 #: src/editldap.c:985
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2977 msgid "Tag"
2978 msgstr "Etichetta"
2979
2980 #: src/edittags.c:215
2981 msgid "Delete tag"
2982 msgstr "Elimina etichetta"
2983
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2987
2988 #: src/edittags.c:243
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2991
2992 #: src/edittags.c:244
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2995
2996 #: src/edittags.c:422
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/edittags.c:464
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3003
3004 #: src/edittags.c:529
3005 msgctxt "Dialog title"
3006 msgid "Apply tags"
3007 msgstr "Applica etichette"
3008
3009 #: src/edittags.c:543
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Nuova etichetta:"
3012
3013 #: src/edittags.c:576
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3016
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3020
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Seleziona il file vCard"
3024
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Modifica il record vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3032
3033 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:106
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:109
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "File esportato con successo."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "HTML Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3054 msgstr ""
3055 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3056 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3059 msgid "Create Directory"
3060 msgstr "Crea Directory"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3069 "%s"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Creazione diretory fallita"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "File di output HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3089 msgid "B_rowse"
3090 msgstr "_Sfoglia"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:445
3093 msgid "Stylesheet"
3094 msgstr "Foglio stile"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3099 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Nessuno"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3104 #: src/prefs_other.c:408
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Predefinito"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3110 msgid "Full"
3111 msgstr "Completo"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgid "Custom"
3115 msgstr "Personalizzato"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgid "Custom-2"
3119 msgstr "Personalizzato-2"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgid "Custom-3"
3123 msgstr "Personalizzato-3"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgid "Custom-4"
3127 msgstr "Personalizzato-4"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Nome completo del formato"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Nome, Cognome"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Cognome, Nome"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Fasce di colore"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formato collegamento email"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Formato attributi utente"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book :"
3155 msgstr "Rubrica :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3158 msgid "File Name :"
3159 msgstr "Nome file :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Apri con Web Browser"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3170 msgid "File Info"
3171 msgstr "Informazioni file"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 msgid "Format"
3175 msgstr "Formato"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:108
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:111
3182 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3183 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:187
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3189 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 msgstr ""
3191 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3192 "non esiste. Creare la nuova directory"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3213 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "File di output LDIF"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3237 msgid ""
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 "similar to:\n"
3240 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3243 "come:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3253 "creare un DN formattato come:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "Suffisso"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3269 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3272 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "DN Relativo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "ID Univoco"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3291 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3292 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3293 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3294 "saranno utilizzate per creare il DN"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3308 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3309 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3310 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3317 msgid ""
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3320 msgstr ""
3321 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3322 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nome Distinto"
3331
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Esporta verso file mbox"
3335
3336 #: src/export.c:131
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3339
3340 #: src/export.c:142
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Cartella sorgente:"
3343
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgid "Mbox file:"
3346 msgstr "File mbox:"
3347
3348 #: src/export.c:203
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3351
3352 #: src/export.c:208
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3355
3356 #: src/export.c:221
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3359
3360 #: src/export.c:245
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:767
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Nome completo"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 msgid "Attributes"
3371 msgstr "Attributi"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Nome troppo lungo."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Non specificato."
3392
3393 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3394 msgid "Inbox"
3395 msgstr "In entrata"
3396
3397 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3398 msgid "Sent"
3399 msgstr "Inviati"
3400
3401 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3403 msgid "Queue"
3404 msgstr "Coda"
3405
3406 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3407 msgid "Trash"
3408 msgstr "Cestino"
3409
3410 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3411 msgid "Drafts"
3412 msgstr "Bozze"
3413
3414 #: src/folder.c:2017
3415 #, c-format
3416 msgid "Processing (%s)...\n"
3417 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Copying %s to %s...\n"
3422 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3261
3425 #, c-format
3426 msgid "Moving %s to %s...\n"
3427 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3563
3430 #, c-format
3431 msgid "Updating cache for %s..."
3432 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3433
3434 #: src/folder.c:4435
3435 msgid "Processing messages..."
3436 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3437
3438 #: src/folder.c:4571
3439 #, c-format
3440 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3441 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3442
3443 #: src/foldersel.c:221
3444 msgid "Select folder"
3445 msgstr "Selezionare la cartella"
3446
3447 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3449 msgid "NewFolder"
3450 msgstr "Nuova Cartella"
3451
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 #, c-format
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3459
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3464 #, c-format
3465 msgid "The folder '%s' already exists."
3466 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3467
3468 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3470 #, c-format
3471 msgid "Can't create the folder '%s'."
3472 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3473
3474 #: src/folderview.c:230
3475 msgid "Mark all re_ad"
3476 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3477
3478 #: src/folderview.c:232
3479 msgid "R_un processing rules"
3480 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3481
3482 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3483 msgid "_Search folder..."
3484 msgstr "_Cerca cartella..."
3485
3486 #: src/folderview.c:235
3487 msgid "Process_ing..."
3488 msgstr "_Elaborazione..."
3489
3490 #: src/folderview.c:236
3491 msgid "Empty _trash..."
3492 msgstr "Svuota _cestino"
3493
3494 #: src/folderview.c:237
3495 msgid "Send _queue..."
3496 msgstr "Coda d'_invio..."
3497
3498 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3500 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3501 msgid "New"
3502 msgstr "Nuovi"
3503
3504 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3506 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3507 msgid "Unread"
3508 msgstr "Non letti"
3509
3510 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3511 #: src/prefs_folder_column.c:81
3512 msgid "Total"
3513 msgstr "Totale"
3514
3515 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3516 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3517 msgid "#"
3518 msgstr "N."
3519
3520 #: src/folderview.c:734
3521 msgid "Setting folder info..."
3522 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3523
3524 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3525 msgid "Mark all as read"
3526 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3527
3528 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3529 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3530 msgstr ""
3531 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3532
3533 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3534 #, c-format
3535 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3536 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3539 #, c-format
3540 msgid "Scanning folder %s ..."
3541 msgstr "Analisi cartella %s..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1056
3544 msgid "Rebuild folder tree"
3545 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3546
3547 #: src/folderview.c:1057
3548 msgid ""
3549 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3550 msgstr ""
3551 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3552 "Continuare?"
3553
3554 #: src/folderview.c:1067
3555 msgid "Rebuilding folder tree..."
3556 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3557
3558 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3559 msgid "Scanning folder tree..."
3560 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3561
3562 #: src/folderview.c:1201
3563 #, c-format
3564 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3565 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3566
3567 #: src/folderview.c:1255
3568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3569 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2083
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Closing folder %s..."
3574 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2178
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Opening folder %s..."
3579 msgstr "Apertura cartella %s..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2196
3582 msgid "Folder could not be opened."
3583 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3584
3585 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3586 msgid "Empty trash"
3587 msgstr "Svuota cestino"
3588
3589 #: src/folderview.c:2338
3590 msgid "Delete all messages in trash?"
3591 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2339
3594 msgid "+_Empty trash"
3595 msgstr "+_Svuota cestino"
3596
3597 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3598 msgid "Offline warning"
3599 msgstr "Allarme offline"
3600
3601 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3602 msgid "You're working offline. Override?"
3603 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3604
3605 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3606 msgid "Send queued messages"
3607 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3608
3609 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3610 msgid "Send all queued messages?"
3611 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3614 #: src/toolbar.c:2711
3615 msgid "_Send"
3616 msgstr "_Invio"
3617
3618 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3619 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3620 msgstr ""
3621 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3622
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3630 "coda:\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/folderview.c:2485
3634 #, c-format
3635 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3636 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2486
3639 #, c-format
3640 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3641 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2488
3644 msgid "Copy folder"
3645 msgstr "Copia cartella"
3646
3647 #: src/folderview.c:2488
3648 msgid "Move folder"
3649 msgstr "Sposta cartella"
3650
3651 #: src/folderview.c:2499
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s..."
3654 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3655
3656 #: src/folderview.c:2499
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s..."
3659 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3660
3661 #: src/folderview.c:2530
3662 msgid "Source and destination are the same."
3663 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3664
3665 #: src/folderview.c:2533
3666 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3667 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3668
3669 #: src/folderview.c:2534
3670 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3671 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3672
3673 #: src/folderview.c:2537
3674 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3675 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3676
3677 #: src/folderview.c:2540
3678 msgid "Copy failed!"
3679 msgstr "Copia fallita!"
3680
3681 #: src/folderview.c:2540
3682 msgid "Move failed!"
3683 msgstr "Spostamento fallito!"
3684
3685 #: src/folderview.c:2591
3686 #, c-format
3687 msgid "Processing configuration for folder %s"
3688 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3689
3690 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3691 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3692 msgstr ""
3693 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3694 "cartelle."
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:161
3697 msgid "Newsgroup subscription"
3698 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:178
3701 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3702 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:184
3705 msgid "Find groups:"
3706 msgstr "Cerca i gruppi:"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:192
3709 msgid " Search "
3710 msgstr " Cerca "
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:204
3713 msgid "Newsgroup name"
3714 msgstr "Nome newsgroup"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:205
3717 msgid "Messages"
3718 msgstr "Messaggi"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:206
3721 msgid "Type"
3722 msgstr "Tipo"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:347
3725 msgid "moderated"
3726 msgstr "moderato"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:349
3729 msgid "readonly"
3730 msgstr "sola lettura"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3735 msgid "unknown"
3736 msgstr "sconosciuto"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:422
3739 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3740 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3743 msgid "Done."
3744 msgstr "Fatto."
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:492
3747 #, c-format
3748 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3749 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:132
3752 msgid ""
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 msgstr ""
3757 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3758 "\n"
3759 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:138
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/gtk/about.c:143
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3774 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3779 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3780 "all'indirizzo:\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:159
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3787 "The Claws Mail Team\n"
3788 " and Hiroyuki Yamamoto"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/gtk/about.c:162
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "System Information\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Informazioni di sistema\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:168
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:177
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Sistema operativo: %s"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:186
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3829 msgstr ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3835 msgid "The Claws Mail Team"
3836 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:262
3839 msgid "Previous team members"
3840 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:281
3843 msgid "The translation team"
3844 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:300
3847 msgid "Documentation team"
3848 msgstr "Gruppo documentazione"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:319
3851 msgid "Logo"
3852 msgstr "Logo"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:338
3855 msgid "Icons"
3856 msgstr "Icone"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:357
3859 msgid "Contributors"
3860 msgstr "Contributori"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:405
3863 msgid "Compiled-in Features\n"
3864 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:421
3867 msgctxt "compface"
3868 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3869 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:431
3872 msgctxt "Enchant"
3873 msgid "adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:441
3877 msgctxt "GnuTLS"
3878 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3879 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:451
3882 msgctxt "IPv6"
3883 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3884 msgstr ""
3885 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3886 "indirizzamento di Internet\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:462
3889 msgctxt "iconv"
3890 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3891 msgstr ""
3892 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:472
3895 msgctxt "JPilot"
3896 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:482
3900 msgctxt "LDAP"
3901 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3902 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:492
3905 msgctxt "libetpan"
3906 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3907 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:502
3910 msgctxt "libSM"
3911 msgid "adds support for session handling\n"
3912 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:512
3915 msgctxt "NetworkManager"
3916 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3917 msgstr ""
3918 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3919 "rete\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:544
3922 msgid ""
3923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3925 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3926 "version.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3930 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3931 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:550
3935 msgid ""
3936 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3937 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3938 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "more details.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3943 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3944 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:568
3948 msgid ""
3949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3950 "this program. If not, see <"
3951 msgstr ""
3952 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3953 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:573
3956 msgid ""
3957 ">. \n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 ">. \n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Session statistics\n"
3966 msgstr "sessione in timeout\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Started: %s\n"
3971 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3974 msgid "Incoming traffic\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Received messages: %d\n"
3980 msgstr "messaggi eliminati"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3989 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Replied messages: %d\n"
3994 msgstr "messaggi eliminati"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3999 msgstr "messaggi inoltrati"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4004 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:774
4007 msgid "About Claws Mail"
4008 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4009
4010 #: src/gtk/about.c:832
4011 msgid ""
4012 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 "and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gtk/about.c:846
4018 msgid "_Info"
4019 msgstr "_Info"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:852
4022 msgid "_Authors"
4023 msgstr "_Autori"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:858
4026 msgid "_Features"
4027 msgstr "_Caratteristiche"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:864
4030 msgid "_License"
4031 msgstr "_Licenza"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:872
4034 msgid "_Release Notes"
4035 msgstr "_Note di rilascio"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:878
4038 msgid "_Statistics"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4042 msgid "Orange"
4043 msgstr "Arancione"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4046 msgid "Red"
4047 msgstr "Rosso"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4050 msgid "Pink"
4051 msgstr "Rosa"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4054 msgid "Sky blue"
4055 msgstr "Azzurro"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4058 msgid "Blue"
4059 msgstr "Blu"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4062 msgid "Green"
4063 msgstr "Verde"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4066 msgid "Brown"
4067 msgstr "Marrone"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4070 msgid "Grey"
4071 msgstr "Grigio"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4074 msgid "Light brown"
4075 msgstr "Marroncino chiaro"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4078 msgid "Dark red"
4079 msgstr "Rosso scuro"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4082 msgid "Dark pink"
4083 msgstr "Rosa scuro"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4086 msgid "Steel blue"
4087 msgstr "Blu metallizzato"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4090 msgid "Gold"
4091 msgstr "Oro"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4094 msgid "Bright green"
4095 msgstr "Verde chiaro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4098 msgid "Magenta"
4099 msgstr "Magenta"
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:156
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Set mailbox order"
4104 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4105
4106 #: src/gtk/foldersort.c:190
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4109 msgstr ""
4110 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mailboxes"
4115 msgstr "Mailbox"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 #, c-format
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 msgid ""
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4154 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "Cambia il punteggio"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 msgid "More..."
4163 msgstr "Ancora..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "Accetta in questa sessione"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "Sostituisci con..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 #, c-format
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "Verifica con %s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(nessun suggerimento)"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 #, c-format
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "Dizionario: %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 #, c-format
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4228 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:446
4230 msgid "Date"
4231 msgstr "Data"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4234 msgid "Date:"
4235 msgstr "Data:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4238 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:444
4240 msgid "From"
4241 msgstr "Da"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4244 msgid "From:"
4245 msgstr "Da:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender"
4249 msgstr "Mittente"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender:"
4253 msgstr "Mittente:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgid "Reply-To"
4257 msgstr "Rispondi a"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4260 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:445
4262 msgid "To"
4263 msgstr "A"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4267 msgid "Cc"
4268 msgstr "Cc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4271 msgid "Bcc"
4272 msgstr "Ccn"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4275 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4276 msgid "Message-ID"
4277 msgstr "Message-ID"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgid "Message-ID:"
4281 msgstr "Message-ID:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgid "In-Reply-To"
4285 msgstr "In-Reply-To"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4289 msgid "References"
4290 msgstr "References"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgid "References:"
4294 msgstr "References:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4297 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:443
4299 msgid "Subject"
4300 msgstr "Oggetto"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "Comments"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "Comments:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "Keywords"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "Keywords:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "Resent-Date"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Resent-Date:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr "Resent-From"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr "Resent-From:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr "Resent-Sender"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr "Resent-Sender:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr "Resent-To"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr "Resent-To:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr "Resent-Cc"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr "Resent-Cc:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr "Resent-Bcc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr "Resent-Bcc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr "Resent-Message-ID"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr "Resent-Message-ID:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "Return-Path"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "Return-Path:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "Received"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "Received:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4391 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "Newsgroups"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "Followup-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Delivered-To"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Delivered-To:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "Seen"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "Seen:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2786
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "Status"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "Status:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Face"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Face:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Disposition-Notification-To"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To"
4443 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To:"
4447 msgstr "Return-Receipt-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgid "User-Agent"
4451 msgstr "User-Agent"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgid "User-Agent:"
4455 msgstr "User-Agent:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:41
4458 msgid "Content-Type"
4459 msgstr "Content-Type"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4462 msgid "Content-Type:"
4463 msgstr "Content-Type:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4467 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:43
4474 msgid "MIME-Version"
4475 msgstr "MIME-Version"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version:"
4479 msgstr "MIME-Version:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:44
4482 msgid "Precedence"
4483 msgstr "Precedence"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4486 msgid "Precedence:"
4487 msgstr "Precedence:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4490 msgid "Organization"
4491 msgstr "Organization"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:45
4494 msgid "Organization:"
4495 msgstr "Organization:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:47
4498 msgid "Mailing-List"
4499 msgstr "Mailing-List"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List:"
4503 msgstr "Mailing-List:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:48
4506 msgid "List-Post"
4507 msgstr "List-Post"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4510 msgid "List-Post:"
4511 msgstr "List-Post:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:49
4514 msgid "List-Subscribe"
4515 msgstr "List-Subscribe"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe:"
4519 msgstr "List-Subscribe:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:50
4522 msgid "List-Unsubscribe"
4523 msgstr "List-Unsubscribe"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe:"
4527 msgstr "List-Unsubscribe:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:51
4530 msgid "List-Help"
4531 msgstr "List-Help"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4534 msgid "List-Help:"
4535 msgstr "List-Help:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:52
4538 msgid "List-Archive"
4539 msgstr "List-Archive"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive:"
4543 msgstr "List-Archive:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgid "List-Owner"
4547 msgstr "List-Owner"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgid "List-Owner:"
4551 msgstr "List-Owner:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:55
4554 msgid "X-Label"
4555 msgstr "X-Label"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4558 msgid "X-Label:"
4559 msgstr "X-Label:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:56
4562 msgid "X-Mailer"
4563 msgstr "X-Mailer"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4566 msgid "X-Mailer:"
4567 msgstr "X-Mailer:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:57
4570 msgid "X-Status"
4571 msgstr "X-Status"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4574 msgid "X-Status:"
4575 msgstr "X-Status:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:58
4578 msgid "X-Face"
4579 msgstr "X-Face"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4582 msgid "X-Face:"
4583 msgstr "X-Face:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:59
4586 msgid "X-No-Archive"
4587 msgstr "X-No-Archive"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive:"
4591 msgstr "X-No-Archive:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:62
4594 msgid "In reply to"
4595 msgstr "In reply to"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to:"
4599 msgstr "In reply to:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:63
4602 msgid "To or Cc"
4603 msgstr "A o Cc"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgid "To or Cc:"
4607 msgstr "A o Cc:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:64
4610 msgid "From, To or Subject"
4611 msgstr "Da, A o Oggetto"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject:"
4615 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4618 msgid "New message"
4619 msgstr "Nuovo messaggio"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4622 msgid "Unread message"
4623 msgstr "Messaggio non letto"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4626 msgid "Message has been replied to"
4627 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4630 msgid "Message has been forwarded"
4631 msgstr "Messaggio inoltrato"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4636 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4639 msgid "Message is in an ignored thread"
4640 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4643 msgid "Message is in a watched thread"
4644 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4647 msgid "Message is spam"
4648 msgstr "Messaggio di spam"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4651 msgid "Message has attachment(s)"
4652 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4655 msgid "Digitally signed message"
4656 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4659 msgid "Encrypted message"
4660 msgstr "Messaggio cifrato"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4663 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4664 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4667 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4668 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4671 msgid "Marked message"
4672 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4675 msgid "Message is marked for deletion"
4676 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4679 msgid "Message is marked for moving"
4680 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4683 msgid "Message is marked for copying"
4684 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4687 msgid "Locked message"
4688 msgstr "Messaggio bloccato"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4691 msgid "Folder (normal, opened)"
4692 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4695 msgid "Folder with read messages hidden"
4696 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4699 msgid "Folder contains marked messages"
4700 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4703 msgid "Icon Legend"
4704 msgstr "Legenda icone"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4707 msgid ""
4708 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4709 "messages and folders:</span>"
4710 msgstr ""
4711 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4712 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4715 #, c-format
4716 msgid "Input password for %s on %s:"
4717 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4721 #, c-format
4722 msgid "Input password for %s:"
4723 msgstr "Inserire la password per %s:"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4726 msgid "Input password:"
4727 msgstr "Inserire la password:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4731 msgid "Input password"
4732 msgstr "Inserire la password"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4735 msgid "Remember password for this session"
4736 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4739 msgid "Remember this"
4740 msgstr "Ricordalo"
4741
4742 #: src/gtk/logwindow.c:451
4743 msgid "Clear _Log"
4744 msgstr "Pulisci _Log"
4745
4746 #: src/gtk/menu.c:145
4747 msgid ""
4748 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4749 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4750 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4754 msgid ""
4755 "\n"
4756 "\n"
4757 "Version: "
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "\n"
4761 "Versione: "
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4764 msgid "Error: "
4765 msgstr "Errore: "
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4768 msgid "Plugin is not functional."
4769 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4772 msgid "Select the Plugins to load"
4773 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "The following error occurred while loading %s :\n"
4779 "\n"
4780 "%s\n"
4781 msgstr ""
4782 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4783 "\n"
4784 "%s\n"
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4809 msgid "Plugins"
4810 msgstr "Plugin"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4813 msgid "Load..."
4814 msgstr "Carica..."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4817 msgid "Unload"
4818 msgstr "Elimina"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4821 msgid "Description"
4822 msgstr "Descrizione"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4825 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4826 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4829 msgid "Get more..."
4830 msgstr "Preleva ancora..."
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4833 msgid "Click here to load one or more plugins"
4834 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4837 msgid "Unload the selected plugin"
4838 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4841 msgid "Loaded plugins"
4842 msgstr "Plugin caricati"
4843
4844 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4845 msgid "Page Index"
4846 msgstr "Indice pagina"
4847
4848 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4849 msgid "_Hide"
4850 msgstr "_Nascondi"
4851
4852 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4853 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4854 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4855 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4856 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4857 msgid "Account"
4858 msgstr "Account"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4861 msgid "all messages"
4862 msgstr "tutti i messaggi"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4865 #, fuzzy
4866 msgid "messages whose age is greater than # days"
4867 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4870 #, fuzzy
4871 msgid "messages whose age is less than # days"
4872 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4875 #, fuzzy
4876 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4877 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4880 #, fuzzy
4881 msgid "messages whose age is less than # hours"
4882 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4885 msgid "messages which contain S in the message body"
4886 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4889 msgid "messages which contain S in the whole message"
4890 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4893 msgid "messages carbon-copied to S"
4894 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4897 msgid "message is either to: or cc: to S"
4898 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4901 msgid "deleted messages"
4902 msgstr "messaggi eliminati"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4905 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4906 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4909 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4910 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4913 msgid "messages originating from user S"
4914 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4917 msgid "forwarded messages"
4918 msgstr "messaggi inoltrati"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4921 #, fuzzy
4922 msgid "messages which have attachments"
4923 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4926 msgid "messages which contain header S"
4927 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4930 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4931 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4934 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4935 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4938 msgid "messages which are marked with color #"
4939 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4942 msgid "locked messages"
4943 msgstr "messaggi bloccati"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4946 msgid "messages which are in newsgroup S"
4947 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4950 msgid "new messages"
4951 msgstr "nuovi messaggi"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4954 msgid "old messages"
4955 msgstr "messaggi vecchi"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4958 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4959 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4962 msgid "messages which have been replied to"
4963 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4966 msgid "read messages"
4967 msgstr "messaggi letti"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4970 msgid "messages which contain S in subject"
4971 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4974 #, fuzzy
4975 msgid "messages whose score is equal to # points"
4976 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4979 #, fuzzy
4980 msgid "messages whose score is greater than # points"
4981 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4984 #, fuzzy
4985 msgid "messages whose score is lower than # points"
4986 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4989 #, fuzzy
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4994 #, fuzzy
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4999 #, fuzzy
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "messaggi spediti a S"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "messaggi contrassegnati"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "messaggi non letti"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5028 #, c-format
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr ""
5031 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5034 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5035 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5038 msgid "logical AND operator"
5039 msgstr "operatore logico AND"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5042 msgid "logical OR operator"
5043 msgstr "operatore logico OR"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5046 msgid "logical NOT operator"
5047 msgstr "operatore logico NOT"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5050 msgid "case sensitive search"
5051 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5054 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5058 msgid "all filtering expressions are allowed"
5059 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5062 msgid "Extended Search"
5063 msgstr "Ricerca estesa"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5066 msgid ""
5067 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5068 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5069 "The following symbols can be used:"
5070 msgstr ""
5071 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5072 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5073 "messaggi.\n"
5074 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5077 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5081 msgid "From/To/Subject/Tag"
5082 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5085 msgid "Recursive"
5086 msgstr "Ricorsivo"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5089 msgid "Sticky"
5090 msgstr "Sticky"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5093 msgid "Type-ahead"
5094 msgstr "In tempo reale"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5097 msgid "Run on select"
5098 msgstr "Esegui alla selezione"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5101 msgid "Clear the current search"
5102 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5105 msgid "Edit search criteria"
5106 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5109 msgid "Information about extended symbols"
5110 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5113 #, fuzzy
5114 msgid "_Information"
5115 msgstr "Informazioni"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5118 #, fuzzy
5119 msgid "C_lear"
5120 msgstr "Pulisci"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5124 msgid "Correct"
5125 msgstr "corretto"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5128 msgid "Owner"
5129 msgstr "Proprietario"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 msgid "Signer"
5133 msgstr "Firmatario"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5136 #: src/prefs_themes.c:860
5137 msgid "Name: "
5138 msgstr "Nome: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5141 msgid "Organization: "
5142 msgstr "Organizzazione: "
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5145 msgid "Location: "
5146 msgstr "Località: "
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5149 msgid "Fingerprint: \n"
5150 msgstr "Fingerprint: \n"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5153 msgid "Signature status: "
5154 msgstr "Stato della firma: "
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5157 msgid "Expires on: "
5158 msgstr "Scade il: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5161 #, c-format
5162 msgid "SSL certificate for %s"
5163 msgstr "Certificato SSL per %s"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5169 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5170 "\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid ""
5176 "Certificate for %s is unknown.\n"
5177 "%sDo you want to accept it?"
5178 msgstr ""
5179 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5180 "Accettarlo comunque?"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5184 #, c-format
5185 msgid "Signature status: %s"
5186 msgstr "Stato della firma: %s"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5189 msgid "_View certificate"
5190 msgstr "_Visualizza certificato"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5193 #, fuzzy
5194 msgid "SSL certificate is invalid"
5195 msgstr "Cer_tificati SSL"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5198 #, fuzzy
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "Cer_tificati SSL"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "_Cancella connessione"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Accetta e salva"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5218 "Accettarlo comunque?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 #, fuzzy
5226 msgid "SSL certificate is expired"
5227 msgstr "Cer_tificati SSL"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 msgid "_Accept"
5231 msgstr "_Accetta"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5234 msgid "New certificate:"
5235 msgstr "Nuovo certificato:"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5238 msgid "Known certificate:"
5239 msgstr "Certificato conosciuto:"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "Certificate for %s has changed.\n"
5245 "%sDo you want to accept it?"
5246 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5249 msgid "_View certificates"
5250 msgstr "_Visualizza certificati"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5253 #, fuzzy
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "Certificato SSL per %s"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 #, fuzzy
5259 msgid "SSL certificate changed"
5260 msgstr "Cer_tificati SSL"
5261
5262 #: src/headerview.c:107
5263 msgid "Tags:"
5264 msgstr "Etichette:"
5265
5266 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5269 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5270 msgid "(No From)"
5271 msgstr "(Nessun mittente)"
5272
5273 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5276 #: src/summaryview.c:3397
5277 msgid "(No Subject)"
5278 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5279
5280 #: src/image_viewer.c:100
5281 msgid "Error:"
5282 msgstr "Errore:"
5283
5284 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5286 msgid "Filename:"
5287 msgstr "Nome file:"
5288
5289 #: src/image_viewer.c:306
5290 msgid "Filesize:"
5291 msgstr "Dimensione file:"
5292
5293 #: src/image_viewer.c:355
5294 msgid "Load Image"
5295 msgstr "Carica Immagine"
5296
5297 #: src/imap.c:576
5298 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5299 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5300
5301 #: src/imap.c:607
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5304 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5305
5306 #: src/imap.c:610
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5309 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5310
5311 #: src/imap.c:613
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5314 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5315
5316 #: src/imap.c:616
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5319 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5320
5321 #: src/imap.c:619
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5325 "server)\n"
5326 msgstr ""
5327 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5328 "rispetta la RFC)\n"
5329
5330 #: src/imap.c:623
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5333 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5334
5335 #: src/imap.c:626
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5338 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5339
5340 #: src/imap.c:629
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5343 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5344
5345 #: src/imap.c:632
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5349 "server)\n"
5350 msgstr ""
5351 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5352 "rispetta la RFC)\n"
5353
5354 #: src/imap.c:636
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5357 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5358
5359 #: src/imap.c:639
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5363
5364 #: src/imap.c:642
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5368
5369 #: src/imap.c:645
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5373
5374 #: src/imap.c:648
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5378
5379 #: src/imap.c:651
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5383
5384 #: src/imap.c:654
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5387 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:657
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5392 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5393
5394 #: src/imap.c:660
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5398
5399 #: src/imap.c:663
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5403
5404 #: src/imap.c:666
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5407 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:669
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5412 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:672
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5417 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5418
5419 #: src/imap.c:675
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5423
5424 #: src/imap.c:678
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5427 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5428
5429 #: src/imap.c:681
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5432 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5433
5434 #: src/imap.c:684
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5437 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5438
5439 #: src/imap.c:687
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5443
5444 #: src/imap.c:690
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5447 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5448
5449 #: src/imap.c:693
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5452 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5453
5454 #: src/imap.c:696
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5457 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5458
5459 #: src/imap.c:699
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5462 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5463
5464 #: src/imap.c:702
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5467 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5468
5469 #: src/imap.c:705
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5472 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5473
5474 #: src/imap.c:708
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5477 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5478
5479 #: src/imap.c:711
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5483
5484 #: src/imap.c:714
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5488
5489 #: src/imap.c:717
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5492 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5493
5494 #: src/imap.c:720
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5497 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5498
5499 #: src/imap.c:723
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5502 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5503
5504 #: src/imap.c:726
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5507 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5508
5509 #: src/imap.c:730
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5512 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5513
5514 #: src/imap.c:734
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5517 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5518
5519 #: src/imap.c:917
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "\n"
5523 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5524 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5525 msgstr ""
5526 "\n"
5527 "\n"
5528 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5529 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5530
5531 #: src/imap.c:923
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "\n"
5535 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5536 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5541 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5542
5543 #: src/imap.c:930
5544 #, c-format
5545 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5546 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5547
5548 #: src/imap.c:934
5549 #, c-format
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5551 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5552
5553 #: src/imap.c:952
5554 #, c-format
5555 msgid "Connecting to %s failed"
5556 msgstr "Connessione a %s fallita"
5557
5558 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5561 msgstr ""
5562 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5563
5564 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5565 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5567 msgstr ""
5568 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5569
5570 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Connessione insicura"
5573
5574 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5575 msgid ""
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5578 "\n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5580 "not be secure."
5581 msgstr ""
5582 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5583 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5584 "\n"
5585 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5586 "resa sicura?"
