2010-11-24 [mones] 3.7.7cvs5
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:722
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
44
45 #: src/account.c:793
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48
49 #: src/account.c:888
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
52
53 #: src/account.c:895
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:1054
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1056
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:1057
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1528
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "Lista account Nome colonna|G"
74
75 #: src/account.c:1534
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
78
79 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
83 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
84 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
86 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
93
94 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
97
98 #: src/action.c:373
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
102
103 #: src/action.c:404
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106
107 #: src/action.c:421
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
111
112 #: src/action.c:586
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:698
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessun filtro impostato"
124
125 #: src/action.c:700
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Filtro(i) non valido(i):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:923
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1018
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
157
158 #: src/action.c:1274
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1278
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1311
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
171
172 #: src/action.c:1630
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1635
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
186
187 #: src/action.c:1639
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1644
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
201
202 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data di nascita"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizzazione"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
275 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
276 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Elimina"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
281 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Elimina tutto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:412
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:471
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:485
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nuovo nome attributo"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:522
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
307 "assegnati ai contatti."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
312
313 #: src/addressadd.c:182
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contatto"
316
317 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
319 msgid "Address"
320 msgstr "Indirizzo"
321
322 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Note"
326
327 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1983
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Indirizzo email"
354
355 #: src/addressbook.c:400
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Rubrica"
358
359 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
360 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Modifica"
364
365 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "St_rumenti"
369
370 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Aiuto"
374
375 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nuova _rubrica"
378
379 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nuova _cartella"
382
383 #: src/addressbook.c:408
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nuova _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:412
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuovo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:415
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuovo _server LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:419
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Modifica rubrica"
398
399 #: src/addressbook.c:420
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Elimina rubrica"
402
403 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salva"
406
407 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Chiudi"
410
411 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleziona tutto"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Taglia"
418
419 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
420 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copia"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 #: src/compose.c:572
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Incolla"
428
429 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nuovo _indirizzo"
432
433 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuovo _gruppo"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Scrivi a"
440
441 #: src/addressbook.c:442
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importa file _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:443
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importa file _MUTT..."
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importa file di _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Esporta _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:447
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Esporta LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Trova duplicati..."
464
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
468
469 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Info personali"
473
474 #: src/addressbook.c:489
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
477
478 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Sconosciuto"
483
484 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Completato"
487
488 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Parametri errati"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "File non specificato"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Errore durante la lettura del file"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Raggiunta la fine del file"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato del file errato"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Percorso non specificato"
527
528 #: src/addressbook.c:529
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:530
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
579
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Sorgenti"
583
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Rubrica"
588
589 #: src/addressbook.c:1132
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Cerca nome:"
592
593 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
596
597 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
600
601 #: src/addressbook.c:1520
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Elimina gruppo"
604
605 #: src/addressbook.c:1521
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
611 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
612
613 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
616
617 #: src/addressbook.c:2221
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
620
621 #: src/addressbook.c:2231
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
624
625 #: src/addressbook.c:2931
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
629
630 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Elimina"
634
635 #: src/addressbook.c:2943
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
642 "verranno spostati nella cartella superiore."
643
644 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Eliminazione cartella"
647
648 #: src/addressbook.c:2947
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "Cancella _solo la cartella"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
655
656 #: src/addressbook.c:2958
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "Cancellare '%s'?\n"
663 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
664
665 #: src/addressbook.c:2965
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "Cancellare '%s'?\n"
672 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
673
674 #: src/addressbook.c:3075
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr "Cerca '%s'"
678
679 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuovi contatti"
682
683 #: src/addressbook.c:4045
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
686
687 #: src/addressbook.c:4049
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
690
691 #: src/addressbook.c:4059
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
694
695 #: src/addressbook.c:4064
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Vecchia rubrica convertita,\n"
701 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
702
703 #: src/addressbook.c:4077
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
709 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
710
711 #: src/addressbook.c:4083
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
717 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
718
719 #: src/addressbook.c:4088
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
725 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
726
727 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
730
731 #: src/addressbook.c:4208
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Errore nella rubrica"
734
735 #: src/addressbook.c:4209
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
738
739 #: src/addressbook.c:4540
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Ricerca in corso..."
742
743 #: src/addressbook.c:4844
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaccia"
746
747 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Rubrica"
751
752 #: src/addressbook.c:4868
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
759 #: src/prefs_folder_item.c:1753
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Cartella"
762
763 #: src/addressbook.c:4916
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4952
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Server LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4964
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Richiesta LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
793 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
794 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
795 #: src/prefs_matcher.c:2368
796 msgid "Any"
797 msgstr "Qualsiasi"
798
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
802
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
806
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
810
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
814
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Cartella attuale:"
818
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Nome rubrica:"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
826
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
831
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
835
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Includere le sotto cartelle"
839
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nome Intestazione"
843
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Numero Indirizzo"
847
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campi Intestazione"
851
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1024
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finito"
856
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
860
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Indirizzi comuni"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Indirizzi personali"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Indirizzi comuni"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Indirizzi personali"
880
881 #: src/addrindex.c:1826
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
884
885 #: src/addrindex.c:1827
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Indirizzi email duplicati"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Percorso rubrica"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Elimina indirizzo"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Avviso"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
928 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Attenzione"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Errore"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Mostra log"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Sfoglia Directory"
949
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nome Server :"
953
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nome distinto (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nome LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valore dell'attributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nulla"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visualizzatore"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "cartelle"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtraggio"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un sistema per la privacy"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificatore"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "un'utility"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cose"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1007
1008 #: src/common/plugin.c:324
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "Plugin già caricato"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:335
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:365
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1018 msgstr ""
1019 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
1032 "s' è stato compilato"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1040 "stato compilato"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "Impossibile controllare"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificato auto-firmato"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificato revocato"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr ""
1100 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1105
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1109
1110 #: src/common/utils.c:356
1111 #, c-format
1112 msgid "%dB"
1113 msgstr "%dB"
1114
1115 #: src/common/utils.c:357
1116 #, c-format
1117 msgid "%d.%02dKB"
1118 msgstr "%d.%02dKB"
1119
1120 #: src/common/utils.c:358
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dMB"
1123 msgstr "%d.%02dMB"
1124
1125 #: src/common/utils.c:359
1126 #, c-format
1127 msgid "%.2fGB"
1128 msgstr "%.2fGB"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4905
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1132 msgstr "Domenica"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4906
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1136 msgstr "Lunedì"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4907
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1140 msgstr "Martedì"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4908
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1144 msgstr "Mercoledì"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4909
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1148 msgstr "Giovedì"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4910
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1152 msgstr "Venerdì"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4911
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1156 msgstr "Sabato"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4913
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1160 msgstr "Gennaio"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4914
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1164 msgstr "Febbraio"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4915
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1168 msgstr "Marzo"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4916
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1172 msgstr "Aprile"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4917
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1176 msgstr "Maggio"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4918
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1180 msgstr "Giugno"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4919
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1184 msgstr "Luglio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4920
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1188 msgstr "Agosto"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4921
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1192 msgstr "Settembre"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4922
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1196 msgstr "Ottobre"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4923
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1200 msgstr "Novembre"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4924
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1204 msgstr "Dicembre"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4926
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1208 msgstr "Dom"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4927
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1212 msgstr "Lun"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4928
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1216 msgstr "Mar"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4929
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1220 msgstr "Mer"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4930
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1224 msgstr "Gio"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4931
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1228 msgstr "Ven"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4932
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1232 msgstr "Sab"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4934
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1236 msgstr "Gen"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4935
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1240 msgstr "Feb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4936
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1244 msgstr "Mar"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4937
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1248 msgstr "Apr"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4938
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1252 msgstr "Mag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4939
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1256 msgstr "Giu"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4940
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1260 msgstr "Lug"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4941
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1264 msgstr "Ago"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4942
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1268 msgstr "Set"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4943
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1272 msgstr "Ott"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4944
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1276 msgstr "Nov"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4945
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1280 msgstr "Dic"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4956
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1284 msgstr "AM"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1288 msgstr "PM"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4958
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1292 msgstr "am"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4959
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1296 msgstr "pm"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4966
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4967
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1304 msgstr "%d/%m/%y"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1308 msgstr "%H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4970
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313
1314 #: src/compose.c:534
1315 msgid "_Add..."
1316 msgstr "_Aggiungi..."
1317
1318 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1319 msgid "_Remove"
1320 msgstr "_Rimuovi"
1321
1322 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Proprietà..."
