1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2008
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-05 13:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, "
42 "la checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo "
43 "in grassetto indica l'account predefinito"
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
65 msgstr "(Senza titolo)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
81 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
86 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organizzazione"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telefono (ufficio)"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
274 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
275 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
276 #: src/prefs_template.c:997
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
281 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
283 msgstr "/_Elimina tutto"
285 #: src/addrcustomattr.c:212
286 msgid "/_Reset to default"
287 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
289 #: src/addrcustomattr.c:408
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
294 #: src/addrcustomattr.c:467
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
298 #: src/addrcustomattr.c:481
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Nuovo nome attributo"
302 #: src/addrcustomattr.c:518
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
308 "assegnati ai contatti."
310 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
314 #: src/addressadd.c:188
318 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
323 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
328 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
332 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
333 #: src/textview.c:1947
336 "Failed to save image: \n"
339 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
342 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
346 #: src/addressadd.c:439
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
350 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
352 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Indirizzo email"
356 #: src/addressbook.c:433
360 #: src/addressbook.c:434
361 msgid "/_Book/New _Book"
362 msgstr "/_Rubrica/Nuova _rubrica"
364 #: src/addressbook.c:435
365 msgid "/_Book/New _Folder"
366 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
368 #: src/addressbook.c:436
369 msgid "/_Book/New _vCard"
370 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
372 #: src/addressbook.c:438
373 msgid "/_Book/New _JPilot"
374 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
376 #: src/addressbook.c:441
377 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
378 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
380 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
382 msgstr "/_Rubrica/---"
384 #: src/addressbook.c:444
385 msgid "/_Book/_Edit book"
386 msgstr "/_Rubrica/_Modifica rubrica"
388 #: src/addressbook.c:445
389 msgid "/_Book/_Delete book"
390 msgstr "/_Rubrica/_Elimina rubrica"
392 #: src/addressbook.c:447
394 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
396 #: src/addressbook.c:448
397 msgid "/_Book/_Close"
398 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
400 #: src/addressbook.c:449
404 #: src/addressbook.c:450
405 msgid "/_Address/_Select all"
406 msgstr "/_Indirizzo/_Seleziona tutti"
408 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
409 #: src/addressbook.c:461
410 msgid "/_Address/---"
411 msgstr "/_Indirizzo/---"
413 #: src/addressbook.c:452
414 msgid "/_Address/C_ut"
415 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
417 #: src/addressbook.c:453
418 msgid "/_Address/_Copy"
419 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
421 #: src/addressbook.c:454
422 msgid "/_Address/_Paste"
423 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
425 #: src/addressbook.c:456
426 msgid "/_Address/_Edit"
427 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
429 #: src/addressbook.c:457
430 msgid "/_Address/_Delete"
431 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
433 #: src/addressbook.c:459
434 msgid "/_Address/New _Address"
435 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
437 #: src/addressbook.c:460
438 msgid "/_Address/New _Group"
439 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
441 #: src/addressbook.c:462
442 msgid "/_Address/_Mail To"
443 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
445 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
446 #: src/messageview.c:394
450 #: src/addressbook.c:464
451 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
452 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:465
455 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
456 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
458 #: src/addressbook.c:466
459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
460 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
463 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
464 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
465 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
467 msgstr "/St_rumenti/---"
469 #: src/addressbook.c:468
470 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
471 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
473 #: src/addressbook.c:469
474 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
475 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
477 #: src/addressbook.c:471
478 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
479 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
481 #: src/addressbook.c:472
482 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
483 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
485 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
486 #: src/messageview.c:424
490 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
491 #: src/messageview.c:425
492 msgid "/_Help/_About"
493 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
495 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
496 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
500 #: src/addressbook.c:482
502 msgstr "/Nuovo _rubrica"
504 #: src/addressbook.c:483
506 msgstr "/Nuova _cartella"
508 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
510 msgstr "/Nuovo _gruppo"
512 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
516 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
520 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
524 #: src/addressbook.c:493
526 msgstr "/_Seleziona tutto"
528 #: src/addressbook.c:498
529 msgid "/New _Address"
530 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
532 #: src/addressbook.c:506
536 #: src/addressbook.c:508
537 msgid "/_Browse Entry"
538 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
540 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
542 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
546 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
550 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Parametri errati"
554 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "File non specificato"
558 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
562 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Errore durante la lettura del file"
566 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Raggiunta la fine del file"
570 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
574 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Formato del file errato"
578 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
582 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
586 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Percorso non specificato"
590 #: src/addressbook.c:548
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
594 #: src/addressbook.c:549
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
598 #: src/addressbook.c:550
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
602 #: src/addressbook.c:551
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
606 #: src/addressbook.c:552
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
610 #: src/addressbook.c:553
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
614 #: src/addressbook.c:554
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
618 #: src/addressbook.c:555
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
622 #: src/addressbook.c:556
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
626 #: src/addressbook.c:557
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
630 #: src/addressbook.c:558
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
634 #: src/addressbook.c:559
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
638 #: src/addressbook.c:560
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
642 #: src/addressbook.c:934
646 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
647 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
651 #: src/addressbook.c:1070
655 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
656 msgid "Delete address(es)"
657 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
659 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
660 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
661 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
663 #: src/addressbook.c:1425
665 msgstr "Elimina gruppo"
667 #: src/addressbook.c:1426
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
673 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
675 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Really delete the address(es)?"
677 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
679 #: src/addressbook.c:2064
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2074
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2767
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
693 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
697 #: src/addressbook.c:2779
700 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
704 "spostati nella cartella superiore."
706 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Eliminazione cartella"
710 #: src/addressbook.c:2783
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "Cancella _solo la cartella"
714 #: src/addressbook.c:2783
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
718 #: src/addressbook.c:2794
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
727 #: src/addressbook.c:2801
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
734 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
736 #: src/addressbook.c:2911
741 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
743 msgstr "Nuovi contatti"
745 #: src/addressbook.c:3878
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
749 #: src/addressbook.c:3882
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
753 #: src/addressbook.c:3892
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
757 #: src/addressbook.c:3897
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Vecchia rubrica convertita,\n"
763 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
765 #: src/addressbook.c:3910
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
771 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
773 #: src/addressbook.c:3916
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
779 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
781 #: src/addressbook.c:3921
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
787 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
789 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
793 #: src/addressbook.c:4041
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Errore nella rubrica"
797 #: src/addressbook.c:4042
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
801 #: src/addressbook.c:4369
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Ricerca in corso..."
805 #: src/addressbook.c:4631
809 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
810 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
814 #: src/addressbook.c:4663
818 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
819 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
820 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
821 #: src/prefs_folder_item.c:1546
825 #: src/addressbook.c:4727
829 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
833 #: src/addressbook.c:4775
837 #: src/addressbook.c:4791
839 msgstr "Richiesta LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
842 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
852 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
853 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
857 #: src/addrgather.c:158
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
861 #: src/addrgather.c:178
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
865 #: src/addrgather.c:185
866 msgid "Harvesting addresses..."
867 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
869 #: src/addrgather.c:224
870 msgid "Addresses gathered successfully."
871 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
873 #: src/addrgather.c:294
874 msgid "No folder or message was selected."
875 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
877 #: src/addrgather.c:302
879 "Please select a folder to process from the folder\n"
880 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
883 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
884 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
885 "lista dei messaggi."
887 #: src/addrgather.c:354
891 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
892 #: src/importldif.c:909
893 msgid "Address Book :"
896 #: src/addrgather.c:375
897 msgid "Folder Size :"
898 msgstr "Dimensione Cartella :"
900 #: src/addrgather.c:390
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
904 #: src/addrgather.c:408
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Includere le sotto cartelle"
908 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
910 msgstr "Nome Intestazione"
912 #: src/addrgather.c:432
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Numero Indirizzo"
916 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
917 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
922 #: src/addrgather.c:538
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Campi Intestazione"
926 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
927 #: src/importldif.c:1041
931 #: src/addrgather.c:600
932 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
933 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
935 #: src/addrgather.c:608
936 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
937 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
939 #: src/addrindex.c:118
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Indirizzi comuni"
943 #: src/addrindex.c:119
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Indirizzi personali"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Indirizzi comuni"
951 #: src/addrindex.c:126
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Indirizzi personali"
955 #: src/addrindex.c:1825
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
959 #: src/addrindex.c:1826
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
963 #: src/addrduplicates.c:126
964 msgid "Show duplicates in the same book"
965 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
967 #: src/addrduplicates.c:132
968 msgid "Show duplicates in different books"
969 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
971 #: src/addrduplicates.c:143
972 msgid "Find address book email duplicates"
973 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
975 #: src/addrduplicates.c:144
977 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
981 #: src/addrduplicates.c:325
982 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
983 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
985 #: src/addrduplicates.c:356
986 msgid "Duplicate email addresses"
987 msgstr "Indirizzi email duplicati"
989 #: src/addrduplicates.c:472
990 msgid "Address book path"
991 msgstr "Percorso rubrica"
993 #: src/addrduplicates.c:849
994 msgid "Delete address"
995 msgstr "Elimina indirizzo"
997 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1001 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1006 #: src/alertpanel.c:195
1008 msgstr "_Mostra log"
1010 #: src/alertpanel.c:345
1011 msgid "Show this message next time"
1012 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1014 #: src/browseldap.c:223
1015 msgid "Browse Directory Entry"
1016 msgstr "Sfoglia Directory"
1018 #: src/browseldap.c:243
1019 msgid "Server Name :"
1020 msgstr "Nome Server :"
1022 #: src/browseldap.c:253
1023 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1024 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1026 #: src/browseldap.c:276
1030 #: src/browseldap.c:278
1031 msgid "Attribute Value"
1032 msgstr "Valore dell'attributo"
1034 #: src/common/plugin.c:58
1038 #: src/common/plugin.c:59
1040 msgstr "un visualizzatore"
1042 #: src/common/plugin.c:60
1043 msgid "a MIME parser"
1044 msgstr "un parser MIME"
1046 #: src/common/plugin.c:61
1050 #: src/common/plugin.c:62
1054 #: src/common/plugin.c:63
1055 msgid "a privacy interface"
1056 msgstr "un sistema per la privacy"
1058 #: src/common/plugin.c:64
1060 msgstr "un notificatore"
1062 #: src/common/plugin.c:65
1066 #: src/common/plugin.c:66
1070 #: src/common/plugin.c:284
1073 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin già caricato"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1087 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1089 #: src/common/plugin.c:373
1090 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1091 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1093 #: src/common/plugin.c:613
1096 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1099 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1100 "'%s' è stato compilato"
1102 #: src/common/plugin.c:616
1104 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1107 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1110 #: src/common/plugin.c:625
1112 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1113 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1115 #: src/common/plugin.c:627
1116 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1117 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1119 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1120 msgid "SSL handshake failed\n"
1121 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1123 #: src/common/smtp.c:176
1124 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1125 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1127 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1128 msgid "bad SMTP response\n"
1129 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1131 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1132 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1133 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1135 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1136 msgid "error occurred on authentication\n"
1137 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1139 #: src/common/smtp.c:603
1141 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1142 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1144 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1145 msgid "couldn't start TLS session\n"
1146 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1148 #: src/common/socket.c:1426
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl.c:214
1154 msgid "Error creating ssl context\n"
1155 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1157 #: src/common/ssl.c:233
1159 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1160 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1163 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1164 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4698
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4699
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1219 #: src/common/utils.c:4700
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1223 #: src/common/utils.c:4701
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1227 #: src/common/utils.c:4702
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1231 #: src/common/utils.c:4703
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1235 #: src/common/utils.c:4704
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4706
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4707
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4708
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4709
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4710
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4711
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4712
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4713
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4714
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4715
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4716
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4717
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4719
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4720
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4721
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4722
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4723
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4724
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4725
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4727
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4728
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4729
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4730
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4731
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4732
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4733
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4734
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4735
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4736
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4737
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4738
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4740
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4741
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4742
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4743
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4745
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4746
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4747
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4749
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:556
1397 msgstr "/_Aggiungi..."
1399 #: src/compose.c:557
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Proprietà..."
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1409 msgstr "/M_essaggio"
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/M_essaggio/---"
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1456 msgstr "/_Modifica/---"
1458 #: src/compose.c:583
1460 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1574 #: src/compose.c:683
1576 msgstr "/_Ortografia"
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Ortografia/---"
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1602 #: src/compose.c:696
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a _tutti"
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi al _mittente"
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opzioni/---"
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy"
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opzioni/_Sistema privacy/Disattiva"
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1863 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1867 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1872 #: src/compose.c:1349
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1875 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1877 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1879 msgid "Message reply format error at line %d."
1880 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1882 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1884 msgid "Message forward format error at line %d."
1885 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1887 #: src/compose.c:1799
1888 msgid "Fw: multiple emails"
1889 msgstr "I: email multiple"
1891 #: src/compose.c:2207
1893 msgid "Message redirect format error at line %d."
1894 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1896 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1900 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1904 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1906 msgstr "Rispondi a:"
1908 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1912 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1913 msgid "Followup-To:"
1916 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1920 #: src/compose.c:2479
1921 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1922 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1924 #: src/compose.c:2485
1927 "The following file has been attached: \n"
1930 "The following files have been attached: \n"
1933 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1936 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1939 #: src/compose.c:2724
1940 msgid "Quote mark format error."
1941 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1943 #: src/compose.c:3338
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Il file %s è vuoto."
1948 #: src/compose.c:3342
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "impossibile leggere %s."
1953 #: src/compose.c:3369
1956 msgstr "Messaggio: %s"
1958 #: src/compose.c:4281
1960 msgstr " [Modificato]"
1962 #: src/compose.c:4288
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1967 #: src/compose.c:4291
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1972 #: src/compose.c:4293
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Componi messaggio"
1976 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1981 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1982 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1984 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1985 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1989 #: src/compose.c:4515
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1993 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1997 #: src/compose.c:4547
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2001 #: src/compose.c:4564
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2005 #: src/compose.c:4583
2009 #: src/compose.c:4584
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2014 #: src/compose.c:4585
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Inviarlo comunque?"
2018 #: src/compose.c:4586
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Accodarlo comunque?"
2022 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2024 msgstr "Invia più tardi"
2026 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2034 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2036 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2044 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2046 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2055 "Errore nella firma: %s"
2057 #: src/compose.c:4648
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2068 #: src/compose.c:4650
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2072 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2078 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2081 #: src/compose.c:4721
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2090 #: src/compose.c:5086
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2098 "nel charset specificato (%s).\n"
2099 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2101 #: src/compose.c:5145
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2110 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2112 "Mandarlo comunque?"
2114 #: src/compose.c:5306
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2118 #: src/compose.c:5307
2122 #: src/compose.c:5362
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:5372
2127 msgid "No account for posting news available!"
2128 msgstr "Nessun account di gruppi news disponibile!"
2130 #: src/compose.c:6064
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2134 #: src/compose.c:6138
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2138 #: src/compose.c:6286
2142 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2144 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2148 #: src/compose.c:6362
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Salva il messaggio in"
2152 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2153 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2154 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2160 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2164 #: src/compose.c:6674
2166 msgstr "Intes_tazione"
2168 #: src/compose.c:6679
2169 msgid "_Attachments"
2172 #: src/compose.c:6693
2176 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2180 #: src/compose.c:6917
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2189 #: src/compose.c:7035
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2194 #: src/compose.c:7069
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2198 #: src/compose.c:7071
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2202 #: src/compose.c:7230
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2208 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2209 "o cifrare questo messaggio."
2211 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2213 msgid "Template body format error at line %d."
2214 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2216 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2217 msgid "Template To format error."
2218 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2220 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2221 msgid "Template Cc format error."
2222 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2224 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2225 msgid "Template Bcc format error."
2226 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2228 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2229 msgid "Template subject format error."
2230 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2232 #: src/compose.c:7843
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Tipo MIME non valido."
2236 #: src/compose.c:7858
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2240 #: src/compose.c:7931
2244 #: src/compose.c:7982
2248 #: src/compose.c:8002
2252 #: src/compose.c:8003
2256 #: src/compose.c:8186
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2263 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2264 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2265 "group id del processo: %d"
2267 #: src/compose.c:8228
2268 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2269 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2271 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2277 #: src/compose.c:8534
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2281 #: src/compose.c:8536
2284 "Could not queue message:\n"
2288 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2292 #: src/compose.c:8696
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2296 #: src/compose.c:8700
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2300 #: src/compose.c:8701
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2305 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2306 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2308 #: src/compose.c:8703
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Annulla la chiusura"
2312 #: src/compose.c:8703
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Scarta il messaggio"
2316 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2318 msgstr "Selezionare il file"
2320 #: src/compose.c:8884
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2325 #: src/compose.c:8886
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2332 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2334 #: src/compose.c:8939
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Scartare messaggio"
2338 #: src/compose.c:8940
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2342 #: src/compose.c:8941
2346 #: src/compose.c:8941
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "nelle _Bozze"
2350 #: src/compose.c:8985
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2355 #: src/compose.c:8987
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Applica il modello"
2359 #: src/compose.c:8988
2363 #: src/compose.c:8988
2367 #: src/compose.c:9752
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Inserire o allegare?"
2371 #: src/compose.c:9753
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2376 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2379 #: src/compose.c:9755
2381 msgstr "+_Inserisci"
2383 #: src/compose.c:9755
2387 #: src/compose.c:9957
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2392 #: src/compose.c:10209
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2398 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2399 "richiedere del tempo. Continuare?"
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail è crashato"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2417 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2421 msgstr "Log di debug"
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Crea bug report"
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2443 #: src/editaddress.c:161
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2457 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2458 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2459 " - Nome da visualizzare\n"
2463 " - un indirizzo email\n"
2464 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2466 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2467 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2469 #: src/editaddress.c:172
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2482 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2485 " - un indirizzo email\n"
2486 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2488 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2489 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2491 #: src/editaddress.c:236
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2495 #: src/editaddress.c:414
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2499 #: src/editaddress.c:590
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2503 #: src/editaddress.c:679
2507 #: src/editaddress.c:680
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2515 #: src/editaddress.c:788
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Scegliere un'immagine"
2519 #: src/editaddress.c:807
2522 "Failed to import image: \n"
2525 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2528 #: src/editaddress.c:849
2529 msgid "/_Set picture"
2530 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2532 #: src/editaddress.c:850
2533 msgid "/_Unset picture"
2534 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2536 #: src/editaddress.c:905
2540 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Nome visualizzato"
2545 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2549 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2553 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2557 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2561 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2562 #: src/prefs_customheader.c:220
2566 #: src/editaddress.c:1419
2568 msgstr "_Dati utente"
2570 #: src/editaddress.c:1420
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2574 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "_Altri attributi"
2578 #: src/editbook.c:113
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2582 #: src/editbook.c:116
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2586 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2587 msgid "Could not read file."
2588 msgstr "Impossibile leggere il file."
2590 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2591 msgid "Edit Addressbook"
2592 msgstr "Modifica la rubrica"
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2595 msgid " Check File "
2596 msgstr " Verifica File "
2598 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2599 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2603 #: src/editbook.c:285
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2607 #: src/editgroup.c:100
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2611 #: src/editgroup.c:293
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2617 msgstr "Nome gruppo"
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2623 #: src/editgroup.c:373
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Indirizzi disponibili"
2627 #: src/editgroup.c:445
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2631 #: src/editgroup.c:493
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2635 #: src/editgroup.c:496
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2639 #: src/editgroup.c:546
2641 msgstr "Modifica la cartella"
2643 #: src/editgroup.c:546
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2647 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2649 msgstr "Nuova cartella"
2651 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2659 #: src/editjpilot.c:212
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2663 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "Modifica il record JPilot"
2667 #: src/editjpilot.c:294
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2671 #: src/editjpilot.c:385
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2675 #: src/editldap_basedn.c:143
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2679 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2683 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2687 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2689 msgstr "Base di ricerca"
2691 #: src/editldap_basedn.c:204
2692 msgid "Available Search Base(s)"
2693 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2695 #: src/editldap_basedn.c:294
2696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2698 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2700 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2701 msgid "Could not connect to server"
2702 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2704 #: src/editldap.c:156
2705 msgid "A Name must be supplied."
2706 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2708 #: src/editldap.c:168
2709 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2710 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2712 #: src/editldap.c:181
2713 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2714 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2716 #: src/editldap.c:282
2717 msgid "Connected successfully to server"
2718 msgstr "Connessione al server effettuata"
2720 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2721 msgid "Edit LDAP Server"
2722 msgstr "Modifica server LDAP"
2724 #: src/editldap.c:444
2725 msgid "A name that you wish to call the server."
2726 msgstr "Inserire un nome per il server."
2728 #: src/editldap.c:459
2730 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2731 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2732 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2733 "computer as Claws Mail."
2735 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2736 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2737 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2738 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2740 #: src/editldap.c:480
2744 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2748 #: src/editldap.c:485
2750 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2751 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2752 "TLS_REQCERT fields)."
2754 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2755 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2756 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2758 #: src/editldap.c:490
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2764 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2765 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2766 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2768 #: src/editldap.c:504
2769 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2770 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2772 #: src/editldap.c:508
2773 msgid " Check Server "
2774 msgstr " Verifica Server "
2776 #: src/editldap.c:513
2777 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2778 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2780 #: src/editldap.c:528
2782 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2783 "Examples include:\n"
2784 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 " o=Organization Name,c=Country\n"
2788 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2790 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2792 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2794 #: src/editldap.c:541
2796 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2799 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2801 #: src/editldap.c:599
2802 msgid "Search Attributes"
2803 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2805 #: src/editldap.c:609
2807 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2808 "find a name or address."
2810 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2811 "a trovare un nome o un indirizzo."
2813 #: src/editldap.c:613
2815 msgstr "Predefinito"
2817 #: src/editldap.c:618
2819 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2820 "names and addresses during a name or address search process."
2822 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2823 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2825 #: src/editldap.c:625
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2829 #: src/editldap.c:641
2831 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2832 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2833 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2834 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2835 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2836 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2837 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2838 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2839 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2840 "more memory to cache results."
2842 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2843 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2844 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2845 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2846 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2847 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2848 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2849 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di "
2850 "ricerca per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un "
2851 "tempo di risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a "
2852 "discapito di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2854 #: src/editldap.c:659
2855 msgid "Include server in dynamic search"
2856 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2858 #: src/editldap.c:665
2860 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2861 "address completion."
2863 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2864 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2866 #: src/editldap.c:672
2867 msgid "Match names 'containing' search term"
2868 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2870 #: src/editldap.c:678
2872 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2873 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2874 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2875 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2876 "searches against other address interfaces."
2878 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2879 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2880 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2881 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2882 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2885 #: src/editldap.c:733
2889 #: src/editldap.c:743
2891 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2892 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2893 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2894 "performing a search."
2896 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2897 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2898 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente "
2899 "viene lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2901 #: src/editldap.c:751
2902 msgid "Bind Password"
2903 msgstr "Bind Password"
2905 #: src/editldap.c:766
2906 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2907 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2909 #: src/editldap.c:772
2910 msgid "Timeout (secs)"
2911 msgstr "Timeout (secs)"
2913 #: src/editldap.c:787
2914 msgid "The timeout period in seconds."
2915 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2917 #: src/editldap.c:791
2918 msgid "Maximum Entries"
2919 msgstr "Num. Max di record"
2921 #: src/editldap.c:806
2923 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2924 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2926 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2930 #: src/editldap.c:823
2934 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2938 #: src/editldap.c:1018
2939 msgid "Add New LDAP Server"
2940 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2942 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2946 #: src/edittags.c:215
2948 msgstr "Elimina etichetta"
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2962 #: src/edittags.c:447
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2967 #: src/edittags.c:512
2968 msgid "Dialog title|Apply tags"
2969 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2971 #: src/edittags.c:526
2973 msgstr "Nuova etichetta:"
2975 #: src/edittags.c:559
2976 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2977 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2979 #: src/editvcard.c:104
2980 msgid "File does not appear to be vCard format."
2981 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2983 #: src/editvcard.c:116
2984 msgid "Select vCard File"
2985 msgstr "Seleziona il file vCard"
2987 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "Modifica il record vCard"
2991 #: src/editvcard.c:271
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2995 #: src/exphtmldlg.c:110
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2999 #: src/exphtmldlg.c:113
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3003 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3004 msgid "File exported successfully."
