2008-02-12 [wwp] 3.3.0cvs8
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-05 13:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:381
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:428
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:699
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, "
42 "la checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo "
43 "in grassetto indica l'account predefinito"
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48
49 #: src/account.c:884
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
52
53 #: src/account.c:891
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:1052
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1054
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:1055
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1508
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1514
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
78
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
81 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
86 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
93
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
97
98 #: src/action.c:363
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
102
103 #: src/action.c:394
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106
107 #: src/action.c:411
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
111
112 #: src/action.c:525
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:623
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
124
125 #: src/action.c:625
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:847
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:942
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
157
158 #: src/action.c:1198
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1202
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1235
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
171
172 #: src/action.c:1554
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1559
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
186
187 #: src/action.c:1563
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1568
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
201
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizzazione"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
275 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
276 #: src/prefs_template.c:997
277 msgid "/_Delete"
278 msgstr "/_Elimina"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
281 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
282 msgid "/Delete _all"
283 msgstr "/_Elimina tutto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212
286 msgid "/_Reset to default"
287 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:408
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
292
293 # fuzzy
294 #: src/addrcustomattr.c:467
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:481
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Nuovo nome attributo"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:518
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
308 "assegnati ai contatti."
309
310 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
313
314 #: src/addressadd.c:188
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Contatto"
317
318 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
320 msgid "Address"
321 msgstr "Indirizzo"
322
323 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Note"
327
328 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
331
332 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
333 #: src/textview.c:1947
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
345
346 #: src/addressadd.c:439
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
349
350 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
352 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Indirizzo email"
355
356 #: src/addressbook.c:433
357 msgid "/_Book"
358 msgstr "/_Rubrica"
359
360 #: src/addressbook.c:434
361 msgid "/_Book/New _Book"
362 msgstr "/_Rubrica/Nuova _rubrica"
363
364 #: src/addressbook.c:435
365 msgid "/_Book/New _Folder"
366 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
367
368 #: src/addressbook.c:436
369 msgid "/_Book/New _vCard"
370 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
371
372 #: src/addressbook.c:438
373 msgid "/_Book/New _JPilot"
374 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
375
376 #: src/addressbook.c:441
377 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
378 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
379
380 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
381 msgid "/_Book/---"
382 msgstr "/_Rubrica/---"
383
384 #: src/addressbook.c:444
385 msgid "/_Book/_Edit book"
386 msgstr "/_Rubrica/_Modifica rubrica"
387
388 #: src/addressbook.c:445
389 msgid "/_Book/_Delete book"
390 msgstr "/_Rubrica/_Elimina rubrica"
391
392 #: src/addressbook.c:447
393 msgid "/_Book/_Save"
394 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
395
396 #: src/addressbook.c:448
397 msgid "/_Book/_Close"
398 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
399
400 #: src/addressbook.c:449
401 msgid "/_Address"
402 msgstr "/_Indirizzo"
403
404 #: src/addressbook.c:450
405 msgid "/_Address/_Select all"
406 msgstr "/_Indirizzo/_Seleziona tutti"
407
408 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
409 #: src/addressbook.c:461
410 msgid "/_Address/---"
411 msgstr "/_Indirizzo/---"
412
413 #: src/addressbook.c:452
414 msgid "/_Address/C_ut"
415 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
416
417 #: src/addressbook.c:453
418 msgid "/_Address/_Copy"
419 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
420
421 #: src/addressbook.c:454
422 msgid "/_Address/_Paste"
423 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
424
425 #: src/addressbook.c:456
426 msgid "/_Address/_Edit"
427 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
428
429 #: src/addressbook.c:457
430 msgid "/_Address/_Delete"
431 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
432
433 #: src/addressbook.c:459
434 msgid "/_Address/New _Address"
435 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
436
437 #: src/addressbook.c:460
438 msgid "/_Address/New _Group"
439 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
440
441 #: src/addressbook.c:462
442 msgid "/_Address/_Mail To"
443 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
444
445 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
446 #: src/messageview.c:394
447 msgid "/_Tools"
448 msgstr "/St_rumenti"
449
450 #: src/addressbook.c:464
451 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
452 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:465
455 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
456 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
457
458 #: src/addressbook.c:466
459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
460 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
463 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
464 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
465 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
466 msgid "/_Tools/---"
467 msgstr "/St_rumenti/---"
468
469 #: src/addressbook.c:468
470 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
471 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
472
473 #: src/addressbook.c:469
474 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
475 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
476
477 #: src/addressbook.c:471
478 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
479 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
480
481 #: src/addressbook.c:472
482 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
483 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
484
485 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
486 #: src/messageview.c:424
487 msgid "/_Help"
488 msgstr "/_Aiuto"
489
490 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
491 #: src/messageview.c:425
492 msgid "/_Help/_About"
493 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
494
495 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
496 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
497 msgid "/_Edit"
498 msgstr "/_Modifica"
499
500 #: src/addressbook.c:482
501 msgid "/New _Book"
502 msgstr "/Nuovo _rubrica"
503
504 #: src/addressbook.c:483
505 msgid "/New _Folder"
506 msgstr "/Nuova _cartella"
507
508 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
509 msgid "/New _Group"
510 msgstr "/Nuovo _gruppo"
511
512 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
513 msgid "/C_ut"
514 msgstr "/_Taglia"
515
516 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 msgid "/_Copy"
518 msgstr "/_Copia"
519
520 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 msgid "/_Paste"
522 msgstr "/_Incolla"
523
524 #: src/addressbook.c:493
525 msgid "/_Select all"
526 msgstr "/_Seleziona tutto"
527
528 #: src/addressbook.c:498
529 msgid "/New _Address"
530 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
531
532 #: src/addressbook.c:506
533 msgid "/_Mail To"
534 msgstr "/_Scrivi a"
535
536 #: src/addressbook.c:508
537 msgid "/_Browse Entry"
538 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
539
540 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
542 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
543 msgid "Unknown"
544 msgstr "Sconosciuto"
545
546 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 msgid "Success"
548 msgstr "Completato"
549
550 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Parametri errati"
553
554 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "File non specificato"
557
558 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
561
562 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Errore durante la lettura del file"
565
566 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Raggiunta la fine del file"
569
570 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
573
574 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Formato del file errato"
577
578 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
581
582 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
585
586 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Percorso non specificato"
589
590 #: src/addressbook.c:548
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:549
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:550
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:551
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:552
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:553
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:554
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
617
618 #: src/addressbook.c:555
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
621
622 #: src/addressbook.c:556
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
625
626 #: src/addressbook.c:557
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
629
630 #: src/addressbook.c:558
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
633
634 #: src/addressbook.c:559
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
637
638 #: src/addressbook.c:560
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
641
642 #: src/addressbook.c:934
643 msgid "Sources"
644 msgstr "Sorgenti"
645
646 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
647 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
648 msgid "Address book"
649 msgstr "Rubrica"
650
651 #: src/addressbook.c:1070
652 msgid "Lookup name:"
653 msgstr "Cerca nome:"
654
655 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
656 msgid "Delete address(es)"
657 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
658
659 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
660 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
661 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
662
663 #: src/addressbook.c:1425
664 msgid "Delete group"
665 msgstr "Elimina gruppo"
666
667 #: src/addressbook.c:1426
668 msgid ""
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
674
675 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Really delete the address(es)?"
677 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
678
679 #: src/addressbook.c:2064
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2074
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2767
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
693 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Elimina"
696
697 #: src/addressbook.c:2779
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
704 "spostati nella cartella superiore."
705
706 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
709
710 #: src/addressbook.c:2783
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Cancella _solo la cartella"
713
714 #: src/addressbook.c:2783
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
717
718 #: src/addressbook.c:2794
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Cancellare '%s'?\n"
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
726
727 #: src/addressbook.c:2801
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Cancellare '%s'?\n"
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
735
736 #: src/addressbook.c:2911
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Cerca '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuovi contatti"
744
745 #: src/addressbook.c:3878
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
748
749 #: src/addressbook.c:3882
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
752
753 #: src/addressbook.c:3892
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
756
757 #: src/addressbook.c:3897
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
764
765 #: src/addressbook.c:3910
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
772
773 #: src/addressbook.c:3916
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
779 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
780
781 #: src/addressbook.c:3921
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
788
789 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
792
793 #: src/addressbook.c:4041
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore nella rubrica"
796
797 #: src/addressbook.c:4042
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
800
801 #: src/addressbook.c:4369
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
804
805 #: src/addressbook.c:4631
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaccia"
808
809 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
810 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "Rubrica"
813
814 #: src/addressbook.c:4663
815 msgid "Person"
816 msgstr "Persona"
817
818 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
819 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
820 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
821 #: src/prefs_folder_item.c:1546
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4727
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4775
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:4791
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
842 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
852 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
853 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
854 msgid "Any"
855 msgstr "Qualsiasi"
856
857 #: src/addrgather.c:158
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
860
861 #: src/addrgather.c:178
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
864
865 #: src/addrgather.c:185
866 msgid "Harvesting addresses..."
867 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
868
869 #: src/addrgather.c:224
870 msgid "Addresses gathered successfully."
871 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
872
873 #: src/addrgather.c:294
874 msgid "No folder or message was selected."
875 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
876
877 #: src/addrgather.c:302
878 msgid ""
879 "Please select a folder to process from the folder\n"
880 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
881 "the message list."
882 msgstr ""
883 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
884 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
885 "lista dei messaggi."
886
887 #: src/addrgather.c:354
888 msgid "Folder :"
889 msgstr "Cartella :"
890
891 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
892 #: src/importldif.c:909
893 msgid "Address Book :"
894 msgstr "Rubrica :"
895
896 #: src/addrgather.c:375
897 msgid "Folder Size :"
898 msgstr "Dimensione Cartella :"
899
900 #: src/addrgather.c:390
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
903
904 #: src/addrgather.c:408
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Includere le sotto cartelle"
907
908 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
909 msgid "Header Name"
910 msgstr "Nome Intestazione"
911
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Numero Indirizzo"
915
916 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
917 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
919 msgid "Warning"
920 msgstr "Attenzione"
921
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campi Intestazione"
925
926 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
927 #: src/importldif.c:1041
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Finito"
930
931 #: src/addrgather.c:600
932 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
933 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
934
935 #: src/addrgather.c:608
936 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
937 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
938
939 #: src/addrindex.c:118
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Indirizzi comuni"
942
943 #: src/addrindex.c:119
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Indirizzi personali"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Indirizzi comuni"
950
951 #: src/addrindex.c:126
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Indirizzi personali"
954
955 #: src/addrindex.c:1825
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
958
959 #: src/addrindex.c:1826
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
962
963 #: src/addrduplicates.c:126
964 msgid "Show duplicates in the same book"
965 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
966
967 #: src/addrduplicates.c:132
968 msgid "Show duplicates in different books"
969 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
970
971 #: src/addrduplicates.c:143
972 msgid "Find address book email duplicates"
973 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
974
975 #: src/addrduplicates.c:144
976 msgid ""
977 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
978 msgstr ""
979 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
980
981 #: src/addrduplicates.c:325
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
984
985 #: src/addrduplicates.c:356
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Indirizzi email duplicati"
988
989 #: src/addrduplicates.c:472
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Percorso rubrica"
992
993 #: src/addrduplicates.c:849
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Elimina indirizzo"
996
997 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
998 msgid "Notice"
999 msgstr "Avviso"
1000
1001 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1003 msgid "Error"
1004 msgstr "Errore"
1005
1006 #: src/alertpanel.c:195
1007 msgid "_View log"
1008 msgstr "_Mostra log"
1009
1010 #: src/alertpanel.c:345
1011 msgid "Show this message next time"
1012 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1013
1014 #: src/browseldap.c:223
1015 msgid "Browse Directory Entry"
1016 msgstr "Sfoglia Directory"
1017
1018 #: src/browseldap.c:243
1019 msgid "Server Name :"
1020 msgstr "Nome Server :"
1021
1022 #: src/browseldap.c:253
1023 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1024 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1025
1026 #: src/browseldap.c:276
1027 msgid "LDAP Name"
1028 msgstr "Nome LDAP"
1029
1030 #: src/browseldap.c:278
1031 msgid "Attribute Value"
1032 msgstr "Valore dell'attributo"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:58
1035 msgid "Nothing"
1036 msgstr "Nulla"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:59
1039 msgid "a viewer"
1040 msgstr "un visualizzatore"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:60
1043 msgid "a MIME parser"
1044 msgstr "un parser MIME"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:61
1047 msgid "folders"
1048 msgstr "cartelle"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:62
1051 msgid "filtering"
1052 msgstr "filtraggio"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:63
1055 msgid "a privacy interface"
1056 msgstr "un sistema per la privacy"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:64
1059 msgid "a notifier"
1060 msgstr "un notificatore"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:65
1063 msgid "an utility"
1064 msgstr "un'utility"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:66
1067 msgid "things"
1068 msgstr "cose"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:284
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin già caricato"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr ""
1087 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:373
1090 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1091 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:613
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1097 "built with."
1098 msgstr ""
1099 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1100 "'%s' è stato compilato"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:616
1103 msgid ""
1104 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1105 "with."
1106 msgstr ""
1107 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1108 "è stato compilato"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:625
1111 #, c-format
1112 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1113 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:627
1116 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1117 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1118
1119 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1120 msgid "SSL handshake failed\n"
1121 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:176
1124 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1125 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1128 msgid "bad SMTP response\n"
1129 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1132 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1133 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1134
1135 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1138
1139 #: src/common/smtp.c:603
1140 #, c-format
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1143
1144 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1145 msgid "couldn't start TLS session\n"
1146 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1426
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl.c:214
1154 msgid "Error creating ssl context\n"
1155 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1156
1157 #: src/common/ssl.c:233
1158 #, c-format
1159 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1160 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1163 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1164 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr ""
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d.%02dKB"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d.%02dMB"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGB"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4698
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domenica"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4699
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Lunedì"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4700
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Martedì"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4701
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Mercoledì"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4702
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Giovedì"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4703
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Venerdì"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4704
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sabato"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4706
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Gennaio"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4707
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Febbraio"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4708
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Marzo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4709
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Aprile"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4710
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maggio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4711
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Giugno"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4712
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Luglio"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4713
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4714
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Settembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4715
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Ottobre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4716
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembre"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4717
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dicembre"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4719
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4720
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Lun"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4721
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Mar"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4722
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Mer"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4723
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Gio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4724
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Ven"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4725
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sab"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4727
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Gen"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4728
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Feb"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4729
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4730
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Apr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4731
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mag"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4732
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Giu"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4733
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Lug"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4734
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4735
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4736
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Ott"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4737
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4738
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dic"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4740
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4741
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4742
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4743
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4745
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4746
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%d/%m/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4747
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4749
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:556
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Aggiungi..."
1398
1399 #: src/compose.c:557
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Rimuovi"
1402
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Proprietà..."
1406
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1408 msgid "/_Message"
1409 msgstr "/M_essaggio"
1410
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1414
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1418
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/M_essaggio/---"
1424
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1428
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1432
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1436
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1440
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1444
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1448
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1452
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1455 msgid "/_Edit/---"
1456 msgstr "/_Modifica/---"
1457
1458 #: src/compose.c:583
1459 msgid "/_Edit/Cu_t"
1460 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1461
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1465
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1469
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1473
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1481
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1485
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1497
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1501
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1505
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1521
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1525
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1529
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1533
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1537
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1541
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1545
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1549
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1553
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1557
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1561
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1565
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1569
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1573
1574 #: src/compose.c:683
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/_Ortografia"
1577
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1585
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1589
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1593
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Ortografia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1601
1602 #: src/compose.c:696
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opzioni"
1605
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1609
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1613
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a _tutti"
1617
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi al _mittente"
1621
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1625
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opzioni/---"
1630
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy"
1634
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy/Disattiva"
1638
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1642
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1646
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1650
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1654
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1658
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1662
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1666
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1670
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1674
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1678
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1682
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1686
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1690
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1694
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1702
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1710
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1722
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1726
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1734
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1738
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1750
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1766
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1778
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1786
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1794
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1806
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1810
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1814
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1818
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1822
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1826
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1838
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1850
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1854
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1858
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1862
1863 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1866
1867 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1868 #, c-format
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1871
1872 #: src/compose.c:1349
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1874 msgstr ""
1875 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1876
1877 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1878 #, c-format
1879 msgid "Message reply format error at line %d."
1880 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1881
1882 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1883 #, c-format
1884 msgid "Message forward format error at line %d."
1885 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1886
1887 #: src/compose.c:1799
1888 msgid "Fw: multiple emails"
1889 msgstr "I: email multiple"
1890
1891 #: src/compose.c:2207
1892 #, c-format
1893 msgid "Message redirect format error at line %d."
1894 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1895
1896 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1897 msgid "Cc:"
1898 msgstr "Cc:"
1899
1900 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1901 msgid "Bcc:"
1902 msgstr "Ccn:"
1903
1904 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1905 msgid "Reply-To:"
1906 msgstr "Rispondi a:"
1907
1908 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1909 msgid "Newsgroups:"
1910 msgstr "Newsgroup:"
1911
1912 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1913 msgid "Followup-To:"
1914 msgstr "Seguito a:"
1915
1916 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1917 msgid "To:"
1918 msgstr "A:"
1919
1920 #: src/compose.c:2479
1921 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1922 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1923
1924 #: src/compose.c:2485
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "The following file has been attached: \n"
1928 "%s"
1929 msgid_plural ""
1930 "The following files have been attached: \n"
1931 "%s"
1932 msgstr[0] ""
1933 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1934 "%s"
1935 msgstr[1] ""
1936 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1937 "%s"
1938
1939 #: src/compose.c:2724
1940 msgid "Quote mark format error."
1941 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1942
1943 #: src/compose.c:3338
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Il file %s è vuoto."
1947
1948 #: src/compose.c:3342
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "impossibile leggere %s."
1952
1953 #: src/compose.c:3369
1954 #, c-format
1955 msgid "Message: %s"
1956 msgstr "Messaggio: %s"
1957
1958 #: src/compose.c:4281
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [Modificato]"
1961
1962 #: src/compose.c:4288
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4291
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4293
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Componi messaggio"
1975
1976 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1977 msgid ""
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1980 msgstr ""
1981 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1982 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1983
1984 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1985 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Invio"
1988
1989 #: src/compose.c:4515
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1992
1993 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Invio"
1996
1997 #: src/compose.c:4547
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2000
2001 #: src/compose.c:4564
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2004
2005 #: src/compose.c:4583
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+_Coda"
2008
2009 #: src/compose.c:4584
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4585
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Inviarlo comunque?"
2017
2018 #: src/compose.c:4586
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Accodarlo comunque?"
2021
2022 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Invia più tardi"
2025
2026 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2033 "\n"
2034 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2035
2036 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "\n"
2044 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2045
2046 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 "\n"
2055 "Errore nella firma: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:4648
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:4650
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2071
2072 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2078 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2079 "riprovare"
2080
2081 #: src/compose.c:4721
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2089
2090 #: src/compose.c:5086
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2098 "nel charset specificato (%s).\n"
2099 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2100
2101 #: src/compose.c:5145
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2110 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2111 "\n"
2112 "Mandarlo comunque?"
2113
2114 #: src/compose.c:5306
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2117
2118 #: src/compose.c:5307
2119 msgid "+C_ontinue"
2120 msgstr "+C_ontinua"
2121
2122 #: src/compose.c:5362
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2125
2126 #: src/compose.c:5372
2127 msgid "No account for posting news available!"
2128 msgstr "Nessun account di gruppi news disponibile!"
2129
2130 #: src/compose.c:6064
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2133
2134 #: src/compose.c:6138
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2137
2138 #: src/compose.c:6286
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2144 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Dimensione"
2147
2148 #: src/compose.c:6362
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Salva il messaggio in"
2151
2152 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2153 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2154 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2157 msgid "_Browse"
2158 msgstr "_Sfoglia"
2159
2160 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2161 msgid "MIME type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:6674
2165 msgid "Hea_der"
2166 msgstr "Intes_tazione"
2167
2168 #: src/compose.c:6679
2169 msgid "_Attachments"
2170 msgstr "_Allegati"
2171
2172 #: src/compose.c:6693
2173 msgid "Othe_rs"
2174 msgstr "A_ltro"
2175
2176 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2177 msgid "Subject:"
2178 msgstr "Oggetto:"
2179
2180 #: src/compose.c:6917
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/compose.c:7035
2190 #, c-format
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2193
2194 #: src/compose.c:7069
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2197
2198 #: src/compose.c:7071
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2201
2202 #: src/compose.c:7230
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2207 msgstr ""
2208 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2209 "o cifrare questo messaggio."
2210
2211 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2212 #, c-format
2213 msgid "Template body format error at line %d."
2214 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2215
2216 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2217 msgid "Template To format error."
2218 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2219
2220 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2221 msgid "Template Cc format error."
2222 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2223
2224 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2225 msgid "Template Bcc format error."
2226 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2227
2228 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2229 msgid "Template subject format error."
2230 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2231
2232 #: src/compose.c:7843
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Tipo MIME non valido."
2235
2236 #: src/compose.c:7858
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2239
2240 #: src/compose.c:7931
2241 msgid "Properties"
2242 msgstr "Proprietà"
2243
2244 #: src/compose.c:7982
2245 msgid "Encoding"
2246 msgstr "Codifica"
2247
2248 #: src/compose.c:8002
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Percorso"
2251
2252 #: src/compose.c:8003
2253 msgid "File name"
2254 msgstr "Nome file"
2255
2256 #: src/compose.c:8186
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2262 msgstr ""
2263 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2264 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2265 "group id del processo: %d"
2266
2267 #: src/compose.c:8228
2268 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2269 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2270
2271 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr ""
2274 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2275 "messaggio."
2276
2277 #: src/compose.c:8534
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2280
2281 #: src/compose.c:8536
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:8696
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2295
2296 #: src/compose.c:8700
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2299
2300 #: src/compose.c:8701
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2306 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2307
2308 #: src/compose.c:8703
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Annulla la chiusura"
2311
2312 #: src/compose.c:8703
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Scarta il messaggio"
2315
2316 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Selezionare il file"
2319
2320 #: src/compose.c:8884
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2324
2325 #: src/compose.c:8886
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2332 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2333
2334 #: src/compose.c:8939
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Scartare messaggio"
2337
2338 #: src/compose.c:8940
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2341
2342 #: src/compose.c:8941
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Scarta"
2345
2346 #: src/compose.c:8941
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "nelle _Bozze"
2349
2350 #: src/compose.c:8985
2351 #, c-format
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2354
2355 #: src/compose.c:8987
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Applica il modello"
2358
2359 #: src/compose.c:8988
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "_Rimpiazza"
2362
2363 #: src/compose.c:8988
2364 msgid "_Insert"
2365 msgstr "_Inserisci"
2366
2367 #: src/compose.c:9752
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Inserire o allegare?"
2370
2371 #: src/compose.c:9753
2372 msgid ""
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2375 msgstr ""
2376 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2377 "messaggio?"
2378
2379 #: src/compose.c:9755
2380 msgid "+_Insert"
2381 msgstr "+_Inserisci"
2382
2383 #: src/compose.c:9755
2384 msgid "_Attach"
2385 msgstr "_Allega"
2386
2387 #: src/compose.c:9957
2388 #, c-format
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2391
2392 #: src/compose.c:10209
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2397 msgstr ""
2398 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2399 "richiedere del tempo. Continuare?"
2400
2401 #: src/crash.c:140
2402 #, c-format
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2405
2406 #: src/crash.c:186
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail è crashato"
2409
2410 #: src/crash.c:202
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s.\n"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2415 msgstr ""
2416 "%s.\n"
2417 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2418
2419 #: src/crash.c:207
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "Log di debug"
2422
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "Chiudi"
2426
2427 #: src/crash.c:256
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "Salva..."
2430
2431 #: src/crash.c:261
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Crea bug report"
2434
2435 #: src/crash.c:309
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2438
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2442
2443 #: src/editaddress.c:161
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2458 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2459 " - Nome da visualizzare\n"
2460 " - Nome\n"
2461 " - Cognome\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - un indirizzo email\n"
2464 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2465 "\n"
2466 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2467 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2468
2469 #: src/editaddress.c:172
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2482 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2483 " - Nome\n"
2484 " - Cognome\n"
2485 " - un indirizzo email\n"
2486 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2487 "\n"
2488 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2489 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2490
2491 #: src/editaddress.c:236
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2494
2495 #: src/editaddress.c:414
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2498
2499 #: src/editaddress.c:590
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2502
2503 #: src/editaddress.c:679
2504 msgid "Discard"
2505 msgstr "Scarta"
2506
2507 #: src/editaddress.c:680
2508 msgid "Apply"
2509 msgstr "Applica"
2510
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2514
2515 #: src/editaddress.c:788
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Scegliere un'immagine"
2518
2519 #: src/editaddress.c:807
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Failed to import image: \n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2526 "%s"
2527
2528 #: src/editaddress.c:849
2529 msgid "/_Set picture"
2530 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2531
2532 #: src/editaddress.c:850
2533 msgid "/_Unset picture"
2534 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2535
2536 #: src/editaddress.c:905
2537 msgid "Photo"
2538 msgstr "Foto"
2539
2540 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Nome visualizzato"
2544
2545 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2546 msgid "Last Name"
2547 msgstr "Cognome"
2548
2549 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2550 msgid "First Name"
2551 msgstr "Nome"
2552
2553 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "Nickname"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2558 msgid "Alias"
2559 msgstr "Alias"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2562 #: src/prefs_customheader.c:220
2563 msgid "Value"
2564 msgstr "Valore"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1419
2567 msgid "_User Data"
2568 msgstr "_Dati utente"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1420
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "_Altri attributi"
2577
2578 #: src/editbook.c:113
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2581
2582 #: src/editbook.c:116
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2585
2586 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2587 msgid "Could not read file."
2588 msgstr "Impossibile leggere il file."
2589
2590 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2591 msgid "Edit Addressbook"
2592 msgstr "Modifica la rubrica"
2593
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2595 msgid " Check File "
2596 msgstr " Verifica File "
2597
2598 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2599 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2600 msgid "File"
2601 msgstr "File"
2602
2603 #: src/editbook.c:285
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2606
2607 #: src/editgroup.c:100
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2610
2611 #: src/editgroup.c:293
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2614
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2616 msgid "Group Name"
2617 msgstr "Nome gruppo"
2618
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2622
2623 #: src/editgroup.c:373
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Indirizzi disponibili"
2626
2627 #: src/editgroup.c:445
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2630
2631 #: src/editgroup.c:493
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:496
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:546
2640 msgid "Edit folder"
2641 msgstr "Modifica la cartella"
2642
2643 #: src/editgroup.c:546
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2646
2647 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2648 msgid "New folder"
2649 msgstr "Nuova cartella"
2650
2651 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2654
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2658
2659 #: src/editjpilot.c:212
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "Modifica il record JPilot"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:294
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:385
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:143
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2678
2679 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2680 msgid "Hostname"
2681 msgstr "Nome host"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2684 msgid "Port"
2685 msgstr "Porta"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2688 msgid "Search Base"
2689 msgstr "Base di ricerca"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:204
2692 msgid "Available Search Base(s)"
2693 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:294
2696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2697 msgstr ""
2698 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2701 msgid "Could not connect to server"
2702 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2703
2704 #: src/editldap.c:156
2705 msgid "A Name must be supplied."
2706 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2707
2708 #: src/editldap.c:168
2709 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2710 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2711
2712 #: src/editldap.c:181
2713 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2714 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2715
2716 #: src/editldap.c:282
2717 msgid "Connected successfully to server"
2718 msgstr "Connessione al server effettuata"
2719
2720 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2721 msgid "Edit LDAP Server"
2722 msgstr "Modifica server LDAP"
2723
2724 #: src/editldap.c:444
2725 msgid "A name that you wish to call the server."
2726 msgstr "Inserire un nome per il server."
2727
2728 #: src/editldap.c:459
2729 msgid ""
2730 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2731 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2732 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2733 "computer as Claws Mail."
2734 msgstr ""
2735 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2736 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2737 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2738 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2739
2740 #: src/editldap.c:480
2741 msgid "TLS"
2742 msgstr "TLS"
2743
2744 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2745 msgid "SSL"
2746 msgstr "SSL"
2747
2748 #: src/editldap.c:485
2749 msgid ""
2750 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2751 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2752 "TLS_REQCERT fields)."
2753 msgstr ""
2754 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2755 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2756 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2757
2758 #: src/editldap.c:490
2759 msgid ""
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2763 msgstr ""
2764 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2765 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2766 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2767
2768 #: src/editldap.c:504
2769 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2770 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2771
2772 #: src/editldap.c:508
2773 msgid " Check Server "
2774 msgstr " Verifica Server "
2775
2776 #: src/editldap.c:513
2777 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2778 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2779
2780 #: src/editldap.c:528
2781 msgid ""
2782 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2783 "Examples include:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2787 msgstr ""
2788 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2789 "esempio:\n"
2790 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2792 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2793
2794 #: src/editldap.c:541
2795 msgid ""
2796 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2797 "server."