1325
1326 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1327 msgid "_Message"
1328 msgstr "M_essaggio"
1329
1330 #: src/compose.c:547
1331 msgid "_Spelling"
1332 msgstr "_Ortografia"
1333
1334 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1335 msgid "_Options"
1336 msgstr "_Opzioni"
1337
1338 #: src/compose.c:553
1339 msgid "S_end"
1340 msgstr "I_nvia"
1341
1342 #: src/compose.c:554
1343 msgid "Send _later"
1344 msgstr "Invia più _tardi"
1345
1346 #: src/compose.c:557
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Allega file"
1349
1350 #: src/compose.c:558
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Inserisci file"
1353
1354 #: src/compose.c:559
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Inserisci _firma"
1357
1358 #: src/compose.c:566
1359 msgid "_Undo"
1360 msgstr "_Annulla"
1361
1362 #: src/compose.c:567
1363 msgid "_Redo"
1364 msgstr "_Ripeti"
1365
1366 #: src/compose.c:570
1367 msgid "Cu_t"
1368 msgstr "_Taglia"
1369
1370 #: src/compose.c:574
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Incolla speciale"
1373
1374 #: src/compose.c:575
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "come _citazione"
1377
1378 #: src/compose.c:576
1379 msgid "_wrapped"
1380 msgstr "_formattato"
1381
1382 #: src/compose.c:577
1383 msgid "_unwrapped"
1384 msgstr "_non formattato"
1385
1386 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1387 msgid "Select _all"
1388 msgstr "_Seleziona tutto"
1389
1390 #: src/compose.c:581
1391 msgid "A_dvanced"
1392 msgstr "A_vanzate"
1393
1394 #: src/compose.c:582
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1397
1398 #: src/compose.c:583
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1401
1402 #: src/compose.c:584
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Muovi una parola indietro"
1405
1406 #: src/compose.c:585
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Muovi una parola avanti"
1409
1410 #: src/compose.c:586
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1413
1414 #: src/compose.c:587
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1417
1418 #: src/compose.c:588
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1421
1422 #: src/compose.c:589
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1425
1426 #: src/compose.c:590
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1429
1430 #: src/compose.c:591
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1433
1434 #: src/compose.c:592
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Cancella una parola indietro"
1437
1438 #: src/compose.c:593
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Cancella una parola avanti"
1441
1442 #: src/compose.c:594
1443 msgid "Delete line"
1444 msgstr "Elimina riga"
1445
1446 #: src/compose.c:595
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1449
1450 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1451 msgid "_Find"
1452 msgstr "_Trova"
1453
1454 #: src/compose.c:601
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1457
1458 #: src/compose.c:602
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1461
1462 #: src/compose.c:604
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1465
1466 #: src/compose.c:607
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1469
1470 #: src/compose.c:608
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1473
1474 #: src/compose.c:609
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1477
1478 #: src/compose.c:610
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1481
1482 #: src/compose.c:618
1483 msgid "Reply _mode"
1484 msgstr "Modalità di _risposta"
1485
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "_Sistema privacy"
1489
1490 #: src/compose.c:625
1491 msgid "_Priority"
1492 msgstr "_Priorità"
1493
1494 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "_Codifica caratteri"
1497
1498 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europa Occidentale"
1501
1502 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1503 msgid "Baltic"
1504 msgstr "Baltico"
1505
1506 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Ebreo"
1509
1510 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "Arabo"
1513
1514 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1515 msgid "Cyrillic"
1516 msgstr "Cirillico"
1517
1518 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1519 msgid "Japanese"
1520 msgstr "Giapponese"
1521
1522 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1523 msgid "Chinese"
1524 msgstr "Cinese"
1525
1526 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1527 msgid "Korean"
1528 msgstr "Coreano"
1529
1530 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1531 msgid "Thai"
1532 msgstr "Thailandese"
1533
1534 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Rubrica"
1537
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "_Template"
1540 msgstr "_Modello"
1541
1542 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1543 msgid "Actio_ns"
1544 msgstr "Azio_ni"
1545
1546 #: src/compose.c:656
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "A capo _automatico"
1549
1550 #: src/compose.c:657
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Indenta _automaticamente"
1553
1554 #: src/compose.c:658
1555 msgid "Si_gn"
1556 msgstr "_Firma"
1557
1558 #: src/compose.c:659
1559 msgid "_Encrypt"
1560 msgstr "_Cifra"
1561
1562 #: src/compose.c:660
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1565
1566 #: src/compose.c:661
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1569
1570 #: src/compose.c:662
1571 msgid "Show _ruler"
1572 msgstr "Mostra r_ighello"
1573
1574 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1575 msgid "_Normal"
1576 msgstr "_Normale"
1577
1578 #: src/compose.c:668
1579 msgid "_All"
1580 msgstr "_Tutti"
1581
1582 #: src/compose.c:669
1583 msgid "_Sender"
1584 msgstr "_Mittente"
1585
1586 #: src/compose.c:670
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Mailing-List"
1589
1590 #: src/compose.c:675
1591 msgid "_Highest"
1592 msgstr "_Più elevato"
1593
1594 #: src/compose.c:676
1595 msgid "Hi_gh"
1596 msgstr "_Elevato"
1597
1598 #: src/compose.c:678
1599 msgid "Lo_w"
1600 msgstr "_Basso"
1601
1602 #: src/compose.c:679
1603 msgid "_Lowest"
1604 msgstr "_Minimo"
1605
1606 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1607 msgid "_Automatic"
1608 msgstr "_Automatico"
1609
1610 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1613
1614 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1617
1618 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1621
1622 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1625
1626 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629
1630 #: src/compose.c:994
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1633
1634 #: src/compose.c:1097
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1637
1638 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1639 #, c-format
1640 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1641 msgstr "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1642
1643 #: src/compose.c:1334
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1647
1648 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid ""
1650 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1651 "address."
1652 msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email "
1653 "non valido."
1654
1655 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1656 #, c-format
1657 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1658 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1659
1660 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1661 msgid ""
1662 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1663 "address."
1664 msgstr "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email "
1665 "non valido."
1666
1667 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1668 #, c-format
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1671
1672 #: src/compose.c:1916
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "I: email multiple"
1675
1676 #: src/compose.c:2332
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1680
1681 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1682 msgid "Cc:"
1683 msgstr "Cc:"
1684
1685 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1686 msgid "Bcc:"
1687 msgstr "Ccn:"
1688
1689 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1690 msgid "Reply-To:"
1691 msgstr "Rispondi a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Newsgroup:"
1697
1698 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Seguito a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1703 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "A:"
1706
1707 #: src/compose.c:2603
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1710
1711 #: src/compose.c:2609
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/compose.c:2848
1727 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1728 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1729
1730 #: src/compose.c:3429
1731 #, c-format
1732 msgid "File %s is empty."
1733 msgstr "Il file %s è vuoto."
1734
1735 #: src/compose.c:3433
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't read %s."
1738 msgstr "impossibile leggere %s."
1739
1740 #: src/compose.c:3460
1741 #, c-format
1742 msgid "Message: %s"
1743 msgstr "Messaggio: %s"
1744
1745 #: src/compose.c:4442
1746 msgid " [Edited]"
1747 msgstr " [Modificato]"
1748
1749 #: src/compose.c:4449
1750 #, c-format
1751 msgid "%s - Compose message%s"
1752 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1753
1754 #: src/compose.c:4452
1755 #, c-format
1756 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1757 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1758
1759 #: src/compose.c:4454
1760 msgid "Compose message"
1761 msgstr "Componi messaggio"
1762
1763 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1764 msgid ""
1765 "Account for sending mail is not specified.\n"
1766 "Please select a mail account before sending."
1767 msgstr ""
1768 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1769 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1770
1771 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1772 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1773 msgid "Send"
1774 msgstr "Invio"
1775
1776 #: src/compose.c:4693
1777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1778 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1779
1780 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1781 msgid "+_Send"
1782 msgstr "+_Invio"
1783
1784 #: src/compose.c:4725
1785 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1786 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1787
1788 #: src/compose.c:4742
1789 msgid "Recipient is not specified."
1790 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1791
1792 #: src/compose.c:4761
1793 msgid "+_Queue"
1794 msgstr "+_Coda"
1795
1796 #: src/compose.c:4762
1797 #, c-format
1798 msgid "Subject is empty. %s"
1799 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1800
1801 #: src/compose.c:4763
1802 msgid "Send it anyway?"
1803 msgstr "Inviarlo comunque?"
1804
1805 #: src/compose.c:4764
1806 msgid "Queue it anyway?"
1807 msgstr "Accodarlo comunque?"
1808
1809 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1810 msgid "Send later"
1811 msgstr "Invia più tardi"
1812
1813 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1814 msgid ""
1815 "Could not queue message for sending:\n"
1816 "\n"
1817 "Charset conversion failed."
1818 msgstr ""
1819 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1820 "\n"
1821 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1822
1823 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1824 msgid ""
1825 "Could not queue message for sending:\n"
1826 "\n"
1827 "Couldn't get recipient encryption key."
1828 msgstr ""
1829 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1830 "\n"
1831 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1832
1833 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Signature failed: %s"
1839 msgstr ""
1840 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1841 "\n"
1842 "Errore nella firma: %s"
1843
1844 #: src/compose.c:4826
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "%s."
1850 msgstr ""
1851 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1852 "\n"
1853 "%s."
1854
1855 #: src/compose.c:4828
1856 msgid "Could not queue message for sending."
1857 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1858
1859 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1860 msgid ""
1861 "The message was queued but could not be sent.\n"
1862 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1863 msgstr ""
1864 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1865 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1866 "riprovare"
1867
1868 #: src/compose.c:4899
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "%s\n"
1872 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1873 msgstr ""
1874 "%s\n"
1875 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1876
1877 #: src/compose.c:5272
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1881 "to the specified %s charset.\n"
1882 "Send it as %s?"
1883 msgstr ""
1884 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1885 "nel charset specificato (%s).\n"
1886 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1887
1888 #: src/compose.c:5330
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1892 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1893 "\n"
1894 "Send it anyway?"
1895 msgstr ""
1896 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1897 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1898 "\n"
1899 "Mandarlo comunque?"
1900
1901 #: src/compose.c:5511
1902 msgid "Encryption warning"
1903 msgstr "Avviso sulla crittografia"
1904
1905 #: src/compose.c:5512
1906 msgid "+C_ontinue"
1907 msgstr "+C_ontinua"
1908
1909 #: src/compose.c:5567
1910 msgid "No account for sending mails available!"
1911 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
1912
1913 #: src/compose.c:5577
1914 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1915 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
1916
1917 #: src/compose.c:5813
1918 #, c-format
1919 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1920 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
1921
1922 #: src/compose.c:5814
1923 msgid "Cancel sending"
1924 msgstr "Annulla invio"
1925
1926 #: src/compose.c:5814
1927 msgid "Ignore attachment"
1928 msgstr "Ignora allegato"
1929
1930 #: src/compose.c:6304
1931 msgid "Add to address _book"
1932 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
1933
1934 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1935 msgid "Clear"
1936 msgstr "Pulisci"
1937
1938 #: src/compose.c:6389
1939 msgid "Delete entry contents"
1940 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
1941
1942 #: src/compose.c:6393
1943 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1944 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1945
1946 #: src/compose.c:6553
1947 msgid "Mime type"
1948 msgstr "Tipo MIME"
1949
1950 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1952 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1953 msgid "Size"
1954 msgstr "Dimensione"
1955
1956 #: src/compose.c:6629
1957 msgid "Save Message to "
1958 msgstr "Salva il messaggio in"
1959
1960 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1961 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1962 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1965 msgid "_Browse"
1966 msgstr "_Sfoglia"
1967
1968 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1969 msgid "MIME type"
1970 msgstr "Tipo MIME"
1971
1972 #: src/compose.c:7149
1973 msgid "Hea_der"
1974 msgstr "Intes_tazione"
1975
1976 #: src/compose.c:7154
1977 msgid "_Attachments"
1978 msgstr "_Allegati"
1979
1980 #: src/compose.c:7168
1981 msgid "Othe_rs"
1982 msgstr "A_ltro"
1983
1984 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1985 msgid "Subject:"
1986 msgstr "Oggetto:"
1987
1988 #: src/compose.c:7398
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Spell checker could not be started.\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1995 "%s"
1996
1997 #: src/compose.c:7510
1998 #, c-format
1999 msgid "From: <i>%s</i>"
2000 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2001
2002 #: src/compose.c:7544
2003 msgid "Account to use for this email"
2004 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2005
2006 #: src/compose.c:7546
2007 msgid "Sender address to be used"
2008 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2009
2010 #: src/compose.c:7709
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2014 "encrypt this message."
2015 msgstr ""
2016 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2017 "o cifrare questo messaggio."
2018
2019 #: src/compose.c:7808
2020 msgid "_None"
2021 msgstr "_Nessuno"
2022
2023 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2024 #, c-format
2025 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2026 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2027
2028 #: src/compose.c:8020
2029 msgid "Template From format error."
2030 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2031
2032 #: src/compose.c:8038
2033 msgid "Template To format error."
2034 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2035
2036 #: src/compose.c:8056
2037 msgid "Template Cc format error."
2038 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2039
2040 #: src/compose.c:8074
2041 msgid "Template Bcc format error."
2042 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2043
2044 #: src/compose.c:8093
2045 msgid "Template subject format error."
2046 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2047
2048 #: src/compose.c:8346
2049 msgid "Invalid MIME type."
2050 msgstr "Tipo MIME non valido."
2051
2052 #: src/compose.c:8361
2053 msgid "File doesn't exist or is empty."
2054 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2055
2056 #: src/compose.c:8434
2057 msgid "Properties"
2058 msgstr "Proprietà"
2059
2060 #: src/compose.c:8485
2061 msgid "Encoding"
2062 msgstr "Codifica"
2063
2064 #: src/compose.c:8505
2065 msgid "Path"
2066 msgstr "Percorso"
2067
2068 #: src/compose.c:8506
2069 msgid "File name"
2070 msgstr "Nome file"
2071
2072 #: src/compose.c:8698
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The external editor is still working.\n"
2076 "Force terminating the process?\n"
2077 "process group id: %d"
2078 msgstr ""
2079 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2080 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2081 "group id del processo: %d"
2082
2083 #: src/compose.c:8740
2084 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2085 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2086
2087 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2089 msgstr ""
2090 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2091 "messaggio."