3005 msgstr "File esportato con successo."
3007 #: src/exphtmldlg.c:181
3010 "HTML Output Directory '%s'\n"
3011 "does not exist. OK to create new directory?"
3013 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3014 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3016 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Crea Directory"
3020 #: src/exphtmldlg.c:193
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3029 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3030 msgid "Failed to Create Directory"
3031 msgstr "Creazione diretory fallita"
3033 #: src/exphtmldlg.c:237
3034 msgid "Error creating HTML file"
3035 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3037 #: src/exphtmldlg.c:323
3038 msgid "Select HTML output file"
3039 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3041 #: src/exphtmldlg.c:387
3042 msgid "HTML Output File"
3043 msgstr "File di output HTML"
3045 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3046 #: src/importldif.c:691
3050 #: src/exphtmldlg.c:449
3052 msgstr "Foglio stile"
3054 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3056 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3060 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3062 msgstr "Predefinito"
3064 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3068 #: src/exphtmldlg.c:460
3070 msgstr "Personalizzato"
3072 #: src/exphtmldlg.c:461
3074 msgstr "Personalizzato-2"
3076 #: src/exphtmldlg.c:462
3078 msgstr "Personalizzato-3"
3080 #: src/exphtmldlg.c:463
3082 msgstr "Personalizzato-4"
3084 #: src/exphtmldlg.c:470
3085 msgid "Full Name Format"
3086 msgstr "Nome completo del formato"
3088 #: src/exphtmldlg.c:478
3089 msgid "First Name, Last Name"
3090 msgstr "Nome, Cognome"
3092 #: src/exphtmldlg.c:479
3093 msgid "Last Name, First Name"
3094 msgstr "Cognome, Nome"
3096 #: src/exphtmldlg.c:486
3097 msgid "Color Banding"
3098 msgstr "Fasce di colore"
3100 #: src/exphtmldlg.c:492
3101 msgid "Format Email Links"
3102 msgstr "Formato collegamento email"
3104 #: src/exphtmldlg.c:498
3105 msgid "Format User Attributes"
3106 msgstr "Formato attributi utente"
3108 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3110 msgstr "Nome file :"
3112 #: src/exphtmldlg.c:563
3113 msgid "Open with Web Browser"
3114 msgstr "Apri con Web Browser"
3116 #: src/exphtmldlg.c:595
3117 msgid "Export Address Book to HTML File"
3118 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3122 msgstr "Informazioni file"
3124 #: src/exphtmldlg.c:662
3128 #: src/expldifdlg.c:112
3129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3130 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3132 #: src/expldifdlg.c:115
3133 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3134 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3136 #: src/expldifdlg.c:191
3139 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3140 "does not exist. OK to create new directory?"
3142 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3143 "non esiste. Creare la nuova directory"
3145 #: src/expldifdlg.c:203
3148 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3151 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3154 #: src/expldifdlg.c:245
3155 msgid "Suffix was not supplied"
3156 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3158 #: src/expldifdlg.c:247
3160 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3161 "you wish to proceed without a suffix?"
3163 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3164 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3166 #: src/expldifdlg.c:265
3167 msgid "Error creating LDIF file"
3168 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3170 #: src/expldifdlg.c:340
3171 msgid "Select LDIF output file"
3172 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3174 #: src/expldifdlg.c:404
3175 msgid "LDIF Output File"
3176 msgstr "File di output LDIF"
3178 #: src/expldifdlg.c:435
3180 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3182 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato "
3186 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:441
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3192 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è "
3195 "formattato come:\n"
3196 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198 #: src/expldifdlg.c:447
3200 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3201 "formatted similar to:\n"
3202 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3205 "creare un DN formattato come:\n"
3206 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 #: src/expldifdlg.c:494
3212 #: src/expldifdlg.c:506
3214 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3215 "entry. Examples include:\n"
3216 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 " o=Organization Name,c=Country\n"
3220 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3221 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3222 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3223 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3224 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3226 #: src/expldifdlg.c:515
3228 msgstr "DN Relativo"
3230 #: src/expldifdlg.c:523
3234 #: src/expldifdlg.c:533
3236 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3237 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3238 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3239 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3240 "available RDN options that will be used to create the DN."
3242 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3243 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3244 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3245 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3246 "saranno utilizzate per creare il DN"
3248 #: src/expldifdlg.c:554
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3252 #: src/expldifdlg.c:561
3254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3259 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3260 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3261 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3262 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3264 #: src/expldifdlg.c:572
3265 msgid "Exclude record if no Email Address"
3266 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3268 #: src/expldifdlg.c:579
3270 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3271 "option to ignore these records."
3273 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3274 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3276 #: src/expldifdlg.c:672
3277 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3278 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3280 #: src/expldifdlg.c:739
3281 msgid "Distinguished Name"
3282 msgstr "Nome Distinto"
3284 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3285 msgid "Export to mbox file"
3286 msgstr "Esporta verso file mbox"
3289 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3290 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3293 msgid "Source folder:"
3294 msgstr "Cartella sorgente:"
3296 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3301 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3302 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3305 msgid "Source folder can't be left empty."
3306 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3309 msgid "Couldn't find the source folder."
3310 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3313 msgid "Select exporting file"
3314 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3316 #: src/exporthtml.c:762
3318 msgstr "Nome completo"
3320 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3324 #: src/exporthtml.c:969
3325 msgid "Claws Mail Address Book"
3326 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3328 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3329 msgid "Name already exists but is not a directory."
3330 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3332 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3333 msgid "No permissions to create directory."
3334 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3336 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3337 msgid "Name is too long."
3338 msgstr "Nome troppo lungo."
3340 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3341 msgid "Not specified."
3342 msgstr "Non specificato."
3344 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3348 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3352 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3356 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3357 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3361 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3365 #: src/folder.c:1840
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3370 #: src/folder.c:2991
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3375 #: src/folder.c:2991
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3380 #: src/folder.c:3278
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3385 #: src/folder.c:4094
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3389 #: src/folder.c:4230
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3394 #: src/foldersel.c:228
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Selezionare la cartella"
3398 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3400 msgstr "Nuova Cartella"
3402 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3403 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3405 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3408 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3414 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3416 msgid "Can't create the folder '%s'."
3417 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3419 #: src/folderview.c:295
3420 msgid "/Mark all re_ad"
3421 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3423 #: src/folderview.c:297
3424 msgid "/R_un processing rules"
3425 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3427 #: src/folderview.c:298
3428 msgid "/_Search folder..."
3429 msgstr "/_Cerca cartella..."
3431 #: src/folderview.c:300
3432 msgid "/Process_ing..."
3433 msgstr "/_Elaborazione..."
3435 #: src/folderview.c:305
3436 msgid "/Empty _trash..."
3437 msgstr "/Svuota _cestino"
3439 #: src/folderview.c:310
3440 msgid "/Send _queue..."
3441 msgstr "/Coda d'_invio..."
3443 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3444 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3448 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3449 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3453 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3462 #: src/folderview.c:796
3463 msgid "Setting folder info..."
3464 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3466 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3467 msgid "Mark all as read"
3468 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3470 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3471 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3473 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3475 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
3477 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3478 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3480 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
3482 msgid "Scanning folder %s ..."
3483 msgstr "Analisi cartella %s..."
3485 #: src/folderview.c:1117
3486 msgid "Rebuild folder tree"
3487 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3489 #: src/folderview.c:1118
3491 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3493 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3496 #: src/folderview.c:1128
3497 msgid "Rebuilding folder tree..."
3498 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3500 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3501 msgid "Scanning folder tree..."
3502 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3504 #: src/folderview.c:1262
3506 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3507 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3509 #: src/folderview.c:1316
3510 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3511 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3513 #: src/folderview.c:2136
3515 msgid "Closing Folder %s..."
3516 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3518 #: src/folderview.c:2228
3520 msgid "Opening Folder %s..."
3521 msgstr "Apertura cartella %s..."
3523 #: src/folderview.c:2246
3524 msgid "Folder could not be opened."
3525 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3527 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
3529 msgstr "Svuota cestino"
3531 #: src/folderview.c:2409
3532 msgid "Delete all messages in trash?"
3533 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3535 #: src/folderview.c:2410
3536 msgid "+_Empty trash"
3537 msgstr "+_Svuota cestino"
3539 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Allarme offline"
3543 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3544 msgid "You're working offline. Override?"
3545 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3547 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3548 msgid "Send queued messages"
3549 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3551 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3552 msgid "Send all queued messages?"
3553 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3555 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3556 #: src/toolbar.c:2543
3560 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3563 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3565 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3568 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3571 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3575 #: src/folderview.c:2561
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3580 #: src/folderview.c:2562
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3585 #: src/folderview.c:2564
3587 msgstr "Copia cartella"
3589 #: src/folderview.c:2564
3591 msgstr "Sposta cartella"
3593 #: src/folderview.c:2575
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3598 #: src/folderview.c:2575
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3603 #: src/folderview.c:2606
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3607 #: src/folderview.c:2609
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3611 #: src/folderview.c:2610
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3615 #: src/folderview.c:2613
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3619 #: src/folderview.c:2616
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Copia fallita!"
3623 #: src/folderview.c:2616
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Spostamento fallito!"
3627 #: src/folderview.c:2667
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3632 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3633 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3635 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3638 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
3639 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3643 #: src/gedit-print.c:243
3644 msgid "Preparing pages..."
3645 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3647 #: src/gedit-print.c:270
3649 msgid "Rendering page %d of %d..."
3650 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3652 #: src/gedit-print.c:272
3654 msgid "Printing page %d of %d..."
3655 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3657 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3658 msgid "Print preview"
3659 msgstr "Anteprima di stampa"
3661 #: src/gedit-print.c:435
3662 msgid "Page %N of %Q"
3663 msgstr "Pagina %N di %Q"
3665 #: src/grouplistdialog.c:174
3666 msgid "Newsgroup subscription"
3667 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3669 #: src/grouplistdialog.c:190
3670 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3671 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3673 #: src/grouplistdialog.c:196
3674 msgid "Find groups:"
3675 msgstr "Cerca i gruppi:"
3677 #: src/grouplistdialog.c:204
3681 #: src/grouplistdialog.c:216
3682 msgid "Newsgroup name"
3683 msgstr "Nome newsgroup"
3685 #: src/grouplistdialog.c:217
3689 #: src/grouplistdialog.c:218
3693 #: src/grouplistdialog.c:347
3697 #: src/grouplistdialog.c:349
3699 msgstr "sola lettura"
3701 #: src/grouplistdialog.c:351
3703 msgstr "sconosciuto"
3705 #: src/grouplistdialog.c:420
3706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3707 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3709 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3713 #: src/grouplistdialog.c:490
3715 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3716 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3718 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3719 msgid "/_Open with Web browser"
3720 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3722 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3723 msgid "/Copy this _link"
3724 msgstr "/_Copia collegamento"
3726 #: src/gtk/about.c:139
3728 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3730 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3732 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3734 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3736 #: src/gtk/about.c:145
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3741 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3745 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3746 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3749 #: src/gtk/about.c:161
3753 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3759 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "ed il team di Claws Mail"
3763 #: src/gtk/about.c:164
3767 "System Information\n"
3771 "Informazioni di sistema\n"
3773 #: src/gtk/about.c:170
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3782 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3784 #: src/gtk/about.c:179
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Sistema operativo: %s"
3795 #: src/gtk/about.c:188
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3806 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3807 msgid "The Claws Mail Team"
3808 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3810 #: src/gtk/about.c:264
3811 msgid "Previous team members"
3812 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3814 #: src/gtk/about.c:283
3815 msgid "The translation team"
3816 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3818 #: src/gtk/about.c:302
3819 msgid "Documentation team"
3820 msgstr "Gruppo documentazione"
3822 #: src/gtk/about.c:321
3826 #: src/gtk/about.c:340
3830 #: src/gtk/about.c:359
3831 msgid "Contributors"
3832 msgstr "Contributori"
3834 #: src/gtk/about.c:407
3835 msgid "Compiled-in Features\n"
3836 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3838 #: src/gtk/about.c:423
3839 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3840 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3842 #: src/gtk/about.c:433
3843 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3846 #: src/gtk/about.c:443
3847 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3848 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3850 #: src/gtk/about.c:453
3851 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3853 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3855 #: src/gtk/about.c:463
3857 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3859 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3860 "indirizzamento di Internet\n"
3862 #: src/gtk/about.c:474
3863 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3865 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3867 #: src/gtk/about.c:484
3868 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3869 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3871 #: src/gtk/about.c:494
3872 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3873 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3875 #: src/gtk/about.c:504
3876 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3877 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3879 #: src/gtk/about.c:514
3880 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3882 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3884 #: src/gtk/about.c:524
3885 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3886 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3888 #: src/gtk/about.c:534
3890 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
3893 #: src/gtk/about.c:544
3894 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3897 #: src/gtk/about.c:576
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3906 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3907 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3910 #: src/gtk/about.c:582
3912 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3913 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3914 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3918 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3919 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3920 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3923 #: src/gtk/about.c:600
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3928 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3929 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3931 #: src/gtk/about.c:605
3939 #: src/gtk/about.c:608
3941 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3942 "the OpenSSL Toolkit ("
3944 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3945 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3947 #: src/gtk/about.c:612
3951 #: src/gtk/about.c:706
3952 msgid "About Claws Mail"
3953 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3955 #: src/gtk/about.c:757
3957 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3958 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3959 "and the Claws Mail team"
3961 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3962 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3963 "ed il team di Claws Mail"
3965 #: src/gtk/about.c:771
3969 #: src/gtk/about.c:777
3973 #: src/gtk/about.c:783
3975 msgstr "_Caratteristiche"
3977 #: src/gtk/about.c:789
3981 #: src/gtk/about.c:797
3982 msgid "_Release Notes"
3983 msgstr "_Note di rilascio"
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3993 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4019 msgstr "Marroncino chiaro"
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4023 msgstr "Rosso scuro"
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4031 msgstr "Blu metallizzato"
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4038 msgid "Bright green"
4039 msgstr "Verde chiaro"
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4050 #: src/gtk/foldersort.c:156
4051 msgid "Set folder order"
4052 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4054 #: src/gtk/foldersort.c:190
4055 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4057 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4059 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4069 msgstr "Modo normale"
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4072 msgid "Bad Spellers Mode"
4073 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4076 msgid "Unknown suggestion mode."
4077 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4080 msgid "No misspelled word found."
4081 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4084 msgid "Replace unknown word"
4085 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4089 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4090 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4094 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4095 "will learn from mistake.\n"
4097 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4098 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4102 msgstr "Modalità veloce"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4106 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4107 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4110 msgid "Accept in this session"
4111 msgstr "Accetta in questa sessione"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4114 msgid "Add to personal dictionary"
4115 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4118 msgid "Replace with..."
4119 msgstr "Sostituisci con..."
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4123 msgid "Check with %s"
4124 msgstr "Verifica con %s"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4127 msgid "(no suggestions)"
4128 msgstr "(nessun suggerimento)"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4136 msgid "Dictionary: %s"
4137 msgstr "Dizionario: %s"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4141 msgid "Use alternate (%s)"
4142 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4145 msgid "Use both dictionaries"
4146 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4149 msgid "Check while typing"
4150 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4153 msgid "Change dictionary"
4154 msgstr "Cambia dizionario"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4159 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4162 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4168 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4171 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4175 msgid "Configuration"
4176 msgstr "Configurazione"
4178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4179 msgid "Configuration options for the print job"
4180 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4183 msgid "Source Buffer"
4184 msgstr "Buffer sorgente"
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4187 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4188 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4192 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4195 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4196 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4200 msgstr "Modalità 'a capo'"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4203 msgid "Word wrapping mode"
4204 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4211 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4212 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4219 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4220 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4223 msgid "Font Description"
4224 msgstr "Descrizione font"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4227 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4228 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4231 msgid "Numbers Font"
4232 msgstr "Font dei numeri"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4235 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4237 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4240 msgid "Font description to use for the line numbers"
4241 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4244 msgid "Print Line Numbers"
4245 msgstr "Stampa numeri di linea"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4249 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4252 msgid "Print Header"
4253 msgstr "Stampa intestazione"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4256 msgid "Whether to print a header in each page"
4257 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4260 msgid "Print Footer"
4261 msgstr "Stampa pié di pagina"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4264 msgid "Whether to print a footer in each page"
4265 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4268 msgid "Header and Footer Font"
4269 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4272 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4274 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4278 msgid "Header and Footer Font Description"
4279 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4284 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4286 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4287 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4288 #: src/summaryview.c:549
4292 #: src/gtk/headers.h:8
4296 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4297 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4298 #: src/summaryview.c:547
4302 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4306 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4310 #: src/gtk/headers.h:10
4314 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4318 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4319 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4320 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4324 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4325 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4326 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4330 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4334 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4335 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4339 #: src/gtk/headers.h:15
4341 msgstr "Message-ID:"
4343 #: src/gtk/headers.h:16
4345 msgstr "In-Reply-To"
4347 #: src/gtk/headers.h:16
4348 msgid "In-Reply-To:"
4349 msgstr "In-Reply-To:"
4351 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4352 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4356 #: src/gtk/headers.h:17
4358 msgstr "References:"
4360 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4361 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4362 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4363 #: src/summaryview.c:546
4367 #: src/gtk/headers.h:19
4371 #: src/gtk/headers.h:19
4375 #: src/gtk/headers.h:20
4379 #: src/gtk/headers.h:20
4383 #: src/gtk/headers.h:21
4385 msgstr "Resent-Date"
4387 #: src/gtk/headers.h:21
4388 msgid "Resent-Date:"
4389 msgstr "Resent-Date:"
4391 #: src/gtk/headers.h:22
4393 msgstr "Resent-From"
4395 #: src/gtk/headers.h:22
4396 msgid "Resent-From:"
4397 msgstr "Resent-From:"
4399 #: src/gtk/headers.h:23
4400 msgid "Resent-Sender"
4401 msgstr "Resent-Sender"
4403 #: src/gtk/headers.h:23
4404 msgid "Resent-Sender:"
4405 msgstr "Resent-Sender:"
4407 #: src/gtk/headers.h:24
4411 #: src/gtk/headers.h:24
4415 #: src/gtk/headers.h:25
4419 #: src/gtk/headers.h:25
4423 #: src/gtk/headers.h:26
4427 #: src/gtk/headers.h:26
4429 msgstr "Resent-Bcc:"
4431 #: src/gtk/headers.h:27
4432 msgid "Resent-Message-ID"
4433 msgstr "Resent-Message-ID"
4435 #: src/gtk/headers.h:27
4436 msgid "Resent-Message-ID:"
4437 msgstr "Resent-Message-ID:"
4439 #: src/gtk/headers.h:28
4441 msgstr "Return-Path"
4443 #: src/gtk/headers.h:28
4444 msgid "Return-Path:"
4445 msgstr "Return-Path:"
4447 #: src/gtk/headers.h:29
4451 #: src/gtk/headers.h:29
4455 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4456 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4460 #: src/gtk/headers.h:33
4462 msgstr "Followup-To"
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To"
4466 msgstr "Delivered-To"
4468 #: src/gtk/headers.h:34
4469 msgid "Delivered-To:"
4470 msgstr "Delivered-To:"
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4476 #: src/gtk/headers.h:35
4480 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4482 #: src/summaryview.c:2614
4486 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4490 #: src/gtk/headers.h:37
4494 #: src/gtk/headers.h:37
4498 #: src/gtk/headers.h:38
4499 msgid "Disposition-Notification-To"
4500 msgstr "Disposition-Notification-To"
4502 #: src/gtk/headers.h:38
4503 msgid "Disposition-Notification-To:"
4504 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4506 #: src/gtk/headers.h:39
4507 msgid "Return-Receipt-To"
4508 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4510 #: src/gtk/headers.h:39
4511 msgid "Return-Receipt-To:"
4512 msgstr "Return-Receipt-To:"
4514 #: src/gtk/headers.h:40
4518 #: src/gtk/headers.h:40
4520 msgstr "User-Agent:"
4522 #: src/gtk/headers.h:41
4523 msgid "Content-Type"
4524 msgstr "Content-Type"
4526 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Content-Type:"
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "MIME-Version"
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "MIME-Version:"
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4552 msgstr "Precedence:"
4554 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4555 msgid "Organization"
4556 msgstr "Organization"
4558 #: src/gtk/headers.h:45
4559 msgid "Organization:"
4560 msgstr "Organization:"
4562 #: src/gtk/headers.h:47
4563 msgid "Mailing-List"
4564 msgstr "Mailing-List"
4566 #: src/gtk/headers.h:47
4567 msgid "Mailing-List:"
4568 msgstr "Mailing-List:"
4570 #: src/gtk/headers.h:48
4574 #: src/gtk/headers.h:48
4578 #: src/gtk/headers.h:49
4579 msgid "List-Subscribe"
4580 msgstr "List-Subscribe"
4582 #: src/gtk/headers.h:49
4583 msgid "List-Subscribe:"
4584 msgstr "List-Subscribe:"
4586 #: src/gtk/headers.h:50
4587 msgid "List-Unsubscribe"
4588 msgstr "List-Unsubscribe"
4590 #: src/gtk/headers.h:50
4591 msgid "List-Unsubscribe:"
4592 msgstr "List-Unsubscribe:"
4594 #: src/gtk/headers.h:51
4598 #: src/gtk/headers.h:51
4602 #: src/gtk/headers.h:52
4603 msgid "List-Archive"
4604 msgstr "List-Archive"
4606 #: src/gtk/headers.h:52
4607 msgid "List-Archive:"
4608 msgstr "List-Archive:"
4610 #: src/gtk/headers.h:53
4614 #: src/gtk/headers.h:53
4616 msgstr "List-Owner:"
4618 #: src/gtk/headers.h:55
4622 #: src/gtk/headers.h:55
4626 #: src/gtk/headers.h:56
4630 #: src/gtk/headers.h:56
4634 #: src/gtk/headers.h:57
4638 #: src/gtk/headers.h:57
4642 #: src/gtk/headers.h:58
4646 #: src/gtk/headers.h:58
4650 #: src/gtk/headers.h:59
4651 msgid "X-No-Archive"
4652 msgstr "X-No-Archive"
4654 #: src/gtk/headers.h:59
4655 msgid "X-No-Archive:"
4656 msgstr "X-No-Archive:"
4658 #: src/gtk/headers.h:62
4660 msgstr "In reply to"
4662 #: src/gtk/headers.h:62
4663 msgid "In reply to:"
4664 msgstr "In reply to:"
4666 #: src/gtk/headers.h:63
4670 #: src/gtk/headers.h:63
4674 #: src/gtk/headers.h:64
4675 msgid "From, To or Subject"
4676 msgstr "Da, A o Oggetto"
4678 #: src/gtk/headers.h:64
4679 msgid "From, To or Subject:"
4680 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4684 msgstr "Nuovo messaggio"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4687 msgid "Unread message"
4688 msgstr "Messaggio non letto"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4691 msgid "Message has been replied to"
4692 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4695 msgid "Message has been forwarded"
4696 msgstr "Messaggio inoltrato"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4699 msgid "Message is in an ignored thread"
4700 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message is in a watched thread"
4704 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Message is spam"
4708 msgstr "Messaggio di spam"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4711 msgid "Message has attachment(s)"
4712 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4715 msgid "Digitally signed message"
4716 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4719 msgid "Encrypted message"
4720 msgstr "Messaggio cifrato"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4724 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4728 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4731 msgid "Marked message"
4732 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4735 msgid "Message is marked for deletion"
4736 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Message is marked for moving"
4740 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4743 msgid "Message is marked for copying"
4744 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Locked message"
4748 msgstr "Messaggio bloccato"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4751 msgid "Folder (normal, opened)"
4752 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4755 msgid "Folder with read messages hidden"
4756 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4759 msgid "Folder contains marked messages"
4760 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4764 msgstr "Legenda icone"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4768 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4769 "messages and folders:</span>"
4771 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4772 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4776 msgid "Input password for %s on %s:"
4777 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4780 msgid "Input password"
4781 msgstr "Inserire la password"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4784 msgid "Remember this"
4787 #: src/gtk/logwindow.c:445
4789 msgstr "Pulisci _Log"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4806 msgid "Plugin is not functional."