5587
5588 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "Con_tinua la connessione"
5591
5592 #: src/imap.c:1103
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5596
5597 #: src/imap.c:1151
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5601
5602 #: src/imap.c:1154
5603 #, c-format
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5606
5607 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1243
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1246
5617 #, c-format
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5620
5621 #: src/imap.c:1640
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5624
5625 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5628
5629 #: src/imap.c:2421
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5632
5633 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "impossibile cancellare\n"
5636
5637 #: src/imap.c:2779
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5641
5642 #: src/imap.c:2782
5643 #, c-format
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5646
5647 #: src/imap.c:3078
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3093
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3184
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 msgstr ""
5658 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5659 "namespace"
5660
5661 #: src/imap.c:3221
5662 #, c-format
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3333
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3620
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST fallita\n"
5673
5674 #: src/imap.c:3705
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5677
5678 #: src/imap.c:3806
5679 #, c-format
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3958
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3968
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3973
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5696 msgstr ""
5697 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5698 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3981
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5703
5704 #: src/imap.c:4204
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5707
5708 #: src/imap.c:4899
5709 #, c-format
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5712
5713 #: src/imap.c:5932
5714 msgid ""
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "disabled.\n"
5718 "\n"
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5720 msgstr ""
5721 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5722 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5723 "verranno disabilitati.\n"
5724 "\n"
5725 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5728 msgid "Create _new folder..."
5729 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5733 msgid "_Rename folder..."
5734 msgstr "_Rinomina cartella..."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5737 msgid "M_ove folder..."
5738 msgstr "_Sposta cartella..."
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5741 msgid "Cop_y folder..."
5742 msgstr "_Copia cartella..."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5746 msgid "_Delete folder..."
5747 msgstr "_Elimina cartella..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5750 msgid "Synchronise"
5751 msgstr "Sincronizza"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5754 msgid "Down_load messages"
5755 msgstr "_Scarica messaggi"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:75
5758 msgid "S_ubscriptions"
5759 msgstr "S_ottoscrizioni"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:77
5762 msgid "_Subscribe..."
5763 msgstr "_Sottoscrivi"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5766 msgid "_Unsubscribe..."
5767 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5771 msgid "_Check for new messages"
5772 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5775 msgid "C_heck for new folders"
5776 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5779 msgid "R_ebuild folder tree"
5780 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:87
5783 msgid "Show only subscribed _folders"
5784 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:196
5787 msgid ""
5788 "Input the name of new folder:\n"
5789 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5790 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5791 msgstr ""
5792 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5793 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5794 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5797 msgid "Inherit properties from parent folder"
5798 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5803 #, c-format
5804 msgid "Input new name for '%s':"
5805 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5810 msgid "Rename folder"
5811 msgstr "Rinomina cartella"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5815 #, c-format
5816 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5817 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5822 msgid ""
5823 "The folder could not be renamed.\n"
5824 "The new folder name is not allowed."
5825 msgstr ""
5826 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5827 "Il nuovo nome non è valido."
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5833 "will not be possible.\n"
5834 "\n"
5835 "Do you really want to delete?"
5836 msgstr ""
5837 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5838 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5839 "\n"
5840 "Procedere con l'eliminazione?"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5847 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:507
5850 #, c-format
5851 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5852 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:510
5855 msgid "Search recursively"
5856 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5859 msgid "Subscriptions"
5860 msgstr "Sottoscrizioni"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:516
5863 msgid "+_Search"
5864 msgstr "+_Cerca"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:526
5867 #, c-format
5868 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5869 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5872 msgid "Subscribe"
5873 msgstr "Sottoscrivi"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5876 msgid "All of them"
5877 msgstr "Tutti"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:557
5880 msgid ""
5881 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5882 "\n"
5883 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5884 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5885 msgstr ""
5886 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5887 "sottoscritte.\n"
5888 "\n"
5889 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5890 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5891 "casella di posta."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:566
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5896 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:567
5899 msgid "subscribe"
5900 msgstr "Sottoscrivere"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5903 msgid "unsubscribe"
5904 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5907 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5908 msgid "Apply to subfolders"
5909 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:575
5912 msgid "+_Subscribe"
5913 msgstr "+_Sottoscrivi"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Unsubscribe"
5917 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5918
5919 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5920 msgid "Import mbox file"
5921 msgstr "Importa file mbox"
5922
5923 #: src/import.c:131
5924 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5925 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5926
5927 #: src/import.c:148
5928 msgid "Destination folder:"
5929 msgstr "Cartella di destinazione:"
5930
5931 #: src/import.c:202
5932 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5933 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5934
5935 #: src/import.c:207
5936 msgid ""
5937 "Destination folder is not set.\n"
5938 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5939 msgstr ""
5940 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5941 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5942
5943 #: src/import.c:229
5944 msgid "Can't find the destination folder."
5945 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5946
5947 #: src/import.c:254
5948 msgid "Select importing file"
5949 msgstr "Selezionare i file da importare"
5950
5951 #: src/importldif.c:186
5952 msgid "Please specify address book name and file to import."
5953 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5954
5955 #: src/importldif.c:189
5956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5957 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5958
5959 #: src/importldif.c:192
5960 msgid "File imported."
5961 msgstr "File importato."
5962
5963 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5964 msgid "Please select a file."
5965 msgstr "Seleziona un file."
5966
5967 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5968 msgid "Address book name must be supplied."
5969 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5970
5971 #: src/importldif.c:496
5972 msgid "LDIF file imported successfully."
5973 msgstr "File LDIF importato con successo."
5974
5975 #: src/importldif.c:581
5976 msgid "Select LDIF File"
5977 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5978
5979 #: src/importldif.c:667
5980 msgid ""
5981 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5982 "file data."
5983 msgstr ""
5984 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5985 "file LDIF."
5986
5987 #: src/importldif.c:672
5988 msgid "File Name"
5989 msgstr "Nome file"
5990
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5994
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5998
5999 #: src/importldif.c:725
6000 msgid "R"
6001 msgstr "R"
6002
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6004 msgid "S"
6005 msgstr "S"
6006
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Nome del campo LDIF"
6010
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Nome attributo"
6014
6015 #: src/importldif.c:783
6016 msgid "LDIF Field"
6017 msgstr "Campo LDIF"
6018
6019 #: src/importldif.c:795
6020 msgid "Attribute"
6021 msgstr "Attributo"
6022
6023 #: src/importldif.c:807
6024 msgid ""
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6031 "field for import."
6032 msgstr ""
6033 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6034 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6035 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6036 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6037 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6038 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6039 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6040
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6044
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6048
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6052
6053 #: src/importldif.c:834
6054 msgid " Modify "
6055 msgstr "Modifica"
6056
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6060
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Record Importati :"
6064
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6068
6069 #: src/importldif.c:980
6070 msgid "Proceed"
6071 msgstr "Procedi"
6072
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Errore importando file MUTT."
6076
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6080
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6084
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Seleziona un file da importare."
6088
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Errore importando file di Pine."
6092
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6096
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6100
6101 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6104
6105 #: src/inc.c:361
6106 #, c-format
6107 msgid "%s failed\n"
6108 msgstr "%s fallito\n"
6109
6110 #: src/inc.c:432
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6113
6114 #: src/inc.c:493
6115 msgid "Standby"
6116 msgstr "Attesa"
6117
6118 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6119 msgid "Cancelled"
6120 msgstr "Annullato"
6121
6122 #: src/inc.c:629
6123 msgid "Retrieving"
6124 msgstr "Ricezione in corso"
6125
6126 #: src/inc.c:638
6127 #, c-format
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6131 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6132
6133 #: src/inc.c:644
6134 msgid "Done (no new messages)"
6135 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6136
6137 #: src/inc.c:649
6138 msgid "Connection failed"
6139 msgstr "Connessione fallita"
6140
6141 #: src/inc.c:652
6142 msgid "Auth failed"
6143 msgstr "Autenticazione fallita"
6144
6145 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6146 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6147 msgid "Locked"
6148 msgstr "Lockato"
6149
6150 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6151 msgid "Timeout"
6152 msgstr "Timeout"
6153
6154 #: src/inc.c:756
6155 #, c-format
6156 msgid "Finished (%d new message)"
6157 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6158 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6159 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6160
6161 #: src/inc.c:760
6162 msgid "Finished (no new messages)"
6163 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6164
6165 #: src/inc.c:799
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Retrieving new messages"
6168 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6169
6170 #: src/inc.c:832
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6173 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6174
6175 #: src/inc.c:850
6176 #, c-format
6177 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6178 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6179
6180 #: src/inc.c:854
6181 #, c-format
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6183 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6184
6185 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6186 msgid "Authenticating..."
6187 msgstr "Autenticazione..."
6188
6189 #: src/inc.c:936
6190 #, c-format
6191 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6192 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6193
6194 #: src/inc.c:942
6195 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6196 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6197
6198 #: src/inc.c:946
6199 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6200 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6201
6202 #: src/inc.c:950
6203 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6204 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6205
6206 #: src/inc.c:954
6207 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6208 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6209
6210 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6211 msgid "Quitting"
6212 msgstr "Uscita"
6213
6214 #: src/inc.c:986
6215 #, c-format
6216 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6217 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6218
6219 #: src/inc.c:999
6220 #, c-format
6221 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6224 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6225
6226 #: src/inc.c:1158
6227 #, c-format
6228 msgid "Connection to %s:%d failed."
6229 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6230
6231 #: src/inc.c:1163
6232 msgid "Error occurred while processing mail."
6233 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6234
6235 #: src/inc.c:1169
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Error occurred while processing mail:\n"
6239 "%s"
6240 msgstr ""
6241 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6242 "%s"
6243
6244 #: src/inc.c:1175
6245 msgid "No disk space left."
6246 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6247
6248 #: src/inc.c:1180
6249 msgid "Can't write file."
6250 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6251
6252 #: src/inc.c:1185
6253 msgid "Socket error."
6254 msgstr "Errore del socket."
6255
6256 #: src/inc.c:1188
6257 #, c-format
6258 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6259 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6260
6261 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6262 msgid "Connection closed by the remote host."
6263 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6264
6265 #: src/inc.c:1196
6266 #, c-format
6267 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6268 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6269
6270 #: src/inc.c:1201
6271 msgid "Mailbox is locked."
6272 msgstr "La mailbox è lockata."
6273
6274 #: src/inc.c:1205
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "Mailbox is locked:\n"
6278 "%s"
6279 msgstr ""
6280 "La mailbox è lockata:\n"
6281 "%s"
6282
6283 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6284 msgid "Authentication failed."
6285 msgstr "Autenticazione fallita."
6286
6287 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Authentication failed:\n"
6291 "%s"
6292 msgstr ""
6293 "Autenticazione fallita:\n"
6294 "%s"
6295
6296 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6297 msgid ""
6298 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6299 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6300 msgstr ""
6301 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6302 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6303
6304 #: src/inc.c:1227
6305 #, c-format
6306 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6307 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6308
6309 #: src/inc.c:1265
6310 msgid "Incorporation cancelled\n"
6311 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6312
6313 #: src/inc.c:1457
6314 #, c-format
6315 msgid "Claws Mail: %d new message"
6316 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6317 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6318 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6319
6320 #: src/inc.c:1584
6321 msgid "Unable to connect: you are offline."
6322 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6323
6324 #: src/inc.c:1610
6325 #, c-format
6326 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6327 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6328
6329 #: src/inc.c:1616
6330 #, c-format
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6332 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6333
6334 #: src/inc.c:1623
6335 msgid "On_ly once"
6336 msgstr "Solo _una volta"
6337
6338 #: src/ldif.c:778
6339 msgid "Nick Name"
6340 msgstr "Nickname"
6341
6342 #: src/main.c:271
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "File '%s' already exists.\n"
6346 "Can't create folder."
6347 msgstr ""
6348 "Il file '%s' esiste già.\n"
6349 "Impossibile creare la cartella."
6350
6351 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6352 msgid "Exiting..."
6353 msgstr "Uscita in corso"
6354
6355 #: src/main.c:437
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Configuration for %s found.\n"
6359 "Do you want to migrate this configuration?"
6360 msgstr ""
6361 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6362 "Migrare questa configurazione?"
6363
6364 #: src/main.c:439
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "\n"
6369 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6370 "script available at %s."
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "\n"
6374 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6375 "da uno script disponibile presso %s."
6376
6377 #: src/main.c:451
6378 msgid "Keep old configuration"
6379 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6380
6381 #: src/main.c:454
6382 msgid ""
6383 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6384 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6385 "on your disk."
6386 msgstr ""
6387 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6388 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6389 "spazio sul disco."
6390
6391 #: src/main.c:462
6392 msgid "Migration of configuration"
6393 msgstr "Migrazione della configurazione"
6394
6395 #: src/main.c:473
6396 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6397 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6398
6399 #: src/main.c:482
6400 msgid "Migration failed!"
6401 msgstr "Migrazione fallita!"
6402
6403 #: src/main.c:491
6404 msgid "Migrating configuration..."
6405 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6406
6407 #: src/main.c:1038
6408 msgid "Failed to register folder item update hook"
6409 msgstr ""
6410 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6411 "dell'elemento della cartella"
6412
6413 #: src/main.c:1045
6414 msgid "Failed to register folder update hook"
6415 msgstr ""
6416 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6417 "cartella"
6418
6419 #: src/main.c:1224
6420 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6421 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6422
6423 #: src/main.c:1243
6424 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6425 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6426
6427 #: src/main.c:1246
6428 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6429 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6430
6431 #: src/main.c:1249
6432 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6433 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6434
6435 #: src/main.c:1572
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6439 "more information:\n"
6440 "%s"
6441 msgid_plural ""
6442 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6443 "more information:\n"
6444 "%s"
6445 msgstr[0] ""
6446 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6447 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6448 "%s"
6449 msgstr[1] ""
6450 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6451 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6452 "%s"
6453
6454 #: src/main.c:1600
6455 msgid ""
6456 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6457 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6458 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6459 msgstr ""
6460 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6461 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6462 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6463 "provare a sistemarla."
6464
6465 #: src/main.c:1606
6466 msgid ""
6467 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6468 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6469 "plugin and try again."
6470 msgstr ""
6471 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6472 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6473 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6474
6475 #: src/main.c:1635
6476 #, c-format
6477 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6478 msgstr ""
6479 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6480 "(%s)."
6481
6482 #: src/main.c:1882
6483 msgid "Missing filename\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/main.c:1889
6487 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/main.c:1900
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Malformed header\n"
6493 msgstr "Elimina l'intestazione"
6494
6495 #: src/main.c:1907
6496 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/main.c:1922
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6502 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6503
6504 #: src/main.c:2067
6505 #, c-format
6506 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6507 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6508
6509 #: src/main.c:2069
6510 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6511 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6512
6513 #: src/main.c:2070
6514 msgid ""
6515 "  --compose-from-file file\n"
6516 "                         open composition window with data from given file;\n"
6517 "                         use - as file name for reading from standard "
6518 "input;\n"
6519 "                         content format: headers first (To: required) until "
6520 "an\n"
6521 "                         empty line, then mail body until end of file."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/main.c:2075
6525 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6526 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6527
6528 #: src/main.c:2076
6529 msgid ""
6530 "  --attach file1 [file2]...\n"
6531 "                         open composition window with specified files\n"
6532 "                         attached"
6533 msgstr ""
6534 "  --attach file1 [file2]...\n"
6535 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6536 "                         specifico file allegato"
6537
6538 #: src/main.c:2079
6539 msgid "  --receive              receive new messages"
6540 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6541
6542 #: src/main.c:2080
6543 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6544 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6545
6546 #: src/main.c:2081
6547 #, fuzzy
6548 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6549 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6550
6551 #: src/main.c:2082
6552 #, fuzzy
6553 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6554 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6555
6556 #: src/main.c:2083
6557 msgid ""
6558 "  --search folder type request [recursive]\n"
6559 "                         searches mail\n"
6560 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6561 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6562 "g: tag\n"
6563 "                         request: search string\n"
6564 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/main.c:2090
6568 msgid "  --send                 send all queued messages"
6569 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6570
6571 #: src/main.c:2091
6572 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6573 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6574
6575 #: src/main.c:2092
6576 msgid ""
6577 "  --status-full [folder]...\n"
6578 "                         show the status of each folder"
6579 msgstr ""
6580 "  --status-full [cartella]...\n"
6581 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6582
6583 #: src/main.c:2094
6584 msgid "  --statistics           show session statistics"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/main.c:2095
6588 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/main.c:2096
6592 msgid ""
6593 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6594 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6595 msgstr ""
6596 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6597 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6598 "sotto_cartella'"
6599
6600 #: src/main.c:2098
6601 msgid "  --online               switch to online mode"
6602 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6603
6604 #: src/main.c:2099
6605 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6606 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6607
6608 #: src/main.c:2100
6609 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6610 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6611
6612 #: src/main.c:2101
6613 msgid "  --debug                debug mode"
6614 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6615
6616 #: src/main.c:2102
6617 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6618 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6619
6620 #: src/main.c:2103
6621 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6622 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6623
6624 #: src/main.c:2104
6625 msgid ""
6626 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6627 "and exit"
6628 msgstr ""
6629 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6630 "caratteristiche built-in ed esce"
6631
6632 #: src/main.c:2105
6633 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6634 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6635
6636 #: src/main.c:2106
6637 msgid ""
6638 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6639 "                         use specified configuration directory"
6640 msgstr ""
6641 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6642 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6643
6644 #: src/main.c:2156
6645 msgid "Unknown option\n"
6646 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6647
6648 #: src/main.c:2174
6649 #, c-format
6650 msgid "Processing (%s)..."
6651 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6652
6653 #: src/main.c:2177
6654 msgid "top level folder"
6655 msgstr "cartella principale"
6656
6657 #: src/main.c:2260
6658 msgid "Queued messages"
6659 msgstr "Messaggi in coda"
6660
6661 #: src/main.c:2261
6662 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6663 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6664
6665 #: src/main.c:2990
6666 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6667 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6668
6669 #: src/main.c:2996
6670 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6671 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6674 msgid "_File"
6675 msgstr "_File"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6678 msgid "_View"
6679 msgstr "_Visualizza"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:507
6682 msgid "_Configuration"
6683 msgstr "_Configurazione"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:511
6686 msgid "_Add mailbox"
6687 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:512
6690 msgid "MH..."
6691 msgstr "MH..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:515
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Change mailbox order..."
6696 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:518
6699 msgid "_Import mbox file..."
6700 msgstr "_Importa file mbox..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:519
6703 msgid "_Export to mbox file..."
6704 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:520
6707 msgid "_Export selected to mbox file..."
6708 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:522
6711 msgid "Empty all _Trash folders"
6712 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6715 #, fuzzy
6716 msgid "_Save email as..."
6717 msgstr "_Salva come..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6720 #, fuzzy
6721 msgid "_Save part as..."
6722 msgstr "_Salva come..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6725 msgid "Page setup..."
6726 msgstr "Imposta pagina..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6729 msgid "_Print..."
6730 msgstr "S_tampa..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:532
6733 msgid "Synchronise folders"
6734 msgstr "Sincronizza cartelle"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:534
6737 msgid "E_xit"
6738 msgstr "E_sci"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:539
6741 msgid "Select _thread"
6742 msgstr "_Seleziona discussione"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:540
6745 msgid "_Delete thread"
6746 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:542
6749 msgid "_Find in current message..."
6750 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:544
6753 msgid "_Quick search"
6754 msgstr "_Ricerca rapida"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:547
6757 msgid "Show or hi_de"
6758 msgstr "Mostra o _nascondi"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:548
6761 msgid "_Toolbar"
6762 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:550
6765 msgid "Set displayed _columns"
6766 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:551
6769 #, fuzzy
6770 msgid "In _folder list..."
6771 msgstr "nella lista _cartelle..."
6772
6773 #: src/mainwindow.c:552
6774 #, fuzzy
6775 msgid "In _message list..."
6776 msgstr "nella lista _messaggi..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:557
6779 msgid "La_yout"
6780 msgstr "_Struttura"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:560
6783 msgid "_Sort"
6784 msgstr "_Ordina"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:562
6787 msgid "_Attract by subject"
6788 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:564
6791 msgid "E_xpand all threads"
6792 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:565
6795 msgid "Co_llapse all threads"
6796 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6799 msgid "_Go to"
6800 msgstr "V_ai a"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6803 msgid "_Previous message"
6804 msgstr "Messaggio _precedente"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6807 msgid "_Next message"
6808 msgstr "Messaggio _seguente"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6811 msgid "P_revious unread message"
6812 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6815 msgid "N_ext unread message"
6816 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6819 msgid "Previous ne_w message"
6820 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6823 msgid "Ne_xt new message"
6824 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6827 msgid "Previous _marked message"
6828 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6831 msgid "Next m_arked message"
6832 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6835 msgid "Previous _labeled message"
6836 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6839 msgid "Next la_beled message"
6840 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Previous opened message"
6845 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Next opened message"
6850 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6853 msgid "Parent message"
6854 msgstr "Messaggio superiore"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6857 msgid "Next unread _folder"
6858 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6861 msgid "_Other folder..."
6862 msgstr "_Altra cartella..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Next part"
6867 msgstr "Parte successiva (a)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Previous part"
6872 msgstr "Pagina precedente"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Message scroll"
6877 msgstr "Messaggi"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Previous line"
6882 msgstr "Pagina precedente"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Next line"
6887 msgstr "nuova riga"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6890 msgid "Previous page"
6891 msgstr "Pagina precedente"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6894 msgid "Next page"
6895 msgstr "Pagina seguente"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6898 msgid "Decode"
6899 msgstr "Decodifica"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:624
6902 msgid "Open in new _window"
6903 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6906 msgid "Mess_age source"
6907 msgstr "So_rgente del messaggio"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Message part"
6912 msgstr "Lista messaggi"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6915 #, fuzzy
6916 msgid "View as text"
6917 msgstr "'Mostra come testo'"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6920 msgid "Open"
6921 msgstr "Apri"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Open with..."
6926 msgstr "'Apri con...'"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6929 msgid "Quotes"
6930 msgstr "Citazione"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:637
6933 msgid "_Update summary"
6934 msgstr "_Aggiorna sommario"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:640
6937 msgid "Recei_ve"
6938 msgstr "Rice_zione"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:641
6941 msgid "Get from _current account"
6942 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:642
6945 msgid "Get from _all accounts"
6946 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:643
6949 msgid "Cancel receivin_g"
6950 msgstr "Annul_la la ricezione"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:646
6953 msgid "_Send queued messages"
6954 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:651
6957 msgid "Compose a_n email message"
6958 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:652
6961 msgid "Compose a news message"
6962 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6966 msgid "_Reply"
6967 msgstr "_Rispondi"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6970 msgid "Repl_y to"
6971 msgstr "Ris_pondi a"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Mailing _list"
6976 msgstr "mailing-_list"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:659
6979 msgid "Follow-up and reply to"
6980 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6983 msgid "_Forward"
6984 msgstr "_Inoltra"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6987 msgid "For_ward as attachment"
6988 msgstr "_Inoltra come allegato"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6991 msgid "Redirec_t"
6992 msgstr "Re_dirigi"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:666
6995 msgid "Mailing-_List"
6996 msgstr "Mailing-_List"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:667
6999 msgid "Post"
7000 msgstr "Componi"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:669
7003 msgid "Help"
7004 msgstr "Aiuto"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:673
7007 msgid "Unsubscribe"
7008 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:675
7011 msgid "View archive"
7012 msgstr "Mostra archivio"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:677
7015 msgid "Contact owner"
7016 msgstr "Proprietario del contatto"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:681
7019 msgid "M_ove..."
7020 msgstr "_Sposta..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:682
7023 msgid "_Copy..."
7024 msgstr "_Copia..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:683
7027 msgid "Move to _trash"
7028 msgstr "Sposta nel _cestino"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:684
7031 msgid "_Delete..."
7032 msgstr "_Elimina..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:685
7035 msgid "Cancel a news message"
7036 msgstr "Elimina un messaggio news"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7039 msgid "_Mark"
7040 msgstr "Contrasseg_na"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:690
7043 msgid "_Unmark"
7044 msgstr "_Togli contrassegno"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:693
7047 msgid "Mark as unr_ead"
7048 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:694
7051 msgid "Mark as rea_d"
7052 msgstr "Contrassegna come _letto"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:696
7055 msgid "Mark all read"
7056 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7059 #: src/toolbar.c:417
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Ignora discussione"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:699
7064 msgid "Unignore thread"
7065 msgstr "Segui discussione"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7068 #: src/toolbar.c:418
7069 msgid "Watch thread"
7070 msgstr "Osserva discussione"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:701
7073 msgid "Unwatch thread"
7074 msgstr "Non osservare discussione"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:704
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Mark as _spam"
7079 msgstr "Contrassegna come spam"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:705
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Mark as _ham"
7084 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7087 msgid "Lock"
7088 msgstr "Blocca (Lock)"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7091 msgid "Unlock"
7092 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7095 msgid "Color la_bel"
7096 msgstr "Colore etic_hetta"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7099 msgid "Ta_gs"
7100 msgstr "Et_ichette"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:715
7103 msgid "Re-_edit"
7104 msgstr "Ri-_modifica"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7107 msgid "Check signature"
7108 msgstr "Controlla firma"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7111 msgid "Add sender to address boo_k"
7112 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:725
7115 msgid "C_ollect addresses"
7116 msgstr "R_accogli indirizzi"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:726
7119 #, fuzzy
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7122
7123 #: src/mainwindow.c:727
7124 #, fuzzy
7125 msgid "From selected _messages..."
7126 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:730
7129 msgid "_Filter all messages in folder"
7130 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:731
7133 msgid "Filter _selected messages"
7134 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:732
7137 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7138 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7141 msgid "_Create filter rule"
7142 msgstr "Crea _filtro"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7145 #: src/messageview.c:326
7146 msgid "_Automatically"
7147 msgstr "_Automaticamente"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7150 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7151 msgid "By _From"
7152 msgstr "Dal campo _From"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7155 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7156 msgid "By _To"
7157 msgstr "Dal campo _To"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7160 #: src/messageview.c:329
7161 msgid "By _Subject"
7162 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7165 msgid "Create processing rule"
7166 msgstr "Crea regola elaborazione"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7169 msgid "List _URLs..."
7170 msgstr "Elenco _URL.."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:754
7173 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7174 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:755
7177 msgid "Delete du_plicated messages"
7178 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:756
7181 msgid "In selected folder"
7182 msgstr "Nella cartella selezionata"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:757
7185 msgid "In all folders"
7186 msgstr "In tutte le cartelle"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:760
7189 msgid "E_xecute"
7190 msgstr "E_segui"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:761
7193 msgid "Exp_unge"
7194 msgstr "Sv_uota"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:764
7197 msgid "SSL cer_tificates"
7198 msgstr "Cer_tificati SSL"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:768
7201 msgid "Filtering Lo_g"
7202 msgstr "Filtraggio lo_g"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:770
7205 msgid "Network _Log"
7206 msgstr "Log di _rete"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:772
7209 msgid "_Forget all session passwords"
7210 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:775
7213 msgid "C_hange current account"
7214 msgstr "Cambia _account attivo"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:777
7217 msgid "_Preferences for current account..."
7218 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:778
7221 msgid "Create _new account..."
7222 msgstr "Crea _nuovo account..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:779
7225 msgid "_Edit accounts..."
7226 msgstr "_Modifica account"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:782
7229 msgid "P_references..."
7230 msgstr "P_referenze..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:783
7233 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7234 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:784
7237 msgid "Post-pro_cessing..."
7238 msgstr "Post-_elaborazione..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:785
7241 msgid "_Filtering..."
7242 msgstr "_Filtraggio..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:786
7245 msgid "_Templates..."
7246 msgstr "_Modelli..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:787
7249 msgid "_Actions..."
7250 msgstr "_Azioni..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:788
7253 msgid "Tag_s..."
7254 msgstr "_Etichette..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:790
7257 msgid "Plu_gins..."
7258 msgstr "_Plugin..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:793
7261 msgid "_Manual"
7262 msgstr "_Manuale"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:794
7265 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7266 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:795
7269 msgid "Icon _Legend"
7270 msgstr "Legenda _icone"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:797
7273 msgid "Set as default client"
7274 msgstr "Imposta come predefinito"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:804
7277 msgid "Offline _mode"
7278 msgstr "Modalità _offline"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:805
7281 msgid "_Message view"
7282 msgstr "Vista _messaggi"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:807
7285 msgid "Status _bar"
7286 msgstr "Barra _di stato"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:809
7289 msgid "Column headers"
7290 msgstr "Intestazioni colonne"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:810
7293 msgid "Th_read view"
7294 msgstr "_Visualizza discussione"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:811
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Hide read threads"
7299 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:812
7302 msgid "_Hide read messages"
7303 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:813
7306 msgid "Hide deleted messages"
7307 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:815
7310 msgid "_Fullscreen"
7311 msgstr "_Schermo intero"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7314 msgid "Show all _headers"
7315 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7318 #, fuzzy
7319 msgid "_Collapse all"
7320 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Collapse from level _2"
7325 msgstr "Collassa dal livello _2"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Collapse from level _3"
7330 msgstr "Collassa dal livello _3"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:824
7333 msgid "Text _below icons"
7334 msgstr "Testo _sotto le icone"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:825
7337 msgid "Text be_side icons"
7338 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:826
7341 msgid "_Icons only"
7342 msgstr "Solo _icone"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:827
7345 msgid "_Text only"
7346 msgstr "Solo _testo"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:834
7349 msgid "_Standard"
7350 msgstr "_Standard"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:835
7353 msgid "_Three columns"
7354 msgstr "_Tre colonne"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:836
7357 msgid "_Wide message"
7358 msgstr "Messaggio _largo"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:837
7361 msgid "W_ide message list"
7362 msgstr "Lista _messaggi larga"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:838
7365 msgid "S_mall screen"
7366 msgstr "S_chermo piccolo"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:842
7369 #, fuzzy
7370 msgid "By _number"
7371 msgstr "per _numero"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:843
7374 #, fuzzy
7375 msgid "By s_ize"
7376 msgstr "per _dimensione"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:844
7379 msgid "By _date"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/mainwindow.c:845
7383 #, fuzzy
7384 msgid "By thread date"
7385 msgstr "per data _Thread"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:848
7388 #, fuzzy
7389 msgid "By s_ubject"
7390 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:849
7393 #, fuzzy
7394 msgid "By _color label"
7395 msgstr "per _etichetta colorata"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:850
7398 #, fuzzy
7399 msgid "By tag"
7400 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:851
7403 #, fuzzy
7404 msgid "By _mark"
7405 msgstr "_Togli contrassegno"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:852
7408 #, fuzzy
7409 msgid "By _status"
7410 msgstr "per _stato"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:853
7413 #, fuzzy
7414 msgid "By a_ttachment"
7415 msgstr "per _allegato"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:854
7418 #, fuzzy
7419 msgid "By score"
7420 msgstr "per punteggio"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:855
7423 #, fuzzy
7424 msgid "By locked"
7425 msgstr "per stato di lock"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:856
7428 msgid "D_on't sort"
7429 msgstr "_Non ordinare"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:860
7432 msgid "Ascending"
7433 msgstr "Ascendente"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:861
7436 msgid "Descending"
7437 msgstr "Discendente"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7440 msgid "_Auto detect"
7441 msgstr "_Automatica"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7444 msgid "Apply tags..."