2798 msgstr ""
2799 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2800
2801 #: src/editldap.c:599
2802 msgid "Search Attributes"
2803 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2804
2805 #: src/editldap.c:609
2806 msgid ""
2807 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2808 "find a name or address."
2809 msgstr ""
2810 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2811 "a trovare un nome o un indirizzo."
2812
2813 #: src/editldap.c:613
2814 msgid " Defaults "
2815 msgstr "Predefinito"
2816
2817 #: src/editldap.c:618
2818 msgid ""
2819 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2820 "names and addresses during a name or address search process."
2821 msgstr ""
2822 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2823 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2824
2825 #: src/editldap.c:625
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2828
2829 #: src/editldap.c:641
2830 msgid ""
2831 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2832 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2833 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2834 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2835 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2836 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2837 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2838 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2839 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2840 "more memory to cache results."
2841 msgstr ""
2842 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2843 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2844 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2845 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2846 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2847 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2848 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2849 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di "
2850 "ricerca per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un "
2851 "tempo di risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a "
2852 "discapito di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2853
2854 #: src/editldap.c:659
2855 msgid "Include server in dynamic search"
2856 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2857
2858 #: src/editldap.c:665
2859 msgid ""
2860 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2861 "address completion."
2862 msgstr ""
2863 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2864 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2865
2866 #: src/editldap.c:672
2867 msgid "Match names 'containing' search term"
2868 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2869
2870 #: src/editldap.c:678
2871 msgid ""
2872 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2873 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2874 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2875 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2876 "searches against other address interfaces."
2877 msgstr ""
2878 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2879 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2880 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2881 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2882 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2883 "d'indirizzi"
2884
2885 #: src/editldap.c:733
2886 msgid "Bind DN"
2887 msgstr "Bind DN"
2888
2889 #: src/editldap.c:743
2890 msgid ""
2891 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2892 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2893 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2894 "performing a search."
2895 msgstr ""
2896 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2897 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2898 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente "
2899 "viene lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2900
2901 #: src/editldap.c:751
2902 msgid "Bind Password"
2903 msgstr "Bind Password"
2904
2905 #: src/editldap.c:766
2906 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2907 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2908
2909 #: src/editldap.c:772
2910 msgid "Timeout (secs)"
2911 msgstr "Timeout (secs)"
2912
2913 #: src/editldap.c:787
2914 msgid "The timeout period in seconds."
2915 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2916
2917 #: src/editldap.c:791
2918 msgid "Maximum Entries"
2919 msgstr "Num. Max di record"
2920
2921 #: src/editldap.c:806
2922 msgid ""
2923 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2924 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2925
2926 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2927 msgid "Basic"
2928 msgstr "Generale"
2929
2930 #: src/editldap.c:823
2931 msgid "Search"
2932 msgstr "Cerca"
2933
2934 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2935 msgid "Extended"
2936 msgstr "Esteso"
2937
2938 #: src/editldap.c:1018
2939 msgid "Add New LDAP Server"
2940 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2941
2942 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2943 msgid "Tag"
2944 msgstr "Etichetta"
2945
2946 #: src/edittags.c:215
2947 msgid "Delete tag"
2948 msgstr "Elimina etichetta"
2949
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2953
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2957
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2961
2962 #: src/edittags.c:447
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2965
2966 # fuzzy
2967 #: src/edittags.c:512
2968 msgid "Dialog title|Apply tags"
2969 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2970
2971 #: src/edittags.c:526
2972 msgid "New tag:"
2973 msgstr "Nuova etichetta:"
2974
2975 #: src/edittags.c:559
2976 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2977 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2978
2979 #: src/editvcard.c:104
2980 msgid "File does not appear to be vCard format."
2981 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2982
2983 #: src/editvcard.c:116
2984 msgid "Select vCard File"
2985 msgstr "Seleziona il file vCard"
2986
2987 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "Modifica il record vCard"
2990
2991 #: src/editvcard.c:271
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:110
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:113
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3004 msgid "File exported successfully."
3005 msgstr "File esportato con successo."
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:181
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "HTML Output Directory '%s'\n"
3011 "does not exist. OK to create new directory?"
3012 msgstr ""
3013 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3014 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Crea Directory"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:193
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3027 "%s"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3030 msgid "Failed to Create Directory"
3031 msgstr "Creazione diretory fallita"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:237
3034 msgid "Error creating HTML file"
3035 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:323
3038 msgid "Select HTML output file"
3039 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:387
3042 msgid "HTML Output File"
3043 msgstr "File di output HTML"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3046 #: src/importldif.c:691
3047 msgid "B_rowse"
3048 msgstr "_Sfoglia"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:449
3051 msgid "Stylesheet"
3052 msgstr "Foglio stile"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3056 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3057 msgid "None"
3058 msgstr "Nessuno"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3061 msgid "Default"
3062 msgstr "Predefinito"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3065 msgid "Full"
3066 msgstr "Completo"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:460
3069 msgid "Custom"
3070 msgstr "Personalizzato"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:461
3073 msgid "Custom-2"
3074 msgstr "Personalizzato-2"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:462
3077 msgid "Custom-3"
3078 msgstr "Personalizzato-3"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:463
3081 msgid "Custom-4"
3082 msgstr "Personalizzato-4"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:470
3085 msgid "Full Name Format"
3086 msgstr "Nome completo del formato"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:478
3089 msgid "First Name, Last Name"
3090 msgstr "Nome, Cognome"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:479
3093 msgid "Last Name, First Name"
3094 msgstr "Cognome, Nome"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:486
3097 msgid "Color Banding"
3098 msgstr "Fasce di colore"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:492
3101 msgid "Format Email Links"
3102 msgstr "Formato collegamento email"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:498
3105 msgid "Format User Attributes"
3106 msgstr "Formato attributi utente"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3109 msgid "File Name :"
3110 msgstr "Nome file :"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:563
3113 msgid "Open with Web Browser"
3114 msgstr "Apri con Web Browser"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:595
3117 msgid "Export Address Book to HTML File"
3118 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3121 msgid "File Info"
3122 msgstr "Informazioni file"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:662
3125 msgid "Format"
3126 msgstr "Formato"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:112
3129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3130 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:115
3133 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3134 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:191
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3140 "does not exist. OK to create new directory?"
3141 msgstr ""
3142 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3143 "non esiste. Creare la nuova directory"
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:203
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3149 "%s"
3150 msgstr ""
3151 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3152 "%s"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:245
3155 msgid "Suffix was not supplied"
3156 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:247
3159 msgid ""
3160 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3161 "you wish to proceed without a suffix?"
3162 msgstr ""
3163 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3164 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:265
3167 msgid "Error creating LDIF file"
3168 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:340
3171 msgid "Select LDIF output file"
3172 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:404
3175 msgid "LDIF Output File"
3176 msgstr "File di output LDIF"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:435
3179 msgid ""
3180 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3181 "to:\n"
3182 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 msgstr ""
3184 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato "
3185 "come:\n"
3186 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:441
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3191 "similar to:\n"
3192 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 msgstr ""
3194 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è "
3195 "formattato come:\n"
3196 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:447
3199 msgid ""
3200 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3201 "formatted similar to:\n"
3202 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 msgstr ""
3204 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3205 "creare un DN formattato come:\n"
3206 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:494
3209 msgid "Suffix"
3210 msgstr "Suffisso"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:506
3213 msgid ""
3214 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3215 "entry. Examples include:\n"
3216 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3219 msgstr ""
3220 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3221 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3222 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3223 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3224 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:515
3227 msgid "Relative DN"
3228 msgstr "DN Relativo"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:523
3231 msgid "Unique ID"
3232 msgstr "ID Univoco"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:533
3235 msgid ""
3236 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3237 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3238 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3239 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3240 "available RDN options that will be used to create the DN."
3241 msgstr ""
3242 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3243 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3244 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3245 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3246 "saranno utilizzate per creare il DN"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:554
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:561
3253 msgid ""
3254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr ""
3259 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3260 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3261 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3262 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:572
3265 msgid "Exclude record if no Email Address"
3266 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:579
3269 msgid ""
3270 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3271 "option to ignore these records."
3272 msgstr ""
3273 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3274 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:672
3277 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3278 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:739
3281 msgid "Distinguished Name"
3282 msgstr "Nome Distinto"
3283
3284 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3285 msgid "Export to mbox file"
3286 msgstr "Esporta verso file mbox"
3287
3288 #: src/export.c:139
3289 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3290 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3291
3292 #: src/export.c:150
3293 msgid "Source folder:"
3294 msgstr "Cartella sorgente:"
3295
3296 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3297 msgid "Mbox file:"
3298 msgstr "File mbox:"
3299
3300 #: src/export.c:211
3301 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3302 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3303
3304 #: src/export.c:216
3305 msgid "Source folder can't be left empty."
3306 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3307
3308 #: src/export.c:229
3309 msgid "Couldn't find the source folder."
3310 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3311
3312 #: src/export.c:252
3313 msgid "Select exporting file"
3314 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3315
3316 #: src/exporthtml.c:762
3317 msgid "Full Name"
3318 msgstr "Nome completo"
3319
3320 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3321 msgid "Attributes"
3322 msgstr "Attributi"
3323
3324 #: src/exporthtml.c:969
3325 msgid "Claws Mail Address Book"
3326 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3329 msgid "Name already exists but is not a directory."
3330 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3331
3332 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3333 msgid "No permissions to create directory."
3334 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3335
3336 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3337 msgid "Name is too long."
3338 msgstr "Nome troppo lungo."
3339
3340 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3341 msgid "Not specified."
3342 msgstr "Non specificato."
3343
3344 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3345 msgid "Inbox"
3346 msgstr "In entrata"
3347
3348 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3349 msgid "Sent"
3350 msgstr "Inviati"
3351
3352 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3353 msgid "Queue"
3354 msgstr "Coda"
3355
3356 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3357 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3358 msgid "Trash"
3359 msgstr "Cestino"
3360
3361 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3362 msgid "Drafts"
3363 msgstr "Bozze"
3364
3365 #: src/folder.c:1840
3366 #, c-format
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3369
3370 #: src/folder.c:2991
3371 #, c-format
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3374
3375 #: src/folder.c:2991
3376 #, c-format
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3379
3380 #: src/folder.c:3278
3381 #, c-format
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3384
3385 #: src/folder.c:4094
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3388
3389 #: src/folder.c:4230
3390 #, c-format
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3393
3394 #: src/foldersel.c:228
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Selezionare la cartella"
3397
3398 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3399 msgid "NewFolder"
3400 msgstr "Nuova Cartella"
3401
3402 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3403 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3404 #, c-format
3405 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3407
3408 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3409 #: src/mh_gtk.c:248
3410 #, c-format
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3413
3414 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't create the folder '%s'."
3417 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3418
3419 #: src/folderview.c:295
3420 msgid "/Mark all re_ad"
3421 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3422
3423 #: src/folderview.c:297
3424 msgid "/R_un processing rules"
3425 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3426
3427 #: src/folderview.c:298
3428 msgid "/_Search folder..."
3429 msgstr "/_Cerca cartella..."
3430
3431 #: src/folderview.c:300
3432 msgid "/Process_ing..."
3433 msgstr "/_Elaborazione..."
3434
3435 #: src/folderview.c:305
3436 msgid "/Empty _trash..."
3437 msgstr "/Svuota _cestino"
3438
3439 #: src/folderview.c:310
3440 msgid "/Send _queue..."
3441 msgstr "/Coda d'_invio..."
3442
3443 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3444 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3445 msgid "New"
3446 msgstr "Nuovi"
3447
3448 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3449 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3450 msgid "Unread"
3451 msgstr "Non letti"
3452
3453 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3454 msgid "Total"
3455 msgstr "Totale"
3456
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3459 msgid "#"
3460 msgstr "N."
3461
3462 #: src/folderview.c:796
3463 msgid "Setting folder info..."
3464 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3465
3466 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3467 msgid "Mark all as read"
3468 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3469
3470 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3471 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3472 msgstr ""
3473 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3474
3475 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
3476 #, c-format
3477 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3478 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3479
3480 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
3481 #, c-format
3482 msgid "Scanning folder %s ..."
3483 msgstr "Analisi cartella %s..."
3484
3485 #: src/folderview.c:1117
3486 msgid "Rebuild folder tree"
3487 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3488
3489 #: src/folderview.c:1118
3490 msgid ""
3491 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3492 msgstr ""
3493 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3494 "Continuare?"
3495
3496 #: src/folderview.c:1128
3497 msgid "Rebuilding folder tree..."
3498 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3501 msgid "Scanning folder tree..."
3502 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3503
3504 #: src/folderview.c:1262
3505 #, c-format
3506 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3507 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3508
3509 #: src/folderview.c:1316
3510 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3511 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3512
3513 #: src/folderview.c:2136
3514 #, c-format
3515 msgid "Closing Folder %s..."
3516 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3517
3518 #: src/folderview.c:2228
3519 #, c-format
3520 msgid "Opening Folder %s..."
3521 msgstr "Apertura cartella %s..."
3522
3523 #: src/folderview.c:2246
3524 msgid "Folder could not be opened."
3525 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3526
3527 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
3528 msgid "Empty trash"
3529 msgstr "Svuota cestino"
3530
3531 #: src/folderview.c:2409
3532 msgid "Delete all messages in trash?"
3533 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3534
3535 #: src/folderview.c:2410
3536 msgid "+_Empty trash"
3537 msgstr "+_Svuota cestino"
3538
3539 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Allarme offline"
3542
3543 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3544 msgid "You're working offline. Override?"
3545 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3546
3547 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3548 msgid "Send queued messages"
3549 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3550
3551 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3552 msgid "Send all queued messages?"
3553 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3554
3555 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3556 #: src/toolbar.c:2543
3557 msgid "_Send"
3558 msgstr "_Invio"
3559
3560 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr ""
3563 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3564
3565 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3572 "coda:\n"
3573 "%s"
3574
3575 #: src/folderview.c:2561
3576 #, c-format
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3579
3580 #: src/folderview.c:2562
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3584
3585 #: src/folderview.c:2564
3586 msgid "Copy folder"
3587 msgstr "Copia cartella"
3588
3589 #: src/folderview.c:2564
3590 msgid "Move folder"
3591 msgstr "Sposta cartella"
3592
3593 #: src/folderview.c:2575
3594 #, c-format
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3597
3598 #: src/folderview.c:2575
3599 #, c-format
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3602
3603 #: src/folderview.c:2606
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3606
3607 #: src/folderview.c:2609
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3610
3611 #: src/folderview.c:2610
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3614
3615 #: src/folderview.c:2613
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3618
3619 #: src/folderview.c:2616
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Copia fallita!"
3622
3623 #: src/folderview.c:2616
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Spostamento fallito!"
3626
3627 #: src/folderview.c:2667
3628 #, c-format
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3631
3632 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3633 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3634 msgstr ""
3635 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3636 "cartelle."
3637
3638 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
3639 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3640 msgid "Print"
3641 msgstr "Stampa"
3642
3643 #: src/gedit-print.c:243
3644 msgid "Preparing pages..."
3645 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3646
3647 #: src/gedit-print.c:270
3648 #, c-format
3649 msgid "Rendering page %d of %d..."
3650 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3651
3652 #: src/gedit-print.c:272
3653 #, c-format
3654 msgid "Printing page %d of %d..."
3655 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3656
3657 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3658 msgid "Print preview"
3659 msgstr "Anteprima di stampa"
3660
3661 #: src/gedit-print.c:435
3662 msgid "Page %N of %Q"
3663 msgstr "Pagina %N di %Q"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:174
3666 msgid "Newsgroup subscription"
3667 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:190
3670 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3671 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:196
3674 msgid "Find groups:"
3675 msgstr "Cerca i gruppi:"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:204
3678 msgid " Search "
3679 msgstr " Cerca "
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:216
3682 msgid "Newsgroup name"
3683 msgstr "Nome newsgroup"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:217
3686 msgid "Messages"
3687 msgstr "Messaggi"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:218
3690 msgid "Type"
3691 msgstr "Tipo"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:347
3694 msgid "moderated"
3695 msgstr "moderato"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:349
3698 msgid "readonly"
3699 msgstr "sola lettura"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:351
3702 msgid "unknown"
3703 msgstr "sconosciuto"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:420
3706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3707 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3710 msgid "Done."
3711 msgstr "Fatto."
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:490
3714 #, c-format
3715 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3716 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3719 msgid "/_Open with Web browser"
3720 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3723 msgid "/Copy this _link"
3724 msgstr "/_Copia collegamento"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:139
3727 msgid ""
3728 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3729 "\n"
3730 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3731 msgstr ""
3732 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3733 "\n"
3734 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:145
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3741 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3746 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3747 "all'indirizzo:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:161
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "ed il team di Claws Mail"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:164
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "System Information\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Informazioni di sistema\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:170
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3779 msgstr ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:179
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Sistema operativo: %s"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:188
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3807 msgid "The Claws Mail Team"
3808 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:264
3811 msgid "Previous team members"
3812 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:283
3815 msgid "The translation team"
3816 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:302
3819 msgid "Documentation team"
3820 msgstr "Gruppo documentazione"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:321
3823 msgid "Logo"
3824 msgstr "Logo"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:340
3827 msgid "Icons"
3828 msgstr "Icone"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:359
3831 msgid "Contributors"
3832 msgstr "Contributori"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:407
3835 msgid "Compiled-in Features\n"
3836 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:423
3839 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3840 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:433
3843 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:443
3847 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3848 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:453
3851 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:463
3856 msgid ""
3857 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr ""
3859 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3860 "indirizzamento di Internet\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:474
3863 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3864 msgstr ""
3865 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:484
3868 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3869 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:494
3872 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3873 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:504
3876 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3877 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:514
3880 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3881 msgstr ""
3882 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:524
3885 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3886 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:534
3889 msgid ""
3890 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:544
3894 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:576
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3906 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3907 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:582
3911 msgid ""
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3915 "more details.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3919 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3920 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:600
3924 msgid ""
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3927 msgstr ""
3928 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3929 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:605
3932 msgid ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 ">. \n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:608
3940 msgid ""
3941 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3942 "the OpenSSL Toolkit ("
3943 msgstr ""
3944 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3945 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3946
3947 #: src/gtk/about.c:612
3948 msgid ").\n"
3949 msgstr ").\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:706
3952 msgid "About Claws Mail"
3953 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3954
3955 #: src/gtk/about.c:757
3956 msgid ""
3957 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3958 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3959 "and the Claws Mail team"
3960 msgstr ""
3961 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3962 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3963 "ed il team di Claws Mail"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:771
3966 msgid "_Info"
3967 msgstr "_Info"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:777
3970 msgid "_Authors"
3971 msgstr "_Autori"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:783
3974 msgid "_Features"
3975 msgstr "_Caratteristiche"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:789
3978 msgid "_License"
3979 msgstr "_Licenza"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:797
3982 msgid "_Release Notes"
3983 msgstr "_Note di rilascio"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3986 msgid "Orange"
3987 msgstr "Arancione"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3990 msgid "Red"
3991 msgstr "Rosso"
3992
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3994 msgid "Pink"
3995 msgstr "Rosa"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
3998 msgid "Sky blue"
3999 msgstr "Azzurro"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4002 msgid "Blue"
4003 msgstr "Blu"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4006 msgid "Green"
4007 msgstr "Verde"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4010 msgid "Brown"
4011 msgstr "Marrone"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4014 msgid "Grey"
4015 msgstr "Grigio"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4018 msgid "Light brown"
4019 msgstr "Marroncino chiaro"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4022 msgid "Dark red"
4023 msgstr "Rosso scuro"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4026 msgid "Dark pink"
4027 msgstr "Rosa scuro"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4030 msgid "Steel blue"
4031 msgstr "Blu metallizzato"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4034 msgid "Gold"
4035 msgstr "Oro"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4038 msgid "Bright green"
4039 msgstr "Verde chiaro"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4042 msgid "Magenta"
4043 msgstr "Magenta"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4046 #, c-format
4047 msgid "Ctrl+%c"
4048 msgstr "Ctrl+%c"
4049
4050 #: src/gtk/foldersort.c:156
4051 msgid "Set folder order"
4052 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4053
4054 #: src/gtk/foldersort.c:190
4055 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4056 msgstr ""
4057 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4058
4059 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4060 msgid "Folders"
4061 msgstr "Cartelle"
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4068 msgid "Normal Mode"
4069 msgstr "Modo normale"
4070
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4072 msgid "Bad Spellers Mode"
4073 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4076 msgid "Unknown suggestion mode."
4077 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4080 msgid "No misspelled word found."
4081 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4084 msgid "Replace unknown word"
4085 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4088 #, c-format
4089 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4090 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4093 msgid ""
4094 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4095 "will learn from mistake.\n"
4096 msgstr ""
4097 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4098 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4101 msgid "Fast Mode"
4102 msgstr "Modalità veloce"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4105 #, c-format
4106 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4107 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4110 msgid "Accept in this session"
4111 msgstr "Accetta in questa sessione"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4114 msgid "Add to personal dictionary"
4115 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4118 msgid "Replace with..."
4119 msgstr "Sostituisci con..."
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4122 #, c-format
4123 msgid "Check with %s"
4124 msgstr "Verifica con %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4127 msgid "(no suggestions)"
4128 msgstr "(nessun suggerimento)"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Ancora..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4135 #, c-format
4136 msgid "Dictionary: %s"
4137 msgstr "Dizionario: %s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4140 #, c-format
4141 msgid "Use alternate (%s)"
4142 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4145 msgid "Use both dictionaries"
4146 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4149 msgid "Check while typing"
4150 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4153 msgid "Change dictionary"
4154 msgstr "Cambia dizionario"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4163 "%s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4172 "%s"
4173
4174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4175 msgid "Configuration"
4176 msgstr "Configurazione"
4177
4178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4179 msgid "Configuration options for the print job"
4180 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4181
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4183 msgid "Source Buffer"
4184 msgstr "Buffer sorgente"
4185
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4187 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4188 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4189
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4191 msgid "Tabs Width"
4192 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4193
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4195 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4196 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4197
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4199 msgid "Wrap Mode"
4200 msgstr "Modalità 'a capo'"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4203 msgid "Word wrapping mode"
4204 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4207 msgid "Highlight"
4208 msgstr "Evidenzia"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4211 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4212 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4215 msgid "Font"
4216 msgstr "Font"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4219 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4220 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4223 msgid "Font Description"
4224 msgstr "Descrizione font"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4227 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4228 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4231 msgid "Numbers Font"
4232 msgstr "Font dei numeri"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4235 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4236 msgstr ""
4237 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4240 msgid "Font description to use for the line numbers"
4241 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4244 msgid "Print Line Numbers"
4245 msgstr "Stampa numeri di linea"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4249 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4252 msgid "Print Header"
4253 msgstr "Stampa intestazione"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4256 msgid "Whether to print a header in each page"
4257 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4260 msgid "Print Footer"
4261 msgstr "Stampa pié di pagina"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4264 msgid "Whether to print a footer in each page"
4265 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4266
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4268 msgid "Header and Footer Font"
4269 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4270
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4272 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4273 msgstr ""
4274 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4275 "(deprecato)"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4278 msgid "Header and Footer Font Description"
4279 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4283 msgstr ""
4284 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4287 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4288 #: src/summaryview.c:549
4289 msgid "Date"
4290 msgstr "Data"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:8
4293 msgid "Date:"
4294 msgstr "Data:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4297 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4298 #: src/summaryview.c:547
4299 msgid "From"
4300 msgstr "Da"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4303 msgid "From:"
4304 msgstr "Da:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4307 msgid "Sender"
4308 msgstr "Mittente"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:10
4311 msgid "Sender:"
4312 msgstr "Mittente:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4315 msgid "Reply-To"
4316 msgstr "Rispondi a"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4319 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4320 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4321 msgid "To"
4322 msgstr "A"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4325 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4326 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4327 msgid "Cc"
4328 msgstr "Cc"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4331 msgid "Bcc"
4332 msgstr "Ccn"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4335 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4336 msgid "Message-ID"
4337 msgstr "Message-ID"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:15
4340 msgid "Message-ID:"
4341 msgstr "Message-ID:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:16
4344 msgid "In-Reply-To"
4345 msgstr "In-Reply-To"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:16
4348 msgid "In-Reply-To:"
4349 msgstr "In-Reply-To:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4352 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4353 msgid "References"
4354 msgstr "References"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:17
4357 msgid "References:"
4358 msgstr "References:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4361 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4362 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4363 #: src/summaryview.c:546
4364 msgid "Subject"
4365 msgstr "Oggetto"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:19
4368 msgid "Comments"
4369 msgstr "Comments"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:19
4372 msgid "Comments:"
4373 msgstr "Comments:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:20
4376 msgid "Keywords"
4377 msgstr "Keywords"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:20
4380 msgid "Keywords:"
4381 msgstr "Keywords:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:21
4384 msgid "Resent-Date"
4385 msgstr "Resent-Date"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:21
4388 msgid "Resent-Date:"
4389 msgstr "Resent-Date:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:22
4392 msgid "Resent-From"
4393 msgstr "Resent-From"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:22
4396 msgid "Resent-From:"
4397 msgstr "Resent-From:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:23
4400 msgid "Resent-Sender"
4401 msgstr "Resent-Sender"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:23
4404 msgid "Resent-Sender:"
4405 msgstr "Resent-Sender:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:24
4408 msgid "Resent-To"
4409 msgstr "Resent-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:24
4412 msgid "Resent-To:"
4413 msgstr "Resent-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:25
4416 msgid "Resent-Cc"
4417 msgstr "Resent-Cc"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:25
4420 msgid "Resent-Cc:"
4421 msgstr "Resent-Cc:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:26
4424 msgid "Resent-Bcc"
4425 msgstr "Resent-Bcc"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:26
4428 msgid "Resent-Bcc:"
4429 msgstr "Resent-Bcc:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:27
4432 msgid "Resent-Message-ID"
4433 msgstr "Resent-Message-ID"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:27
4436 msgid "Resent-Message-ID:"
4437 msgstr "Resent-Message-ID:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:28
4440 msgid "Return-Path"
4441 msgstr "Return-Path"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:28
4444 msgid "Return-Path:"
4445 msgstr "Return-Path:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:29
4448 msgid "Received"
4449 msgstr "Received"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:29
4452 msgid "Received:"
4453 msgstr "Received:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4456 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4457 msgid "Newsgroups"
4458 msgstr "Newsgroups"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:33
4461 msgid "Followup-To"
4462 msgstr "Followup-To"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To"
4466 msgstr "Delivered-To"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:34
4469 msgid "Delivered-To:"
4470 msgstr "Delivered-To:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4473 msgid "Seen"
4474 msgstr "Seen"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:35
4477 msgid "Seen:"
4478 msgstr "Seen:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4482 #: src/summaryview.c:2614
4483 msgid "Status"
4484 msgstr "Status"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4487 msgid "Status:"
4488 msgstr "Status:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:37
4491 msgid "Face"
4492 msgstr "Face"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:37
4495 msgid "Face:"
4496 msgstr "Face:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:38
4499 msgid "Disposition-Notification-To"
4500 msgstr "Disposition-Notification-To"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:38
4503 msgid "Disposition-Notification-To:"
4504 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:39
4507 msgid "Return-Receipt-To"
4508 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:39
4511 msgid "Return-Receipt-To:"
4512 msgstr "Return-Receipt-To:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:40
4515 msgid "User-Agent"
4516 msgstr "User-Agent"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:40
4519 msgid "User-Agent:"
4520 msgstr "User-Agent:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:41
4523 msgid "Content-Type"
4524 msgstr "Content-Type"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Content-Type:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "MIME-Version"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "MIME-Version:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4547 msgid "Precedence"
4548 msgstr "Precedence"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4551 msgid "Precedence:"
4552 msgstr "Precedence:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4555 msgid "Organization"
4556 msgstr "Organization"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:45
4559 msgid "Organization:"
4560 msgstr "Organization:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:47
4563 msgid "Mailing-List"
4564 msgstr "Mailing-List"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:47
4567 msgid "Mailing-List:"
4568 msgstr "Mailing-List:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:48
4571 msgid "List-Post"
4572 msgstr "List-Post"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:48
4575 msgid "List-Post:"
4576 msgstr "List-Post:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:49
4579 msgid "List-Subscribe"
4580 msgstr "List-Subscribe"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:49
4583 msgid "List-Subscribe:"
4584 msgstr "List-Subscribe:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:50
4587 msgid "List-Unsubscribe"
4588 msgstr "List-Unsubscribe"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:50
4591 msgid "List-Unsubscribe:"
4592 msgstr "List-Unsubscribe:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:51
4595 msgid "List-Help"
4596 msgstr "List-Help"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:51
4599 msgid "List-Help:"
4600 msgstr "List-Help:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:52
4603 msgid "List-Archive"
4604 msgstr "List-Archive"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:52
4607 msgid "List-Archive:"
4608 msgstr "List-Archive:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:53
4611 msgid "List-Owner"
4612 msgstr "List-Owner"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:53
4615 msgid "List-Owner:"
4616 msgstr "List-Owner:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:55
4619 msgid "X-Label"
4620 msgstr "X-Label"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:55
4623 msgid "X-Label:"
4624 msgstr "X-Label:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:56
4627 msgid "X-Mailer"
4628 msgstr "X-Mailer"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:56
4631 msgid "X-Mailer:"
4632 msgstr "X-Mailer:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:57
4635 msgid "X-Status"
4636 msgstr "X-Status"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:57
4639 msgid "X-Status:"
4640 msgstr "X-Status:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:58
4643 msgid "X-Face"
4644 msgstr "X-Face"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:58
4647 msgid "X-Face:"
4648 msgstr "X-Face:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:59
4651 msgid "X-No-Archive"
4652 msgstr "X-No-Archive"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:59
4655 msgid "X-No-Archive:"
4656 msgstr "X-No-Archive:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:62
4659 msgid "In reply to"
4660 msgstr "In reply to"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:62
4663 msgid "In reply to:"
4664 msgstr "In reply to:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:63
4667 msgid "To or Cc"
4668 msgstr "A o Cc"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:63
4671 msgid "To or Cc:"
4672 msgstr "A o Cc:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:64
4675 msgid "From, To or Subject"
4676 msgstr "Da, A o Oggetto"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:64
4679 msgid "From, To or Subject:"
4680 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4683 msgid "New message"
4684 msgstr "Nuovo messaggio"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4687 msgid "Unread message"
4688 msgstr "Messaggio non letto"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4691 msgid "Message has been replied to"
4692 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4695 msgid "Message has been forwarded"
4696 msgstr "Messaggio inoltrato"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4699 msgid "Message is in an ignored thread"
4700 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message is in a watched thread"
4704 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Message is spam"
4708 msgstr "Messaggio di spam"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4711 msgid "Message has attachment(s)"
4712 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4715 msgid "Digitally signed message"
4716 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4719 msgid "Encrypted message"
4720 msgstr "Messaggio cifrato"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4724 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4728 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4731 msgid "Marked message"
4732 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4735 msgid "Message is marked for deletion"
4736 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Message is marked for moving"
4740 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4743 msgid "Message is marked for copying"
4744 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Locked message"
4748 msgstr "Messaggio bloccato"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4751 msgid "Folder (normal, opened)"
4752 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4755 msgid "Folder with read messages hidden"
4756 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4759 msgid "Folder contains marked messages"
4760 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4763 msgid "Icon Legend"
4764 msgstr "Legenda icone"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4767 msgid ""
4768 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4769 "messages and folders:</span>"
4770 msgstr ""
4771 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4772 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4775 #, c-format
4776 msgid "Input password for %s on %s:"
4777 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4778
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4780 msgid "Input password"
4781 msgstr "Inserire la password"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Ricordalo"
4786
4787 #: src/gtk/logwindow.c:445
4788 msgid "Clear _Log"
4789 msgstr "Pulisci _Log"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "\n"
4795 "Version: "
4796 msgstr ""
4797 "\n"
4798 "\n"
4799 "Versione: "
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4802 msgid "Error: "
4803 msgstr "Errore: "
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4806 msgid "Plugin is not functional."