4807 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4810 msgid "Select the Plugins to load"
4811 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4816 "The following error occurred while loading %s :\n"
4820 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4828 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4842 msgstr "Descrizione"
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4845 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4846 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4850 msgstr "Preleva ancora..."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Plugin caricati"
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4866 msgstr "Indice pagina"
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4869 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4870 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4871 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4872 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "tutti i messaggi"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4881 msgid "messages whose age is greater than #"
4882 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4885 msgid "messages whose age is less than #"
4886 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4889 msgid "messages which contain S in the message body"
4890 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4893 msgid "messages which contain S in the whole message"
4894 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4897 msgid "messages carbon-copied to S"
4898 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4901 msgid "message is either to: or cc: to S"
4902 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4905 msgid "deleted messages"
4906 msgstr "messaggi eliminati"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4909 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4910 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4913 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4914 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4917 msgid "messages originating from user S"
4918 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4921 msgid "forwarded messages"
4922 msgstr "messaggi inoltrati"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4925 msgid "messages which contain header S"
4926 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4929 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4930 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4933 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4937 msgid "messages which are marked with color #"
4938 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4941 msgid "locked messages"
4942 msgstr "messaggi bloccati"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4945 msgid "messages which are in newsgroup S"
4946 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4949 msgid "new messages"
4950 msgstr "nuovi messaggi"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4953 msgid "old messages"
4954 msgstr "messaggi vecchi"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4957 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4958 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4961 msgid "messages which have been replied to"
4962 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4965 msgid "read messages"
4966 msgstr "messaggi letti"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4969 msgid "messages which contain S in subject"
4970 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4973 msgid "messages whose score is equal to #"
4974 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4977 msgid "messages whose score is greater than #"
4978 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4981 msgid "messages whose score is lower than #"
4982 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4985 msgid "messages whose size is equal to #"
4986 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4989 msgid "messages whose size is greater than #"
4990 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4993 msgid "messages whose size is smaller than #"
4994 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4997 msgid "messages which have been sent to S"
4998 msgstr "messaggi spediti a S"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5001 msgid "messages which tags contain S"
5002 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5005 msgid "messages which have tag(s)"
5006 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5009 msgid "marked messages"
5010 msgstr "messaggi contrassegnati"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5013 msgid "unread messages"
5014 msgstr "messaggi non letti"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5017 msgid "messages which contain S in References header"
5018 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5022 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5024 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5028 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5029 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5032 msgid "logical AND operator"
5033 msgstr "operatore logico AND"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5036 msgid "logical OR operator"
5037 msgstr "operatore logico OR"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5040 msgid "logical NOT operator"
5041 msgstr "operatore logico NOT"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5044 msgid "case sensitive search"
5045 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5048 msgid "all filtering expressions are allowed"
5049 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5052 msgid "Extended Search"
5053 msgstr "Ricerca estesa"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5057 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5058 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5059 "The following symbols can be used:"
5061 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5062 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5064 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5080 msgstr "In tempo reale"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Esegui alla selezione"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5091 msgid "Clear the current search"
5092 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5095 msgid "Edit search criteria"
5096 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5099 msgid " Extended Symbols... "
5100 msgstr " Simboli Estesi... "
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5103 msgid "Information about extended symbols"
5104 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5116 msgid "Searching in %s... \n"
5117 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5125 msgid "<not in certificate>"
5126 msgstr "<non nel certificato>"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5135 msgstr "Proprietario"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5142 #: src/prefs_themes.c:879
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5147 msgid "Organization: "
5148 msgstr "Organizzazione: "
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5155 msgid "Fingerprint: "
5156 msgstr "Fingerprint: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5159 msgid "Signature status: "
5160 msgstr "Stato della firma: "
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5163 msgid "Expires on: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5168 msgid "SSL certificate for %s"
5169 msgstr "Certificato SSL per %s"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "Do you want to accept it?"
5177 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5178 "Accettarlo comunque?"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Stato della firma: %s"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Visualizza certificato"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5191 msgid "Unknown SSL Certificate"
5192 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5196 msgid "_Cancel connection"
5197 msgstr "_Cancella connessione"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5200 msgid "_Accept and save"
5201 msgstr "_Accetta e salva"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5206 "Certificate for %s is expired.\n"
5207 "Do you want to continue?"
5209 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5210 "Accettarlo comunque?"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5213 msgid "Expired SSL Certificate"
5214 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5221 msgid "New certificate:"
5222 msgstr "Nuovo certificato:"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5225 msgid "Known certificate:"
5226 msgstr "Certificato conosciuto:"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5230 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5231 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Visualizza certificati"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5238 msgid "Changed SSL Certificate"
5239 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5241 #: src/headerview.c:112
5245 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5247 msgstr "(Nessun mittente)"
5249 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5250 msgid "(No Subject)"
5251 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5253 #: src/image_viewer.c:97
5257 #: src/image_viewer.c:301
5261 #: src/image_viewer.c:308
5263 msgstr "Dimensione file:"
5265 #: src/image_viewer.c:357
5267 msgstr "Carica Immagine"
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5274 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5275 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5278 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5279 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5282 msgid "IMAP error: bad state\n"
5283 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5286 msgid "IMAP error: stream error\n"
5287 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5291 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5293 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5297 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5298 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5301 msgid "IMAP error: memory error\n"
5302 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5305 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5306 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5310 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5313 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5314 "rispetta la RFC)\n"
5317 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5318 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5321 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5322 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5325 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5326 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5329 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5330 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5333 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5334 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5337 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5338 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5341 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5342 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5345 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5349 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5350 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5353 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5354 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5357 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5358 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5361 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5362 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5365 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5366 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5369 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5370 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5373 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5374 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5377 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5378 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5381 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5382 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5385 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5386 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5389 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5390 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5393 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5394 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5397 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5398 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5401 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5402 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5405 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5406 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5409 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5410 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5413 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5414 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5417 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5418 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5421 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5422 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5425 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5426 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5429 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5430 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5433 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5434 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5437 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5438 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5441 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5442 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5446 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5447 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5453 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5454 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5458 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5459 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5465 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5466 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5470 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5471 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5476 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5481 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5485 msgid "Connecting to %s failed"
5486 msgstr "Connessione a %s fallita"
5488 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5490 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5492 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5494 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5495 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5496 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5498 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5500 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5501 msgid "Insecure connection"
5502 msgstr "Connessione insicura"
5504 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5506 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5507 "available in this build of Claws Mail. \n"
5509 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5512 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5513 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5515 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5518 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5519 msgid "Con_tinue connecting"
5520 msgstr "Con_tinua la connessione"
5524 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5525 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5530 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5535 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5537 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5538 msgid "Can't start TLS session.\n"
5539 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5543 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5544 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5546 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5548 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5549 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5552 msgid "Adding messages..."
5553 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5555 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5556 msgid "Copying messages..."
5557 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5560 msgid "can't set deleted flags\n"
5561 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5563 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5564 msgid "can't expunge\n"
5565 msgstr "impossibile cancellare\n"
5569 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5570 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5574 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5575 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5578 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5579 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5582 msgid "can't create mailbox\n"
5583 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5586 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5588 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5593 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5594 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5597 msgid "can't delete mailbox\n"
5598 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5601 msgid "LIST failed\n"
5602 msgstr "LIST fallita\n"
5605 msgid "Flagging messages..."
5606 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5610 msgid "can't select folder: %s\n"
5611 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5614 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5615 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5618 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5619 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5624 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5625 "compiled without OpenSSL support.\n"
5627 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5628 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5631 msgid "Server logins are disabled.\n"
5632 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5635 msgid "Fetching message..."
5636 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5640 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5641 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5645 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5646 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5649 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5651 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5652 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5653 "verranno disabilitati.\n"
5655 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5657 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5658 msgid "/Create _new folder..."
5659 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5661 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5662 msgid "/_Rename folder..."
5663 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5665 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5666 msgid "/M_ove folder..."
5667 msgstr "/_Sposta cartella..."
5669 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5670 msgid "/Cop_y folder..."
5671 msgstr "/_Copia cartella..."
5673 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5674 msgid "/_Delete folder..."
5675 msgstr "/_Elimina cartella..."
5677 #: src/imap_gtk.c:66
5678 msgid "/_Synchronise"
5679 msgstr "/S_incronizza"
5681 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5682 msgid "/Down_load messages"
5683 msgstr "/_Scarica messaggi"
5685 #: src/imap_gtk.c:69
5686 msgid "/S_ubscriptions"
5687 msgstr "/Sottoscrizioni"
5689 #: src/imap_gtk.c:70
5690 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5691 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5693 #: src/imap_gtk.c:72
5694 msgid "/Subscriptions/---"
5695 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5697 #: src/imap_gtk.c:73
5698 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5699 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5701 #: src/imap_gtk.c:74
5702 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5703 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5705 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5706 msgid "/_Check for new messages"
5707 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5709 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5710 msgid "/C_heck for new folders"
5711 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5713 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5714 msgid "/R_ebuild folder tree"
5715 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5717 #: src/imap_gtk.c:156
5719 "Input the name of new folder:\n"
5720 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5721 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5723 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5724 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5725 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5727 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5729 msgid "Input new name for '%s':"
5730 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5732 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5733 msgid "Rename folder"
5734 msgstr "Rinomina cartella"
5736 #: src/imap_gtk.c:230
5738 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5739 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5741 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5743 "The folder could not be renamed.\n"
5744 "The new folder name is not allowed."
5746 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5747 "Il nuovo nome non è valido."
5749 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5752 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5753 "will not be possible.\n"
5755 "Do you really want to delete?"
5757 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5758 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5760 "Procedere con l'eliminazione?"
5762 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5764 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5765 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5767 #: src/imap_gtk.c:448
5769 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5770 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5772 #: src/imap_gtk.c:451
5773 msgid "Search recursively"
5774 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5776 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5777 msgid "Subscriptions"
5778 msgstr "Sottoscrizioni"
5780 #: src/imap_gtk.c:457
5784 #: src/imap_gtk.c:467
5786 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5787 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5789 #: src/imap_gtk.c:476
5791 msgstr "Sottoscrivi"
5793 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5797 #: src/imap_gtk.c:496
5799 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5801 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5802 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5804 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5807 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5808 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5811 #: src/imap_gtk.c:505
5813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5814 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5816 #: src/imap_gtk.c:506
5818 msgstr "Sottoscrivere"
5820 #: src/imap_gtk.c:506
5822 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5824 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5825 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5826 msgid "Apply to subfolders"
5827 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5829 #: src/imap_gtk.c:514
5831 msgstr "+_Sottoscrivi"
5833 #: src/imap_gtk.c:514
5834 msgid "+_Unsubscribe"
5835 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5837 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5838 msgid "Import mbox file"
5839 msgstr "Importa file mbox"
5842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5843 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5846 msgid "Destination folder:"
5847 msgstr "Cartella di destinazione:"
5850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5851 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5855 "Destination folder is not set.\n"
5856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5858 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5859 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5862 msgid "Can't find the destination folder."
5863 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5866 msgid "Select importing file"
5867 msgstr "Selezionare i file da importare"
5869 #: src/importldif.c:191
5870 msgid "Please specify address book name and file to import."
5871 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5873 #: src/importldif.c:194
5874 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5875 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5877 #: src/importldif.c:197
5878 msgid "File imported."
5879 msgstr "File importato."
5881 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5882 msgid "Please select a file."
5883 msgstr "Seleziona un file."
5885 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5886 msgid "Address book name must be supplied."
5887 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5889 #: src/importldif.c:498
5890 msgid "LDIF file imported successfully."
5891 msgstr "File LDIF importato con successo."
5893 #: src/importldif.c:583
5894 msgid "Select LDIF File"
5895 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5897 #: src/importldif.c:671
5899 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5902 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5905 #: src/importldif.c:677
5909 #: src/importldif.c:688
5910 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5911 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5913 #: src/importldif.c:697
5914 msgid "Select the LDIF file to import."
5915 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5917 #: src/importldif.c:735
5921 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5925 #: src/importldif.c:737
5926 msgid "LDIF Field Name"
5927 msgstr "Nome del campo LDIF"
5929 #: src/importldif.c:738
5930 msgid "Attribute Name"
5931 msgstr "Nome attributo"
5933 #: src/importldif.c:793
5937 #: src/importldif.c:805
5941 #: src/importldif.c:818
5943 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5944 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5945 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5946 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5947 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5948 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5951 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5952 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5953 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5954 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5955 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5956 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5957 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5959 #: src/importldif.c:835
5960 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5961 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5963 #: src/importldif.c:841
5964 msgid "Select for Import"
5965 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5967 #: src/importldif.c:847
5968 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5969 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5971 #: src/importldif.c:850
5975 #: src/importldif.c:856
5976 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5977 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5979 #: src/importldif.c:929
5980 msgid "Records Imported :"
5981 msgstr "Record Importati :"
5983 #: src/importldif.c:961
5984 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5985 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5987 #: src/importldif.c:999
5991 #: src/importmutt.c:146
5992 msgid "Error importing MUTT file."
5993 msgstr "Errore importando file MUTT."
5995 #: src/importmutt.c:161
5996 msgid "Select MUTT File"
5997 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5999 #: src/importmutt.c:208
6000 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6001 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6003 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6004 msgid "Please select a file to import."
6005 msgstr "Seleziona un file da importare."
6007 #: src/importpine.c:145
6008 msgid "Error importing Pine file."
6009 msgstr "Errore importando file di Pine."
6011 #: src/importpine.c:160
6012 msgid "Select Pine File"
6013 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6015 #: src/importpine.c:207
6016 msgid "Import Pine file into Address Book"
6017 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6019 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6020 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6021 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6026 msgstr "%s fallito\n"
6029 msgid "Retrieving new messages"
6030 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6036 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6042 msgstr "Ricezione in corso"
6046 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6047 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6048 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6049 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6052 msgid "Done (no new messages)"
6053 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6056 msgid "Connection failed"
6057 msgstr "Connessione fallita"
6061 msgstr "Autenticazione fallita"
6063 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6064 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6068 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6074 msgid "Finished (%d new message)"
6075 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6076 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6077 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6080 msgid "Finished (no new messages)"
6081 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6085 msgid "%s: Retrieving new messages"
6086 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6090 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6091 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6095 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6096 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6101 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6103 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6104 msgid "Authenticating..."
6105 msgstr "Autenticazione..."
6109 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6110 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6113 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6114 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6117 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6118 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6121 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6122 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6125 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6126 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6128 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6134 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6135 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6139 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6140 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6141 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6142 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6145 msgid "Connection failed."
6146 msgstr "Connessione fallita."
6150 msgid "Connection to %s:%d failed."
6151 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6154 msgid "Error occurred while processing mail."
6155 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6160 "Error occurred while processing mail:\n"
6163 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6167 msgid "No disk space left."
6168 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6171 msgid "Can't write file."
6172 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6175 msgid "Socket error."
6176 msgstr "Errore del socket."
6180 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6181 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6183 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6184 msgid "Connection closed by the remote host."
6185 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6189 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6190 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6193 msgid "Mailbox is locked."
6194 msgstr "La mailbox è lockata."
6199 "Mailbox is locked:\n"
6202 "La mailbox è lockata:\n"
6205 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6206 msgid "Authentication failed."
6207 msgstr "Autenticazione fallita."
6209 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6212 "Authentication failed:\n"
6215 "Autenticazione fallita:\n"
6218 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6219 msgid "Session timed out."
6220 msgstr "Sessione terminata in time out"
6224 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6225 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6228 msgid "Incorporation cancelled\n"
6229 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6233 msgid "Claws Mail: %d new message"
6234 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6235 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6236 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6239 msgid "Unable to connect: you are offline."
6240 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6244 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6245 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6249 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6250 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6254 msgstr "Solo _una volta"
6263 "File '%s' already exists.\n"
6264 "Can't create folder."
6266 "Il file '%s' esiste già.\n"
6267 "Impossibile creare la cartella."
6269 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6271 msgstr "Uscita in corso"
6276 "Configuration for %s found.\n"
6277 "Do you want to migrate this configuration?"
6279 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6280 "Migrare questa configurazione?"
6287 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6288 "script available at %s."
6292 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6293 "da uno script disponibile presso %s."
6296 msgid "Keep old configuration"
6297 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6301 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6302 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6305 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, "
6306 "ma potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà "
6307 "più spazio sul disco."
6310 msgid "Migration of configuration"
6311 msgstr "Migrazione della configurazione"
6314 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6315 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6318 msgid "Migration failed!"
6319 msgstr "Migrazione fallita!"
6322 msgid "Migrating configuration..."
6323 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6327 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6331 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6332 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6333 "recompile Claws Mail."
6335 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6336 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6337 "o ricompilare Claws Mail."
6341 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6342 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6344 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6345 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6346 "o ricompilare Claws Mail."
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6362 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6365 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6366 "controllare la configurazione dei plugin"
6370 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6371 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6372 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6374 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6375 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6376 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6377 "provare a sistemarla."
6381 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6382 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6383 "plugin and try again."
6385 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6386 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6387 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6391 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6393 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6399 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6402 msgid " --compose [address] open composition window"
6403 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6406 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6407 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6411 " --attach file1 [file2]...\n"
6412 " open composition window with specified files\n"
6415 " --attach file1 [file2]...\n"
6416 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6417 " specifico file allegato"
6420 msgid " --receive receive new messages"
6421 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6425 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6428 msgid " --send send all queued messages"
6429 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6432 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6433 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6437 " --status-full [folder]...\n"
6438 " show the status of each folder"
6440 " --status-full [cartella]...\n"
6441 " mostra lo stato di ogni cartella"
6445 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6446 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6448 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6449 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6453 msgid " --online switch to online mode"
6454 msgstr " --online passa alla modalità online"
6457 msgid " --offline switch to offline mode"
6458 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6461 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6462 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6465 msgid " --debug debug mode"
6466 msgstr " --debug modalità di debug"
6469 msgid " --help -h display this help and exit"
6470 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6473 msgid " --version -v output version information and exit"
6474 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6478 " --version-full -V output version and built-in features information "
6480 msgstr " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6481 "caratteristiche built-in ed esce"
6484 msgid " --config-dir output configuration directory"
6485 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6489 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6490 " use specified configuration directory"
6492 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6493 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6496 msgid "Unknown option\n"
6497 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6501 msgid "Processing (%s)..."
6502 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6505 msgid "top level folder"
6506 msgstr "cartella principale"
6509 msgid "Queued messages"
6510 msgstr "Messaggi in coda"
6513 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6514 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6516 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6520 #: src/mainwindow.c:534
6521 msgid "/_File/_Add mailbox"
6522 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6524 #: src/mainwindow.c:535
6525 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6526 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6528 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6529 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6530 #: src/messageview.c:223
6534 #: src/mainwindow.c:537
6535 msgid "/_File/Change folder order..."
6536 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6538 #: src/mainwindow.c:539
6539 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6540 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6542 #: src/mainwindow.c:540
6543 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6544 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6546 #: src/mainwindow.c:541
6547 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6548 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6550 #: src/mainwindow.c:544
6551 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6552 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6554 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6555 msgid "/_File/_Save as..."
6556 msgstr "/_File/_Salva come..."
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6559 msgid "/_File/Page setup..."
6560 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6563 msgid "/_File/_Print..."
6564 msgstr "/_File/S_tampa..."
6566 #: src/mainwindow.c:552
6567 msgid "/_File/_Work offline"
6568 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6570 #: src/mainwindow.c:553
6571 msgid "/_File/Synchronise folders"
6572 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6574 #: src/mainwindow.c:556
6575 msgid "/_File/E_xit"
6576 msgstr "/_File/_Esci"
6578 #: src/mainwindow.c:561
6579 msgid "/_Edit/Select _thread"
6580 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6582 #: src/mainwindow.c:562
6583 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6584 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6586 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6587 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6588 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6590 #: src/mainwindow.c:566
6591 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6592 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6594 #: src/mainwindow.c:567
6595 msgid "/_Edit/_Quick search"
6596 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6598 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6600 msgstr "/_Visualizza"
6602 #: src/mainwindow.c:569
6603 msgid "/_View/Show or hi_de"
6604 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6606 #: src/mainwindow.c:570
6607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6608 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6610 #: src/mainwindow.c:572
6611 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6612 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6614 #: src/mainwindow.c:574
6615 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6617 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6619 #: src/mainwindow.c:576
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6621 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6623 #: src/mainwindow.c:578
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6625 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6627 #: src/mainwindow.c:581
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6629 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6631 #: src/mainwindow.c:584
6632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6633 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6635 #: src/mainwindow.c:587
6636 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6637 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6639 #: src/mainwindow.c:590
6640 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6641 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6643 #: src/mainwindow.c:592
6644 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6645 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6647 #: src/mainwindow.c:593
6648 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6649 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6651 #: src/mainwindow.c:594
6652 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6653 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6655 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6656 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6657 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6659 msgstr "/_Visualizza/---"
6661 #: src/mainwindow.c:598
6662 msgid "/_View/La_yout"
6663 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6665 #: src/mainwindow.c:599
6666 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6667 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6669 #: src/mainwindow.c:600
6670 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6671 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6673 #: src/mainwindow.c:601
6674 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6675 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6677 #: src/mainwindow.c:602
6678 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6679 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6681 #: src/mainwindow.c:603
6682 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6683 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6685 #: src/mainwindow.c:606
6686 msgid "/_View/_Sort"
6687 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6689 #: src/mainwindow.c:607
6690 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6691 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6693 #: src/mainwindow.c:608
6694 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6695 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6697 #: src/mainwindow.c:609
6698 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6699 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6701 #: src/mainwindow.c:610
6702 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6703 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6705 #: src/mainwindow.c:611
6706 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6707 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6709 #: src/mainwindow.c:612
6710 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6711 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6713 #: src/mainwindow.c:613
6714 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6715 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6717 #: src/mainwindow.c:614
6718 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6719 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6721 #: src/mainwindow.c:615
6722 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6723 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6725 #: src/mainwindow.c:616
6726 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6727 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6729 #: src/mainwindow.c:617
6730 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6731 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6733 #: src/mainwindow.c:618
6734 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6735 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6737 #: src/mainwindow.c:620
6738 msgid "/_View/_Sort/by score"
6739 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6741 #: src/mainwindow.c:621
6742 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6743 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6745 #: src/mainwindow.c:622
6746 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6747 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6749 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6750 msgid "/_View/_Sort/---"
6751 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6753 #: src/mainwindow.c:624
6754 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6755 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6757 #: src/mainwindow.c:625
6758 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6759 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6761 #: src/mainwindow.c:627
6762 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6763 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6765 #: src/mainwindow.c:629
6766 msgid "/_View/Th_read view"
6767 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6769 #: src/mainwindow.c:630
6770 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6771 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6773 #: src/mainwindow.c:631
6774 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6775 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6777 #: src/mainwindow.c:632
6778 msgid "/_View/_Hide read messages"
6779 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6781 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6782 msgid "/_View/_Go to"
6783 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6785 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6786 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6787 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6789 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6790 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6791 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6793 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6794 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6795 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6796 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6797 msgid "/_View/_Go to/---"
6798 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6800 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6801 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6802 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6804 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6805 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6806 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6808 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6809 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6810 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6812 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6813 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6814 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6816 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6817 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6818 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6820 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6821 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6822 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6824 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6825 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6826 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6828 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6829 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6830 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6832 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6833 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6834 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6836 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6837 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6838 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6840 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6841 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6842 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6844 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6845 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6846 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6848 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6849 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6852 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6853 msgid "/_View/Character _encoding"
6854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6856 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6857 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6860 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6861 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6864 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6868 #: src/mainwindow.c:682
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6872 #: src/mainwindow.c:683
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6876 #: src/mainwindow.c:685
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6880 #: src/mainwindow.c:687
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6884 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6886 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6888 #: src/mainwindow.c:693
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6890 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6892 #: src/mainwindow.c:694
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6894 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6896 #: src/mainwindow.c:696
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6898 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6900 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6902 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6904 #: src/mainwindow.c:702
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6906 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6908 #: src/mainwindow.c:703
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6910 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6912 #: src/mainwindow.c:705
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6914 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6916 #: src/mainwindow.c:708
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6918 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6920 #: src/mainwindow.c:709
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6922 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6924 #: src/mainwindow.c:711
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6926 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6928 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6930 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6932 #: src/mainwindow.c:717
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6934 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6936 #: src/mainwindow.c:718
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6940 #: src/mainwindow.c:720
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6944 #: src/mainwindow.c:722
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6948 #: src/mainwindow.c:724
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6952 #: src/mainwindow.c:727
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6956 #: src/mainwindow.c:728
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6960 #: src/mainwindow.c:730
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6962 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6964 #: src/mainwindow.c:732
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6966 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6968 #: src/mainwindow.c:734
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6970 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6972 #: src/mainwindow.c:737
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6974 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
6976 #: src/mainwindow.c:738
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6978 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
6980 #: src/mainwindow.c:740
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6982 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
6984 #: src/mainwindow.c:742
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6986 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
6988 #: src/mainwindow.c:744
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6990 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
6992 #: src/mainwindow.c:746
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6994 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
6996 #: src/mainwindow.c:749
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6998 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
7000 #: src/mainwindow.c:750
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7002 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
7004 #: src/mainwindow.c:752
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7006 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
7008 #: src/mainwindow.c:755
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7010 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
7012 #: src/mainwindow.c:756
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7014 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
7016 #: src/mainwindow.c:758
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7018 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
7020 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7021 #: src/messageview.c:360
7022 msgid "/_View/Decode/---"
7023 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
7025 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7026 msgid "/_View/Decode"
7027 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
7029 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7030 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7031 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
7033 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7034 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7035 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
7037 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7038 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7039 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
7041 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7042 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7043 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
7045 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7046 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7047 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
7049 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7050 msgid "/_View/Open in new _window"
7051 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
7053 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7054 msgid "/_View/Mess_age source"
7055 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
7057 #: src/mainwindow.c:783
7058 msgid "/_View/All headers"
7059 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7061 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7062 msgid "/_View/Quotes"
7063 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7065 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7066 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7067 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7069 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7070 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7071 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7073 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7074 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7075 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7077 #: src/mainwindow.c:789
7078 msgid "/_View/_Update summary"
7079 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7081 #: src/mainwindow.c:792
7082 msgid "/_Message/Recei_ve"
7083 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7085 #: src/mainwindow.c:793
7086 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7087 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7089 #: src/mainwindow.c:795
7090 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7091 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7093 #: src/mainwindow.c:797
7094 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7095 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7097 #: src/mainwindow.c:799
7098 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7099 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7101 #: src/mainwindow.c:800
7102 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7103 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7105 #: src/mainwindow.c:802
7106 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7107 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7109 #: src/mainwindow.c:803
7110 msgid "/_Message/Compose a news message"
7111 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7113 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7114 msgid "/_Message/_Reply"
7115 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7117 #: src/mainwindow.c:805
7118 msgid "/_Message/Repl_y to"
7119 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7121 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7122 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7123 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7125 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7126 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7127 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7129 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7130 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7131 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7133 #: src/mainwindow.c:810
7134 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7135 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7137 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7138 msgid "/_Message/_Forward"
7139 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7141 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7142 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7143 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7145 #: src/mainwindow.c:814
7146 msgid "/_Message/Redirect"
7147 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7149 #: src/mainwindow.c:816
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7151 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7153 #: src/mainwindow.c:817
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7155 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7157 #: src/mainwindow.c:818
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7159 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7161 #: src/mainwindow.c:819
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7163 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7165 #: src/mainwindow.c:820
7166 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7167 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7169 #: src/mainwindow.c:821
7170 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7171 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7173 #: src/mainwindow.c:822
7174 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7175 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7177 #: src/mainwindow.c:825
7178 msgid "/_Message/M_ove..."