2092
2093 #: src/compose.c:9033
2094 msgid "Could not queue message."
2095 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2096
2097 #: src/compose.c:9035
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Could not queue message:\n"
2101 "\n"
2102 "%s."
2103 msgstr ""
2104 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2105 "\n"
2106 "%s."
2107
2108 #: src/compose.c:9198
2109 msgid "Could not save draft."
2110 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2111
2112 #: src/compose.c:9202
2113 msgid "Could not save draft"
2114 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2115
2116 #: src/compose.c:9203
2117 msgid ""
2118 "Could not save draft.\n"
2119 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2120 msgstr ""
2121 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2122 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2123
2124 #: src/compose.c:9205
2125 msgid "_Cancel exit"
2126 msgstr "_Annulla la chiusura"
2127
2128 #: src/compose.c:9205
2129 msgid "_Discard email"
2130 msgstr "_Scarta il messaggio"
2131
2132 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2133 msgid "Select file"
2134 msgstr "Selezionare il file"
2135
2136 #: src/compose.c:9387
2137 #, c-format
2138 msgid "File '%s' could not be read."
2139 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2140
2141 #: src/compose.c:9389
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "File '%s' contained invalid characters\n"
2145 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2146 msgstr ""
2147 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2148 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2149
2150 #: src/compose.c:9452
2151 msgid "Discard message"
2152 msgstr "Scartare messaggio"
2153
2154 #: src/compose.c:9453
2155 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2156 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2157
2158 #: src/compose.c:9454
2159 msgid "_Discard"
2160 msgstr "_Scarta"
2161
2162 #: src/compose.c:9454
2163 msgid "_Save to Drafts"
2164 msgstr "nelle _Bozze"
2165
2166 #: src/compose.c:9456
2167 msgid "Save changes"
2168 msgstr "Salva modfiche"
2169
2170 #: src/compose.c:9457
2171 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2172 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2173
2174 #: src/compose.c:9458
2175 msgid "_Don't save"
2176 msgstr "_Non salvare"
2177
2178 #: src/compose.c:9458
2179 msgid "+_Save to Drafts"
2180 msgstr "+nelle _Bozze"
2181
2182 #: src/compose.c:9509
2183 #, c-format
2184 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2185 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2186
2187 #: src/compose.c:9511
2188 msgid "Apply template"
2189 msgstr "Applica il modello"
2190
2191 #: src/compose.c:9512
2192 msgid "_Replace"
2193 msgstr "_Rimpiazza"
2194
2195 #: src/compose.c:9512
2196 msgid "_Insert"
2197 msgstr "_Inserisci"
2198
2199 #: src/compose.c:10317
2200 msgid "Insert or attach?"
2201 msgstr "Inserire o allegare?"
2202
2203 #: src/compose.c:10318
2204 msgid ""
2205 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2206 "attach it to the email?"
2207 msgstr ""
2208 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2209 "messaggio?"
2210
2211 #: src/compose.c:10320
2212 msgid "+_Insert"
2213 msgstr "+_Inserisci"
2214
2215 #: src/compose.c:10320
2216 msgid "_Attach"
2217 msgstr "_Allega"
2218
2219 #: src/compose.c:10527
2220 #, c-format
2221 msgid "Quote format error at line %d."
2222 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2223
2224 #: src/compose.c:10816
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2228 "time. Do you want to continue?"
2229 msgstr ""
2230 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2231 "richiedere del tempo. Continuare?"
2232
2233 #: src/crash.c:140
2234 #, c-format
2235 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2236 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2237
2238 #: src/crash.c:186
2239 msgid "Claws Mail has crashed"
2240 msgstr "Claws Mail è crashato"
2241
2242 #: src/crash.c:202
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "%s.\n"
2246 "Please file a bug report and include the information below."
2247 msgstr ""
2248 "%s.\n"
2249 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2250
2251 #: src/crash.c:207
2252 msgid "Debug log"
2253 msgstr "Log di debug"
2254
2255 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2256 msgid "Close"
2257 msgstr "Chiudi"
2258
2259 #: src/crash.c:256
2260 msgid "Save..."
2261 msgstr "Salva..."
2262
2263 #: src/crash.c:261
2264 msgid "Create bug report"
2265 msgstr "Crea bug report"
2266
2267 #: src/crash.c:309
2268 msgid "Save crash information"
2269 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2270
2271 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2272 msgid "Add New Person"
2273 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2274
2275 #: src/editaddress.c:156
2276 msgid ""
2277 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2278 "following values to be set:\n"
2279 " - Display Name\n"
2280 " - First Name\n"
2281 " - Last Name\n"
2282 " - Nickname\n"
2283 " - any email address\n"
2284 " - any additional attribute\n"
2285 "\n"
2286 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2287 "Click Cancel to close without saving."
2288 msgstr ""
2289 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2290 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2291 " - Nome da visualizzare\n"
2292 " - Nome\n"
2293 " - Cognome\n"
2294 " - Nickname\n"
2295 " - un indirizzo email\n"
2296 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2297 "\n"
2298 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2299 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2300
2301 #: src/editaddress.c:167
2302 msgid ""
2303 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2304 "following values to be set:\n"
2305 " - First Name\n"
2306 " - Last Name\n"
2307 " - any email address\n"
2308 " - any additional attribute\n"
2309 "\n"
2310 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2311 "Click Cancel to close without saving."
2312 msgstr ""
2313 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2314 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2315 " - Nome\n"
2316 " - Cognome\n"
2317 " - un indirizzo email\n"
2318 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2319 "\n"
2320 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2321 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2322
2323 #: src/editaddress.c:231
2324 msgid "Edit Person Details"
2325 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2326
2327 #: src/editaddress.c:409
2328 msgid "An Email address must be supplied."
2329 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2330
2331 #: src/editaddress.c:585
2332 msgid "A Name and Value must be supplied."
2333 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2334
2335 #: src/editaddress.c:674
2336 msgid "Discard"
2337 msgstr "Scarta"
2338
2339 #: src/editaddress.c:675
2340 msgid "Apply"
2341 msgstr "Applica"
2342
2343 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2344 msgid "Edit Person Data"
2345 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2346
2347 #: src/editaddress.c:783
2348 msgid "Choose a picture"
2349 msgstr "Scegliere un'immagine"
2350
2351 #: src/editaddress.c:802
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Failed to import image: \n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2358 "%s"
2359
2360 #: src/editaddress.c:844
2361 msgid "_Set picture"
2362 msgstr "_Imposta l'immagine"
2363
2364 #: src/editaddress.c:845
2365 msgid "_Unset picture"
2366 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2367
2368 #: src/editaddress.c:904
2369 msgid "Photo"
2370 msgstr "Foto"
2371
2372 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2373 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2374 msgid "Display Name"
2375 msgstr "Nome visualizzato"
2376
2377 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2378 msgid "Last Name"
2379 msgstr "Cognome"
2380
2381 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2382 msgid "First Name"
2383 msgstr "Nome"
2384
2385 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2386 msgid "Nickname"
2387 msgstr "Nickname"
2388
2389 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2390 msgid "Alias"
2391 msgstr "Alias"
2392
2393 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2394 #: src/prefs_customheader.c:222
2395 msgid "Value"
2396 msgstr "Valore"
2397
2398 #: src/editaddress.c:1418
2399 msgid "_User Data"
2400 msgstr "_Dati utente"
2401
2402 #: src/editaddress.c:1419
2403 msgid "_Email Addresses"
2404 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2405
2406 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2407 msgid "O_ther Attributes"
2408 msgstr "_Altri attributi"
2409
2410 #: src/editbook.c:108
2411 msgid "File appears to be OK."
2412 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2413
2414 #: src/editbook.c:111
2415 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2416 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2417
2418 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2419 msgid "Could not read file."
2420 msgstr "Impossibile leggere il file."
2421
2422 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2423 msgid "Edit Addressbook"
2424 msgstr "Modifica la rubrica"
2425
2426 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2427 msgid " Check File "
2428 msgstr " Verifica File "
2429
2430 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2431 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2432 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2433 msgid "File"
2434 msgstr "File"
2435
2436 #: src/editbook.c:280
2437 msgid "Add New Addressbook"
2438 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2439
2440 #: src/editgroup.c:100
2441 msgid "A Group Name must be supplied."
2442 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2443
2444 #: src/editgroup.c:293
2445 msgid "Edit Group Data"
2446 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2447
2448 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2449 msgid "Group Name"
2450 msgstr "Nome gruppo"
2451
2452 #: src/editgroup.c:342
2453 msgid "Addresses in Group"
2454 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2455
2456 #: src/editgroup.c:383
2457 msgid "Available Addresses"
2458 msgstr "Indirizzi disponibili"
2459
2460 #: src/editgroup.c:455
2461 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2462 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2463
2464 #: src/editgroup.c:503
2465 msgid "Edit Group Details"
2466 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2467
2468 #: src/editgroup.c:506
2469 msgid "Add New Group"
2470 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2471
2472 #: src/editgroup.c:556
2473 msgid "Edit folder"
2474 msgstr "Modifica la cartella"
2475
2476 #: src/editgroup.c:556
2477 msgid "Input the new name of folder:"
2478 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2479
2480 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2481 msgid "New folder"
2482 msgstr "Nuova cartella"
2483
2484 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2485 msgid "Input the name of new folder:"
2486 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2487
2488 #: src/editjpilot.c:187
2489 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2490 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2491
2492 #: src/editjpilot.c:199
2493 msgid "Select JPilot File"
2494 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2495
2496 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2497 msgid "Edit JPilot Entry"
2498 msgstr "Modifica il record JPilot"
2499
2500 #: src/editjpilot.c:281
2501 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2502 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2503
2504 #: src/editjpilot.c:372
2505 msgid "Add New JPilot Entry"
2506 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2507
2508 #: src/editldap_basedn.c:137
2509 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2510 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2511
2512 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2513 msgid "Hostname"
2514 msgstr "Nome host"
2515
2516 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2517 msgid "Port"
2518 msgstr "Porta"
2519
2520 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2521 msgid "Search Base"
2522 msgstr "Base di ricerca"
2523
2524 #: src/editldap_basedn.c:198
2525 msgid "Available Search Base(s)"
2526 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2527
2528 #: src/editldap_basedn.c:288
2529 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2530 msgstr ""
2531 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2532
2533 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2534 msgid "Could not connect to server"
2535 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2536
2537 #: src/editldap.c:151
2538 msgid "A Name must be supplied."
2539 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2540
2541 #: src/editldap.c:163
2542 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2543 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2544
2545 #: src/editldap.c:176
2546 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2547 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2548
2549 #: src/editldap.c:277
2550 msgid "Connected successfully to server"
2551 msgstr "Connessione al server effettuata"
2552
2553 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2554 msgid "Edit LDAP Server"
2555 msgstr "Modifica server LDAP"
2556
2557 #: src/editldap.c:438
2558 msgid "A name that you wish to call the server."
2559 msgstr "Inserire un nome per il server."