4807 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4810 msgid "Select the Plugins to load"
4811 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "The following error occurred while loading %s :\n"
4817 "\n"
4818 "%s\n"
4819 msgstr ""
4820 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4821 "\n"
4822 "%s\n"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4828 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4829 msgid "Plugins"
4830 msgstr "Plugin"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4833 msgid "Load..."
4834 msgstr "Carica..."
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4837 msgid "Unload"
4838 msgstr "Elimina"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4841 msgid "Description"
4842 msgstr "Descrizione"
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4845 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4846 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4849 msgid "Get more..."
4850 msgstr "Preleva ancora..."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Plugin caricati"
4863
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4865 msgid "Page Index"
4866 msgstr "Indice pagina"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4869 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4870 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4871 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4872 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4873 msgid "Account"
4874 msgstr "Account"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "tutti i messaggi"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4881 msgid "messages whose age is greater than #"
4882 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4885 msgid "messages whose age is less than #"
4886 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4889 msgid "messages which contain S in the message body"
4890 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4893 msgid "messages which contain S in the whole message"
4894 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4897 msgid "messages carbon-copied to S"
4898 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4901 msgid "message is either to: or cc: to S"
4902 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4905 msgid "deleted messages"
4906 msgstr "messaggi eliminati"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4909 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4910 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4913 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4914 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4917 msgid "messages originating from user S"
4918 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4921 msgid "forwarded messages"
4922 msgstr "messaggi inoltrati"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "messaggi bloccati"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4949 msgid "new messages"
4950 msgstr "nuovi messaggi"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4953 msgid "old messages"
4954 msgstr "messaggi vecchi"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4961 msgid "messages which have been replied to"
4962 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4965 msgid "read messages"
4966 msgstr "messaggi letti"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4969 msgid "messages which contain S in subject"
4970 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4973 msgid "messages whose score is equal to #"
4974 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4977 msgid "messages whose score is greater than #"
4978 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4981 msgid "messages whose score is lower than #"
4982 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4985 msgid "messages whose size is equal to #"
4986 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4989 msgid "messages whose size is greater than #"
4990 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4993 msgid "messages whose size is smaller than #"
4994 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4997 msgid "messages which have been sent to S"
4998 msgstr "messaggi spediti a S"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5001 msgid "messages which tags contain S"
5002 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5005 msgid "messages which have tag(s)"
5006 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5009 msgid "marked messages"
5010 msgstr "messaggi contrassegnati"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5013 msgid "unread messages"
5014 msgstr "messaggi non letti"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5017 msgid "messages which contain S in References header"
5018 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5021 #, c-format
5022 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5023 msgstr ""
5024 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5025 "messaggio"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5028 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5029 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5032 msgid "logical AND operator"
5033 msgstr "operatore logico AND"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5036 msgid "logical OR operator"
5037 msgstr "operatore logico OR"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5040 msgid "logical NOT operator"
5041 msgstr "operatore logico NOT"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5044 msgid "case sensitive search"
5045 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5048 msgid "all filtering expressions are allowed"
5049 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5052 msgid "Extended Search"
5053 msgstr "Ricerca estesa"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5056 msgid ""
5057 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5058 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5059 "The following symbols can be used:"
5060 msgstr ""
5061 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5062 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5063 "messaggi.\n"
5064 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5071 msgid "Recursive"
5072 msgstr "Ricorsivo"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5075 msgid "Sticky"
5076 msgstr "Sticky"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5079 msgid "Type-ahead"
5080 msgstr "In tempo reale"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Esegui alla selezione"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5087 msgid " Clear "
5088 msgstr " Pulisci "
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5091 msgid "Clear the current search"
5092 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5095 msgid "Edit search criteria"
5096 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5099 msgid " Extended Symbols... "
5100 msgstr " Simboli Estesi... "
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5103 msgid "Information about extended symbols"
5104 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5107 msgid "Info"
5108 msgstr "Info"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5111 msgid "Clear"
5112 msgstr "Pulisci"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5115 #, c-format
5116 msgid "Searching in %s... \n"
5117 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5125 msgid "<not in certificate>"
5126 msgstr "<non nel certificato>"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5130 msgid "correct"
5131 msgstr "corretto"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5134 msgid "Owner"
5135 msgstr "Proprietario"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5138 msgid "Signer"
5139 msgstr "Firmatario"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5142 #: src/prefs_themes.c:879
5143 msgid "Name: "
5144 msgstr "Nome: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5147 msgid "Organization: "
5148 msgstr "Organizzazione: "
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5151 msgid "Location: "
5152 msgstr "Località: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5155 msgid "Fingerprint: "
5156 msgstr "Fingerprint: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5159 msgid "Signature status: "
5160 msgstr "Stato della firma: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5163 msgid "Expires on: "
5164 msgstr "Scade il: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5167 #, c-format
5168 msgid "SSL certificate for %s"
5169 msgstr "Certificato SSL per %s"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "Do you want to accept it?"
5176 msgstr ""
5177 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5178 "Accettarlo comunque?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5182 #, c-format
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Stato della firma: %s"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Visualizza certificato"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5191 msgid "Unknown SSL Certificate"
5192 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5196 msgid "_Cancel connection"
5197 msgstr "_Cancella connessione"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5200 msgid "_Accept and save"
5201 msgstr "_Accetta e salva"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Certificate for %s is expired.\n"
5207 "Do you want to continue?"
5208 msgstr ""
5209 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5210 "Accettarlo comunque?"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5213 msgid "Expired SSL Certificate"
5214 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5217 msgid "_Accept"
5218 msgstr "_Accetta"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5221 msgid "New certificate:"
5222 msgstr "Nuovo certificato:"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5225 msgid "Known certificate:"
5226 msgstr "Certificato conosciuto:"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5229 #, c-format
5230 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5231 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Visualizza certificati"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5238 msgid "Changed SSL Certificate"
5239 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5240
5241 #: src/headerview.c:112
5242 msgid "Tags:"
5243 msgstr "Etichette:"
5244
5245 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5246 msgid "(No From)"
5247 msgstr "(Nessun mittente)"
5248
5249 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5250 msgid "(No Subject)"
5251 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:97
5254 msgid "Error:"
5255 msgstr "Errore:"
5256
5257 #: src/image_viewer.c:301
5258 msgid "Filename:"
5259 msgstr "Nome file:"
5260
5261 #: src/image_viewer.c:308
5262 msgid "Filesize:"
5263 msgstr "Dimensione file:"
5264
5265 #: src/image_viewer.c:357
5266 msgid "Load Image"
5267 msgstr "Carica Immagine"
5268
5269 #: src/imap.c:554
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5272
5273 #: src/imap.c:578
5274 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5275 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5276
5277 #: src/imap.c:581
5278 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5279 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5280
5281 #: src/imap.c:584
5282 msgid "IMAP error: bad state\n"
5283 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5284
5285 #: src/imap.c:587
5286 msgid "IMAP error: stream error\n"
5287 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5288
5289 #: src/imap.c:590
5290 msgid ""
5291 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5292 msgstr ""
5293 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5294 "la RFC)\n"
5295
5296 #: src/imap.c:594
5297 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5298 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5299
5300 #: src/imap.c:597
5301 msgid "IMAP error: memory error\n"
5302 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5303
5304 #: src/imap.c:600
5305 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5306 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5307
5308 #: src/imap.c:603
5309 msgid ""
5310 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5311 "server)\n"
5312 msgstr ""
5313 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5314 "rispetta la RFC)\n"
5315
5316 #: src/imap.c:607
5317 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5318 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5319
5320 #: src/imap.c:610
5321 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5322 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5323
5324 #: src/imap.c:613
5325 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5326 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5327
5328 #: src/imap.c:616
5329 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5330 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5331
5332 #: src/imap.c:619
5333 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5334 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5335
5336 #: src/imap.c:622
5337 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5338 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5339
5340 #: src/imap.c:625
5341 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5342 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5343
5344 #: src/imap.c:628
5345 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5347
5348 #: src/imap.c:631
5349 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5350 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5351
5352 #: src/imap.c:634
5353 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5354 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5355
5356 #: src/imap.c:637
5357 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5358 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5359
5360 #: src/imap.c:640
5361 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5363
5364 #: src/imap.c:643
5365 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5366 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5367
5368 #: src/imap.c:646
5369 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5370 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5371
5372 #: src/imap.c:649
5373 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5374 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5375
5376 #: src/imap.c:652
5377 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5378 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5379
5380 #: src/imap.c:655
5381 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5383
5384 #: src/imap.c:658
5385 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5386 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5387
5388 #: src/imap.c:661
5389 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5390 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5391
5392 #: src/imap.c:664
5393 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5394 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5395
5396 #: src/imap.c:667
5397 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5398 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5399
5400 #: src/imap.c:670
5401 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5403
5404 #: src/imap.c:673
5405 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5406 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5407
5408 #: src/imap.c:676
5409 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5410 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5411
5412 #: src/imap.c:679
5413 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5414 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:682
5417 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5418 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5419
5420 #: src/imap.c:685
5421 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5423
5424 #: src/imap.c:688
5425 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5426 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5427
5428 #: src/imap.c:691
5429 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5430 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5431
5432 #: src/imap.c:694
5433 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5434 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5435
5436 #: src/imap.c:697
5437 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5438 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5439
5440 #: src/imap.c:702
5441 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5443
5444 #: src/imap.c:707
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5447 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5448
5449 #: src/imap.c:890
5450 msgid ""
5451 "\n"
5452 "\n"
5453 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5454 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5455 msgstr ""
5456 "\n"
5457 "\n"
5458 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5459 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5460
5461 #: src/imap.c:896
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "\n"
5465 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5466 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5467 msgstr ""
5468 "\n"
5469 "\n"
5470 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5471 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5472
5473 #: src/imap.c:903
5474 #, c-format
5475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5476 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5477
5478 #: src/imap.c:907
5479 #, c-format
5480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5481 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5482
5483 #: src/imap.c:924
5484 #, c-format
5485 msgid "Connecting to %s failed"
5486 msgstr "Connessione a %s fallita"
5487
5488 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5491 msgstr ""
5492 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5493
5494 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5495 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5496 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5497 msgstr ""
5498 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5499
5500 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5501 msgid "Insecure connection"
5502 msgstr "Connessione insicura"
5503
5504 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5505 msgid ""
5506 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5507 "available in this build of Claws Mail. \n"
5508 "\n"
5509 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5510 "not be secure."
5511 msgstr ""
5512 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5513 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5514 "\n"
5515 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5516 "resa sicura?"
5517
5518 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5519 msgid "Con_tinue connecting"
5520 msgstr "Con_tinua la connessione"
5521
5522 #: src/imap.c:1061
5523 #, c-format
5524 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5525 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5526
5527 #: src/imap.c:1105
5528 #, c-format
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5530 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5531
5532 #: src/imap.c:1108
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5535 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5536
5537 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5538 msgid "Can't start TLS session.\n"
5539 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5540
5541 #: src/imap.c:1177
5542 #, c-format
5543 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5544 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5545
5546 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5547 #, c-format
5548 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5549 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5550
5551 #: src/imap.c:1585
5552 msgid "Adding messages..."
5553 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5554
5555 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5556 msgid "Copying messages..."
5557 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5558
5559 #: src/imap.c:1968
5560 msgid "can't set deleted flags\n"
5561 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5564 msgid "can't expunge\n"
5565 msgstr "impossibile cancellare\n"
5566
5567 #: src/imap.c:2307
5568 #, c-format
5569 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5570 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5571
5572 #: src/imap.c:2310
5573 #, c-format
5574 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5575 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5576
5577 #: src/imap.c:2546
5578 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5579 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5580
5581 #: src/imap.c:2561
5582 msgid "can't create mailbox\n"
5583 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5584
5585 #: src/imap.c:2651
5586 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5587 msgstr ""
5588 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5589 "namespace"
5590
5591 #: src/imap.c:2683
5592 #, c-format
5593 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5594 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5595
5596 #: src/imap.c:2784
5597 msgid "can't delete mailbox\n"
5598 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3075
5601 msgid "LIST failed\n"
5602 msgstr "LIST fallita\n"
5603
5604 #: src/imap.c:3154
5605 msgid "Flagging messages..."
5606 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5607
5608 #: src/imap.c:3244
5609 #, c-format
5610 msgid "can't select folder: %s\n"
5611 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5612
5613 #: src/imap.c:3389
5614 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5615 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3399
5618 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5619 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3404
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5625 "compiled without OpenSSL support.\n"
5626 msgstr ""
5627 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5628 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3412
5631 msgid "Server logins are disabled.\n"
5632 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3638
5635 msgid "Fetching message..."
5636 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5637
5638 #: src/imap.c:4315
5639 #, c-format
5640 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5641 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5642
5643 #: src/imap.c:5320
5644 msgid ""
5645 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5646 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5647 "disabled.\n"
5648 "\n"
5649 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5650 msgstr ""
5651 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5652 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5653 "verranno disabilitati.\n"
5654 "\n"
5655 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5658 msgid "/Create _new folder..."
5659 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5662 msgid "/_Rename folder..."
5663 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5666 msgid "/M_ove folder..."
5667 msgstr "/_Sposta cartella..."
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5670 msgid "/Cop_y folder..."
5671 msgstr "/_Copia cartella..."
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5674 msgid "/_Delete folder..."
5675 msgstr "/_Elimina cartella..."
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:66
5678 msgid "/_Synchronise"
5679 msgstr "/S_incronizza"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5682 msgid "/Down_load messages"
5683 msgstr "/_Scarica messaggi"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:69
5686 msgid "/S_ubscriptions"
5687 msgstr "/Sottoscrizioni"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:70
5690 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5691 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:72
5694 msgid "/Subscriptions/---"
5695 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:73
5698 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5699 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:74
5702 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5703 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5706 msgid "/_Check for new messages"
5707 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5710 msgid "/C_heck for new folders"
5711 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5714 msgid "/R_ebuild folder tree"
5715 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:156
5718 msgid ""
5719 "Input the name of new folder:\n"
5720 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5721 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5722 msgstr ""
5723 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5724 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5725 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5728 #, c-format
5729 msgid "Input new name for '%s':"
5730 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5733 msgid "Rename folder"
5734 msgstr "Rinomina cartella"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:230
5737 #, c-format
5738 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5739 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5742 msgid ""
5743 "The folder could not be renamed.\n"
5744 "The new folder name is not allowed."
5745 msgstr ""
5746 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5747 "Il nuovo nome non è valido."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5753 "will not be possible.\n"
5754 "\n"
5755 "Do you really want to delete?"
5756 msgstr ""
5757 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5758 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5759 "\n"
5760 "Procedere con l'eliminazione?"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5763 #, c-format
5764 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5765 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:448
5768 #, c-format
5769 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5770 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:451
5773 msgid "Search recursively"
5774 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5777 msgid "Subscriptions"
5778 msgstr "Sottoscrizioni"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:457
5781 msgid "+_Search"
5782 msgstr "+_Cerca"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:467
5785 #, c-format
5786 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5787 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:476
5790 msgid "Subscribe"
5791 msgstr "Sottoscrivi"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5794 msgid "All of them"
5795 msgstr "Tutti"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:496
5798 msgid ""
5799 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5800 "\n"
5801 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5802 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5803 msgstr ""
5804 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5805 "sottoscritte.\n"
5806 "\n"
5807 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5808 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5809 "casella di posta."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:505
5812 #, c-format
5813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5814 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:506
5817 msgid "subscribe"
5818 msgstr "Sottoscrivere"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:506
5821 msgid "unsubscribe"
5822 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5825 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5826 msgid "Apply to subfolders"
5827 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:514
5830 msgid "+_Subscribe"
5831 msgstr "+_Sottoscrivi"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:514
5834 msgid "+_Unsubscribe"
5835 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5836
5837 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5838 msgid "Import mbox file"
5839 msgstr "Importa file mbox"
5840
5841 #: src/import.c:139
5842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5843 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5844
5845 #: src/import.c:156
5846 msgid "Destination folder:"
5847 msgstr "Cartella di destinazione:"
5848
5849 #: src/import.c:210
5850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5851 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5852
5853 #: src/import.c:215
5854 msgid ""
5855 "Destination folder is not set.\n"
5856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5857 msgstr ""
5858 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5859 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5860
5861 #: src/import.c:237
5862 msgid "Can't find the destination folder."
5863 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5864
5865 #: src/import.c:261
5866 msgid "Select importing file"
5867 msgstr "Selezionare i file da importare"
5868
5869 #: src/importldif.c:191
5870 msgid "Please specify address book name and file to import."
5871 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5872
5873 #: src/importldif.c:194
5874 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5875 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5876
5877 #: src/importldif.c:197
5878 msgid "File imported."
5879 msgstr "File importato."
5880
5881 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5882 msgid "Please select a file."
5883 msgstr "Seleziona un file."
5884
5885 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5886 msgid "Address book name must be supplied."
5887 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5888
5889 #: src/importldif.c:498
5890 msgid "LDIF file imported successfully."
5891 msgstr "File LDIF importato con successo."
5892
5893 #: src/importldif.c:583
5894 msgid "Select LDIF File"
5895 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5896
5897 #: src/importldif.c:671
5898 msgid ""
5899 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5900 "file data."
5901 msgstr ""
5902 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5903 "file LDIF."
5904
5905 #: src/importldif.c:677
5906 msgid "File Name"
5907 msgstr "Nome file"
5908
5909 #: src/importldif.c:688
5910 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5911 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5912
5913 #: src/importldif.c:697
5914 msgid "Select the LDIF file to import."
5915 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5916
5917 #: src/importldif.c:735
5918 msgid "R"
5919 msgstr "R"
5920
5921 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5922 msgid "S"
5923 msgstr "S"
5924
5925 #: src/importldif.c:737
5926 msgid "LDIF Field Name"
5927 msgstr "Nome del campo LDIF"
5928
5929 #: src/importldif.c:738
5930 msgid "Attribute Name"
5931 msgstr "Nome attributo"
5932
5933 #: src/importldif.c:793
5934 msgid "LDIF Field"
5935 msgstr "Campo LDIF"
5936
5937 #: src/importldif.c:805
5938 msgid "Attribute"
5939 msgstr "Attributo"
5940
5941 #: src/importldif.c:818
5942 msgid ""
5943 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5944 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5945 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5946 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5947 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5948 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5949 "field for import."
5950 msgstr ""
5951 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5952 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5953 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5954 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5955 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5956 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5957 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5958
5959 #: src/importldif.c:835
5960 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5961 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5962
5963 #: src/importldif.c:841
5964 msgid "Select for Import"
5965 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5966
5967 #: src/importldif.c:847
5968 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5969 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5970
5971 #: src/importldif.c:850
5972 msgid " Modify "
5973 msgstr "Modifica"
5974
5975 #: src/importldif.c:856
5976 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5977 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5978
5979 #: src/importldif.c:929
5980 msgid "Records Imported :"
5981 msgstr "Record Importati :"
5982
5983 #: src/importldif.c:961
5984 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5985 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5986
5987 #: src/importldif.c:999
5988 msgid "Proceed"
5989 msgstr "Procedi"
5990
5991 #: src/importmutt.c:146
5992 msgid "Error importing MUTT file."
5993 msgstr "Errore importando file MUTT."
5994
5995 #: src/importmutt.c:161
5996 msgid "Select MUTT File"
5997 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5998
5999 #: src/importmutt.c:208
6000 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6001 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6002
6003 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6004 msgid "Please select a file to import."
6005 msgstr "Seleziona un file da importare."
6006
6007 #: src/importpine.c:145
6008 msgid "Error importing Pine file."
6009 msgstr "Errore importando file di Pine."
6010
6011 #: src/importpine.c:160
6012 msgid "Select Pine File"
6013 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6014
6015 #: src/importpine.c:207
6016 msgid "Import Pine file into Address Book"
6017 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6018
6019 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6020 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6021 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6022
6023 #: src/inc.c:347
6024 #, c-format
6025 msgid "%s failed\n"
6026 msgstr "%s fallito\n"
6027
6028 #: src/inc.c:417
6029 msgid "Retrieving new messages"
6030 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6031
6032 #: src/inc.c:476
6033 msgid "Standby"
6034 msgstr "Attesa"
6035
6036 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6037 msgid "Cancelled"
6038 msgstr "Annullato"
6039
6040 #: src/inc.c:616
6041 msgid "Retrieving"
6042 msgstr "Ricezione in corso"
6043
6044 #: src/inc.c:625
6045 #, c-format
6046 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6047 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6048 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6049 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6050
6051 #: src/inc.c:631
6052 msgid "Done (no new messages)"
6053 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6054
6055 #: src/inc.c:636
6056 msgid "Connection failed"
6057 msgstr "Connessione fallita"
6058
6059 #: src/inc.c:639
6060 msgid "Auth failed"
6061 msgstr "Autenticazione fallita"
6062
6063 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6064 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6065 msgid "Locked"
6066 msgstr "Lockato"
6067
6068 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6069 msgid "Timeout"
6070 msgstr "Timeout"
6071
6072 #: src/inc.c:745
6073 #, c-format
6074 msgid "Finished (%d new message)"
6075 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6076 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6077 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6078
6079 #: src/inc.c:749
6080 msgid "Finished (no new messages)"
6081 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6082
6083 #: src/inc.c:787
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: Retrieving new messages"
6086 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6087
6088 #: src/inc.c:819
6089 #, c-format
6090 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6091 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6092
6093 #: src/inc.c:836
6094 #, c-format
6095 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6096 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6097
6098 #: src/inc.c:840
6099 #, c-format
6100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6101 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6102
6103 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6104 msgid "Authenticating..."
6105 msgstr "Autenticazione..."
6106
6107 #: src/inc.c:922
6108 #, c-format
6109 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6110 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6111
6112 #: src/inc.c:928
6113 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6114 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6115
6116 #: src/inc.c:932
6117 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6118 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6119
6120 #: src/inc.c:936
6121 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6122 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6123
6124 #: src/inc.c:940
6125 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6126 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6127
6128 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6129 msgid "Quitting"
6130 msgstr "Uscita"
6131
6132 #: src/inc.c:972
6133 #, c-format
6134 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6135 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6136
6137 #: src/inc.c:991
6138 #, c-format
6139 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6140 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6141 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6142 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6143
6144 #: src/inc.c:1147
6145 msgid "Connection failed."
6146 msgstr "Connessione fallita."
6147
6148 #: src/inc.c:1151
6149 #, c-format
6150 msgid "Connection to %s:%d failed."
6151 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6152
6153 #: src/inc.c:1156
6154 msgid "Error occurred while processing mail."
6155 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6156
6157 #: src/inc.c:1162
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Error occurred while processing mail:\n"
6161 "%s"
6162 msgstr ""
6163 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6164 "%s"
6165
6166 #: src/inc.c:1168
6167 msgid "No disk space left."
6168 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6169
6170 #: src/inc.c:1173
6171 msgid "Can't write file."
6172 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6173
6174 #: src/inc.c:1178
6175 msgid "Socket error."
6176 msgstr "Errore del socket."
6177
6178 #: src/inc.c:1181
6179 #, c-format
6180 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6181 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6182
6183 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6184 msgid "Connection closed by the remote host."
6185 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6186
6187 #: src/inc.c:1189
6188 #, c-format
6189 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6190 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6191
6192 #: src/inc.c:1194
6193 msgid "Mailbox is locked."
6194 msgstr "La mailbox è lockata."
6195
6196 #: src/inc.c:1198
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Mailbox is locked:\n"
6200 "%s"
6201 msgstr ""
6202 "La mailbox è lockata:\n"
6203 "%s"
6204
6205 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6206 msgid "Authentication failed."
6207 msgstr "Autenticazione fallita."
6208
6209 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "Authentication failed:\n"
6213 "%s"
6214 msgstr ""
6215 "Autenticazione fallita:\n"
6216 "%s"
6217
6218 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6219 msgid "Session timed out."
6220 msgstr "Sessione terminata in time out"
6221
6222 #: src/inc.c:1218
6223 #, c-format
6224 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6225 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6226
6227 #: src/inc.c:1256
6228 msgid "Incorporation cancelled\n"
6229 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6230
6231 #: src/inc.c:1442
6232 #, c-format
6233 msgid "Claws Mail: %d new message"
6234 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6235 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6236 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6237
6238 #: src/inc.c:1563
6239 msgid "Unable to connect: you are offline."
6240 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6241
6242 #: src/inc.c:1589
6243 #, c-format
6244 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6245 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6246
6247 #: src/inc.c:1595
6248 #, c-format
6249 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6250 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6251
6252 #: src/inc.c:1602
6253 msgid "On_ly once"
6254 msgstr "Solo _una volta"
6255
6256 #: src/ldif.c:777
6257 msgid "Nick Name"
6258 msgstr "Nickname"
6259
6260 #: src/main.c:228
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "File '%s' already exists.\n"
6264 "Can't create folder."
6265 msgstr ""
6266 "Il file '%s' esiste già.\n"
6267 "Impossibile creare la cartella."
6268
6269 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6270 msgid "Exiting..."
6271 msgstr "Uscita in corso"
6272
6273 #: src/main.c:394
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Configuration for %s found.\n"
6277 "Do you want to migrate this configuration?"
6278 msgstr ""
6279 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6280 "Migrare questa configurazione?"
6281
6282 #: src/main.c:396
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "\n"
6287 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6288 "script available at %s."
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "\n"
6292 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6293 "da uno script disponibile presso %s."