7179 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7181 #: src/mainwindow.c:826
7182 msgid "/_Message/_Copy..."
7183 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7185 #: src/mainwindow.c:827
7186 msgid "/_Message/Move to _trash"
7187 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7189 #: src/mainwindow.c:828
7190 msgid "/_Message/_Delete..."
7191 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7193 #: src/mainwindow.c:829
7194 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7195 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7197 #: src/mainwindow.c:831
7198 msgid "/_Message/_Mark"
7199 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7201 #: src/mainwindow.c:832
7202 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7203 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7205 #: src/mainwindow.c:833
7206 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7207 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7209 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7210 msgid "/_Message/_Mark/---"
7211 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7213 #: src/mainwindow.c:835
7214 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7215 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7217 #: src/mainwindow.c:836
7218 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7219 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7221 #: src/mainwindow.c:837
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7223 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7225 #: src/mainwindow.c:838
7226 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7227 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7229 #: src/mainwindow.c:839
7230 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7231 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7233 #: src/mainwindow.c:840
7234 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7235 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7237 #: src/mainwindow.c:841
7238 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7239 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7241 #: src/mainwindow.c:843
7242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7243 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7245 #: src/mainwindow.c:844
7246 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7247 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7249 #: src/mainwindow.c:846
7250 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7251 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7253 #: src/mainwindow.c:847
7254 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7255 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7257 #: src/mainwindow.c:848
7258 msgid "/_Message/Color la_bel"
7259 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7261 #: src/mainwindow.c:849
7262 msgid "/_Message/T_ags"
7263 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7265 #: src/mainwindow.c:851
7266 msgid "/_Message/Re-_edit"
7267 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7269 #: src/mainwindow.c:854
7270 msgid "/_Tools/_Address book..."
7271 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7273 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7274 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7275 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7277 #: src/mainwindow.c:857
7278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7279 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7281 #: src/mainwindow.c:858
7282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7283 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7285 #: src/mainwindow.c:860
7286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7287 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7289 #: src/mainwindow.c:863
7290 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7291 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7293 #: src/mainwindow.c:865
7294 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7295 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7297 #: src/mainwindow.c:867
7298 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7299 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7301 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7302 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7303 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7305 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7307 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7309 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7311 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7313 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7315 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7317 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7319 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7321 #: src/mainwindow.c:878
7322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7323 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7325 #: src/mainwindow.c:879
7326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7327 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7329 #: src/mainwindow.c:881
7330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7331 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7333 #: src/mainwindow.c:883
7334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7335 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7337 #: src/mainwindow.c:885
7338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7339 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7341 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7342 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7343 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7345 #: src/mainwindow.c:892
7346 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7347 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7349 #: src/mainwindow.c:894
7350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7351 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7353 #: src/mainwindow.c:896
7354 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7355 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7357 #: src/mainwindow.c:898
7358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7359 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7361 #: src/mainwindow.c:901
7362 msgid "/_Tools/E_xecute"
7363 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7365 #: src/mainwindow.c:904
7366 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7367 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7369 #: src/mainwindow.c:908
7370 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7371 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7373 #: src/mainwindow.c:909
7374 msgid "/_Tools/Network _Log"
7375 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7377 #: src/mainwindow.c:911
7378 msgid "/_Configuration"
7379 msgstr "/_Configurazione"
7381 #: src/mainwindow.c:912
7382 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7383 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7385 #: src/mainwindow.c:914
7386 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7387 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7389 #: src/mainwindow.c:916
7390 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7391 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7393 #: src/mainwindow.c:918
7394 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7395 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7397 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7398 msgid "/_Configuration/---"
7399 msgstr "/_Configurazione/---"
7401 #: src/mainwindow.c:921
7402 msgid "/_Configuration/P_references..."
7403 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7405 #: src/mainwindow.c:923
7406 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7407 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7409 #: src/mainwindow.c:925
7410 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7411 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7413 #: src/mainwindow.c:927
7414 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7415 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7417 #: src/mainwindow.c:929
7418 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7419 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7421 #: src/mainwindow.c:930
7422 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7423 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7425 #: src/mainwindow.c:931
7426 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7427 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7429 #: src/mainwindow.c:933
7430 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7431 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7433 #: src/mainwindow.c:936
7434 msgid "/_Help/_Manual"
7435 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7437 #: src/mainwindow.c:937
7438 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7439 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7441 #: src/mainwindow.c:939
7442 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7443 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7445 #: src/mainwindow.c:940
7447 msgstr "/_Aiuto/---"
7449 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7450 msgid "Apply tags..."
7451 msgstr "Applica etichette..."
7453 #: src/mainwindow.c:1659
7454 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7456 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7458 #: src/mainwindow.c:1673
7459 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7460 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7462 #: src/mainwindow.c:1676
7463 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7464 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7466 #: src/mainwindow.c:1692
7467 msgid "Select account"
7468 msgstr "Selezione account"
7470 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
7472 msgstr "Log di rete"
7474 #: src/mainwindow.c:1722
7475 msgid "Filtering/processing debug log"
7476 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7478 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
7479 msgid "filtering log enabled\n"
7480 msgstr "log filtri abilitato\n"
7482 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
7483 msgid "filtering log disabled\n"
7484 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7486 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
7487 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7490 msgstr "Senza titolo"
7492 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
7496 #: src/mainwindow.c:2583
7497 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7498 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7500 #: src/mainwindow.c:2602
7502 msgstr "Aggiungi mailbox"
7504 #: src/mainwindow.c:2603
7506 "Input the location of mailbox.\n"
7507 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7508 "scanned automatically."
7510 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7511 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7512 "analizzata automaticamente."
7514 #: src/mainwindow.c:2609
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7519 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7523 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
7525 "Creation of the mailbox failed.\n"
7526 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7529 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7530 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i "
7531 "permessi di scrittura."
7533 #: src/mainwindow.c:2967
7534 msgid "No posting allowed"
7535 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7537 #: src/mainwindow.c:3531
7538 msgid "Mbox import has failed."
7539 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7541 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
7542 msgid "Export to mbox has failed."
7543 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7545 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7549 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7550 msgid "Exit Claws Mail?"
7551 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7553 #: src/mainwindow.c:3741
7554 msgid "Folder synchronisation"
7555 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7557 #: src/mainwindow.c:3742
7558 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7559 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7561 #: src/mainwindow.c:3743
7562 msgid "+_Synchronise"
7563 msgstr "+_Sincronizza"
7565 #: src/mainwindow.c:4116
7566 msgid "Deleting duplicated messages..."
7567 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7569 #: src/mainwindow.c:4153
7571 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7572 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7573 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7574 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7576 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
7577 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7578 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7580 #: src/mainwindow.c:4337
7581 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7582 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7584 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
7585 msgid "Filtering configuration"
7586 msgstr "Configurazione filtri"
7588 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7589 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7593 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7597 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7598 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7599 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7602 msgstr "intestazione %s"
7604 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7606 msgstr "intestazione"
7608 #: src/matcher.c:1259
7610 msgstr "riga intestazione"
7612 #: src/matcher.c:1261
7613 msgid "headers line"
7614 msgstr "riga intestazioni"
7616 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7617 msgid "message line"
7618 msgstr "riga messaggi"
7620 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7621 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7622 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7625 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7629 #: src/matcher.c:1662
7631 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7632 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7634 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7635 msgid "message matches\n"
7636 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7638 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7639 msgid "message does not match\n"
7640 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7642 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7643 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7650 "Could not open mbox file:\n"
7653 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7658 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7659 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7662 msgid "Overwrite mbox file"
7663 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7666 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7667 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7669 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
7670 #: src/textview.c:2914
7672 msgstr "Sovrascrivo"
7677 "Could not create mbox file:\n"
7680 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7684 msgid "Exporting to mbox..."
7685 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7687 #: src/message_search.c:169
7688 msgid "Find in current message"
7689 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7691 #: src/message_search.c:187
7693 msgstr "Cerca testo:"
7695 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7696 msgid "Search failed"
7697 msgstr "Nessun risultato trovato"
7699 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7700 msgid "Search string not found."
7701 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7703 #: src/message_search.c:336
7704 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7705 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7707 #: src/message_search.c:339
7708 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7709 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7711 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7712 msgid "Search finished"
7713 msgstr "Ricerca terminata"
7715 #: src/messageview.c:224
7716 msgid "/_File/_Close"
7717 msgstr "/_File/_Chiudi"
7719 #: src/messageview.c:280
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7721 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7723 #: src/messageview.c:282
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7725 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7727 #: src/messageview.c:284
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7729 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7731 #: src/messageview.c:290
7732 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7733 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7735 #: src/messageview.c:292
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7737 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7739 #: src/messageview.c:298
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7741 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7743 #: src/messageview.c:300
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7745 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7747 #: src/messageview.c:303
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7749 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7751 #: src/messageview.c:305
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7753 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7755 #: src/messageview.c:311
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7757 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7759 #: src/messageview.c:313
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7761 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7763 #: src/messageview.c:315
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7765 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7767 #: src/messageview.c:317
7768 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7769 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7771 #: src/messageview.c:320
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7773 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7775 #: src/messageview.c:322
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7777 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7779 #: src/messageview.c:324
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7781 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7783 #: src/messageview.c:326
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7785 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7787 #: src/messageview.c:329
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7789 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7791 #: src/messageview.c:331
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7793 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7795 #: src/messageview.c:333
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7797 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7799 #: src/messageview.c:335
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7801 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7803 #: src/messageview.c:337
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7805 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7807 #: src/messageview.c:340
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7809 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7811 #: src/messageview.c:342
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7813 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7815 #: src/messageview.c:345
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7817 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7819 #: src/messageview.c:347
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7821 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7823 #: src/messageview.c:371
7824 msgid "/_View/Show all _headers"
7825 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7827 #: src/messageview.c:378
7828 msgid "/_Message/Compose _new message"
7829 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7831 #: src/messageview.c:392
7832 msgid "/_Message/Redirec_t"
7833 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7835 #: src/messageview.c:409
7836 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7837 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7839 #: src/messageview.c:411
7840 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7841 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7843 #: src/messageview.c:413
7844 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7845 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7847 #: src/messageview.c:415
7848 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7849 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7851 #: src/messageview.c:417
7852 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7853 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7855 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7856 msgid "Claws Mail - Message View"
7857 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7859 #: src/messageview.c:676
7860 msgid "<No Return-Path found>"
7861 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7863 #: src/messageview.c:684
7866 "The notification address to which the return receipt is\n"
7867 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7868 "Notification address: %s\n"
7870 "It is advised to not to send the return receipt."
7872 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7873 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7874 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7875 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7876 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7878 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7880 msgstr "_Non Spedire"
7882 #: src/messageview.c:704
7884 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7885 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7886 "officially addressed to you.\n"
7887 "It is advised to not to send the return receipt."
7889 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7890 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7891 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7892 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7894 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7896 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7897 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7899 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
7900 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7904 #: src/messageview.c:1435
7905 msgid "Overwrite existing file?"
7906 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7908 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7909 #: src/summaryview.c:4530
7911 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7912 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7914 #: src/messageview.c:1504
7916 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7919 "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7920 "destinatario l'ha visualizzata."
7922 #: src/messageview.c:1507
7923 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7924 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7926 #: src/messageview.c:1513
7927 msgid "This message asks for a return receipt."
7928 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7930 #: src/messageview.c:1514
7931 msgid "Send receipt"
7932 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7934 #: src/messageview.c:1557
7936 "This message has been partially retrieved,\n"
7937 "and has been deleted from the server."
7939 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7940 "ed è stato cancellato dal server."
7942 #: src/messageview.c:1563
7945 "This message has been partially retrieved;\n"
7948 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7951 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
7952 msgid "Mark for download"
7953 msgstr "Contrassegna per il download"
7955 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
7956 msgid "Mark for deletion"
7957 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7959 #: src/messageview.c:1573
7962 "This message has been partially retrieved;\n"
7963 "it is %s and will be downloaded."
7965 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7966 "è %s e verrà scaricato."
7968 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7971 msgstr "Togli contrassegno"
7973 #: src/messageview.c:1584
7976 "This message has been partially retrieved;\n"
7977 "it is %s and will be deleted."
7979 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7980 "è %s e verrà cancellato."
7982 #: src/messageview.c:1657
7983 msgid "Return Receipt Notification"
7984 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7986 #: src/messageview.c:1658
7988 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7989 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7992 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7993 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7996 #: src/messageview.c:1662
8000 #: src/messageview.c:1662
8001 msgid "_Send Notification"
8002 msgstr "_Spedisci notifica"
8004 #: src/messageview.c:1732
8005 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8006 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8008 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
8011 "Enter the print command line:\n"
8012 "('%s' will be replaced with file name)"
8014 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
8015 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8017 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
8020 "Print command line is invalid:\n"
8023 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
8026 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8027 #: src/summaryview.c:6431
8028 msgid "An error happened while learning.\n"
8029 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8033 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8034 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8037 msgid "Moving messages..."
8038 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8041 msgid "Deleting messages..."
8042 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8045 msgid "/Remove _mailbox..."
8046 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
8051 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8052 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8054 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8055 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8058 msgid "Remove mailbox"
8059 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8065 #: src/mimeview.c:177
8069 #: src/mimeview.c:179
8070 msgid "/Open _with (o)..."
8071 msgstr "/Apri _con... (o)"
8073 #: src/mimeview.c:181
8074 msgid "/_Display as text (t)"
8075 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8077 #: src/mimeview.c:182
8078 msgid "/_Save as (y)..."
8079 msgstr "/_Salva come... (y)"
8081 #: src/mimeview.c:183
8082 msgid "/Save _all..."
8083 msgstr "/Salva _tutto..."
8085 #: src/mimeview.c:184
8086 msgid "/Next part (a)"
8087 msgstr "/Parte successiva (a)"
8089 #: src/mimeview.c:252
8093 #: src/mimeview.c:821
8094 msgid "Check signature"
8095 msgstr "Controlla firma"
8097 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8098 msgid "View full information"
8099 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8101 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8103 msgstr "Controlla nuovamente"
8105 #: src/mimeview.c:854
8106 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8107 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8109 #: src/mimeview.c:859
8110 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8112 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8113 "premere 'C' per riprovare."
8115 #: src/mimeview.c:1067
8116 msgid "Checking signature..."
8117 msgstr "Controllo della firma..."
8119 #: src/mimeview.c:1109
8120 msgid "Go back to email"
8121 msgstr "Torna alla mail"
8123 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8124 #: src/mimeview.c:1807
8126 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8127 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8129 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8131 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8132 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8134 #: src/mimeview.c:1607
8135 msgid "Select destination folder"
8136 msgstr "Selezionare la cartella "
8138 #: src/mimeview.c:1614
8140 msgid "'%s' is not a directory."
8141 msgstr "'%s' non è una directory"
8143 #: src/mimeview.c:1839
8144 msgid "No registered viewer for this file type."
8145 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8147 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8151 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8154 "Enter the command line to open file:\n"
8155 "('%s' will be replaced with file name)"
8157 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8158 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8162 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8163 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8167 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8168 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8172 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8173 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8176 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8178 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8182 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8184 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8189 msgid "couldn't select group: %s\n"
8190 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8194 msgid "couldn't set group: %s\n"
8195 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8199 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8200 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8204 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8205 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8207 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8208 msgid "couldn't get xover\n"
8209 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8211 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8212 msgid "invalid xover line\n"
8213 msgstr "linea xover non valida\n"
8215 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8216 msgid "couldn't get xhdr\n"
8217 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8221 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8222 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8226 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8227 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8230 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8232 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8233 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8234 "verranno disabilitati.\n"
8236 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8238 #: src/news_gtk.c:53
8239 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8240 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8242 #: src/news_gtk.c:54
8243 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8244 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8246 #: src/news_gtk.c:56
8247 msgid "/Synchronise"
8248 msgstr "/Sincronizza"
8250 #: src/news_gtk.c:227
8252 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8253 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8255 #: src/news_gtk.c:228
8256 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8257 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8259 #: src/news_gtk.c:229
8260 msgid "_Unsubscribe"
8261 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8269 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8270 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8273 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8274 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8278 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8279 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8280 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8281 "with a few hundred spam and ham messages."
8283 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
8284 "è stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8285 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8286 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8287 "di messaggi di spam e non."
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8292 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8295 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8296 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8299 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8300 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8305 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8306 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8309 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8310 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8315 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8318 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8322 msgid "Unknown error"
8323 msgstr "Errore sconosciuto"
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8327 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8328 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8331 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8332 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8333 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8336 "specially designated folder.\n"
8338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8340 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8341 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8342 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8344 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8345 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8346 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8347 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8348 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
8349 "salvato in una cartella speciale.\n"
8351 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8355 msgid "Spam detection"
8356 msgstr "Rilevamento Spam"
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8360 msgid "Spam learning"
8361 msgstr "Addestramento spam"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8365 msgid "Process messages on receiving"
8366 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8370 msgid "Maximum size"
8371 msgstr "Dimensione massima"
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8375 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8376 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8385 msgid "Save spam in"
8386 msgstr "Salva lo spam in"
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8391 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8393 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8394 "utilizzare il cestino"
8396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8398 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8400 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8404 msgid "When unsure, move to"
8405 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8409 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8412 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8413 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8416 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8418 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8419 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8422 msgid "Insert X-Bogosity header"
8423 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8426 msgid "Only done for messages in MH folders"
8427 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8431 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8432 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8437 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8438 "normal folder even if detected as spam"
8440 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8441 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8446 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8447 #: src/prefs_matcher.c:627
8449 msgstr "Seleziona ..."
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8453 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8454 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8457 msgid "Bogofilter call"
8458 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8461 msgid "Path to bogofilter executable"
8462 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8466 msgid "Mark spam as read"
8467 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8469 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8473 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8474 msgid "Failed to register log text hook"
8475 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8477 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8479 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8480 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8482 "It is not really useful."
8484 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8485 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8487 "Non è realmente utile"
8489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8490 msgid "Dillo Browser"
8491 msgstr "Browser Dillo"
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8494 msgid "Load remote links in mails"
8495 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8498 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8499 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8502 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8503 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8505 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8506 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8510 msgid "Full window mode (hide controls)"
8511 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8514 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8515 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8517 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8518 msgid "Dillo HTML Viewer"
8519 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8522 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8523 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8531 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8532 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8539 msgid "[no user id]"
8540 msgstr "[nessun user id]"
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8556 msgid "Passphrases did not match.\n"
8557 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8559 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8567 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8568 "lanuova chiave:</span>\n"
8572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8585 msgid "Bad passphrase.\n"
8586 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8590 msgstr "Importazione chiavi"
8592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8594 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8597 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8608 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8609 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8612 msgid " It should be possible to import it "
8613 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
8615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8617 "when working online,\n"
8620 "lavorando in modalità online,\n"
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8625 "with the following command: \n"
8629 "con il seguente comando: \n"
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8636 " Importing key ID "
8639 " Importazione chiave ID "
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8642 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8643 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8646 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8647 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8651 " You can try to import it manually with the command:\n"
8655 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8660 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8661 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8664 msgid " This key is in your keyring.\n"
8665 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8673 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8677 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8683 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8686 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8687 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8689 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8691 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8694 msgid "Core operations"
8695 msgstr "Operazioni fondamentali"
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8698 msgid "Automatically check signatures"
8699 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8703 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8706 msgid "Store passphrase in memory"
8707 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8710 msgid "Expire after"
8711 msgstr "Elimina dopo"
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8716 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera "
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8724 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8725 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8728 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8729 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8733 msgstr "Chiave usata per firmare"
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8736 msgid "Use default GnuPG key"
8737 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8740 msgid "Select key by your email address"
8741 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8744 msgid "Specify key manually"
8745 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8748 msgid "User or key ID:"
8749 msgstr "Utente o ID chiave:"
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8752 msgid "No secret key found."
8753 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8756 msgid "Generate a new key pair"
8757 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8765 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8766 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8770 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8771 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8775 msgstr "Seleziona chiavi"
8777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8790 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8795 msgid "Don't encrypt"
8796 msgstr "Non cifrare"
8798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8800 msgstr "Aggiungi chiave"
8802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8803 msgid "Enter another user or key ID:"
8804 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8809 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8810 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8811 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8812 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8814 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8815 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8816 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8817 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8821 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8824 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8825 msgid "No signature found"
8826 msgstr "Firma non trovata"
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8830 msgstr "Non definito"
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8846 msgid "The signature can't be checked - %s"
8847 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8851 msgid "The signature has not been checked."