7445 msgstr "Applica etichette..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2123
7448 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7449 msgstr ""
7450 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2138
7453 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7454 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2141
7457 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7458 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2155
7461 msgid "Select account"
7462 msgstr "Selezione account"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7465 msgid "Network log"
7466 msgstr "Log di rete"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:2186
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Filtering/Processing debug log"
7471 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7474 msgid "filtering log enabled\n"
7475 msgstr "log filtri abilitato\n"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7478 msgid "filtering log disabled\n"
7479 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7482 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7484 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7485 msgid "Untitled"
7486 msgstr "Senza titolo"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7489 msgid "none"
7490 msgstr "niente"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7493 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7494 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3072
7497 msgid "Don't quit"
7498 msgstr "Non uscire"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7501 msgid "Add mailbox"
7502 msgstr "Aggiungi mailbox"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3102
7505 msgid ""
7506 "Input the location of mailbox.\n"
7507 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7508 "scanned automatically."
7509 msgstr ""
7510 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7511 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7512 "analizzata automaticamente."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7515 #, c-format
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7520 #: src/wizard.c:774
7521 msgid "Mailbox"
7522 msgstr "Mailbox"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7525 msgid ""
7526 "Creation of the mailbox failed.\n"
7527 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7528 "there."
7529 msgstr ""
7530 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7531 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7532 "di scrittura."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:3563
7535 msgid "No posting allowed"
7536 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4141
7539 msgid "Mbox import has failed."
7540 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7543 msgid "Export to mbox has failed."
7544 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7547 msgid "Exit"
7548 msgstr "Esci"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 msgid "Exit Claws Mail?"
7552 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4387
7555 msgid "Folder synchronisation"
7556 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4388
7559 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7560 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4389
7563 msgid "+_Synchronise"
7564 msgstr "+_Sincronizza"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4818
7567 msgid "Deleting duplicated messages..."
7568 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4855
7571 #, c-format
7572 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7573 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7574 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7575 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7578 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7579 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5118
7582 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7583 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7586 msgid "Filtering configuration"
7587 msgstr "Configurazione filtri"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:5241
7590 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7591 msgstr ""
7592 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7593 "eseguibile non trovato."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5300
7596 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7597 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5302
7600 msgid ""
7601 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7602 msgstr ""
7603 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7604 "scrivere nel registro."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:5460
7607 #, c-format
7608 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7609 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7610 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7611 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7612
7613 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7614 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7615 #, c-format
7616 msgid "%s header"
7617 msgstr "intestazione %s"
7618
7619 #: src/matcher.c:216
7620 msgid "header"
7621 msgstr "intestazione"
7622
7623 #: src/matcher.c:217
7624 msgid "header line"
7625 msgstr "riga intestazione"
7626
7627 #: src/matcher.c:218
7628 msgid "body line"
7629 msgstr "riga corpo"
7630
7631 #: src/matcher.c:219
7632 #, fuzzy
7633 msgid "tag"
7634 msgstr "etichette"
7635
7636 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7637 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7638 msgid "Case sensitive"
7639 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7640
7641 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7642 msgid "Case insensitive"
7643 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7644
7645 #: src/matcher.c:1712
7646 #, c-format
7647 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7648 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7649
7650 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7651 msgid "message matches\n"
7652 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7653
7654 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7655 msgid "message does not match\n"
7656 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7657
7658 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7659 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7660 msgid "(none)"
7661 msgstr "(nessuno)"
7662
7663 #: src/mbox.c:107
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "Could not open mbox file:\n"
7667 "%s\n"
7668 msgstr ""
7669 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7670 "%s\n"
7671
7672 #: src/mbox.c:144
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7675 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7676 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7677 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7678
7679 #: src/mbox.c:553
7680 msgid "Overwrite mbox file"
7681 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7682
7683 #: src/mbox.c:554
7684 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7685 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7686
7687 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7688 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7689 msgid "Overwrite"
7690 msgstr "Sovrascrivo"
7691
7692 #: src/mbox.c:564
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Could not create mbox file:\n"
7696 "%s\n"
7697 msgstr ""
7698 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7699 "%s\n"
7700
7701 #: src/mbox.c:572
7702 msgid "Exporting to mbox..."
7703 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7704
7705 #: src/message_search.c:167
7706 msgid "Find in current message"
7707 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7708
7709 #: src/message_search.c:185
7710 msgid "Find text:"
7711 msgstr "Cerca testo:"
7712
7713 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7714 msgid "Search failed"
7715 msgstr "Nessun risultato trovato"
7716
7717 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7718 msgid "Search string not found."
7719 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7720
7721 #: src/message_search.c:342
7722 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7723 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7724
7725 #: src/message_search.c:345
7726 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7727 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7728
7729 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7730 msgid "Search finished"
7731 msgstr "Ricerca terminata"
7732
7733 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7734 msgid "Compose _new message"
7735 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7736
7737 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7738 msgid "Claws Mail - Message View"
7739 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7740
7741 #: src/messageview.c:860
7742 msgid "<No Return-Path found>"
7743 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7744
7745 #: src/messageview.c:868
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The notification address to which the return receipt is\n"
7749 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7750 "Notification address: %s\n"
7751 "Return path: %s\n"
7752 "It is advised to not to send the return receipt."
7753 msgstr ""
7754 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7755 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7756 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7757 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7758 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7759
7760 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7761 msgid "_Don't Send"
7762 msgstr "_Non Spedire"
7763
7764 #: src/messageview.c:888
7765 msgid ""
7766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7768 "officially addressed to you.\n"
7769 "It is advised to not to send the return receipt."
7770 msgstr ""
7771 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7772 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7773 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7774 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7775
7776 #: src/messageview.c:1341
7777 #, c-format
7778 msgid "Fetching message (%s)..."
7779 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7780
7781 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7782 #, c-format
7783 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7784 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7785
7786 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7787 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7788 msgstr ""
7789 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7790
7791 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7793 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7794 msgid "Save as"
7795 msgstr "Salva come"
7796
7797 #: src/messageview.c:1868
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7800
7801 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7802 #: src/summaryview.c:4851
7803 #, c-format
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7806
7807 #: src/messageview.c:1930
7808 #, c-format
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "Mostra tutti %s."
7811
7812 #: src/messageview.c:1932
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7815
7816 #: src/messageview.c:1963
7817 msgid ""
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7819 "recipient."
7820 msgstr ""
7821 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7822 "visualizzata."
7823
7824 #: src/messageview.c:1966
7825 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7826 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7827
7828 #: src/messageview.c:1972
7829 msgid "This message asks for a return receipt."
7830 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7831
7832 #: src/messageview.c:1973
7833 msgid "Send receipt"
7834 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7835
7836 #: src/messageview.c:2016
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved,\n"
7839 "and has been deleted from the server."
7840 msgstr ""
7841 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7842 "ed è stato cancellato dal server."
7843
7844 #: src/messageview.c:2022
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7848 "it is %s."
7849 msgstr ""
7850 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7851 "è %s."
7852
7853 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7854 msgid "Mark for download"
7855 msgstr "Contrassegna per il download"
7856
7857 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7858 msgid "Mark for deletion"
7859 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7860
7861 #: src/messageview.c:2032
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be downloaded."
7866 msgstr ""
7867 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7868 "è %s e verrà scaricato."
7869
7870 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7872 msgid "Unmark"
7873 msgstr "Togli contrassegno"
7874
7875 #: src/messageview.c:2043
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s and will be deleted."
7880 msgstr ""
7881 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7882 "è %s e verrà cancellato."
7883
7884 #: src/messageview.c:2116
7885 msgid "Return Receipt Notification"
7886 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7887
7888 #: src/messageview.c:2117
7889 msgid ""
7890 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7891 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7892 "notification:"
7893 msgstr ""
7894 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7895 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7896 "ritorno:"
7897
7898 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7899 msgid "_Cancel"
7900 msgstr "_Annulla"
7901
7902 #: src/messageview.c:2121
7903 msgid "_Send Notification"
7904 msgstr "_Spedisci notifica"
7905
7906 #: src/messageview.c:2188
7907 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7908 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7909
7910 #: src/messageview.c:2957
7911 #, fuzzy
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "  There are no messages in this folder"
7915 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7916
7917 #: src/messageview.c:2965
7918 #, fuzzy
7919 msgid ""
7920 "\n"
7921 "  Message has been deleted"
7922 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7923
7924 #: src/messageview.c:2966
7925 #, fuzzy
7926 msgid ""
7927 "\n"
7928 "  Message has been moved to trash"
7929 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7930
7931 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7932 #: src/summaryview.c:6982
7933 msgid "An error happened while learning.\n"
7934 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7935
7936 #: src/mh.c:432
7937 #, c-format
7938 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7939 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7940
7941 #: src/mh.c:518
7942 msgid "Moving messages..."
7943 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7944
7945 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7946 msgid "Deleting messages..."
7947 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7948
7949 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7950 msgid "Remove _mailbox..."
7951 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7952
7953 #: src/mh_gtk.c:358
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7957 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7958 msgstr ""
7959 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7960 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7961
7962 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7963 msgid "Remove mailbox"
7964 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7965
7966 #: src/mimeview.c:202
7967 #, fuzzy
7968 msgid "_Open"
7969 msgstr "Apri"
7970
7971 #: src/mimeview.c:204
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Open _with..."
7974 msgstr "'Apri con...'"
7975
7976 #: src/mimeview.c:206
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Send to..."
7979 msgstr "Coda d'_invio..."
7980
7981 #: src/mimeview.c:207
7982 #, fuzzy
7983 msgid "_Display as text"
7984 msgstr "'Mostra come testo'"
7985
7986 #: src/mimeview.c:208
7987 msgid "_Save as..."
7988 msgstr "_Salva come..."
7989
7990 #: src/mimeview.c:209
7991 msgid "Save _all..."
7992 msgstr "Salva _tutto..."
7993
7994 #: src/mimeview.c:282
7995 msgid "MIME Type"
7996 msgstr "Tipo MIME"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7999 #: src/mimeview.c:1048
8000 msgid "View full information"
8001 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1054
8004 msgid "Check again"
8005 msgstr "Controlla nuovamente"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1064
8008 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8009 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8010
8011 #: src/mimeview.c:1069
8012 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8013 msgstr ""
8014 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8015 "premere 'C' per riprovare."
8016
8017 #: src/mimeview.c:1307
8018 msgid "Checking signature..."
8019 msgstr "Controllo della firma..."
8020
8021 #: src/mimeview.c:1350
8022 msgid "Go back to email"
8023 msgstr "Torna alla mail"
8024
8025 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8026 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8028 #, c-format
8029 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8030 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8033 #, c-format
8034 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8035 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8036
8037 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8038 msgid "Select destination folder"
8039 msgstr "Selezionare la cartella "
8040
8041 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8042 #, c-format
8043 msgid "'%s' is not a directory."
8044 msgstr "'%s' non è una directory"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2102
8047 msgid "No registered viewer for this file type."
8048 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8049
8050 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8051 msgid "Open with"
8052 msgstr "Apri con"
8053
8054 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Enter the command-line to open file:\n"
8058 "('%s' will be replaced with file name)"
8059 msgstr ""
8060 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8061 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2235
8064 msgid "Execute untrusted binary?"
8065 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8066
8067 #: src/mimeview.c:2236
8068 msgid ""
8069 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8070 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8071 "\n"
8072 "Do you want to run this file?"
8073 msgstr ""
8074 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8075 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8076 "\n"
8077 "Eseguire questo file?"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2240
8080 msgid "Run binary"
8081 msgstr "Esegui binario"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2542
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Type:"
8086 msgstr "Tipo"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8089 msgid "Size:"
8090 msgstr "Dimensione:"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8095 msgid "Description:"
8096 msgstr "Descrizione:"
8097
8098 #: src/news.c:300
8099 #, fuzzy, c-format
8100 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8101 msgstr ""
8102 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8103 "corso...\n"
8104
8105 #: src/news.c:333
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8109
8110 #: src/news.c:354
8111 #, c-format
8112 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8114
8115 #: src/news.c:432
8116 msgid ""
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/news.c:441
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/news.c:445
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8128
8129 #: src/news.c:459
8130 #, c-format
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8132 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8133
8134 #: src/news.c:484
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8136 msgstr ""
8137 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8138
8139 #: src/news.c:853
8140 #, c-format
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8143
8144 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8145 #, c-format
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8148
8149 #: src/news.c:1051
8150 #, c-format
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8153
8154 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8157
8158 #: src/news.c:1205
8159 #, c-format
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8162
8163 #: src/news.c:1220
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8166
8167 #: src/news.c:1235
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "linea xover non valida\n"
8170
8171 #: src/news.c:1450
8172 msgid ""
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8175 "disabled.\n"
8176 "\n"
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8178 msgstr ""
8179 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8180 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8181 "verranno disabilitati.\n"
8182 "\n"
8183 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8184
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8187 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8188
8189 #: src/news_gtk.c:57
8190 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8192
8193 #: src/news_gtk.c:265
8194 #, c-format
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8197
8198 #: src/news_gtk.c:266
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8205
8206 #: src/news_gtk.c:306
8207 msgid "Rename newsgroup folder"
8208 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8211 msgid "Acpi Notifier"
8212 msgstr "Notificatore ACPI"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8215 msgid ""
8216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8218 msgstr ""
8219 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8220 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8223 msgid ""
8224 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8226 msgstr ""
8227 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8228 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8232 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8236 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8243 msgid ""
8244 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8245 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8246 msgstr ""
8247 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8248 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8253 msgid "Control file doesn't exist."
8254 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8257 msgid " : no new or unread mail"
8258 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8261 msgid " : unread mail"
8262 msgstr " : messaggi non letti"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8265 msgid " : new mail"
8266 msgstr " : messaggi nuovi"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8271 msgid "off"
8272 msgstr "spento"
8273
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8277 msgid "blinking"
8278 msgstr "lampeggiante"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8283 msgid "on"
8284 msgstr "acceso"
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8289 msgid "LED "
8290 msgstr "LED "
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8293 msgid "ACPI type: "
8294 msgstr "Tipo ACPI: "
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8297 msgid "ACPI file: "
8298 msgstr "File ACPI: "
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8301 msgid "values - On: "
8302 msgstr "valori - Acceso: "
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8305 msgid " - Off: "
8306 msgstr " - Spento: "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8309 msgid "Blink when user interaction is required"
8310 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8313 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8317 msgid "Laptop LED"
8318 msgstr "LED Laptop"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8321 msgid "Mail Archiver"
8322 msgstr "Archivia mail"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8325 msgid "Create Archive..."
8326 msgstr "Crea archivio..."
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8329 msgid ""
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8331 "\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8336 "\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8338 "\tTAR\n"
8339 "\tPAX\n"
8340 "\tSHAR\n"
8341 "\tCPIO\n"
8342 "\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8344 "\tGZIP/ZIP\n"
8345 "\tBZIP2\n"
8346 "\tCOMPRESS\n"
8347 "\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8350 "\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8352 "\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8354 "\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8356 "Archiver"
8357 msgstr ""
8358 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8359 "\n"
8360 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8361 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8362 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8363 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8364 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8365 "\tTAR\n"
8366 "\tPAX\n"
8367 "\tSHAR\n"
8368 "\tCPIO\n"
8369 "\n"
8370 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8371 "\tGZIP/ZIP\n"
8372 "\tBZIP2\n"
8373 "\tCOMPRESS\n"
8374 "\n"
8375 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8376 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8377 "\n"
8378 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8379 "\n"
8380 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8381 "archivio\n"
8382 "\n"
8383 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8384 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8387 msgid "Archiver"
8388 msgstr "Archivia"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8391 msgid "Archiving"
8392 msgstr "Archiviazione"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8399 msgid "Archiving:"
8400 msgstr "Archiviazione di:"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8403 msgid "Folder and archive must be selected"
8404 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8407 #, c-format
8408 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8409 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8412 #, c-format
8413 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8424 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8427 #, c-format
8428 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "Not a valid file name:\n"
8435 "%s."
8436 msgstr ""
8437 "Non è un valido nome di file:\n"
8438 "%s."
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8444 "%s."
8445 msgstr ""
8446 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8447 "%s."
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Adding files in folder failed\n"
8453 "Files in folder: %d\n"
8454 "Files in list:   %d\n"
8455 "\n"
8456 "Continue anyway?"
8457 msgstr ""
8458 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8459 "File nella cartella: %d\n"
8460 "File nella lista:    %d\n"
8461 "\n"
8462 "Continuare comunque?"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8465 msgid "Archive result"
8466 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8469 msgid "Values"
8470 msgstr "Valori"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8473 msgid "Archive"
8474 msgstr "Archivio"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Formato dell'archivio"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr "Metodo di compressione"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr "Numero di file"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr "Dimensione archivio"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8493 msgid "Folder Size"
8494 msgstr "Dimensione cartella"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8497 msgid "Compression level"
8498 msgstr "Livello di compressione"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8504 msgid "Yes"
8505 msgstr "Sì"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8511 #: src/prefs_summaries.c:369
8512 msgid "No"
8513 msgstr "No"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8516 msgid "MD5 checksum"
8517 msgstr "Checksum MD5"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Nomi descrittivi"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Elimina file selezionati"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 msgid "Select mails before"
8530 msgstr "Prima selezionare mail"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8533 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8534 msgstr ""
8535 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8536 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8539 #, c-format
8540 msgid "%ld of %ld"
8541 msgstr "%ld di %ld"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Crea archivio"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 msgid "Enter Archiver arguments"
8549 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8552 msgid "Folder to archive"
8553 msgstr "Cartella da archiviare"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8556 msgid "Folder which is the root of the archive"
8557 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8560 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8561 msgstr ""
8562 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8563 "dell'archivio"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8566 msgid "Name for archive"
8567 msgstr "Nome per l'archivio"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8570 msgid "Archive location and name"
8571 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8574 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8576 msgid "_Select"
8577 msgstr "_Seleziona"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8580 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8581 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8584 msgid "Choose compression"
8585 msgstr "Scegliere compressione"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8588 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8589 msgstr ""
8590 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8594 msgstr ""
8595 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8598 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8599 msgstr ""
8600 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8601 "l'archivio"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8604 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8605 msgstr ""
8606 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8609 msgid "Choose format"
8610 msgstr "Scegliere il formato"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8613 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8614 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8617 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8618 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8621 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8622 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8625 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8626 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8629 msgid "Miscellaneous options"
8630 msgstr "Opzioni varie"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8633 msgid "_Recursive"
8634 msgstr "_Ricorsivo"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8637 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8638 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8641 msgid "_MD5sum"
8642 msgstr "_MD5sum"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8645 msgid ""
8646 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8647 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8648 "will take to create the archive"
8649 msgstr ""
8650 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8651 "nell'archivio.\n"
8652 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8653 "dell'archivio"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8656 msgid "R_ename"
8657 msgstr "R_inomina"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8661 msgid ""
8662 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8663 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8664 "Names will be truncated to max 96 characters"
8665 msgstr ""
8666 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8667 "nell'archivio.\n"
8668 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8669 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8672 msgid ""
8673 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8674 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8675 msgstr ""
8676 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8677 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8680 msgid "Selection options"
8681 msgstr "Opzioni di selezione"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8684 msgid ""
8685 "Select emails before a certain date\n"
8686 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8687 msgstr ""
8688 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8689 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8692 msgid "Default save folder"
8693 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8696 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8697 msgstr ""
8698 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8699 "salvare gli archivi"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8702 msgid "Default compression"
8703 msgstr "Compressione predefinita"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8706 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8707 msgstr ""
8708 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8711 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8712 msgstr ""
8713 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8716 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8717 msgstr ""
8718 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8721 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8722 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8725 msgid "Default format"
8726 msgstr "Formato predefinito"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8729 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8730 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8733 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8734 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8737 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8738 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8741 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8742 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8745 msgid "Default miscellaneous options"
8746 msgstr "Opzioni miste"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8749 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8750 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8753 msgid "MD5sum"
8754 msgstr "MD5sum"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8757 msgid ""
8758 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8759 "default.\n"
8760 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8761 "will take to create the archives"
8762 msgstr ""
8763 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8764 "ciascun file nell'archivio.\n"
8765 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8766 "degli archivi"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8769 msgid "Rename"
8770 msgstr "Rinomina"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8773 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8774 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8775
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8777 #, fuzzy
8778 msgid "<b>Type: </b>"
8779 msgstr "<b> a:</b>"
8780
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8782 #, fuzzy
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8784 msgstr "<b> a:</b>"
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8787 #, fuzzy
8788 msgid "<b>Filename: </b>"
8789 msgstr "Nome file:"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Ignora allegato"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8798 msgid "Remove"
8799 msgstr "Rimuovi"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8803 msgid "Attachment"
8804 msgstr "Allegato"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Destroy attachments"
8809 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8812 msgid ""
8813 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8814 "\n"
8815 "The deleted data will be unrecoverable."
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8819 #, fuzzy
8820 msgid "This message doesn't have any attachments."
8821 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Ignora allegato"
8827
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8830 #, fuzzy
8831 msgid "AttRemover"
8832 msgstr "Rimuovi"
8833
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8835 msgid ""
8836 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8837 "\n"
8838 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8839 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8840 msgstr ""
8841
8842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Avviso allegato"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8853 "\n"
8854 "%s it anyway?"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8858 msgid "Attachment warning"
8859 msgstr "Avviso allegato"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8864 msgid "Attach warner"
8865 msgstr "Monitor allegati"
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8869 msgid "Failed to register check before send hook"
8870 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8873 msgid ""
8874 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8875 "no file is attached."
8876 msgstr ""
8877 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8878 "allegati e non è allegato alcun file"
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8881 msgid "attach"
8882 msgstr "allega"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8885 msgid ""
8886 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8887 "(one per line)"
8888 msgstr ""
8889 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8890 "(una per riga)"
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8893 msgid "Skip quoted lines"
8894 msgstr "Salta righe quotate"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8897 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8898 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8899
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8901 msgid "Skip forwards and redirections"
8902 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8905 msgid ""
8906 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8907 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8908
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Skip signature"
8912 msgstr "Firma"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8915 msgid ""
8916 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8917 "the regular expressions above"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8921 msgid "Attach Warner"
8922 msgstr "Monitor allegati"
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8927 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8928
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Address Keeper"
8934 msgstr "Indirizzo"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Keep to folder"
8939 msgstr "Eliminazione cartella"
8940
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8942 msgid "Address book path where addresses are kept"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Select..."
8948 msgstr "Seleziona ..."
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep 'To' addresses"
8953 msgstr "Indirizzi personali"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8958 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8963 msgstr "R_accogli indirizzi"
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8968 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8969
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8973 msgstr "R_accogli indirizzi"
8974
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8978 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8982 msgid "Bogofilter"
8983 msgstr "Bogofilter"
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8986 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8987 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8990 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8991 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8994 msgid ""
8995 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8996 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8997 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8998 "with a few hundred spam and ham messages."
8999 msgstr ""
9000 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9001 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9002 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9003 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9004 "di messaggi di spam e non."
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9010 "couldn't be run."
9011 msgstr ""
9012 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9013 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9017 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9021 #, c-format
9022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9023 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9026 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9027 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9033 "%s"
9034 msgstr ""
9035 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9036 "%s"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9039 msgid ""
9040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9041 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9042 "locally.\n"
9043 "\n"
9044 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9045 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9046 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9047 "\n"
9048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9049 "specially designated folder.\n"
9050 "\n"
9051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9052 msgstr ""
9053 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9054 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9055 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9056 "\n"
9057 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9058 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9059 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9060 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9061 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9062 "in una cartella speciale.\n"
9063 "\n"
9064 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9069 msgid "Spam detection"
9070 msgstr "Rilevamento Spam"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9075 msgid "Spam learning"
9076 msgstr "Addestramento spam"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9081 msgid "Process messages on receiving"
9082 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9087 msgid "Maximum size"
9088 msgstr "Dimensione massima"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9093 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9094 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9099 msgid "KB"
9100 msgstr "KB"
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9105 msgid "Save spam in"
9106 msgstr "Salva lo spam in"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9111 msgid ""
9112 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9113 msgstr ""
9114 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9115 "utilizzare il cestino"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9121 msgstr ""
9122 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9123 "spam"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9126 msgid "When unsure, move to"
9127 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9130 msgid ""
9131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9132 "the Inbox folder."
9133 msgstr ""
9134 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9135 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9139 msgstr ""
9140 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9141 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9144 msgid "Insert X-Bogosity header"
9145 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9148 msgid "Only done for messages in MH folders"
9149 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9155 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9160 msgid ""
9161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9162 "normal folder even if detected as spam"
9163 msgstr ""
9164 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9165 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9171 #: src/prefs_matcher.c:676
9172 msgid "Select ..."
9173 msgstr "Seleziona ..."
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9178 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9179 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9183 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9184 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9187 msgid ""
9188 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9189 "learn it as ham."
9190 msgstr ""
9191 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9192 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9195 msgid "Bogofilter call"
9196 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9199 msgid "Path to bogofilter executable"
9200 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9205 msgid "Mark spam as read"
9206 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9207
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9209 msgid ""
9210 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9211 "learn it as ham."
9212 msgstr ""
9213 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9214 "whitelist, apprendilo come non spam"
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9217 msgid "Bsfilter call"
9218 msgstr "Bsfilter"
9219
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9221 msgid "Path to bsfilter executable"
9222 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9223
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9225 msgid "Bsfilter"
9226 msgstr "Bsfilter"
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9229 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9230 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9233 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9234 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9235
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9237 msgid ""
9238 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9239 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9240 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9241 "a few hundred spam and ham messages."
9242 msgstr ""
9243 "Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9244 "più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9245 "cui imparare.\n"
9246 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9247 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9248 "messaggi."
9249
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9254 "run."
9255 msgstr ""
9256 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9257 "il comando `%s`."
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9260 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9261 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9262
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9264 msgid ""
9265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9266 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9267 "locally.\n"
9268 "\n"
9269 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9270 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9271 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9272 "\n"
9273 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9274 "specially designated folder.\n"
9275 "\n"
9276 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9277 msgstr ""
9278 "Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9279 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã\88 "
9280 "necessario installare Bsfilter.\n"
9281 "\n"
9282 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9283 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9284 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9285 "Contrassegna come non spam\".\n"
9286 "\n"
9287 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9288 "salvato in una cartella speciale.\n"
9289 "\n"
9290 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9294 msgid "Clam AntiVirus"
9295 msgstr "Clam Antivirus"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9298 msgid ""
9299 "Scanning\n"
9300 "No socket information.\n"
9301 "Antivirus disabled."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9305 msgid ""
9306 "Scanning\n"
9307 "Clamd does not respond to ping.\n"
9308 "Is clamd running?"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9312 #, c-format
9313 msgid "Detected %s virus."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid ""
9319 "Scanning error:\n"
9320 "%s"
9321 msgstr "Analisi cartella %s..."
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9324 msgid "ClamAV: scanning message..."
9325 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9328 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9329 msgstr ""
9330 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9333 msgid ""
9334 "Init\n"
9335 "No socket information.\n"
9336 "Antivirus disabled."
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9340 msgid ""
9341 "Init\n"
9342 "Clamd does not respond to ping.\n"
9343 "Is clamd running?"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9347 msgid ""
9348 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9349 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9350 "\n"
9351 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9352 "saved in a specially designated folder.\n"
9353 "\n"
9354 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9355 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9356 "the permissions for your home folder and the\n"
9357 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9358 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9359 "users at least need to be given execute permissions\n"
9360 "on these folders.\n"
9361 "\n"
9362 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9363 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9364 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9365 "\n"
9366 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9370 msgid "Virus detection"
9371 msgstr "Rilevamento virus"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9374 msgid "Enable virus scanning"
9375 msgstr "Abilita scansione virus"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9386 msgid "MB"
9387 msgstr "MB"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9390 msgid "Save infected mail in"
9391 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9394 msgid "Save mail that contains viruses"
9395 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9398 msgid ""
9399 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9400 msgstr ""
9401 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9402 "cestino"
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9406 msgstr ""
9407 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9408 "messaggi infetti"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Automatic configuration"
9413 msgstr "Configurazione azioni"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9416 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9420 msgid "Where is clamd.conf"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9424 msgid ""
9425 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9426 "able to locate the file automatically"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Br_owse"
9432 msgstr "Sfoglia"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9437 msgstr ""
9438 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9439 "spam"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9442 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9448 msgstr ""
9449 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9450 "spam"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Remote Host"
9455 msgstr "Elimina dopo"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9458 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9462 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9466 msgid ""
9467 "New config\n"
9468 "No socket information.\n"
9469 "Antivirus disabled."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9473 msgid ""
9474 "New config\n"
9475 "Clamd does not respond to ping.\n"
9476 "Is clamd running?"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "%s: Not able to find required information\n"
9490 "clamd will be disabled"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Could not create socket"
9496 msgstr ""
9497 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9498 "%s\n"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9501 #, fuzzy
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Socket write error"
9519 msgstr "Errore del socket."
9520
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "Errore del socket."
9525
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9527 msgid "Demo"
9528 msgstr "Demo"
9529
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9532 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9533
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9535 msgid ""
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9538 "\n"
9539 "It is not really useful."
9540 msgstr ""
9541 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9542 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9543 "\n"
9544 "Non è realmente utile"
9545
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "Printing failed:\n"
9550 " %s"
9551 msgstr ""
9552 "Stampa fallita:\n"
9553 " %s"
9554
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9556 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9557 msgstr ""
9558 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
9559 "'html2ps'."
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9562 msgid "Filename is null."
9563 msgstr "Nome file vuoto."
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9566 msgid "Conversion to postscript failed."
9567 msgstr "Conversione in postscript fallita"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9570 msgid "Print"
9571 msgstr "Stampa"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9574 #, c-format
9575 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9576 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Printing failed:\n"
9582 "%s"
9583 msgstr ""
9584 "Stampa fallita:\n"
9585 "%s"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9588 #, c-format
9589 msgid "Navigation to %s blocked"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Load images"
9595 msgstr "Carica Immagine"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9598 msgid "Unblock external content"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9602 msgid "Enable Javascript"
9603 msgstr "Abilita Javascript"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9606 msgid "Enable Plugins"
9607 msgstr "Abilita Plugin"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Enable Java"
9612 msgstr "Abilita"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Open links with external browser"
9617 msgstr "_Apri con Web Browser"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "An error occurred: %d\n"
9622 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9625 #, c-format
9626 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9630 msgid "Search the Web"
9631 msgstr "Cerca nel Web"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9634 msgid "Open in Browser"
9635 msgstr "Apri nel Browser"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9638 msgid "Open Image"
9639 msgstr "Apri immagine"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9642 msgid "Copy Link"
9643 msgstr "Copia collegamento"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9646 msgid "Download Link"
9647 msgstr "Scarica collegamento"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9650 msgid "Save Image As"
9651 msgstr "Salva immagine come"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9654 msgid "Copy Image"
9655 msgstr "Copia immagine"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Import feed"
9660 msgstr "Importa file mbox"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9663 msgid "Fancy"
9664 msgstr "Fancy"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9671 #, fuzzy, c-format
9672 msgid ""
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9675 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9676 msgstr ""
9677 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9678 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Proxy Setting"
9683 msgstr "Configurazione mailbox"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9686 msgid "Use GNOME proxy setting"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9690 msgid "Auto-Load images"
9691 msgstr "Carica automaticamente immagini"
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Block external content"
9696 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9697
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9699 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9705 msgid "Fetchinfo"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Failed to register mail receive hook"
9711 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9712
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9714 msgid ""
9715 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9716 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9717 "ID and retrieval time.\n"
9718 "\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Mail marking"
9725 msgstr "Gestione della posta"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Add fetchinfo headers"
9730 msgstr "Intestazioni nascoste"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9733 msgid "UIDL"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Account name"
9739 msgstr "Account"
9740
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Receive server"
9744 msgstr "Ricezione"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9747 #, fuzzy
9748 msgid "UserID"
9749 msgstr "Nome utente"
9750
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9752 msgid "Fetch time"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9756 #, c-format
9757 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9761 #, c-format
9762 msgid "Added %d of"
9763 msgid_plural "Added %d of"
9764 msgstr[0] ""
9765 msgstr[1] ""
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9768 #, c-format
9769 msgid "1 contact to the cache"
9770 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9771 msgstr[0] ""
9772 msgstr[1] ""
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9775 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9779 #, c-format
9780 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9784 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9788 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9793 #, c-format
9794 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9799 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9803 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9807 msgid "Authentication"
9808 msgstr "Autenticazione"
9809
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9811 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9812 msgid "Username:"
9813 msgstr "Nome utente:"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9817 msgid "Password:"
9818 msgstr "Password:"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9821 msgid "Polling interval (seconds):"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Maximum number of results:"
9827 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9828
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9830 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9831 msgid "GData"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9835 msgid ""
9836 "\n"
9837 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9841 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9847 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9848
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9850 msgid ""
9851 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9852 "\n"
9853 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9854 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9855 "into the Tab-address completion.\n"
9856 "\n"
9857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 #, fuzzy
9862 msgid "GData integration"
9863 msgstr "Destinazione"
9864
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9866 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9870 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9871 msgstr ""
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9874 msgid "MBOX"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9878 msgid "mbox (etPan!)..."