6294
6295 #: src/main.c:409
6296 msgid "Keep old configuration"
6297 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6298
6299 #: src/main.c:412
6300 msgid ""
6301 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6302 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6303 "on your disk."
6304 msgstr ""
6305 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, "
6306 "ma potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà "
6307 "più spazio sul disco."
6308
6309 #: src/main.c:421
6310 msgid "Migration of configuration"
6311 msgstr "Migrazione della configurazione"
6312
6313 #: src/main.c:432
6314 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6315 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6316
6317 #: src/main.c:441
6318 msgid "Migration failed!"
6319 msgstr "Migrazione fallita!"
6320
6321 #: src/main.c:450
6322 msgid "Migrating configuration..."
6323 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6324
6325 #: src/main.c:993
6326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6327 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6328
6329 #: src/main.c:999
6330 msgid ""
6331 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6332 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6333 "recompile Claws Mail."
6334 msgstr ""
6335 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6336 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6337 "o ricompilare Claws Mail."
6338
6339 #: src/main.c:1011
6340 msgid ""
6341 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6342 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6343 msgstr ""
6344 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6345 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6346 "o ricompilare Claws Mail."
6347
6348 #: src/main.c:1048
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6351
6352 #: src/main.c:1051
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6355
6356 #: src/main.c:1054
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6359
6360 #: src/main.c:1338
6361 msgid ""
6362 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6363 "information."
6364 msgstr ""
6365 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6366 "controllare la configurazione dei plugin"
6367
6368 #: src/main.c:1357
6369 msgid ""
6370 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6371 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6372 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6373 msgstr ""
6374 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6375 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6376 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6377 "provare a sistemarla."
6378
6379 #: src/main.c:1363
6380 msgid ""
6381 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6382 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6383 "plugin and try again."
6384 msgstr ""
6385 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6386 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6387 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6388
6389 #: src/main.c:1392
6390 #, c-format
6391 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6392 msgstr ""
6393 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6394 "s)."
6395
6396 #: src/main.c:1697
6397 #, c-format
6398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6399 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6400
6401 #: src/main.c:1699
6402 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6403 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6404
6405 #: src/main.c:1700
6406 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6407 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6408
6409 #: src/main.c:1701
6410 msgid ""
6411 "  --attach file1 [file2]...\n"
6412 "                         open composition window with specified files\n"
6413 "                         attached"
6414 msgstr ""
6415 "  --attach file1 [file2]...\n"
6416 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6417 "                         specifico file allegato"
6418
6419 #: src/main.c:1704
6420 msgid "  --receive              receive new messages"
6421 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6422
6423 #: src/main.c:1705
6424 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6425 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6426
6427 #: src/main.c:1706
6428 msgid "  --send                 send all queued messages"
6429 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6430
6431 #: src/main.c:1707
6432 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6433 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6434
6435 #: src/main.c:1708
6436 msgid ""
6437 "  --status-full [folder]...\n"
6438 "                         show the status of each folder"
6439 msgstr ""
6440 "  --status-full [cartella]...\n"
6441 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6442
6443 #: src/main.c:1710
6444 msgid ""
6445 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6446 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6447 msgstr ""
6448 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6449 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6450 "sotto_cartella'"
6451
6452 #: src/main.c:1712
6453 msgid "  --online               switch to online mode"
6454 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6455
6456 #: src/main.c:1713
6457 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6458 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6459
6460 #: src/main.c:1714
6461 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6462 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6463
6464 #: src/main.c:1715
6465 msgid "  --debug                debug mode"
6466 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6467
6468 #: src/main.c:1716
6469 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6470 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6471
6472 #: src/main.c:1717
6473 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6474 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6475
6476 #: src/main.c:1718
6477 msgid ""
6478 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6479 "and exit"
6480 msgstr "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6481 "caratteristiche built-in ed esce"
6482
6483 #: src/main.c:1719
6484 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6485 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6486
6487 #: src/main.c:1720
6488 msgid ""
6489 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6490 "                         use specified configuration directory"
6491 msgstr ""
6492 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6493 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6494
6495 #: src/main.c:1767
6496 msgid "Unknown option\n"
6497 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6498
6499 #: src/main.c:1785
6500 #, c-format
6501 msgid "Processing (%s)..."
6502 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6503
6504 #: src/main.c:1788
6505 msgid "top level folder"
6506 msgstr "cartella principale"
6507
6508 #: src/main.c:1867
6509 msgid "Queued messages"
6510 msgstr "Messaggi in coda"
6511
6512 #: src/main.c:1868
6513 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6514 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6517 msgid "/_File"
6518 msgstr "/_File"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:534
6521 msgid "/_File/_Add mailbox"
6522 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:535
6525 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6526 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6527
6528 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6529 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6530 #: src/messageview.c:223
6531 msgid "/_File/---"
6532 msgstr "/_File/---"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:537
6535 msgid "/_File/Change folder order..."
6536 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6537
6538 #: src/mainwindow.c:539
6539 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6540 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6541
6542 #: src/mainwindow.c:540
6543 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6544 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6545
6546 #: src/mainwindow.c:541
6547 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6548 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6549
6550 #: src/mainwindow.c:544
6551 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6552 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6555 msgid "/_File/_Save as..."
6556 msgstr "/_File/_Salva come..."
6557
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6559 msgid "/_File/Page setup..."
6560 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6563 msgid "/_File/_Print..."
6564 msgstr "/_File/S_tampa..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:552
6567 msgid "/_File/_Work offline"
6568 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553
6571 msgid "/_File/Synchronise folders"
6572 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:556
6575 msgid "/_File/E_xit"
6576 msgstr "/_File/_Esci"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:561
6579 msgid "/_Edit/Select _thread"
6580 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:562
6583 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6584 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6587 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6588 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6589
6590 #: src/mainwindow.c:566
6591 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6592 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:567
6595 msgid "/_Edit/_Quick search"
6596 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6599 msgid "/_View"
6600 msgstr "/_Visualizza"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:569
6603 msgid "/_View/Show or hi_de"
6604 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:570
6607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6608 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:572
6611 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6612 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:574
6615 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6616 msgstr ""
6617 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:576
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6621 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:578
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6625 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:581
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6629 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:584
6632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6633 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:587
6636 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6637 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:590
6640 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6641 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:592
6644 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6645 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:593
6648 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6649 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6650
6651 #: src/mainwindow.c:594
6652 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6653 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6654
6655 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6656 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6657 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6658 msgid "/_View/---"
6659 msgstr "/_Visualizza/---"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:598
6662 msgid "/_View/La_yout"
6663 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:599
6666 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6667 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:600
6670 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6671 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:601
6674 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6675 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:602
6678 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6679 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:603
6682 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6683 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:606
6686 msgid "/_View/_Sort"
6687 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:607
6690 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6691 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:608
6694 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6695 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:609
6698 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6699 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:610
6702 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6703 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:611
6706 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6707 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:612
6710 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6711 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:613
6714 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6715 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:614
6718 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6719 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:615
6722 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6723 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:616
6726 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6727 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:617
6730 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6731 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:618
6734 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6735 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:620
6738 msgid "/_View/_Sort/by score"
6739 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:621
6742 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6743 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:622
6746 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6747 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6750 msgid "/_View/_Sort/---"
6751 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:624
6754 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6755 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:625
6758 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6759 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:627
6762 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6763 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:629
6766 msgid "/_View/Th_read view"
6767 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:630
6770 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6771 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:631
6774 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6775 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:632
6778 msgid "/_View/_Hide read messages"
6779 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6782 msgid "/_View/_Go to"
6783 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6786 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6787 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6790 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6791 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6794 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6795 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6796 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6797 msgid "/_View/_Go to/---"
6798 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6801 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6802 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6805 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6806 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6809 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6810 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6813 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6814 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6817 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6818 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6821 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6822 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6825 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6826 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6829 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6830 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6833 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6834 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6837 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6838 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6841 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6842 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6845 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6846 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6849 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6853 msgid "/_View/Character _encoding"
6854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6857 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6861 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:682
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:683
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:685
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:687
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6886 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:693
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6890 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:694
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6894 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:696
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6898 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6902 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:702
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6906 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:703
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6910 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:705
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6914 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:708
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6918 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:709
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6922 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:711
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6926 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6930 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:717
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6934 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:718
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:720
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:722
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:724
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:727
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:728
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:730
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6962 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:732
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6966 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:734
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6970 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:737
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6974 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:738
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6978 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:740
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6982 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:742
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6986 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:744
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6990 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:746
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6994 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:749
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6998 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:750
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7002 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:752
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7006 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:755
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7010 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:756
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7014 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:758
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7018 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7021 #: src/messageview.c:360
7022 msgid "/_View/Decode/---"
7023 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7026 msgid "/_View/Decode"
7027 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7030 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7031 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7034 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7035 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7038 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7039 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7042 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7043 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7046 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7047 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7050 msgid "/_View/Open in new _window"
7051 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7054 msgid "/_View/Mess_age source"
7055 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:783
7058 msgid "/_View/All headers"
7059 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7062 msgid "/_View/Quotes"
7063 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7066 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7067 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7070 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7071 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7074 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7075 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:789
7078 msgid "/_View/_Update summary"
7079 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:792
7082 msgid "/_Message/Recei_ve"
7083 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:793
7086 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7087 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:795
7090 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7091 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:797
7094 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7095 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:799
7098 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7099 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:800
7102 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7103 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:802
7106 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7107 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:803
7110 msgid "/_Message/Compose a news message"
7111 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7114 msgid "/_Message/_Reply"
7115 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:805
7118 msgid "/_Message/Repl_y to"
7119 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7122 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7123 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7126 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7127 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7130 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7131 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:810
7134 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7135 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7138 msgid "/_Message/_Forward"
7139 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7142 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7143 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:814
7146 msgid "/_Message/Redirect"
7147 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:816
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7151 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:817
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7155 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:818
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7159 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:819
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7163 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:820
7166 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7167 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:821
7170 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7171 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:822
7174 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7175 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:825
7178 msgid "/_Message/M_ove..."
7179 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:826
7182 msgid "/_Message/_Copy..."
7183 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:827
7186 msgid "/_Message/Move to _trash"
7187 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:828
7190 msgid "/_Message/_Delete..."
7191 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:829
7194 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7195 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:831
7198 msgid "/_Message/_Mark"
7199 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:832
7202 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7203 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:833
7206 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7207 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7210 msgid "/_Message/_Mark/---"
7211 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:835
7214 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7215 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:836
7218 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7219 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:837
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7223 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:838
7226 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7227 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:839
7230 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7231 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:840
7234 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7235 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:841
7238 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7239 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:843
7242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7243 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:844
7246 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7247 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:846
7250 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7251 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:847
7254 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7255 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:848
7258 msgid "/_Message/Color la_bel"
7259 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:849
7262 msgid "/_Message/T_ags"
7263 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:851
7266 msgid "/_Message/Re-_edit"
7267 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:854
7270 msgid "/_Tools/_Address book..."
7271 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7274 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7275 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:857
7278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7279 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:858
7282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7283 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:860
7286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7287 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:863
7290 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7291 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:865
7294 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7295 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:867
7298 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7299 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7302 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7303 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7307 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7311 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7315 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7319 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:878
7322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7323 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:879
7326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7327 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:881
7330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7331 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:883
7334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7335 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:885
7338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7339 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7342 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7343 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:892
7346 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7347 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:894
7350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7351 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:896
7354 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7355 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:898
7358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7359 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:901
7362 msgid "/_Tools/E_xecute"
7363 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:904
7366 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7367 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:908
7370 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7371 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:909
7374 msgid "/_Tools/Network _Log"
7375 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:911
7378 msgid "/_Configuration"
7379 msgstr "/_Configurazione"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:912
7382 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7383 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:914
7386 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7387 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:916
7390 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7391 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:918
7394 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7395 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7396
7397 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7398 msgid "/_Configuration/---"
7399 msgstr "/_Configurazione/---"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:921
7402 msgid "/_Configuration/P_references..."
7403 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:923
7406 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7407 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:925
7410 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7411 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:927
7414 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7415 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:929
7418 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7419 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:930
7422 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7423 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:931
7426 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7427 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:933
7430 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7431 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:936
7434 msgid "/_Help/_Manual"
7435 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:937
7438 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7439 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:939
7442 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7443 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:940
7446 msgid "/_Help/---"
7447 msgstr "/_Aiuto/---"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7450 msgid "Apply tags..."
7451 msgstr "Applica etichette..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:1659
7454 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7455 msgstr ""
7456 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:1673
7459 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7460 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:1676
7463 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7464 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:1692
7467 msgid "Select account"
7468 msgstr "Selezione account"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
7471 msgid "Network log"
7472 msgstr "Log di rete"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:1722
7475 msgid "Filtering/processing debug log"
7476 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
7479 msgid "filtering log enabled\n"
7480 msgstr "log filtri abilitato\n"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
7483 msgid "filtering log disabled\n"
7484 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
7487 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7489 msgid "Untitled"
7490 msgstr "Senza titolo"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
7493 msgid "none"
7494 msgstr "niente"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:2583
7497 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7498 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2602
7501 msgid "Add mailbox"
7502 msgstr "Aggiungi mailbox"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:2603
7505 msgid ""
7506 "Input the location of mailbox.\n"
7507 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7508 "scanned automatically."
7509 msgstr ""
7510 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7511 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7512 "analizzata automaticamente."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:2609
7515 #, c-format
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7520 msgid "Mailbox"
7521 msgstr "Mailbox"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
7524 msgid ""
7525 "Creation of the mailbox failed.\n"
7526 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7527 "there."
7528 msgstr ""
7529 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7530 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i "
7531 "permessi di scrittura."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:2967
7534 msgid "No posting allowed"
7535 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:3531
7538 msgid "Mbox import has failed."
7539 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
7542 msgid "Export to mbox has failed."
7543 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7546 msgid "Exit"
7547 msgstr "Esci"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7550 msgid "Exit Claws Mail?"
7551 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:3741
7554 msgid "Folder synchronisation"
7555 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:3742
7558 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7559 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:3743
7562 msgid "+_Synchronise"
7563 msgstr "+_Sincronizza"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:4116
7566 msgid "Deleting duplicated messages..."
7567 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:4153
7570 #, c-format
7571 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7572 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7573 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7574 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
7577 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7578 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4337
7581 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7582 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
7585 msgid "Filtering configuration"
7586 msgstr "Configurazione filtri"
7587
7588 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7589 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7592
7593 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7596
7597 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7598 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7599 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7600 #, c-format
7601 msgid "%s header"
7602 msgstr "intestazione %s"
7603
7604 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7605 msgid "header"
7606 msgstr "intestazione"
7607
7608 #: src/matcher.c:1259
7609 msgid "header line"
7610 msgstr "riga intestazione"
7611
7612 #: src/matcher.c:1261
7613 msgid "headers line"
7614 msgstr "riga intestazioni"
7615
7616 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7617 msgid "message line"
7618 msgstr "riga messaggi"
7619
7620 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7621 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7622 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7623 msgstr "Tutti"
7624
7625 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7626 msgid "body line"
7627 msgstr "riga corpo"
7628
7629 #: src/matcher.c:1662
7630 #, c-format
7631 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7632 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7633
7634 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7635 msgid "message matches\n"
7636 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7637
7638 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7639 msgid "message does not match\n"
7640 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7643 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7644 msgid "(none)"
7645 msgstr "(nessuno)"
7646
7647 #: src/mbox.c:102
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Could not open mbox file:\n"
7651 "%s\n"
7652 msgstr ""
7653 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7654 "%s\n"
7655
7656 #: src/mbox.c:138
7657 #, c-format
7658 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7659 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7660
7661 #: src/mbox.c:542
7662 msgid "Overwrite mbox file"
7663 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7664
7665 #: src/mbox.c:543
7666 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7667 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7668
7669 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
7670 #: src/textview.c:2914
7671 msgid "Overwrite"
7672 msgstr "Sovrascrivo"
7673
7674 #: src/mbox.c:553
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Could not create mbox file:\n"
7678 "%s\n"
7679 msgstr ""
7680 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7681 "%s\n"
7682
7683 #: src/mbox.c:561
7684 msgid "Exporting to mbox..."
7685 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7686
7687 #: src/message_search.c:169
7688 msgid "Find in current message"
7689 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7690
7691 #: src/message_search.c:187
7692 msgid "Find text:"
7693 msgstr "Cerca testo:"
7694
7695 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7696 msgid "Search failed"
7697 msgstr "Nessun risultato trovato"
7698
7699 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7700 msgid "Search string not found."
7701 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7702
7703 #: src/message_search.c:336
7704 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7705 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7706
7707 #: src/message_search.c:339
7708 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7709 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7710
7711 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7712 msgid "Search finished"
7713 msgstr "Ricerca terminata"
7714
7715 #: src/messageview.c:224
7716 msgid "/_File/_Close"
7717 msgstr "/_File/_Chiudi"
7718
7719 #: src/messageview.c:280
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7721 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7722
7723 #: src/messageview.c:282
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7725 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7726
7727 #: src/messageview.c:284
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7729 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7730
7731 #: src/messageview.c:290
7732 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7733 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7734
7735 #: src/messageview.c:292
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7737 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7738
7739 #: src/messageview.c:298
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7741 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7742
7743 #: src/messageview.c:300
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7745 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7746
7747 #: src/messageview.c:303
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7749 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7750
7751 #: src/messageview.c:305
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7753 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7754
7755 #: src/messageview.c:311
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7757 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7758
7759 #: src/messageview.c:313
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7761 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7762
7763 #: src/messageview.c:315
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7765 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7766
7767 #: src/messageview.c:317
7768 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7769 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7770
7771 #: src/messageview.c:320
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7773 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7774
7775 #: src/messageview.c:322
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7777 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7778
7779 #: src/messageview.c:324
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7781 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7782
7783 #: src/messageview.c:326
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7785 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7786
7787 #: src/messageview.c:329
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7789 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7790
7791 #: src/messageview.c:331
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7793 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7794
7795 #: src/messageview.c:333
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7798
7799 #: src/messageview.c:335
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7802
7803 #: src/messageview.c:337
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7805 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7806
7807 #: src/messageview.c:340
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7809 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7810
7811 #: src/messageview.c:342
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7813 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7814
7815 #: src/messageview.c:345
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7817 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7818
7819 #: src/messageview.c:347
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7821 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7822
7823 #: src/messageview.c:371
7824 msgid "/_View/Show all _headers"
7825 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7826
7827 #: src/messageview.c:378
7828 msgid "/_Message/Compose _new message"
7829 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7830
7831 #: src/messageview.c:392
7832 msgid "/_Message/Redirec_t"
7833 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7834
7835 #: src/messageview.c:409
7836 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7837 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7838
7839 #: src/messageview.c:411
7840 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7841 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7842
7843 #: src/messageview.c:413
7844 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7845 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7846
7847 #: src/messageview.c:415
7848 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7849 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7850
7851 #: src/messageview.c:417
7852 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7853 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7854
7855 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7856 msgid "Claws Mail - Message View"
7857 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7858
7859 #: src/messageview.c:676
7860 msgid "<No Return-Path found>"
7861 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7862
7863 #: src/messageview.c:684
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The notification address to which the return receipt is\n"
7867 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7868 "Notification address: %s\n"
7869 "Return path: %s\n"
7870 "It is advised to not to send the return receipt."
7871 msgstr ""
7872 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7873 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7874 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7875 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7876 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7877
7878 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7879 msgid "_Don't Send"
7880 msgstr "_Non Spedire"
7881
7882 #: src/messageview.c:704
7883 msgid ""
7884 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7885 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7886 "officially addressed to you.\n"
7887 "It is advised to not to send the return receipt."
7888 msgstr ""
7889 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7890 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7891 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7892 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7893
7894 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7895 #, c-format
7896 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7897 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7898
7899 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
7900 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7901 msgid "Save as"
7902 msgstr "Salva come"
7903
7904 #: src/messageview.c:1435
7905 msgid "Overwrite existing file?"
7906 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7907
7908 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7909 #: src/summaryview.c:4530
7910 #, c-format
7911 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7912 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7913
7914 #: src/messageview.c:1504
7915 msgid ""
7916 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7917 "recipient."
7918 msgstr ""
7919 "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7920 "destinatario l'ha visualizzata."
7921
7922 #: src/messageview.c:1507
7923 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7924 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7925
7926 #: src/messageview.c:1513
7927 msgid "This message asks for a return receipt."
7928 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7929
7930 #: src/messageview.c:1514
7931 msgid "Send receipt"
7932 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7933
7934 #: src/messageview.c:1557
7935 msgid ""
7936 "This message has been partially retrieved,\n"
7937 "and has been deleted from the server."
7938 msgstr ""
7939 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7940 "ed è stato cancellato dal server."
7941
7942 #: src/messageview.c:1563
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "This message has been partially retrieved;\n"
7946 "it is %s."
7947 msgstr ""
7948 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7949 "è %s."
7950
7951 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
7952 msgid "Mark for download"
7953 msgstr "Contrassegna per il download"
7954
7955 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
7956 msgid "Mark for deletion"
7957 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7958
7959 #: src/messageview.c:1573
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "This message has been partially retrieved;\n"
7963 "it is %s and will be downloaded."
7964 msgstr ""
7965 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7966 "è %s e verrà scaricato."
7967
7968 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7970 msgid "Unmark"
7971 msgstr "Togli contrassegno"
7972
7973 #: src/messageview.c:1584
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "This message has been partially retrieved;\n"
7977 "it is %s and will be deleted."
7978 msgstr ""
7979 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7980 "è %s e verrà cancellato."
7981
7982 #: src/messageview.c:1657
7983 msgid "Return Receipt Notification"
7984 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7985
7986 #: src/messageview.c:1658
7987 msgid ""
7988 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7989 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7990 "notification:"
7991 msgstr ""
7992 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7993 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7994 "ritorno:"
7995
7996 #: src/messageview.c:1662
7997 msgid "_Cancel"
7998 msgstr "_Annulla"
7999
8000 #: src/messageview.c:1662
8001 msgid "_Send Notification"
8002 msgstr "_Spedisci notifica"
8003
8004 #: src/messageview.c:1732
8005 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8006 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8007
8008 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Enter the print command line:\n"
8012 "('%s' will be replaced with file name)"
8013 msgstr ""
8014 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
8015 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8016
8017 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Print command line is invalid:\n"
8021 "'%s'"
8022 msgstr ""
8023 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
8024 "'%s'"
8025
8026 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8027 #: src/summaryview.c:6431
8028 msgid "An error happened while learning.\n"
8029 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8030
8031 #: src/mh.c:428
8032 #, c-format
8033 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8034 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8035
8036 #: src/mh.c:515
8037 msgid "Moving messages..."
8038 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8039
8040 #: src/mh.c:660
8041 msgid "Deleting messages..."
8042 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8043
8044 #: src/mh_gtk.c:62
8045 msgid "/Remove _mailbox..."
8046 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
8047
8048 #: src/mh_gtk.c:324
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8052 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8053 msgstr ""
8054 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8055 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8056
8057 #: src/mh_gtk.c:326
8058 msgid "Remove mailbox"
8059 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8060
8061 #: src/mh_gtk.c:327
8062 msgid "_Remove"
8063 msgstr "_Rimuovi"
8064
8065 #: src/mimeview.c:177
8066 msgid "/_Open (l)"
8067 msgstr "/_Apri (l)"
8068
8069 #: src/mimeview.c:179
8070 msgid "/Open _with (o)..."
8071 msgstr "/Apri _con... (o)"
8072
8073 #: src/mimeview.c:181
8074 msgid "/_Display as text (t)"
8075 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8076
8077 #: src/mimeview.c:182
8078 msgid "/_Save as (y)..."
8079 msgstr "/_Salva come... (y)"
8080
8081 #: src/mimeview.c:183
8082 msgid "/Save _all..."
8083 msgstr "/Salva _tutto..."
8084
8085 #: src/mimeview.c:184
8086 msgid "/Next part (a)"
8087 msgstr "/Parte successiva (a)"
8088
8089 #: src/mimeview.c:252
8090 msgid "MIME Type"
8091 msgstr "Tipo MIME"
8092
8093 #: src/mimeview.c:821
8094 msgid "Check signature"
8095 msgstr "Controlla firma"
8096
8097 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8098 msgid "View full information"
8099 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8100
8101 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8102 msgid "Check again"
8103 msgstr "Controlla nuovamente"
8104
8105 #: src/mimeview.c:854
8106 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8107 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8108
8109 #: src/mimeview.c:859
8110 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8111 msgstr ""
8112 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8113 "premere 'C' per riprovare."
8114
8115 #: src/mimeview.c:1067
8116 msgid "Checking signature..."
8117 msgstr "Controllo della firma..."
8118
8119 #: src/mimeview.c:1109
8120 msgid "Go back to email"
8121 msgstr "Torna alla mail"
8122
8123 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8124 #: src/mimeview.c:1807
8125 #, c-format
8126 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8127 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8128
8129 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8130 #, c-format
8131 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8132 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8133
8134 #: src/mimeview.c:1607
8135 msgid "Select destination folder"
8136 msgstr "Selezionare la cartella "
8137
8138 #: src/mimeview.c:1614
8139 #, c-format
8140 msgid "'%s' is not a directory."
8141 msgstr "'%s' non è una directory"
8142
8143 #: src/mimeview.c:1839
8144 msgid "No registered viewer for this file type."
8145 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8146
8147 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8148 msgid "Open with"
8149 msgstr "Apri con"
8150
8151 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "Enter the command line to open file:\n"
8155 "('%s' will be replaced with file name)"
8156 msgstr ""
8157 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8158 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8159
8160 #: src/news.c:294
8161 #, c-format
8162 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8163 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8164
8165 #: src/news.c:313
8166 #, c-format
8167 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8168 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8169
8170 #: src/news.c:368
8171 #, c-format
8172 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8173 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8174
8175 #: src/news.c:391
8176 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8177 msgstr ""
8178 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8179
8180 #: src/news.c:409
8181 #, c-format
8182 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8183 msgstr ""
8184 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8185 "corso...\n"
8186
8187 #: src/news.c:769
8188 #, c-format
8189 msgid "couldn't select group: %s\n"
8190 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8191
8192 #: src/news.c:965
8193 #, c-format
8194 msgid "couldn't set group: %s\n"
8195 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8196
8197 #: src/news.c:974
8198 #, c-format
8199 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8200 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8201
8202 #: src/news.c:1025
8203 #, c-format
8204 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8205 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8206
8207 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8208 msgid "couldn't get xover\n"
8209 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8210
8211 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8212 msgid "invalid xover line\n"
8213 msgstr "linea xover non valida\n"
8214
8215 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8216 msgid "couldn't get xhdr\n"
8217 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8218
8219 #: src/news.c:1102
8220 #, c-format
8221 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8222 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8223
8224 #: src/news.c:1250
8225 msgid ""
8226 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8227 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8228 "disabled.\n"
8229 "\n"
8230 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8231 msgstr ""
8232 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8233 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8234 "verranno disabilitati.\n"
8235 "\n"
8236 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8237
8238 #: src/news_gtk.c:53
8239 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8240 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8241
8242 #: src/news_gtk.c:54
8243 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8244 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8245
8246 #: src/news_gtk.c:56
8247 msgid "/Synchronise"
8248 msgstr "/Sincronizza"
8249
8250 #: src/news_gtk.c:227
8251 #, c-format
8252 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8253 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8254
8255 #: src/news_gtk.c:228
8256 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8257 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8258
8259 #: src/news_gtk.c:229
8260 msgid "_Unsubscribe"
8261 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8265 msgid "Bogofilter"
8266 msgstr "Bogofilter"
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8269 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8270 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8273 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8274 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8277 msgid ""
8278 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8279 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8280 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8281 "with a few hundred spam and ham messages."
8282 msgstr ""
8283 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
8284 "è stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8285 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8286 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8287 "di messaggi di spam e non."
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8293 "couldn't be run."
8294 msgstr ""
8295 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8296 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8299 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8300 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8304 #, c-format
8305 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8306 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8309 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8310 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8316 "%s"
8317 msgstr ""
8318 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8319 "%s"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8322 msgid "Unknown error"
8323 msgstr "Errore sconosciuto"
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8326 msgid ""
8327 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8328 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8329 "locally.\n"
8330 "\n"
8331 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8332 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8333 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8334 "\n"
8335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8336 "specially designated folder.\n"
8337 "\n"
8338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8339 msgstr ""
8340 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8341 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8342 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8343 "\n"
8344 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8345 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8346 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8347 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8348 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
8349 "salvato in una cartella speciale.\n"
8350 "\n"
8351 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8355 msgid "Spam detection"
8356 msgstr "Rilevamento Spam"
8357
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8360 msgid "Spam learning"
8361 msgstr "Addestramento spam"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8365 msgid "Process messages on receiving"
8366 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8370 msgid "Maximum size"
8371 msgstr "Dimensione massima"
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8375 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8376 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8377
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8380 msgid "KB"
8381 msgstr "KB"
8382
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8385 msgid "Save spam in"
8386 msgstr "Salva lo spam in"
8387
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8390 msgid ""
8391 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8392 msgstr ""
8393 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8394 "utilizzare il cestino"
8395
8396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8398 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8399 msgstr ""
8400 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8401 "spam"
8402
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8404 msgid "When unsure, move to"
8405 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8406
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8408 msgid ""
8409 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8410 "the Inbox folder."