8852 msgstr "La firma non è stata controllata"
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8855 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8857 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8861 msgid "Good signature from %s."
8862 msgstr "Firma corretta, da %s."
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8866 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8867 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8871 msgid "Expired signature from %s."
8872 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8876 msgid "Expired key from %s."
8877 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8881 msgid "Bad signature from %s."
8882 msgstr "Firma errata, da %s."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8886 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8887 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8891 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8892 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8896 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8897 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8901 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8902 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8906 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8907 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8911 msgid " aka \"%s\"\n"
8912 msgstr " o \"%s\"\n"
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8916 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8917 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8921 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8923 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8928 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8929 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8933 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8934 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8938 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8939 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8943 msgid "Secret key not found (%s)"
8944 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8947 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8948 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8952 msgid "Error setting secret key: %s"
8953 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8959 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8960 "correttamente installato."
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8965 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8966 "version %s is required.\n"
8968 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8969 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8974 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8978 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8979 "OpenPGP support disabled."
8981 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8982 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8986 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8987 "generate a key pair.\n"
8989 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8990 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8993 msgid "No PGP key found"
8994 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9000 "Do you want to create a new key pair now?"
9002 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
9003 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9004 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9009 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9014 "generate entropy..."
9016 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9017 "nella generazione di entropia..."
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9020 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9021 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9026 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9029 "Do you want to export it to a keyserver?"
9031 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9034 "Esportarlo verso un keyserver?"
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9037 msgid "Key generated"
9038 msgstr "Chiave generata"
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9041 msgid "Key exported."
9042 msgstr "Key exported."
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9045 msgid "Couldn't export key."
9046 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9049 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9050 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9053 msgid "Incorrect part"
9054 msgstr "Parte non corretta"
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9057 msgid "Not a text part"
9058 msgstr "Non è una parte testuale"
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9061 msgid "Couldn't get text data."
9062 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9065 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9066 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9074 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9075 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9078 msgid "Couldn't parse mime part."
9079 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9083 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9084 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9091 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9092 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9098 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9101 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9105 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9106 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9110 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9111 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9114 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9115 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9118 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9119 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9122 msgid "Couldn't create temporary file."
9123 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9127 msgid "Data signing failed, %s"
9128 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9132 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9133 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9136 msgid "Data signing failed, no results."
9137 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9140 msgid "Data signing failed, no contents."
9141 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9145 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9146 "are email headers, like Subject."
9148 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9149 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9153 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9154 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9158 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9159 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9163 msgid "Encryption failed, %s"
9164 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9174 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9176 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9177 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9178 "encrypt your own mails.\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9181 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9184 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9189 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9190 "messaggi in uscita.\n"
9192 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9193 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9194 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9196 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9198 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9201 msgid "Signature boundary not found."
9202 msgstr "Limite della firma non trovato."
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9206 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9209 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9210 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9214 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9215 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9222 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9223 "dal sistema PGP/MIME"
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9246 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9247 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9250 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9251 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9252 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9254 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9256 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9260 msgid "SpamAssassin"
9261 msgstr "SpamAssassin"
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9264 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9265 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9268 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9269 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9272 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9273 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9276 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9277 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9281 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9282 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9285 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9286 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9287 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9291 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9294 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9295 "all'analizzatore remoto."
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9298 msgid "Failed to get username"
9299 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9302 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9304 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9309 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9310 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9311 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9313 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9315 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9316 "specially designated folder.\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9320 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9321 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9322 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9324 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9326 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
9327 "salvato in una speciale cartella.\n"
9329 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9341 msgstr "Socket Unix"
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9344 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9345 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9352 msgid "Type of transport"
9353 msgstr "Tipo di trasporto"
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9360 msgid "User to use with spamd server"
9361 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9368 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9369 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9372 msgid "Port of spamd server"
9373 msgstr "Porta del server spamd"
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9376 msgid "Path of Unix socket"
9377 msgstr "Percorso del socket Unix"
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9381 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9384 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9385 "esso verrà terminato."
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9388 #: src/prefs_summaries.c:489
9392 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9394 msgstr "Orientazione"
9396 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9397 msgid "The orientation of the tray."
9398 msgstr "Orientazione della tray"
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9403 msgstr "Icona di sistema"
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9414 msgid "/_Email from account"
9415 msgstr "/_Componi usando l'account"
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9418 msgid "/Open A_ddressbook"
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9422 msgid "/_Work Offline"
9423 msgstr "/Lavora o_ffline"
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9426 msgid "/E_xit Claws Mail"
9427 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9431 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9432 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9435 msgid "Failed to register folder item update hook"
9437 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9438 "dell'elemento della cartella"
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9441 msgid "Failed to register folder update hook"
9443 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9447 msgid "Failed to register offline switch hook"
9448 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9451 msgid "Failed to register account list changed hook"
9452 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9455 msgid "Failed to register close hook"
9456 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9459 msgid "Failed to register got iconified hook"
9460 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9464 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9465 "have new or unread mail.\n"
9467 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9468 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9470 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9471 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9473 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9474 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9475 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9478 msgid "Hide at start-up"
9479 msgstr "Nascondi all'avvio"
9481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9482 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9483 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9485 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9486 msgid "Close to tray"
9487 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9489 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9491 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9492 "when the window close button is clicked"
9494 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9495 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9497 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9498 msgid "Minimize to tray"
9499 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9502 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9503 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9506 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9507 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9510 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9511 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9514 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9515 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9517 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9518 msgid "POP3 protocol error\n"
9519 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9523 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9524 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9528 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9529 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9533 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9534 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9537 msgid "mailbox is locked\n"
9538 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9541 msgid "Session timeout\n"
9542 msgstr "sessione in timeout\n"
9545 msgid "command not supported\n"
9546 msgstr "comando non supportato\n"
9549 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9550 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9553 msgid "TOP command unsupported\n"
9554 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9556 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9557 #: src/wizard.c:1394
9561 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9565 #: src/prefs_account.c:310
9567 msgstr "News (NNTP)"
9569 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9570 msgid "Local mbox file"
9571 msgstr "File mbox locale"
9573 # src/prefs_account.c:634
9574 #: src/prefs_account.c:312
9575 msgid "None (SMTP only)"
9576 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9578 #: src/prefs_account.c:949
9579 msgid "Name of account"
9580 msgstr "Nome dell'account"
9582 #: src/prefs_account.c:958
9583 msgid "Set as default"
9584 msgstr "Imposta come predefinito"
9586 #: src/prefs_account.c:966
9587 msgid "Personal information"
9588 msgstr "Informazioni personali"
9590 #: src/prefs_account.c:975
9592 msgstr "Nome completo"
9594 #: src/prefs_account.c:981
9595 msgid "Mail address"
9598 #: src/prefs_account.c:1011
9599 msgid "Server information"
9600 msgstr "Informazioni server"
9602 #: src/prefs_account.c:1046
9604 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9605 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9607 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9608 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9610 #: src/prefs_account.c:1075
9611 msgid "This server requires authentication"
9612 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9614 #: src/prefs_account.c:1082
9615 msgid "Authenticate on connect"
9616 msgstr "Autentica quando connetti"
9618 #: src/prefs_account.c:1140
9620 msgstr "Server delle news"
9622 #: src/prefs_account.c:1146
9623 msgid "Server for receiving"
9624 msgstr "Server per la ricezione"
9626 #: src/prefs_account.c:1152
9627 msgid "Local mailbox"
9628 msgstr "Mailbox locale"
9630 #: src/prefs_account.c:1159
9631 msgid "SMTP server (send)"
9632 msgstr "Server SMTP (invio)"
9634 #: src/prefs_account.c:1167
9635 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9636 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9638 #: src/prefs_account.c:1176
9639 msgid "command to send mails"
9640 msgstr "Comando per spedire mail"
9642 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9644 msgstr "Nome utente"
9646 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9650 #: src/prefs_account.c:1239
9655 #: src/prefs_account.c:1332
9659 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9660 msgid "Default Inbox"
9661 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9663 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9664 #: src/prefs_account.c:1437
9665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9666 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9668 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9672 #: src/prefs_account.c:1362
9673 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9674 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9676 #: src/prefs_account.c:1365
9677 msgid "Remove messages on server when received"
9678 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9680 #: src/prefs_account.c:1376
9681 msgid "Remove after"
9682 msgstr "Elimina dopo"
9684 #: src/prefs_account.c:1385
9685 msgid "0 days: remove immediately"
9686 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9688 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9689 #: src/prefs_matcher.c:312
9693 #: src/prefs_account.c:1398
9694 msgid "Receive size limit"
9695 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9697 #: src/prefs_account.c:1401
9699 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9700 "you will be able to download them fully or delete them."
9702 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9703 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9705 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9709 #: src/prefs_account.c:1451
9710 msgid "Maximum number of articles to download"
9711 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9713 #: src/prefs_account.c:1463
9714 msgid "unlimited if 0 is specified"
9715 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9717 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9718 msgid "Authentication method"
9719 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9721 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9725 #: src/prefs_account.c:1497
9726 msgid "IMAP server directory"
9727 msgstr "Directory del server IMAP"
9729 #: src/prefs_account.c:1501
9730 msgid "(usually empty)"
9731 msgstr "(normalmente vuoto)"
9733 #: src/prefs_account.c:1515
9734 msgid "Show subscribed folders only"
9735 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9737 #: src/prefs_account.c:1522
9738 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9740 "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9742 #: src/prefs_account.c:1524
9743 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9745 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9748 #: src/prefs_account.c:1528
9749 msgid "Filter messages on receiving"
9750 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9752 #: src/prefs_account.c:1535
9753 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9754 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9756 #: src/prefs_account.c:1539
9757 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9758 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9760 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9761 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9763 msgstr "Intestazione"
9765 #: src/prefs_account.c:1619
9766 msgid "Generate Message-ID"
9767 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9769 #: src/prefs_account.c:1626
9770 msgid "Add user-defined header"
9771 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9773 #: src/prefs_account.c:1638
9774 msgid "Authentication"
9775 msgstr "Autenticazione"
9777 #: src/prefs_account.c:1641
9778 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9779 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9781 #: src/prefs_account.c:1729
9783 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9786 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9787 "password usati per la ricezione."
9789 #: src/prefs_account.c:1740
9790 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9791 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9793 #: src/prefs_account.c:1755
9794 msgid "POP authentication timeout: "
9795 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9797 #: src/prefs_account.c:1763
9801 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9805 #: src/prefs_account.c:1834
9806 msgid "Insert signature automatically"
9807 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9809 #: src/prefs_account.c:1839
9810 msgid "Signature separator"
9811 msgstr "Separatore firma"
9813 #: src/prefs_account.c:1864
9814 msgid "Command output"
9815 msgstr "Output comando"
9817 #: src/prefs_account.c:1897
9818 msgid "Automatically set the following addresses"
9819 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9821 #: src/prefs_account.c:1946
9822 msgid "Spell check dictionaries"
9823 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9825 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9826 #: src/prefs_spelling.c:224
9827 msgid "Default dictionary"
9828 msgstr "Dizionario predefinito"
9830 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9831 #: src/prefs_spelling.c:238
9832 msgid "Default alternate dictionary"
9833 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9835 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9836 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9837 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9838 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9840 msgstr "Composizione"
9842 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9843 #: src/toolbar.c:422
9847 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9848 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9852 #: src/prefs_account.c:2133
9853 msgid "Default privacy system"
9854 msgstr "Sistema di privacy di default"
9856 #: src/prefs_account.c:2162
9857 msgid "Always sign messages"
9858 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9860 #: src/prefs_account.c:2164
9861 msgid "Always encrypt messages"
9862 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9864 #: src/prefs_account.c:2166
9865 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9866 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9868 #: src/prefs_account.c:2169
9869 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9871 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9874 #: src/prefs_account.c:2171
9875 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9876 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9878 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9879 msgid "Don't use SSL"
9880 msgstr "Non utilizzare SSL"
9882 #: src/prefs_account.c:2275
9883 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9884 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9886 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9887 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9888 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9890 #: src/prefs_account.c:2288
9891 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9892 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9894 #: src/prefs_account.c:2306
9895 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9896 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9898 #: src/prefs_account.c:2308
9900 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9902 #: src/prefs_account.c:2312
9903 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9904 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9906 #: src/prefs_account.c:2315
9907 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9908 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9910 #: src/prefs_account.c:2326
9911 msgid "Use non-blocking SSL"
9912 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9914 #: src/prefs_account.c:2338
9915 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9916 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9918 #: src/prefs_account.c:2445
9922 #: src/prefs_account.c:2451
9926 #: src/prefs_account.c:2457
9928 msgstr "Porta IMAP4"
9930 #: src/prefs_account.c:2463
9934 #: src/prefs_account.c:2468
9936 msgstr "Nome di dominio"
9938 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9940 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9941 "and when connecting to SMTP servers."
9943 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9944 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9946 #: src/prefs_account.c:2490
9947 msgid "Use command to communicate with server"
9948 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9950 #: src/prefs_account.c:2498
9951 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9952 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9954 #: src/prefs_account.c:2540
9958 #: src/prefs_account.c:2553
9959 msgid "Put sent messages in"
9960 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9962 #: src/prefs_account.c:2555
9963 msgid "Put queued messages in"
9964 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9966 #: src/prefs_account.c:2557
9967 msgid "Put draft messages in"
9968 msgstr "Salva le bozze in"
9970 #: src/prefs_account.c:2559
9971 msgid "Put deleted messages in"
9972 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9974 #: src/prefs_account.c:2614
9975 msgid "Account name is not entered."
9976 msgstr "Nome account non specificato."
9978 #: src/prefs_account.c:2618
9979 msgid "Mail address is not entered."
9980 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9982 #: src/prefs_account.c:2625
9983 msgid "SMTP server is not entered."
9984 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9986 #: src/prefs_account.c:2630
9987 msgid "User ID is not entered."
9988 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9990 #: src/prefs_account.c:2635
9991 msgid "POP3 server is not entered."
9992 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9994 #: src/prefs_account.c:2656
9995 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9996 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
9998 #: src/prefs_account.c:2662
9999 msgid "IMAP4 server is not entered."
10000 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10002 #: src/prefs_account.c:2667
10003 msgid "NNTP server is not entered."
10004 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10006 #: src/prefs_account.c:2673
10007 msgid "local mailbox filename is not entered."
10008 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10010 #: src/prefs_account.c:2679
10011 msgid "mail command is not entered."
10012 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10014 #: src/prefs_account.c:2993
10018 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10022 #: src/prefs_account.c:3065
10026 #: src/prefs_account.c:3103
10030 #: src/prefs_account.c:3389
10031 msgid "Preferences for new account"
10032 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10034 #: src/prefs_account.c:3391
10036 msgid "%s - Account preferences"
10037 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10039 #: src/prefs_account.c:3486
10040 msgid "Select signature file"
10041 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10043 #: src/prefs_account.c:3581
10045 msgstr "Protocollo:"
10047 #: src/prefs_account.c:3720
10049 msgid "%s (plugin not loaded)"
10050 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10052 #: src/prefs_actions.c:207
10053 msgid "Actions configuration"
10054 msgstr "Configurazione azioni"
10056 #: src/prefs_actions.c:234
10060 #: src/prefs_actions.c:247
10061 msgid "Command line"
10062 msgstr "Linea comando"
10064 #: src/prefs_actions.c:281
10065 msgid "Append the new action above to the list"
10066 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
10068 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10069 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10070 #: src/prefs_toolbar.c:905
10074 #: src/prefs_actions.c:289
10075 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10076 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
10078 #: src/prefs_actions.c:297
10079 msgid "Delete the selected action from the list"
10080 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
10082 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10083 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10084 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
10086 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10087 #: src/prefs_matcher.c:693
10091 #: src/prefs_actions.c:317
10092 msgid "Show information on configuring actions"
10093 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
10095 #: src/prefs_actions.c:346
10096 msgid "Move the selected action up"
10097 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
10099 #: src/prefs_actions.c:354
10100 msgid "Move selected action down"
10101 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
10103 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10104 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10105 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10106 #: src/prefs_template.c:462
10110 #: src/prefs_actions.c:558
10111 msgid "Menu name is not set."
10112 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10114 #: src/prefs_actions.c:563
10115 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10116 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10118 #: src/prefs_actions.c:568
10119 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10120 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10122 #: src/prefs_actions.c:587
10123 msgid "Menu name is too long."
10124 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10126 #: src/prefs_actions.c:596
10127 msgid "Command line not set."
10128 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10130 #: src/prefs_actions.c:601
10131 msgid "Menu name and command are too long."
10132 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10134 #: src/prefs_actions.c:607
10139 "has a syntax error."
10143 "c'è un errore di sintassi."
10145 #: src/prefs_actions.c:665
10146 msgid "Delete action"
10147 msgstr "Elimina azione"
10149 #: src/prefs_actions.c:666
10150 msgid "Do you really want to delete this action?"
10151 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10153 #: src/prefs_actions.c:686
10154 msgid "Delete all actions"
10155 msgstr "Elimina tutte le azioni"
10157 #: src/prefs_actions.c:687
10158 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10159 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
10161 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10162 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10163 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10164 msgid "Entry not saved"
10165 msgstr "Elemento non memorizzato"
10167 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10168 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10169 #: src/prefs_template.c:541
10170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10171 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10173 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10174 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10175 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10176 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10177 msgid "+_Continue editing"
10178 msgstr "_Continua a modificare"
10180 #: src/prefs_actions.c:833
10181 msgid "Actions list not saved"
10182 msgstr "Lista di azioni non valida"
10184 #: src/prefs_actions.c:834
10185 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10186 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10188 #: src/prefs_actions.c:899
10189 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10190 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10192 #: src/prefs_actions.c:900
10193 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10194 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10196 #: src/prefs_actions.c:902
10197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10200 #: src/prefs_actions.c:903
10201 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10202 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10204 #: src/prefs_actions.c:904
10205 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10207 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10209 #: src/prefs_actions.c:905
10210 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10211 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10213 #: src/prefs_actions.c:906
10214 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10216 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10219 #: src/prefs_actions.c:907
10220 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10221 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10223 #: src/prefs_actions.c:908
10224 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10226 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10228 #: src/prefs_actions.c:909
10229 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10230 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10232 #: src/prefs_actions.c:910
10233 msgid "to run command asynchronously"
10234 msgstr "per eseguire il comando in background"
10236 #: src/prefs_actions.c:911
10237 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10238 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10240 #: src/prefs_actions.c:912
10241 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10242 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10244 #: src/prefs_actions.c:913
10246 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10247 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10249 #: src/prefs_actions.c:914
10250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10251 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10253 #: src/prefs_actions.c:915
10254 msgid "for a user provided argument"
10255 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10257 #: src/prefs_actions.c:916
10258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10259 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10261 #: src/prefs_actions.c:917
10262 msgid "for the text selection"
10263 msgstr "per la selezione del testo"
10265 #: src/prefs_actions.c:918
10266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10267 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10269 #: src/prefs_actions.c:919
10270 msgid "for a literal %"
10271 msgstr "per un carattere %"
10273 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10277 #: src/prefs_actions.c:929
10279 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10280 "process a complete message file or just one of its parts."
10282 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10283 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10285 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10286 #: src/prefs_template.c:999
10287 msgid "/D_uplicate"
10290 #: src/prefs_actions.c:1122
10291 msgid "Current actions"
10292 msgstr "Azione corrente"
10294 #: src/prefs_common.c:229
10298 #: src/prefs_common.c:296
10299 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10300 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
10302 #: src/prefs_common.c:302
10304 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10305 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10307 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10308 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10310 #: src/prefs_common.c:441
10311 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10312 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10315 msgid "Automatic account selection"
10316 msgstr "Selezione automatica account"
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10319 msgid "when replying"
10320 msgstr "per la risposta"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10323 msgid "when forwarding"
10324 msgstr "per inoltrare"
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10327 msgid "when re-editing"
10328 msgstr "per modificare nuovamente"
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10335 msgid "Automatically launch the external editor"
10336 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10339 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10341 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10343 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10347 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10349 msgstr "Livello di undo"
10351 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10356 msgid "Reply will quote by default"
10357 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10360 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10361 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10367 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10368 msgid "Forward as attachment"
10369 msgstr "Inoltra come allegato"
10371 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10372 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10373 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10375 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10376 msgid "When dropping files into the Compose window"
10377 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10392 msgid "Quotation characters"
10393 msgstr "Caratteri per la citazione"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10396 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10397 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10403 #: src/prefs_customheader.c:181
10404 msgid "Custom header configuration"
10405 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10407 #: src/prefs_customheader.c:234
10408 msgid "From file..."
10409 msgstr "Da file..."
10411 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10412 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10413 msgid "Header name is not set."
10414 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10416 #: src/prefs_customheader.c:513
10417 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10419 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10421 #: src/prefs_customheader.c:560
10422 msgid "Choose a PNG file"
10423 msgstr "Scegliere un file PNG"
10425 #: src/prefs_customheader.c:562
10426 msgid "Choose an XBM file"
10427 msgstr "Scegliere un file XBM"
10429 #: src/prefs_customheader.c:564
10430 msgid "Choose a text file"
10431 msgstr "Scegliere un file di testo"
10433 #: src/prefs_customheader.c:577
10434 msgid "This file isn't an image."
10435 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10437 #: src/prefs_customheader.c:582
10438 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10439 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10441 #: src/prefs_customheader.c:588
10442 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10443 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10445 #: src/prefs_customheader.c:593
10446 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10447 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10449 #: src/prefs_customheader.c:602
10450 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10451 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10453 #: src/prefs_customheader.c:611
10454 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10455 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10457 #: src/prefs_customheader.c:617
10459 msgid "Compface error: %s"
10460 msgstr "errore compface: %s"
10462 #: src/prefs_customheader.c:668
10463 msgid "This file contains newlines."
10464 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10466 #: src/prefs_customheader.c:698
10467 msgid "Delete header"
10468 msgstr "Elimina l'intestazione"
10470 #: src/prefs_customheader.c:699
10471 msgid "Do you really want to delete this header?"
10472 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10474 #: src/prefs_customheader.c:869
10475 msgid "Current custom headers"
10476 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10478 #: src/prefs_display_header.c:257
10479 msgid "Displayed header configuration"
10480 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10482 #: src/prefs_display_header.c:281
10483 msgid "Header name"
10484 msgstr "Nome intestazione"
10486 #: src/prefs_display_header.c:316
10487 msgid "Displayed Headers"
10488 msgstr "Intestazioni visibili"
10490 #: src/prefs_display_header.c:382
10491 msgid "Hidden headers"
10492 msgstr "Intestazioni nascoste"
10494 #: src/prefs_display_header.c:408
10495 msgid "Show all unspecified headers"
10496 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10498 #: src/prefs_display_header.c:608
10499 msgid "This header is already in the list."
10500 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10502 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10504 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10505 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10507 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10508 msgid "Use system defaults when possible"
10509 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10512 msgid "Web browser"
10513 msgstr "Web browser"
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10516 msgid "Text editor"
10517 msgstr "Editor di testo"
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10520 msgid "Command for 'Display as text'"
10521 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10525 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10526 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10528 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10529 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10532 msgid "Print command"
10533 msgstr "Comando di stampa"
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10536 #: src/prefs_message.c:293
10537 msgid "Message View"
10538 msgstr "Vista messaggi"
10540 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10541 msgid "External Programs"
10542 msgstr "Programmi esterni"
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10560 msgid "Message flags"
10561 msgstr "Contrassegni messaggi"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10564 #: src/summaryview.c:2604
10566 msgstr "Contrassegna"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10570 msgstr "Blocca (Lock)"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10574 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10577 msgid "Mark as read"
10578 msgstr "Contrassegna come letto"
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10581 msgid "Mark as unread"
10582 msgstr "Contrassegna come non letto"
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10585 msgid "Mark as spam"
10586 msgstr "Contrassegna come spam"
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10589 msgid "Mark as ham"
10590 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10593 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10598 msgid "Color label"
10599 msgstr "Etichette colorate"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10604 msgstr "Invia nuovamente"
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10608 msgstr "Redireziona"
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10612 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10617 msgid "Change score"
10618 msgstr "Cambia il punteggio"
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10622 msgstr "Imposta il punteggio"
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10626 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10632 msgstr "Applica etichetta"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10636 msgstr "Rimuovi etichetta"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10640 msgstr "Rimuovi etichette"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10644 msgstr "Discussioni"
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10647 msgid "Ignore thread"
10648 msgstr "Ignora discussione"
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10651 msgid "Watch thread"
10652 msgstr "Osserva discussione"
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10655 msgid "Stop filter"
10656 msgstr "Ferma il filtro"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10659 msgid "Filtering action configuration"
10660 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10663 #: src/prefs_matcher.c:551
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10672 msgid "Command line not set"
10673 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10676 msgid "Destination is not set."