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9882 #, fuzzy
9883 msgid ""
9884 "Input the location of mailbox.\n"
9885 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9886 "scanned automatically."
9887 msgstr ""
9888 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
9889 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
9890 "analizzata automaticamente."
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9895 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
9896
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "The folder `%s' already exists."
9900 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
9901
9902 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "Can't create the folder `%s'."
9905 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
9906
9907 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid ""
9910 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9911 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9912 msgstr ""
9913 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
9914 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
9915
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid ""
9919 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9920 "Do you really want to delete?"
9921 msgstr ""
9922 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
9923 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
9924 "\n"
9925 "Procedere con l'eliminazione?"
9926
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9930 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
9931
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "Input new name for `%s':"
9935 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
9936
9937 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9940 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9941
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9943 #, fuzzy
9944 msgid "NewMail"
9945 msgstr "Ricevi"
9946
9947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Failed to register newmail hook"
9950 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9953 msgid ""
9954 "Cannot load plugin NewMail\n"
9955 "$HOME is too long\n"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "Newmail plugin loaded\n"
9962 "Message header summaries written to %s\n"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9966 msgid ""
9967 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9968 "after sorting.\n"
9969 "\n"
9970 "Default is ~/Mail/NewLog"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Log file"
9976 msgstr "Livello log"
9977
9978 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9979 msgid "Folder:"
9980 msgstr "Cartella:"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9983 msgid "Select folder(s)"
9984 msgstr "Segnala cartella/e"
9985
9986 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9987 msgid "select recursively"
9988 msgstr "seleziona ricorsivamente"
9989
9990 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9991 msgid "No new messages"
9992 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10004 msgid "Notification"
10005 msgstr "Notifica"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10008 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10009 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10012 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10013 msgstr ""
10014 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10015 "plugin Notifica"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10018 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10019 msgstr ""
10020 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10023 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10024 msgstr ""
10025 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10026 "Notifica"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10029 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10032 "plugin Notifica"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10035 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10038 "Notifica"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10041 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10046 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10047 msgstr ""
10048 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10049 "Notifica"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10052 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10053 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10056 msgid ""
10057 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10058 "email.\n"
10059 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10060 "preferences dialog.\n"
10061 "\n"
10062 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10063 msgstr ""
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10066 msgid "Various tools"
10067 msgstr "Strumenti vari"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10070 msgid "New Mail message"
10071 msgstr "Nuovo messaggio"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10074 msgid "New News post"
10075 msgstr "Nuovo messaggio news"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10078 msgid "A new message arrived"
10079 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10082 msgid "New Calendar message"
10083 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10087 msgid "A new calendar message arrived"
10088 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10091 msgid "New RSS feed article"
10092 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10096 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10097 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10100 msgid "New unknown message"
10101 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10104 msgid "Unknown message type arrived"
10105 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10108 msgid "Mail message"
10109 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10113 #, c-format
10114 msgid "%d new message arrived"
10115 msgid_plural "%d new messages arrived"
10116 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10117 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10120 msgid "News message"
10121 msgstr "Messaggio news"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10124 msgid "Calendar message"
10125 msgstr "Messaggio nel calendario"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10129 #, c-format
10130 msgid "%d new calendar message arrived"
10131 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10132 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10133 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10136 msgid "RSS news feed"
10137 msgstr "Feed RSS"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10140 #, c-format
10141 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10142 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10143 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10144 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10147 #, c-format
10148 msgid "%d new message"
10149 msgid_plural "%d new messages"
10150 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10151 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10154 msgid "Hotkeys"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10158 msgid "Banner"
10159 msgstr "Banner"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10162 msgid "Popup"
10163 msgstr "Popup"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10166 #: src/prefs_receive.c:147
10167 msgid "Command"
10168 msgstr "Comando"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10171 msgid "LCD"
10172 msgstr "LCD"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10179 msgid "Indicator"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10183 msgid ""
10184 "\n"
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10186 msgstr ""
10187 "\n"
10188 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10191 msgid "Include folder types"
10192 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10199 msgid "News folders"
10200 msgstr "Cartelle news"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10203 msgid "RSS folders"
10204 msgstr "Cartelle RSS"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10207 msgid "Calendar folders"
10208 msgstr "Cartelle calendario"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10211 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10212 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10215 msgid "Global notification settings"
10216 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10219 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10220 msgstr ""
10221 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10222 "messaggi"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10225 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10226 msgstr ""
10227 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10228 "non letti"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10231 msgid "Use sound theme"
10232 msgstr "Usa tema dei suoni"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10235 msgid "Show banner"
10236 msgstr "Mostra banner"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10240 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10241 msgid "Never"
10242 msgstr "Mai"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10245 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10246 msgid "Always"
10247 msgstr "Sempre"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10250 msgid "Only when not empty"
10251 msgstr "Solo se non vuoto"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10254 msgid "slow"
10255 msgstr "lento"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10258 msgid "fast"
10259 msgstr "veloce"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10262 msgid "Banner speed"
10263 msgstr "Velocità banner"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10266 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10267 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10270 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10271 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10274 msgid "Include unread mails in banner"
10275 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10278 msgid "Make banner sticky"
10279 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10285 msgid "Only include selected folders"
10286 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10292 msgid "Select folders..."
10293 msgstr "Seleziona cartelle..."
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10297 msgid "Use custom colors"
10298 msgstr "Usa colori personalizzati"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10302 msgid "Foreground"
10303 msgstr "Primo piano"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10307 msgid "Foreground color"
10308 msgstr "Colore di primo piano"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10312 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10313 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10314 msgid "Background"
10315 msgstr "Sfondo"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10319 msgid "Background color"
10320 msgstr "Colore di sfondo"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10323 msgid "Enable popup"
10324 msgstr "Abilita popup"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10328 msgid "Popup timeout:"
10329 msgstr "Timeout popup:"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10335 #: src/prefs_summaries.c:496
10336 msgid "seconds"
10337 msgstr "secondi"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10340 msgid "Make popup sticky"
10341 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10344 msgid "Set popup window width and position"
10345 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10348 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10349 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10353 msgid "Display folder name"
10354 msgstr "Mostra nome cartella"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10357 msgid "Sample popup window"
10358 msgstr "Finestra popup di esempio"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10361 msgid "Done"
10362 msgstr "Fatto"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10365 msgid "Enable command"
10366 msgstr "Abilita comando"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10369 msgid "Command to execute:"
10370 msgstr "Comando da eseguire:"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10373 msgid "Block command after execution for"
10374 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10377 msgid "Enable LCD"
10378 msgstr "Abilita LCD"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10381 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10382 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10385 msgid "Enable Trayicon"
10386 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10389 msgid "Hide at start-up"
10390 msgstr "Nascondi all'avvio"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10393 msgid "Close to tray"
10394 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10397 msgid "Hide when iconified"
10398 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10399
10400 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10401 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10402 #. notification bubble. If your language does not have a word
10403 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10404 #. instead.See also
10405 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10407 msgid "Passive toaster popup"
10408 msgstr "Popup tostapane passivo"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10411 msgid "Enable Popup"
10412 msgstr "Abilita popup"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10415 msgid "Add to Indicator Applet"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10419 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Register Claws Mail"
10425 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10426
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Enable global hotkeys"
10430 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10433 #, c-format
10434 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10438 msgid "<control><shift>F11"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10442 msgid "<alt>N"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10446 msgid "Toggle minimize:"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10450 msgid "_Get Mail"
10451 msgstr "_Ricevi"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10454 msgid "_Email"
10455 msgstr "_Componi"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10458 msgid "E_mail from account"
10459 msgstr "_Componi usando l'account"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10462 msgid "Open A_ddressbook"
10463 msgstr "R_ubrica"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10466 msgid "E_xit Claws Mail"
10467 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10470 msgid "_Work Offline"
10471 msgstr "Lavora o_ffline"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10474 msgid "Show Trayicon Notifications"
10475 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10478 #, c-format
10479 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10480 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10483 msgid "New mail message"
10484 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10487 msgid "New news post"
10488 msgstr "Nuovo messaggio news"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10491 msgid "New calendar message"
10492 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10495 msgid "New article in RSS feed"
10496 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10499 msgid "New messages arrived"
10500 msgstr "Nuovo messaggio"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10503 #, c-format
10504 msgid "%d new mail message arrived"
10505 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10506 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10507 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10510 #, c-format
10511 msgid "%d new news post arrived"
10512 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10513 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10514 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10517 #, c-format
10518 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10519 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10520 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10521 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10522
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10524 msgid "Title:"
10525 msgstr "Titolo:"
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10528 msgid "Author:"
10529 msgstr "Autore:"
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10532 msgid "Creator:"
10533 msgstr "Creatore:"
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10536 msgid "Producer:"
10537 msgstr "Produttore:"
10538
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10540 msgid "Created:"
10541 msgstr "Creato il:"
10542
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10544 msgid "Modified:"
10545 msgstr "Modificato il:"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10548 msgid "Format:"
10549 msgstr "Formato:"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10553 msgid "Optimized:"
10554 msgstr "Ottimizzazione:"
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10557 msgid "PDF Viewer Plugin"
10558 msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10561 msgid "Loading..."
10562 msgstr "Caricamento..."
10563
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10565 #, c-format
10566 msgid "%s Document"
10567 msgstr "Documento %s"
10568
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10570 #, fuzzy, c-format
10571 msgid "of %d"
10572 msgstr "%ld di %ld"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10576 msgid "Document Index"
10577 msgstr "Indice del documento"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10580 msgid "First Page"
10581 msgstr "Prima pagina"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10584 msgid "Previous Page"
10585 msgstr "Pagina precedente"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10588 msgid "Next Page"
10589 msgstr "Pagina seguente"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10592 msgid "Last Page"
10593 msgstr "Ultima pagina"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10596 msgid "Zoom In"
10597 msgstr "Zoom In"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10600 msgid "Zoom Out"
10601 msgstr "Zoom Out"
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10604 msgid "Fit Page"
10605 msgstr "Adatta allo pagina"
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10608 msgid "Fit Page Width"
10609 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10610
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10612 msgid "Rotate Left"
10613 msgstr "Ruota a sinistra"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10616 msgid "Rotate Right"
10617 msgstr "Ruota a destra"
10618
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10620 msgid "Document Info"
10621 msgstr "Informazioni documento"
10622
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10624 msgid "Page Number"
10625 msgstr "Numero di pagina"
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10628 msgid "Zoom Factor"
10629 msgstr "Fattore di zoom"
10630
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10635 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10636 "\n"
10637 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10638 msgstr ""
10639 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10640 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10641 "\n"
10642 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10643
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10647 msgid "PDF Viewer"
10648 msgstr "Visualizzatore PDF"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10654 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10655 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10656 "\n"
10657 "%s"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Python scripts"
10664 msgstr "Descrizione font"
10665
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10667 msgid "Show Python console..."
10668 msgstr ""
10669
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Refresh"
10673 msgstr "_Aggiorna feed"
10674
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10676 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10677 #: src/wizard.c:1658
10678 msgid "Browse"
10679 msgstr "Sfoglia"
10680
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10683 msgid "Python"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10689 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10690
10691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10692 msgid ""
10693 "This plugin provides Python integration features.\n"
10694 "\n"
10695 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10696 "\n"
10697 " help(clawsmail)\n"
10698 "\n"
10699 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10700 "\n"
10701 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10702 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10703 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10704 "inclusion in the examples.\n"
10705 "\n"
10706 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10707 msgstr ""
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Python integration"
10712 msgstr "Configurazione"
10713
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10715 msgid "Passphrase"
10716 msgstr "Passphrase"
10717
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10719 msgid "[no user id]"
10720 msgstr "[nessun user id]"
10721
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10723 #, c-format
10724 msgid ""
10725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10726 "new key:</span>\n"
10727 "\n"
10728 "%.*s\n"
10729 msgstr ""
10730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10731 "chiave: </span>\n"
10732 "\n"
10733 "%.*s\n"
10734
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10736 msgid "Passphrases did not match.\n"
10737 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10738
10739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10743 "new key:</span>\n"
10744 "\n"
10745 "%.*s\n"
10746 msgstr ""
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10748 "lanuova chiave:</span>\n"
10749 "\n"
10750 "%.*s\n"
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10756 "span>\n"
10757 "\n"
10758 "%.*s\n"
10759 msgstr ""
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
10761 "\n"
10762 "%.*s\n"
10763
10764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10765 msgid "Bad passphrase.\n"
10766 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10769 msgid "Key import"
10770 msgstr "Importazione chiavi"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10773 msgid ""
10774 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10775 "from a keyserver?"
10776 msgstr ""
10777 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10780 msgid ""
10781 "\n"
10782 "  Key ID "
10783 msgstr ""
10784 "\n"
10785 "  ID Chiave "
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10788 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10789 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
10790
10791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10792 msgid "   It should be possible to import it "
10793 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10796 msgid ""
10797 "when working online,\n"
10798 "   or "
10799 msgstr ""
10800 "lavorando in modalità online,\n"
10801 "   o "
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10804 msgid ""
10805 "with the following command: \n"
10806 "\n"
10807 "     "
10808 msgstr ""
10809 "con il seguente comando: \n"
10810 "\n"
10811 "     "
10812
10813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10814 msgid ""
10815 "\n"
10816 "  Importing key ID "
10817 msgstr ""
10818 "\n"
10819 "  Importazione chiave ID "
10820
10821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10822 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10823 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10826 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10827 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10830 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10831 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10834 msgid ""
10835 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10836 "\n"
10837 "     "
10838 msgstr ""
10839 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
10840 "\n"
10841 "     "
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10844 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10845 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10848 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10849 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10852 msgid "PGP/Core"
10853 msgstr "PGP/Core"
10854
10855 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10856 msgid ""
10857 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10858 "PGP/Mime.\n"
10859 "\n"
10860 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10861 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10862 "\n"
10863 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10864 "\n"
10865 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10866 msgstr ""
10867 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
10868 "comePGP/Mime.\n"
10869 "\n"
10870 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
10871 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
10872 "\n"
10873 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
10874 "\n"
10875 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10878 msgid "Core operations"
10879 msgstr "Operazioni fondamentali"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10882 msgid "Automatically check signatures"
10883 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10886 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10887 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10890 msgid "Store passphrase in memory"
10891 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10894 msgid "Expire after"
10895 msgstr "Elimina dopo"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10898 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10899 msgstr ""
10900 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10903 msgid "minute(s)"
10904 msgstr "minuto(i)"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10907 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10908 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10911 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10912 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10915 msgid "Sign key"
10916 msgstr "Chiave usata per firmare"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10919 msgid "Use default GnuPG key"
10920 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10923 msgid "Select key by your email address"
10924 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10927 msgid "Specify key manually"
10928 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10931 msgid "User or key ID:"
10932 msgstr "Utente o ID chiave:"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10935 msgid "No secret key found."
10936 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10939 msgid "Generate a new key pair"
10940 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10943 msgid "GPG"
10944 msgstr "GPG"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10947 #, c-format
10948 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10949 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10952 #, c-format
10953 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10954 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10957 msgid "Undefined"
10958 msgstr "Non definito"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10961 msgid "Marginal"
10962 msgstr "Marginale"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10965 msgid "Ultimate"
10966 msgstr "Totale"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10969 msgid "Select Keys"
10970 msgstr "Seleziona chiavi"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10973 msgid "Key ID"
10974 msgstr "ID chiave"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10977 msgid "Trust"
10978 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10981 msgid "_Other"
10982 msgstr "_Altro"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10985 msgid "Do_n't encrypt"
10986 msgstr "No_n cifrare"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10989 msgid "Add key"
10990 msgstr "Aggiungi chiave"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10993 msgid "Enter another user or key ID:"
10994 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10997 #, fuzzy, c-format
10998 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10999 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11002 #, fuzzy, c-format
11003 msgid ""
11004 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11005 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11007 "\n"
11008 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11009 "\n"
11010 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11011 msgstr ""
11012 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11013 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11014 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11015 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11018 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11019 msgid "No signature found"
11020 msgstr "Firma non trovata"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11023 #, c-format
11024 msgid "The signature can't be checked - %s"
11025 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11029 msgid "The signature has not been checked."
11030 msgstr "La firma non è stata controllata"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11033 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11034 msgstr ""
11035 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11038 #, c-format
11039 msgid "Good signature from %s."
11040 msgstr "Firma corretta, da %s."
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11043 #, c-format
11044 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11045 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11048 #, c-format
11049 msgid "Expired signature from %s."
11050 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11053 #, c-format
11054 msgid "Expired key from %s."
11055 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11058 #, c-format
11059 msgid "Bad signature from %s."
11060 msgstr "Firma errata, da %s."
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11063 #, c-format
11064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11065 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11068 msgid "Error checking signature: no status\n"
11069 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11072 #, c-format
11073 msgid "Error checking signature: %s\n"
11074 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11077 #, c-format
11078 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11079 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11082 #, c-format
11083 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11084 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11087 #, c-format
11088 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11089 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11092 #, c-format
11093 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11094 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11097 #, c-format
11098 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11099 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Primary key fingerprint:"
11104 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11107 #, c-format
11108 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11109 msgstr ""
11110 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11111 "DNS\n"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11114 #, c-format
11115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11116 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11119 #, c-format
11120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11121 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11124 #, c-format
11125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11126 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11129 #, c-format
11130 msgid "Secret key not found (%s)"
11131 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11134 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11135 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11138 #, c-format
11139 msgid "Error setting secret key: %s"
11140 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11143 #, c-format
11144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11145 msgstr ""
11146 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11147 "correttamente installato."
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11153 "version %s is required.\n"
11154 msgstr ""
11155 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11156 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11159 #, c-format
11160 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11161 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11164 msgid ""
11165 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11166 "OpenPGP support disabled."
11167 msgstr ""
11168 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11169 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11172 msgid ""
11173 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11174 "generate a key pair.\n"
11175 msgstr ""
11176 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11177 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11180 msgid "No PGP key found"
11181 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11184 msgid ""
11185 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11186 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11187 "Do you want to create a new key pair now?"
11188 msgstr ""
11189 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11190 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11191 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11194 #, c-format
11195 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11196 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11199 msgid ""
11200 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11201 "generate entropy..."
11202 msgstr ""
11203 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11204 "nella generazione di entropia..."
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11207 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11208 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11214 "%s\n"
11215 "\n"
11216 "Do you want to export it to a keyserver?"
11217 msgstr ""
11218 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11219 "%s\n"
11220 "\n"
11221 "Esportarlo verso un keyserver?"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11224 msgid "Key generated"
11225 msgstr "Chiave generata"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11228 msgid "Key exported."
11229 msgstr "Key exported."
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11232 msgid "Couldn't export key."
11233 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11236 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11237 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11240 msgid "Incorrect part"
11241 msgstr "Parte non corretta"
11242
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11244 msgid "Not a text part"
11245 msgstr "Non è una parte testuale"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11248 msgid "Couldn't get text data."
11249 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11252 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11253 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11260 #, c-format
11261 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11262 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11263
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11265 msgid "Couldn't parse mime part."
11266 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11267
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11269 #, c-format
11270 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11271 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11272
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11277 #, c-format
11278 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11279 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11283 msgid ""
11284 "\n"
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11286 msgstr ""
11287 "\n"
11288 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11289
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11292 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11293 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11296 #, c-format
11297 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11298 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11301 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11302 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11305 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11306 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Malformed message"
11311 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11314 msgid "Couldn't create temporary file."
11315 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11316
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11318 #, c-format
11319 msgid "Data signing failed, %s"
11320 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11321
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11323 #, c-format
11324 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11325 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11328 msgid "Data signing failed, no results."
11329 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11330
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11332 msgid "Data signing failed, no contents."
11333 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11336 msgid ""
11337 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11338 "are email headers, like Subject."
11339 msgstr ""
11340 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11341 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11342
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11344 #, c-format
11345 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11346 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11349 #, c-format
11350 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11351 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11352
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11354 #, c-format
11355 msgid "Encryption failed, %s"
11356 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11357
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11359 msgid "PGP/Inline"
11360 msgstr "PGP/inline"
11361
11362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11363 msgid "PGP/inline"
11364 msgstr "PGP/inline"
11365
11366 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11367 msgid ""
11368 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11369 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11370 "encrypt your own mails.\n"
11371 "\n"
11372 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11373 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11374 "System\n"
11375 "\n"
11376 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11377 "\n"
11378 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11379 msgstr ""
11380 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11381 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11382 "messaggi in uscita.\n"
11383 "\n"
11384 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11385 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11386 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11387 "\n"
11388 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11389 "\n"
11390 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11391
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11393 msgid "Signature boundary not found."
11394 msgstr "Limite della firma non trovato."
11395
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11397 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11398 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11399
11400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11401 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11402 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11403
11404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11405 #, c-format
11406 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11407 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11408
11409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11410 msgid ""
11411 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11412 "Mime system."
11413 msgstr ""
11414 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11415 "dal sistema PGP/MIME"
11416
11417 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11418 msgid "PGP/Mime"
11419 msgstr "PGP/MIME"
11420
11421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11422 msgid "PGP/MIME"
11423 msgstr "PGP/MIME"
11424
11425 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11426 msgid ""
11427 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11428 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11429 "\n"
11430 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11431 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11432 "System\n"
11433 "\n"
11434 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11435 "\n"
11436 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11437 msgstr ""
11438 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11439 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11440 "messaggi.\n"
11441 "\n"
11442 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11443 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11444 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11445 "\n"
11446 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11447 "\n"
11448 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11449
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11451 msgid "Default refresh interval in minutes"
11452 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11453
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11455 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11456 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11457
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11459 msgid "Default number of expired items to keep"
11460 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11461
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11463 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11464 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11465
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11467 msgid "Refresh all feeds on application start"
11468 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11469
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11471 msgid "Path to cookies file"
11472 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11475 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11476 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11477
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11479 msgid "RSSyl"
11480 msgstr "RSSyl"
11481
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11483 msgid "My Feeds"
11484 msgstr "I miei feed"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11487 msgid "_Refresh feed"
11488 msgstr "_Aggiorna feed"
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11491 msgid "Refresh _all feeds"
11492 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11495 msgid "Subscribe _new feed..."
11496 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11499 msgid "_Unsubscribe feed..."
11500 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11503 msgid "Feed pr_operties..."
11504 msgstr "_Proprietà feed..."
11505
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11507 msgid "Import feed list..."
11508 msgstr "Importa lista di feed..."
11509
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11511 msgid "Rena_me..."
11512 msgstr "Rino_mina..."
11513
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11515 msgid "_Create new folder..."
11516 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11517
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11519 msgid "Remove folder _tree..."
11520 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11523 msgid "Add RSS folder tree"
11524 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11527 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11528 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11531 msgid ""
11532 "Creation of folder tree failed.\n"
11533 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11534 "there?"
11535 msgstr ""
11536 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11537 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11538 "scrivere in questa posizione."
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11541 msgid "RSSyl..."
11542 msgstr "RSSyl..."
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11545 msgid "Use default refresh interval"
11546 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11549 msgid "Keep default number of expired entries"
11550 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11553 msgid "Fetch comments if possible"
11554 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11557 msgid "<b>Source URL:</b>"
11558 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11561 msgid ""
11562 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11563 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11564 msgstr ""
11565 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11566 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11569 msgid ""
11570 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11571 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11572 msgstr ""
11573 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11574 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11575 "feed)</small>"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11578 msgid ""
11579 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11580 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11581 msgstr ""
11582 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11583 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11584 "small>"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11587 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Always mark as unread"
11593 msgstr "Contrassegna come non letto"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11596 msgid "If only its text changed"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Never mark as unread"
11602 msgstr "Contrassegna come non letto"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11605 msgid "_OK"
11606 msgstr "_OK"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11609 msgid "Set feed properties"
11610 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11613 msgid "Unsubscribe feed"
11614 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11617 msgid "Do you really want to remove feed"
11618 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11621 msgid "Remove cached entries"
11622 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11625 msgid ""
11626 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11627 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11628 "\n"
11629 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11630 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11631 msgstr ""
11632 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11633 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11634 "\n"
11635 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11636 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11639 msgid "RSS feed"
11640 msgstr "Feed RSS"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11643 #, c-format
11644 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11645 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11648 #, c-format
11649 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11650 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11653 #, c-format
11654 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11655 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11658 #, c-format
11659 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11660 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11663 #, c-format
11664 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11665 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11668 #, c-format
11669 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11670 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11673 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11677 msgid "Subscribe feed"
11678 msgstr "Sottoscrivi feed"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11681 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11682 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11685 #, c-format
11686 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11687 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11690 msgid "Remove folder tree"
11691 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11694 #, c-format
11695 msgid "Can't remove feed '%s'."
11696 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11699 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11700 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11701 msgstr[0] ""
11702 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11703 msgstr[1] ""
11704 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11707 msgid "Select a .opml file"
11708 msgstr "Selezionare un file .opml"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11711 msgid "Refresh all feeds"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11715 msgid "Cannot open temporary file"
11716 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11719 msgid "Cannot init libCURL"
11720 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11723 msgid "401 (Authorisation required)"
11724 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11727 msgid "403 (Unauthorised)"
11728 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11731 msgid "404 (Not found)"
11732 msgstr "404 (Non trovato)"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11735 #, c-format
11736 msgid "Error %ld"
11737 msgstr "Errore %ld"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11740 #, c-format
11741 msgid "Fetching '%s'..."
11742 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11745 msgid "Malformed feed"
11746 msgstr "Feed non corretto"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11749 #, c-format
11750 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11751 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11757 "comments of '%s'"
11758 msgstr ""
11759 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
11760 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11763 msgid "This feed format is not supported yet."
11764 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11767 msgid "N/A"
11768 msgstr "N/D"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11771 #, c-format
11772 msgid "%ld byte"
11773 msgid_plural "%ld bytes"
11774 msgstr[0] "%ld byte"
11775 msgstr[1] "%ld byte"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11778 msgid "size unknown"
11779 msgstr "dimensione sconosciuta"
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11785 "%s\n"
11786 msgstr ""
11787 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
11788 "%s\n"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11791 msgid "You are already subscribed to this feed."
11792 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11795 #, c-format
11796 msgid ""
11797 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11798 "%s"
11799 msgstr ""
11800 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11801 "%s"
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11807 "%s\n"
11808 msgstr ""
11809 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11810 "%s\n"
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11813 #, c-format
11814 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11815 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
11816
11817 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11818 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11819 msgid "S/MIME"
11820 msgstr "S/MIME"
11821
11822 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11823 msgid ""
11824 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11825 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11826 "\n"
11827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11829 "System\n"
11830 "\n"
11831 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11832 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11833 "configured.\n"
11834 "\n"
11835 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11836 "found at:\n"
11837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11838 "\n"
11839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11840 msgstr ""
11841 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
11842 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
11843 "\n"
11844 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11845 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11846 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11847 "\n"
11848 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11849 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
11850 "configurati.\n"
11851 "\n"
11852 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
11853 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
11854 "S/MIME_howto\n"
11855 "\n"
11856 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11857
11858 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11859 #, c-format
11860 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11861 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
11862
11863 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11864 msgid "Couldn't open temporary file"
11865 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11866
11867 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11868 msgid "Couldn't write to temporary file"
11869 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
11870
11871 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11872 msgid "Couldn't close temporary file"
11873 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
11874
11875 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11876 msgid ""
11877 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11878 "MIME system."
11879 msgstr ""
11880 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11881 "dal sistema S/MIME"
11882
11883 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11884 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11886 msgid "SpamReport"
11887 msgstr "Segnalazione spam"
11888
11889 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11890 msgid "Enabled"
11891 msgstr "Abilitato"
11892
11893 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11894 msgid "Forward to:"
11895 msgstr "Inoltra a:"
11896
11897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11898 msgid "Reporting spam..."
11899 msgstr "Segnalazione spam in corso"
11900
11901 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11902 msgid "Report spam online..."
11903 msgstr "Segnala come spam online..."
11904
11905 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11906 msgid ""
11907 "This plugin reports spam to various places.\n"
11908 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11909 "\n"
11910 " * spam-signal.fr\n"
11911 " * spamcop.net\n"
11912 " * lists.debian.org nomination system"
11913 msgstr ""
11914 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
11915 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
11916 "\n"
11917 " * spam-signal.fr\n"
11918 " * spamcop.net\n"
11919 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
11920
11921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11922 msgid "Spam reporting"
11923 msgstr "Segnalazione spam"
11924
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11927 msgid "SpamAssassin"
11928 msgstr "SpamAssassin"
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11931 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11932 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
11933
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11935 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11936 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11939 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11940 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
11941
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11943 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11944 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
11945
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11947 msgid ""
11948 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11949 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11950 "accessible."
11951 msgstr ""
11952 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
11953 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
11954 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
11955
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11957 msgid ""
11958 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11959 "learner."
11960 msgstr ""
11961 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
11962 "all'analizzatore remoto."