2560
2561 #: src/editldap.c:451
2562 msgid ""
2563 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2564 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2565 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2566 "computer as Claws Mail."
2567 msgstr ""
2568 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2569 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2570 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2571 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2572
2573 #: src/editldap.c:471
2574 msgid "TLS"
2575 msgstr "TLS"
2576
2577 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2578 msgid "SSL"
2579 msgstr "SSL"
2580
2581 #: src/editldap.c:476
2582 msgid ""
2583 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2584 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2585 "TLS_REQCERT fields)."
2586 msgstr ""
2587 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2588 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2589 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2590
2591 #: src/editldap.c:480
2592 msgid ""
2593 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2594 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2595 "TLS_REQCERT fields)."
2596 msgstr ""
2597 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2598 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2599 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2600
2601 #: src/editldap.c:492
2602 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2603 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2604
2605 #: src/editldap.c:495
2606 msgid " Check Server "
2607 msgstr " Verifica Server "
2608
2609 #: src/editldap.c:499
2610 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2611 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2612
2613 #: src/editldap.c:512
2614 msgid ""
2615 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2616 "Examples include:\n"
2617 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2618 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2619 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2620 msgstr ""
2621 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2622 "esempio:\n"
2623 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2624 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2625 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2626
2627 #: src/editldap.c:523
2628 msgid ""
2629 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2630 "server."
2631 msgstr ""
2632 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2633
2634 #: src/editldap.c:580
2635 msgid "Search Attributes"
2636 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2637
2638 #: src/editldap.c:589
2639 msgid ""
2640 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2641 "find a name or address."
2642 msgstr ""
2643 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2644 "a trovare un nome o un indirizzo."
2645
2646 #: src/editldap.c:592
2647 msgid " Defaults "
2648 msgstr "Predefinito"
2649
2650 #: src/editldap.c:596
2651 msgid ""
2652 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2653 "names and addresses during a name or address search process."
2654 msgstr ""
2655 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2656 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2657
2658 #: src/editldap.c:602
2659 msgid "Max Query Age (secs)"
2660 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2661
2662 #: src/editldap.c:617
2663 msgid ""
2664 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2665 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2666 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2667 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2668 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2669 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2670 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2671 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2672 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2673 "more memory to cache results."
2674 msgstr ""
2675 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2676 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2677 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2678 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2679 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2680 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2681 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2682 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2683 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2684 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2685 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2686
2687 #: src/editldap.c:634
2688 msgid "Include server in dynamic search"
2689 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2690
2691 #: src/editldap.c:639
2692 msgid ""
2693 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2694 "address completion."
2695 msgstr ""
2696 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2697 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2698
2699 #: src/editldap.c:645
2700 msgid "Match names 'containing' search term"
2701 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2702
2703 #: src/editldap.c:650
2704 msgid ""
2705 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2706 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2707 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2708 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2709 "searches against other address interfaces."
2710 msgstr ""
2711 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2712 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2713 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2714 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2715 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2716 "d'indirizzi"
2717
2718 #: src/editldap.c:704
2719 msgid "Bind DN"
2720 msgstr "Bind DN"
2721
2722 #: src/editldap.c:713
2723 msgid ""
2724 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2725 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2726 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2727 "performing a search."
2728 msgstr ""
2729 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2730 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2731 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2732 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2733
2734 #: src/editldap.c:720
2735 msgid "Bind Password"
2736 msgstr "Bind Password"
2737
2738 #: src/editldap.c:734
2739 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2740 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2741
2742 #: src/editldap.c:739
2743 msgid "Timeout (secs)"
2744 msgstr "Timeout (secs)"
2745
2746 #: src/editldap.c:753
2747 msgid "The timeout period in seconds."
2748 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2749
2750 #: src/editldap.c:757
2751 msgid "Maximum Entries"
2752 msgstr "Num. Max di record"
2753
2754 #: src/editldap.c:771
2755 msgid ""
2756 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2757 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2758
2759 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2760 msgid "Basic"
2761 msgstr "Generale"
2762
2763 #: src/editldap.c:787
2764 msgid "Search"
2765 msgstr "Cerca"
2766
2767 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2768 msgid "Extended"
2769 msgstr "Esteso"
2770
2771 #: src/editldap.c:982
2772 msgid "Add New LDAP Server"
2773 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2774
2775 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2776 msgid "Tag"
2777 msgstr "Etichetta"
2778
2779 #: src/edittags.c:214
2780 msgid "Delete tag"
2781 msgstr "Elimina etichetta"
2782
2783 #: src/edittags.c:215
2784 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2785 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2786
2787 #: src/edittags.c:242
2788 msgid "Delete all tags"
2789 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2790
2791 #: src/edittags.c:243
2792 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2793 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
2794
2795 #: src/edittags.c:456
2796 msgid "Tag is not set."
2797 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2798
2799 #: src/edittags.c:521
2800 msgid "Dialog title|Apply tags"
2801 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2802
2803 #: src/edittags.c:535
2804 msgid "New tag:"
2805 msgstr "Nuova etichetta:"
2806
2807 #: src/edittags.c:568
2808 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2809 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2810
2811 #: src/editvcard.c:94
2812 msgid "File does not appear to be vCard format."
2813 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2814
2815 #: src/editvcard.c:106
2816 msgid "Select vCard File"
2817 msgstr "Seleziona il file vCard"
2818
2819 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2820 msgid "Edit vCard Entry"
2821 msgstr "Modifica il record vCard"
2822
2823 #: src/editvcard.c:261
2824 msgid "Add New vCard Entry"
2825 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:105
2828 msgid "Please specify output directory and file to create."
2829 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:108
2832 msgid "Select stylesheet and formatting."
2833 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2836 msgid "File exported successfully."
2837 msgstr "File esportato con successo."
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:176
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "HTML Output Directory '%s'\n"
2843 "does not exist. OK to create new directory?"
2844 msgstr ""
2845 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2846 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2849 msgid "Create Directory"
2850 msgstr "Crea Directory"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:188
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2859 "%s"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2862 msgid "Failed to Create Directory"
2863 msgstr "Creazione diretory fallita"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:232
2866 msgid "Error creating HTML file"
2867 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:318
2870 msgid "Select HTML output file"
2871 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:382
2874 msgid "HTML Output File"
2875 msgstr "File di output HTML"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2878 #: src/importldif.c:684
2879 msgid "B_rowse"
2880 msgstr "_Sfoglia"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:444
2883 msgid "Stylesheet"
2884 msgstr "Foglio stile"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2888 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2889 msgid "None"
2890 msgstr "Nessuno"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2893 msgid "Default"
2894 msgstr "Predefinito"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2898 msgid "Full"
2899 msgstr "Completo"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:455
2902 msgid "Custom"
2903 msgstr "Personalizzato"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:456
2906 msgid "Custom-2"
2907 msgstr "Personalizzato-2"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:457
2910 msgid "Custom-3"
2911 msgstr "Personalizzato-3"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:458
2914 msgid "Custom-4"
2915 msgstr "Personalizzato-4"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:465
2918 msgid "Full Name Format"
2919 msgstr "Nome completo del formato"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:473
2922 msgid "First Name, Last Name"
2923 msgstr "Nome, Cognome"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:474
2926 msgid "Last Name, First Name"
2927 msgstr "Cognome, Nome"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:481
2930 msgid "Color Banding"
2931 msgstr "Fasce di colore"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:487
2934 msgid "Format Email Links"
2935 msgstr "Formato collegamento email"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:493
2938 msgid "Format User Attributes"
2939 msgstr "Formato attributi utente"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2942 msgid "Address Book :"
2943 msgstr "Rubrica :"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2946 msgid "File Name :"
2947 msgstr "Nome file :"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:558
2950 msgid "Open with Web Browser"
2951 msgstr "Apri con Web Browser"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:590
2954 msgid "Export Address Book to HTML File"
2955 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2958 msgid "File Info"
2959 msgstr "Informazioni file"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:657
2962 msgid "Format"
2963 msgstr "Formato"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:107
2966 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2967 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2968
2969 #: src/expldifdlg.c:110
2970 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2971 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:186
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2977 "does not exist. OK to create new directory?"
2978 msgstr ""
2979 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2980 "non esiste. Creare la nuova directory"
2981
2982 #: src/expldifdlg.c:198
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2989 "%s"
2990
2991 #: src/expldifdlg.c:240
2992 msgid "Suffix was not supplied"
2993 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2994
2995 #: src/expldifdlg.c:242
2996 msgid ""
2997 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2998 "you wish to proceed without a suffix?"
2999 msgstr ""
3000 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3001 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:260
3004 msgid "Error creating LDIF file"
3005 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:335
3008 msgid "Select LDIF output file"
3009 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3010
3011 #: src/expldifdlg.c:399
3012 msgid "LDIF Output File"
3013 msgstr "File di output LDIF"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:430
3016 msgid ""
3017 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3018 "to:\n"
3019 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 msgstr ""
3021 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3022 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:436
3025 msgid ""
3026 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3027 "similar to:\n"
3028 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 msgstr ""
3030 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3031 "come:\n"
3032 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:442
3035 msgid ""
3036 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3037 "formatted similar to:\n"
3038 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 msgstr ""
3040 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3041 "creare un DN formattato come:\n"
3042 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:489
3045 msgid "Suffix"
3046 msgstr "Suffisso"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:499
3049 msgid ""
3050 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3051 "entry. Examples include:\n"
3052 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3053 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3054 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3055 msgstr ""
3056 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3057 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3058 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3059 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3060 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3061
3062 #: src/expldifdlg.c:507
3063 msgid "Relative DN"
3064 msgstr "DN Relativo"
3065
3066 #: src/expldifdlg.c:515
3067 msgid "Unique ID"
3068 msgstr "ID Univoco"
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:523
3071 msgid ""
3072 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3073 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3074 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3075 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3076 "available RDN options that will be used to create the DN."
3077 msgstr ""
3078 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3079 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3080 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3081 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3082 "saranno utilizzate per creare il DN"
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:543
3085 msgid "Use DN attribute if present in data"
3086 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:548
3089 msgid ""
3090 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3091 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3092 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3093 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3094 msgstr ""
3095 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3096 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3097 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3098 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:558
3101 msgid "Exclude record if no Email Address"
3102 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:563
3105 msgid ""
3106 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3107 "option to ignore these records."
3108 msgstr ""
3109 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3110 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:655
3113 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3114 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:722
3117 msgid "Distinguished Name"
3118 msgstr "Nome Distinto"
3119
3120 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3121 msgid "Export to mbox file"
3122 msgstr "Esporta verso file mbox"
3123
3124 #: src/export.c:129
3125 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3126 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3127
3128 #: src/export.c:140
3129 msgid "Source folder:"
3130 msgstr "Cartella sorgente:"
3131
3132 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3133 msgid "Mbox file:"
3134 msgstr "File mbox:"
3135
3136 #: src/export.c:201
3137 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3138 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3139
3140 #: src/export.c:206
3141 msgid "Source folder can't be left empty."
3142 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3143
3144 #: src/export.c:219
3145 msgid "Couldn't find the source folder."