8411 msgstr ""
8412 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8413 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8414
8415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8416 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8417 msgstr ""
8418 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8419 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8420
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8422 msgid "Insert X-Bogosity header"
8423 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8424
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8426 msgid "Only done for messages in MH folders"
8427 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8428
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8431 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8432 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8433
8434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8436 msgid ""
8437 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8438 "normal folder even if detected as spam"
8439 msgstr ""
8440 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8441 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8442
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8446 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8447 #: src/prefs_matcher.c:627
8448 msgid "Select ..."
8449 msgstr "Seleziona ..."
8450
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8453 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8454 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8457 msgid "Bogofilter call"
8458 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8459
8460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8461 msgid "Path to bogofilter executable"
8462 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8463
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8466 msgid "Mark spam as read"
8467 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8468
8469 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8470 msgid "Demo"
8471 msgstr "Demo"
8472
8473 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8474 msgid "Failed to register log text hook"
8475 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8476
8477 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8478 msgid ""
8479 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8480 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8481 "\n"
8482 "It is not really useful."
8483 msgstr ""
8484 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8485 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8486 "\n"
8487 "Non è realmente utile"
8488
8489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8490 msgid "Dillo Browser"
8491 msgstr "Browser Dillo"
8492
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8494 msgid "Load remote links in mails"
8495 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8496
8497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8498 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8499 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8500
8501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8502 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8503 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8504
8505 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8506 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8508
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8510 msgid "Full window mode (hide controls)"
8511 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8512
8513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8514 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8515 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8516
8517 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8518 msgid "Dillo HTML Viewer"
8519 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8520
8521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8522 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8523 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8524
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8526 msgid ""
8527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8528 "\n"
8529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8530 msgstr ""
8531 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8532 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8535 msgid "Passphrase"
8536 msgstr "Passphrase"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8539 msgid "[no user id]"
8540 msgstr "[nessun user id]"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8546 "new key:</span>\n"
8547 "\n"
8548 "%.*s\n"
8549 msgstr ""
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8551 "chiave: </span>\n"
8552 "\n"
8553 "%.*s\n"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8556 msgid "Passphrases did not match.\n"
8557 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8563 "new key:</span>\n"
8564 "\n"
8565 "%.*s\n"
8566 msgstr ""
8567 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8568 "lanuova chiave:</span>\n"
8569 "\n"
8570 "%.*s\n"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8576 "span>\n"
8577 "\n"
8578 "%.*s\n"
8579 msgstr ""
8580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8581 "\n"
8582 "%.*s\n"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8585 msgid "Bad passphrase.\n"
8586 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8589 msgid "Key import"
8590 msgstr "Importazione chiavi"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8593 msgid ""
8594 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8595 "from a keyserver?"
8596 msgstr ""
8597 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8600 msgid ""
8601 "\n"
8602 "  Key ID "
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "  ID Chiave "
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8608 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8609 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8612 msgid "   It should be possible to import it "
8613 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8616 msgid ""
8617 "when working online,\n"
8618 "   or "
8619 msgstr ""
8620 "lavorando in modalità online,\n"
8621 "   o "
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8624 msgid ""
8625 "with the following command: \n"
8626 "\n"
8627 "     "
8628 msgstr ""
8629 "con il seguente comando: \n"
8630 "\n"
8631 "     "
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8634 msgid ""
8635 "\n"
8636 "  Importing key ID "
8637 msgstr ""
8638 "\n"
8639 "  Importazione chiave ID "
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8642 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8643 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8646 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8647 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8650 msgid ""
8651 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8652 "\n"
8653 "     "
8654 msgstr ""
8655 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8656 "\n"
8657 "     "
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8660 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8661 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8664 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8665 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8668 msgid "PGP/Core"
8669 msgstr "PGP/Core"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8672 msgid ""
8673 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8674 "PGP/Mime.\n"
8675 "\n"
8676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8677 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8678 "\n"
8679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8680 "\n"
8681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8682 msgstr ""
8683 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8684 "comePGP/Mime.\n"
8685 "\n"
8686 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8687 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8688 "\n"
8689 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8690 "\n"
8691 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8694 msgid "Core operations"
8695 msgstr "Operazioni fondamentali"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8698 msgid "Automatically check signatures"
8699 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8703 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8706 msgid "Store passphrase in memory"
8707 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8710 msgid "Expire after"
8711 msgstr "Elimina dopo"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8715 msgstr ""
8716 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera "
8717 "sessione"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8720 msgid "minute(s)"
8721 msgstr "minuto(i)"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8724 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8725 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8728 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8729 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8732 msgid "Sign key"
8733 msgstr "Chiave usata per firmare"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8736 msgid "Use default GnuPG key"
8737 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8740 msgid "Select key by your email address"
8741 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8744 msgid "Specify key manually"
8745 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8748 msgid "User or key ID:"
8749 msgstr "Utente o ID chiave:"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8752 msgid "No secret key found."
8753 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8756 msgid "Generate a new key pair"
8757 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8760 msgid "GPG"
8761 msgstr "GPG"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8764 #, c-format
8765 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8766 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8769 #, c-format
8770 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8771 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8774 msgid "Select Keys"
8775 msgstr "Seleziona chiavi"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8778 msgid "Key ID"
8779 msgstr "ID chiave"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8782 msgid "Val"
8783 msgstr "Val"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8786 msgid "Select"
8787 msgstr "Seleziona"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8790 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8791 msgid "Other"
8792 msgstr "Altro"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8795 msgid "Don't encrypt"
8796 msgstr "Non cifrare"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8799 msgid "Add key"
8800 msgstr "Aggiungi chiave"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8803 msgid "Enter another user or key ID:"
8804 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8810 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8811 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8812 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8813 msgstr ""
8814 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8815 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8816 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8817 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8820 msgid "Trust key"
8821 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8824 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8825 msgid "No signature found"
8826 msgstr "Firma non trovata"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8829 msgid "Undefined"
8830 msgstr "Non definito"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8833 msgid "Never"
8834 msgstr "Mai"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8837 msgid "Marginal"
8838 msgstr "Marginale"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8841 msgid "Ultimate"
8842 msgstr "Totale"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8845 #, c-format
8846 msgid "The signature can't be checked - %s"
8847 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8851 msgid "The signature has not been checked."
8852 msgstr "La firma non è stata controllata"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8855 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8856 msgstr ""
8857 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8860 #, c-format
8861 msgid "Good signature from %s."
8862 msgstr "Firma corretta, da %s."
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8865 #, c-format
8866 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8867 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8870 #, c-format
8871 msgid "Expired signature from %s."
8872 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8875 #, c-format
8876 msgid "Expired key from %s."
8877 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8880 #, c-format
8881 msgid "Bad signature from %s."
8882 msgstr "Firma errata, da %s."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8885 #, c-format
8886 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8887 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8890 #, c-format
8891 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8892 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8895 #, c-format
8896 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8897 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8900 #, c-format
8901 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8902 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8905 #, c-format
8906 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8907 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8910 #, c-format
8911 msgid "                aka \"%s\"\n"
8912 msgstr "                o \"%s\"\n"
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8915 #, c-format
8916 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8917 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8920 #, c-format
8921 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8922 msgstr ""
8923 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8924 "DNS\n"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8927 #, c-format
8928 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8929 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8932 #, c-format
8933 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8934 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8937 #, c-format
8938 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8939 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8942 #, c-format
8943 msgid "Secret key not found (%s)"
8944 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8947 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8948 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8951 #, c-format
8952 msgid "Error setting secret key: %s"
8953 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8956 #, c-format
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8958 msgstr ""
8959 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8960 "correttamente installato."
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8966 "version %s is required.\n"
8967 msgstr ""
8968 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8969 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8972 #, c-format
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8974 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8977 msgid ""
8978 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8979 "OpenPGP support disabled."
8980 msgstr ""
8981 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8982 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8985 msgid ""
8986 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8987 "generate a key pair.\n"
8988 msgstr ""
8989 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8990 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8993 msgid "No PGP key found"
8994 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8997 msgid ""
8998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9000 "Do you want to create a new key pair now?"
9001 msgstr ""
9002 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
9003 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9004 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9005
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9007 #, c-format
9008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9009 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9010
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9012 msgid ""
9013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9014 "generate entropy..."
9015 msgstr ""
9016 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9017 "nella generazione di entropia..."
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9020 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9021 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9027 "%s\n"
9028 "\n"
9029 "Do you want to export it to a keyserver?"
9030 msgstr ""
9031 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9032 "%s\n"
9033 "\n"
9034 "Esportarlo verso un keyserver?"
9035
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9037 msgid "Key generated"
9038 msgstr "Chiave generata"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9041 msgid "Key exported."
9042 msgstr "Key exported."
9043
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9045 msgid "Couldn't export key."
9046 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9049 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9050 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9051
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9053 msgid "Incorrect part"
9054 msgstr "Parte non corretta"
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9057 msgid "Not a text part"
9058 msgstr "Non è una parte testuale"
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9061 msgid "Couldn't get text data."
9062 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9063
9064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9065 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9066 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9073 #, c-format
9074 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9075 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9078 msgid "Couldn't parse mime part."
9079 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9080
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9082 #, c-format
9083 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9084 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9090 #, c-format
9091 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9092 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9105 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9106 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9109 #, c-format
9110 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9111 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9112
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9114 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9115 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9118 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9119 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9122 msgid "Couldn't create temporary file."
9123 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9126 #, c-format
9127 msgid "Data signing failed, %s"
9128 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9129
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9131 #, c-format
9132 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9133 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9136 msgid "Data signing failed, no results."
9137 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9140 msgid "Data signing failed, no contents."
9141 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9142
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9144 msgid ""
9145 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9146 "are email headers, like Subject."
9147 msgstr ""
9148 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9149 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9150
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9152 #, c-format
9153 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9154 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9157 #, c-format
9158 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9159 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9162 #, c-format
9163 msgid "Encryption failed, %s"
9164 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9167 msgid "PGP/Inline"
9168 msgstr "PGP/inline"
9169
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9171 msgid "PGP/inline"
9172 msgstr "PGP/inline"
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9175 msgid ""
9176 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9177 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9178 "encrypt your own mails.\n"
9179 "\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9181 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9182 "System\n"
9183 "\n"
9184 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9185 "\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9187 msgstr ""
9188 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9189 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9190 "messaggi in uscita.\n"
9191 "\n"
9192 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9193 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9194 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9195 "\n"
9196 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9197 "\n"
9198 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9199
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9201 msgid "Signature boundary not found."
9202 msgstr "Limite della firma non trovato."
9203
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9206 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9207
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9209 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9210 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9211
9212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9213 #, c-format
9214 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9215 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9216
9217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9218 msgid ""
9219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9220 "Mime system."
9221 msgstr ""
9222 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9223 "dal sistema PGP/MIME"
9224
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9226 msgid "PGP/Mime"
9227 msgstr "PGP/MIME"
9228
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9230 msgid "PGP/MIME"
9231 msgstr "PGP/MIME"
9232
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9234 msgid ""
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9237 "\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9240 "System\n"
9241 "\n"
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9243 "\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9245 msgstr ""
9246 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9247 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9248 "messaggi.\n"
9249 "\n"
9250 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9251 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9252 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9253 "\n"
9254 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9255 "\n"
9256 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9260 msgid "SpamAssassin"
9261 msgstr "SpamAssassin"
9262
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9264 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9265 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9266
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9268 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9269 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9270
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9272 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9273 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9274
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9276 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9277 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9278
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9280 msgid ""
9281 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9282 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9283 "accessible."
9284 msgstr ""
9285 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9286 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9287 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9290 msgid ""
9291 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9292 "learner."
9293 msgstr ""
9294 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9295 "all'analizzatore remoto."
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9298 msgid "Failed to get username"
9299 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9300
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9302 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9303 msgstr ""
9304 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9305 "opzioni.\n"
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9308 msgid ""
9309 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9310 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9311 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9312 "\n"
9313 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9314 "\n"
9315 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9316 "specially designated folder.\n"
9317 "\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9319 msgstr ""
9320 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9321 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9322 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9323 "\n"
9324 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9325 "\n"
9326 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
9327 "salvato in una speciale cartella.\n"
9328 "\n"
9329 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9330
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9332 msgid "Localhost"
9333 msgstr "Localhost"
9334
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9336 msgid "TCP"
9337 msgstr "TCP"
9338
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9340 msgid "Unix Socket"
9341 msgstr "Socket Unix"
9342
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9344 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9345 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9346
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9348 msgid "Transport"
9349 msgstr "Trasporto"
9350
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9352 msgid "Type of transport"
9353 msgstr "Tipo di trasporto"
9354
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9356 msgid "User"
9357 msgstr "Utente"
9358
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9360 msgid "User to use with spamd server"
9361 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9362
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9364 msgid "spamd"
9365 msgstr "spamd"
9366
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9368 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9369 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9370
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9372 msgid "Port of spamd server"
9373 msgstr "Porta del server spamd"
9374
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9376 msgid "Path of Unix socket"
9377 msgstr "Percorso del socket Unix"
9378
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9380 msgid ""
9381 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9382 "aborted."
9383 msgstr ""
9384 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9385 "esso verrà terminato."
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9388 #: src/prefs_summaries.c:489
9389 msgid "seconds"
9390 msgstr "secondi"
9391
9392 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9393 msgid "Orientation"
9394 msgstr "Orientazione"
9395
9396 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9397 msgid "The orientation of the tray."
9398 msgstr "Orientazione della tray"
9399
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9402 msgid "Trayicon"
9403 msgstr "Icona di sistema"
9404
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9406 msgid "/_Get Mail"
9407 msgstr "/_Ricevi"
9408
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9410 msgid "/_Email"
9411 msgstr "/_Componi"
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9414 msgid "/_Email from account"
9415 msgstr "/_Componi usando l'account"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9418 msgid "/Open A_ddressbook"
9419 msgstr "/R_ubrica"
9420
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9422 msgid "/_Work Offline"
9423 msgstr "/Lavora o_ffline"
9424
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9426 msgid "/E_xit Claws Mail"
9427 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9428
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9430 #, c-format
9431 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9432 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9435 msgid "Failed to register folder item update hook"
9436 msgstr ""
9437 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9438 "dell'elemento della cartella"
9439
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9441 msgid "Failed to register folder update hook"
9442 msgstr ""
9443 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9444 "cartella"
9445
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9447 msgid "Failed to register offline switch hook"
9448 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9449
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9451 msgid "Failed to register account list changed hook"
9452 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9453
9454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9455 msgid "Failed to register close hook"
9456 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9457
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9459 msgid "Failed to register got iconified hook"
9460 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9461
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9463 msgid ""
9464 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9465 "have new or unread mail.\n"
9466 "\n"
9467 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9468 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9469 msgstr ""
9470 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9471 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9472 "\n"
9473 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9474 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9475 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9476
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9478 msgid "Hide at start-up"
9479 msgstr "Nascondi all'avvio"
9480
9481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9482 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9483 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9484
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9486 msgid "Close to tray"
9487 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9488
9489 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9490 msgid ""
9491 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9492 "when the window close button is clicked"
9493 msgstr ""
9494 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9495 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9496
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9498 msgid "Minimize to tray"
9499 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9502 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9503 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9504
9505 #: src/pop.c:151
9506 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9507 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9508
9509 #: src/pop.c:158
9510 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9511 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9512
9513 #: src/pop.c:165
9514 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9515 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9516
9517 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9518 msgid "POP3 protocol error\n"
9519 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9520
9521 #: src/pop.c:262
9522 #, c-format
9523 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9524 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9525
9526 #: src/pop.c:827
9527 #, c-format
9528 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9529 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9530
9531 #: src/pop.c:843
9532 #, c-format
9533 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9534 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9535
9536 #: src/pop.c:875
9537 msgid "mailbox is locked\n"
9538 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9539
9540 #: src/pop.c:878
9541 msgid "Session timeout\n"
9542 msgstr "sessione in timeout\n"
9543
9544 #: src/pop.c:897
9545 msgid "command not supported\n"
9546 msgstr "comando non supportato\n"
9547
9548 #: src/pop.c:902
9549 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9550 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9551
9552 #: src/pop.c:1096
9553 msgid "TOP command unsupported\n"
9554 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9557 #: src/wizard.c:1394
9558 msgid "POP3"
9559 msgstr "POP3"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9562 msgid "IMAP4"
9563 msgstr "IMAP4"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:310
9566 msgid "News (NNTP)"
9567 msgstr "News (NNTP)"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9570 msgid "Local mbox file"
9571 msgstr "File mbox locale"
9572
9573 # src/prefs_account.c:634
9574 #: src/prefs_account.c:312
9575 msgid "None (SMTP only)"
9576 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:949
9579 msgid "Name of account"
9580 msgstr "Nome dell'account"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:958
9583 msgid "Set as default"
9584 msgstr "Imposta come predefinito"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:966
9587 msgid "Personal information"
9588 msgstr "Informazioni personali"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:975
9591 msgid "Full name"
9592 msgstr "Nome completo"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:981
9595 msgid "Mail address"
9596 msgstr "Indirizzo"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1011
9599 msgid "Server information"
9600 msgstr "Informazioni server"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1046
9603 msgid ""
9604 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9605 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9606 msgstr ""
9607 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9608 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1075
9611 msgid "This server requires authentication"
9612 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1082
9615 msgid "Authenticate on connect"
9616 msgstr "Autentica quando connetti"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1140
9619 msgid "News server"
9620 msgstr "Server delle news"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1146
9623 msgid "Server for receiving"
9624 msgstr "Server per la ricezione"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1152
9627 msgid "Local mailbox"
9628 msgstr "Mailbox locale"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1159
9631 msgid "SMTP server (send)"
9632 msgstr "Server SMTP (invio)"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1167
9635 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9636 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:1176
9639 msgid "command to send mails"
9640 msgstr "Comando per spedire mail"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9643 msgid "User ID"
9644 msgstr "Nome utente"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9647 msgid "Password"
9648 msgstr "Password"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1239
9651 #, c-format
9652 msgid "Account%d"
9653 msgstr "Account%d"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1332
9656 msgid "Local"
9657 msgstr "Locale"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9660 msgid "Default Inbox"
9661 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9664 #: src/prefs_account.c:1437
9665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9666 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9669 msgid "Bro_wse"
9670 msgstr "Sfo_glia"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1362
9673 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9674 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1365
9677 msgid "Remove messages on server when received"
9678 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1376
9681 msgid "Remove after"
9682 msgstr "Elimina dopo"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1385
9685 msgid "0 days: remove immediately"
9686 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9689 #: src/prefs_matcher.c:312
9690 msgid "days"
9691 msgstr "giorni"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1398
9694 msgid "Receive size limit"
9695 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1401
9698 msgid ""
9699 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9700 "you will be able to download them fully or delete them."
9701 msgstr ""
9702 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9703 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9706 msgid "NNTP"
9707 msgstr "NNTP"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1451
9710 msgid "Maximum number of articles to download"
9711 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1463
9714 msgid "unlimited if 0 is specified"
9715 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9718 msgid "Authentication method"
9719 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9722 msgid "Automatic"
9723 msgstr "Automatica"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1497
9726 msgid "IMAP server directory"
9727 msgstr "Directory del server IMAP"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1501
9730 msgid "(usually empty)"
9731 msgstr "(normalmente vuoto)"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1515
9734 msgid "Show subscribed folders only"
9735 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1522
9738 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9739 msgstr ""
9740 "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1524
9743 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9744 msgstr ""
9745 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9746 "server."
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1528
9749 msgid "Filter messages on receiving"
9750 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1535
9753 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9754 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1539
9757 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9758 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9761 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9762 msgid "Header"
9763 msgstr "Intestazione"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:1619
9766 msgid "Generate Message-ID"
9767 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:1626
9770 msgid "Add user-defined header"
9771 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:1638
9774 msgid "Authentication"
9775 msgstr "Autenticazione"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:1641
9778 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9779 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:1729
9782 msgid ""
9783 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9784 "will be used."
9785 msgstr ""
9786 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9787 "password usati per la ricezione."
9788
9789 #: src/prefs_account.c:1740
9790 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9791 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:1755
9794 msgid "POP authentication timeout: "
9795 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9796
9797 #: src/prefs_account.c:1763
9798 msgid "minutes"
9799 msgstr "minuti"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9802 msgid "Signature"
9803 msgstr "Firma"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:1834
9806 msgid "Insert signature automatically"
9807 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:1839
9810 msgid "Signature separator"
9811 msgstr "Separatore firma"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:1864
9814 msgid "Command output"
9815 msgstr "Output comando"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:1897
9818 msgid "Automatically set the following addresses"
9819 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:1946
9822 msgid "Spell check dictionaries"
9823 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9826 #: src/prefs_spelling.c:224
9827 msgid "Default dictionary"
9828 msgstr "Dizionario predefinito"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9831 #: src/prefs_spelling.c:238
9832 msgid "Default alternate dictionary"
9833 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9836 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9837 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9838 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9839 msgid "Compose"
9840 msgstr "Composizione"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9843 #: src/toolbar.c:422
9844 msgid "Reply"
9845 msgstr "Rispondi"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9848 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9849 msgid "Forward"
9850 msgstr "Inoltra"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2133
9853 msgid "Default privacy system"
9854 msgstr "Sistema di privacy di default"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2162
9857 msgid "Always sign messages"
9858 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2164
9861 msgid "Always encrypt messages"
9862 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2166
9865 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9866 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2169
9869 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9870 msgstr ""
9871 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9872 "recipiente."
9873
9874 #: src/prefs_account.c:2171
9875 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9876 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9879 msgid "Don't use SSL"
9880 msgstr "Non utilizzare SSL"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2275
9883 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9884 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9887 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9888 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2288
9891 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9892 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2306
9895 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9896 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2308
9899 msgid "Send (SMTP)"
9900 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2312
9903 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9904 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2315
9907 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9908 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2326
9911 msgid "Use non-blocking SSL"
9912 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2338
9915 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9916 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2445
9919 msgid "SMTP port"
9920 msgstr "Porta SMTP"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2451
9923 msgid "POP3 port"
9924 msgstr "Porta POP3"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2457
9927 msgid "IMAP4 port"
9928 msgstr "Porta IMAP4"
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2463
9931 msgid "NNTP port"
9932 msgstr "Porta NNTP"
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2468
9935 msgid "Domain name"
9936 msgstr "Nome di dominio"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9939 msgid ""
9940 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9941 "and when connecting to SMTP servers."
9942 msgstr ""
9943 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9944 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2490
9947 msgid "Use command to communicate with server"
9948 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2498
9951 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9952 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2540
9955 msgid "Browse"
9956 msgstr "Sfoglia"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2553
9959 msgid "Put sent messages in"
9960 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2555
9963 msgid "Put queued messages in"
9964 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2557
9967 msgid "Put draft messages in"
9968 msgstr "Salva le bozze in"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2559
9971 msgid "Put deleted messages in"
9972 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2614
9975 msgid "Account name is not entered."
9976 msgstr "Nome account non specificato."
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2618
9979 msgid "Mail address is not entered."
9980 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2625
9983 msgid "SMTP server is not entered."
9984 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2630
9987 msgid "User ID is not entered."
9988 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2635
9991 msgid "POP3 server is not entered."
9992 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2656
9995 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9996 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2662
9999 msgid "IMAP4 server is not entered."
10000 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2667
10003 msgid "NNTP server is not entered."
10004 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2673
10007 msgid "local mailbox filename is not entered."
10008 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2679
10011 msgid "mail command is not entered."
10012 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2993
10015 msgid "Receive"
10016 msgstr "Ricezione"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10019 msgid "Templates"
10020 msgstr "Modelli "
10021
10022 #: src/prefs_account.c:3065
10023 msgid "Privacy"
10024 msgstr "Privacy"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3103
10027 msgid "Advanced"
10028 msgstr "Avanzate"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:3389
10031 msgid "Preferences for new account"
10032 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:3391
10035 #, c-format
10036 msgid "%s - Account preferences"
10037 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:3486
10040 msgid "Select signature file"
10041 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:3581
10044 msgid "Protocol:"
10045 msgstr "Protocollo:"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:3720
10048 #, c-format
10049 msgid "%s (plugin not loaded)"
10050 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:207
10053 msgid "Actions configuration"
10054 msgstr "Configurazione azioni"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:234
10057 msgid "Menu name"
10058 msgstr "Nome menu"
10059
10060 #: src/prefs_actions.c:247
10061 msgid "Command line"
10062 msgstr "Linea comando"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:281
10065 msgid "Append the new action above to the list"
10066 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10069 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10070 #: src/prefs_toolbar.c:905
10071 msgid "Replace"
10072 msgstr "Rimpiazza"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:289
10075 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10076 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:297
10079 msgid "Delete the selected action from the list"
10080 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10083 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10084 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10087 #: src/prefs_matcher.c:693
10088 msgid "Info..."
10089 msgstr "Info..."
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:317
10092 msgid "Show information on configuring actions"
10093 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:346
10096 msgid "Move the selected action up"
10097 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:354
10100 msgid "Move selected action down"
10101 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10104 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10105 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10106 #: src/prefs_template.c:462
10107 msgid "(New)"
10108 msgstr "(Nuovo)"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:558
10111 msgid "Menu name is not set."
10112 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:563
10115 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10116 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:568
10119 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10120 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:587
10123 msgid "Menu name is too long."
10124 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:596
10127 msgid "Command line not set."
10128 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:601
10131 msgid "Menu name and command are too long."
10132 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:607
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "The command\n"
10138 "%s\n"
10139 "has a syntax error."
10140 msgstr ""
10141 "Nel comando\n"
10142 "%s\n"
10143 "c'è un errore di sintassi."
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:665
10146 msgid "Delete action"
10147 msgstr "Elimina azione"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:666
10150 msgid "Do you really want to delete this action?"
10151 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:686
10154 msgid "Delete all actions"
10155 msgstr "Elimina tutte le azioni"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:687
10158 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10159 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10162 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10163 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10164 msgid "Entry not saved"
10165 msgstr "Elemento non memorizzato"
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10168 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10169 #: src/prefs_template.c:541
10170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10171 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10174 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10175 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10176 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10177 msgid "+_Continue editing"
10178 msgstr "_Continua a modificare"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:833
10181 msgid "Actions list not saved"
10182 msgstr "Lista di azioni non valida"
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:834
10185 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10186 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:899
10189 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10190 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:900
10193 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10194 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10195
10196 #: src/prefs_actions.c:902
10197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10199
10200 #: src/prefs_actions.c:903
10201 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10202 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:904
10205 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10206 msgstr ""
10207 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10208
10209 #: src/prefs_actions.c:905
10210 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10211 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10212
10213 #: src/prefs_actions.c:906
10214 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10215 msgstr ""
10216 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10217 "comando"
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:907
10220 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10221 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:908
10224 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10225 msgstr ""
10226 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:909
10229 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10230 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:910
10233 msgid "to run command asynchronously"
10234 msgstr "per eseguire il comando in background"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:911
10237 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10238 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:912
10241 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10242 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:913
10245 msgid ""
10246 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10247 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:914
10250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10251 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:915
10254 msgid "for a user provided argument"
10255 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:916
10258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10259 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:917
10262 msgid "for the text selection"
10263 msgstr "per la selezione del testo"
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:918
10266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10267 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:919
10270 msgid "for a literal %"
10271 msgstr "per un carattere %"
10272
10273 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10274 msgid "Actions"
10275 msgstr "Azioni"
10276
10277 #: src/prefs_actions.c:929
10278 msgid ""
10279 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10280 "process a complete message file or just one of its parts."