10677 msgstr "Destinazione non impostata."
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10680 msgid "Recipient is not set."
10681 msgstr "Destinatario non è impostato."
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10684 msgid "Score is not set"
10685 msgstr "Score non è impostato."
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10688 msgid "Header is not set."
10689 msgstr "Intestazione non impostata."
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10692 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10693 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10696 msgid "Tag name is empty."
10697 msgstr "Nome etichetta vuota."
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10700 msgid "No action was defined."
10701 msgstr "Nessun'azione definita."
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10704 #: src/quote_fmt.c:76
10706 msgstr "Carattere %"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10709 msgid "filename (should not be modified)"
10710 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10713 #: src/quote_fmt.c:84
10715 msgstr "nuova riga"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10718 msgid "escape character for quotes"
10719 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10722 msgid "quote character"
10723 msgstr "carattere per la citazione"
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10726 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10727 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10731 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10732 "program or script.\n"
10733 "The following symbols can be used:"
10735 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10736 "programma od uno script esterno.\n"
10737 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10741 msgstr "Destinatario"
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10744 msgid "Book/Folder"
10745 msgstr "Quaderno/cartella"
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10748 msgid "Destination"
10749 msgstr "Destinazione"
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10756 msgid "Current action list"
10757 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10759 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10760 msgid "Filtering/Processing configuration"
10761 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10763 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10764 #: src/prefs_filtering.c:1018
10765 msgid "Filtering Account Menu|All"
10766 msgstr "Filtra tutti"
10768 #: src/prefs_filtering.c:405
10770 msgstr "Condizione"
10772 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10773 msgid " Define... "
10774 msgstr " Definisci... "
10776 #: src/prefs_filtering.c:469
10777 msgid "Append the new rule above to the list"
10778 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10780 #: src/prefs_filtering.c:478
10781 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10782 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10784 #: src/prefs_filtering.c:486
10785 msgid "Delete the selected rule from the list"
10786 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10788 #: src/prefs_filtering.c:523
10789 msgid "Move the selected rule to the top"
10790 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10792 #: src/prefs_filtering.c:526
10796 #: src/prefs_filtering.c:534
10797 msgid "Move the selected rule one page up"
10798 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10800 #: src/prefs_filtering.c:543
10801 msgid "Move the selected rule up"
10802 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10804 #: src/prefs_filtering.c:551
10805 msgid "Move the selected rule down"
10806 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10808 #: src/prefs_filtering.c:554
10810 msgstr "Pagina giù"
10812 #: src/prefs_filtering.c:562
10813 msgid "Move the selected rule one page down"
10814 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10816 #: src/prefs_filtering.c:571
10817 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10818 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10820 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10821 msgid "Condition string is not valid."
10822 msgstr "La condizione non è valida."
10824 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10825 msgid "Action string is not valid."
10826 msgstr "Stringa di azione non valida"
10828 #: src/prefs_filtering.c:1147
10829 msgid "Condition string is empty."
10830 msgstr "Condizione vuota."
10832 #: src/prefs_filtering.c:1153
10833 msgid "Action string is empty."
10834 msgstr "Stringa di azione vuota"
10836 #: src/prefs_filtering.c:1239
10837 msgid "Delete rule"
10838 msgstr "Elimina regola"
10840 #: src/prefs_filtering.c:1240
10841 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10842 msgstr "Eliminare questa regola?"
10844 #: src/prefs_filtering.c:1258
10845 msgid "Delete all rules"
10846 msgstr "Elimina tutte le regole"
10848 #: src/prefs_filtering.c:1259
10849 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10850 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10852 #: src/prefs_filtering.c:1512
10853 msgid "Filtering rules not saved"
10854 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10856 #: src/prefs_filtering.c:1513
10857 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10859 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10861 #: src/prefs_filtering.c:1733
10865 #: src/prefs_filtering.c:1734
10866 msgid "/Move one page up"
10867 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10869 #: src/prefs_filtering.c:1735
10870 msgid "/Move one page down"
10871 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10873 #: src/prefs_filtering.c:1872
10877 #: src/prefs_folder_column.c:214
10878 msgid "Folder list columns configuration"
10879 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10881 #: src/prefs_folder_column.c:231
10883 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10884 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10886 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10888 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10890 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10891 msgid "Hidden columns"
10892 msgstr "Colonne nascoste"
10894 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10895 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10896 msgid "Displayed columns"
10897 msgstr "Voci visualizzate"
10899 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10900 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10901 msgid " Use default "
10902 msgstr " Usa come default "
10904 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10906 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10907 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10908 "to subfolders\".</i>"
10910 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10911 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10912 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10914 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10922 #: src/prefs_folder_item.c:285
10926 #: src/prefs_folder_item.c:287
10930 #: src/prefs_folder_item.c:303
10931 msgid "Folder type"
10932 msgstr "Tipo cartella"
10934 #: src/prefs_folder_item.c:315
10935 msgid "Simplify Subject RegExp"
10936 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10938 #: src/prefs_folder_item.c:341
10939 msgid "Test RegExp"
10940 msgstr "Prova espressione regolare"
10942 #: src/prefs_folder_item.c:373
10943 msgid "Folder chmod"
10944 msgstr "Permessi cartella"
10946 #: src/prefs_folder_item.c:399
10947 msgid "Folder color"
10948 msgstr "Colore cartella"
10950 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10951 msgid "Pick color for folder"
10952 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10954 #: src/prefs_folder_item.c:430
10955 msgid "Run Processing rules at start-up"
10956 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10958 #: src/prefs_folder_item.c:445
10959 msgid "Run Processing rules when opening"
10960 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:459
10963 msgid "Scan for new mail"
10964 msgstr "Controlla se c'è posta"
10966 #: src/prefs_folder_item.c:461
10968 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10969 "side filtering on IMAP or by an external application"
10971 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10972 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10974 #: src/prefs_folder_item.c:476
10975 msgid "Synchronise for offline use"
10976 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10978 #: src/prefs_folder_item.c:497
10979 msgid "Fetch message bodies from the last"
10980 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10982 #: src/prefs_folder_item.c:504
10983 msgid "0: all bodies"
10984 msgstr "0: tutti i corpi"
10986 #: src/prefs_folder_item.c:512
10987 msgid "Remove older messages bodies"
10988 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10990 #: src/prefs_folder_item.c:529
10991 msgid "Discard folder cache"
10992 msgstr "Scartare cache della cartella"
10994 #: src/prefs_folder_item.c:802
10995 msgid "Request Return Receipt"
10996 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10998 #: src/prefs_folder_item.c:817
10999 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11001 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
11004 #: src/prefs_folder_item.c:830
11005 msgid "Default To:"
11006 msgstr "Destinatario predefinito:"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:851
11009 msgid "Default To: for replies"
11010 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:872
11013 msgid "Default account"
11014 msgstr "Account predefinito"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11017 msgid "Discard cache"
11018 msgstr "Scartare cache"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11021 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11022 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11028 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11032 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11034 msgid "Properties for folder %s"
11035 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
11037 #: src/prefs_fonts.c:82
11038 msgid "Folder and Message Lists"
11039 msgstr "Liste cartella e messaggi"
11041 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11045 #: src/prefs_fonts.c:129
11046 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11048 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
11051 #: src/prefs_fonts.c:139
11055 #: src/prefs_fonts.c:161
11059 #: src/prefs_fonts.c:184
11060 msgid "Use different font for printing"
11061 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
11063 #: src/prefs_fonts.c:194
11064 msgid "Message Printing"
11065 msgstr "Stampa del messaggio"
11067 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11068 #: src/prefs_themes.c:362
11070 msgstr "Visualizzazione"
11072 #: src/prefs_fonts.c:278
11076 #: src/prefs_gtk.c:938
11077 msgid "Preferences"
11078 msgstr "Preferenze"
11080 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11081 msgid "Automatically display attached images"
11082 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
11084 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11085 msgid "Resize attached images by default"
11086 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11088 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11089 msgid "Clicking image toggles scaling"
11090 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
11092 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11093 msgid "Display images inline"
11094 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
11096 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11097 msgid "Print images"
11098 msgstr "Stampa immagini"
11100 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11101 msgid "Image Viewer"
11102 msgstr "Visualizzatore immagini"
11104 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11105 msgid "Restrict the log window to"
11106 msgstr "Riduci la finestra di log a"
11108 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11109 msgid "0 to stop logging in the log window"
11110 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
11112 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11116 #: src/prefs_logging.c:172
11117 msgid "Filtering/processing log"
11118 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
11120 #: src/prefs_logging.c:175
11121 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11122 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
11124 #: src/prefs_logging.c:183
11126 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11127 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11128 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11129 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11131 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
11133 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
11134 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
11135 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
11138 #: src/prefs_logging.c:191
11139 msgid "Log filtering/processing when..."
11140 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11142 #: src/prefs_logging.c:195
11143 msgid "filtering at incorporation"
11144 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11146 #: src/prefs_logging.c:197
11147 msgid "pre-processing folders"
11148 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11150 #: src/prefs_logging.c:202
11151 msgid "manually filtering"
11152 msgstr "filtraggio manuale"
11154 #: src/prefs_logging.c:204
11155 msgid "post-processing folders"
11156 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11158 #: src/prefs_logging.c:211
11159 msgid "processing folders"
11160 msgstr "elaborazione cartelle"
11162 #: src/prefs_logging.c:226
11164 msgstr "Livello log"
11166 #: src/prefs_logging.c:235
11170 #: src/prefs_logging.c:236
11174 #: src/prefs_logging.c:237
11178 #: src/prefs_logging.c:244
11180 "Select the level of detail of the logging.\n"
11181 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11182 "match and what actions are performed.\n"
11183 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11184 "and why rules are skipped.\n"
11185 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11186 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11187 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11189 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11190 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11191 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11192 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
11193 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
11194 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11195 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11196 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11198 #: src/prefs_logging.c:290
11200 msgstr "Log su disco"
11202 #: src/prefs_logging.c:292
11203 msgid "Write the following information to disk..."
11204 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
11206 #: src/prefs_logging.c:300
11207 msgid "Warning messages"
11208 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11210 #: src/prefs_logging.c:301
11211 msgid "Network protocol messages"
11212 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11214 #: src/prefs_logging.c:305
11215 msgid "Error messages"
11216 msgstr "Messaggi di errore"
11218 #: src/prefs_logging.c:306
11219 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11220 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11222 #: src/prefs_logging.c:429
11226 #: src/prefs_matcher.c:307
11230 #: src/prefs_matcher.c:308
11234 #: src/prefs_matcher.c:313
11238 #: src/prefs_matcher.c:317
11239 msgid "higher than"
11240 msgstr "maggiore di"
11242 #: src/prefs_matcher.c:318
11246 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11248 msgstr "esattamente"
11250 #: src/prefs_matcher.c:323
11251 msgid "greater than"
11252 msgstr "più grande di"
11254 #: src/prefs_matcher.c:324
11255 msgid "smaller than"
11256 msgstr "più piccolo di"
11258 #: src/prefs_matcher.c:329
11262 #: src/prefs_matcher.c:330
11266 #: src/prefs_matcher.c:331
11270 #: src/prefs_matcher.c:335
11274 #: src/prefs_matcher.c:336
11275 msgid "doesn't contain"
11276 msgstr "non contiene"
11278 #: src/prefs_matcher.c:358
11279 msgid "headers part"
11280 msgstr "parte intestazioni"
11282 #: src/prefs_matcher.c:359
11284 msgstr "parte corpo"
11286 #: src/prefs_matcher.c:360
11287 msgid "whole message"
11288 msgstr "messaggio intero"
11290 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11292 msgstr "Contrassegnato"
11294 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11298 #: src/prefs_matcher.c:368
11302 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11306 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11307 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11311 #: src/prefs_matcher.c:375
11315 #: src/prefs_matcher.c:376
11317 msgstr "non impostato"
11319 #: src/prefs_matcher.c:380
11323 #: src/prefs_matcher.c:381
11327 #: src/prefs_matcher.c:385
11329 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11331 #: src/prefs_matcher.c:386
11332 msgid "Specific tag"
11333 msgstr "Etichetta specifica"
11335 #: src/prefs_matcher.c:390
11339 #: src/prefs_matcher.c:391
11340 msgid "not ignored"
11341 msgstr "non ignorato"
11343 #: src/prefs_matcher.c:392
11347 #: src/prefs_matcher.c:393
11348 msgid "not watched"
11349 msgstr "non osservata"
11351 #: src/prefs_matcher.c:397
11355 #: src/prefs_matcher.c:398
11357 msgstr "non trovato"
11359 #: src/prefs_matcher.c:402
11361 msgstr "0 (Superato)"
11363 #: src/prefs_matcher.c:403
11364 msgid "non-0 (Failed)"
11365 msgstr "non-0 (Fallito)"
11367 #: src/prefs_matcher.c:534
11368 msgid "Condition configuration"
11369 msgstr "Configurazione condizione"
11371 #: src/prefs_matcher.c:578
11372 msgid "Match criteria:"
11373 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11375 #: src/prefs_matcher.c:584
11376 msgid "All messages"
11377 msgstr "Tutti i messaggi"
11379 #: src/prefs_matcher.c:585
11383 #: src/prefs_matcher.c:585
11387 #: src/prefs_matcher.c:585
11389 msgstr "Contrassegni"
11391 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11392 msgid "Color labels"
11393 msgstr "Etichette colorate"
11395 #: src/prefs_matcher.c:586
11397 msgstr "Discussione"
11399 #: src/prefs_matcher.c:588
11400 msgid "Partially downloaded"
11401 msgstr "Scaricato parzialmente"
11403 #: src/prefs_matcher.c:590
11404 msgid "External program test"
11405 msgstr "Test programma esterno"
11407 #: src/prefs_matcher.c:684
11409 msgstr "Usa espressione regolare"
11411 #: src/prefs_matcher.c:760
11412 msgid "Message must match"
11413 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11415 #: src/prefs_matcher.c:764
11416 msgid "at least one"
11417 msgstr "almeno una"
11419 #: src/prefs_matcher.c:765
11423 #: src/prefs_matcher.c:768
11424 msgid "of above rules"
11425 msgstr "delle seguenti regole"
11427 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11428 msgid "Search pattern is not set."
11429 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11431 #: src/prefs_matcher.c:1392
11432 msgid "Test command is not set."
11433 msgstr "Comando di test non impostato."
11435 #: src/prefs_matcher.c:1458
11436 msgid "all addresses in all headers"
11437 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11439 #: src/prefs_matcher.c:1461
11440 msgid "any address in any header"
11441 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11443 #: src/prefs_matcher.c:1463
11445 msgid "the address(es) in header '%s'"
11446 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11448 #: src/prefs_matcher.c:1464
11451 "Book/folder path is not set.\n"
11453 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11454 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11456 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11458 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11459 "casella rubrica/cartella."
11461 #: src/prefs_matcher.c:1677
11462 msgid "Headers part"
11463 msgstr "Parte di intestazioni"
11465 #: src/prefs_matcher.c:1681
11467 msgstr "Parte di corpo"
11469 #: src/prefs_matcher.c:1685
11470 msgid "Whole message"
11471 msgstr "Messaggio intero"
11473 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11477 #: src/prefs_matcher.c:1798
11479 msgstr "il contenuto è"
11481 #: src/prefs_matcher.c:1806
11485 #: src/prefs_matcher.c:1811
11487 msgstr "Contrassegna"
11489 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11493 #: src/prefs_matcher.c:1817
11497 #: src/prefs_matcher.c:1825
11501 #: src/prefs_matcher.c:1830
11505 #: src/prefs_matcher.c:1845
11507 msgstr "Il punteggio è"
11509 #: src/prefs_matcher.c:1846
11513 #: src/prefs_matcher.c:1856
11515 msgstr "La dimensione è"
11517 #: src/prefs_matcher.c:1861
11521 #: src/prefs_matcher.c:1863
11525 #: src/prefs_matcher.c:1868
11529 #: src/prefs_matcher.c:1872
11530 msgid "Program returns"
11531 msgstr "Il programma restituisce"
11533 #: src/prefs_matcher.c:1941
11535 "The entry was not saved.\n"
11538 "Elemento non salvato.\n"
11539 "Chiudere ugualmente?"
11541 #: src/prefs_matcher.c:2003
11542 msgid "Match Type: 'Test'"
11543 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11545 #: src/prefs_matcher.c:2004
11547 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11548 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11550 "The following symbols can be used:"
11552 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11553 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11555 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11557 #: src/prefs_matcher.c:2101
11558 msgid "Current condition rules"
11559 msgstr "Condizione corrente"
11561 #: src/prefs_message.c:108
11563 msgstr "Intestazioni"
11565 #: src/prefs_message.c:111
11566 msgid "Display header pane above message view"
11567 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11569 #: src/prefs_message.c:115
11570 msgid "Display (X-)Face in message view"
11571 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11573 #: src/prefs_message.c:118
11574 msgid "Display Face in message view"
11575 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11577 #: src/prefs_message.c:132
11578 msgid "Display headers in message view"
11579 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11581 #: src/prefs_message.c:144
11582 msgid "HTML messages"
11583 msgstr "Messaggi HTML"
11585 #: src/prefs_message.c:147
11586 msgid "Render HTML messages as text"
11587 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11589 #: src/prefs_message.c:150
11590 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11591 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11593 #: src/prefs_message.c:160
11595 msgstr "Spazio tra le linee"
11597 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11601 #: src/prefs_message.c:179
11603 msgstr "Scorrimento"
11605 #: src/prefs_message.c:181
11607 msgstr "Mezza pagina"
11609 #: src/prefs_message.c:187
11610 msgid "Smooth scroll"
11611 msgstr "Scorrimento uniforme"
11613 #: src/prefs_message.c:193
11617 #: src/prefs_message.c:214
11618 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11619 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11621 #: src/prefs_message.c:294
11622 msgid "Text Options"
11623 msgstr "Opzioni testo"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11626 msgid "Message view"
11627 msgstr "Vista messaggi"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11630 msgid "Enable coloration of message text"
11631 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11638 msgid "Cycle quote colors"
11639 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11642 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11644 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11648 msgstr "primo livello"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11657 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11661 msgstr "secondo livello"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11665 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11669 msgstr "terzo livello"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11672 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11673 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11676 msgid "Enable coloration of text background"
11677 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11680 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11681 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11689 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11690 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11693 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11694 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11697 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11698 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11705 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11706 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11713 msgid "Folder list"
11714 msgstr "Lista cartelle"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11718 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11719 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11721 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione "
11722 "è utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento "
11723 "o la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11726 msgid "Target folder"
11727 msgstr "Cartella destinazione"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11730 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11731 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11734 msgid "Folder containing new messages"
11735 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11737 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11738 #. rule name and should not be translated
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11741 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11742 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11744 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11745 #. rule name and should not be translated
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11748 msgid "Set label for 'color %d'"
11749 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11751 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11752 #. rule name and should not be translated
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11755 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11756 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11759 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11761 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11764 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11766 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11769 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11771 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11774 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11776 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11782 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11786 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11788 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11792 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11793 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11796 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11798 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11801 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11802 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11805 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11806 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11812 #: src/prefs_other.c:92
11813 msgid "Select key bindings"
11814 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
11816 #: src/prefs_other.c:106
11817 msgid "Select preset:"
11818 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11820 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11821 msgid "Old Sylpheed"
11822 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11824 #: src/prefs_other.c:122
11826 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11827 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11829 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11830 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11832 #: src/prefs_other.c:517
11833 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11834 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11836 #: src/prefs_other.c:520
11838 msgstr "All'uscita"
11840 #: src/prefs_other.c:523
11841 msgid "Confirm on exit"
11842 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11844 #: src/prefs_other.c:530
11845 msgid "Empty trash on exit"
11846 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11848 #: src/prefs_other.c:533
11849 msgid "Warn if there are queued messages"
11850 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11852 #: src/prefs_other.c:535
11853 msgid "Keyboard shortcuts"
11854 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11856 #: src/prefs_other.c:538
11857 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11858 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
11860 #: src/prefs_other.c:542
11862 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11863 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11864 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11866 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11867 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11868 "nuova scorciatoia.\n"
11869 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11871 #: src/prefs_other.c:549
11872 msgid " Set key bindings... "
11873 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
11875 #: src/prefs_other.c:562
11876 msgid "Socket I/O timeout"
11877 msgstr "Timeout I/O del socket"
11879 #: src/prefs_other.c:584
11880 msgid "Ask before emptying trash"
11881 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11883 #: src/prefs_other.c:586
11884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11886 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11887 "il filtraggio manuale"
11889 #: src/prefs_other.c:589
11890 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11891 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11893 #: src/prefs_receive.c:136
11894 msgid "External incorporation program"
11895 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11897 #: src/prefs_receive.c:139
11898 msgid "Use external program for receiving mail"
11899 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11901 #: src/prefs_receive.c:146
11905 #: src/prefs_receive.c:155
11906 msgid "Automatic checking"
11907 msgstr "Controlli automatici"
11909 #: src/prefs_receive.c:162
11910 msgid "Automatically check for new mail every"
11911 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11913 #: src/prefs_receive.c:180
11914 msgid "Check for new mail on start-up"
11915 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11917 #: src/prefs_receive.c:183
11919 msgstr "Finestre di dialogo"
11921 #: src/prefs_receive.c:185
11922 msgid "Show receive dialog"
11923 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11925 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11929 #: src/prefs_receive.c:195
11930 msgid "Only on manual receiving"
11931 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11933 #: src/prefs_receive.c:206
11934 msgid "Close receive dialog when finished"
11935 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11937 #: src/prefs_receive.c:209
11938 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11939 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11941 #: src/prefs_receive.c:211
11942 msgid "After receiving new mail"
11943 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11945 #: src/prefs_receive.c:213
11946 msgid "Go to Inbox"
11947 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11949 #: src/prefs_receive.c:215
11950 msgid "Update all local folders"
11951 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11953 #: src/prefs_receive.c:218
11954 msgid "Run command"
11955 msgstr "Esegui comando"
11957 #: src/prefs_receive.c:223
11958 msgid "after automatic check"
11959 msgstr "dopo la verifica automatica"
11961 #: src/prefs_receive.c:225
11962 msgid "after manual check"
11963 msgstr "dopo la verifica manuale"
11965 #: src/prefs_receive.c:233
11968 "Command to execute:\n"
11969 "(use %d as number of new mails)"
11971 "Comando da eseguire:\n"
11972 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11974 #: src/prefs_receive.c:258
11976 msgstr "Accendi LED"
11978 #: src/prefs_receive.c:259
11980 msgstr "Riproduci suono"
11982 #: src/prefs_receive.c:261
11983 msgid "Show info banner"
11984 msgstr "Mostra banner informativo"
11986 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11987 msgid "Mail Handling"
11988 msgstr "Gestione della posta"
11990 #: src/prefs_receive.c:396
11994 #: src/prefs_send.c:160
11995 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11996 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11998 #: src/prefs_send.c:163
11999 msgid "Confirm before sending queued messages"
12000 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
12002 #: src/prefs_send.c:166
12003 msgid "Never send Return Receipts"
12004 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
12006 #: src/prefs_send.c:169
12007 msgid "Show send dialog"
12008 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
12010 #: src/prefs_send.c:177
12011 msgid "Outgoing encoding"
12012 msgstr "Codifica usata in uscita"
12014 #: src/prefs_send.c:204
12016 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12019 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
12022 #: src/prefs_send.c:220
12023 msgid "Automatic (Recommended)"
12024 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
12026 #: src/prefs_send.c:222
12027 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12028 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
12030 #: src/prefs_send.c:223
12031 msgid "Unicode (UTF-8)"
12032 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12034 #: src/prefs_send.c:225
12035 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12036 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
12038 #: src/prefs_send.c:226
12039 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12040 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
12042 #: src/prefs_send.c:228
12043 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12044 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
12046 #: src/prefs_send.c:230
12047 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12048 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
12050 #: src/prefs_send.c:231
12051 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12052 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
12054 #: src/prefs_send.c:233
12055 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12056 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
12058 #: src/prefs_send.c:235
12059 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12060 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
12062 #: src/prefs_send.c:236
12063 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12064 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12066 #: src/prefs_send.c:238
12067 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12068 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
12070 #: src/prefs_send.c:239
12071 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12072 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
12074 #: src/prefs_send.c:241
12075 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12076 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12078 #: src/prefs_send.c:243
12079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12080 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
12082 #: src/prefs_send.c:244
12083 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12084 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
12086 #: src/prefs_send.c:245
12087 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12088 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
12090 #: src/prefs_send.c:246
12091 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12092 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12094 #: src/prefs_send.c:248
12095 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12096 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
12098 #: src/prefs_send.c:250
12099 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12100 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
12102 #: src/prefs_send.c:251
12103 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12104 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
12106 #: src/prefs_send.c:254
12107 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12108 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
12110 #: src/prefs_send.c:255
12111 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12112 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
12114 #: src/prefs_send.c:256
12115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12116 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12118 #: src/prefs_send.c:258
12119 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12120 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
12122 #: src/prefs_send.c:259
12123 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12124 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
12126 #: src/prefs_send.c:262
12127 msgid "Korean (EUC-KR)"
12128 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12130 #: src/prefs_send.c:264
12131 msgid "Thai (TIS-620)"
12132 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
12134 #: src/prefs_send.c:265
12135 msgid "Thai (Windows-874)"
12136 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
12138 #: src/prefs_send.c:269
12139 msgid "Transfer encoding"
12140 msgstr "Codifica trasmissione"
12142 #: src/prefs_send.c:282
12144 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12147 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12148 "contiene caratteri non-ASCII."