11963
11964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11965 msgid "Failed to get username"
11966 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
11967
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11969 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11970 msgstr ""
11971 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
11972 "opzioni.\n"
11973
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11975 msgid ""
11976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11977 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11978 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11979 "\n"
11980 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11981 "\n"
11982 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11983 "specially designated folder.\n"
11984 "\n"
11985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11986 msgstr ""
11987 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
11988 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
11989 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
11990 "\n"
11991 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
11992 "\n"
11993 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
11994 "in una speciale cartella.\n"
11995 "\n"
11996 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
11997
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11999 msgid "Localhost"
12000 msgstr "Localhost"
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12003 msgid "TCP"
12004 msgstr "TCP"
12005
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12007 msgid "Unix Socket"
12008 msgstr "Socket Unix"
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12011 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12012 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12015 msgid "Transport"
12016 msgstr "Trasporto"
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12019 msgid "Type of transport"
12020 msgstr "Tipo di trasporto"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12023 msgid "User"
12024 msgstr "Utente"
12025
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12027 msgid "User to use with spamd server"
12028 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12031 msgid "spamd"
12032 msgstr "spamd"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12035 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12036 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12039 msgid "Port of spamd server"
12040 msgstr "Porta del server spamd"
12041
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12043 msgid "Path of Unix socket"
12044 msgstr "Percorso del socket Unix"
12045
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12047 msgid ""
12048 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12049 "aborted."
12050 msgstr ""
12051 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12052 "esso verrà terminato."
12053
12054 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "\n"
12058 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12059 "\n"
12060 "%s\n"
12061 msgstr ""
12062 "\n"
12063 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12064 "\n"
12065 "%s\n"
12066
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12068 msgid "Failed to write the part data."
12069 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12070
12071 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12072 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12073 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12074
12075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12076 msgid "Failed to parse VTask data."
12077 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12078
12079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12080 msgid "Failed to parse VCard data."
12081 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12082
12083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12085 msgid "TNEF Parser"
12086 msgstr "Parser TNEF"
12087
12088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12089 msgid ""
12090 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12091 "\n"
12092 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12093 "Hand <yerase@yerot.com>"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12097 msgid "Create meeting from message..."
12098 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12104 msgstr ""
12105 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12108 msgid "Creating meeting..."
12109 msgstr "Creazione incontro..."
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12112 msgid "no subject"
12113 msgstr "nessun oggetto"
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12116 msgid "Accept"
12117 msgstr "Accetta"
12118
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12120 msgid "Tentatively accept"
12121 msgstr "Accetta con riserva"
12122
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12124 msgid "Decline"
12125 msgstr "Declina"
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12128 msgid "You have a Todo item."
12129 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12130
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12134 msgid "Details follow:"
12135 msgstr "Dettagli:"
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12138 msgid "You have created a meeting."
12139 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12142 msgid "You have been invited to a meeting."
12143 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12146 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12147 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12150 msgid "You have been forwarded an appointment."
12151 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12154 #, c-format
12155 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12156 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12159 #, c-format
12160 msgid ""
12161 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12162 msgstr ""
12163 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12164 "span>"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12167 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12168 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12174 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12175 msgstr ""
12176 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12177 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12178
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12180 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12181 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12184 msgid "Error - no calendar part found."
12185 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12188 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12189 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12192 msgid "Send a notification to the attendees"
12193 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12196 msgid "Cancel meeting"
12197 msgstr "Annulla incontro"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12200 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12201 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12204 msgid "No account found"
12205 msgstr "Nessun account trovato"
12206
12207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12208 msgid ""
12209 "You have no account matching any attendee.\n"
12210 "Do you want to reply anyway ?"
12211 msgstr ""
12212 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12213 "Rispondere comunque?"
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12216 msgid "+Reply anyway"
12217 msgstr "+Rispondi comunque"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12220 msgid "Answer"
12221 msgstr "Rispondi"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12224 msgid "Edit meeting..."
12225 msgstr "Modifica incontro..."
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12228 msgid "Cancel meeting..."
12229 msgstr "Cancella incontro..."
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12232 msgid "Launch website"
12233 msgstr "Invia sito web"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12236 msgid "You are already busy at this time."
12237 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12241 msgid "Event:"
12242 msgstr "Evento:"
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12247 msgid "Organizer:"
12248 msgstr "Organizzatore:"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12253 msgid "Location:"
12254 msgstr "Posizione:"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12259 msgid "Summary:"
12260 msgstr "Sommario:"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12263 msgid "Starting:"
12264 msgstr "Inizio:"
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12267 msgid "Ending:"
12268 msgstr "Fine:"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12273 msgid "Attendees:"
12274 msgstr "Inivitato:"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12277 msgid "Action:"
12278 msgstr "Azione:"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12281 msgid "Reminders"
12282 msgstr "Promemoria"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12285 msgid "Alert me"
12286 msgstr "Mostra un avvertimento"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12289 msgid "minutes before an event"
12290 msgstr "minuti prima di un evento"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12293 msgid "Calendar export"
12294 msgstr "Esportazione calendario"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12297 msgid "Automatically export calendar to"
12298 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12302 msgid "You can export to a local file or URL"
12303 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12306 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12307 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12311 #: src/prefs_account.c:1762
12312 msgid "User ID"
12313 msgstr "Nome utente"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12317 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12318 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12319 msgid "Password"
12320 msgstr "Password"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12323 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12324 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12327 msgid "Command to run after calendar export"
12328 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12331 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12332 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12335 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12336 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12339 msgid "Free/Busy information"
12340 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12343 msgid "Automatically export free/busy status to"
12344 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12347 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12348 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12351 msgid "Command to run after free/busy status export"
12352 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12355 msgid "Get free/busy status of others from"
12356 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12362 "left part of the email address, %d for the domain"
12363 msgstr ""
12364 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12365 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12368 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12369 msgid "vCalendar"
12370 msgstr "vCalendar"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12373 msgid "_New meeting..."
12374 msgstr "_Nuovo incontro..."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12377 msgid "_Export calendar..."
12378 msgstr "_Esporta calendario..."
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12381 msgid "_Subscribe to webCal..."
12382 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12385 msgid "_Rename..."
12386 msgstr "_Rinomina..."
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12389 msgid "U_pdate subscriptions"
12390 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12393 msgid "_List view"
12394 msgstr "_Visualizzazione lista"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12397 msgid "_Week view"
12398 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12401 msgid "_Month view"
12402 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12405 msgid "in the past"
12406 msgstr "nel passato"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12409 msgid "today"
12410 msgstr "oggi"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12413 msgid "tomorrow"
12414 msgstr "domani"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12417 msgid "this week"
12418 msgstr "la prossima settimana"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12421 msgid "later"
12422 msgstr "più tardi"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "\n"
12428 "These are the events planned %s:\n"
12429 msgstr ""
12430 "\n"
12431 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12434 #, c-format
12435 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12436 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12442 "%s:\n"
12443 "\n"
12444 "%s"
12445 msgstr ""
12446 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12447 "%s\n"
12448 "\n"
12449 "%s"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12455 "%s:\n"
12456 "\n"
12457 "%s\n"
12458 msgstr ""
12459 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12460 "%s\n"
12461 "\n"
12462 "%s\n"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12468 "%s\n"
12469 "%s"
12470 msgstr ""
12471 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12472 "%s\n"
12473 "%s"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12479 "%s\n"
12480 "%s\n"
12481 msgstr ""
12482 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12483 "%s\n"
12484 "%s\n"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12488 msgstr ""
12489 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12490 "Webcal"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "Fetching calendar for %s..."
12495 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12498 #, fuzzy
12499 msgid "new subscription"
12500 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12503 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12504 msgstr ""
12505 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12506 "sottoscrizione"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12509 msgid "Subscribe to WebCal"
12510 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12513 msgid "Enter the WebCal URL:"
12514 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12517 msgid "Could not parse the URL."
12518 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12521 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12522 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12525 msgid "Individual"
12526 msgstr "Individuo"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12529 msgid "Resource"
12530 msgstr "Risorsa"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12533 msgid "Room"
12534 msgstr "Stanza"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12537 msgid "Add..."
12538 msgstr "Aggiungi..."
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12541 msgid ""
12542 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12543 "- "
12544 msgstr ""
12545 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12546 "- "
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12551 msgid "You"
12552 msgstr "Tu"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12555 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12556 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12559 #, c-format
12560 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12561 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12564 #, c-format
12565 msgid "%d hour sooner"
12566 msgstr "%d ora prima"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12569 #, c-format
12570 msgid "%d hours sooner"
12571 msgstr "%d ore prima"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12574 #, c-format
12575 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12576 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12579 #, c-format
12580 msgid "%d minutes sooner"
12581 msgstr "%d minuti prima"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12584 #, c-format
12585 msgid "%d hour later"
12586 msgstr "%d ora dopo"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12589 #, c-format
12590 msgid "%d hours later"
12591 msgstr "%d ore dopo"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12594 #, c-format
12595 msgid "%d hours and %d minutes later"
12596 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12599 #, c-format
12600 msgid "%d minutes later"
12601 msgstr "%d minuti dopo"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "\n"
12607 "\n"
12608 "Everyone would be available %s or %s."
12609 msgstr ""
12610 "\n"
12611 "\n"
12612 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12615 #, c-format
12616 msgid ""
12617 "\n"
12618 "\n"
12619 "Everyone would be available %s."
12620 msgstr ""
12621 "\n"
12622 "\n"
12623 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12626 msgid ""
12627 "\n"
12628 "\n"
12629 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12630 "6 hours."
12631 msgstr ""
12632 "\n"
12633 "\n"
12634 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12635 "seguenti 6 ore"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12638 #, c-format
12639 msgid "would be available %s or %s"
12640 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12643 #, c-format
12644 msgid "would be available %s"
12645 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12650 msgid "not available"
12651 msgstr "non disponibile"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12654 #, c-format
12655 msgid ", but would be available %s or %s."
12656 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12659 #, c-format
12660 msgid ", but would be available %s."
12661 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12664 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12665 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12668 msgid "available"
12669 msgstr "disponibile"
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12673 msgid "Free/busy retrieval failed"
12674 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12677 msgid "Not everyone is available"
12678 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12681 msgid "Send anyway"
12682 msgstr "Spedisci comunque"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12685 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12686 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "Fetching planning for %s..."
12691 msgstr "Analisi cartella %s..."
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12694 msgid "Available"
12695 msgstr "Disponibile"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12700 msgid "Everyone is available."
12701 msgstr "Tutti sono disponibili"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12704 msgid ""
12705 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12706 "retrieved."
12707 msgstr ""
12708 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
12709 "state recuperate"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12712 msgid ""
12713 "Could not send the meeting invitation.\n"
12714 "Check the recipients."
12715 msgstr ""
12716 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
12717 "Controllare i destinatari."
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12720 msgid "Save & Send"
12721 msgstr "Salva ed Invia"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12724 msgid "Check availability"
12725 msgstr "Controlla disponibilità"
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12728 msgid "<b>Starts at:</b> "
12729 msgstr "<b>Inizio:</b>"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12733 msgid "<b> on:</b>"
12734 msgstr "<b> a:</b>"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12737 msgid "<b>Ends at:</b> "
12738 msgstr "<b>Fine:</b>"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12741 msgid "New meeting"
12742 msgstr "Nuovo incontro"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12745 #, c-format
12746 msgid "%s - Edit meeting"
12747 msgstr "%s - Modifica incontro"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12751 msgid "Time:"
12752 msgstr "Orario:"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12755 #, c-format
12756 msgid "%d hour"
12757 msgid_plural "%d hours"
12758 msgstr[0] "%d ora"
12759 msgstr[1] "%d ore"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12762 #, c-format
12763 msgid "%d minute"
12764 msgid_plural "%d minutes"
12765 msgstr[0] "%d minuto"
12766 msgstr[1] "%d minuti"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12769 #, c-format
12770 msgid "Upcoming event: %s"
12771 msgstr "Prossimo evento: %s"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12774 #, c-format
12775 msgid ""
12776 "You have a meeting or event soon.\n"
12777 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12778 "Location: %s\n"
12779 "More information:\n"
12780 "\n"
12781 "%s"
12782 msgstr ""
12783 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
12784 "Posizione: %s\n"
12785 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
12786 "Maggiori informazioni:\n"
12787 "\n"
12788 "%s"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12791 #, c-format
12792 msgid "Remind me in %d minute"
12793 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12794 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
12795 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12798 msgid "Empty calendar"
12799 msgstr "Calendario vuoto"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12802 msgid "There is nothing to export."
12803 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12806 msgid "Could not export the calendar."
12807 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12810 msgid "Export calendar to ICS"
12811 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12814 #, c-format
12815 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12816 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12819 msgid "Could not export the freebusy info."
12820 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12823 #, c-format
12824 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12825 msgstr ""
12826 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12829 msgid "accepted"
12830 msgstr "accettato"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12833 msgid "tentatively accepted"
12834 msgstr "accettato con riserva"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12837 msgid "declined"
12838 msgstr "declinato"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12841 msgid "did not answer"
12842 msgstr "non ha risposto"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12845 msgid "individual"
12846 msgstr "individuo"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12849 msgid "group"
12850 msgstr "gruppo"
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12853 msgid "resource"
12854 msgstr "risorsa"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12857 msgid "room"
12858 msgstr "stanza"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12861 msgid "Past"
12862 msgstr "Passato"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12865 msgid "Today"
12866 msgstr "Oggi"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12869 msgid "Tomorrow"
12870 msgstr "Domani"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12873 msgid "This week"
12874 msgstr "La settimana prossima"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12877 msgid "Later"
12878 msgstr "Più tardi"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12881 msgid "Accepted: "
12882 msgstr "Accettato: "
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12885 msgid "Declined: "
12886 msgstr "Declinato: "
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12889 msgid "Tentatively Accepted: "
12890 msgstr "Accettato con riserva: "
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12893 msgid "Start"
12894 msgstr "Inizio"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12897 msgid "Show"
12898 msgstr "Mostra"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12901 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12902 #: src/prefs_matcher.c:334
12903 msgid "days"
12904 msgstr "giorni"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12907 msgid ""
12908 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12909 "Evolution or Outlook.\n"
12910 "\n"
12911 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12912 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12913 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12914 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12915 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12916 "choose \"New meeting...\".\n"
12917 "\n"
12918 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12919 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12920 "information from others."
12921 msgstr ""
12922 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
12923 "da Evolution o Outlook.\n"
12924 "\n"
12925 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
12926 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
12927 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
12928 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
12929 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
12930 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
12931 "\n"
12932 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
12933 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
12934 "informazioni dagli altri"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12937 msgid "Calendar"
12938 msgstr "Calendario"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12941 msgid "Monday"
12942 msgstr "Lunedì"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12945 msgid "Tuesday"
12946 msgstr "Martedì"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12949 msgid "Wednesday"
12950 msgstr "Mercoledì"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12953 msgid "Thursday"
12954 msgstr "Giovedì"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12957 msgid "Friday"
12958 msgstr "Venerdì"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12961 msgid "Saturday"
12962 msgstr "Sabato"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12965 msgid "Sunday"
12966 msgstr "Domenica"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12969 msgid "January"
12970 msgstr "Gennaio"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12973 msgid "February"
12974 msgstr "Febbraio"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12977 msgid "March"
12978 msgstr "Marzo"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12981 msgid "April"
12982 msgstr "Aprile"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12985 msgid "May"
12986 msgstr "Maggio"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12989 msgid "June"
12990 msgstr "Giugno"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12993 msgid "July"
12994 msgstr "Luglio"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12997 msgid "August"
12998 msgstr "Agosto"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13001 msgid "September"
13002 msgstr "Settembre"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13005 msgid "October"
13006 msgstr "Ottobre"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13009 msgid "November"
13010 msgstr "Novembre"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13013 msgid "December"
13014 msgstr "Dicembre"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13017 msgid "Week number"
13018 msgstr "Settimana numero"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13021 msgid "Previous month"
13022 msgstr "Mese precedente"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13025 msgid "Next month"
13026 msgstr "Mese successivo"
13027
13028 #: src/pop.c:152
13029 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13030 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13031
13032 #: src/pop.c:159
13033 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13034 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13035
13036 #: src/pop.c:166
13037 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13038 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13039
13040 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13041 msgid "POP3 protocol error\n"
13042 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13043
13044 #: src/pop.c:263
13045 #, c-format
13046 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13047 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13048
13049 #: src/pop.c:831
13050 #, c-format
13051 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13052 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13053
13054 #: src/pop.c:847
13055 #, c-format
13056 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13057 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13058
13059 #: src/pop.c:879
13060 msgid "mailbox is locked\n"
13061 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13062
13063 #: src/pop.c:882
13064 msgid "Session timeout\n"
13065 msgstr "sessione in timeout\n"
13066
13067 #: src/pop.c:901
13068 msgid "command not supported\n"
13069 msgstr "comando non supportato\n"
13070
13071 #: src/pop.c:906
13072 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13073 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13074
13075 #: src/pop.c:1101
13076 msgid "TOP command unsupported\n"
13077 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13080 #: src/wizard.c:1549
13081 msgid "POP3"
13082 msgstr "POP3"
13083
13084 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13085 msgid "IMAP4"
13086 msgstr "IMAP4"
13087
13088 #: src/prefs_account.c:336
13089 msgid "News (NNTP)"
13090 msgstr "News (NNTP)"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13093 msgid "Local mbox file"
13094 msgstr "File mbox locale"
13095
13096 # src/prefs_account.c:634
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:1021
13102 msgid "Name of account"
13103 msgstr "Nome dell'account"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:1030
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "Imposta come predefinito"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:1038
13110 msgid "Personal information"
13111 msgstr "Informazioni personali"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1047
13114 msgid "Full name"
13115 msgstr "Nome completo"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1053
13118 msgid "Mail address"
13119 msgstr "Indirizzo"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1083
13122 msgid "Server information"
13123 msgstr "Informazioni server"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1118
13126 msgid ""
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13129 msgstr ""
13130 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13131 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1147
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1154
13138 msgid "Authenticate on connect"
13139 msgstr "Autentica quando connetti"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1212
13142 msgid "News server"
13143 msgstr "Server delle news"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1218
13146 msgid "Server for receiving"
13147 msgstr "Server per la ricezione"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1224
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "Mailbox locale"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1231
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "Server SMTP (invio)"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1239
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1248
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "Comando per spedire mail"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1310
13166 #, c-format
13167 msgid "Account%d"
13168 msgstr "Account%d"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1396
13171 msgid "Local"
13172 msgstr "Locale"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13179 #: src/prefs_account.c:1505
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13185 msgid "Bro_wse"
13186 msgstr "Sfo_glia"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1424
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1427
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1438
13197 msgid "Remove after"
13198 msgstr "Elimina dopo"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13205 msgid "hours"
13206 msgstr "ore"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1468
13209 msgid "Receive size limit"
13210 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1471
13213 msgid ""
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13216 msgstr ""
13217 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13218 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13221 msgid "NNTP"
13222 msgstr "NNTP"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1518
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1528
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13233 msgid "Authentication method"
13234 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13237 msgid "Automatic"
13238 msgstr "Automatica"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1563
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "Directory del server IMAP"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1567
13245 msgid "(usually empty)"
13246 msgstr "(normalmente vuoto)"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1581
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1588
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13254 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1590
13257 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13258 msgstr ""
13259 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13260 "server."
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1597
13263 msgid "Filter messages on receiving"
13264 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1604
13267 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13268 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1608
13271 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13272 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13275 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13276 msgid "Header"
13277 msgstr "Intestazione"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1691
13280 msgid "Generate Message-ID"
13281 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1694
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13286 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1697
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Generate X-Mailer header"
13291 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:1704
13294 msgid "Add user-defined header"
13295 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1719
13298 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13299 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1808
13302 msgid ""
13303 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13304 "will be used."
13305 msgstr ""
13306 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13307 "password usati per la ricezione."
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1819
13310 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13311 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1834
13314 msgid "POP authentication timeout: "
13315 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1842
13318 msgid "minutes"
13319 msgstr "minuti"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13322 msgid "Signature"
13323 msgstr "Firma"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1915
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Automatically insert signature"
13328 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1920
13331 msgid "Signature separator"
13332 msgstr "Separatore firma"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1945
13335 msgid "Command output"
13336 msgstr "Output comando"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1978
13339 msgid "Automatically set the following addresses"
13340 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:2030
13343 msgid "Spell check dictionaries"
13344 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13347 #: src/prefs_spelling.c:163
13348 msgid "Default dictionary"
13349 msgstr "Dizionario predefinito"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13352 #: src/prefs_spelling.c:176
13353 msgid "Default alternate dictionary"
13354 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13357 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13358 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13359 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13360 msgid "Compose"
13361 msgstr "Composizione"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13364 #: src/toolbar.c:407
13365 msgid "Reply"
13366 msgstr "Rispondi"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13369 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13370 msgid "Forward"
13371 msgstr "Inoltra"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:2216
13374 msgid "Default privacy system"
13375 msgstr "Sistema di privacy di default"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:2245
13378 msgid "Always sign messages"
13379 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:2247
13382 msgid "Always encrypt messages"
13383 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2249
13386 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13387 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2252
13390 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13391 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2255
13394 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13395 msgstr ""
13396 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13397 "recipiente."
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2257
13400 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13401 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13404 msgid "Don't use SSL"
13405 msgstr "Non utilizzare SSL"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2415
13408 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13409 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13412 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13413 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2430
13416 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13417 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2450
13420 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13421 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2454
13424 msgid "Send (SMTP)"
13425 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2458
13428 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13429 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2461
13432 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13433 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2469
13436 msgid "Client certificates"
13437 msgstr "Certificati client"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2477
13440 msgid "Certificate for receiving"
13441 msgstr "Certificati per la ricezione"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13444 #: src/prefs_account.c:2506
13445 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13446 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2499
13449 msgid "Certificate for sending"
13450 msgstr "Certificato per l'invio"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2532
13453 msgid "Use non-blocking SSL"
13454 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2544
13457 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13458 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2660
13461 msgid "SMTP port"
13462 msgstr "Porta SMTP"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2667
13465 msgid "POP3 port"
13466 msgstr "Porta POP3"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2674
13469 msgid "IMAP4 port"
13470 msgstr "Porta IMAP4"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2681
13473 msgid "NNTP port"
13474 msgstr "Porta NNTP"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2687
13477 msgid "Domain name"
13478 msgstr "Nome di dominio"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2690
13481 #, fuzzy
13482 msgid ""
13483 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13484 "connecting to SMTP servers."
13485 msgstr ""
13486 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13487 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2704
13490 msgid "Use command to communicate with server"
13491 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2712
13494 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13495 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2714
13498 #, fuzzy
13499 msgid ""
13500 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13501 "expunging."
13502 msgstr ""
13503 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13504 "\\Cancellato senza svuotare"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2718
13507 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13508 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2774
13511 msgid "Put sent messages in"
13512 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2776
13515 msgid "Put queued messages in"
13516 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2778
13519 msgid "Put draft messages in"
13520 msgstr "Salva le bozze in"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2780
13523 msgid "Put deleted messages in"
13524 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2838
13527 msgid "Account name is not entered."
13528 msgstr "Nome account non specificato."
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2842
13531 msgid "Mail address is not entered."
13532 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2849
13535 msgid "SMTP server is not entered."
13536 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2854
13539 msgid "User ID is not entered."
13540 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2859
13543 msgid "POP3 server is not entered."
13544 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2879
13547 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13548 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2885
13551 msgid "IMAP4 server is not entered."
13552 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2890
13555 msgid "NNTP server is not entered."
13556 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2896
13559 msgid "local mailbox filename is not entered."
13560 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13561
13562 #: src/prefs_account.c:2902
13563 msgid "mail command is not entered."
13564 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13565
13566 #: src/prefs_account.c:3219
13567 msgid "Receive"
13568 msgstr "Ricezione"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13571 msgid "Templates"
13572 msgstr "Modelli "
13573
13574 #: src/prefs_account.c:3291
13575 msgid "Privacy"
13576 msgstr "Privacy"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:3392
13579 msgid "Advanced"
13580 msgstr "Avanzate"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:3680
13583 msgid "Preferences for new account"
13584 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13585
13586 #: src/prefs_account.c:3682
13587 #, c-format
13588 msgid "%s - Account preferences"
13589 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:3787
13592 msgid "Select signature file"
13593 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13596 msgid "Select certificate file"
13597 msgstr "Scegli file certificato"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:3918
13600 msgid "Protocol:"
13601 msgstr "Protocollo:"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:4058
13604 #, c-format
13605 msgid "%s (plugin not loaded)"
13606 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13607
13608 #: src/prefs_actions.c:223
13609 msgid "Actions configuration"
13610 msgstr "Configurazione azioni"
13611
13612 #: src/prefs_actions.c:250
13613 msgid "Menu name"
13614 msgstr "Nome menu"
13615
13616 #: src/prefs_actions.c:283
13617 msgid "Shell command"
13618 msgstr "Esegui comando"
13619
13620 #: src/prefs_actions.c:293
13621 msgid "Filter action"
13622 msgstr "Azione di filtraggio"
13623
13624 #: src/prefs_actions.c:299
13625 msgid "Edit filter action"
13626 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13627
13628 #: src/prefs_actions.c:327
13629 msgid "Append the new action above to the list"
13630 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13631
13632 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13633 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13634 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13635 msgid "Replace"
13636 msgstr "Rimpiazza"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:335
13639 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13640 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:343
13643 msgid "Delete the selected action from the list"
13644 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13647 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13648 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:359
13651 msgid "Show information on configuring actions"
13652 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:390
13655 msgid "Move the selected action up"
13656 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:398
13659 msgid "Move selected action down"
13660 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13661
13662 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13663 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13664 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13665 #: src/prefs_template.c:465
13666 msgid "(New)"
13667 msgstr "(Nuovo)"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:596
13670 msgid "Menu name is not set."
13671 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:601
13674 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13675 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:606
13678 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13679 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:612
13682 #, fuzzy
13683 msgid "There is an action with this name already."
13684 msgstr "Orientazione della tray"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:631
13687 msgid "Menu name is too long."
13688 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:640
13691 msgid "Command-line not set."
13692 msgstr "La riga di comando non è specificata."
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:645
13695 msgid "Menu name and command are too long."
13696 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:651
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "The command\n"
13702 "%s\n"
13703 "has a syntax error."
13704 msgstr ""
13705 "Nel comando\n"
13706 "%s\n"
13707 "c'è un errore di sintassi."
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:709
13710 msgid "Delete action"
13711 msgstr "Elimina azione"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:710
13714 msgid "Do you really want to delete this action?"
13715 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:730
13718 msgid "Delete all actions"
13719 msgstr "Elimina tutte le azioni"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:731
13722 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13723 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13726 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13727 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13728 msgid "Entry not saved"
13729 msgstr "Elemento non memorizzato"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13732 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13733 #: src/prefs_template.c:591
13734 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13735 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13738 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13739 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13740 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13741 msgid "+_Continue editing"
13742 msgstr "_Continua a modificare"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:899
13745 msgid "Actions list not saved"
13746 msgstr "Lista di azioni non valida"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:900
13749 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13750 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:970
13753 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13754 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:971
13757 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13758 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:973
13761 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13762 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:974
13765 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13766 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:975
13769 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13770 msgstr ""
13771 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
13772
13773 #: src/prefs_actions.c:976
13774 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13775 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:977
13778 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13779 msgstr ""
13780 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
13781 "comando"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:978
13784 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13785 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:979
13788 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13789 msgstr ""
13790 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
13791
13792 #: src/prefs_actions.c:980
13793 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13794 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
13795
13796 #: src/prefs_actions.c:981
13797 msgid "to run command asynchronously"
13798 msgstr "per eseguire il comando in background"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:982
13801 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13802 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
13803
13804 #: src/prefs_actions.c:983
13805 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13806 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
13807
13808 #: src/prefs_actions.c:984
13809 msgid ""
13810 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13811 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:985
13814 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13815 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:986
13818 msgid "for a user provided argument"
13819 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:987
13822 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13823 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:988
13826 msgid "for the text selection"
13827 msgstr "per la selezione del testo"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:989
13830 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13831 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:990
13834 msgid "for a literal %"
13835 msgstr "per un carattere %"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13838 msgid "Actions"
13839 msgstr "Azioni"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:1001
13842 msgid ""
13843 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13844 "process a complete message file or just one of its parts."
13845 msgstr ""
13846 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
13847 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13850 #: src/prefs_template.c:1097
13851 msgid "D_uplicate"
13852 msgstr "_Duplica"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:1215
13855 msgid "Current actions"
13856 msgstr "Azione corrente"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13859 #: src/prefs_filtering.c:1129
13860 msgid "Action string is not valid."
13861 msgstr "Stringa di azione non valida"
13862
13863 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13864 msgid "Hello,\\n"
13865 msgstr "Ciao,\\n"
13866
13867 #: src/prefs_common.c:304
13868 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13869 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
13870
13871 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13872 msgid ""
13873 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13874 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13875 msgstr ""
13876 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
13877 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
13878
13879 #: src/prefs_common.c:450
13880 #, fuzzy
13881 msgid "%x(%a) %H:%M"
13882 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13883
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13885 msgid "Automatic account selection"
13886 msgstr "Selezione automatica account"
13887
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13889 msgid "when replying"
13890 msgstr "per la risposta"
13891
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13893 msgid "when forwarding"
13894 msgstr "per inoltrare"
13895
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13897 msgid "when re-editing"
13898 msgstr "per modificare nuovamente"
13899
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13901 msgid "Editing"
13902 msgstr "Scrittura"
13903
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13905 msgid "Automatically launch the external editor"
13906 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
13907
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13909 #, fuzzy
13910 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13911 msgstr ""
13912 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13915 msgid "characters"
13916 msgstr "caratteri"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13919 msgid "Undo level"
13920 msgstr "Livello di undo"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13923 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13927 #, fuzzy
13928 msgid "KB into message body "
13929 msgstr "corpo messaggio"
13930
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13932 msgid "Replying"
13933 msgstr "Risposta"
13934
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13936 msgid "Reply will quote by default"
13937 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
13938
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13940 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13941 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
13942
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13944 msgid "Forwarding"
13945 msgstr "Inoltro"
13946
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13948 msgid "Forward as attachment"
13949 msgstr "Inoltra come allegato"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13952 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13953 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
13954
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13956 msgid "When dropping files into the Compose window"
13957 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
13958
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13960 msgid "Ask"
13961 msgstr "Chiedi"
13962
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13964 msgid "Insert"
13965 msgstr "Inserisci"
13966
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13968 msgid "Attach"
13969 msgstr "Allega"
13970
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13972 msgid "Writing"
13973 msgstr "Scrittura"
13974
13975 #: src/prefs_customheader.c:184
13976 msgid "Custom header configuration"
13977 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
13978
13979 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13980 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13981 msgid "Header name is not set."
13982 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
13983
13984 #: src/prefs_customheader.c:517
13985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13986 msgstr ""
13987 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
13988
13989 #: src/prefs_customheader.c:564
13990 msgid "Choose a PNG file"
13991 msgstr "Scegliere un file PNG"
13992
13993 #: src/prefs_customheader.c:566
13994 msgid "Choose an XBM file"
13995 msgstr "Scegliere un file XBM"
13996
13997 #: src/prefs_customheader.c:568
13998 msgid "Choose a text file"
13999 msgstr "Scegliere un file di testo"
14000
14001 #: src/prefs_customheader.c:581
14002 msgid "This file isn't an image."
14003 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14004
14005 #: src/prefs_customheader.c:586
14006 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14007 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14008
14009 #: src/prefs_customheader.c:592
14010 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14011 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14012
14013 #: src/prefs_customheader.c:597
14014 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14015 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14016
14017 #: src/prefs_customheader.c:606
14018 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14019 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14020
14021 #: src/prefs_customheader.c:615
14022 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14023 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14024
14025 #: src/prefs_customheader.c:621
14026 #, c-format
14027 msgid "Compface error: %s"
14028 msgstr "errore compface: %s"
14029
14030 #: src/prefs_customheader.c:672
14031 msgid "This file contains newlines."