3146 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3147
3148 #: src/export.c:242
3149 msgid "Select exporting file"
3150 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3151
3152 #: src/exporthtml.c:762
3153 msgid "Full Name"
3154 msgstr "Nome completo"
3155
3156 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3157 msgid "Attributes"
3158 msgstr "Attributi"
3159
3160 #: src/exporthtml.c:969
3161 msgid "Claws Mail Address Book"
3162 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3163
3164 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3165 msgid "Name already exists but is not a directory."
3166 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3167
3168 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3169 msgid "No permissions to create directory."
3170 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3171
3172 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3173 msgid "Name is too long."
3174 msgstr "Nome troppo lungo."
3175
3176 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3177 msgid "Not specified."
3178 msgstr "Non specificato."
3179
3180 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3181 msgid "Inbox"
3182 msgstr "In entrata"
3183
3184 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3185 msgid "Sent"
3186 msgstr "Inviati"
3187
3188 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3189 msgid "Queue"
3190 msgstr "Coda"
3191
3192 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3193 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3194 msgid "Trash"
3195 msgstr "Cestino"
3196
3197 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3198 msgid "Drafts"
3199 msgstr "Bozze"
3200
3201 #: src/folder.c:1896
3202 #, c-format
3203 msgid "Processing (%s)...\n"
3204 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3205
3206 #: src/folder.c:3140
3207 #, c-format
3208 msgid "Copying %s to %s...\n"
3209 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3210
3211 #: src/folder.c:3140
3212 #, c-format
3213 msgid "Moving %s to %s...\n"
3214 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3215
3216 #: src/folder.c:3430
3217 #, c-format
3218 msgid "Updating cache for %s..."
3219 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3220
3221 #: src/folder.c:4302
3222 msgid "Processing messages..."
3223 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3224
3225 #: src/folder.c:4438
3226 #, c-format
3227 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3228 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3229
3230 #: src/foldersel.c:221
3231 msgid "Select folder"
3232 msgstr "Selezionare la cartella"
3233
3234 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3235 msgid "NewFolder"
3236 msgstr "Nuova Cartella"
3237
3238 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3239 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3240 #, c-format
3241 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3242 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3243
3244 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3245 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3246 #, c-format
3247 msgid "The folder '%s' already exists."
3248 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3249
3250 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't create the folder '%s'."
3253 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3254
3255 #: src/folderview.c:230
3256 msgid "Mark all re_ad"
3257 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3258
3259 #: src/folderview.c:232
3260 msgid "R_un processing rules"
3261 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3262
3263 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3264 msgid "_Search folder..."
3265 msgstr "_Cerca cartella..."
3266
3267 #: src/folderview.c:235
3268 msgid "Process_ing..."
3269 msgstr "_Elaborazione..."
3270
3271 #: src/folderview.c:236
3272 msgid "Empty _trash..."
3273 msgstr "Svuota _cestino"
3274
3275 #: src/folderview.c:237
3276 msgid "Send _queue..."
3277 msgstr "Coda d'_invio..."
3278
3279 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3280 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3281 msgid "New"
3282 msgstr "Nuovi"
3283
3284 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3285 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3286 msgid "Unread"
3287 msgstr "Non letti"
3288
3289 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3290 msgid "Total"
3291 msgstr "Totale"
3292
3293 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3294 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3295 msgid "#"
3296 msgstr "N."
3297
3298 #: src/folderview.c:741
3299 msgid "Setting folder info..."
3300 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3301
3302 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3303 msgid "Mark all as read"
3304 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3305
3306 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3307 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3308 msgstr ""
3309 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3310
3311 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3312 #, c-format
3313 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3314 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3315
3316 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3317 #, c-format
3318 msgid "Scanning folder %s ..."
3319 msgstr "Analisi cartella %s..."
3320
3321 #: src/folderview.c:1063
3322 msgid "Rebuild folder tree"
3323 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3324
3325 #: src/folderview.c:1064
3326 msgid ""
3327 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3328 msgstr ""
3329 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3330 "Continuare?"
3331
3332 #: src/folderview.c:1074
3333 msgid "Rebuilding folder tree..."
3334 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3337 msgid "Scanning folder tree..."
3338 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3339
3340 #: src/folderview.c:1208
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3343 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3344
3345 #: src/folderview.c:1262
3346 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3347 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3348
3349 #: src/folderview.c:2081
3350 #, c-format
3351 msgid "Closing Folder %s..."
3352 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3353
3354 #: src/folderview.c:2176
3355 #, c-format
3356 msgid "Opening Folder %s..."
3357 msgstr "Apertura cartella %s..."
3358
3359 #: src/folderview.c:2194
3360 msgid "Folder could not be opened."
3361 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3362
3363 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3364 msgid "Empty trash"
3365 msgstr "Svuota cestino"
3366
3367 #: src/folderview.c:2336
3368 msgid "Delete all messages in trash?"
3369 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3370
3371 #: src/folderview.c:2337
3372 msgid "+_Empty trash"
3373 msgstr "+_Svuota cestino"
3374
3375 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3376 msgid "Offline warning"
3377 msgstr "Allarme offline"
3378
3379 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3380 msgid "You're working offline. Override?"
3381 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3382
3383 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3384 msgid "Send queued messages"
3385 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3386
3387 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3388 msgid "Send all queued messages?"
3389 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3390
3391 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3392 #: src/toolbar.c:2595
3393 msgid "_Send"
3394 msgstr "_Invio"
3395
3396 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3397 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3398 msgstr ""
3399 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3400
3401 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3408 "coda:\n"
3409 "%s"
3410
3411 #: src/folderview.c:2488
3412 #, c-format
3413 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3414 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3415
3416 #: src/folderview.c:2489
3417 #, c-format
3418 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3419 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3420
3421 #: src/folderview.c:2491
3422 msgid "Copy folder"
3423 msgstr "Copia cartella"
3424
3425 #: src/folderview.c:2491
3426 msgid "Move folder"
3427 msgstr "Sposta cartella"
3428
3429 #: src/folderview.c:2502
3430 #, c-format
3431 msgid "Copying %s to %s..."
3432 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3433
3434 #: src/folderview.c:2502
3435 #, c-format
3436 msgid "Moving %s to %s..."
3437 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3438
3439 #: src/folderview.c:2533
3440 msgid "Source and destination are the same."
3441 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3442
3443 #: src/folderview.c:2536
3444 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3445 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3446
3447 #: src/folderview.c:2537
3448 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3449 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3450
3451 #: src/folderview.c:2540
3452 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3453 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3454
3455 #: src/folderview.c:2543
3456 msgid "Copy failed!"
3457 msgstr "Copia fallita!"
3458
3459 #: src/folderview.c:2543
3460 msgid "Move failed!"
3461 msgstr "Spostamento fallito!"
3462
3463 #: src/folderview.c:2594
3464 #, c-format
3465 msgid "Processing configuration for folder %s"
3466 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3467
3468 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3469 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3470 msgstr ""
3471 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3472 "cartelle."
3473
3474 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3475 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3476 msgid "Print"
3477 msgstr "Stampa"
3478
3479 #: src/gedit-print.c:236
3480 msgid "Preparing pages..."
3481 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3482
3483 #: src/gedit-print.c:263
3484 #, c-format
3485 msgid "Rendering page %d of %d..."
3486 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3487
3488 #: src/gedit-print.c:265
3489 #, c-format
3490 msgid "Printing page %d of %d..."
3491 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3492
3493 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3494 msgid "Print preview"
3495 msgstr "Anteprima di stampa"
3496
3497 #: src/gedit-print.c:428
3498 msgid "Page %N of %Q"
3499 msgstr "Pagina %N di %Q"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:160
3502 msgid "Newsgroup subscription"
3503 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:176
3506 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3507 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:182
3510 msgid "Find groups:"
3511 msgstr "Cerca i gruppi:"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:190
3514 msgid " Search "
3515 msgstr " Cerca "
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:202
3518 msgid "Newsgroup name"
3519 msgstr "Nome newsgroup"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:203
3522 msgid "Messages"
3523 msgstr "Messaggi"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:204
3526 msgid "Type"
3527 msgstr "Tipo"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:333
3530 msgid "moderated"
3531 msgstr "moderato"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:335
3534 msgid "readonly"
3535 msgstr "sola lettura"
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:337
3538 msgid "unknown"
3539 msgstr "sconosciuto"
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:406
3542 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3543 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3546 msgid "Done."
3547 msgstr "Fatto."
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:476
3550 #, c-format
3551 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3552 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:124
3555 msgid ""
3556 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3557 "\n"
3558 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3559 msgstr ""
3560 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3561 "\n"
3562 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3563
3564 #: src/gtk/about.c:130
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3569 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "\n"
3573 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3574 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3575 "all'indirizzo:\n"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:146
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3582 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3583 "and the Claws Mail team"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3588 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3589 "ed il team di Claws Mail"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:149
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "System Information\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "\n"
3599 "Informazioni di sistema\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:155
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s %s (%s)"
3607 msgstr ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:164
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: %s"
3618 msgstr ""
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Sistema operativo: %s"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:173
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3628 "Operating System: unknown"
3629 msgstr ""
3630 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3631 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3632 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3635 msgid "The Claws Mail Team"
3636 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:249
3639 msgid "Previous team members"
3640 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:268
3643 msgid "The translation team"
3644 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:287
3647 msgid "Documentation team"
3648 msgstr "Gruppo documentazione"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:306
3651 msgid "Logo"
3652 msgstr "Logo"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:325
3655 msgid "Icons"
3656 msgstr "Icone"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:344
3659 msgid "Contributors"
3660 msgstr "Contributori"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:392
3663 msgid "Compiled-in Features\n"
3664 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:408
3667 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3668 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:418
3671 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "Enchant|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:428
3675 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3676 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:438
3679 msgid ""
3680 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3681 msgstr ""
3682 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3683 "indirizzamento di Internet\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:449
3686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3687 msgstr ""
3688 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:459
3691 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3692 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:469
3695 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3696 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:479
3699 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3700 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:490
3703 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3704 msgstr ""
3705 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:501
3708 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3709 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:511
3712 msgid ""
3713 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3714 msgstr ""
3715 "NetworkManager|aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di "
3716 "connessione alla rete\n"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:543
3719 msgid ""
3720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3722 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3723 "version.\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3727 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3728 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:549
3732 msgid ""
3733 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3734 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3735 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3736 "more details.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3740 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3741 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3742 "\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:567
3745 msgid ""
3746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3747 "this program. If not, see <"
3748 msgstr ""
3749 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3750 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:572
3753 msgid ""
3754 ">. \n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 ">. \n"
3758 "\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:665
3761 msgid "About Claws Mail"
3762 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3763
3764 #: src/gtk/about.c:723
3765 msgid ""
3766 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3767 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3768 "and the Claws Mail team"
3769 msgstr ""
3770 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "ed il team di Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:737
3775 msgid "_Info"
3776 msgstr "_Info"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:743
3779 msgid "_Authors"
3780 msgstr "_Autori"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:749
3783 msgid "_Features"
3784 msgstr "_Caratteristiche"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:755
3787 msgid "_License"
3788 msgstr "_Licenza"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:763
3791 msgid "_Release Notes"
3792 msgstr "_Note di rilascio"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3795 msgid "Orange"
3796 msgstr "Arancione"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3799 msgid "Red"
3800 msgstr "Rosso"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3803 msgid "Pink"
3804 msgstr "Rosa"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3807 msgid "Sky blue"
3808 msgstr "Azzurro"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3811 msgid "Blue"
3812 msgstr "Blu"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3815 msgid "Green"
3816 msgstr "Verde"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3819 msgid "Brown"
3820 msgstr "Marrone"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3823 msgid "Grey"
3824 msgstr "Grigio"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3827 msgid "Light brown"
3828 msgstr "Marroncino chiaro"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3831 msgid "Dark red"
3832 msgstr "Rosso scuro"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3835 msgid "Dark pink"
3836 msgstr "Rosa scuro"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3839 msgid "Steel blue"
3840 msgstr "Blu metallizzato"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3843 msgid "Gold"
3844 msgstr "Oro"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3847 msgid "Bright green"
3848 msgstr "Verde chiaro"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3851 msgid "Magenta"
3852 msgstr "Magenta"
3853
3854 #: src/gtk/foldersort.c:156
3855 msgid "Set folder order"
3856 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3857
3858 #: src/gtk/foldersort.c:190
3859 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3860 msgstr ""
3861 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3862
3863 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3864 msgid "Folders"
3865 msgstr "Cartelle"
3866
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3868 msgid "No dictionary selected."