12150 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12151 #: src/send_message.c:486
12153 msgstr "Invio in corso"
12155 #: src/prefs_spelling.c:87
12156 msgid "Select dictionaries location"
12157 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12159 #: src/prefs_spelling.c:120
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12163 #: src/prefs_spelling.c:174
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12167 #: src/prefs_spelling.c:179
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12171 #: src/prefs_spelling.c:185
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12175 #: src/prefs_spelling.c:187
12176 msgid "Path to dictionaries"
12177 msgstr "Percorso dei dizionari"
12179 #: src/prefs_spelling.c:202
12180 msgid "Automatic spell checking"
12181 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12183 #: src/prefs_spelling.c:210
12184 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12185 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12187 #: src/prefs_spelling.c:214
12189 msgstr "Dizionario"
12191 #: src/prefs_spelling.c:253
12192 msgid "Check with both dictionaries"
12193 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12195 #: src/prefs_spelling.c:258
12196 msgid "Default suggestion mode"
12197 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12199 #: src/prefs_spelling.c:275
12200 msgid "Misspelled word color"
12201 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12203 #: src/prefs_spelling.c:289
12204 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12206 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12208 #: src/prefs_spelling.c:404
12209 msgid "Spell Checking"
12210 msgstr "Controllo ortografico"
12212 #: src/prefs_summaries.c:149
12213 msgid "the full abbreviated weekday name"
12214 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12216 #: src/prefs_summaries.c:150
12217 msgid "the full weekday name"
12218 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12220 #: src/prefs_summaries.c:151
12221 msgid "the abbreviated month name"
12222 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12224 #: src/prefs_summaries.c:152
12225 msgid "the full month name"
12226 msgstr "il nome completo del mese"
12228 #: src/prefs_summaries.c:153
12229 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12230 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12232 #: src/prefs_summaries.c:154
12233 msgid "the century number (year/100)"
12234 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12236 #: src/prefs_summaries.c:155
12237 msgid "the day of the month as a decimal number"
12238 msgstr "giorno del mese come numero"
12240 #: src/prefs_summaries.c:156
12241 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12242 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12244 #: src/prefs_summaries.c:157
12245 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12246 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12248 #: src/prefs_summaries.c:158
12249 msgid "the day of the year as a decimal number"
12250 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12252 #: src/prefs_summaries.c:159
12253 msgid "the month as a decimal number"
12254 msgstr "il mese come numero"
12256 #: src/prefs_summaries.c:160
12257 msgid "the minute as a decimal number"
12258 msgstr "il minuto come numero"
12260 #: src/prefs_summaries.c:161
12261 msgid "either AM or PM"
12264 #: src/prefs_summaries.c:162
12265 msgid "the second as a decimal number"
12266 msgstr "i secondi come numero"
12268 #: src/prefs_summaries.c:163
12269 msgid "the day of the week as a decimal number"
12270 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12272 #: src/prefs_summaries.c:164
12273 msgid "the preferred date for the current locale"
12274 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12276 #: src/prefs_summaries.c:165
12277 msgid "the last two digits of a year"
12278 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12280 #: src/prefs_summaries.c:166
12281 msgid "the year as a decimal number"
12282 msgstr "l'anno come numero"
12284 #: src/prefs_summaries.c:167
12285 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12286 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12288 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12289 #: src/prefs_summaries.c:507
12290 msgid "Date format"
12291 msgstr "Formato della Data"
12293 #: src/prefs_summaries.c:212
12295 msgstr "Specificare"
12297 #: src/prefs_summaries.c:254
12301 #: src/prefs_summaries.c:362
12302 msgid "Display message number next to folder name"
12303 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12305 #: src/prefs_summaries.c:371
12309 #: src/prefs_summaries.c:372
12310 msgid "Unread messages"
12311 msgstr "Messaggi non letti"
12313 #: src/prefs_summaries.c:373
12314 msgid "Unread and Total messages"
12315 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12317 #: src/prefs_summaries.c:383
12318 msgid "Open last opened folder at startup"
12319 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12321 #: src/prefs_summaries.c:386
12322 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12323 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12325 #: src/prefs_summaries.c:400
12329 #: src/prefs_summaries.c:418
12330 msgid "Message list"
12331 msgstr "Lista messaggi"
12333 #: src/prefs_summaries.c:424
12334 msgid "Set default selection when entering a folder"
12335 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12337 #: src/prefs_summaries.c:437
12338 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12339 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12341 #: src/prefs_summaries.c:447
12342 msgid "Assume 'Yes'"
12343 msgstr "Assumi 'Sì'"
12345 #: src/prefs_summaries.c:448
12346 msgid "Assume 'No'"
12347 msgstr "Assumi 'No'"
12349 #: src/prefs_summaries.c:454
12350 msgid "Always open message when selected"
12351 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12353 #: src/prefs_summaries.c:457
12354 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12355 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12357 #: src/prefs_summaries.c:463
12358 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12360 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12362 #: src/prefs_summaries.c:465
12364 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12367 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12368 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12370 #: src/prefs_summaries.c:470
12372 "Only mark message as read when opened \n"
12373 "in a new window, or replied to"
12375 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12376 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12378 #: src/prefs_summaries.c:478
12379 msgid "Mark messages as read after"
12380 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12382 #: src/prefs_summaries.c:494
12383 msgid "Display sender using address book"
12384 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12386 #: src/prefs_summaries.c:498
12387 msgid "Show tooltips"
12388 msgstr "Mostra tooltip"
12390 #: src/prefs_summaries.c:533
12391 msgid "Date format help"
12392 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12394 #: src/prefs_summaries.c:551
12395 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12396 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12398 #: src/prefs_summaries.c:554
12399 msgid "Translate header names"
12400 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12402 #: src/prefs_summaries.c:556
12404 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12405 "translated into your language."
12407 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12408 "tradotti nel vostro linguaggio."
12410 #: src/prefs_summaries.c:670
12412 msgstr "Vista Sommario"
12414 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12418 #: src/prefs_summary_column.c:89
12422 #: src/prefs_summary_column.c:229
12423 msgid "Message list columns configuration"
12424 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12426 #: src/prefs_summary_column.c:246
12428 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12429 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12431 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12432 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12434 #: src/prefs_summary_open.c:108
12435 msgid "first marked email"
12436 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12438 #: src/prefs_summary_open.c:109
12439 msgid "first new email"
12440 msgstr "primo messaggio nuovo"
12442 #: src/prefs_summary_open.c:110
12443 msgid "first unread email"
12444 msgstr "primo messaggio non letto"
12446 #: src/prefs_summary_open.c:111
12447 msgid "last opened email"
12448 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12450 #: src/prefs_summary_open.c:112
12451 msgid "last email in the list"
12452 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12454 #: src/prefs_summary_open.c:114
12455 msgid "first email in the list"
12456 msgstr "primo messaggio in elenco"
12458 #: src/prefs_summary_open.c:183
12459 msgid " Selection when entering a folder"
12460 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12462 #: src/prefs_summary_open.c:229
12463 msgid "Possible selections"
12464 msgstr "Azioni possibili"
12466 #: src/prefs_summary_open.c:265
12467 msgid "Selection on folder opening"
12468 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12470 #: src/prefs_template.c:211
12471 msgid "This name is used as the Menu item"
12472 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12474 #: src/prefs_template.c:299
12475 msgid "Append the new template above to the list"
12476 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12478 #: src/prefs_template.c:308
12479 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12480 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12482 #: src/prefs_template.c:316
12483 msgid "Delete the selected template from the list"
12484 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12486 #: src/prefs_template.c:329
12487 msgid " Symbols... "
12488 msgstr " Simboli... "
12490 #: src/prefs_template.c:336
12491 msgid "Show information on configuring templates"
12492 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12494 #: src/prefs_template.c:360
12495 msgid "Move the selected template to the top"
12496 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12498 #: src/prefs_template.c:370
12499 msgid "Move the selected template up"
12500 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12502 #: src/prefs_template.c:378
12503 msgid "Move the selected template down"
12504 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12506 #: src/prefs_template.c:388
12507 msgid "Move the selected template to the bottom"
12508 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12510 #: src/prefs_template.c:404
12511 msgid "Template configuration"
12512 msgstr "Configurazione modello"
12514 #: src/prefs_template.c:545
12515 msgid "Templates list not saved"
12516 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12518 #: src/prefs_template.c:546
12519 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12520 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12522 #: src/prefs_template.c:671
12523 msgid "Template name is not set."
12524 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12526 #: src/prefs_template.c:789
12527 msgid "Delete template"
12528 msgstr "Elimina il modello"
12530 #: src/prefs_template.c:790
12531 msgid "Do you really want to delete this template?"
12532 msgstr "Eliminare questo modello?"
12534 #: src/prefs_template.c:803
12535 msgid "Delete all templates"
12536 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12538 #: src/prefs_template.c:804
12539 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12540 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12542 #: src/prefs_template.c:1106
12543 msgid "Current templates"
12544 msgstr "Modelli attuali"
12546 #: src/prefs_template.c:1133
12550 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12551 msgid "Default internal theme"
12552 msgstr "Tema interno di default"
12554 #: src/prefs_themes.c:363
12558 #: src/prefs_themes.c:450
12559 msgid "Only root can remove system themes"
12560 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12562 #: src/prefs_themes.c:453
12564 msgid "Remove system theme '%s'"
12565 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12567 #: src/prefs_themes.c:456
12569 msgid "Remove theme '%s'"
12570 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12572 #: src/prefs_themes.c:462
12573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12574 msgstr "Eliminare questo tema?"
12576 #: src/prefs_themes.c:472
12580 "while removing theme."
12582 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12583 "durante la rimozione del tema."
12585 #: src/prefs_themes.c:476
12586 msgid "Removing theme directory failed."
12587 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12589 #: src/prefs_themes.c:479
12590 msgid "Theme removed successfully"
12591 msgstr "Tema eliminato con successo"
12593 #: src/prefs_themes.c:499
12594 msgid "Select theme folder"
12595 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12597 #: src/prefs_themes.c:514
12599 msgid "Install theme '%s'"
12600 msgstr "Installare il tema '%s'"
12602 #: src/prefs_themes.c:517
12604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12607 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12608 "Installare comunque?"
12610 #: src/prefs_themes.c:524
12611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12612 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12614 #: src/prefs_themes.c:545
12616 "A theme with the same name is\n"
12617 "already installed in this location"
12619 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12620 "già installato in questa posizione"
12622 #: src/prefs_themes.c:549
12623 msgid "Couldn't create destination directory"
12624 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12626 #: src/prefs_themes.c:562
12627 msgid "Theme installed successfully"
12628 msgstr "Tema installato con successo"
12630 #: src/prefs_themes.c:569
12631 msgid "Failed installing theme"
12632 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12634 #: src/prefs_themes.c:572
12638 "while installing theme."
12640 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12641 "durante l'installazione del tema."
12643 #: src/prefs_themes.c:673
12645 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12646 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12648 #: src/prefs_themes.c:715
12650 msgid "Internal theme has %d icons"
12651 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12653 #: src/prefs_themes.c:721
12654 msgid "No info file available for this theme"
12655 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12657 #: src/prefs_themes.c:739
12658 msgid "Error: couldn't get theme status"
12659 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12661 #: src/prefs_themes.c:763
12663 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12664 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12666 #: src/prefs_themes.c:846
12670 #: src/prefs_themes.c:857
12671 msgid "Install new..."
12672 msgstr "Installa nuovo..."
12674 #: src/prefs_themes.c:873
12675 msgid "Information"
12676 msgstr "Informazioni"
12678 #: src/prefs_themes.c:887
12682 #: src/prefs_themes.c:895
12686 #: src/prefs_themes.c:937
12690 #: src/prefs_themes.c:987
12692 msgstr "Usa questo"
12694 #: src/prefs_themes.c:992
12698 #: src/prefs_toolbar.c:166
12700 "Selected Action already set.\n"
12701 "Please choose another Action from List"
12703 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12704 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12706 #: src/prefs_toolbar.c:167
12707 msgid "Item has no icon defined."
12708 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12710 #: src/prefs_toolbar.c:168
12711 msgid "Item has no text defined."
12712 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12714 #: src/prefs_toolbar.c:215
12715 msgid "Main toolbar configuration"
12716 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:216
12719 msgid "Compose toolbar configuration"
12720 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:217
12723 msgid "Message view toolbar configuration"
12724 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12726 #: src/prefs_toolbar.c:797
12727 msgid "Toolbar item"
12728 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:813
12732 msgstr "Tipo elemento"
12734 #: src/prefs_toolbar.c:820
12735 msgid "Internal Function"
12736 msgstr "Funzione interna"
12738 #: src/prefs_toolbar.c:821
12739 msgid "User Action"
12740 msgstr "Azione utente"
12742 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12744 msgstr "Separatore"
12746 #: src/prefs_toolbar.c:828
12747 msgid "Event executed on click"
12748 msgstr "Esecuzione evento al click"
12750 #: src/prefs_toolbar.c:848
12751 msgid "Toolbar text"
12752 msgstr "Testo della toolbar"
12754 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12758 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12759 msgid "Customize Toolbars"
12760 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12762 #: src/prefs_toolbar.c:995
12763 msgid "Main Window"
12764 msgstr "Finestra principale"
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12767 msgid "Message Window"
12768 msgstr "Finestra messaggio"
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12771 msgid "Compose Window"
12772 msgstr "Finestra di composizione"
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12776 msgstr "Testo icona"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12779 msgid "Mapped event"
12780 msgstr "Eventi mappati"
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12783 msgid "Toolbar item icon"
12784 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12786 #: src/prefs_wrapping.c:77
12787 msgid "Auto wrapping"
12788 msgstr "A capo automatico"
12790 #: src/prefs_wrapping.c:78
12791 msgid "Wrap quotation"
12792 msgstr "A capo nella citazione"
12794 #: src/prefs_wrapping.c:79
12795 msgid "Wrap pasted text"
12796 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12798 #: src/prefs_wrapping.c:85
12799 msgid "Wrap messages at"
12800 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12802 #: src/prefs_wrapping.c:145
12804 msgstr "A capo nel messaggio"
12806 #: src/printing.c:386
12808 msgstr "Prima pagina"
12810 #: src/printing.c:387
12811 msgid "Previous page"
12812 msgstr "Pagina precedente"
12814 #: src/printing.c:393
12816 msgstr "Pagina seguente"
12818 #: src/printing.c:394
12820 msgstr "Ultima pagina"
12822 #: src/printing.c:399
12826 #: src/printing.c:400
12828 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12830 #: src/printing.c:401
12834 #: src/printing.c:402
12838 #: src/printing.c:594
12843 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12844 msgid "No information available"
12845 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12847 #: src/privacy.c:440
12848 msgid "No recipient keys defined."
12849 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12851 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12852 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12853 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12855 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12856 msgid "Already trying to send."
12857 msgstr "Invio già in corso."
12859 #: src/procmsg.c:1469
12861 msgid "Couldn't open file %s."
12862 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12864 #: src/procmsg.c:1567
12866 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12867 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12869 #: src/procmsg.c:1600
12870 msgid "Queued message header is broken."
12871 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12873 #: src/procmsg.c:1621
12874 msgid "An error happened during SMTP session."
12875 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12877 #: src/procmsg.c:1635
12879 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12882 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12883 "errore durante la sessione SMTP."
12885 #: src/procmsg.c:1643
12887 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12888 "generated by Claws Mail."
12890 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12891 "stato generato da Claws Mail."
12893 #: src/procmsg.c:1661
12894 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12895 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12897 #: src/procmsg.c:1674
12898 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12900 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12902 #: src/procmsg.c:1688
12904 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12905 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12907 #: src/procmsg.c:2192
12908 msgid "Filtering messages...\n"
12909 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12911 #: src/quote_fmt.c:46
12912 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12913 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12915 #: src/quote_fmt.c:47
12916 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12917 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12919 #: src/quote_fmt.c:50
12920 msgid "email address of sender"
12921 msgstr "indirizzo email del mittente"
12923 #: src/quote_fmt.c:51
12924 msgid "full name of sender"
12925 msgstr "nome completo del mittente"
12927 #: src/quote_fmt.c:52
12928 msgid "first name of sender"
12929 msgstr "nome del mittente"
12931 #: src/quote_fmt.c:53
12932 msgid "last name of sender"
12933 msgstr "cognome del mittente"
12935 #: src/quote_fmt.c:54
12936 msgid "initials of sender"
12937 msgstr "iniziali del mittente"
12939 #: src/quote_fmt.c:61
12940 msgid "message body"
12941 msgstr "corpo messaggio"
12943 #: src/quote_fmt.c:62
12944 msgid "quoted message body"
12945 msgstr "corpo messaggio citato"
12947 #: src/quote_fmt.c:63
12948 msgid "message body without signature"
12949 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12951 #: src/quote_fmt.c:64
12952 msgid "quoted message body without signature"
12953 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12955 #: src/quote_fmt.c:65
12956 msgid "message tags"
12957 msgstr "etichette messaggio"
12959 #: src/quote_fmt.c:66
12960 msgid "current dictionary"
12961 msgstr "dizionario attuale"
12963 #: src/quote_fmt.c:67
12964 msgid "cursor position"
12965 msgstr "posizione del cursore"
12967 #: src/quote_fmt.c:68
12968 msgid "account property: your name"
12969 msgstr "proprietà account: nome completo"
12971 #: src/quote_fmt.c:69
12972 msgid "account property: your email address"
12973 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12975 #: src/quote_fmt.c:70
12976 msgid "account property: account name"
12977 msgstr "proprietà account: nome account"
12979 #: src/quote_fmt.c:71
12980 msgid "account property: organization"
12981 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12983 #: src/quote_fmt.c:72
12984 msgid "account property: default dictionary"
12985 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12987 #: src/quote_fmt.c:73
12988 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12989 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12991 #: src/quote_fmt.c:74
12992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12993 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12995 #: src/quote_fmt.c:75
12996 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12997 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12999 #: src/quote_fmt.c:77
13000 msgid "literal backslash"
13001 msgstr "carattere backslash"
13003 #: src/quote_fmt.c:78
13004 msgid "literal question mark"
13005 msgstr "carattere ?"
13007 #: src/quote_fmt.c:79
13008 msgid "literal exclamation mark"
13009 msgstr "carattere !"
13011 #: src/quote_fmt.c:80
13012 msgid "literal pipe"
13013 msgstr "carattere |"
13015 #: src/quote_fmt.c:81
13016 msgid "literal opening curly brace"
13017 msgstr "carattere {"
13019 #: src/quote_fmt.c:82
13020 msgid "literal closing curly brace"
13021 msgstr "carattere }"
13023 #: src/quote_fmt.c:83
13027 #: src/quote_fmt.c:86
13028 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13029 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
13031 #: src/quote_fmt.c:87
13033 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13034 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13035 "symbols (or their long equivalent)"
13037 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è "
13039 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13040 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13042 #: src/quote_fmt.c:88
13044 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13047 "symbols (or their long equivalent)"
13049 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x "
13051 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13052 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
13054 #: src/quote_fmt.c:89
13057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13061 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
13064 #: src/quote_fmt.c:90
13066 "insert program output:\n"
13067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13071 "inserire l'output di un programma:\n"
13072 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
13073 "prelevare l'output"
13075 #: src/quote_fmt.c:91
13077 "insert user input:\n"
13078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13079 "user-entered text"
13081 "inserire input utente:\n"
13082 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
13083 "testo inserito dall'utente"
13085 #: src/quote_fmt.c:92
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13092 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
13095 #: src/quote_fmt.c:94
13096 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13097 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
13099 #: src/quote_fmt.c:95
13101 "text that can contain any of the symbols or\n"
13104 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
13107 #: src/quote_fmt.c:96
13109 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13112 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
13113 "comandi) sopra definiti"
13115 #: src/quote_fmt.c:97
13117 "completion from address book only works with the first\n"
13118 "address of the header, it outputs the full name\n"
13119 "of the contact if that address matches exactly\n"
13120 "one contact in the address book"
13122 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
13123 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
13124 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
13125 "esattamente ad un contatto della rubrica"
13127 #: src/quote_fmt.c:105
13128 msgid "Description of symbols"
13129 msgstr "Descrizione dei simboli"
13131 #: src/quote_fmt.c:106
13132 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13133 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
13135 #: src/quote_fmt.c:143
13136 msgid "Use template when composing new messages"
13137 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
13139 #: src/quote_fmt.c:231
13140 msgid "Use template when replying to messages"
13141 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
13143 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13144 msgid "Quotation mark"
13145 msgstr "Simbolo di citazione"
13147 #: src/quote_fmt.c:323
13148 msgid "Use template when forwarding messages"
13149 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
13151 #: src/quote_fmt.c:404
13152 msgid "Description of symbols..."
13153 msgstr "Descrizione dei simboli..."
13155 #: src/quote_fmt.c:437
13156 msgid "Message reply quotation mark format error."
13157 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
13159 #: src/quote_fmt.c:453
13160 msgid "Message forward quotation mark format error."
13161 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
13163 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13165 msgid "Enter text to replace '%s'"
13166 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
13168 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13169 msgid "Enter variable"
13170 msgstr "Inserisci variabile"
13172 #: src/send_message.c:137
13174 msgid "Sending message using command: %s\n"
13175 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13177 #: src/send_message.c:151
13179 msgid "Couldn't execute command: %s"
13180 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13182 #: src/send_message.c:186
13184 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13185 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13187 #: src/send_message.c:322
13189 msgstr "Connessione in corso"
13191 #: src/send_message.c:327
13192 msgid "Doing POP before SMTP..."
13193 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13195 #: src/send_message.c:330
13196 msgid "POP before SMTP"
13197 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13199 #: src/send_message.c:335
13201 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13202 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13204 #: src/send_message.c:395
13205 msgid "Mail sent successfully."
13206 msgstr "Mail inviata con successo."
13208 #: src/send_message.c:462
13209 msgid "Sending HELO..."
13210 msgstr "Invio di HELO in corso."
13212 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13213 msgid "Authenticating"
13214 msgstr "Autenticazione in corso."
13216 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13217 msgid "Sending message..."
13218 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13220 #: src/send_message.c:467
13221 msgid "Sending EHLO..."
13222 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13224 #: src/send_message.c:476
13225 msgid "Sending MAIL FROM..."