14032 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14033
14034 #: src/prefs_customheader.c:702
14035 msgid "Delete header"
14036 msgstr "Elimina l'intestazione"
14037
14038 #: src/prefs_customheader.c:703
14039 msgid "Do you really want to delete this header?"
14040 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14041
14042 #: src/prefs_customheader.c:876
14043 msgid "Current custom headers"
14044 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14045
14046 #: src/prefs_display_header.c:250
14047 msgid "Displayed header configuration"
14048 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14049
14050 #: src/prefs_display_header.c:274
14051 msgid "Header name"
14052 msgstr "Nome intestazione"
14053
14054 #: src/prefs_display_header.c:317
14055 msgid "Displayed Headers"
14056 msgstr "Intestazioni visibili"
14057
14058 #: src/prefs_display_header.c:379
14059 msgid "Hidden headers"
14060 msgstr "Intestazioni nascoste"
14061
14062 #: src/prefs_display_header.c:405
14063 msgid "Show all unspecified headers"
14064 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14065
14066 #: src/prefs_display_header.c:609
14067 msgid "This header is already in the list."
14068 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14069
14070 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14071 #, c-format
14072 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14073 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14074
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14076 msgid "Use system defaults when possible"
14077 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14078
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14080 msgid "Web browser"
14081 msgstr "Web browser"
14082
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14084 msgid "Text editor"
14085 msgstr "Editor di testo"
14086
14087 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14088 msgid "Command for 'Display as text'"
14089 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14090
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14092 msgid ""
14093 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14094 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14095 msgstr ""
14096 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14097 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14098
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14100 #: src/prefs_message.c:354
14101 msgid "Message View"
14102 msgstr "Vista messaggi"
14103
14104 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14105 msgid "External Programs"
14106 msgstr "Programmi esterni"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14109 msgid "Move"
14110 msgstr "Sposta"
14111
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14113 msgid "Copy"
14114 msgstr "Copia"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14117 msgid "Hide"
14118 msgstr "Nascondi"
14119
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14124 msgid "Message flags"
14125 msgstr "Contrassegni messaggi"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14128 #: src/summaryview.c:2776
14129 msgid "Mark"
14130 msgstr "Contrassegna"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14133 msgid "Mark as read"
14134 msgstr "Contrassegna come letto"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14137 msgid "Mark as unread"
14138 msgstr "Contrassegna come non letto"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14141 msgid "Mark as spam"
14142 msgstr "Contrassegna come spam"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14145 msgid "Mark as ham"
14146 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14149 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14150 msgid "Execute"
14151 msgstr "Esegui"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14154 msgid "Color label"
14155 msgstr "Etichette colorate"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14159 msgid "Resend"
14160 msgstr "Invia nuovamente"
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14163 msgid "Redirect"
14164 msgstr "Redireziona"
14165
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14168 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14169 msgid "Score"
14170 msgstr "Punteggio"
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14173 msgid "Change score"
14174 msgstr "Cambia il punteggio"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14177 msgid "Set score"
14178 msgstr "Imposta il punteggio"
14179
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14182 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14183 msgid "Tags"
14184 msgstr "Etichette"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14187 msgid "Apply tag"
14188 msgstr "Applica etichetta"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14191 msgid "Unset tag"
14192 msgstr "Rimuovi etichetta"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14195 msgid "Clear tags"
14196 msgstr "Rimuovi etichette"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14199 msgid "Threads"
14200 msgstr "Discussioni"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14203 msgid "Stop filter"
14204 msgstr "Ferma il filtro"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14207 msgid "Action configuration"
14208 msgstr "Configurazione azioni"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14211 #: src/prefs_matcher.c:583
14212 msgid "Rule"
14213 msgstr "Regola"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14216 msgid "Action"
14217 msgstr "Azione"
14218
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14220 msgid "Command-line not set"
14221 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14224 msgid "Destination is not set."
14225 msgstr "Destinazione non impostata."
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14228 msgid "Recipient is not set."
14229 msgstr "Destinatario non è impostato."
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14232 msgid "Score is not set"
14233 msgstr "Score non è impostato."
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14236 msgid "Header is not set."
14237 msgstr "Intestazione non impostata."
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14240 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14241 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14244 msgid "Tag name is empty."
14245 msgstr "Nome etichetta vuota."
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14248 msgid "No action was defined."
14249 msgstr "Nessun'azione definita."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14252 #: src/quote_fmt.c:79
14253 msgid "literal %"
14254 msgstr "Carattere %"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14257 msgid "filename (should not be modified)"
14258 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14261 #: src/quote_fmt.c:87
14262 msgid "new line"
14263 msgstr "nuova riga"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14266 msgid "escape character for quotes"
14267 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14270 msgid "quote character"
14271 msgstr "carattere per la citazione"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14274 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14275 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14278 msgid ""
14279 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14280 "program or script.\n"
14281 "The following symbols can be used:"
14282 msgstr ""
14283 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14284 "programma od uno script esterno.\n"
14285 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14288 msgid "Recipient"
14289 msgstr "Destinatario"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14292 msgid "Book/Folder"
14293 msgstr "Quaderno/cartella"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14296 msgid "Destination"
14297 msgstr "Destinazione"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14300 msgid "Color"
14301 msgstr "Colori"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14304 msgid "Current action list"
14305 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14306
14307 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14308 msgid "Filtering/Processing configuration"
14309 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14310
14311 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14312 #: src/prefs_filtering.c:978
14313 msgctxt "Filtering Account Menu"
14314 msgid "All"
14315 msgstr "Filtra tutti"
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:411
14318 msgid "Condition"
14319 msgstr "Condizione"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14322 msgid " Define... "
14323 msgstr " Definisci... "
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:475
14326 msgid "Append the new rule above to the list"
14327 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:484
14330 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14331 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:492
14334 msgid "Delete the selected rule from the list"
14335 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:529
14338 msgid "Move the selected rule to the top"
14339 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:532
14342 msgid "Page up"
14343 msgstr "Pagina su"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:540
14346 msgid "Move the selected rule one page up"
14347 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:549
14350 msgid "Move the selected rule up"
14351 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:557
14354 msgid "Move the selected rule down"
14355 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:560
14358 msgid "Page down"
14359 msgstr "Pagina giù"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:568
14362 msgid "Move the selected rule one page down"
14363 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:577
14366 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14367 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14370 msgid "Condition string is not valid."
14371 msgstr "La condizione non è valida."
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:1108
14374 msgid "Condition string is empty."
14375 msgstr "Condizione vuota."
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:1114
14378 msgid "Action string is empty."
14379 msgstr "Stringa di azione vuota"
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1202
14382 msgid "Delete rule"
14383 msgstr "Elimina regola"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1203
14386 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14387 msgstr "Eliminare questa regola?"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1221
14390 msgid "Delete all rules"
14391 msgstr "Elimina tutte le regole"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1222
14394 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14395 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1474
14398 msgid "Filtering rules not saved"
14399 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1475
14402 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14403 msgstr ""
14404 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14405
14406 #: src/prefs_filtering.c:1697
14407 msgid "Move one page up"
14408 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14409
14410 #: src/prefs_filtering.c:1698
14411 msgid "Move one page down"
14412 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14413
14414 #: src/prefs_filtering.c:1860
14415 msgid "Enable"
14416 msgstr "Abilita"
14417
14418 #: src/prefs_folder_column.c:212
14419 msgid "Folder list columns configuration"
14420 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14421
14422 #: src/prefs_folder_column.c:229
14423 msgid ""
14424 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14425 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14426 msgstr ""
14427 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14428 "possibile\n"
14429 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14430
14431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14432 msgid "Hidden columns"
14433 msgstr "Colonne nascoste"
14434
14435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14436 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14437 msgid "Displayed columns"
14438 msgstr "Voci visualizzate"
14439
14440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14442 msgid " Use default "
14443 msgstr " Usa come default "
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14446 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14447 msgid ""
14448 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14449 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14450 "subfolders\".</i>"
14451 msgstr ""
14452 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14453 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14454 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14457 msgid ""
14458 "Apply to\n"
14459 "subfolders"
14460 msgstr ""
14461 "Applica alle\n"
14462 "sottocartelle"
14463
14464 #: src/prefs_folder_item.c:307
14465 msgid "Normal"
14466 msgstr "Normale"
14467
14468 #: src/prefs_folder_item.c:309
14469 msgid "Outbox"
14470 msgstr "In uscita"
14471
14472 #: src/prefs_folder_item.c:325
14473 msgid "Folder type"
14474 msgstr "Tipo cartella"
14475
14476 #: src/prefs_folder_item.c:338
14477 msgid "Simplify Subject RegExp"
14478 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14479
14480 #: src/prefs_folder_item.c:364
14481 msgid "Test string:"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: src/prefs_folder_item.c:381
14485 msgid "Result:"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: src/prefs_folder_item.c:396
14489 msgid "Folder chmod"
14490 msgstr "Permessi cartella"
14491
14492 #: src/prefs_folder_item.c:422
14493 msgid "Folder color"
14494 msgstr "Colore cartella"
14495
14496 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14497 msgid "Pick color for folder"
14498 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14499
14500 #: src/prefs_folder_item.c:453
14501 msgid "Run Processing rules at start-up"
14502 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14503
14504 #: src/prefs_folder_item.c:468
14505 msgid "Run Processing rules when opening"
14506 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14507
14508 #: src/prefs_folder_item.c:482
14509 msgid "Scan for new mail"
14510 msgstr "Controlla se c'è posta"
14511
14512 #: src/prefs_folder_item.c:484
14513 msgid ""
14514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14515 "side filtering on IMAP or by an external application"
14516 msgstr ""
14517 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14518 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14519
14520 #: src/prefs_folder_item.c:504
14521 #, fuzzy
14522 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14523 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14524
14525 #: src/prefs_folder_item.c:521
14526 msgid ""
14527 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14528 "View/Text Options)"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:531
14532 msgid "Synchronise for offline use"
14533 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:552
14536 msgid "Fetch message bodies from the last"
14537 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14538
14539 #: src/prefs_folder_item.c:559
14540 msgid "0: all bodies"
14541 msgstr "0: tutti i corpi"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:567
14544 msgid "Remove older messages bodies"
14545 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:584
14548 msgid "Discard folder cache"
14549 msgstr "Scartare cache della cartella"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:899
14552 msgid "Request Return Receipt"
14553 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:914
14556 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14557 msgstr ""
14558 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14559 "Uscita'"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14562 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14563 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14564 #, fuzzy
14565 msgid "Default "
14566 msgstr "Predefinito"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:951
14569 #, fuzzy
14570 msgid " for replies"
14571 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14574 msgid "Default account"
14575 msgstr "Account predefinito"
14576
14577 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14578 msgid "Discard cache"
14579 msgstr "Scartare cache"
14580
14581 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14582 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14583 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14584
14585 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14586 msgid "+Discard"
14587 msgstr "Scarta"
14588
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14590 msgid "General"
14591 msgstr "Generale"
14592
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14594 #, c-format
14595 msgid "Properties for folder %s"
14596 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14597
14598 #: src/prefs_fonts.c:79
14599 msgid "Folder and Message Lists"
14600 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14601
14602 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14603 msgid "Message"
14604 msgstr "Messaggio"
14605
14606 #: src/prefs_fonts.c:126
14607 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14608 msgstr ""
14609 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14610 "Messaggi"
14611
14612 #: src/prefs_fonts.c:136
14613 msgid "Small"
14614 msgstr "Piccolo"
14615
14616 #: src/prefs_fonts.c:158
14617 msgid "Bold"
14618 msgstr "Grassetto"
14619
14620 #: src/prefs_fonts.c:180
14621 msgid "Use different font for printing"
14622 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14623
14624 #: src/prefs_fonts.c:190
14625 msgid "Message Printing"
14626 msgstr "Stampa del messaggio"
14627
14628 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14629 #: src/prefs_themes.c:368
14630 msgid "Display"
14631 msgstr "Visualizzazione"
14632
14633 #: src/prefs_fonts.c:269
14634 msgid "Fonts"
14635 msgstr "Font"
14636
14637 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14638 msgid "Preferences"
14639 msgstr "Preferenze"
14640
14641 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14642 msgid "Automatically display attached images"
14643 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14644
14645 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14646 msgid "Resize attached images by default"
14647 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14648
14649 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14650 msgid "Clicking image toggles scaling"
14651 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14652
14653 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14654 msgid "Display images inline"
14655 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14656
14657 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14658 msgid "Print images"
14659 msgstr "Stampa immagini"
14660
14661 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14662 msgid "Image Viewer"
14663 msgstr "Visualizzatore immagini"
14664
14665 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14666 msgid "Restrict the log window to"
14667 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14668
14669 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14670 msgid "0 to stop logging in the log window"
14671 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14672
14673 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14674 msgid "lines"
14675 msgstr "righe"
14676
14677 #: src/prefs_logging.c:171
14678 msgid "Filtering/processing log"
14679 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
14680
14681 #: src/prefs_logging.c:174
14682 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14683 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
14684
14685 #: src/prefs_logging.c:180
14686 msgid ""
14687 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14688 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14689 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14690 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14691 msgstr ""
14692 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
14693 "elaborazione.\n"
14694 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
14695 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
14696 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
14697 "molti messaggi."
14698
14699 #: src/prefs_logging.c:187
14700 msgid "Log filtering/processing when..."
14701 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
14702
14703 #: src/prefs_logging.c:191
14704 msgid "filtering at incorporation"
14705 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
14706
14707 #: src/prefs_logging.c:193
14708 msgid "pre-processing folders"
14709 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
14710
14711 #: src/prefs_logging.c:198
14712 msgid "manually filtering"
14713 msgstr "filtraggio manuale"
14714
14715 #: src/prefs_logging.c:200
14716 msgid "post-processing folders"
14717 msgstr "post-elaborazione cartelle"
14718
14719 #: src/prefs_logging.c:207
14720 msgid "processing folders"
14721 msgstr "elaborazione cartelle"
14722
14723 #: src/prefs_logging.c:222
14724 msgid "Log level"
14725 msgstr "Livello log"
14726
14727 #: src/prefs_logging.c:231
14728 msgid "Low"
14729 msgstr "Minimo"
14730
14731 #: src/prefs_logging.c:232
14732 msgid "Medium"
14733 msgstr "Medio"
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:233
14736 msgid "High"
14737 msgstr "Elevato"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:238
14740 msgid ""
14741 "Select the level of detail of the logging.\n"
14742 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14743 "match and what actions are performed.\n"
14744 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14745 "and why rules are skipped.\n"
14746 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14747 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14748 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14749 msgstr ""
14750 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
14751 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
14752 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
14753 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
14754 "perché alcune regole sono saltate.\n"
14755 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
14756 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
14757 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
14758
14759 #: src/prefs_logging.c:280
14760 msgid "Disk log"
14761 msgstr "Log su disco"
14762
14763 #: src/prefs_logging.c:282
14764 msgid "Write the following information to disk..."
14765 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
14766
14767 #: src/prefs_logging.c:290
14768 msgid "Warning messages"
14769 msgstr "Messaggi di avvertimento"
14770
14771 #: src/prefs_logging.c:291
14772 msgid "Network protocol messages"
14773 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
14774
14775 #: src/prefs_logging.c:295
14776 msgid "Error messages"
14777 msgstr "Messaggi di errore"
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:296
14780 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14781 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14784 msgid "Other"
14785 msgstr "Altro"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:428
14788 msgid "Logging"
14789 msgstr "Logging"
14790
14791 #: src/prefs_matcher.c:328
14792 msgid "more than"
14793 msgstr "più di"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:329
14796 msgid "less than"
14797 msgstr "meno di"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:335
14800 msgid "weeks"
14801 msgstr "settimane"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:339
14804 msgid "higher than"
14805 msgstr "maggiore di"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:340
14808 msgid "lower than"
14809 msgstr "minore di"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14812 msgid "exactly"
14813 msgstr "esattamente"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:345
14816 msgid "greater than"
14817 msgstr "più grande di"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:346
14820 msgid "smaller than"
14821 msgstr "più piccolo di"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:351
14824 msgid "bytes"
14825 msgstr "byte"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:352
14828 msgid "kilobytes"
14829 msgstr "kilobyte"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:353
14832 msgid "megabytes"
14833 msgstr "megabyte"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:357
14836 msgid "contains"
14837 msgstr "contiene"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:358
14840 msgid "doesn't contain"
14841 msgstr "non contiene"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:381
14844 msgid "headers part"
14845 msgstr "parte intestazioni"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:382
14848 msgid "body part"
14849 msgstr "parte corpo"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:383
14852 msgid "whole message"
14853 msgstr "messaggio intero"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14856 msgid "Marked"
14857 msgstr "Contrassegnato"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14860 msgid "Deleted"
14861 msgstr "Eliminato"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:391
14864 msgid "Replied"
14865 msgstr "Risposto"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14868 msgid "Forwarded"
14869 msgstr "Inoltrato"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14872 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14873 msgid "Spam"
14874 msgstr "Spam"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:395
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Has attachment"
14879 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14882 msgid "Signed"
14883 msgstr "Firmato"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:400
14886 msgid "set"
14887 msgstr "impostato"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:401
14890 msgid "not set"
14891 msgstr "non impostato"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:405
14894 msgid "yes"
14895 msgstr "sì"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:406
14898 msgid "no"
14899 msgstr "no"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:410
14902 msgid "Any tags"
14903 msgstr "Qualsiasi etichetta"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:411
14906 msgid "Specific tag"
14907 msgstr "Etichetta specifica"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:415
14910 msgid "ignored"
14911 msgstr "ignorato"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:416
14914 msgid "not ignored"
14915 msgstr "non ignorato"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:417
14918 msgid "watched"
14919 msgstr "osservata"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:418
14922 msgid "not watched"
14923 msgstr "non osservata"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:422
14926 msgid "found"
14927 msgstr "trovato"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:423
14930 msgid "not found"
14931 msgstr "non trovato"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:427
14934 msgid "0 (Passed)"
14935 msgstr "0 (Superato)"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:428
14938 msgid "non-0 (Failed)"
14939 msgstr "non-0 (Fallito)"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:566
14942 msgid "Condition configuration"
14943 msgstr "Configurazione condizione"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:610
14946 msgid "Match criteria:"
14947 msgstr "Criteri da soddisfare:"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:619
14950 msgid "All messages"
14951 msgstr "Tutti i messaggi"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:621
14954 msgid "Age"
14955 msgstr "Età"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:622
14958 msgid "Phrase"
14959 msgstr "Frase"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:623
14962 msgid "Flags"
14963 msgstr "Contrassegni"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14966 msgid "Color labels"
14967 msgstr "Etichette colorate"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:625
14970 msgid "Thread"
14971 msgstr "Discussione"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:628
14974 msgid "Partially downloaded"
14975 msgstr "Scaricato parzialmente"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:631
14978 msgid "External program test"
14979 msgstr "Test programma esterno"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14982 #: src/prefs_matcher.c:2495
14983 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14984 msgid "All"
14985 msgstr "Tutti"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:739
14988 msgid "Use regexp"
14989 msgstr "Usa espressione regolare"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:812
14992 msgid "Message must match"
14993 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:816
14996 msgid "at least one"
14997 msgstr "almeno una"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:817
15000 msgid "all"
15001 msgstr "ciascuna"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:820
15004 msgid "of above rules"
15005 msgstr "delle seguenti regole"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15008 msgid "Search pattern is not set."
15009 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:1525
15012 msgid "Test command is not set."
15013 msgstr "Comando di test non impostato."
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:1599
15016 msgid "all addresses in all headers"
15017 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:1602
15020 msgid "any address in any header"
15021 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:1604
15024 #, c-format
15025 msgid "the address(es) in header '%s'"
15026 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:1605
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 "Book/folder path is not set.\n"
15032 "\n"
15033 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15034 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15035 msgstr ""
15036 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15037 "\n"
15038 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15039 "rubrica/cartella."
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1824
15042 msgid "Headers part"
15043 msgstr "Parte di intestazioni"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1828
15046 msgid "Body part"
15047 msgstr "Parte di corpo"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:1832
15050 msgid "Whole message"
15051 msgstr "Messaggio intero"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15054 msgid "in"
15055 msgstr "in"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:1953
15058 msgid "content is"
15059 msgstr "il contenuto è"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:1962
15062 msgid "Age is"
15063 msgstr "L'età è"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:1967
15066 msgid "Flag"
15067 msgstr "Contrassegna"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15070 msgid "is"
15071 msgstr "è"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:1973
15074 msgid "Name:"
15075 msgstr "Nome:"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:1984
15078 msgid "Label"
15079 msgstr "Etichetta"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:1990
15082 msgid "Value:"
15083 msgstr "Valore:"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:2007
15086 msgid "Score is"
15087 msgstr "Il punteggio è"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:2008
15090 msgid "points"
15091 msgstr "punti"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:2018
15094 msgid "Size is"
15095 msgstr "La dimensione è"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:2023
15098 msgid "Scope:"
15099 msgstr "Ambito:"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:2025
15102 msgid "tags"
15103 msgstr "etichette"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:2030
15106 msgid "type is"
15107 msgstr "il tipo è"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:2034
15110 msgid "Program returns"
15111 msgstr "Il programma restituisce"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:2104
15114 msgid ""
15115 "The entry was not saved.\n"
15116 "Close anyway?"
15117 msgstr ""
15118 "Elemento non salvato.\n"
15119 "Chiudere ugualmente?"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:2168
15122 msgid "Match Type: 'Test'"
15123 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:2169
15126 msgid ""
15127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15129 "\n"
15130 "The following symbols can be used:"
15131 msgstr ""
15132 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15133 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15134 "\n"
15135 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:2268
15138 msgid "Current condition rules"
15139 msgstr "Condizione corrente"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:120
15142 msgid "Headers"
15143 msgstr "Intestazioni"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:123
15146 msgid "Display header pane above message view"
15147 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15148
15149 #: src/prefs_message.c:127
15150 msgid "Display (X-)Face in message view"
15151 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:130
15154 msgid "Display Face in message view"
15155 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:144
15158 msgid "Display headers in message view"
15159 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:156
15162 msgid "HTML messages"
15163 msgstr "Messaggi HTML"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:159
15166 msgid "Render HTML messages as text"
15167 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:162
15170 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15171 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:165
15174 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15175 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:175
15178 msgid "Line space"
15179 msgstr "Spazio tra le righe"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15182 msgid "pixel(s)"
15183 msgstr "pixel"
15184
15185 #: src/prefs_message.c:195
15186 msgid "Scroll"
15187 msgstr "Scorrimento"
15188
15189 #: src/prefs_message.c:197
15190 msgid "Half page"
15191 msgstr "Mezza pagina"
15192
15193 #: src/prefs_message.c:203
15194 msgid "Smooth scroll"
15195 msgstr "Scorrimento uniforme"
15196
15197 #: src/prefs_message.c:209
15198 msgid "Step"
15199 msgstr "Passo"
15200
15201 #: src/prefs_message.c:230
15202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15203 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15204
15205 #: src/prefs_message.c:233
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Quotation"
15208 msgstr "Simbolo di citazione"
15209
15210 #: src/prefs_message.c:242
15211 msgid "Collapse quoted text on double click"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: src/prefs_message.c:249
15215 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15216 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15217
15218 #: src/prefs_message.c:355
15219 msgid "Text Options"
15220 msgstr "Opzioni testo"
15221
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15223 msgid "Message view"
15224 msgstr "Vista messaggi"
15225
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15227 msgid "Enable coloration of message text"
15228 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15229
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15231 msgid "Quote"
15232 msgstr "Citazione"
15233
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15235 msgid "Cycle quote colors"
15236 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15239 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15240 msgstr ""
15241 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15244 msgid "1st Level"
15245 msgstr "primo livello"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15249 msgid "Text"
15250 msgstr "Testo"
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15253 msgctxt "Tooltip"
15254 msgid "Pick color for 1st level text"
15255 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15256
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15258 msgid "2nd Level"
15259 msgstr "secondo livello"
15260
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15262 msgctxt "Tooltip"
15263 msgid "Pick color for 2nd level text"
15264 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15265
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15267 msgid "3rd Level"
15268 msgstr "terzo livello"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15271 msgctxt "Tooltip"
15272 msgid "Pick color for 3rd level text"
15273 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15274
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15276 msgid "Enable coloration of text background"
15277 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15278
15279 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15280 msgctxt "Tooltip"
15281 msgid "Pick color for 1st level text background"
15282 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15283
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15285 msgctxt "Tooltip"
15286 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15287 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15288
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15290 msgctxt "Tooltip"
15291 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15292 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15293
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15295 msgctxt "Tooltip"
15296 msgid "Pick color for links"
15297 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15298
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15300 msgid "URI link"
15301 msgstr "Link URI"
15302
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15304 msgctxt "Tooltip"
15305 msgid "Pick color for signatures"
15306 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15309 msgid "Signatures"
15310 msgstr "Firme"
15311
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15313 msgid "Folder list"
15314 msgstr "Lista cartelle"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15317 msgid ""
15318 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15319 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15320 msgstr ""
15321 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15322 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15323 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15324
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15326 msgid "Target folder"
15327 msgstr "Cartella destinazione"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15330 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15331 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15334 msgid "Folder containing new messages"
15335 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15336
15337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15338 #. rule name and should not be translated
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15340 #, c-format
15341 msgctxt "Tooltip"
15342 msgid "Pick color for 'color %d'"
15343 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15344
15345 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15346 #. rule name and should not be translated
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15348 #, c-format
15349 msgid "Set label for 'color %d'"
15350 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15351
15352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15353 #. rule name and should not be translated
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15355 #, c-format
15356 msgctxt "Dialog title"
15357 msgid "Pick color for 'color %d'"
15358 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15359
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15361 msgctxt "Dialog title"
15362 msgid "Pick color for 1st level text"
15363 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15364
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15366 msgctxt "Dialog title"
15367 msgid "Pick color for 2nd level text"
15368 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15371 msgctxt "Dialog title"
15372 msgid "Pick color for 3rd level text"
15373 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15376 msgctxt "Dialog title"
15377 msgid "Pick color for 1st level text background"
15378 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15381 msgctxt "Dialog title"
15382 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15383 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15386 msgctxt "Dialog title"
15387 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15388 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15389
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for links"
15393 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15394
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for target folder"
15398 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15399
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for signatures"
15403 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15404
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15406 msgctxt "Dialog title"
15407 msgid "Pick color for folder"
15408 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15409
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15411 msgid "Colors"
15412 msgstr "Colori"
15413
15414 #: src/prefs_other.c:97
15415 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15416 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15417
15418 #: src/prefs_other.c:111
15419 msgid "Select preset:"
15420 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15421
15422 #: src/prefs_other.c:126
15423 msgid ""
15424 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15425 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15426 msgstr ""
15427 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15428 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15429
15430 #: src/prefs_other.c:479
15431 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15432 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15433
15434 #: src/prefs_other.c:482
15435 msgid "On exit"
15436 msgstr "All'uscita"
15437
15438 #: src/prefs_other.c:485
15439 msgid "Confirm on exit"
15440 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15441
15442 #: src/prefs_other.c:492
15443 msgid "Empty trash on exit"
15444 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15445
15446 #: src/prefs_other.c:495
15447 msgid "Warn if there are queued messages"
15448 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15449
15450 #: src/prefs_other.c:497
15451 msgid "Keyboard shortcuts"
15452 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15453
15454 #: src/prefs_other.c:500
15455 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15456 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:503
15459 msgid ""
15460 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15461 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15462 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15463 msgstr ""
15464 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15465 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15466 "nuova scorciatoia.\n"
15467 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15468
15469 #: src/prefs_other.c:510
15470 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15471 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15472
15473 #: src/prefs_other.c:520
15474 msgid "Metadata handling"
15475 msgstr "Gestione dei metadati"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:521
15478 msgid ""
15479 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15480 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15481 msgstr ""
15482 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15483 "disco;\n"
15484 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15485
15486 #: src/prefs_other.c:525
15487 msgid "Safer"
15488 msgstr "Sicura"
15489
15490 #: src/prefs_other.c:527
15491 msgid "Faster"
15492 msgstr "Veloce"
15493
15494 #: src/prefs_other.c:545
15495 msgid "Socket I/O timeout"
15496 msgstr "Timeout I/O del socket"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:567
15499 msgid "Ask before emptying trash"
15500 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15501
15502 #: src/prefs_other.c:569
15503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15504 msgstr ""
15505 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15506 "il filtraggio manuale"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:574
15509 msgid "Use secure file deletion if possible"
15510 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15511
15512 #: src/prefs_other.c:578
15513 msgid ""
15514 "Use secure file deletion if possible\n"
15515 "(the 'shred' program is not available)"
15516 msgstr ""
15517 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15518 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15519
15520 #: src/prefs_other.c:583
15521 msgid ""
15522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15524 msgstr ""
15525 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15526 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15527 "shred per maggiori informazioni."
15528
15529 #: src/prefs_other.c:587
15530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15531 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15532
15533 #: src/prefs_other.c:690
15534 msgid "Miscellaneous"
15535 msgstr "Varie"
15536
15537 #: src/prefs_quote.c:77
15538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15539 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:137
15542 msgid "External incorporation program"
15543 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:140
15546 msgid "Use external program for receiving mail"
15547 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:156
15550 msgid "Automatic checking"
15551 msgstr "Controlli automatici"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:163
15554 #, fuzzy
15555 msgid "Check for new mail every"
15556 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15557
15558 #: src/prefs_receive.c:181
15559 msgid "Check for new mail on start-up"
15560 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15561
15562 #: src/prefs_receive.c:184
15563 msgid "Dialogs"
15564 msgstr "Finestre di dialogo"
15565
15566 #: src/prefs_receive.c:186
15567 msgid "Show receive dialog"
15568 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15569
15570 #: src/prefs_receive.c:196
15571 msgid "Only on manual receiving"
15572 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15573
15574 #: src/prefs_receive.c:207
15575 msgid "Close receive dialog when finished"
15576 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15577
15578 #: src/prefs_receive.c:210
15579 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15580 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:213
15583 msgid "After checking for new mail"
15584 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:215
15587 msgid "Go to Inbox"
15588 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:217
15591 msgid "Update all local folders"
15592 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:220
15595 msgid "Run command"
15596 msgstr "Esegui comando"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:225
15599 msgid "after automatic check"
15600 msgstr "dopo la verifica automatica"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:227
15603 msgid "after manual check"
15604 msgstr "dopo la verifica manuale"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:235
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 "Command to execute:\n"
15610 "(use %d as number of new mails)"
15611 msgstr ""
15612 "Comando da eseguire:\n"
15613 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:260
15616 msgid "Blink LED"
15617 msgstr "Accendi LED"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:261
15620 msgid "Play sound"
15621 msgstr "Riproduci suono"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:263
15624 msgid "Show info banner"
15625 msgstr "Mostra banner informativo"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15628 msgid "Mail Handling"
15629 msgstr "Gestione della posta"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:398
15632 msgid "Receiving"
15633 msgstr "Ricezione"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:159
15636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15637 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:162
15640 msgid "Confirm before sending queued messages"
15641 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:165
15644 msgid "Never send Return Receipts"
15645 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:168
15648 msgid "Show send dialog"
15649 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:176
15652 msgid "Outgoing encoding"
15653 msgstr "Codifica usata in uscita"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:201
15656 msgid ""
15657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15658 "be used"
15659 msgstr ""
15660 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15661 "locale corrente"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:216
15664 msgid "Automatic (Recommended)"
15665 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:218
15668 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15669 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:219
15672 msgid "Unicode (UTF-8)"
15673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15674
15675 #: src/prefs_send.c:221
15676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15677 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:222
15680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15681 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15682
15683 #: src/prefs_send.c:224
15684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15685 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:226
15688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15689 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:227
15692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15693 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:229
15696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15697 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:231
15700 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15701 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:232
15704 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15705 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:234
15708 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15709 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:235
15712 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15713 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:237
15716 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15717 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:239
15720 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15721 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:240
15724 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15725 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:241
15728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15729 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:242
15732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15733 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:244
15736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15737 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:246
15740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15741 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:247
15744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15745 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:250
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15750 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:251
15753 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15754 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:252
15757 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15758 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:253
15761 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15762 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:255
15765 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15766 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:256
15769 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15770 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:259
15773 msgid "Korean (EUC-KR)"
15774 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:261
15777 msgid "Thai (TIS-620)"
15778 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:262
15781 msgid "Thai (Windows-874)"
15782 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:266
15785 msgid "Transfer encoding"
15786 msgstr "Codifica trasmissione"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:277
15789 msgid ""
15790 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15791 "characters"
15792 msgstr ""
15793 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
15794 "contiene caratteri non-ASCII."