3869 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3872 #, c-format
3873 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3874 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3877 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3878 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3881 #, c-format
3882 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3883 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3886 msgid "No misspelled word found."
3887 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3890 msgid "Replace unknown word"
3891 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3894 #, c-format
3895 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3896 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3897
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3899 msgid ""
3900 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3901 "will learn from mistake.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3904 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3907 #, c-format
3908 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3909 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3912 msgid "Accept in this session"
3913 msgstr "Accetta in questa sessione"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3916 msgid "Add to personal dictionary"
3917 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3920 msgid "Replace with..."
3921 msgstr "Sostituisci con..."
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3924 #, c-format
3925 msgid "Check with %s"
3926 msgstr "Verifica con %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3929 msgid "(no suggestions)"
3930 msgstr "(nessun suggerimento)"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3933 msgid "More..."
3934 msgstr "Ancora..."
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3937 #, c-format
3938 msgid "Dictionary: %s"
3939 msgstr "Dizionario: %s"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3942 #, c-format
3943 msgid "Use alternate (%s)"
3944 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3947 msgid "Use both dictionaries"
3948 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3951 msgid "Check while typing"
3952 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3955 msgid "Change dictionary"
3956 msgstr "Cambia dizionario"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3977 msgid "Configuration"
3978 msgstr "Configurazione"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3981 msgid "Configuration options for the print job"
3982 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3985 msgid "Source Buffer"
3986 msgstr "Buffer sorgente"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3989 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3990 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgid "Tabs Width"
3994 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3997 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3998 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgid "Wrap Mode"
4002 msgstr "Modalità 'a capo'"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4005 msgid "Word wrapping mode"
4006 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4009 msgid "Highlight"
4010 msgstr "Evidenzia"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4013 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4014 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4017 msgid "Font"
4018 msgstr "Font"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4021 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4022 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4025 msgid "Font Description"
4026 msgstr "Descrizione font"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4029 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4030 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4033 msgid "Numbers Font"
4034 msgstr "Font dei numeri"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4037 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4038 msgstr ""
4039 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4042 msgid "Font description to use for the line numbers"
4043 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4046 msgid "Print Line Numbers"
4047 msgstr "Stampa numeri di linea"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4050 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4051 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4054 msgid "Print Header"
4055 msgstr "Stampa intestazione"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4058 msgid "Whether to print a header in each page"
4059 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4062 msgid "Print Footer"
4063 msgstr "Stampa pié di pagina"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4066 msgid "Whether to print a footer in each page"
4067 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4070 msgid "Header and Footer Font"
4071 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4074 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4075 msgstr ""
4076 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4077 "(deprecato)"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4080 msgid "Header and Footer Font Description"
4081 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4084 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4085 msgstr ""
4086 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4089 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4090 #: src/summaryview.c:435
4091 msgid "Date"
4092 msgstr "Data"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:8
4095 msgid "Date:"
4096 msgstr "Data:"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4099 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4100 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4101 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4102 msgid "From"
4103 msgstr "Da"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4106 msgid "From:"
4107 msgstr "Da:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4110 msgid "Sender"
4111 msgstr "Mittente"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:10
4114 msgid "Sender:"
4115 msgstr "Mittente:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4118 msgid "Reply-To"
4119 msgstr "Rispondi a"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4122 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4123 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4124 msgid "To"
4125 msgstr "A"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4128 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4129 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4130 msgid "Cc"
4131 msgstr "Cc"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4134 msgid "Bcc"
4135 msgstr "Ccn"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4138 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4139 msgid "Message-ID"
4140 msgstr "Message-ID"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:15
4143 msgid "Message-ID:"
4144 msgstr "Message-ID:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To"
4148 msgstr "In-Reply-To"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:16
4151 msgid "In-Reply-To:"
4152 msgstr "In-Reply-To:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4155 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4156 msgid "References"
4157 msgstr "References"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:17
4160 msgid "References:"
4161 msgstr "References:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4164 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4165 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4166 #: src/summaryview.c:432
4167 msgid "Subject"
4168 msgstr "Oggetto"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:19
4171 msgid "Comments"
4172 msgstr "Comments"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:19
4175 msgid "Comments:"
4176 msgstr "Comments:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgid "Keywords"
4180 msgstr "Keywords"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:20
4183 msgid "Keywords:"
4184 msgstr "Keywords:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:21
4187 msgid "Resent-Date"
4188 msgstr "Resent-Date"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:21
4191 msgid "Resent-Date:"
4192 msgstr "Resent-Date:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:22
4195 msgid "Resent-From"
4196 msgstr "Resent-From"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:22
4199 msgid "Resent-From:"
4200 msgstr "Resent-From:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:23
4203 msgid "Resent-Sender"
4204 msgstr "Resent-Sender"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:23
4207 msgid "Resent-Sender:"
4208 msgstr "Resent-Sender:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:24
4211 msgid "Resent-To"
4212 msgstr "Resent-To"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:24
4215 msgid "Resent-To:"
4216 msgstr "Resent-To:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:25
4219 msgid "Resent-Cc"
4220 msgstr "Resent-Cc"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:25
4223 msgid "Resent-Cc:"
4224 msgstr "Resent-Cc:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgid "Resent-Bcc"
4228 msgstr "Resent-Bcc"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:26
4231 msgid "Resent-Bcc:"
4232 msgstr "Resent-Bcc:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:27
4235 msgid "Resent-Message-ID"
4236 msgstr "Resent-Message-ID"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:27
4239 msgid "Resent-Message-ID:"
4240 msgstr "Resent-Message-ID:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:28
4243 msgid "Return-Path"
4244 msgstr "Return-Path"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:28
4247 msgid "Return-Path:"
4248 msgstr "Return-Path:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:29
4251 msgid "Received"
4252 msgstr "Received"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:29
4255 msgid "Received:"
4256 msgstr "Received:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4259 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4260 msgid "Newsgroups"
4261 msgstr "Newsgroups"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:33
4264 msgid "Followup-To"
4265 msgstr "Followup-To"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:34
4268 msgid "Delivered-To"
4269 msgstr "Delivered-To"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:34
4272 msgid "Delivered-To:"
4273 msgstr "Delivered-To:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:35
4276 msgid "Seen"
4277 msgstr "Seen"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:35
4280 msgid "Seen:"
4281 msgstr "Seen:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4285 #: src/summaryview.c:2668
4286 msgid "Status"
4287 msgstr "Status"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4290 msgid "Status:"
4291 msgstr "Status:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:37
4294 msgid "Face"
4295 msgstr "Face"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:37
4298 msgid "Face:"
4299 msgstr "Face:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:38
4302 msgid "Disposition-Notification-To"
4303 msgstr "Disposition-Notification-To"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:38
4306 msgid "Disposition-Notification-To:"
4307 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:39
4310 msgid "Return-Receipt-To"
4311 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:39
4314 msgid "Return-Receipt-To:"
4315 msgstr "Return-Receipt-To:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgid "User-Agent"
4319 msgstr "User-Agent"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:40
4322 msgid "User-Agent:"
4323 msgstr "User-Agent:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:41
4326 msgid "Content-Type"
4327 msgstr "Content-Type"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4330 msgid "Content-Type:"
4331 msgstr "Content-Type:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:42
4334 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4335 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:42
4338 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4339 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:43
4342 msgid "MIME-Version"
4343 msgstr "MIME-Version"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:43
4346 msgid "MIME-Version:"
4347 msgstr "MIME-Version:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgid "Precedence"
4351 msgstr "Precedence"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:44
4354 msgid "Precedence:"
4355 msgstr "Precedence:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4358 msgid "Organization"
4359 msgstr "Organization"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:45
4362 msgid "Organization:"
4363 msgstr "Organization:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:47
4366 msgid "Mailing-List"
4367 msgstr "Mailing-List"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:47
4370 msgid "Mailing-List:"
4371 msgstr "Mailing-List:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:48
4374 msgid "List-Post"
4375 msgstr "List-Post"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:48
4378 msgid "List-Post:"
4379 msgstr "List-Post:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:49
4382 msgid "List-Subscribe"
4383 msgstr "List-Subscribe"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:49
4386 msgid "List-Subscribe:"
4387 msgstr "List-Subscribe:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:50
4390 msgid "List-Unsubscribe"
4391 msgstr "List-Unsubscribe"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:50
4394 msgid "List-Unsubscribe:"
4395 msgstr "List-Unsubscribe:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:51
4398 msgid "List-Help"
4399 msgstr "List-Help"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:51
4402 msgid "List-Help:"
4403 msgstr "List-Help:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:52
4406 msgid "List-Archive"
4407 msgstr "List-Archive"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:52
4410 msgid "List-Archive:"
4411 msgstr "List-Archive:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgid "List-Owner"
4415 msgstr "List-Owner"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:53
4418 msgid "List-Owner:"
4419 msgstr "List-Owner:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:55
4422 msgid "X-Label"
4423 msgstr "X-Label"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:55
4426 msgid "X-Label:"
4427 msgstr "X-Label:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:56
4430 msgid "X-Mailer"
4431 msgstr "X-Mailer"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:56
4434 msgid "X-Mailer:"
4435 msgstr "X-Mailer:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:57
4438 msgid "X-Status"
4439 msgstr "X-Status"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:57
4442 msgid "X-Status:"
4443 msgstr "X-Status:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:58
4446 msgid "X-Face"
4447 msgstr "X-Face"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:58
4450 msgid "X-Face:"
4451 msgstr "X-Face:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:59
4454 msgid "X-No-Archive"
4455 msgstr "X-No-Archive"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:59
4458 msgid "X-No-Archive:"
4459 msgstr "X-No-Archive:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:62
4462 msgid "In reply to"
4463 msgstr "In reply to"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:62
4466 msgid "In reply to:"
4467 msgstr "In reply to:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgid "To or Cc"
4471 msgstr "A o Cc"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:63
4474 msgid "To or Cc:"
4475 msgstr "A o Cc:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:64
4478 msgid "From, To or Subject"
4479 msgstr "Da, A o Oggetto"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:64
4482 msgid "From, To or Subject:"
4483 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4486 msgid "New message"
4487 msgstr "Nuovo messaggio"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4490 msgid "Unread message"
4491 msgstr "Messaggio non letto"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4494 msgid "Message has been replied to"
4495 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4498 msgid "Message has been forwarded"
4499 msgstr "Messaggio inoltrato"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4502 msgid "Message is in an ignored thread"
4503 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4506 msgid "Message is in a watched thread"
4507 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4510 msgid "Message is spam"
4511 msgstr "Messaggio di spam"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4514 msgid "Message has attachment(s)"
4515 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4518 msgid "Digitally signed message"
4519 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4522 msgid "Encrypted message"
4523 msgstr "Messaggio cifrato"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4526 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4527 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4530 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4531 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4534 msgid "Marked message"
4535 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4538 msgid "Message is marked for deletion"
4539 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4542 msgid "Message is marked for moving"
4543 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4546 msgid "Message is marked for copying"
4547 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4550 msgid "Locked message"
4551 msgstr "Messaggio bloccato"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4554 msgid "Folder (normal, opened)"
4555 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4558 msgid "Folder with read messages hidden"
4559 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4562 msgid "Folder contains marked messages"
4563 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4566 msgid "Icon Legend"
4567 msgstr "Legenda icone"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4570 msgid ""
4571 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4572 "messages and folders:</span>"
4573 msgstr ""
4574 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4575 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4578 #, c-format
4579 msgid "Input password for %s on %s:"
4580 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4584 #, c-format
4585 msgid "Input password for %s:"
4586 msgstr "Inserire la password per %s:"
4587
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4589 msgid "Input password:"
4590 msgstr "Inserire la password:"
4591
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4594 msgid "Input password"
4595 msgstr "Inserire la password"
4596
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4598 msgid "Remember password for this session"
4599 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4600
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4602 msgid "Remember this"
4603 msgstr "Ricordalo"
4604
4605 #: src/gtk/logwindow.c:446
4606 msgid "Clear _Log"
4607 msgstr "Pulisci _Log"
4608
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "\n"
4613 "Version: "
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "\n"
4617 "Versione: "
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4620 msgid "Error: "
4621 msgstr "Errore: "
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4624 msgid "Plugin is not functional."