10281 msgstr ""
10282 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10283 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10284
10285 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10286 #: src/prefs_template.c:999
10287 msgid "/D_uplicate"
10288 msgstr "/_Duplica"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:1122
10291 msgid "Current actions"
10292 msgstr "Azione corrente"
10293
10294 #: src/prefs_common.c:229
10295 msgid "Hello,\\n"
10296 msgstr "Ciao,\\n"
10297
10298 #: src/prefs_common.c:296
10299 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10300 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
10301
10302 #: src/prefs_common.c:302
10303 msgid ""
10304 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10305 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10306 msgstr ""
10307 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10308 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10309
10310 #: src/prefs_common.c:441
10311 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10312 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10313
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10315 msgid "Automatic account selection"
10316 msgstr "Selezione automatica account"
10317
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10319 msgid "when replying"
10320 msgstr "per la risposta"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10323 msgid "when forwarding"
10324 msgstr "per inoltrare"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10327 msgid "when re-editing"
10328 msgstr "per modificare nuovamente"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10331 msgid "Editing"
10332 msgstr "Scrittura"
10333
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10335 msgid "Automatically launch the external editor"
10336 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10337
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10339 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10340 msgstr ""
10341 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10342
10343 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10344 msgid "characters"
10345 msgstr "caratteri"
10346
10347 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10348 msgid "Undo level"
10349 msgstr "Livello di undo"
10350
10351 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10352 msgid "Replying"
10353 msgstr "Risposta"
10354
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10356 msgid "Reply will quote by default"
10357 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10358
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10360 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10361 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10362
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10364 msgid "Forwarding"
10365 msgstr "Inoltro"
10366
10367 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10368 msgid "Forward as attachment"
10369 msgstr "Inoltra come allegato"
10370
10371 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10372 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10373 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10374
10375 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10376 msgid "When dropping files into the Compose window"
10377 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10378
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10380 msgid "Ask"
10381 msgstr "Chiedi"
10382
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10384 msgid "Insert"
10385 msgstr "Inserisci"
10386
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10388 msgid "Attach"
10389 msgstr "Allega"
10390
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10392 msgid "Quotation characters"
10393 msgstr "Caratteri per la citazione"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10396 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10397 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10400 msgid "Writing"
10401 msgstr "Scrittura"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:181
10404 msgid "Custom header configuration"
10405 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10406
10407 #: src/prefs_customheader.c:234
10408 msgid "From file..."
10409 msgstr "Da file..."
10410
10411 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10412 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10413 msgid "Header name is not set."
10414 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10415
10416 #: src/prefs_customheader.c:513
10417 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10418 msgstr ""
10419 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:560
10422 msgid "Choose a PNG file"
10423 msgstr "Scegliere un file PNG"
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:562
10426 msgid "Choose an XBM file"
10427 msgstr "Scegliere un file XBM"
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:564
10430 msgid "Choose a text file"
10431 msgstr "Scegliere un file di testo"
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:577
10434 msgid "This file isn't an image."
10435 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:582
10438 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10439 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:588
10442 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10443 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:593
10446 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10447 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10448
10449 #: src/prefs_customheader.c:602
10450 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10451 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10452
10453 #: src/prefs_customheader.c:611
10454 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10455 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10456
10457 #: src/prefs_customheader.c:617
10458 #, c-format
10459 msgid "Compface error: %s"
10460 msgstr "errore compface: %s"
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:668
10463 msgid "This file contains newlines."
10464 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10465
10466 #: src/prefs_customheader.c:698
10467 msgid "Delete header"
10468 msgstr "Elimina l'intestazione"
10469
10470 #: src/prefs_customheader.c:699
10471 msgid "Do you really want to delete this header?"
10472 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10473
10474 #: src/prefs_customheader.c:869
10475 msgid "Current custom headers"
10476 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10477
10478 #: src/prefs_display_header.c:257
10479 msgid "Displayed header configuration"
10480 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10481
10482 #: src/prefs_display_header.c:281
10483 msgid "Header name"
10484 msgstr "Nome intestazione"
10485
10486 #: src/prefs_display_header.c:316
10487 msgid "Displayed Headers"
10488 msgstr "Intestazioni visibili"
10489
10490 #: src/prefs_display_header.c:382
10491 msgid "Hidden headers"
10492 msgstr "Intestazioni nascoste"
10493
10494 #: src/prefs_display_header.c:408
10495 msgid "Show all unspecified headers"
10496 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10497
10498 #: src/prefs_display_header.c:608
10499 msgid "This header is already in the list."
10500 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10501
10502 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10503 #, c-format
10504 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10505 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10506
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10508 msgid "Use system defaults when possible"
10509 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10512 msgid "Web browser"
10513 msgstr "Web browser"
10514
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10516 msgid "Text editor"
10517 msgstr "Editor di testo"
10518
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10520 msgid "Command for 'Display as text'"
10521 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10522
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10524 msgid ""
10525 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10526 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10527 msgstr ""
10528 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10529 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10530
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10532 msgid "Print command"
10533 msgstr "Comando di stampa"
10534
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10536 #: src/prefs_message.c:293
10537 msgid "Message View"
10538 msgstr "Vista messaggi"
10539
10540 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10541 msgid "External Programs"
10542 msgstr "Programmi esterni"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10545 msgid "Move"
10546 msgstr "Sposta"
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10549 msgid "Copy"
10550 msgstr "Copia"
10551
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10553 msgid "Hide"
10554 msgstr "Nascondi"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10560 msgid "Message flags"
10561 msgstr "Contrassegni messaggi"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10564 #: src/summaryview.c:2604
10565 msgid "Mark"
10566 msgstr "Contrassegna"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10569 msgid "Lock"
10570 msgstr "Blocca (Lock)"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10573 msgid "Unlock"
10574 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10577 msgid "Mark as read"
10578 msgstr "Contrassegna come letto"
10579
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10581 msgid "Mark as unread"
10582 msgstr "Contrassegna come non letto"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10585 msgid "Mark as spam"
10586 msgstr "Contrassegna come spam"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10589 msgid "Mark as ham"
10590 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10593 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10594 msgid "Execute"
10595 msgstr "Esegui"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10598 msgid "Color label"
10599 msgstr "Etichette colorate"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10603 msgid "Resend"
10604 msgstr "Invia nuovamente"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10607 msgid "Redirect"
10608 msgstr "Redireziona"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10612 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10613 msgid "Score"
10614 msgstr "Punteggio"
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10617 msgid "Change score"
10618 msgstr "Cambia il punteggio"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10621 msgid "Set score"
10622 msgstr "Imposta il punteggio"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10626 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10627 msgid "Tags"
10628 msgstr "Etichette"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10631 msgid "Apply tag"
10632 msgstr "Applica etichetta"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10635 msgid "Unset tag"
10636 msgstr "Rimuovi etichetta"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10639 msgid "Clear tags"
10640 msgstr "Rimuovi etichette"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10643 msgid "Threads"
10644 msgstr "Discussioni"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10647 msgid "Ignore thread"
10648 msgstr "Ignora discussione"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10651 msgid "Watch thread"
10652 msgstr "Osserva discussione"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10655 msgid "Stop filter"
10656 msgstr "Ferma il filtro"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10659 msgid "Filtering action configuration"
10660 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10663 #: src/prefs_matcher.c:551
10664 msgid "Rule"
10665 msgstr "Regola"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10668 msgid "Action"
10669 msgstr "Azione"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10672 msgid "Command line not set"
10673 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10676 msgid "Destination is not set."
10677 msgstr "Destinazione non impostata."
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10680 msgid "Recipient is not set."
10681 msgstr "Destinatario non è impostato."
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10684 msgid "Score is not set"
10685 msgstr "Score non è impostato."
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10688 msgid "Header is not set."
10689 msgstr "Intestazione non impostata."
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10692 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10693 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10696 msgid "Tag name is empty."
10697 msgstr "Nome etichetta vuota."
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10700 msgid "No action was defined."
10701 msgstr "Nessun'azione definita."
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10704 #: src/quote_fmt.c:76
10705 msgid "literal %"
10706 msgstr "Carattere %"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10709 msgid "filename (should not be modified)"
10710 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10713 #: src/quote_fmt.c:84
10714 msgid "new line"
10715 msgstr "nuova riga"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10718 msgid "escape character for quotes"
10719 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10722 msgid "quote character"
10723 msgstr "carattere per la citazione"
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10726 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10727 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10730 msgid ""
10731 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10732 "program or script.\n"
10733 "The following symbols can be used:"
10734 msgstr ""
10735 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10736 "programma od uno script esterno.\n"
10737 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10738
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10740 msgid "Recipient"
10741 msgstr "Destinatario"
10742
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10744 msgid "Book/Folder"
10745 msgstr "Quaderno/cartella"
10746
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10748 msgid "Destination"
10749 msgstr "Destinazione"
10750
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10752 msgid "Color"
10753 msgstr "Colori"
10754
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10756 msgid "Current action list"
10757 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10760 msgid "Filtering/Processing configuration"
10761 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10764 #: src/prefs_filtering.c:1018
10765 msgid "Filtering Account Menu|All"
10766 msgstr "Filtra tutti"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:405
10769 msgid "Condition"
10770 msgstr "Condizione"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10773 msgid " Define... "
10774 msgstr " Definisci... "
10775
10776 #: src/prefs_filtering.c:469
10777 msgid "Append the new rule above to the list"
10778 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10779
10780 #: src/prefs_filtering.c:478
10781 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10782 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10783
10784 #: src/prefs_filtering.c:486
10785 msgid "Delete the selected rule from the list"
10786 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10787
10788 #: src/prefs_filtering.c:523
10789 msgid "Move the selected rule to the top"
10790 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:526
10793 msgid "Page up"
10794 msgstr "Pagina su"
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:534
10797 msgid "Move the selected rule one page up"
10798 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10799
10800 #: src/prefs_filtering.c:543
10801 msgid "Move the selected rule up"
10802 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10803
10804 #: src/prefs_filtering.c:551
10805 msgid "Move the selected rule down"
10806 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10807
10808 #: src/prefs_filtering.c:554
10809 msgid "Page down"
10810 msgstr "Pagina giù"
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:562
10813 msgid "Move the selected rule one page down"
10814 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10815
10816 #: src/prefs_filtering.c:571
10817 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10818 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10819
10820 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10821 msgid "Condition string is not valid."
10822 msgstr "La condizione non è valida."
10823
10824 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10825 msgid "Action string is not valid."
10826 msgstr "Stringa di azione non valida"
10827
10828 #: src/prefs_filtering.c:1147
10829 msgid "Condition string is empty."
10830 msgstr "Condizione vuota."
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:1153
10833 msgid "Action string is empty."
10834 msgstr "Stringa di azione vuota"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:1239
10837 msgid "Delete rule"
10838 msgstr "Elimina regola"
10839
10840 #: src/prefs_filtering.c:1240
10841 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10842 msgstr "Eliminare questa regola?"
10843
10844 #: src/prefs_filtering.c:1258
10845 msgid "Delete all rules"
10846 msgstr "Elimina tutte le regole"
10847
10848 #: src/prefs_filtering.c:1259
10849 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10850 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10851
10852 #: src/prefs_filtering.c:1512
10853 msgid "Filtering rules not saved"
10854 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10855
10856 #: src/prefs_filtering.c:1513
10857 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10858 msgstr ""
10859 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10860
10861 #: src/prefs_filtering.c:1733
10862 msgid "/---"
10863 msgstr "/---"
10864
10865 #: src/prefs_filtering.c:1734
10866 msgid "/Move one page up"
10867 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10868
10869 #: src/prefs_filtering.c:1735
10870 msgid "/Move one page down"
10871 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10872
10873 #: src/prefs_filtering.c:1872
10874 msgid "Enable"
10875 msgstr "Abilita"
10876
10877 #: src/prefs_folder_column.c:214
10878 msgid "Folder list columns configuration"
10879 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10880
10881 #: src/prefs_folder_column.c:231
10882 msgid ""
10883 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10884 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10885 msgstr ""
10886 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10887 "possibile\n"
10888 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10889
10890 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10891 msgid "Hidden columns"
10892 msgstr "Colonne nascoste"
10893
10894 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10895 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10896 msgid "Displayed columns"
10897 msgstr "Voci visualizzate"
10898
10899 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10900 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10901 msgid " Use default "
10902 msgstr " Usa come default "
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10905 msgid ""
10906 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10907 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10908 "to subfolders\".</i>"
10909 msgstr ""
10910 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10911 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10912 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10915 msgid ""
10916 "Apply to\n"
10917 "subfolders"
10918 msgstr ""
10919 "Applica alle\n"
10920 "sottocartelle"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:285
10923 msgid "Normal"
10924 msgstr "Normale"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:287
10927 msgid "Outbox"
10928 msgstr "In uscita"
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:303
10931 msgid "Folder type"
10932 msgstr "Tipo cartella"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:315
10935 msgid "Simplify Subject RegExp"
10936 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:341
10939 msgid "Test RegExp"
10940 msgstr "Prova espressione regolare"
10941
10942 #: src/prefs_folder_item.c:373
10943 msgid "Folder chmod"
10944 msgstr "Permessi cartella"
10945
10946 #: src/prefs_folder_item.c:399
10947 msgid "Folder color"
10948 msgstr "Colore cartella"
10949
10950 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10951 msgid "Pick color for folder"
10952 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10953
10954 #: src/prefs_folder_item.c:430
10955 msgid "Run Processing rules at start-up"
10956 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:445
10959 msgid "Run Processing rules when opening"
10960 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:459
10963 msgid "Scan for new mail"
10964 msgstr "Controlla se c'è posta"
10965
10966 #: src/prefs_folder_item.c:461
10967 msgid ""
10968 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10969 "side filtering on IMAP or by an external application"
10970 msgstr ""
10971 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10972 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10973
10974 #: src/prefs_folder_item.c:476
10975 msgid "Synchronise for offline use"
10976 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:497
10979 msgid "Fetch message bodies from the last"
10980 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10981
10982 #: src/prefs_folder_item.c:504
10983 msgid "0: all bodies"
10984 msgstr "0: tutti i corpi"
10985
10986 #: src/prefs_folder_item.c:512
10987 msgid "Remove older messages bodies"
10988 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10989
10990 #: src/prefs_folder_item.c:529
10991 msgid "Discard folder cache"
10992 msgstr "Scartare cache della cartella"
10993
10994 #: src/prefs_folder_item.c:802
10995 msgid "Request Return Receipt"
10996 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:817
10999 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11000 msgstr ""
11001 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
11002 "Uscita'"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:830
11005 msgid "Default To:"
11006 msgstr "Destinatario predefinito:"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:851
11009 msgid "Default To: for replies"
11010 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:872
11013 msgid "Default account"
11014 msgstr "Account predefinito"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11017 msgid "Discard cache"
11018 msgstr "Scartare cache"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11021 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11022 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11025 msgid "+Discard"
11026 msgstr "Scarta"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11029 msgid "General"
11030 msgstr "Generale"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11033 #, c-format
11034 msgid "Properties for folder %s"
11035 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
11036
11037 #: src/prefs_fonts.c:82
11038 msgid "Folder and Message Lists"
11039 msgstr "Liste cartella e messaggi"
11040
11041 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11042 msgid "Message"
11043 msgstr "Messaggio"
11044
11045 #: src/prefs_fonts.c:129
11046 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11047 msgstr ""
11048 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
11049 "Messaggi"
11050
11051 #: src/prefs_fonts.c:139
11052 msgid "Small"
11053 msgstr "Piccolo"
11054
11055 #: src/prefs_fonts.c:161
11056 msgid "Bold"
11057 msgstr "Grassetto"
11058
11059 #: src/prefs_fonts.c:184
11060 msgid "Use different font for printing"
11061 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
11062
11063 #: src/prefs_fonts.c:194
11064 msgid "Message Printing"
11065 msgstr "Stampa del messaggio"
11066
11067 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11068 #: src/prefs_themes.c:362
11069 msgid "Display"
11070 msgstr "Visualizzazione"
11071
11072 #: src/prefs_fonts.c:278
11073 msgid "Fonts"
11074 msgstr "Font"
11075
11076 #: src/prefs_gtk.c:938
11077 msgid "Preferences"
11078 msgstr "Preferenze"
11079
11080 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11081 msgid "Automatically display attached images"
11082 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
11083
11084 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11085 msgid "Resize attached images by default"
11086 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11087
11088 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11089 msgid "Clicking image toggles scaling"
11090 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11091
11092 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11093 msgid "Display images inline"
11094 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
11095
11096 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11097 msgid "Print images"
11098 msgstr "Stampa immagini"
11099
11100 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11101 msgid "Image Viewer"
11102 msgstr "Visualizzatore immagini"
11103
11104 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11105 msgid "Restrict the log window to"
11106 msgstr "Riduci la finestra di log a"
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11109 msgid "0 to stop logging in the log window"
11110 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
11111
11112 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11113 msgid "lines"
11114 msgstr "linee"
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:172
11117 msgid "Filtering/processing log"
11118 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
11119
11120 #: src/prefs_logging.c:175
11121 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11122 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:183
11125 msgid ""
11126 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11127 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11128 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11129 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11130 msgstr ""
11131 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
11132 "elaborazione.\n"
11133 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
11134 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
11135 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
11136 "molti messaggi."
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:191
11139 msgid "Log filtering/processing when..."
11140 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:195
11143 msgid "filtering at incorporation"
11144 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:197
11147 msgid "pre-processing folders"
11148 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:202
11151 msgid "manually filtering"
11152 msgstr "filtraggio manuale"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:204
11155 msgid "post-processing folders"
11156 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:211
11159 msgid "processing folders"
11160 msgstr "elaborazione cartelle"
11161
11162 #: src/prefs_logging.c:226
11163 msgid "Log level"
11164 msgstr "Livello log"
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:235
11167 msgid "Low"
11168 msgstr "Minimo"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:236
11171 msgid "Medium"
11172 msgstr "Medio"
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:237
11175 msgid "High"
11176 msgstr "Elevato"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:244
11179 msgid ""
11180 "Select the level of detail of the logging.\n"
11181 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11182 "match and what actions are performed.\n"
11183 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11184 "and why rules are skipped.\n"
11185 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11186 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11187 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11188 msgstr ""
11189 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11190 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11191 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11192 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
11193 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
11194 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11195 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11196 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:290
11199 msgid "Disk log"
11200 msgstr "Log su disco"
11201
11202 #: src/prefs_logging.c:292
11203 msgid "Write the following information to disk..."
11204 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
11205
11206 #: src/prefs_logging.c:300
11207 msgid "Warning messages"
11208 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11209
11210 #: src/prefs_logging.c:301
11211 msgid "Network protocol messages"
11212 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11213
11214 #: src/prefs_logging.c:305
11215 msgid "Error messages"
11216 msgstr "Messaggi di errore"
11217
11218 #: src/prefs_logging.c:306
11219 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11220 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11221
11222 #: src/prefs_logging.c:429
11223 msgid "Logging"
11224 msgstr "Logging"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:307
11227 msgid "more than"
11228 msgstr "più di"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:308
11231 msgid "less than"
11232 msgstr "meno di"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:313
11235 msgid "weeks"
11236 msgstr "settimane"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:317
11239 msgid "higher than"
11240 msgstr "maggiore di"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:318
11243 msgid "lower than"
11244 msgstr "minore di"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11247 msgid "exactly"
11248 msgstr "esattamente"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:323
11251 msgid "greater than"
11252 msgstr "più grande di"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:324
11255 msgid "smaller than"
11256 msgstr "più piccolo di"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:329
11259 msgid "bytes"
11260 msgstr "byte"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:330
11263 msgid "kilobytes"
11264 msgstr "kilobyte"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:331
11267 msgid "megabytes"
11268 msgstr "megabyte"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:335
11271 msgid "contains"
11272 msgstr "contiene"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:336
11275 msgid "doesn't contain"
11276 msgstr "non contiene"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:358
11279 msgid "headers part"
11280 msgstr "parte intestazioni"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:359
11283 msgid "body part"
11284 msgstr "parte corpo"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:360
11287 msgid "whole message"
11288 msgstr "messaggio intero"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11291 msgid "Marked"
11292 msgstr "Contrassegnato"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11295 msgid "Deleted"
11296 msgstr "Eliminato"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:368
11299 msgid "Replied"
11300 msgstr "Risposto"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11303 msgid "Forwarded"
11304 msgstr "Inoltrato"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11307 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11308 msgid "Spam"
11309 msgstr "Spam"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:375
11312 msgid "set"
11313 msgstr "impostato"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:376
11316 msgid "not set"
11317 msgstr "non impostato"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:380
11320 msgid "yes"
11321 msgstr "sì"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:381
11324 msgid "no"
11325 msgstr "no"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:385
11328 msgid "Any tags"
11329 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:386
11332 msgid "Specific tag"
11333 msgstr "Etichetta specifica"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:390
11336 msgid "ignored"
11337 msgstr "ignorato"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:391
11340 msgid "not ignored"
11341 msgstr "non ignorato"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:392
11344 msgid "watched"
11345 msgstr "osservata"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:393
11348 msgid "not watched"
11349 msgstr "non osservata"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:397
11352 msgid "found"
11353 msgstr "trovato"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:398
11356 msgid "not found"
11357 msgstr "non trovato"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:402
11360 msgid "0 (Passed)"
11361 msgstr "0 (Superato)"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:403
11364 msgid "non-0 (Failed)"
11365 msgstr "non-0 (Fallito)"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:534
11368 msgid "Condition configuration"
11369 msgstr "Configurazione condizione"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:578
11372 msgid "Match criteria:"
11373 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:584
11376 msgid "All messages"
11377 msgstr "Tutti i messaggi"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:585
11380 msgid "Age"
11381 msgstr "Età"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:585
11384 msgid "Phrase"
11385 msgstr "Frase"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:585
11388 msgid "Flags"
11389 msgstr "Contrassegni"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11392 msgid "Color labels"
11393 msgstr "Etichette colorate"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:586
11396 msgid "Thread"
11397 msgstr "Discussione"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:588
11400 msgid "Partially downloaded"
11401 msgstr "Scaricato parzialmente"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:590
11404 msgid "External program test"
11405 msgstr "Test programma esterno"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:684
11408 msgid "Use regexp"
11409 msgstr "Usa espressione regolare"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:760
11412 msgid "Message must match"
11413 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:764
11416 msgid "at least one"
11417 msgstr "almeno una"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:765
11420 msgid "all"
11421 msgstr "ciascuna"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:768
11424 msgid "of above rules"
11425 msgstr "delle seguenti regole"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11428 msgid "Search pattern is not set."
11429 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1392
11432 msgid "Test command is not set."
11433 msgstr "Comando di test non impostato."
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:1458
11436 msgid "all addresses in all headers"
11437 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:1461
11440 msgid "any address in any header"
11441 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:1463
11444 #, c-format
11445 msgid "the address(es) in header '%s'"
11446 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1464
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 "Book/folder path is not set.\n"
11452 "\n"
11453 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11454 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11455 msgstr ""
11456 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11457 "\n"
11458 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11459 "casella rubrica/cartella."
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1677
11462 msgid "Headers part"
11463 msgstr "Parte di intestazioni"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1681
11466 msgid "Body part"
11467 msgstr "Parte di corpo"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1685
11470 msgid "Whole message"
11471 msgstr "Messaggio intero"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11474 msgid "in"
11475 msgstr "in"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1798
11478 msgid "content is"
11479 msgstr "il contenuto è"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:1806
11482 msgid "Age is"
11483 msgstr "L'età è"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:1811
11486 msgid "Flag"
11487 msgstr "Contrassegna"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11490 msgid "is"
11491 msgstr "è"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:1817
11494 msgid "Name:"
11495 msgstr "Nome:"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:1825
11498 msgid "Label"
11499 msgstr "Etichetta"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:1830
11502 msgid "Value:"
11503 msgstr "Valore:"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:1845
11506 msgid "Score is"
11507 msgstr "Il punteggio è"
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:1846
11510 msgid "points"
11511 msgstr "punti"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:1856
11514 msgid "Size is"
11515 msgstr "La dimensione è"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:1861
11518 msgid "Scope:"
11519 msgstr "Ambito:"
11520
11521 #: src/prefs_matcher.c:1863
11522 msgid "tags"
11523 msgstr "etichette"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:1868
11526 msgid "type is"
11527 msgstr "il tipo è"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:1872
11530 msgid "Program returns"
11531 msgstr "Il programma restituisce"
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:1941
11534 msgid ""
11535 "The entry was not saved.\n"
11536 "Close anyway?"
11537 msgstr ""
11538 "Elemento non salvato.\n"
11539 "Chiudere ugualmente?"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:2003
11542 msgid "Match Type: 'Test'"
11543 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:2004
11546 msgid ""
11547 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11548 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11549 "\n"
11550 "The following symbols can be used:"
11551 msgstr ""
11552 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11553 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11554 "\n"
11555 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11556
11557 #: src/prefs_matcher.c:2101
11558 msgid "Current condition rules"
11559 msgstr "Condizione corrente"
11560
11561 #: src/prefs_message.c:108
11562 msgid "Headers"
11563 msgstr "Intestazioni"
11564
11565 #: src/prefs_message.c:111
11566 msgid "Display header pane above message view"
11567 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11568
11569 #: src/prefs_message.c:115
11570 msgid "Display (X-)Face in message view"
11571 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11572
11573 #: src/prefs_message.c:118
11574 msgid "Display Face in message view"
11575 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11576
11577 #: src/prefs_message.c:132
11578 msgid "Display headers in message view"
11579 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11580
11581 #: src/prefs_message.c:144
11582 msgid "HTML messages"
11583 msgstr "Messaggi HTML"
11584
11585 #: src/prefs_message.c:147
11586 msgid "Render HTML messages as text"
11587 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11588
11589 #: src/prefs_message.c:150
11590 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11591 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11592
11593 #: src/prefs_message.c:160
11594 msgid "Line space"
11595 msgstr "Spazio tra le linee"
11596
11597 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11598 msgid "pixel(s)"
11599 msgstr "pixel"
11600
11601 #: src/prefs_message.c:179
11602 msgid "Scroll"
11603 msgstr "Scorrimento"
11604
11605 #: src/prefs_message.c:181
11606 msgid "Half page"
11607 msgstr "Mezza pagina"
11608
11609 #: src/prefs_message.c:187
11610 msgid "Smooth scroll"
11611 msgstr "Scorrimento uniforme"
11612
11613 #: src/prefs_message.c:193
11614 msgid "Step"
11615 msgstr "Passo"
11616
11617 #: src/prefs_message.c:214
11618 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11619 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11620
11621 #: src/prefs_message.c:294
11622 msgid "Text Options"
11623 msgstr "Opzioni testo"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11626 msgid "Message view"
11627 msgstr "Vista messaggi"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11630 msgid "Enable coloration of message text"
11631 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11634 msgid "Quote"
11635 msgstr "Citazione"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11638 msgid "Cycle quote colors"
11639 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11642 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11643 msgstr ""
11644 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11647 msgid "1st Level"
11648 msgstr "primo livello"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11652 msgid "Text"
11653 msgstr "Testo"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11657 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11660 msgid "2nd Level"
11661 msgstr "secondo livello"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11665 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11668 msgid "3rd Level"
11669 msgstr "terzo livello"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11672 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11676 msgid "Enable coloration of text background"
11677 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11680 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11681 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11685 msgid "Background"
11686 msgstr "Sfondo"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11689 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11690 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11693 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11694 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11697 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11698 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11701 msgid "URI link"
11702 msgstr "Link URI"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11705 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11706 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11709 msgid "Signatures"
11710 msgstr "Firme"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11713 msgid "Folder list"
11714 msgstr "Lista cartelle"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11717 msgid ""
11718 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11719 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11720 msgstr ""
11721 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione "
11722 "è utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento "
11723 "o la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11726 msgid "Target folder"
11727 msgstr "Cartella destinazione"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11730 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11731 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11734 msgid "Folder containing new messages"
11735 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11736
11737 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11738 #. rule name and should not be translated
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11740 #, c-format
11741 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11742 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11743
11744 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11745 #. rule name and should not be translated
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11747 #, c-format
11748 msgid "Set label for 'color %d'"
11749 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11750
11751 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11752 #. rule name and should not be translated
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11754 #, c-format
11755 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11756 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11759 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11760 msgstr ""
11761 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11764 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11765 msgstr ""
11766 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11769 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11770 msgstr ""
11771 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11774 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11775 msgstr ""
11776 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11777 "primo livello"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11781 msgstr ""
11782 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11783 "secondo livello"
11784
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11786 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11787 msgstr ""
11788 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11789 "terzo livello"
11790
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11792 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11793 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11796 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11797 msgstr ""
11798 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11801 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11802 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11805 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11806 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11809 msgid "Colors"
11810 msgstr "Colori"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:92
11813 msgid "Select key bindings"
11814 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:106
11817 msgid "Select preset:"
11818 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11821 msgid "Old Sylpheed"
11822 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11823
11824 #: src/prefs_other.c:122
11825 msgid ""
11826 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11827 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11828 msgstr ""
11829 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11830 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11831
11832 #: src/prefs_other.c:517
11833 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11834 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:520
11837 msgid "On exit"
11838 msgstr "All'uscita"
11839
11840 #: src/prefs_other.c:523
11841 msgid "Confirm on exit"
11842 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11843
11844 #: src/prefs_other.c:530
11845 msgid "Empty trash on exit"
11846 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11847
11848 #: src/prefs_other.c:533
11849 msgid "Warn if there are queued messages"
11850 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:535
11853 msgid "Keyboard shortcuts"
11854 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11855
11856 #: src/prefs_other.c:538
11857 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11858 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
11859
11860 #: src/prefs_other.c:542
11861 msgid ""
11862 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11863 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11864 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11865 msgstr ""
11866 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11867 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11868 "nuova scorciatoia.\n"
11869 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11870
11871 #: src/prefs_other.c:549
11872 msgid " Set key bindings... "
11873 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
11874
11875 #: src/prefs_other.c:562
11876 msgid "Socket I/O timeout"
11877 msgstr "Timeout I/O del socket"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:584
11880 msgid "Ask before emptying trash"
11881 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11882
11883 #: src/prefs_other.c:586
11884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11885 msgstr ""
11886 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11887 "il filtraggio manuale"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:589
11890 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11891 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11892
11893 #: src/prefs_receive.c:136
11894 msgid "External incorporation program"
11895 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11896
11897 #: src/prefs_receive.c:139
11898 msgid "Use external program for receiving mail"
11899 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11900
11901 #: src/prefs_receive.c:146
11902 msgid "Command"
11903 msgstr "Comando"
11904
11905 #: src/prefs_receive.c:155
11906 msgid "Automatic checking"
11907 msgstr "Controlli automatici"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:162
11910 msgid "Automatically check for new mail every"
11911 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:180
11914 msgid "Check for new mail on start-up"
11915 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:183
11918 msgid "Dialogs"
11919 msgstr "Finestre di dialogo"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:185
11922 msgid "Show receive dialog"
11923 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11926 msgid "Always"
11927 msgstr "Sempre"
11928
11929 #: src/prefs_receive.c:195
11930 msgid "Only on manual receiving"
11931 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11932
11933 #: src/prefs_receive.c:206
11934 msgid "Close receive dialog when finished"
11935 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11936
11937 #: src/prefs_receive.c:209
11938 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11939 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11940
11941 #: src/prefs_receive.c:211
11942 msgid "After receiving new mail"
11943 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11944
11945 #: src/prefs_receive.c:213
11946 msgid "Go to Inbox"
11947 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11948
11949 #: src/prefs_receive.c:215
11950 msgid "Update all local folders"
11951 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11952
11953 #: src/prefs_receive.c:218
11954 msgid "Run command"
11955 msgstr "Esegui comando"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:223
11958 msgid "after automatic check"
11959 msgstr "dopo la verifica automatica"
11960
11961 #: src/prefs_receive.c:225
11962 msgid "after manual check"
11963 msgstr "dopo la verifica manuale"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:233
11966 #, c-format
11967 msgid ""
11968 "Command to execute:\n"
11969 "(use %d as number of new mails)"
11970 msgstr ""
11971 "Comando da eseguire:\n"
11972 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11973
11974 #: src/prefs_receive.c:258
11975 msgid "Blink LED"
11976 msgstr "Accendi LED"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:259
11979 msgid "Play sound"
11980 msgstr "Riproduci suono"
11981
11982 #: src/prefs_receive.c:261
11983 msgid "Show info banner"
11984 msgstr "Mostra banner informativo"
11985
11986 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11987 msgid "Mail Handling"
11988 msgstr "Gestione della posta"
11989
11990 #: src/prefs_receive.c:396
11991 msgid "Receiving"
11992 msgstr "Ricezione"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:160
11995 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11996 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:163
11999 msgid "Confirm before sending queued messages"
12000 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:166
12003 msgid "Never send Return Receipts"
12004 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:169
12007 msgid "Show send dialog"
12008 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:177
12011 msgid "Outgoing encoding"
12012 msgstr "Codifica usata in uscita"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:204
12015 msgid ""
12016 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12017 "be used"
12018 msgstr ""
12019 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
12020 "locale corrente"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:220
12023 msgid "Automatic (Recommended)"
12024 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:222
12027 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12028 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
12029
12030 #: src/prefs_send.c:223
12031 msgid "Unicode (UTF-8)"
12032 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:225
12035 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12036 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:226
12039 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12040 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:228
12043 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12044 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:230
12047 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12048 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:231
12051 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12052 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:233
12055 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12056 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:235
12059 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12060 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:236
12063 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12064 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:238
12067 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12068 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:239
12071 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12072 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:241
12075 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12076 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:243
12079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12080 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:244
12083 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12084 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:245
12087 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12088 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:246
12091 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12092 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:248
12095 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12096 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:250
12099 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12100 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:251
12103 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12104 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:254
12107 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12108 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:255
12111 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12112 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:256
12115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12116 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:258
12119 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12120 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:259
12123 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12124 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:262
12127 msgid "Korean (EUC-KR)"
12128 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:264
12131 msgid "Thai (TIS-620)"
12132 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:265
12135 msgid "Thai (Windows-874)"
12136 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:269
12139 msgid "Transfer encoding"
12140 msgstr "Codifica trasmissione"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:282
12143 msgid ""
12144 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12145 "characters"
12146 msgstr ""
12147 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12148 "contiene caratteri non-ASCII."