15795
15796 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15797 #: src/send_message.c:489
15798 msgid "Sending"
15799 msgstr "Invio in corso"
15800
15801 #: src/prefs_spelling.c:81
15802 msgid "Pick color for misspelled word"
15803 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
15804
15805 #: src/prefs_spelling.c:129
15806 msgid "Enable spell checker"
15807 msgstr "Abilita controllo ortografico"
15808
15809 #: src/prefs_spelling.c:134
15810 msgid "Enable alternate dictionary"
15811 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
15812
15813 #: src/prefs_spelling.c:139
15814 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15815 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
15816
15817 #: src/prefs_spelling.c:141
15818 msgid "Automatic spell checking"
15819 msgstr "Controllo ortografico automatico"
15820
15821 #: src/prefs_spelling.c:149
15822 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15823 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
15824
15825 #: src/prefs_spelling.c:153
15826 msgid "Dictionary"
15827 msgstr "Dizionario"
15828
15829 #: src/prefs_spelling.c:190
15830 msgid "Check with both dictionaries"
15831 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
15832
15833 #: src/prefs_spelling.c:197
15834 #, fuzzy
15835 msgid "Get more dictionaries..."
15836 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
15837
15838 #: src/prefs_spelling.c:207
15839 msgid "Misspelled word color"
15840 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
15841
15842 #: src/prefs_spelling.c:220
15843 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15844 msgstr ""
15845 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
15846
15847 #: src/prefs_spelling.c:337
15848 msgid "Spell Checking"
15849 msgstr "Controllo ortografico"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:152
15852 #, fuzzy
15853 msgid "the abbreviated weekday name"
15854 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:153
15857 msgid "the full weekday name"
15858 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:154
15861 msgid "the abbreviated month name"
15862 msgstr "il nome abbreviato del mese"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:155
15865 msgid "the full month name"
15866 msgstr "il nome completo del mese"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:156
15869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15870 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:157
15873 msgid "the century number (year/100)"
15874 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:158
15877 msgid "the day of the month as a decimal number"
15878 msgstr "giorno del mese come numero"
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:159
15881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15882 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:160
15885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15886 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:161
15889 msgid "the day of the year as a decimal number"
15890 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
15891
15892 #: src/prefs_summaries.c:162
15893 msgid "the month as a decimal number"
15894 msgstr "il mese come numero"
15895
15896 #: src/prefs_summaries.c:163
15897 msgid "the minute as a decimal number"
15898 msgstr "il minuto come numero"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:164
15901 msgid "either AM or PM"
15902 msgstr "AM o PM"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:165
15905 msgid "the second as a decimal number"
15906 msgstr "i secondi come numero"
15907
15908 #: src/prefs_summaries.c:166
15909 msgid "the day of the week as a decimal number"
15910 msgstr "il giorno della settimana come numero"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:167
15913 msgid "the preferred date for the current locale"
15914 msgstr "la data preferita per la località corrente"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:168
15917 msgid "the last two digits of a year"
15918 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:169
15921 msgid "the year as a decimal number"
15922 msgstr "l'anno come numero"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:170
15925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15926 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15929 #: src/prefs_summaries.c:522
15930 msgid "Date format"
15931 msgstr "Formato della Data"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:215
15934 msgid "Specifier"
15935 msgstr "Specificare"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:257
15938 msgid "Example"
15939 msgstr "Esempio"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:360
15942 msgid "Display message number next to folder name"
15943 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:370
15946 msgid "Unread messages"
15947 msgstr "Messaggi non letti"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:371
15950 msgid "Unread and Total messages"
15951 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:381
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Open last opened folder at start-up"
15956 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:384
15959 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15960 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:398
15963 msgid "letters"
15964 msgstr "lettere"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:416
15967 msgid "Message list"
15968 msgstr "Lista messaggi"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:422
15971 msgid "Set default selection when entering a folder"
15972 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:435
15975 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15976 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:445
15979 msgid "Assume 'Yes'"
15980 msgstr "Assumi 'Sì'"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:446
15983 msgid "Assume 'No'"
15984 msgstr "Assumi 'No'"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:454
15987 msgid "Open message when selected"
15988 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:464
15991 msgid "When message view is visible"
15992 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:470
15995 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15996 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:474
15999 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16000 msgstr ""
16001 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:476
16004 msgid ""
16005 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16006 "Execute'"
16007 msgstr ""
16008 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16009 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:479
16012 msgid "Mark message as read"
16013 msgstr "Marca messaggio come letto"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:482
16016 msgid "when selected, after"
16017 msgstr "quando selezionato, dopo"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:502
16020 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16021 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:509
16024 msgid "Display sender using address book"
16025 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:513
16028 msgid "Show tooltips"
16029 msgstr "Mostra tooltip"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:542
16032 msgid "Date format help"
16033 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:560
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16038 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:563
16041 msgid "Translate header names"
16042 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:565
16045 msgid ""
16046 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16047 "translated into your language."
16048 msgstr ""
16049 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16050 "tradotti nel vostro linguaggio."
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:682
16053 msgid "Summaries"
16054 msgstr "Vista Sommario"
16055
16056 #: src/prefs_summary_column.c:86
16057 msgid "Number"
16058 msgstr "Numero"
16059
16060 #: src/prefs_summary_column.c:226
16061 msgid "Message list columns configuration"
16062 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16063
16064 #: src/prefs_summary_column.c:243
16065 msgid ""
16066 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16067 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16068 msgstr ""
16069 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16070 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16071
16072 #: src/prefs_summary_open.c:109
16073 msgid "first marked email"
16074 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16075
16076 #: src/prefs_summary_open.c:110
16077 msgid "first new email"
16078 msgstr "primo messaggio nuovo"
16079
16080 #: src/prefs_summary_open.c:111
16081 msgid "first unread email"
16082 msgstr "primo messaggio non letto"
16083
16084 #: src/prefs_summary_open.c:112
16085 msgid "last opened email"
16086 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16087
16088 #: src/prefs_summary_open.c:113
16089 msgid "last email in the list"
16090 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16091
16092 #: src/prefs_summary_open.c:115
16093 msgid "first email in the list"
16094 msgstr "primo messaggio in elenco"
16095
16096 #: src/prefs_summary_open.c:184
16097 msgid " Selection when entering a folder"
16098 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16099
16100 #: src/prefs_summary_open.c:230
16101 msgid "Possible selections"
16102 msgstr "Azioni possibili"
16103
16104 #: src/prefs_summary_open.c:266
16105 msgid "Selection on folder opening"
16106 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16107
16108 #: src/prefs_template.c:79
16109 msgid "This name is used as the Menu item"
16110 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16111
16112 #: src/prefs_template.c:81
16113 msgid ""
16114 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16115 "account."
16116 msgstr ""
16117 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16118 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16119
16120 #: src/prefs_template.c:307
16121 msgid "Append the new template above to the list"
16122 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16123
16124 #: src/prefs_template.c:316
16125 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16126 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16127
16128 #: src/prefs_template.c:324
16129 msgid "Delete the selected template from the list"
16130 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16131
16132 #: src/prefs_template.c:340
16133 msgid "Show information on configuring templates"
16134 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16135
16136 #: src/prefs_template.c:364
16137 msgid "Move the selected template to the top"
16138 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16139
16140 #: src/prefs_template.c:374
16141 msgid "Move the selected template up"
16142 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16143
16144 #: src/prefs_template.c:382
16145 msgid "Move the selected template down"
16146 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16147
16148 #: src/prefs_template.c:392
16149 msgid "Move the selected template to the bottom"
16150 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16151
16152 #: src/prefs_template.c:408
16153 msgid "Template configuration"
16154 msgstr "Configurazione modello"
16155
16156 #: src/prefs_template.c:595
16157 msgid "Templates list not saved"
16158 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16159
16160 #: src/prefs_template.c:596
16161 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16162 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16163
16164 #: src/prefs_template.c:757
16165 msgid "The template's name is not set."
16166 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16167
16168 #: src/prefs_template.c:794
16169 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16170 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16171
16172 #: src/prefs_template.c:800
16173 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16174 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16175
16176 #: src/prefs_template.c:806
16177 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16178 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:812
16181 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16182 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:818
16185 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16186 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16187
16188 #: src/prefs_template.c:888
16189 msgid "Delete template"
16190 msgstr "Elimina il modello"
16191
16192 #: src/prefs_template.c:889
16193 msgid "Do you really want to delete this template?"
16194 msgstr "Eliminare questo modello?"
16195
16196 #: src/prefs_template.c:901
16197 msgid "Delete all templates"
16198 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:902
16201 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16202 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:1224
16205 msgid "Current templates"
16206 msgstr "Modelli attuali"
16207
16208 #: src/prefs_template.c:1252
16209 msgid "Template"
16210 msgstr "Modello"
16211
16212 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16213 msgid "Default internal theme"
16214 msgstr "Tema interno di default"
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:369
16217 msgid "Themes"
16218 msgstr "Temi"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:456
16221 msgid "Only root can remove system themes"
16222 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:459
16225 #, c-format
16226 msgid "Remove system theme '%s'"
16227 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:462
16230 #, c-format
16231 msgid "Remove theme '%s'"
16232 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:468
16235 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16236 msgstr "Eliminare questo tema?"
16237
16238 #: src/prefs_themes.c:478
16239 #, c-format
16240 msgid ""
16241 "File %s failed\n"
16242 "while removing theme."
16243 msgstr ""
16244 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16245 "durante la rimozione del tema."
16246
16247 #: src/prefs_themes.c:482
16248 msgid "Removing theme directory failed."
16249 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16250
16251 #: src/prefs_themes.c:485
16252 msgid "Theme removed successfully"
16253 msgstr "Tema eliminato con successo"
16254
16255 #: src/prefs_themes.c:505
16256 msgid "Select theme folder"
16257 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16258
16259 #: src/prefs_themes.c:520
16260 #, c-format
16261 msgid "Install theme '%s'"
16262 msgstr "Installare il tema '%s'"
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:523
16265 msgid ""
16266 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16267 "Install anyway?"
16268 msgstr ""
16269 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16270 "Installare comunque?"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:530
16273 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16274 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:550
16277 msgid "Theme exists"
16278 msgstr "Il tema esiste"
16279
16280 #: src/prefs_themes.c:551
16281 msgid ""
16282 "A theme with the same name is\n"
16283 "already installed in this location.\n"
16284 "\n"
16285 "Do you want to replace it?"
16286 msgstr ""
16287 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16288 "già installato in questa posizione.\n"
16289 "\n"
16290 "Sostituirlo?"
16291
16292 #: src/prefs_themes.c:557
16293 #, c-format
16294 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16295 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16296
16297 #: src/prefs_themes.c:565
16298 #, c-format
16299 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16300 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:578
16303 msgid "Theme installed successfully."
16304 msgstr "Tema installato con successo."
16305
16306 #: src/prefs_themes.c:585
16307 msgid "Failed installing theme"
16308 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:588
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "File %s failed\n"
16314 "while installing theme."
16315 msgstr ""
16316 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16317 "durante l'installazione del tema."
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:689
16320 #, c-format
16321 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16322 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:730
16325 #, c-format
16326 msgid "Internal theme has %d icons"
16327 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:736
16330 msgid "No info file available for this theme"
16331 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16332
16333 #: src/prefs_themes.c:754
16334 msgid "Error: couldn't get theme status"
16335 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:778
16338 #, c-format
16339 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16340 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:827
16343 msgid "Selector"
16344 msgstr "Seleziona"
16345
16346 #: src/prefs_themes.c:838
16347 msgid "Install new..."
16348 msgstr "Installa nuovo..."
16349
16350 #: src/prefs_themes.c:854
16351 msgid "Information"
16352 msgstr "Informazioni"
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:868
16355 msgid "Author: "
16356 msgstr "Autore: "
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:876
16359 msgid "URL:"
16360 msgstr "URL:"
16361
16362 #: src/prefs_themes.c:918
16363 msgid "Preview"
16364 msgstr "Anteprima"
16365
16366 #: src/prefs_themes.c:968
16367 msgid "Use this"
16368 msgstr "Usa questo"
16369
16370 #: src/prefs_toolbar.c:176
16371 msgid ""
16372 "Selected Action already set.\n"
16373 "Please choose another Action from List"
16374 msgstr ""
16375 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16376 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16377
16378 #: src/prefs_toolbar.c:177
16379 msgid "Item has no icon defined."
16380 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16381
16382 #: src/prefs_toolbar.c:178
16383 msgid "Item has no text defined."
16384 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16385
16386 #: src/prefs_toolbar.c:911
16387 msgid "Toolbar item"
16388 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16389
16390 #: src/prefs_toolbar.c:927
16391 msgid "Item type"
16392 msgstr "Tipo elemento"
16393
16394 #: src/prefs_toolbar.c:937
16395 msgid "Internal Function"
16396 msgstr "Funzione interna"
16397
16398 #: src/prefs_toolbar.c:938
16399 msgid "User Action"
16400 msgstr "Azione utente"
16401
16402 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16403 msgid "Separator"
16404 msgstr "Separatore"
16405
16406 #: src/prefs_toolbar.c:947
16407 msgid "Event executed on click"
16408 msgstr "Esecuzione evento al click"
16409
16410 #: src/prefs_toolbar.c:986
16411 msgid "Toolbar text"
16412 msgstr "Testo della toolbar"
16413
16414 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16415 msgid "Icon"
16416 msgstr "Icona"
16417
16418 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16419 msgid "Toolbars"
16420 msgstr "Barre degli strumenti"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16423 msgid "Main Window"
16424 msgstr "Finestra principale"
16425
16426 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16427 msgid "Message Window"
16428 msgstr "Finestra messaggio"
16429
16430 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16431 msgid "Compose Window"
16432 msgstr "Finestra di composizione"
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16435 msgid "Icon text"
16436 msgstr "Testo icona"
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16439 msgid "Mapped event"
16440 msgstr "Eventi mappati"
16441
16442 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16443 msgid "Toolbar item icon"
16444 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16445
16446 #: src/prefs_wrapping.c:80
16447 msgid "Auto wrapping"
16448 msgstr "A capo automatico"
16449
16450 #: src/prefs_wrapping.c:81
16451 msgid "Wrap quotation"
16452 msgstr "A capo nella citazione"
16453
16454 #: src/prefs_wrapping.c:82
16455 msgid "Wrap pasted text"
16456 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16457
16458 #: src/prefs_wrapping.c:83
16459 msgid "Auto indent"
16460 msgstr "Indenta automaticamente"
16461
16462 #: src/prefs_wrapping.c:89
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Wrap text at"
16465 msgstr "Non è una parte testuale"
16466
16467 #: src/prefs_wrapping.c:154
16468 msgid "Wrapping"
16469 msgstr "A capo nel messaggio"
16470
16471 #: src/printing.c:432
16472 msgid "Print preview"
16473 msgstr "Anteprima di stampa"
16474
16475 #: src/printing.c:485
16476 msgid "First page"
16477 msgstr "Prima pagina"
16478
16479 #: src/printing.c:496
16480 msgid "Last page"
16481 msgstr "Ultima pagina"
16482
16483 #: src/printing.c:502
16484 msgid "Zoom 100%"
16485 msgstr "Zoom 100%"
16486
16487 #: src/printing.c:504
16488 msgid "Zoom fit"
16489 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16490
16491 #: src/printing.c:506
16492 msgid "Zoom in"
16493 msgstr "Zoom in"
16494
16495 #: src/printing.c:508
16496 msgid "Zoom out"
16497 msgstr "Zoom out"
16498
16499 #: src/printing.c:707
16500 #, c-format
16501 msgid "Page %d"
16502 msgstr "Pagina %d"
16503
16504 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16505 msgid "No information available"
16506 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16507
16508 #: src/privacy.c:490
16509 msgid "No recipient keys defined."
16510 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16511
16512 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16513 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16514 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16515
16516 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16517 msgid "Already trying to send."
16518 msgstr "Invio già in corso."
16519
16520 #: src/procmsg.c:1561
16521 #, c-format
16522 msgid "Couldn't open file %s."
16523 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16524
16525 #: src/procmsg.c:1657
16526 #, c-format
16527 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16528 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16529
16530 #: src/procmsg.c:1690
16531 msgid "Queued message header is broken."
16532 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16533
16534 #: src/procmsg.c:1710
16535 msgid "An error happened during SMTP session."
16536 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16537
16538 #: src/procmsg.c:1724
16539 msgid ""
16540 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16541 "SMTP session."
16542 msgstr ""
16543 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16544 "errore durante la sessione SMTP."
16545
16546 #: src/procmsg.c:1732
16547 msgid ""
16548 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16549 "generated by Claws Mail."
16550 msgstr ""
16551 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16552 "stato generato da Claws Mail."
16553
16554 #: src/procmsg.c:1750
16555 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16556 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16557
16558 #: src/procmsg.c:1763
16559 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16560 msgstr ""
16561 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16562
16563 #: src/procmsg.c:1777
16564 #, c-format
16565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16566 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16567
16568 #: src/procmsg.c:2341
16569 msgid "Filtering messages...\n"
16570 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:47
16573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16574 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:48
16577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16578 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:51
16581 msgid "email address of sender"
16582 msgstr "indirizzo email del mittente"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:52
16585 msgid "full name of sender"
16586 msgstr "nome completo del mittente"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:53
16589 msgid "first name of sender"
16590 msgstr "nome del mittente"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:54
16593 msgid "last name of sender"
16594 msgstr "cognome del mittente"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:55
16597 msgid "initials of sender"
16598 msgstr "iniziali del mittente"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:62
16601 msgid "message body"
16602 msgstr "corpo messaggio"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:63
16605 msgid "quoted message body"
16606 msgstr "corpo messaggio citato"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:64
16609 msgid "message body without signature"
16610 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:65
16613 msgid "quoted message body without signature"
16614 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:66
16617 msgid "message tags"
16618 msgstr "etichette messaggio"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:67
16621 msgid "current dictionary"
16622 msgstr "dizionario attuale"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:68
16625 msgid "cursor position"
16626 msgstr "posizione del cursore"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:69
16629 msgid "account property: your name"
16630 msgstr "proprietà account: nome completo"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:70
16633 msgid "account property: your email address"
16634 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:71
16637 msgid "account property: account name"
16638 msgstr "proprietà account: nome account"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:72
16641 msgid "account property: organization"
16642 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:73
16645 msgid "account property: signature"
16646 msgstr "proprietà account: firma"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:74
16649 msgid "account property: signature path"
16650 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:75
16653 msgid "account property: default dictionary"
16654 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:76
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16658 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:77
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16662 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:78
16665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16666 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:80
16669 msgid "literal backslash"
16670 msgstr "carattere backslash"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:81
16673 msgid "literal question mark"
16674 msgstr "carattere ?"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:82
16677 msgid "literal exclamation mark"
16678 msgstr "carattere !"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:83
16681 msgid "literal pipe"
16682 msgstr "carattere |"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:84
16685 msgid "literal opening curly brace"
16686 msgstr "carattere {"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:85
16689 msgid "literal closing curly brace"
16690 msgstr "carattere }"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:86
16693 msgid "tab"
16694 msgstr "linguetta"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:89
16697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:90
16701 msgid ""
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "symbols (or their long equivalent)"
16705 msgstr ""
16706 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
16707 "tra\n"
16708 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16709 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:91
16712 msgid ""
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16714 "of\n"
16715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "symbols (or their long equivalent)"
16717 msgstr ""
16718 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
16719 "uno tra \n"
16720 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16721 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:92
16724 msgid ""
16725 "insert file:\n"
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16727 "to insert"
16728 msgstr ""
16729 "inserire file:\n"
16730 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16731 "da inserire"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:93
16734 msgid ""
16735 "insert program output:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16737 "get\n"
16738 "the output from"
16739 msgstr ""
16740 "inserire l'output di un programma:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
16742 "prelevare l'output"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:94
16745 msgid ""
16746 "insert user input:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16748 "user-entered text"
16749 msgstr ""
16750 "inserire input utente:\n"
16751 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
16752 "testo inserito dall'utente"
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:95
16755 msgid ""
16756 "attach file:\n"
16757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16758 "to attach"
16759 msgstr ""
16760 "inserire file:\n"
16761 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16762 "da allegare"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:97
16765 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:98
16769 msgid ""
16770 "text that can contain any of the symbols or\n"
16771 "commands above"
16772 msgstr ""
16773 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
16774 "sopra"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:99
16777 msgid ""
16778 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16779 "commands) above"
16780 msgstr ""
16781 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
16782 "comandi) sopra definiti"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:100
16785 msgid ""
16786 "completion from address book only works with the first\n"
16787 "address of the header, it outputs the full name\n"
16788 "of the contact if that address matches exactly\n"
16789 "one contact in the address book"
16790 msgstr ""
16791 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
16792 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
16793 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
16794 "esattamente ad un contatto della rubrica"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:109
16797 msgid "Description of symbols"
16798 msgstr "Descrizione dei simboli"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:110
16801 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16802 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:173
16805 msgid "Use template when composing new messages"
16806 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:197
16809 msgid ""
16810 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16811 "new message."
16812 msgstr ""
16813 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16814 "comporre il nuovo messaggio"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:297
16817 msgid "Use template when replying to messages"
16818 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:321
16821 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16822 msgstr ""
16823 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16824 "rispondere."
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16827 msgid "Quotation mark"
16828 msgstr "Simbolo di citazione"
16829
16830 #: src/quote_fmt.c:425
16831 msgid "Use template when forwarding messages"
16832 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:449
16835 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16836 msgstr ""
16837 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
16838 "inoltrare"
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:539
16841 msgid "Defaults"
16842 msgstr "Predefiniti"
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:557
16845 msgid ""
16846 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16847 "address."
16848 msgstr ""
16849 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
16850 "non valido."
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:560
16853 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16854 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:577
16857 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16858 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:597
16861 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16862 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
16863
16864 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16865 #, c-format
16866 msgid "Enter text to replace '%s'"
16867 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
16868
16869 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16870 msgid "Enter variable"
16871 msgstr "Inserisci variabile"
16872
16873 #: src/send_message.c:152
16874 #, c-format
16875 msgid "Sending message using command: %s\n"
16876 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
16877
16878 #: src/send_message.c:166
16879 #, c-format
16880 msgid "Couldn't execute command: %s"
16881 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
16882
16883 #: src/send_message.c:201
16884 #, c-format
16885 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16886 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
16887
16888 #: src/send_message.c:328
16889 msgid "Connecting"
16890 msgstr "Connessione in corso"
16891
16892 #: src/send_message.c:333
16893 msgid "Doing POP before SMTP..."
16894 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
16895
16896 #: src/send_message.c:336
16897 msgid "POP before SMTP"
16898 msgstr "POP prima dell'SMTP"
16899
16900 #: src/send_message.c:341
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16903 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
16904
16905 #: src/send_message.c:398
16906 msgid "Mail sent successfully."
16907 msgstr "Mail inviata con successo."
16908
16909 #: src/send_message.c:465
16910 msgid "Sending HELO..."
16911 msgstr "Invio di HELO in corso."
16912
16913 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16914 msgid "Authenticating"
16915 msgstr "Autenticazione in corso."
16916
16917 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16918 msgid "Sending message..."
16919 msgstr "Invio del messaggio in corso."
16920
16921 #: src/send_message.c:470
16922 msgid "Sending EHLO..."
16923 msgstr "Invio di EHLO in corso."
16924
16925 #: src/send_message.c:479
16926 msgid "Sending MAIL FROM..."
16927 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
16928
16929 #: src/send_message.c:483
16930 msgid "Sending RCPT TO..."
16931 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
16932
16933 #: src/send_message.c:488
16934 msgid "Sending DATA..."
16935 msgstr "Invio di DATA in corso."
16936
16937 #: src/send_message.c:492
16938 msgid "Quitting..."
16939 msgstr "Uscita..."
16940
16941 #: src/send_message.c:521
16942 #, c-format
16943 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16944 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
16945
16946 #: src/send_message.c:574
16947 msgid "Sending message"
16948 msgstr "Invio del messaggio"
16949
16950 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16951 msgid "Error occurred while sending the message."
16952 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
16953
16954 #: src/send_message.c:646
16955 #, c-format
16956 msgid ""
16957 "Error occurred while sending the message:\n"
16958 "%s"
16959 msgstr ""
16960 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
16961 "%s"
16962
16963 #: src/setup.c:75
16964 msgid "Mailbox setting"
16965 msgstr "Configurazione mailbox"
16966
16967 #: src/setup.c:76
16968 msgid ""
16969 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16970 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16971 "if you have the one.\n"
16972 "If you're not sure, just select OK."
16973 msgstr ""
16974 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
16975 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
16976 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
16977
16978 #: src/sourcewindow.c:64
16979 msgid "Source of the message"
16980 msgstr "Sorgente del messaggio"
16981
16982 #: src/sourcewindow.c:159
16983 #, c-format
16984 msgid "%s - Source"
16985 msgstr "%s - Sorgente"
16986
16987 #: src/ssl_manager.c:157
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Saved SSL certificates"
16990 msgstr "Certificati SSL salvati"
16991
16992 #: src/ssl_manager.c:428
16993 msgid "Delete certificate"
16994 msgstr "Cancella certificato"
16995
16996 #: src/ssl_manager.c:429
16997 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16998 msgstr "Eliminare questo certificato?"
16999
17000 #: src/summary_search.c:266
17001 msgid "Search messages"
17002 msgstr "Cerca messaggi"
17003
17004 #: src/summary_search.c:292
17005 msgid "Match any of the following"
17006 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17007
17008 #: src/summary_search.c:294
17009 msgid "Match all of the following"
17010 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17011
17012 #: src/summary_search.c:433
17013 msgid "Body:"
17014 msgstr "Corpo:"
17015
17016 #: src/summary_search.c:440
17017 msgid "Condition:"
17018 msgstr "Condizione:"
17019
17020 #: src/summary_search.c:470
17021 msgid "Find _all"
17022 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17023
17024 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17025 #, c-format
17026 msgid "Searching in %s... \n"
17027 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17028
17029 #: src/summary_search.c:776
17030 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17031 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17032
17033 #: src/summary_search.c:778
17034 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17035 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17036
17037 #: src/summaryview.c:432
17038 msgid "Create _filter rule"
17039 msgstr "Crea _filtro"
17040
17041 #: src/summaryview.c:555
17042 msgid "Toggle quick search bar"
17043 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17044
17045 #: src/summaryview.c:592
17046 msgid "Toggle multiple selection"
17047 msgstr "Abilita selezione multipla"
17048
17049 #: src/summaryview.c:1294
17050 msgid "Process mark"
17051 msgstr "Segno del processo"
17052
17053 #: src/summaryview.c:1295
17054 msgid "Some marks are left. Process them?"
17055 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17056
17057 #: src/summaryview.c:1345
17058 #, c-format
17059 msgid "Scanning folder (%s)..."
17060 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17061
17062 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17063 msgid "No more unread messages"
17064 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17065
17066 #: src/summaryview.c:1830
17067 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17068 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17069
17070 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17071 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17072 msgid ""
17073 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17074 msgstr ""
17075 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17076
17077 #: src/summaryview.c:1850
17078 msgid "No unread messages."
17079 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17080
17081 #: src/summaryview.c:1882
17082 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17083 msgstr ""
17084 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17085 "seguente?"
17086
17087 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17088 msgid "No more new messages"
17089 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17090
17091 #: src/summaryview.c:1929
17092 msgid "No new message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17094
17095 #: src/summaryview.c:1949
17096 msgid "No new messages."
17097 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17098
17099 #: src/summaryview.c:1981
17100 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17101 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17102
17103 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17104 msgid "No more marked messages"
17105 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17106
17107 #: src/summaryview.c:2019
17108 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17109 msgstr ""
17110 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17111
17112 #: src/summaryview.c:2028
17113 msgid "No marked messages."
17114 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17115
17116 #: src/summaryview.c:2060
17117 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17118 msgstr ""
17119 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17120 "seguente?"
17121
17122 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17123 msgid "No more labeled messages"
17124 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17125
17126 #: src/summaryview.c:2098
17127 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17128 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17129
17130 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17131 msgid "No labeled messages."
17132 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17133
17134 #: src/summaryview.c:2123
17135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17136 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17137
17138 #: src/summaryview.c:2436
17139 msgid "Attracting messages by subject..."
17140 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17141
17142 #: src/summaryview.c:2619
17143 #, c-format
17144 msgid "%d deleted"
17145 msgstr "%d eliminato(i)"
17146
17147 #: src/summaryview.c:2623
17148 #, c-format
17149 msgid "%s%d moved"
17150 msgstr "%s%d spostato(i)"
17151
17152 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17153 msgid ", "
17154 msgstr ", "
17155
17156 #: src/summaryview.c:2629
17157 #, c-format
17158 msgid "%s%d copied"
17159 msgstr "%s%d copiato(i)"
17160
17161 #: src/summaryview.c:2643
17162 #, fuzzy
17163 msgid " item selected"
17164 msgid_plural " items selected"
17165 msgstr[0] " voce selezionata"
17166 msgstr[1] " voce selezionata"
17167
17168 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17169 #, c-format
17170 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17171 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17172
17173 #: src/summaryview.c:2668
17174 #, c-format
17175 msgid ""
17176 "<b>Message summary</b>\n"
17177 "<b>New:</b> %d\n"
17178 "<b>Unread:</b> %d\n"
17179 "<b>Total:</b> %d\n"
17180 "<b>Size:</b> %s\n"
17181 "\n"
17182 "<b>Marked:</b> %d\n"
17183 "<b>Replied:</b> %d\n"
17184 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17185 "<b>Locked:</b> %d\n"
17186 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17187 "<b>Watched:</b> %d"
17188 msgstr ""
17189 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17190 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17191 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17192 "<b>Totale:</b> %d\n"
17193 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17194 "\n"
17195 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17196 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17197 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17198 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17199 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17200 "<b>Osservati:</b> %d"
17201
17202 #: src/summaryview.c:2692
17203 #, c-format
17204 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17205 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17206
17207 #: src/summaryview.c:2972
17208 msgid "Sorting summary..."