4625 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4628 msgid "Select the Plugins to load"
4629 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "The following error occurred while loading %s :\n"
4635 "\n"
4636 "%s\n"
4637 msgstr ""
4638 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4639 "\n"
4640 "%s\n"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4643 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4646 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4647 msgid "Plugins"
4648 msgstr "Plugin"
4649
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4651 msgid "Load..."
4652 msgstr "Carica..."
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4655 msgid "Unload"
4656 msgstr "Elimina"
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4659 msgid "Description"
4660 msgstr "Descrizione"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4663 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4664 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4667 msgid "Get more..."
4668 msgstr "Preleva ancora..."
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4671 msgid "Click here to load one or more plugins"
4672 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4675 msgid "Unload the selected plugin"
4676 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4679 msgid "Loaded plugins"
4680 msgstr "Plugin caricati"
4681
4682 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4683 msgid "Page Index"
4684 msgstr "Indice pagina"
4685
4686 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4687 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4688 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4689 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4690 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4691 msgid "Account"
4692 msgstr "Account"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4695 msgid "all messages"
4696 msgstr "tutti i messaggi"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4699 msgid "messages whose age is greater than #"
4700 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4703 msgid "messages whose age is less than #"
4704 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4707 msgid "messages which contain S in the message body"
4708 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4711 msgid "messages which contain S in the whole message"
4712 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4715 msgid "messages carbon-copied to S"
4716 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4719 msgid "message is either to: or cc: to S"
4720 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4723 msgid "deleted messages"
4724 msgstr "messaggi eliminati"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4727 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4728 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4731 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4732 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4735 msgid "messages originating from user S"
4736 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4739 msgid "forwarded messages"
4740 msgstr "messaggi inoltrati"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4743 msgid "messages which contain header S"
4744 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4747 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4748 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4751 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4752 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4755 msgid "messages which are marked with color #"
4756 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4759 msgid "locked messages"
4760 msgstr "messaggi bloccati"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4763 msgid "messages which are in newsgroup S"
4764 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4767 msgid "new messages"
4768 msgstr "nuovi messaggi"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4771 msgid "old messages"
4772 msgstr "messaggi vecchi"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4775 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4776 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4779 msgid "messages which have been replied to"
4780 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4783 msgid "read messages"
4784 msgstr "messaggi letti"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4787 msgid "messages which contain S in subject"
4788 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4791 msgid "messages whose score is equal to #"
4792 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4795 msgid "messages whose score is greater than #"
4796 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4799 msgid "messages whose score is lower than #"
4800 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4803 msgid "messages whose size is equal to #"
4804 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4807 msgid "messages whose size is greater than #"
4808 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4811 msgid "messages whose size is smaller than #"
4812 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4815 msgid "messages which have been sent to S"
4816 msgstr "messaggi spediti a S"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4819 msgid "messages which tags contain S"
4820 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4823 msgid "messages which have tag(s)"
4824 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4827 msgid "marked messages"
4828 msgstr "messaggi contrassegnati"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4831 msgid "unread messages"
4832 msgstr "messaggi non letti"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4835 msgid "messages which contain S in References header"
4836 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4839 #, c-format
4840 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4841 msgstr ""
4842 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4845 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4846 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4849 msgid "logical AND operator"
4850 msgstr "operatore logico AND"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4853 msgid "logical OR operator"
4854 msgstr "operatore logico OR"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4857 msgid "logical NOT operator"
4858 msgstr "operatore logico NOT"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4861 msgid "case sensitive search"
4862 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4865 msgid "all filtering expressions are allowed"
4866 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4869 msgid "Extended Search"
4870 msgstr "Ricerca estesa"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4873 msgid ""
4874 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4875 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4876 "The following symbols can be used:"
4877 msgstr ""
4878 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4879 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
4880 "messaggi.\n"
4881 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4884 msgid "From/To/Subject/Tag"
4885 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4888 msgid "Recursive"
4889 msgstr "Ricorsivo"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4892 msgid "Sticky"
4893 msgstr "Sticky"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4896 msgid "Type-ahead"
4897 msgstr "In tempo reale"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4900 msgid "Run on select"
4901 msgstr "Esegui alla selezione"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4904 msgid " Clear "
4905 msgstr " Pulisci "
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4908 msgid "Clear the current search"
4909 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4912 msgid "Edit search criteria"
4913 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4916 msgid " Extended Symbols... "
4917 msgstr " Simboli Estesi... "
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4920 msgid "Information about extended symbols"
4921 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4924 msgid "Info"
4925 msgstr "Info"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4928 #, c-format
4929 msgid "Searching in %s... \n"
4930 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4931
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4935 msgid "<not in certificate>"
4936 msgstr "<non nel certificato>"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4940 msgid "Correct"
4941 msgstr "corretto"
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4944 msgid "Owner"
4945 msgstr "Proprietario"
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4948 msgid "Signer"
4949 msgstr "Firmatario"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4952 #: src/prefs_themes.c:895
4953 msgid "Name: "
4954 msgstr "Nome: "
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4957 msgid "Organization: "
4958 msgstr "Organizzazione: "
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4961 msgid "Location: "
4962 msgstr "Località: "
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4965 msgid "Fingerprint: \n"
4966 msgstr "Fingerprint: \n"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4969 msgid "Signature status: "
4970 msgstr "Stato della firma: "
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4973 msgid "Expires on: "
4974 msgstr "Scade il: "
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4977 #, c-format
4978 msgid "SSL certificate for %s"
4979 msgstr "Certificato SSL per %s"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Certificate for %s is unknown.\n"
4985 "Do you want to accept it?"
4986 msgstr ""
4987 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4988 "Accettarlo comunque?"
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4992 #, c-format
4993 msgid "Signature status: %s"
4994 msgstr "Stato della firma: %s"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4997 msgid "_View certificate"
4998 msgstr "_Visualizza certificato"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5001 msgid "Unknown SSL Certificate"
5002 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5006 msgid "_Cancel connection"
5007 msgstr "_Cancella connessione"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5010 msgid "_Accept and save"
5011 msgstr "_Accetta e salva"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Certificate for %s is expired.\n"
5017 "Do you want to continue?"
5018 msgstr ""
5019 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5020 "Accettarlo comunque?"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5023 msgid "Expired SSL Certificate"
5024 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5027 msgid "_Accept"
5028 msgstr "_Accetta"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5031 msgid "New certificate:"
5032 msgstr "Nuovo certificato:"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5035 msgid "Known certificate:"
5036 msgstr "Certificato conosciuto:"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5039 #, c-format
5040 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5041 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5044 msgid "_View certificates"
5045 msgstr "_Visualizza certificati"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5048 msgid "Changed SSL Certificate"
5049 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5050
5051 #: src/headerview.c:106
5052 msgid "Tags:"
5053 msgstr "Etichette:"
5054
5055 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5056 #: src/summaryview.c:3222
5057 msgid "(No From)"
5058 msgstr "(Nessun mittente)"
5059
5060 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5061 msgid "(No Subject)"
5062 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5063
5064 #: src/image_viewer.c:99
5065 msgid "Error:"
5066 msgstr "Errore:"
5067
5068 #: src/image_viewer.c:298
5069 msgid "Filename:"
5070 msgstr "Nome file:"
5071
5072 #: src/image_viewer.c:305
5073 msgid "Filesize:"
5074 msgstr "Dimensione file:"
5075
5076 #: src/image_viewer.c:354
5077 msgid "Load Image"
5078 msgstr "Carica Immagine"
5079
5080 #: src/imap.c:546
5081 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5082 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5083
5084 #: src/imap.c:571
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5087 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5088
5089 #: src/imap.c:574
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5092 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5093
5094 #: src/imap.c:577
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5097 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5098
5099 #: src/imap.c:580
5100 #, c-format
5101 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5102 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5103
5104 #: src/imap.c:583
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5108 "server)\n"
5109 msgstr ""
5110 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5111 "rispetta la RFC)\n"
5112
5113 #: src/imap.c:587
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5116 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5117
5118 #: src/imap.c:590
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5121 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5122
5123 #: src/imap.c:593
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5126 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5127
5128 #: src/imap.c:596
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5132 "server)\n"
5133 msgstr ""
5134 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5135 "rispetta la RFC)\n"
5136
5137 #: src/imap.c:600
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5140 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5141
5142 #: src/imap.c:603
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5145 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5146
5147 #: src/imap.c:606
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5150 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5151
5152 #: src/imap.c:609
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5155 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5156
5157 #: src/imap.c:612
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5160 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5161
5162 #: src/imap.c:615
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5165 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5166
5167 #: src/imap.c:618
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5170 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5171
5172 #: src/imap.c:621
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5175 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5176
5177 #: src/imap.c:624
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5180 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5181
5182 #: src/imap.c:627
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5185 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5186
5187 #: src/imap.c:630
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5190 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5191
5192 #: src/imap.c:633
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5195 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5196
5197 #: src/imap.c:636
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5200 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5201
5202 #: src/imap.c:639
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5205 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5206
5207 #: src/imap.c:642
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5210 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5211
5212 #: src/imap.c:645
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5215 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5216
5217 #: src/imap.c:648
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5220 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5221
5222 #: src/imap.c:651
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5225 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5226
5227 #: src/imap.c:654
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5230 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5231
5232 #: src/imap.c:657
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5235 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5236
5237 #: src/imap.c:660
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5240 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5241
5242 #: src/imap.c:663
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5245 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5246
5247 #: src/imap.c:666
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5250 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5251
5252 #: src/imap.c:669
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5255 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5256
5257 #: src/imap.c:672
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5260 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5261
5262 #: src/imap.c:675
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5265 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5266
5267 #: src/imap.c:678
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5270 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5271
5272 #: src/imap.c:681
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5275 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5276
5277 #: src/imap.c:684
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5280 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5281
5282 #: src/imap.c:687
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5285 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5286
5287 #: src/imap.c:690
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5290 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5291
5292 #: src/imap.c:694
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5295 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5296
5297 #: src/imap.c:698
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5300 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5301
5302 #: src/imap.c:879
5303 msgid ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5307 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5308 msgstr ""
5309 "\n"
5310 "\n"
5311 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5312 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5313
5314 #: src/imap.c:885
5315 msgid ""
5316 "\n"
5317 "\n"
5318 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5319 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5320 msgstr ""
5321 "\n"
5322 "\n"
5323 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5324 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5325
5326 #: src/imap.c:892
5327 #, c-format
5328 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5329 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5330
5331 #: src/imap.c:896
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5334 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5335
5336 #: src/imap.c:914
5337 #, c-format
5338 msgid "Connecting to %s failed"
5339 msgstr "Connessione a %s fallita"
5340
5341 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5344 msgstr ""
5345 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5346
5347 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5348 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5350 msgstr ""
5351 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5352
5353 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5354 msgid "Insecure connection"
5355 msgstr "Connessione insicura"
5356
5357 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5358 msgid ""
5359 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5360 "available in this build of Claws Mail. \n"
5361 "\n"
5362 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5363 "not be secure."