12149
12150 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12151 #: src/send_message.c:486
12152 msgid "Sending"
12153 msgstr "Invio in corso"
12154
12155 #: src/prefs_spelling.c:87
12156 msgid "Select dictionaries location"
12157 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:120
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:174
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:179
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:185
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12174
12175 #: src/prefs_spelling.c:187
12176 msgid "Path to dictionaries"
12177 msgstr "Percorso dei dizionari"
12178
12179 #: src/prefs_spelling.c:202
12180 msgid "Automatic spell checking"
12181 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12182
12183 #: src/prefs_spelling.c:210
12184 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12185 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12186
12187 #: src/prefs_spelling.c:214
12188 msgid "Dictionary"
12189 msgstr "Dizionario"
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:253
12192 msgid "Check with both dictionaries"
12193 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12194
12195 #: src/prefs_spelling.c:258
12196 msgid "Default suggestion mode"
12197 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:275
12200 msgid "Misspelled word color"
12201 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12202
12203 #: src/prefs_spelling.c:289
12204 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12205 msgstr ""
12206 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12207
12208 #: src/prefs_spelling.c:404
12209 msgid "Spell Checking"
12210 msgstr "Controllo ortografico"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:149
12213 msgid "the full abbreviated weekday name"
12214 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:150
12217 msgid "the full weekday name"
12218 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:151
12221 msgid "the abbreviated month name"
12222 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:152
12225 msgid "the full month name"
12226 msgstr "il nome completo del mese"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:153
12229 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12230 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:154
12233 msgid "the century number (year/100)"
12234 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:155
12237 msgid "the day of the month as a decimal number"
12238 msgstr "giorno del mese come numero"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:156
12241 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12242 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:157
12245 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12246 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:158
12249 msgid "the day of the year as a decimal number"
12250 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:159
12253 msgid "the month as a decimal number"
12254 msgstr "il mese come numero"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:160
12257 msgid "the minute as a decimal number"
12258 msgstr "il minuto come numero"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:161
12261 msgid "either AM or PM"
12262 msgstr "AM o PM"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:162
12265 msgid "the second as a decimal number"
12266 msgstr "i secondi come numero"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:163
12269 msgid "the day of the week as a decimal number"
12270 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:164
12273 msgid "the preferred date for the current locale"
12274 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:165
12277 msgid "the last two digits of a year"
12278 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:166
12281 msgid "the year as a decimal number"
12282 msgstr "l'anno come numero"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:167
12285 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12286 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12289 #: src/prefs_summaries.c:507
12290 msgid "Date format"
12291 msgstr "Formato della Data"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:212
12294 msgid "Specifier"
12295 msgstr "Specificare"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:254
12298 msgid "Example"
12299 msgstr "Esempio"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:362
12302 msgid "Display message number next to folder name"
12303 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:371
12306 msgid "No"
12307 msgstr "No"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:372
12310 msgid "Unread messages"
12311 msgstr "Messaggi non letti"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:373
12314 msgid "Unread and Total messages"
12315 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:383
12318 msgid "Open last opened folder at startup"
12319 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:386
12322 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12323 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:400
12326 msgid "letters"
12327 msgstr "lettere"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:418
12330 msgid "Message list"
12331 msgstr "Lista messaggi"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:424
12334 msgid "Set default selection when entering a folder"
12335 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:437
12338 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12339 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:447
12342 msgid "Assume 'Yes'"
12343 msgstr "Assumi 'Sì'"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:448
12346 msgid "Assume 'No'"
12347 msgstr "Assumi 'No'"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:454
12350 msgid "Always open message when selected"
12351 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:457
12354 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12355 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:463
12358 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12359 msgstr ""
12360 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:465
12363 msgid ""
12364 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12365 "Execute'"
12366 msgstr ""
12367 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12368 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:470
12371 msgid ""
12372 "Only mark message as read when opened \n"
12373 "in a new window, or replied to"
12374 msgstr ""
12375 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12376 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:478
12379 msgid "Mark messages as read after"
12380 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:494
12383 msgid "Display sender using address book"
12384 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:498
12387 msgid "Show tooltips"
12388 msgstr "Mostra tooltip"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:533
12391 msgid "Date format help"
12392 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:551
12395 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12396 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:554
12399 msgid "Translate header names"
12400 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12401
12402 #: src/prefs_summaries.c:556
12403 msgid ""
12404 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12405 "translated into your language."
12406 msgstr ""
12407 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12408 "tradotti nel vostro linguaggio."
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:670
12411 msgid "Summaries"
12412 msgstr "Vista Sommario"
12413
12414 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12415 msgid "Attachment"
12416 msgstr "Allegato"
12417
12418 #: src/prefs_summary_column.c:89
12419 msgid "Number"
12420 msgstr "Numero"
12421
12422 #: src/prefs_summary_column.c:229
12423 msgid "Message list columns configuration"
12424 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12425
12426 #: src/prefs_summary_column.c:246
12427 msgid ""
12428 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12429 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12430 msgstr ""
12431 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12432 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12433
12434 #: src/prefs_summary_open.c:108
12435 msgid "first marked email"
12436 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12437
12438 #: src/prefs_summary_open.c:109
12439 msgid "first new email"
12440 msgstr "primo messaggio nuovo"
12441
12442 #: src/prefs_summary_open.c:110
12443 msgid "first unread email"
12444 msgstr "primo messaggio non letto"
12445
12446 #: src/prefs_summary_open.c:111
12447 msgid "last opened email"
12448 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12449
12450 #: src/prefs_summary_open.c:112
12451 msgid "last email in the list"
12452 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12453
12454 #: src/prefs_summary_open.c:114
12455 msgid "first email in the list"
12456 msgstr "primo messaggio in elenco"
12457
12458 #: src/prefs_summary_open.c:183
12459 msgid " Selection when entering a folder"
12460 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12461
12462 #: src/prefs_summary_open.c:229
12463 msgid "Possible selections"
12464 msgstr "Azioni possibili"
12465
12466 #: src/prefs_summary_open.c:265
12467 msgid "Selection on folder opening"
12468 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12469
12470 #: src/prefs_template.c:211
12471 msgid "This name is used as the Menu item"
12472 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:299
12475 msgid "Append the new template above to the list"
12476 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:308
12479 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12480 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:316
12483 msgid "Delete the selected template from the list"
12484 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:329
12487 msgid " Symbols... "
12488 msgstr " Simboli... "
12489
12490 #: src/prefs_template.c:336
12491 msgid "Show information on configuring templates"
12492 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:360
12495 msgid "Move the selected template to the top"
12496 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:370
12499 msgid "Move the selected template up"
12500 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:378
12503 msgid "Move the selected template down"
12504 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:388
12507 msgid "Move the selected template to the bottom"
12508 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:404
12511 msgid "Template configuration"
12512 msgstr "Configurazione modello"
12513
12514 #: src/prefs_template.c:545
12515 msgid "Templates list not saved"
12516 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12517
12518 #: src/prefs_template.c:546
12519 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12520 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12521
12522 #: src/prefs_template.c:671
12523 msgid "Template name is not set."
12524 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12525
12526 #: src/prefs_template.c:789
12527 msgid "Delete template"
12528 msgstr "Elimina il modello"
12529
12530 #: src/prefs_template.c:790
12531 msgid "Do you really want to delete this template?"
12532 msgstr "Eliminare questo modello?"
12533
12534 #: src/prefs_template.c:803
12535 msgid "Delete all templates"
12536 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12537
12538 #: src/prefs_template.c:804
12539 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12540 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:1106
12543 msgid "Current templates"
12544 msgstr "Modelli attuali"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:1133
12547 msgid "Template"
12548 msgstr "Modello"
12549
12550 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12551 msgid "Default internal theme"
12552 msgstr "Tema interno di default"
12553
12554 #: src/prefs_themes.c:363
12555 msgid "Themes"
12556 msgstr "Temi"
12557
12558 #: src/prefs_themes.c:450
12559 msgid "Only root can remove system themes"
12560 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12561
12562 #: src/prefs_themes.c:453
12563 #, c-format
12564 msgid "Remove system theme '%s'"
12565 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:456
12568 #, c-format
12569 msgid "Remove theme '%s'"
12570 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12571
12572 #: src/prefs_themes.c:462
12573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12574 msgstr "Eliminare questo tema?"
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:472
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "File %s failed\n"
12580 "while removing theme."
12581 msgstr ""
12582 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12583 "durante la rimozione del tema."
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:476
12586 msgid "Removing theme directory failed."
12587 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:479
12590 msgid "Theme removed successfully"
12591 msgstr "Tema eliminato con successo"
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:499
12594 msgid "Select theme folder"
12595 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:514
12598 #, c-format
12599 msgid "Install theme '%s'"
12600 msgstr "Installare il tema '%s'"
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:517
12603 msgid ""
12604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12605 "Install anyway?"
12606 msgstr ""
12607 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12608 "Installare comunque?"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:524
12611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12612 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:545
12615 msgid ""
12616 "A theme with the same name is\n"
12617 "already installed in this location"
12618 msgstr ""
12619 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12620 "già installato in questa posizione"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:549
12623 msgid "Couldn't create destination directory"
12624 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:562
12627 msgid "Theme installed successfully"
12628 msgstr "Tema installato con successo"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:569
12631 msgid "Failed installing theme"
12632 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:572
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "File %s failed\n"
12638 "while installing theme."
12639 msgstr ""
12640 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12641 "durante l'installazione del tema."
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:673
12644 #, c-format
12645 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12646 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:715
12649 #, c-format
12650 msgid "Internal theme has %d icons"
12651 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:721
12654 msgid "No info file available for this theme"
12655 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:739
12658 msgid "Error: couldn't get theme status"
12659 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:763
12662 #, c-format
12663 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12664 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:846
12667 msgid "Selector"
12668 msgstr "Seleziona"
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:857
12671 msgid "Install new..."
12672 msgstr "Installa nuovo..."
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:873
12675 msgid "Information"
12676 msgstr "Informazioni"
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:887
12679 msgid "Author: "
12680 msgstr "Autore: "
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:895
12683 msgid "URL:"
12684 msgstr "URL:"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:937
12687 msgid "Preview"
12688 msgstr "Anteprima"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:987
12691 msgid "Use this"
12692 msgstr "Usa questo"
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:992
12695 msgid "Remove"
12696 msgstr "Rimuovi"
12697
12698 #: src/prefs_toolbar.c:166
12699 msgid ""
12700 "Selected Action already set.\n"
12701 "Please choose another Action from List"
12702 msgstr ""
12703 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12704 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12705
12706 #: src/prefs_toolbar.c:167
12707 msgid "Item has no icon defined."
12708 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12709
12710 #: src/prefs_toolbar.c:168
12711 msgid "Item has no text defined."
12712 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:215
12715 msgid "Main toolbar configuration"
12716 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:216
12719 msgid "Compose toolbar configuration"
12720 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:217
12723 msgid "Message view toolbar configuration"
12724 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12725
12726 #: src/prefs_toolbar.c:797
12727 msgid "Toolbar item"
12728 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:813
12731 msgid "Item type"
12732 msgstr "Tipo elemento"
12733
12734 #: src/prefs_toolbar.c:820
12735 msgid "Internal Function"
12736 msgstr "Funzione interna"
12737
12738 #: src/prefs_toolbar.c:821
12739 msgid "User Action"
12740 msgstr "Azione utente"
12741
12742 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12743 msgid "Separator"
12744 msgstr "Separatore"
12745
12746 #: src/prefs_toolbar.c:828
12747 msgid "Event executed on click"
12748 msgstr "Esecuzione evento al click"
12749
12750 #: src/prefs_toolbar.c:848
12751 msgid "Toolbar text"
12752 msgstr "Testo della toolbar"
12753
12754 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12755 msgid "Icon"
12756 msgstr "Icona"
12757
12758 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12759 msgid "Customize Toolbars"
12760 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12761
12762 #: src/prefs_toolbar.c:995
12763 msgid "Main Window"
12764 msgstr "Finestra principale"
12765
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12767 msgid "Message Window"
12768 msgstr "Finestra messaggio"
12769
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12771 msgid "Compose Window"
12772 msgstr "Finestra di composizione"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12775 msgid "Icon text"
12776 msgstr "Testo icona"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12779 msgid "Mapped event"
12780 msgstr "Eventi mappati"
12781
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12783 msgid "Toolbar item icon"
12784 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12785
12786 #: src/prefs_wrapping.c:77
12787 msgid "Auto wrapping"
12788 msgstr "A capo automatico"
12789
12790 #: src/prefs_wrapping.c:78
12791 msgid "Wrap quotation"
12792 msgstr "A capo nella citazione"
12793
12794 #: src/prefs_wrapping.c:79
12795 msgid "Wrap pasted text"
12796 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12797
12798 #: src/prefs_wrapping.c:85
12799 msgid "Wrap messages at"
12800 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12801
12802 #: src/prefs_wrapping.c:145
12803 msgid "Wrapping"
12804 msgstr "A capo nel messaggio"
12805
12806 #: src/printing.c:386
12807 msgid "First page"
12808 msgstr "Prima pagina"
12809
12810 #: src/printing.c:387
12811 msgid "Previous page"
12812 msgstr "Pagina precedente"
12813
12814 #: src/printing.c:393
12815 msgid "Next page"
12816 msgstr "Pagina seguente"
12817
12818 #: src/printing.c:394
12819 msgid "Last page"
12820 msgstr "Ultima pagina"
12821
12822 #: src/printing.c:399
12823 msgid "Zoom 100%"
12824 msgstr "Zoom 100%"
12825
12826 #: src/printing.c:400
12827 msgid "Zoom fit"
12828 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12829
12830 #: src/printing.c:401
12831 msgid "Zoom in"
12832 msgstr "Zoom in"
12833
12834 #: src/printing.c:402
12835 msgid "Zoom out"
12836 msgstr "Zoom out"
12837
12838 #: src/printing.c:594
12839 #, c-format
12840 msgid "Page %d"
12841 msgstr "Pagina %d"
12842
12843 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12844 msgid "No information available"
12845 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12846
12847 #: src/privacy.c:440
12848 msgid "No recipient keys defined."
12849 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12850
12851 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12852 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12853 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12854
12855 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12856 msgid "Already trying to send."
12857 msgstr "Invio già in corso."
12858
12859 #: src/procmsg.c:1469
12860 #, c-format
12861 msgid "Couldn't open file %s."
12862 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12863
12864 #: src/procmsg.c:1567
12865 #, c-format
12866 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12867 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12868
12869 #: src/procmsg.c:1600
12870 msgid "Queued message header is broken."
12871 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12872
12873 #: src/procmsg.c:1621
12874 msgid "An error happened during SMTP session."
12875 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12876
12877 #: src/procmsg.c:1635
12878 msgid ""
12879 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12880 "SMTP session."
12881 msgstr ""
12882 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12883 "errore durante la sessione SMTP."
12884
12885 #: src/procmsg.c:1643
12886 msgid ""
12887 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12888 "generated by Claws Mail."
12889 msgstr ""
12890 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12891 "stato generato da Claws Mail."
12892
12893 #: src/procmsg.c:1661
12894 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12895 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12896
12897 #: src/procmsg.c:1674
12898 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12899 msgstr ""
12900 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1688
12903 #, c-format
12904 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12905 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12906
12907 #: src/procmsg.c:2192
12908 msgid "Filtering messages...\n"
12909 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12910
12911 #: src/quote_fmt.c:46
12912 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12913 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:47
12916 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12917 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:50
12920 msgid "email address of sender"
12921 msgstr "indirizzo email del mittente"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:51
12924 msgid "full name of sender"
12925 msgstr "nome completo del mittente"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:52
12928 msgid "first name of sender"
12929 msgstr "nome del mittente"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:53
12932 msgid "last name of sender"
12933 msgstr "cognome del mittente"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:54
12936 msgid "initials of sender"
12937 msgstr "iniziali del mittente"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:61
12940 msgid "message body"
12941 msgstr "corpo messaggio"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:62
12944 msgid "quoted message body"
12945 msgstr "corpo messaggio citato"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:63
12948 msgid "message body without signature"
12949 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:64
12952 msgid "quoted message body without signature"
12953 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:65
12956 msgid "message tags"
12957 msgstr "etichette messaggio"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:66
12960 msgid "current dictionary"
12961 msgstr "dizionario attuale"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:67
12964 msgid "cursor position"
12965 msgstr "posizione del cursore"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:68
12968 msgid "account property: your name"
12969 msgstr "proprietà account: nome completo"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:69
12972 msgid "account property: your email address"
12973 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:70
12976 msgid "account property: account name"
12977 msgstr "proprietà account: nome account"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:71
12980 msgid "account property: organization"
12981 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:72
12984 msgid "account property: default dictionary"
12985 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:73
12988 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12989 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:74
12992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12993 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:75
12996 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12997 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:77
13000 msgid "literal backslash"
13001 msgstr "carattere backslash"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:78
13004 msgid "literal question mark"
13005 msgstr "carattere ?"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:79
13008 msgid "literal exclamation mark"
13009 msgstr "carattere !"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:80
13012 msgid "literal pipe"
13013 msgstr "carattere |"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:81
13016 msgid "literal opening curly brace"
13017 msgstr "carattere {"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:82
13020 msgid "literal closing curly brace"
13021 msgstr "carattere }"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:83
13024 msgid "tab"
13025 msgstr "linguetta"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:86
13028 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13029 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:87
13032 msgid ""
13033 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13034 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13035 "symbols (or their long equivalent)"
13036 msgstr ""
13037 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è "
13038 "uno tra\n"
13039 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13040 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:88
13043 msgid ""
13044 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13045 "of\n"
13046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13047 "symbols (or their long equivalent)"
13048 msgstr ""
13049 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x "
13050 "è uno tra \n"
13051 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13052 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:89
13055 msgid ""
13056 "insert file:\n"
13057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13058 "to insert"
13059 msgstr ""
13060 "inserire file:\n"
13061 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
13062 "file da inserire"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:90
13065 msgid ""
13066 "insert program output:\n"
13067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13068 "get\n"
13069 "the output from"
13070 msgstr ""
13071 "inserire l'output di un programma:\n"
13072 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
13073 "prelevare l'output"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:91
13076 msgid ""
13077 "insert user input:\n"
13078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13079 "user-entered text"
13080 msgstr ""
13081 "inserire input utente:\n"
13082 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
13083 "testo inserito dall'utente"
13084
13085 #: src/quote_fmt.c:92
13086 msgid ""
13087 "attach file:\n"
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13089 "to attach"
13090 msgstr ""
13091 "inserire file:\n"
13092 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
13093 "file da allegare"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:94
13096 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13097 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:95
13100 msgid ""
13101 "text that can contain any of the symbols or\n"
13102 "commands above"
13103 msgstr ""
13104 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
13105 "sopra"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:96
13108 msgid ""
13109 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13110 "commands) above"
13111 msgstr ""
13112 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
13113 "comandi) sopra definiti"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:97
13116 msgid ""
13117 "completion from address book only works with the first\n"
13118 "address of the header, it outputs the full name\n"
13119 "of the contact if that address matches exactly\n"
13120 "one contact in the address book"
13121 msgstr ""
13122 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
13123 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
13124 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
13125 "esattamente ad un contatto della rubrica"
13126
13127 #: src/quote_fmt.c:105
13128 msgid "Description of symbols"
13129 msgstr "Descrizione dei simboli"
13130
13131 #: src/quote_fmt.c:106
13132 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13133 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:143
13136 msgid "Use template when composing new messages"
13137 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
13138
13139 #: src/quote_fmt.c:231
13140 msgid "Use template when replying to messages"
13141 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13144 msgid "Quotation mark"
13145 msgstr "Simbolo di citazione"
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:323
13148 msgid "Use template when forwarding messages"
13149 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
13150
13151 #: src/quote_fmt.c:404
13152 msgid "Description of symbols..."
13153 msgstr "Descrizione dei simboli..."
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:437
13156 msgid "Message reply quotation mark format error."
13157 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
13158
13159 #: src/quote_fmt.c:453
13160 msgid "Message forward quotation mark format error."
13161 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
13162
13163 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13164 #, c-format
13165 msgid "Enter text to replace '%s'"
13166 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
13167
13168 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13169 msgid "Enter variable"
13170 msgstr "Inserisci variabile"
13171
13172 #: src/send_message.c:137
13173 #, c-format
13174 msgid "Sending message using command: %s\n"
13175 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13176
13177 #: src/send_message.c:151
13178 #, c-format
13179 msgid "Couldn't execute command: %s"
13180 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13181
13182 #: src/send_message.c:186
13183 #, c-format
13184 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13185 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13186
13187 #: src/send_message.c:322
13188 msgid "Connecting"
13189 msgstr "Connessione in corso"
13190
13191 #: src/send_message.c:327
13192 msgid "Doing POP before SMTP..."
13193 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13194
13195 #: src/send_message.c:330
13196 msgid "POP before SMTP"
13197 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13198
13199 #: src/send_message.c:335
13200 #, c-format
13201 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13202 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13203
13204 #: src/send_message.c:395
13205 msgid "Mail sent successfully."
13206 msgstr "Mail inviata con successo."
13207
13208 #: src/send_message.c:462
13209 msgid "Sending HELO..."
13210 msgstr "Invio di HELO in corso."
13211
13212 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13213 msgid "Authenticating"
13214 msgstr "Autenticazione in corso."
13215
13216 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13217 msgid "Sending message..."
13218 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13219
13220 #: src/send_message.c:467
13221 msgid "Sending EHLO..."
13222 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13223
13224 #: src/send_message.c:476
13225 msgid "Sending MAIL FROM..."
13226 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13227
13228 #: src/send_message.c:480
13229 msgid "Sending RCPT TO..."
13230 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13231
13232 #: src/send_message.c:485
13233 msgid "Sending DATA..."
13234 msgstr "Invio di DATA in corso."
13235
13236 #: src/send_message.c:489
13237 msgid "Quitting..."
13238 msgstr "Uscita..."
13239
13240 #: src/send_message.c:518
13241 #, c-format
13242 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13243 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13244
13245 #: src/send_message.c:566
13246 msgid "Sending message"
13247 msgstr "Invio del messaggio"
13248
13249 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13250 msgid "Error occurred while sending the message."
13251 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13252
13253 #: src/send_message.c:627
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "Error occurred while sending the message:\n"
13257 "%s"
13258 msgstr ""
13259 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13260 "%s"
13261
13262 #: src/setup.c:74
13263 msgid "Mailbox setting"
13264 msgstr "Configurazione mailbox"
13265
13266 #: src/setup.c:75
13267 msgid ""
13268 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13269 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13270 "if you have the one.\n"
13271 "If you're not sure, just select OK."
13272 msgstr ""
13273 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13274 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13275 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13276
13277 #: src/sourcewindow.c:69
13278 msgid "Source of the message"
13279 msgstr "Sorgente del messaggio"
13280
13281 #: src/sourcewindow.c:164
13282 #, c-format
13283 msgid "%s - Source"
13284 msgstr "%s - Sorgente"
13285
13286 #: src/ssl_manager.c:157
13287 msgid "Saved SSL Certificates"
13288 msgstr "Certificati SSL salvati"
13289
13290 #: src/ssl_manager.c:428
13291 msgid "Delete certificate"
13292 msgstr "Cancella certificato"
13293
13294 #: src/ssl_manager.c:429
13295 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13296 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13297
13298 #: src/summary_search.c:230
13299 msgid "Search messages"
13300 msgstr "Cerca messaggi"
13301
13302 #: src/summary_search.c:256
13303 msgid "Match any of the following"
13304 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13305
13306 #: src/summary_search.c:258
13307 msgid "Match all of the following"
13308 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13309
13310 #: src/summary_search.c:377
13311 msgid "Body:"
13312 msgstr "Corpo:"
13313
13314 #: src/summary_search.c:384
13315 msgid "Condition:"
13316 msgstr "Condizione:"
13317
13318 #: src/summary_search.c:414
13319 msgid "Find _all"
13320 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13321
13322 #: src/summary_search.c:675
13323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13324 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13325
13326 #: src/summary_search.c:677
13327 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13328 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13329
13330 #: src/summaryview.c:460
13331 msgid "/_Reply"
13332 msgstr "/_Rispondi"
13333
13334 #: src/summaryview.c:462
13335 msgid "/Repl_y to"
13336 msgstr "/Ris_pondi a"
13337
13338 #: src/summaryview.c:463
13339 msgid "/Repl_y to/_all"
13340 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13341
13342 #: src/summaryview.c:464
13343 msgid "/Repl_y to/_sender"
13344 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13345
13346 #: src/summaryview.c:465
13347 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13348 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13349
13350 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13351 msgid "/_Forward"
13352 msgstr "/_Inoltra"
13353
13354 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13355 msgid "/For_ward as attachment"
13356 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13357
13358 #: src/summaryview.c:472
13359 msgid "/Redirect"
13360 msgstr "/Re_direziona"
13361
13362 #: src/summaryview.c:475
13363 msgid "/M_ove..."