17209 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17210
17211 #: src/summaryview.c:3110
17212 msgid "Setting summary from message data..."
17213 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17214
17215 #: src/summaryview.c:3314
17216 msgid "(No Date)"
17217 msgstr "(Nessuna Data)"
17218
17219 #: src/summaryview.c:3365
17220 msgid "(No Recipient)"
17221 msgstr "(Nessun destinatario)"
17222
17223 #: src/summaryview.c:3400
17224 #, c-format
17225 msgid ""
17226 "%s\n"
17227 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17228 msgstr ""
17229 "%s\n"
17230 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17231
17232 #: src/summaryview.c:3407
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "%s\n"
17236 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17237 msgstr ""
17238 "%s\n"
17239 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17240
17241 #: src/summaryview.c:4288
17242 msgid "You're not the author of the article.\n"
17243 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17244
17245 #: src/summaryview.c:4380
17246 #, c-format
17247 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17248 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17249 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17250 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17251
17252 #: src/summaryview.c:4383
17253 msgid "Delete message(s)"
17254 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17255
17256 #: src/summaryview.c:4548
17257 msgid "Destination is same as current folder."
17258 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17259
17260 #: src/summaryview.c:4647
17261 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17262 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17263
17264 #: src/summaryview.c:4820
17265 msgid "Append or Overwrite"
17266 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17267
17268 #: src/summaryview.c:4821
17269 msgid "Append or overwrite existing file?"
17270 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17271
17272 #: src/summaryview.c:4822
17273 msgid "_Append"
17274 msgstr "_Aggiungi"
17275
17276 #: src/summaryview.c:4822
17277 msgid "_Overwrite"
17278 msgstr "_Sovrascrivi"
17279
17280 #: src/summaryview.c:4863
17281 #, c-format
17282 msgid ""
17283 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17284 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17285
17286 #: src/summaryview.c:5340
17287 msgid "Building threads..."
17288 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17289
17290 #: src/summaryview.c:5586
17291 msgid "Skip these rules"
17292 msgstr "Salta queste regole"
17293
17294 #: src/summaryview.c:5589
17295 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17296 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17297
17298 #: src/summaryview.c:5592
17299 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17300 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17301
17302 #: src/summaryview.c:5621
17303 msgid "Filtering"
17304 msgstr "Filtraggio in corso."
17305
17306 #: src/summaryview.c:5622
17307 msgid ""
17308 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17309 "Please choose what to do with these rules:"
17310 msgstr ""
17311 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17312 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17313
17314 #: src/summaryview.c:5624
17315 msgid "_Filter"
17316 msgstr "_Filtra"
17317
17318 #: src/summaryview.c:5652
17319 msgid "Filtering..."
17320 msgstr "Filtraggio in corso."
17321
17322 #: src/summaryview.c:5731
17323 msgid "Processing configuration"
17324 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17325
17326 #: src/summaryview.c:6287
17327 msgid "Ignored thread"
17328 msgstr "Discussione ignorata"
17329
17330 #: src/summaryview.c:6289
17331 msgid "Watched thread"
17332 msgstr "Discussione osservata"
17333
17334 #: src/summaryview.c:6297
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17337 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17338
17339 #: src/summaryview.c:6299
17340 msgid "Replied - click to see reply"
17341 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17342
17343 #: src/summaryview.c:6311
17344 msgid "To be moved"
17345 msgstr "Da muovere"
17346
17347 #: src/summaryview.c:6313
17348 msgid "To be copied"
17349 msgstr "Da copiare"
17350
17351 #: src/summaryview.c:6325
17352 msgid "Signed, has attachment(s)"
17353 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17354
17355 #: src/summaryview.c:6329
17356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17357 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17358
17359 #: src/summaryview.c:6331
17360 msgid "Encrypted"
17361 msgstr "Cifrato"
17362
17363 #: src/summaryview.c:6333
17364 msgid "Has attachment(s)"
17365 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17366
17367 #: src/summaryview.c:7970
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "Regular expression (regexp) error:\n"
17371 "%s"
17372 msgstr ""
17373 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17374 "%s"
17375
17376 #: src/summaryview.c:8078
17377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17378 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17379
17380 #: src/summaryview.c:8083
17381 msgid "Go back to the folder list"
17382 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17383
17384 #: src/textview.c:238
17385 msgid "_Open in web browser"
17386 msgstr "_Apri con Web Browser"
17387
17388 #: src/textview.c:239
17389 msgid "Copy this _link"
17390 msgstr "_Copia collegamento"
17391
17392 #: src/textview.c:246
17393 #, fuzzy
17394 msgid "_Reply to this address"
17395 msgstr "_Copia indirizzo"
17396
17397 #: src/textview.c:247
17398 msgid "Add to _Address book"
17399 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17400
17401 #: src/textview.c:248
17402 msgid "Copy this add_ress"
17403 msgstr "_Copia indirizzo"
17404
17405 #: src/textview.c:254
17406 msgid "_Open image"
17407 msgstr "_Apri immagine"
17408
17409 #: src/textview.c:255
17410 msgid "_Save image..."
17411 msgstr "_Salva immagine..."
17412
17413 #: src/textview.c:732
17414 #, c-format
17415 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17416 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17417
17418 #: src/textview.c:735
17419 #, c-format
17420 msgid "[%s (%d bytes)]"
17421 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17422
17423 #: src/textview.c:914
17424 msgid ""
17425 "\n"
17426 "  This message can't be displayed.\n"
17427 "  This is probably due to a network error.\n"
17428 "\n"
17429 "  Use "
17430 msgstr ""
17431 "\n"
17432 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17433 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17434 "\n"
17435 "  Utilizzare "
17436
17437 #: src/textview.c:919
17438 #, fuzzy
17439 msgid "'Network Log'"
17440 msgstr "Log di _rete"
17441
17442 #: src/textview.c:920
17443 msgid " in the Tools menu for more information."
17444 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17445
17446 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17447 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17448 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17449 #: src/textview.c:983
17450 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17451 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17452
17453 #: src/textview.c:985
17454 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17455 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17456
17457 #: src/textview.c:989
17458 msgid "     - To save, select "
17459 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
17460
17461 #: src/textview.c:990
17462 msgid "'Save as...'"
17463 msgstr "'Salva come...'"
17464
17465 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17466 #: src/textview.c:1026
17467 #, fuzzy
17468 msgid " (Shortcut key: '"
17469 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17470
17471 #: src/textview.c:1000
17472 msgid "     - To display as text, select "
17473 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
17474
17475 #: src/textview.c:1001
17476 msgid "'Display as text'"
17477 msgstr "'Mostra come testo'"
17478
17479 #: src/textview.c:1012
17480 msgid "     - To open with an external program, select "
17481 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17482
17483 #: src/textview.c:1013
17484 msgid "'Open'"
17485 msgstr "'Apri'"
17486
17487 #: src/textview.c:1021
17488 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17489 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17490
17491 #: src/textview.c:1022
17492 msgid "mouse button)\n"
17493 msgstr "del mouse)\n"
17494
17495 #: src/textview.c:1024
17496 msgid "     - Or use "
17497 msgstr "     - O utilizzare "
17498
17499 #: src/textview.c:1025
17500 msgid "'Open with...'"
17501 msgstr "'Apri con...'"
17502
17503 #: src/textview.c:1135
17504 #, c-format
17505 msgid ""
17506 "The command to view attachment as text failed:\n"
17507 "    %s\n"
17508 "Exit code %d\n"
17509 msgstr ""
17510 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17511 "inaspettatamente:\n"
17512 "\t%s\n"
17513 "Codice d'uscita %d\n"
17514
17515 #: src/textview.c:2239
17516 msgid "Tags: "
17517 msgstr "Etichette: "
17518
17519 #: src/textview.c:2941
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17523 "\n"
17524 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17525 "\n"
17526 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17527 "\n"
17528 "Open it anyway?"
17529 msgstr ""
17530 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17531 "\n"
17532 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17533 "\n"
17534 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17535 "\n"
17536 "Aprirlo comunque?"
17537
17538 #: src/textview.c:2950
17539 msgid "Phishing attempt warning"
17540 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17541
17542 #: src/textview.c:2951
17543 msgid "_Open URL"
17544 msgstr "_Apri URL"
17545
17546 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17549 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17550
17551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Receive Mail from current Account"
17554 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17555
17556 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17557 msgid "Send Queued Messages"
17558 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17559
17560 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17561 msgid "Compose Email"
17562 msgstr "Componi Email"
17563
17564 #: src/toolbar.c:195
17565 msgid "Compose News"
17566 msgstr "Componi messaggio news"
17567
17568 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17569 msgid "Reply to Message"
17570 msgstr "Rispondi al messaggio"
17571
17572 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17573 msgid "Reply to Sender"
17574 msgstr "Rispondi al mittente"
17575
17576 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17577 msgid "Reply to All"
17578 msgstr "Rispondi a tutti"
17579
17580 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17581 msgid "Reply to Mailing-list"
17582 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17583
17584 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17585 msgid "Open email"
17586 msgstr "Apri messaggio"
17587
17588 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17589 msgid "Forward Message"
17590 msgstr "Inoltra il messaggio"
17591
17592 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17593 msgid "Trash Message"
17594 msgstr "Cestina il messaggio"
17595
17596 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17597 msgid "Delete Message"
17598 msgstr "Elimina il messaggio"
17599
17600 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17601 msgid "Go to Previous Unread Message"
17602 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17603
17604 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17605 msgid "Go to Next Unread Message"
17606 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17607
17608 #: src/toolbar.c:210
17609 msgid "Learn Spam or Ham"
17610 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17611
17612 #: src/toolbar.c:211
17613 msgid "Open folder/Go to folder list"
17614 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17615
17616 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17617 msgid "Send Message"
17618 msgstr "Invia il messaggio"
17619
17620 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17621 msgid "Put into queue folder and send later"
17622 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17623
17624 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17625 msgid "Save to draft folder"
17626 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17627
17628 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17629 msgid "Insert file"
17630 msgstr "Inserisci file"
17631
17632 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17633 msgid "Attach file"
17634 msgstr "Allega file"
17635
17636 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17637 msgid "Insert signature"
17638 msgstr "Inserisci firma"
17639
17640 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17641 msgid "Edit with external editor"
17642 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17643
17644 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17645 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17646 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17647
17648 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17649 msgid "Wrap all long lines"
17650 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17651
17652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17653 msgid "Check spelling"
17654 msgstr "Controlla l'ortografia"
17655
17656 #: src/toolbar.c:227
17657 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17658 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17659
17660 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17661 msgid "Cancel receiving"
17662 msgstr "Cancella la ricezione"
17663
17664 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Cancel receiving/sending"
17667 msgstr "Cancella la ricezione"
17668
17669 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17670 msgid "Close window"
17671 msgstr "Chiudi finestra"
17672
17673 #: src/toolbar.c:233
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Claws Mail Plugins"
17676 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17677
17678 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17679 #, fuzzy
17680 msgctxt "Toolbar"
17681 msgid "Trash"
17682 msgstr "Barre degli strumenti"
17683
17684 #: src/toolbar.c:400
17685 msgid "Folders"
17686 msgstr "Cartelle"
17687
17688 #: src/toolbar.c:402
17689 msgid "Get Mail"
17690 msgstr "Ricevi"
17691
17692 #: src/toolbar.c:403
17693 msgid "Get"
17694 msgstr "Ricevi"
17695
17696 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17697 msgctxt "Toolbar"
17698 msgid "Compose"
17699 msgstr "Nuovo messaggio"
17700
17701 #: src/toolbar.c:408
17702 msgid "All"
17703 msgstr "Tutti"
17704
17705 #: src/toolbar.c:409
17706 #, fuzzy
17707 msgctxt "Toolbar"
17708 msgid "Sender"
17709 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
17710
17711 #: src/toolbar.c:410
17712 msgid "List"
17713 msgstr "Lista"
17714
17715 #: src/toolbar.c:415
17716 msgid "Prev"
17717 msgstr "Precedente"
17718
17719 #: src/toolbar.c:416
17720 msgid "Next"
17721 msgstr "Successivo"
17722
17723 #: src/toolbar.c:424
17724 msgid "Draft"
17725 msgstr "Nelle bozze"
17726
17727 #: src/toolbar.c:427
17728 msgid "Insert sig."
17729 msgstr "Inserisci firma"
17730
17731 #: src/toolbar.c:428
17732 msgid "Edit"
17733 msgstr "Modifica"
17734
17735 #: src/toolbar.c:429
17736 msgid "Wrap para."
17737 msgstr "A capo par."
17738
17739 #: src/toolbar.c:430
17740 msgid "Wrap all"
17741 msgstr "A capo tutto"
17742
17743 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17744 msgid "Stop"
17745 msgstr "Ferma"
17746
17747 #: src/toolbar.c:434
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Stop all"
17750 msgstr "Ferma"
17751
17752 #: src/toolbar.c:910
17753 msgid "Compose News message"
17754 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
17755
17756 #: src/toolbar.c:952
17757 msgid "Learn spam"
17758 msgstr "Apprendi come spam"
17759
17760 #: src/toolbar.c:961
17761 msgid "Ham"
17762 msgstr "Non-spam"
17763
17764 #: src/toolbar.c:963
17765 msgid "Learn ham"
17766 msgstr "Apprendi come non-spam"
17767
17768 #: src/toolbar.c:1943
17769 msgid "Go to folder list"
17770 msgstr "Vai a lista cartelle"
17771
17772 #: src/toolbar.c:1949
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Receive Mail from selected Account"
17775 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
17776
17777 #: src/toolbar.c:1965
17778 msgid "Open preferences"
17779 msgstr "Apri preferenze"
17780
17781 #: src/toolbar.c:1976
17782 msgid "Compose with selected Account"
17783 msgstr "Componi con l'account selezionato"
17784
17785 #: src/toolbar.c:1997
17786 msgid "Learn as..."
17787 msgstr "Apprendi come..."
17788
17789 #: src/toolbar.c:2007
17790 msgid "Learn as _Spam"
17791 msgstr "Memorizza come _Spam"
17792
17793 #: src/toolbar.c:2008
17794 msgid "Learn as _Ham"
17795 msgstr "Memorizza come _non-spam"
17796
17797 #: src/toolbar.c:2015
17798 msgid "Reply to Message options"
17799 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
17800
17801 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17802 msgid "_Reply with quote"
17803 msgstr "Rispondi con _citazione"
17804
17805 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17806 msgid "Reply without _quote"
17807 msgstr "Rispondi _senza citazione"
17808
17809 #: src/toolbar.c:2032
17810 msgid "Reply to Sender options"
17811 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
17812
17813 #: src/toolbar.c:2049
17814 msgid "Reply to All options"
17815 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
17816
17817 #: src/toolbar.c:2066
17818 msgid "Reply to Mailing-list options"
17819 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
17820
17821 #: src/toolbar.c:2083
17822 msgid "Forward Message options"
17823 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
17824
17825 #: src/uri_opener.c:88
17826 msgid "There are no URLs in this email."
17827 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
17828
17829 #: src/uri_opener.c:116
17830 msgid "Available URLs:"
17831 msgstr "Indirizzi disponibili:"
17832
17833 #: src/uri_opener.c:181
17834 msgctxt "Dialog title"
17835 msgid "Open URLs"
17836 msgstr "Apri indirizzi"
17837
17838 #: src/uri_opener.c:206
17839 msgid "Please select the URL to open."
17840 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
17841
17842 #: src/uri_opener.c:214
17843 msgid "Select All"
17844 msgstr "Seleziona tutto"
17845
17846 #: src/wizard.c:539
17847 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17848 msgid "Welcome to Claws Mail"
17849 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
17850
17851 #: src/wizard.c:562
17852 #, c-format
17853 msgid ""
17854 "\n"
17855 "Welcome to Claws Mail\n"
17856 "---------------------\n"
17857 "\n"
17858 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17859 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17860 "toolbar.\n"
17861 "\n"
17862 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17863 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17864 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17865 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17866 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17867 "\n"
17868 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17869 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17870 "and change the general Preferences by using\n"
17871 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17872 "\n"
17873 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17874 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17875 "or online at the URL given below.\n"
17876 "\n"
17877 "Useful URLs\n"
17878 "-----------\n"
17879 "Homepage:      <%s>\n"
17880 "Manual:        <%s>\n"
17881 "FAQ:\t       <%s>\n"
17882 "Themes:        <%s>\n"
17883 "Mailing Lists: <%s>\n"
17884 "\n"
17885 "LICENSE\n"
17886 "-------\n"
17887 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17888 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17889 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17890 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17891 "found at <%s>.\n"
17892 "\n"
17893 "DONATIONS\n"
17894 "---------\n"
17895 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17896 "so at <%s>.\n"
17897 "\n"
17898 msgstr ""
17899 "\n"
17900 "Benvenuti in Claws Mail\n"
17901 "-------------------------\n"
17902 "\n"
17903 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
17904 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
17905 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
17906 "\n"
17907 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
17908 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
17909 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
17910 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
17911 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
17912 "\n"
17913 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
17914 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
17915 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
17916 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
17917 "\n"
17918 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
17919 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
17920 "o online all'URL elencato sotto.\n"
17921 "\n"
17922 "URL utili\n"
17923 "-----------\n"
17924 "Homepage:      <%s>\n"
17925 "Manuale:       <%s>\n"
17926 "FAQ:\t       <%s>\n"
17927 "Temi:          <%s>\n"
17928 "Mailing List:  <%s>\n"
17929 "\n"
17930 "LICENZA\n"
17931 "-------\n"
17932 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
17933 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
17934 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
17935 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
17936 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
17937 "\n"
17938 "DONAZIONI\n"
17939 "---------\n"
17940 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
17941 "all'indirizzo <%s>.\n"
17942 "\n"
17943
17944 #: src/wizard.c:638
17945 msgid "Please enter the mailbox name."
17946 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
17947
17948 #: src/wizard.c:681
17949 msgid "Please enter your name and email address."
17950 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
17951
17952 #: src/wizard.c:692
17953 msgid "Please enter your receiving server and username."
17954 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
17955
17956 #: src/wizard.c:702
17957 msgid "Please enter your username."
17958 msgstr "Inserire il nome utente"
17959
17960 #: src/wizard.c:712
17961 msgid "Please enter your SMTP server."
17962 msgstr "Inserire il server SMTP."
17963
17964 #: src/wizard.c:723
17965 msgid "Please enter your SMTP username."
17966 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
17967
17968 #: src/wizard.c:1013
17969 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17970 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
17971
17972 #: src/wizard.c:1023
17973 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
17975
17976 #: src/wizard.c:1033
17977 msgid "Your organization:"
17978 msgstr "Organizzazione:"
17979
17980 #: src/wizard.c:1141
17981 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17982 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
17983
17984 #: src/wizard.c:1149
17985 msgid ""
17986 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17987 "Mail\""
17988 msgstr ""
17989 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
17990 "pippo/Documenti/Mail\""
17991
17992 #: src/wizard.c:1157
17993 msgid "on internal memory"
17994 msgstr "nella memoria interna"
17995
17996 #: src/wizard.c:1160
17997 msgid "on external memory card"
17998 msgstr "nella memory card esterna"
17999
18000 #: src/wizard.c:1163
18001 msgid "on internal memory card"
18002 msgstr "nella memory card interna"
18003
18004 #: src/wizard.c:1213
18005 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18006 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18007
18008 #: src/wizard.c:1281
18009 msgid ""
18010 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18011 "com:25\""
18012 msgstr ""
18013 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18014 "esempio.it:25\""
18015
18016 #: src/wizard.c:1284
18017 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18018 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18019
18020 #: src/wizard.c:1290
18021 msgid "Use authentication"
18022 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18023
18024 #: src/wizard.c:1298
18025 #, fuzzy
18026 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18027 msgstr ""
18028 "Nome utente SMTP:\n"
18029 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18030 "utilizzato in ricezione)</span>"
18031
18032 #: src/wizard.c:1312
18033 msgid "SMTP username:"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: src/wizard.c:1323
18037 #, fuzzy
18038 msgid "SMTP password:"
18039 msgstr "Password:"
18040
18041 #: src/wizard.c:1340
18042 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18043 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18044
18045 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18046 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18047 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18048
18049 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18050 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18051 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18052
18053 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18054 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18055 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18056
18057 #: src/wizard.c:1480
18058 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18059 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18060
18061 #: src/wizard.c:1540
18062 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18063 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18064
18065 #: src/wizard.c:1550
18066 msgid "IMAP"
18067 msgstr "IMAP"
18068
18069 #: src/wizard.c:1584
18070 msgid ""
18071 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18072 "com:110\""
18073 msgstr ""
18074 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18075 "esempio.it:110\""
18076
18077 #: src/wizard.c:1589
18078 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18079 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18080
18081 #: src/wizard.c:1619
18082 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18083 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18084
18085 #: src/wizard.c:1684
18086 msgid "IMAP server directory:"
18087 msgstr "Directory del server IMAP:"
18088
18089 #: src/wizard.c:1695
18090 msgid "Show only subscribed folders"
18091 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18092
18093 #: src/wizard.c:1703
18094 msgid ""
18095 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18096 "has been built without IMAP support.</span>"
18097 msgstr ""
18098 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18099 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18100
18101 #: src/wizard.c:1823
18102 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18103 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18104
18105 #: src/wizard.c:1857
18106 msgid "Welcome to Claws Mail"
18107 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18108
18109 #: src/wizard.c:1865
18110 msgid ""
18111 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18112 "\n"
18113 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18114 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18115 "five minutes."
18116 msgstr ""
18117 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18118 "\n"
18119 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18120 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18121 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18122
18123 #: src/wizard.c:1888
18124 msgid "About You"
18125 msgstr "Info personali"
18126
18127 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18128 msgid "Bold fields must be completed"
18129 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18130
18131 #: src/wizard.c:1903
18132 msgid "Receiving mail"
18133 msgstr "Ricezione"
18134
18135 #: src/wizard.c:1918
18136 msgid "Sending mail"
18137 msgstr "Invio"
18138
18139 #: src/wizard.c:1934
18140 msgid "Saving mail on disk"
18141 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18142
18143 #: src/wizard.c:1950
18144 msgid "Configuration finished"
18145 msgstr "Configurazione terminata"
18146
18147 #: src/wizard.c:1958
18148 msgid ""
18149 "Claws Mail is now ready.\n"
18150 "Click Save to start."
18151 msgstr ""
18152 "Claws Mail è pronto.\n"
18153 "Clicca su 'Salva' per partire."
18154
18155 #~ msgid "Dillo Browser"
18156 #~ msgstr "Browser Dillo"
18157
18158 #~ msgid "Load remote links in mails"
18159 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18160
18161 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18162 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18163
18164 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18165 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18166
18167 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18168 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18169
18170 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18171 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18172
18173 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18174 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18175
18176 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18177 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18178
18179 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18180 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18181
18182 #~ msgid ""
18183 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18184 #~ "\n"
18185 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18186 #~ msgstr ""
18187 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18188 #~ "Dillo.\n"
18189 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18190 #~ "Dillo"
18191
18192 #~ msgid "Trayicon"
18193 #~ msgstr "Icona di sistema"
18194
18195 #, fuzzy
18196 #~ msgid "Claws Mail"
18197 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18198
18199 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18200 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18201
18202 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18203 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18204
18205 #~ msgid "Failed to register close hook"
18206 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18207
18208 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18209 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18210
18211 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18212 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18213
18214 #~ msgid ""
18215 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18216 #~ "you have new or unread mail.\n"
18217 #~ "\n"
18218 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18219 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18220 #~ msgstr ""
18221 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18222 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18223 #~ "\n"
18224 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18225 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18226 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18227
18228 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18229 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18230
18231 #~ msgid ""
18232 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18233 #~ "when the window close button is clicked"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18236 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18237
18238 #~ msgid "Minimize to tray"
18239 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18240
18241 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18242 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18243
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18246 #~ "attachments.\n"
18247 #~ "\n"
18248 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18249 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18250 #~ msgstr ""
18251 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18252 #~ "ms-tnef.\n"
18253 #~ "\n"
18254 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
18255 #~ "<yerase@yerot.com>"
18256
18257 #~ msgid "%d page"
18258 #~ msgid_plural "%d pages"
18259 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18260 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18261
18262 #~ msgid "/Reply"
18263 #~ msgstr "/Rispondi"
18264
18265 #~ msgid ""
18266 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18267 #~ "email.\n"
18268 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18269 #~ msgstr ""
18270 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18271 #~ "nuovi e non letti.\n"
18272 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18273
18274 #, fuzzy
18275 #~ msgid ""
18276 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18277 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18278 #~ "\n"
18279 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18280 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18281 #~ "\n"
18282 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18283 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18284 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18285 #~ "permissions on these folders.\n"
18286 #~ "\n"
18287 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18288 #~ msgstr ""
18289 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18290 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18291 #~ "\n"
18292 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18293 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18294 #~ "\n"
18295 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18296 #~ "Clam AntiVirus"
18297
18298 #~ msgid ""
18299 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18300 #~ "attached. %s it anyway?"
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18303 #~ "allegato. %s comunque?"
18304
18305 #~ msgid "Block external links"
18306 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18307
18308 #~ msgid ""
18309 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18310 #~ "%s"
18311 #~ msgstr ""
18312 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18313 #~ "%s"
18314
18315 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18316 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18317
18318 #~ msgid "Preparing pages..."
18319 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18320
18321 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18322 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18323
18324 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18325 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18326
18327 #~ msgid "Page %N of %Q"
18328 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18329
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "\n"
18332 #~ "\n"
18333 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18334 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18335 #~ "and the Claws Mail team"
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "\n"
18338 #~ "\n"
18339 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18340 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18341 #~ "ed il team di Claws Mail"
18342
18343 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18344 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18345
18346 #~ msgid ""
18347 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18348 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18349 #~ "and the Claws Mail team"
18350 #~ msgstr ""
18351 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18352 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18353 #~ "ed il team di Claws Mail"
18354
18355 #~ msgid "Change dictionary"
18356 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18357
18358 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18359 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18360
18361 #~ msgid "Source Buffer"
18362 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18363
18364 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18365 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18366
18367 #~ msgid "Tabs Width"
18368 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18369
18370 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18371 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18372
18373 #~ msgid "Wrap Mode"
18374 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18375
18376 #~ msgid "Word wrapping mode"
18377 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18378
18379 #~ msgid "Highlight"
18380 #~ msgstr "Evidenzia"
18381
18382 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18383 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18384
18385 #~ msgid "Font"
18386 #~ msgstr "Font"
18387
18388 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18391
18392 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18393 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18394
18395 #~ msgid "Numbers Font"
18396 #~ msgstr "Font dei numeri"
18397
18398 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18399 #~ msgstr ""
18400 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18401 #~ "(deprecato)"
18402
18403 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18404 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18405
18406 #~ msgid "Print Line Numbers"
18407 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18408
18409 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18410 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18411
18412 #~ msgid "Print Header"
18413 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18414
18415 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18416 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18417
18418 #~ msgid "Print Footer"
18419 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18420
18421 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18422 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18423
18424 #~ msgid "Header and Footer Font"
18425 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18426
18427 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18428 #~ msgstr ""
18429 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18430 #~ "(deprecato)"
18431
18432 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18433 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18434
18435 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18436 #~ msgstr ""
18437 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18438
18439 #~ msgid " Clear "
18440 #~ msgstr " Pulisci "
18441
18442 #~ msgid " Extended Symbols... "
18443 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18444
18445 #~ msgid "Info"
18446 #~ msgstr "Info"
18447
18448 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18449 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18450
18451 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18452 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18453
18454 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18455 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18456
18457 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18458 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18459
18460 #~ msgid ""
18461 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18462 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18463 #~ "recompile Claws Mail."
18464 #~ msgstr ""
18465 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18466 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18467 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18468
18469 #~ msgid ""
18470 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18471 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18472 #~ msgstr ""
18473 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18474 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18475 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18476
18477 #~ msgid "Last read message"
18478 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18479
18480 #~ msgid "_all"
18481 #~ msgstr "_tutti"
18482
18483 #~ msgid "_sender"
18484 #~ msgstr "_mittente"
18485
18486 #~ msgid "_Fold all"
18487 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18488
18489 #~ msgid "by _Date"
18490 #~ msgstr "per _data"
18491
18492 #~ msgid "by _From"
18493 #~ msgstr "per _From"
18494
18495 #~ msgid "by _To"
18496 #~ msgstr "per _To"
18497
18498 #~ msgid "by S_ubject"
18499 #~ msgstr "per _Oggetto"
18500
18501 #~ msgid "by Tag"
18502 #~ msgstr "per etichetta"
18503
18504 #~ msgid "by _Mark"
18505 #~ msgstr "per _contrassegno"
18506
18507 #~ msgid "headers line"
18508 #~ msgstr "riga intestazioni"
18509
18510 #~ msgid "message line"
18511 #~ msgstr "riga messaggi"
18512
18513 #~ msgid ""
18514 #~ "Enter the print command-line:\n"
18515 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18518 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18522 #~ "'%s'"
18523 #~ msgstr ""
18524 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18525 #~ "'%s'"
18526
18527 #~ msgid "_Open (l)"
18528 #~ msgstr "_Apri (l)"
18529
18530 #~ msgid "Open _with (o)..."
18531 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
18532
18533 #~ msgid "_Display as text (t)"
18534 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
18535
18536 #~ msgid "_Save as (y)..."
18537 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
18538
18539 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18540 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
18541
18542 #~ msgid "Trust key"
18543 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
18544
18545 #~ msgid "Orientation"
18546 #~ msgstr "Orientazione"
18547
18548 #~ msgid "Insert signature automatically"
18549 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
18550
18551 #~ msgid "Info..."
18552 #~ msgstr "Info..."
18553
18554 #~ msgid "From file..."
18555 #~ msgstr "Da file..."
18556
18557 #~ msgid "Print command"
18558 #~ msgstr "Comando di stampa"
18559
18560 #~ msgid "Test RegExp"
18561 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
18562
18563 #~ msgid "Default To:"
18564 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
18565
18566 #~ msgid "Default Cc:"
18567 #~ msgstr "Cc predefinito:"
18568
18569 #~ msgid "Default Bcc:"
18570 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
18571
18572 #~ msgid "Default Reply-to:"
18573 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
18574
18575 #~ msgid "Quotation characters"
18576 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
18577
18578 #~ msgid " Symbols... "
18579 #~ msgstr " Simboli... "
18580
18581 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18582 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
18583
18584 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18585 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
18586
18587 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18588 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
18589
18590 #~ msgid "Wrap messages at"
18591 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
18592
18593 #~ msgid "Description of symbols..."
18594 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
18595
18596 #~ msgid " items selected"
18597 #~ msgstr " voci selezionate"
18598
18599 #~ msgid "'View Log'"
18600 #~ msgstr "'Mostra log'"
18601
18602 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18603 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
18604
18605 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18606 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
18607
18608 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18609 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
18610
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "SMTP password:\n"
18613 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ "Password SMTP:\n"
18616 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
18617 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
18618
18619 #~ msgid "Scan archive contents"
18620 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"