13226 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13228 #: src/send_message.c:480
13229 msgid "Sending RCPT TO..."
13230 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13232 #: src/send_message.c:485
13233 msgid "Sending DATA..."
13234 msgstr "Invio di DATA in corso."
13236 #: src/send_message.c:489
13237 msgid "Quitting..."
13240 #: src/send_message.c:518
13242 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13243 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13245 #: src/send_message.c:566
13246 msgid "Sending message"
13247 msgstr "Invio del messaggio"
13249 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13250 msgid "Error occurred while sending the message."
13251 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13253 #: src/send_message.c:627
13256 "Error occurred while sending the message:\n"
13259 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13263 msgid "Mailbox setting"
13264 msgstr "Configurazione mailbox"
13268 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13269 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13270 "if you have the one.\n"
13271 "If you're not sure, just select OK."
13273 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13274 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13275 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13277 #: src/sourcewindow.c:69
13278 msgid "Source of the message"
13279 msgstr "Sorgente del messaggio"
13281 #: src/sourcewindow.c:164
13283 msgid "%s - Source"
13284 msgstr "%s - Sorgente"
13286 #: src/ssl_manager.c:157
13287 msgid "Saved SSL Certificates"
13288 msgstr "Certificati SSL salvati"
13290 #: src/ssl_manager.c:428
13291 msgid "Delete certificate"
13292 msgstr "Cancella certificato"
13294 #: src/ssl_manager.c:429
13295 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13296 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13298 #: src/summary_search.c:230
13299 msgid "Search messages"
13300 msgstr "Cerca messaggi"
13302 #: src/summary_search.c:256
13303 msgid "Match any of the following"
13304 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13306 #: src/summary_search.c:258
13307 msgid "Match all of the following"
13308 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13310 #: src/summary_search.c:377
13314 #: src/summary_search.c:384
13316 msgstr "Condizione:"
13318 #: src/summary_search.c:414
13320 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13322 #: src/summary_search.c:675
13323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13324 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13326 #: src/summary_search.c:677
13327 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13328 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13330 #: src/summaryview.c:460
13332 msgstr "/_Rispondi"
13334 #: src/summaryview.c:462
13336 msgstr "/Ris_pondi a"
13338 #: src/summaryview.c:463
13339 msgid "/Repl_y to/_all"
13340 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13342 #: src/summaryview.c:464
13343 msgid "/Repl_y to/_sender"
13344 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13346 #: src/summaryview.c:465
13347 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13348 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13350 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13354 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13355 msgid "/For_ward as attachment"
13356 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13358 #: src/summaryview.c:472
13360 msgstr "/Re_direziona"
13362 #: src/summaryview.c:475
13364 msgstr "/_Sposta..."
13366 #: src/summaryview.c:476
13368 msgstr "/_Copia..."
13370 #: src/summaryview.c:477
13371 msgid "/Move to _trash"
13372 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13374 #: src/summaryview.c:479
13375 msgid "/_Delete..."
13376 msgstr "/_Elimina..."
13378 #: src/summaryview.c:482
13380 msgstr "/Contrasseg_na"
13382 #: src/summaryview.c:483
13383 msgid "/_Mark/_Mark"
13384 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13386 #: src/summaryview.c:484
13387 msgid "/_Mark/_Unmark"
13388 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13390 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13392 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13394 #: src/summaryview.c:486
13395 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13396 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13398 #: src/summaryview.c:487
13399 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13400 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13402 #: src/summaryview.c:488
13403 msgid "/_Mark/Mark all read"
13404 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13406 #: src/summaryview.c:489
13407 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13408 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13410 #: src/summaryview.c:490
13411 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13412 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13414 #: src/summaryview.c:491
13415 msgid "/_Mark/Watch thread"
13416 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13418 #: src/summaryview.c:492
13419 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13420 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13422 #: src/summaryview.c:494
13423 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13424 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13426 #: src/summaryview.c:495
13427 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13428 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13430 #: src/summaryview.c:497
13431 msgid "/_Mark/Lock"
13432 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13434 #: src/summaryview.c:498
13435 msgid "/_Mark/Unlock"
13436 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13438 #: src/summaryview.c:499
13439 msgid "/Color la_bel"
13440 msgstr "/Colore etic_hetta"
13442 #: src/summaryview.c:500
13444 msgstr "/Et_ichette"
13446 #: src/summaryview.c:504
13447 msgid "/Add sender to address boo_k"
13448 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13450 #: src/summaryview.c:507
13451 msgid "/Create f_ilter rule"
13452 msgstr "/Crea _filtro"
13454 #: src/summaryview.c:508
13455 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13456 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13458 #: src/summaryview.c:510
13459 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13460 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13462 #: src/summaryview.c:512
13463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13464 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13466 #: src/summaryview.c:514
13467 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13468 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13470 #: src/summaryview.c:517
13471 msgid "/Create processing rule"
13472 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13474 #: src/summaryview.c:518
13475 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13476 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13478 #: src/summaryview.c:520
13479 msgid "/Create processing rule/by _From"
13480 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13482 #: src/summaryview.c:522
13483 msgid "/Create processing rule/by _To"
13484 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13486 #: src/summaryview.c:524
13487 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13488 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13490 #: src/summaryview.c:531
13491 msgid "/_View/Message _source"
13492 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13494 #: src/summaryview.c:533
13495 msgid "/_View/All _headers"
13496 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13498 #: src/summaryview.c:536
13499 msgid "/_Save as..."
13500 msgstr "/_Salva come..."
13502 #: src/summaryview.c:538
13504 msgstr "/S_tampa..."
13506 #: src/summaryview.c:660
13507 msgid "Toggle quick search bar"
13508 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13510 #: src/summaryview.c:698
13511 msgid "Toggle multiple selection"
13512 msgstr "Abilita selezione multipla"
13514 #: src/summaryview.c:1178
13515 msgid "Process mark"
13516 msgstr "Segno del processo"
13518 #: src/summaryview.c:1179
13519 msgid "Some marks are left. Process them?"
13520 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13522 #: src/summaryview.c:1236
13524 msgid "Scanning folder (%s)..."
13525 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13527 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13528 msgid "No more unread messages"
13529 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13531 #: src/summaryview.c:1718
13532 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13533 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13535 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13536 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13538 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13540 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13542 #: src/summaryview.c:1738
13543 msgid "No unread messages."
13544 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13546 #: src/summaryview.c:1770
13547 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13549 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13552 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13553 msgid "No more new messages"
13554 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13556 #: src/summaryview.c:1817
13557 msgid "No new message found. Search from the end?"
13558 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13560 #: src/summaryview.c:1837
13561 msgid "No new messages."
13562 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13564 #: src/summaryview.c:1869
13565 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13566 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13568 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13569 msgid "No more marked messages"
13570 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13572 #: src/summaryview.c:1907
13573 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13575 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13577 #: src/summaryview.c:1916
13578 msgid "No marked messages."
13579 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13581 #: src/summaryview.c:1948
13582 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13584 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13587 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13588 msgid "No more labeled messages"
13589 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13591 #: src/summaryview.c:1986
13592 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13593 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13595 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13596 msgid "No labeled messages."
13597 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13599 #: src/summaryview.c:2011
13600 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13602 "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13604 #: src/summaryview.c:2302
13605 msgid "Attracting messages by subject..."
13606 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13608 #: src/summaryview.c:2463
13611 msgstr "%d eliminato(i)"
13613 #: src/summaryview.c:2467
13616 msgstr "%s%d spostato(i)"
13618 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13622 #: src/summaryview.c:2473
13624 msgid "%s%d copied"
13625 msgstr "%s%d copiato(i)"
13627 #: src/summaryview.c:2488
13628 msgid " item selected"
13629 msgstr " voce selezionata"
13631 #: src/summaryview.c:2490
13632 msgid " items selected"
13633 msgstr " voci selezionate"
13635 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13637 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13638 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13640 #: src/summaryview.c:2520
13642 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13643 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13645 #: src/summaryview.c:2792
13646 msgid "Sorting summary..."
13647 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13649 #: src/summaryview.c:2900
13650 msgid "Setting summary from message data..."
13651 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13653 #: src/summaryview.c:3094
13655 msgstr "(Nessuna Data)"
13657 #: src/summaryview.c:3131
13658 msgid "(No Recipient)"
13659 msgstr "(Nessun destinatario)"
13661 #: src/summaryview.c:3989
13662 msgid "You're not the author of the article.\n"
13663 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13665 #: src/summaryview.c:4077
13667 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13668 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13669 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13670 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13672 #: src/summaryview.c:4080
13673 msgid "Delete message(s)"
13674 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13676 #: src/summaryview.c:4237
13677 msgid "Destination is same as current folder."
13678 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13680 #: src/summaryview.c:4334
13681 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13682 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13684 #: src/summaryview.c:4499
13685 msgid "Append or Overwrite"
13686 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13688 #: src/summaryview.c:4500
13689 msgid "Append or overwrite existing file?"
13690 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13692 #: src/summaryview.c:4501
13696 #: src/summaryview.c:4501
13698 msgstr "_Sovrascrivi"
13700 #: src/summaryview.c:4548
13703 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13704 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13706 #: src/summaryview.c:4869
13707 msgid "Building threads..."
13708 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13710 #: src/summaryview.c:5088
13711 msgid "Skip these rules"
13712 msgstr "Salta queste regole"
13714 #: src/summaryview.c:5091
13715 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13716 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13718 #: src/summaryview.c:5094
13719 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13720 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13722 #: src/summaryview.c:5123
13724 msgstr "Filtraggio in corso."
13726 #: src/summaryview.c:5124
13728 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13729 "Please choose what to do with these rules:"
13731 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13732 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13734 #: src/summaryview.c:5126
13738 #: src/summaryview.c:5154
13739 msgid "Filtering..."
13740 msgstr "Filtraggio in corso."
13742 #: src/summaryview.c:5233
13743 msgid "Processing configuration"
13744 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13746 #: src/summaryview.c:5758
13747 msgid "Ignored thread"
13748 msgstr "Discussione ignorata"
13750 #: src/summaryview.c:5760
13751 msgid "Watched thread"
13752 msgstr "Discussione osservata"
13754 #: src/summaryview.c:5768
13755 msgid "Replied - click to see reply"
13756 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13758 #: src/summaryview.c:5780
13759 msgid "To be moved"
13760 msgstr "Da muovere"
13762 #: src/summaryview.c:5782
13763 msgid "To be copied"
13764 msgstr "Da copiare"
13766 #: src/summaryview.c:5794
13767 msgid "Signed, has attachment(s)"
13768 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13770 #: src/summaryview.c:5796
13774 #: src/summaryview.c:5798
13775 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13776 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13778 #: src/summaryview.c:5800
13782 #: src/summaryview.c:5802
13783 msgid "Has attachment(s)"
13784 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13786 #: src/summaryview.c:7300
13789 "Regular expression (regexp) error:\n"
13792 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13795 #: src/summaryview.c:7403
13796 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13797 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13799 #: src/summaryview.c:7409
13800 msgid "Go back to the folder list"
13801 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13803 #: src/textview.c:221
13804 msgid "/Compose _new message"
13805 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13807 #: src/textview.c:222
13808 msgid "/Add to _address book"
13809 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13811 #: src/textview.c:223
13812 msgid "/Copy this add_ress"
13813 msgstr "/_Copia indirizzo"
13815 #: src/textview.c:228
13816 msgid "/_Open image"
13817 msgstr "/_Apri immagine"
13819 #: src/textview.c:229
13820 msgid "/_Save image..."
13821 msgstr "/_Salva immagine..."
13823 #: src/textview.c:662
13825 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13826 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13828 #: src/textview.c:665
13830 msgid "[%s (%d bytes)]"
13831 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13833 #: src/textview.c:841
13836 " This message can't be displayed.\n"
13837 " This is probably due to a network error.\n"
13842 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13843 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13847 #: src/textview.c:846
13849 msgstr "'Mostra log'"
13851 #: src/textview.c:847
13852 msgid " in the Tools menu for more information."
13853 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13855 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13856 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13857 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13858 #: src/textview.c:887
13859 msgid " The following can be performed on this part\n"
13860 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13862 #: src/textview.c:889
13863 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13864 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13866 #: src/textview.c:893
13867 msgid " - To save, select "
13868 msgstr " - Per salvare, selezionare "
13870 #: src/textview.c:894
13871 msgid "'Save as...'"
13872 msgstr "'Salva come...'"
13874 #: src/textview.c:896
13875 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13876 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13878 #: src/textview.c:900
13879 msgid " - To display as text, select "
13880 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
13882 #: src/textview.c:901
13883 msgid "'Display as text'"
13884 msgstr "'Mostra come testo'"
13886 #: src/textview.c:904
13887 msgid " (Shortcut key: 't')"
13888 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13890 #: src/textview.c:908
13891 msgid " - To open with an external program, select "
13892 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13894 #: src/textview.c:909
13898 #: src/textview.c:912
13899 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13900 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13902 #: src/textview.c:913
13903 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13904 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13906 #: src/textview.c:914
13907 msgid "mouse button)\n"
13908 msgstr "del mouse)\n"
13910 #: src/textview.c:915
13912 msgstr " - O utilizzare "
13914 #: src/textview.c:916
13915 msgid "'Open with...'"
13916 msgstr "'Apri con...'"
13918 #: src/textview.c:917
13919 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13920 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13922 #: src/textview.c:1008
13925 "The command to view attachment as text failed:\n"
13929 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13930 "inaspettatamente:\n"
13932 "Codice d'uscita %d\n"
13934 #: src/textview.c:2068
13936 msgstr "Etichette: "
13938 #: src/textview.c:2752
13941 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13943 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13945 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13949 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13951 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13953 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13955 "Aprirlo comunque?"
13957 #: src/textview.c:2761
13958 msgid "Phishing attempt warning"
13959 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13961 #: src/textview.c:2762
13965 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13966 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13967 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13969 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13970 msgid "Receive Mail on current Account"
13971 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13973 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13974 msgid "Send Queued Messages"
13975 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13977 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13978 msgid "Compose Email"
13979 msgstr "Componi Email"
13981 #: src/toolbar.c:180
13982 msgid "Compose News"
13983 msgstr "Componi messaggio news"
13985 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13986 msgid "Reply to Message"
13987 msgstr "Rispondi al messaggio"
13989 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13990 msgid "Reply to Sender"
13991 msgstr "Rispondi al mittente"
13993 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13994 msgid "Reply to All"
13995 msgstr "Rispondi a tutti"
13997 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13998 msgid "Reply to Mailing-list"
13999 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
14001 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14003 msgstr "Apri messaggio"
14005 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14006 msgid "Forward Message"
14007 msgstr "Inoltra il messaggio"
14009 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14010 msgid "Trash Message"
14011 msgstr "Cestina il messaggio"
14013 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14014 msgid "Delete Message"
14015 msgstr "Elimina il messaggio"
14017 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14018 msgid "Go to Previous Unread Message"
14019 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
14021 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14022 msgid "Go to Next Unread Message"
14023 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
14025 #: src/toolbar.c:195
14026 msgid "Learn Spam or Ham"
14027 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
14029 #: src/toolbar.c:196
14030 msgid "Open folder/Go to folder list"
14031 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
14033 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14034 msgid "Send Message"
14035 msgstr "Invia il messaggio"
14037 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14038 msgid "Put into queue folder and send later"
14039 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
14041 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14042 msgid "Save to draft folder"
14043 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
14045 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14046 msgid "Insert file"
14047 msgstr "Inserisci file"
14049 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14050 msgid "Attach file"
14051 msgstr "Allega file"
14053 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14054 msgid "Insert signature"
14055 msgstr "Inserisci firma"
14057 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14058 msgid "Edit with external editor"
14059 msgstr "Modifica con un editor esterno"
14061 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14062 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14063 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
14065 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14066 msgid "Wrap all long lines"
14067 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
14069 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14070 msgid "Check spelling"
14071 msgstr "Controlla l'ortografia"
14073 #: src/toolbar.c:211
14074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14075 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
14077 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14078 msgid "Cancel receiving"
14079 msgstr "Cancella la ricezione"
14081 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14082 msgid "Close window"
14083 msgstr "Chiudi finestra"
14085 #: src/toolbar.c:233
14086 msgid "/Reply with _quote"
14087 msgstr "/Rispondi con _citazione"
14089 #: src/toolbar.c:234
14090 msgid "/_Reply without quote"
14091 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
14093 #: src/toolbar.c:238
14094 msgid "/Reply to all with _quote"
14095 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
14097 #: src/toolbar.c:239
14098 msgid "/_Reply to all without quote"
14099 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
14101 #: src/toolbar.c:243
14102 msgid "/Reply to list with _quote"
14103 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
14105 #: src/toolbar.c:244
14106 msgid "/_Reply to list without quote"
14107 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
14109 #: src/toolbar.c:248
14110 msgid "/Reply to sender with _quote"
14111 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
14113 #: src/toolbar.c:249
14114 msgid "/_Reply to sender without quote"
14115 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
14117 #: src/toolbar.c:255
14119 msgstr "/Re_dirigi"
14121 #: src/toolbar.c:260
14122 msgid "/Learn as _Spam"
14123 msgstr "/Memorizza come _Spam"
14125 #: src/toolbar.c:261
14126 msgid "/Learn as _Ham"
14127 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
14129 #: src/toolbar.c:416
14133 #: src/toolbar.c:417
14137 #: src/toolbar.c:418
14141 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14142 msgid "Toolbar|Compose"
14143 msgstr "Nuovo messaggio"
14145 #: src/toolbar.c:423
14149 #: src/toolbar.c:425
14153 #: src/toolbar.c:430
14155 msgstr "Precedente"
14157 #: src/toolbar.c:431
14159 msgstr "Successivo"
14161 #: src/toolbar.c:438
14163 msgstr "Nelle bozze"
14165 #: src/toolbar.c:441
14166 msgid "Insert sig."
14167 msgstr "Inserisci firma"
14169 #: src/toolbar.c:442
14173 #: src/toolbar.c:443
14175 msgstr "A capo par."
14177 #: src/toolbar.c:444
14179 msgstr "A capo tutto"
14181 #: src/toolbar.c:446
14185 #: src/toolbar.c:885
14186 msgid "Compose News message"
14187 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
14189 #: src/toolbar.c:926
14191 msgstr "Apprendi come spam"
14193 #: src/toolbar.c:935
14197 #: src/toolbar.c:938
14199 msgstr "Apprendi come non-spam"
14201 #: src/toolbar.c:1854
14202 msgid "Go to folder list"
14203 msgstr "Vai a lista cartelle"
14205 #: src/toolbar.c:1860
14206 msgid "Receive Mail on selected Account"
14207 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14209 #: src/toolbar.c:1883
14210 msgid "Compose with selected Account"
14211 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14213 #: src/toolbar.c:1904
14214 msgid "Learn as..."
14215 msgstr "Apprendi come..."
14217 #: src/toolbar.c:1919
14218 msgid "Reply to Message options"
14219 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14221 #: src/toolbar.c:1933
14222 msgid "Reply to Sender options"
14223 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14225 #: src/toolbar.c:1947
14226 msgid "Reply to All options"
14227 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14229 #: src/toolbar.c:1961
14230 msgid "Reply to Mailing-list options"
14231 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14233 #: src/toolbar.c:1975
14234 msgid "Forward Message options"
14235 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14237 #: src/uri_opener.c:87
14238 msgid "There are no URLs in this email."
14239 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14241 #: src/uri_opener.c:123
14242 msgid "Available URLs:"
14243 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14245 #: src/uri_opener.c:171
14246 msgid "Dialog title|Open URLs"
14247 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14249 #: src/uri_opener.c:196
14250 msgid "Please select the URL to open."
14251 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14253 #: src/uri_opener.c:208
14255 msgstr "Seleziona tutto"
14257 #: src/wizard.c:496
14258 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14259 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14261 #: src/wizard.c:519
14265 "Welcome to Claws Mail\n"
14266 "---------------------\n"
14268 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14269 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14272 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14273 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14274 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14275 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14276 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14278 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14279 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14280 "and change the general Preferences by using\n"
14281 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14283 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14284 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14285 "or online at the URL given below.\n"
14293 "Mailing Lists: <%s>\n"
14297 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14298 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14299 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14300 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14305 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14310 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14311 "-------------------------\n"
14313 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14314 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14315 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14317 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14318 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14319 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14320 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14321 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14323 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14324 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14325 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14326 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14328 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14329 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14330 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14338 "Mailing List: <%s>\n"
14342 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14343 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14344 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14345 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14346 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14350 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14351 "all'indirizzo <%s>.\n"
14354 #: src/wizard.c:595
14355 msgid "Please enter the mailbox name."
14356 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14358 #: src/wizard.c:638
14359 msgid "Please enter your name and email address."
14360 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14362 #: src/wizard.c:649
14363 msgid "Please enter your receiving server and username."
14364 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14366 #: src/wizard.c:659
14367 msgid "Please enter your username."
14368 msgstr "Inserire il nome utente"
14370 #: src/wizard.c:669
14371 msgid "Please enter your SMTP server."
14372 msgstr "Inserire il server SMTP."
14374 #: src/wizard.c:680
14375 msgid "Please enter your SMTP username."
14376 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14378 #: src/wizard.c:961
14379 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14380 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14382 #: src/wizard.c:968
14383 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14386 #: src/wizard.c:975
14387 msgid "Your organization:"
14388 msgstr "Organizzazione:"
14390 #: src/wizard.c:1077
14391 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14392 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14394 #: src/wizard.c:1086
14396 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14399 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14400 "pippo/Documenti/Mail\""
14402 #: src/wizard.c:1095
14403 msgid "on internal memory"
14404 msgstr "nella memoria interna"
14406 #: src/wizard.c:1098
14407 msgid "on external memory card"
14408 msgstr "nella memory card esterna"
14410 #: src/wizard.c:1101
14411 msgid "on internal memory card"
14412 msgstr "nella memory card interna"
14414 #: src/wizard.c:1151
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14418 #: src/wizard.c:1194
14420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14423 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14426 #: src/wizard.c:1198
14427 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14430 #: src/wizard.c:1205
14431 msgid "Use authentication"
14432 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14434 #: src/wizard.c:1220
14437 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14439 "Nome utente SMTP:\n"
14440 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14441 "utilizzato in ricezione)</span>"
14443 #: src/wizard.c:1237
14446 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14449 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14450 "utilizzata in ricezione)</span>"
14452 #: src/wizard.c:1248
14453 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14454 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14456 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14457 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14458 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14460 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14461 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14462 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14464 #: src/wizard.c:1338
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14468 #: src/wizard.c:1395
14472 #: src/wizard.c:1415
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14476 #: src/wizard.c:1426
14478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14481 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14484 #: src/wizard.c:1440
14485 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14488 #: src/wizard.c:1455
14492 #: src/wizard.c:1470
14493 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14494 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14496 #: src/wizard.c:1488
14497 msgid "IMAP server directory:"
14498 msgstr "Directory del server IMAP:"
14500 #: src/wizard.c:1497
14501 msgid "Show only subscribed folders"
14502 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14504 #: src/wizard.c:1505
14506 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14507 "has been built without IMAP support.</span>"
14509 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14510 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14512 #: src/wizard.c:1625
14513 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14514 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14516 #: src/wizard.c:1657
14517 msgid "Welcome to Claws Mail"
14518 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14520 #: src/wizard.c:1665
14522 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14524 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14525 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14528 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14530 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più "
14531 "comuni opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad "
14532 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
14534 #: src/wizard.c:1688
14536 msgstr "Info personali"
14538 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14539 msgid "Bold fields must be completed"
14540 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14542 #: src/wizard.c:1703
14543 msgid "Receiving mail"
14546 #: src/wizard.c:1718
14547 msgid "Sending mail"
14550 #: src/wizard.c:1734
14551 msgid "Saving mail on disk"
14552 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14554 #: src/wizard.c:1750
14555 msgid "Configuration finished"
14556 msgstr "Configurazione terminata"
14558 #: src/wizard.c:1758
14560 "Claws Mail is now ready.\n"
14561 "Click Save to start."
14563 "Claws Mail è pronto.\n"
14564 "Cliccare su 'Salva' per partire."