13364 msgstr "/_Sposta..."
13365
13366 #: src/summaryview.c:476
13367 msgid "/_Copy..."
13368 msgstr "/_Copia..."
13369
13370 #: src/summaryview.c:477
13371 msgid "/Move to _trash"
13372 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13373
13374 #: src/summaryview.c:479
13375 msgid "/_Delete..."
13376 msgstr "/_Elimina..."
13377
13378 #: src/summaryview.c:482
13379 msgid "/_Mark"
13380 msgstr "/Contrasseg_na"
13381
13382 #: src/summaryview.c:483
13383 msgid "/_Mark/_Mark"
13384 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13385
13386 #: src/summaryview.c:484
13387 msgid "/_Mark/_Unmark"
13388 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13389
13390 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13391 msgid "/_Mark/---"
13392 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13393
13394 #: src/summaryview.c:486
13395 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13396 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13397
13398 #: src/summaryview.c:487
13399 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13400 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13401
13402 #: src/summaryview.c:488
13403 msgid "/_Mark/Mark all read"
13404 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13405
13406 #: src/summaryview.c:489
13407 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13408 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13409
13410 #: src/summaryview.c:490
13411 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13412 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13413
13414 #: src/summaryview.c:491
13415 msgid "/_Mark/Watch thread"
13416 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13417
13418 #: src/summaryview.c:492
13419 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13420 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13421
13422 #: src/summaryview.c:494
13423 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13424 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13425
13426 #: src/summaryview.c:495
13427 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13428 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13429
13430 #: src/summaryview.c:497
13431 msgid "/_Mark/Lock"
13432 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13433
13434 #: src/summaryview.c:498
13435 msgid "/_Mark/Unlock"
13436 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13437
13438 #: src/summaryview.c:499
13439 msgid "/Color la_bel"
13440 msgstr "/Colore etic_hetta"
13441
13442 #: src/summaryview.c:500
13443 msgid "/Ta_gs"
13444 msgstr "/Et_ichette"
13445
13446 #: src/summaryview.c:504
13447 msgid "/Add sender to address boo_k"
13448 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13449
13450 #: src/summaryview.c:507
13451 msgid "/Create f_ilter rule"
13452 msgstr "/Crea _filtro"
13453
13454 #: src/summaryview.c:508
13455 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13456 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13457
13458 #: src/summaryview.c:510
13459 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13460 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13461
13462 #: src/summaryview.c:512
13463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13464 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13465
13466 #: src/summaryview.c:514
13467 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13468 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13469
13470 #: src/summaryview.c:517
13471 msgid "/Create processing rule"
13472 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13473
13474 #: src/summaryview.c:518
13475 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13476 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13477
13478 #: src/summaryview.c:520
13479 msgid "/Create processing rule/by _From"
13480 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13481
13482 #: src/summaryview.c:522
13483 msgid "/Create processing rule/by _To"
13484 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13485
13486 #: src/summaryview.c:524
13487 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13488 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13489
13490 #: src/summaryview.c:531
13491 msgid "/_View/Message _source"
13492 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13493
13494 #: src/summaryview.c:533
13495 msgid "/_View/All _headers"
13496 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13497
13498 #: src/summaryview.c:536
13499 msgid "/_Save as..."
13500 msgstr "/_Salva come..."
13501
13502 #: src/summaryview.c:538
13503 msgid "/_Print..."
13504 msgstr "/S_tampa..."
13505
13506 #: src/summaryview.c:660
13507 msgid "Toggle quick search bar"
13508 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13509
13510 #: src/summaryview.c:698
13511 msgid "Toggle multiple selection"
13512 msgstr "Abilita selezione multipla"
13513
13514 #: src/summaryview.c:1178
13515 msgid "Process mark"
13516 msgstr "Segno del processo"
13517
13518 #: src/summaryview.c:1179
13519 msgid "Some marks are left. Process them?"
13520 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13521
13522 #: src/summaryview.c:1236
13523 #, c-format
13524 msgid "Scanning folder (%s)..."
13525 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13526
13527 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13528 msgid "No more unread messages"
13529 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13530
13531 #: src/summaryview.c:1718
13532 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13533 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13534
13535 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13536 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13537 msgid ""
13538 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13539 msgstr ""
13540 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13541
13542 #: src/summaryview.c:1738
13543 msgid "No unread messages."
13544 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13545
13546 #: src/summaryview.c:1770
13547 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13548 msgstr ""
13549 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13550 "seguente?"
13551
13552 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13553 msgid "No more new messages"
13554 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13555
13556 #: src/summaryview.c:1817
13557 msgid "No new message found. Search from the end?"
13558 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13559
13560 #: src/summaryview.c:1837
13561 msgid "No new messages."
13562 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13563
13564 #: src/summaryview.c:1869
13565 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13566 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13567
13568 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13569 msgid "No more marked messages"
13570 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13571
13572 #: src/summaryview.c:1907
13573 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13574 msgstr ""
13575 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13576
13577 #: src/summaryview.c:1916
13578 msgid "No marked messages."
13579 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13580
13581 #: src/summaryview.c:1948
13582 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13583 msgstr ""
13584 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13585 "seguente?"
13586
13587 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13588 msgid "No more labeled messages"
13589 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13590
13591 #: src/summaryview.c:1986
13592 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13593 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13594
13595 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13596 msgid "No labeled messages."
13597 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13598
13599 #: src/summaryview.c:2011
13600 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13601 msgstr ""
13602 "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13603
13604 #: src/summaryview.c:2302
13605 msgid "Attracting messages by subject..."
13606 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13607
13608 #: src/summaryview.c:2463
13609 #, c-format
13610 msgid "%d deleted"
13611 msgstr "%d eliminato(i)"
13612
13613 #: src/summaryview.c:2467
13614 #, c-format
13615 msgid "%s%d moved"
13616 msgstr "%s%d spostato(i)"
13617
13618 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13619 msgid ", "
13620 msgstr ", "
13621
13622 #: src/summaryview.c:2473
13623 #, c-format
13624 msgid "%s%d copied"
13625 msgstr "%s%d copiato(i)"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2488
13628 msgid " item selected"
13629 msgstr " voce selezionata"
13630
13631 #: src/summaryview.c:2490
13632 msgid " items selected"
13633 msgstr " voci selezionate"
13634
13635 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13636 #, c-format
13637 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13638 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13639
13640 #: src/summaryview.c:2520
13641 #, c-format
13642 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13643 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13644
13645 #: src/summaryview.c:2792
13646 msgid "Sorting summary..."
13647 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13648
13649 #: src/summaryview.c:2900
13650 msgid "Setting summary from message data..."
13651 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13652
13653 #: src/summaryview.c:3094
13654 msgid "(No Date)"
13655 msgstr "(Nessuna Data)"
13656
13657 #: src/summaryview.c:3131
13658 msgid "(No Recipient)"
13659 msgstr "(Nessun destinatario)"
13660
13661 #: src/summaryview.c:3989
13662 msgid "You're not the author of the article.\n"
13663 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13664
13665 #: src/summaryview.c:4077
13666 #, c-format
13667 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13668 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13669 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13670 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13671
13672 #: src/summaryview.c:4080
13673 msgid "Delete message(s)"
13674 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13675
13676 #: src/summaryview.c:4237
13677 msgid "Destination is same as current folder."
13678 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13679
13680 #: src/summaryview.c:4334
13681 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13682 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13683
13684 #: src/summaryview.c:4499
13685 msgid "Append or Overwrite"
13686 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13687
13688 #: src/summaryview.c:4500
13689 msgid "Append or overwrite existing file?"
13690 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13691
13692 #: src/summaryview.c:4501
13693 msgid "_Append"
13694 msgstr "_Aggiungi"
13695
13696 #: src/summaryview.c:4501
13697 msgid "_Overwrite"
13698 msgstr "_Sovrascrivi"
13699
13700 #: src/summaryview.c:4548
13701 #, c-format
13702 msgid ""
13703 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13704 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13705
13706 #: src/summaryview.c:4869
13707 msgid "Building threads..."
13708 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13709
13710 #: src/summaryview.c:5088
13711 msgid "Skip these rules"
13712 msgstr "Salta queste regole"
13713
13714 #: src/summaryview.c:5091
13715 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13716 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13717
13718 #: src/summaryview.c:5094
13719 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13720 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13721
13722 #: src/summaryview.c:5123
13723 msgid "Filtering"
13724 msgstr "Filtraggio in corso."
13725
13726 #: src/summaryview.c:5124
13727 msgid ""
13728 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13729 "Please choose what to do with these rules:"
13730 msgstr ""
13731 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13732 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13733
13734 #: src/summaryview.c:5126
13735 msgid "_Filter"
13736 msgstr "_Filtra"
13737
13738 #: src/summaryview.c:5154
13739 msgid "Filtering..."
13740 msgstr "Filtraggio in corso."
13741
13742 #: src/summaryview.c:5233
13743 msgid "Processing configuration"
13744 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13745
13746 #: src/summaryview.c:5758
13747 msgid "Ignored thread"
13748 msgstr "Discussione ignorata"
13749
13750 #: src/summaryview.c:5760
13751 msgid "Watched thread"
13752 msgstr "Discussione osservata"
13753
13754 #: src/summaryview.c:5768
13755 msgid "Replied - click to see reply"
13756 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13757
13758 #: src/summaryview.c:5780
13759 msgid "To be moved"
13760 msgstr "Da muovere"
13761
13762 #: src/summaryview.c:5782
13763 msgid "To be copied"
13764 msgstr "Da copiare"
13765
13766 #: src/summaryview.c:5794
13767 msgid "Signed, has attachment(s)"
13768 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13769
13770 #: src/summaryview.c:5796
13771 msgid "Signed"
13772 msgstr "Firmato"
13773
13774 #: src/summaryview.c:5798
13775 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13776 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13777
13778 #: src/summaryview.c:5800
13779 msgid "Encrypted"
13780 msgstr "Cifrato"
13781
13782 #: src/summaryview.c:5802
13783 msgid "Has attachment(s)"
13784 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13785
13786 #: src/summaryview.c:7300
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 "Regular expression (regexp) error:\n"
13790 "%s"
13791 msgstr ""
13792 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13793 "%s"
13794
13795 #: src/summaryview.c:7403
13796 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13797 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13798
13799 #: src/summaryview.c:7409
13800 msgid "Go back to the folder list"
13801 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13802
13803 #: src/textview.c:221
13804 msgid "/Compose _new message"
13805 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13806
13807 #: src/textview.c:222
13808 msgid "/Add to _address book"
13809 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13810
13811 #: src/textview.c:223
13812 msgid "/Copy this add_ress"
13813 msgstr "/_Copia indirizzo"
13814
13815 #: src/textview.c:228
13816 msgid "/_Open image"
13817 msgstr "/_Apri immagine"
13818
13819 #: src/textview.c:229
13820 msgid "/_Save image..."
13821 msgstr "/_Salva immagine..."
13822
13823 #: src/textview.c:662
13824 #, c-format
13825 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13826 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13827
13828 #: src/textview.c:665
13829 #, c-format
13830 msgid "[%s (%d bytes)]"
13831 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13832
13833 #: src/textview.c:841
13834 msgid ""
13835 "\n"
13836 "  This message can't be displayed.\n"
13837 "  This is probably due to a network error.\n"
13838 "\n"
13839 "  Use "
13840 msgstr ""
13841 "\n"
13842 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13843 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13844 "\n"
13845 "  Utilizzare "
13846
13847 #: src/textview.c:846
13848 msgid "'View Log'"
13849 msgstr "'Mostra log'"
13850
13851 #: src/textview.c:847
13852 msgid " in the Tools menu for more information."
13853 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13854
13855 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13856 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13857 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13858 #: src/textview.c:887
13859 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13860 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13861
13862 #: src/textview.c:889
13863 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13864 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13865
13866 #: src/textview.c:893
13867 msgid "     - To save, select "
13868 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
13869
13870 #: src/textview.c:894
13871 msgid "'Save as...'"
13872 msgstr "'Salva come...'"
13873
13874 #: src/textview.c:896
13875 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13876 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13877
13878 #: src/textview.c:900
13879 msgid "     - To display as text, select "
13880 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
13881
13882 #: src/textview.c:901
13883 msgid "'Display as text'"
13884 msgstr "'Mostra come testo'"
13885
13886 #: src/textview.c:904
13887 msgid " (Shortcut key: 't')"
13888 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13889
13890 #: src/textview.c:908
13891 msgid "     - To open with an external program, select "
13892 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13893
13894 #: src/textview.c:909
13895 msgid "'Open'"
13896 msgstr "'Apri'"
13897
13898 #: src/textview.c:912
13899 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13900 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13901
13902 #: src/textview.c:913
13903 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13904 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13905
13906 #: src/textview.c:914
13907 msgid "mouse button)\n"
13908 msgstr "del mouse)\n"
13909
13910 #: src/textview.c:915
13911 msgid "     - Or use "
13912 msgstr "     - O utilizzare "
13913
13914 #: src/textview.c:916
13915 msgid "'Open with...'"
13916 msgstr "'Apri con...'"
13917
13918 #: src/textview.c:917
13919 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13920 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13921
13922 #: src/textview.c:1008
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "The command to view attachment as text failed:\n"
13926 "    %s\n"
13927 "Exit code %d\n"
13928 msgstr ""
13929 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13930 "inaspettatamente:\n"
13931 "\t%s\n"
13932 "Codice d'uscita %d\n"
13933
13934 #: src/textview.c:2068
13935 msgid "Tags: "
13936 msgstr "Etichette: "
13937
13938 #: src/textview.c:2752
13939 #, c-format
13940 msgid ""
13941 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13942 "\n"
13943 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13944 "\n"
13945 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13946 "\n"
13947 "Open it anyway?"
13948 msgstr ""
13949 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13950 "\n"
13951 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13952 "\n"
13953 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13954 "\n"
13955 "Aprirlo comunque?"
13956
13957 #: src/textview.c:2761
13958 msgid "Phishing attempt warning"
13959 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13960
13961 #: src/textview.c:2762
13962 msgid "_Open URL"
13963 msgstr "_Apri URL"
13964
13965 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13966 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13967 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13968
13969 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13970 msgid "Receive Mail on current Account"
13971 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13972
13973 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13974 msgid "Send Queued Messages"
13975 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13976
13977 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13978 msgid "Compose Email"
13979 msgstr "Componi Email"
13980
13981 #: src/toolbar.c:180
13982 msgid "Compose News"
13983 msgstr "Componi messaggio news"
13984
13985 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13986 msgid "Reply to Message"
13987 msgstr "Rispondi al messaggio"
13988
13989 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13990 msgid "Reply to Sender"
13991 msgstr "Rispondi al mittente"
13992
13993 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13994 msgid "Reply to All"
13995 msgstr "Rispondi a tutti"
13996
13997 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13998 msgid "Reply to Mailing-list"
13999 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
14000
14001 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14002 msgid "Open email"
14003 msgstr "Apri messaggio"
14004
14005 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14006 msgid "Forward Message"
14007 msgstr "Inoltra il messaggio"
14008
14009 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14010 msgid "Trash Message"
14011 msgstr "Cestina il messaggio"
14012
14013 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14014 msgid "Delete Message"
14015 msgstr "Elimina il messaggio"
14016
14017 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14018 msgid "Go to Previous Unread Message"
14019 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
14020
14021 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14022 msgid "Go to Next Unread Message"
14023 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
14024
14025 #: src/toolbar.c:195
14026 msgid "Learn Spam or Ham"
14027 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
14028
14029 #: src/toolbar.c:196
14030 msgid "Open folder/Go to folder list"
14031 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
14032
14033 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14034 msgid "Send Message"
14035 msgstr "Invia il messaggio"
14036
14037 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14038 msgid "Put into queue folder and send later"
14039 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
14040
14041 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14042 msgid "Save to draft folder"
14043 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
14044
14045 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14046 msgid "Insert file"
14047 msgstr "Inserisci file"
14048
14049 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14050 msgid "Attach file"
14051 msgstr "Allega file"
14052
14053 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14054 msgid "Insert signature"
14055 msgstr "Inserisci firma"
14056
14057 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14058 msgid "Edit with external editor"
14059 msgstr "Modifica con un editor esterno"
14060
14061 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14062 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14063 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
14064
14065 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14066 msgid "Wrap all long lines"
14067 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
14068
14069 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14070 msgid "Check spelling"
14071 msgstr "Controlla l'ortografia"
14072
14073 #: src/toolbar.c:211
14074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14075 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
14076
14077 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14078 msgid "Cancel receiving"
14079 msgstr "Cancella la ricezione"
14080
14081 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14082 msgid "Close window"
14083 msgstr "Chiudi finestra"
14084
14085 #: src/toolbar.c:233
14086 msgid "/Reply with _quote"
14087 msgstr "/Rispondi con _citazione"
14088
14089 #: src/toolbar.c:234
14090 msgid "/_Reply without quote"
14091 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
14092
14093 #: src/toolbar.c:238
14094 msgid "/Reply to all with _quote"
14095 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
14096
14097 #: src/toolbar.c:239
14098 msgid "/_Reply to all without quote"
14099 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
14100
14101 #: src/toolbar.c:243
14102 msgid "/Reply to list with _quote"
14103 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
14104
14105 #: src/toolbar.c:244
14106 msgid "/_Reply to list without quote"
14107 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
14108
14109 #: src/toolbar.c:248
14110 msgid "/Reply to sender with _quote"
14111 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
14112
14113 #: src/toolbar.c:249
14114 msgid "/_Reply to sender without quote"
14115 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
14116
14117 #: src/toolbar.c:255
14118 msgid "/Redirec_t"
14119 msgstr "/Re_dirigi"
14120
14121 #: src/toolbar.c:260
14122 msgid "/Learn as _Spam"
14123 msgstr "/Memorizza come _Spam"
14124
14125 #: src/toolbar.c:261
14126 msgid "/Learn as _Ham"
14127 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
14128
14129 #: src/toolbar.c:416
14130 msgid "Open"
14131 msgstr "Apri"
14132
14133 #: src/toolbar.c:417
14134 msgid "Get Mail"
14135 msgstr "Ricevi"
14136
14137 #: src/toolbar.c:418
14138 msgid "Get"
14139 msgstr "Ricevi"
14140
14141 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14142 msgid "Toolbar|Compose"
14143 msgstr "Nuovo messaggio"
14144
14145 #: src/toolbar.c:423
14146 msgid "All"
14147 msgstr "Tutti"
14148
14149 #: src/toolbar.c:425
14150 msgid "List"
14151 msgstr "Lista"
14152
14153 #: src/toolbar.c:430
14154 msgid "Prev"
14155 msgstr "Precedente"
14156
14157 #: src/toolbar.c:431
14158 msgid "Next"
14159 msgstr "Successivo"
14160
14161 #: src/toolbar.c:438
14162 msgid "Draft"
14163 msgstr "Nelle bozze"
14164
14165 #: src/toolbar.c:441
14166 msgid "Insert sig."
14167 msgstr "Inserisci firma"
14168
14169 #: src/toolbar.c:442
14170 msgid "Edit"
14171 msgstr "Modifica"
14172
14173 #: src/toolbar.c:443
14174 msgid "Wrap para."
14175 msgstr "A capo par."
14176
14177 #: src/toolbar.c:444
14178 msgid "Wrap all"
14179 msgstr "A capo tutto"
14180
14181 #: src/toolbar.c:446
14182 msgid "Stop"
14183 msgstr "Ferma"
14184
14185 #: src/toolbar.c:885
14186 msgid "Compose News message"
14187 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
14188
14189 #: src/toolbar.c:926
14190 msgid "Learn spam"
14191 msgstr "Apprendi come spam"
14192
14193 #: src/toolbar.c:935
14194 msgid "Ham"
14195 msgstr "Non-spam"
14196
14197 #: src/toolbar.c:938
14198 msgid "Learn ham"
14199 msgstr "Apprendi come non-spam"
14200
14201 #: src/toolbar.c:1854
14202 msgid "Go to folder list"
14203 msgstr "Vai a lista cartelle"
14204
14205 #: src/toolbar.c:1860
14206 msgid "Receive Mail on selected Account"
14207 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14208
14209 #: src/toolbar.c:1883
14210 msgid "Compose with selected Account"
14211 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14212
14213 #: src/toolbar.c:1904
14214 msgid "Learn as..."
14215 msgstr "Apprendi come..."
14216
14217 #: src/toolbar.c:1919
14218 msgid "Reply to Message options"
14219 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14220
14221 #: src/toolbar.c:1933
14222 msgid "Reply to Sender options"
14223 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14224
14225 #: src/toolbar.c:1947
14226 msgid "Reply to All options"
14227 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14228
14229 #: src/toolbar.c:1961
14230 msgid "Reply to Mailing-list options"
14231 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14232
14233 #: src/toolbar.c:1975
14234 msgid "Forward Message options"
14235 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14236
14237 #: src/uri_opener.c:87
14238 msgid "There are no URLs in this email."
14239 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14240
14241 #: src/uri_opener.c:123
14242 msgid "Available URLs:"
14243 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14244
14245 #: src/uri_opener.c:171
14246 msgid "Dialog title|Open URLs"
14247 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14248
14249 #: src/uri_opener.c:196
14250 msgid "Please select the URL to open."
14251 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14252
14253 #: src/uri_opener.c:208
14254 msgid "Select All"
14255 msgstr "Seleziona tutto"
14256
14257 #: src/wizard.c:496
14258 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14259 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14260
14261 #: src/wizard.c:519
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 "\n"
14265 "Welcome to Claws Mail\n"
14266 "---------------------\n"
14267 "\n"
14268 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14269 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14270 "toolbar.\n"
14271 "\n"
14272 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14273 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14274 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14275 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14276 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14277 "\n"
14278 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14279 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14280 "and change the general Preferences by using\n"
14281 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14282 "\n"
14283 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14284 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14285 "or online at the URL given below.\n"
14286 "\n"
14287 "Useful URLs\n"
14288 "-----------\n"
14289 "Homepage:      <%s>\n"
14290 "Manual:        <%s>\n"
14291 "FAQ:\t       <%s>\n"
14292 "Themes:        <%s>\n"
14293 "Mailing Lists: <%s>\n"
14294 "\n"
14295 "LICENSE\n"
14296 "-------\n"
14297 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14298 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14299 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14300 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14301 "found at <%s>.\n"
14302 "\n"
14303 "DONATIONS\n"
14304 "---------\n"
14305 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14306 "so at <%s>.\n"
14307 "\n"
14308 msgstr ""
14309 "\n"
14310 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14311 "-------------------------\n"
14312 "\n"
14313 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14314 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14315 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14316 "\n"
14317 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14318 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14319 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14320 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14321 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14322 "\n"
14323 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14324 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14325 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14326 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14327 "\n"
14328 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14329 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14330 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14331 "\n"
14332 "URL utili\n"
14333 "-----------\n"
14334 "Homepage:      <%s>\n"
14335 "Manuale:       <%s>\n"
14336 "FAQ:\t       <%s>\n"
14337 "Temi:          <%s>\n"
14338 "Mailing List:  <%s>\n"
14339 "\n"
14340 "LICENZA\n"
14341 "-------\n"
14342 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14343 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14344 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14345 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14346 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14347 "\n"
14348 "DONAZIONI\n"
14349 "---------\n"
14350 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14351 "all'indirizzo <%s>.\n"
14352 "\n"
14353
14354 #: src/wizard.c:595
14355 msgid "Please enter the mailbox name."
14356 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14357
14358 #: src/wizard.c:638
14359 msgid "Please enter your name and email address."
14360 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14361
14362 #: src/wizard.c:649
14363 msgid "Please enter your receiving server and username."
14364 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14365
14366 #: src/wizard.c:659
14367 msgid "Please enter your username."
14368 msgstr "Inserire il nome utente"
14369
14370 #: src/wizard.c:669
14371 msgid "Please enter your SMTP server."
14372 msgstr "Inserire il server SMTP."
14373
14374 #: src/wizard.c:680
14375 msgid "Please enter your SMTP username."
14376 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14377
14378 #: src/wizard.c:961
14379 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14380 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14381
14382 #: src/wizard.c:968
14383 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14385
14386 #: src/wizard.c:975
14387 msgid "Your organization:"
14388 msgstr "Organizzazione:"
14389
14390 #: src/wizard.c:1077
14391 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14392 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14393
14394 #: src/wizard.c:1086
14395 msgid ""
14396 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14397 "Mail\""
14398 msgstr ""
14399 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14400 "pippo/Documenti/Mail\""
14401
14402 #: src/wizard.c:1095
14403 msgid "on internal memory"
14404 msgstr "nella memoria interna"
14405
14406 #: src/wizard.c:1098
14407 msgid "on external memory card"
14408 msgstr "nella memory card esterna"
14409
14410 #: src/wizard.c:1101
14411 msgid "on internal memory card"
14412 msgstr "nella memory card interna"
14413
14414 #: src/wizard.c:1151
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14417
14418 #: src/wizard.c:1194
14419 msgid ""
14420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14421 "com:25\""
14422 msgstr ""
14423 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14424 "esempio.it:25\""
14425
14426 #: src/wizard.c:1198
14427 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14429
14430 #: src/wizard.c:1205
14431 msgid "Use authentication"
14432 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14433
14434 #: src/wizard.c:1220
14435 msgid ""
14436 "SMTP username:\n"
14437 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14438 msgstr ""
14439 "Nome utente SMTP:\n"
14440 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14441 "utilizzato in ricezione)</span>"
14442
14443 #: src/wizard.c:1237
14444 msgid ""
14445 "SMTP password:\n"
14446 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14447 msgstr ""
14448 "Password SMTP:\n"
14449 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14450 "utilizzata in ricezione)</span>"
14451
14452 #: src/wizard.c:1248
14453 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14454 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14455
14456 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14457 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14458 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14459
14460 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14461 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14462 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14463
14464 #: src/wizard.c:1338
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14467
14468 #: src/wizard.c:1395
14469 msgid "IMAP"
14470 msgstr "IMAP"
14471
14472 #: src/wizard.c:1415
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14475
14476 #: src/wizard.c:1426
14477 msgid ""
14478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14479 "com:110\""
14480 msgstr ""
14481 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14482 "esempio.it:110\""
14483
14484 #: src/wizard.c:1440
14485 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14487
14488 #: src/wizard.c:1455
14489 msgid "Password:"
14490 msgstr "Password:"
14491
14492 #: src/wizard.c:1470
14493 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14494 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14495
14496 #: src/wizard.c:1488
14497 msgid "IMAP server directory:"
14498 msgstr "Directory del server IMAP:"
14499
14500 #: src/wizard.c:1497
14501 msgid "Show only subscribed folders"
14502 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14503
14504 #: src/wizard.c:1505
14505 msgid ""
14506 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14507 "has been built without IMAP support.</span>"
14508 msgstr ""
14509 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14510 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14511
14512 #: src/wizard.c:1625
14513 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14514 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14515
14516 #: src/wizard.c:1657
14517 msgid "Welcome to Claws Mail"
14518 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14519
14520 #: src/wizard.c:1665
14521 msgid ""
14522 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14523 "\n"
14524 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14525 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14526 "five minutes."
14527 msgstr ""
14528 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14529 "\n"
14530 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più "
14531 "comuni opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad "
14532 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
14533
14534 #: src/wizard.c:1688
14535 msgid "About You"
14536 msgstr "Info personali"
14537
14538 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14539 msgid "Bold fields must be completed"
14540 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14541
14542 #: src/wizard.c:1703
14543 msgid "Receiving mail"
14544 msgstr "Ricezione"
14545
14546 #: src/wizard.c:1718
14547 msgid "Sending mail"
14548 msgstr "Invio"
14549
14550 #: src/wizard.c:1734
14551 msgid "Saving mail on disk"
14552 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14553
14554 #: src/wizard.c:1750
14555 msgid "Configuration finished"
14556 msgstr "Configurazione terminata"
14557
14558 #: src/wizard.c:1758
14559 msgid ""
14560 "Claws Mail is now ready.\n"
14561 "Click Save to start."
14562 msgstr ""
14563 "Claws Mail è pronto.\n"
14564 "Cliccare su 'Salva' per partire."