5364 msgstr ""
5365 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5366 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5367 "\n"
5368 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5369 "resa sicura?"
5370
5371 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5372 msgid "Con_tinue connecting"
5373 msgstr "Con_tinua la connessione"
5374
5375 #: src/imap.c:1064
5376 #, c-format
5377 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5378 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5379
5380 #: src/imap.c:1106
5381 #, c-format
5382 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5383 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5384
5385 #: src/imap.c:1109
5386 #, c-format
5387 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5388 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5389
5390 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5391 msgid "Can't start TLS session.\n"
5392 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5393
5394 #: src/imap.c:1184
5395 #, c-format
5396 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5397 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5398
5399 #: src/imap.c:1199
5400 #, c-format
5401 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5402 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5403
5404 #: src/imap.c:1202
5405 #, c-format
5406 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5407 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5408
5409 #: src/imap.c:1598
5410 msgid "Adding messages..."
5411 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5412
5413 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5414 msgid "Copying messages..."
5415 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5416
5417 #: src/imap.c:1996
5418 msgid "can't set deleted flags\n"
5419 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5420
5421 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5422 msgid "can't expunge\n"
5423 msgstr "impossibile cancellare\n"
5424
5425 #: src/imap.c:2355
5426 #, c-format
5427 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5428 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5429
5430 #: src/imap.c:2358
5431 #, c-format
5432 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5433 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5434
5435 #: src/imap.c:2654
5436 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5437 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5438
5439 #: src/imap.c:2669
5440 msgid "can't create mailbox\n"
5441 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5442
5443 #: src/imap.c:2760
5444 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5445 msgstr ""
5446 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5447 "namespace"
5448
5449 #: src/imap.c:2797
5450 #, c-format
5451 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5452 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5453
5454 #: src/imap.c:2909
5455 msgid "can't delete mailbox\n"
5456 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5457
5458 #: src/imap.c:3200
5459 msgid "LIST failed\n"
5460 msgstr "LIST fallita\n"
5461
5462 #: src/imap.c:3285
5463 msgid "Flagging messages..."
5464 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5465
5466 #: src/imap.c:3386
5467 #, c-format
5468 msgid "can't select folder: %s\n"
5469 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3536
5472 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5473 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5474
5475 #: src/imap.c:3546
5476 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5477 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5478
5479 #: src/imap.c:3551
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5483 "compiled without OpenSSL support.\n"
5484 msgstr ""
5485 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5486 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5487
5488 #: src/imap.c:3559
5489 msgid "Server logins are disabled.\n"
5490 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5491
5492 #: src/imap.c:3784
5493 msgid "Fetching message..."
5494 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5495
5496 #: src/imap.c:4485
5497 #, c-format
5498 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5499 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5500
5501 #: src/imap.c:5525
5502 msgid ""
5503 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5504 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5505 "disabled.\n"
5506 "\n"
5507 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5508 msgstr ""
5509 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5510 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5511 "verranno disabilitati.\n"
5512 "\n"
5513 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5516 msgid "Create _new folder..."
5517 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5520 msgid "_Rename folder..."
5521 msgstr "_Rinomina cartella..."
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5524 msgid "M_ove folder..."
5525 msgstr "_Sposta cartella..."
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5528 msgid "Cop_y folder..."
5529 msgstr "_Copia cartella..."
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5532 msgid "_Delete folder..."
5533 msgstr "_Elimina cartella..."
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5536 msgid "Synchronise"
5537 msgstr "Sincronizza"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5540 msgid "Down_load messages"
5541 msgstr "_Scarica messaggi"
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:72
5544 msgid "S_ubscriptions"
5545 msgstr "S_ottoscrizioni"
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:74
5548 msgid "_Subscribe..."
5549 msgstr "_Sottoscrivi"
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:75
5552 msgid "_Unsubscribe..."
5553 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5556 msgid "_Check for new messages"
5557 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5560 msgid "C_heck for new folders"
5561 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5564 msgid "R_ebuild folder tree"
5565 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:84
5568 msgid "Show only subscribed _folders"
5569 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:193
5572 msgid ""
5573 "Input the name of new folder:\n"
5574 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5575 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5576 msgstr ""
5577 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5578 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5579 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5582 msgid "Inherit properties from parent folder"
5583 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5584
5585 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5586 #, c-format
5587 msgid "Input new name for '%s':"
5588 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5591 msgid "Rename folder"
5592 msgstr "Rinomina cartella"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:275
5595 #, c-format
5596 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5597 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5600 msgid ""
5601 "The folder could not be renamed.\n"
5602 "The new folder name is not allowed."
5603 msgstr ""
5604 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5605 "Il nuovo nome non è valido."
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5611 "will not be possible.\n"
5612 "\n"
5613 "Do you really want to delete?"
5614 msgstr ""
5615 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5616 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5617 "\n"
5618 "Procedere con l'eliminazione?"
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5621 #, c-format
5622 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5623 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:509
5626 #, c-format
5627 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5628 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:512
5631 msgid "Search recursively"
5632 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5635 msgid "Subscriptions"
5636 msgstr "Sottoscrizioni"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:518
5639 msgid "+_Search"
5640 msgstr "+_Cerca"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:528
5643 #, c-format
5644 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5645 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5648 msgid "Subscribe"
5649 msgstr "Sottoscrivi"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5652 msgid "All of them"
5653 msgstr "Tutti"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:557
5656 msgid ""
5657 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5658 "\n"
5659 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5660 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5661 msgstr ""
5662 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5663 "sottoscritte.\n"
5664 "\n"
5665 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5666 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5667 "casella di posta."
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:566
5670 #, c-format
5671 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5672 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:567
5675 msgid "subscribe"
5676 msgstr "Sottoscrivere"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:567
5679 msgid "unsubscribe"
5680 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5683 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5684 msgid "Apply to subfolders"
5685 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:575
5688 msgid "+_Subscribe"
5689 msgstr "+_Sottoscrivi"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:575
5692 msgid "+_Unsubscribe"
5693 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5694
5695 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5696 msgid "Import mbox file"
5697 msgstr "Importa file mbox"
5698
5699 #: src/import.c:129
5700 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5701 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5702
5703 #: src/import.c:146
5704 msgid "Destination folder:"
5705 msgstr "Cartella di destinazione:"
5706
5707 #: src/import.c:200
5708 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5709 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5710
5711 #: src/import.c:205
5712 msgid ""
5713 "Destination folder is not set.\n"
5714 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5715 msgstr ""
5716 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5717 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5718
5719 #: src/import.c:227
5720 msgid "Can't find the destination folder."
5721 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5722
5723 #: src/import.c:251
5724 msgid "Select importing file"
5725 msgstr "Selezionare i file da importare"
5726
5727 #: src/importldif.c:185
5728 msgid "Please specify address book name and file to import."
5729 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5730
5731 #: src/importldif.c:188
5732 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5733 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5734
5735 #: src/importldif.c:191
5736 msgid "File imported."
5737 msgstr "File importato."
5738
5739 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5740 msgid "Please select a file."
5741 msgstr "Seleziona un file."
5742
5743 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5744 msgid "Address book name must be supplied."
5745 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5746
5747 #: src/importldif.c:495
5748 msgid "LDIF file imported successfully."
5749 msgstr "File LDIF importato con successo."
5750
5751 #: src/importldif.c:580
5752 msgid "Select LDIF File"
5753 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5754
5755 #: src/importldif.c:667
5756 msgid ""
5757 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5758 "file data."
5759 msgstr ""
5760 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5761 "file LDIF."
5762
5763 #: src/importldif.c:672
5764 msgid "File Name"
5765 msgstr "Nome file"
5766
5767 #: src/importldif.c:682
5768 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5769 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5770
5771 #: src/importldif.c:689
5772 msgid "Select the LDIF file to import."
5773 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5774
5775 #: src/importldif.c:726
5776 msgid "R"
5777 msgstr "R"
5778
5779 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5780 msgid "S"
5781 msgstr "S"
5782
5783 #: src/importldif.c:728
5784 msgid "LDIF Field Name"
5785 msgstr "Nome del campo LDIF"
5786
5787 #: src/importldif.c:729
5788 msgid "Attribute Name"
5789 msgstr "Nome attributo"
5790
5791 #: src/importldif.c:784
5792 msgid "LDIF Field"
5793 msgstr "Campo LDIF"
5794
5795 #: src/importldif.c:796
5796 msgid "Attribute"
5797 msgstr "Attributo"
5798
5799 #: src/importldif.c:808
5800 msgid ""
5801 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5802 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5803 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5804 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5805 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5806 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5807 "field for import."
5808 msgstr ""
5809 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5810 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5811 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5812 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5813 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5814 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5815 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5816
5817 #: src/importldif.c:823
5818 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5819 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5820
5821 #: src/importldif.c:828
5822 msgid "Select for Import"
5823 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5824
5825 #: src/importldif.c:833
5826 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5827 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5828
5829 #: src/importldif.c:835
5830 msgid " Modify "
5831 msgstr "Modifica"
5832
5833 #: src/importldif.c:840
5834 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5835 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5836
5837 #: src/importldif.c:912
5838 msgid "Records Imported :"
5839 msgstr "Record Importati :"
5840
5841 #: src/importldif.c:944
5842 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5843 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5844
5845 #: src/importldif.c:982
5846 msgid "Proceed"
5847 msgstr "Procedi"
5848
5849 #: src/importmutt.c:141
5850 msgid "Error importing MUTT file."
5851 msgstr "Errore importando file MUTT."
5852
5853 #: src/importmutt.c:156
5854 msgid "Select MUTT File"
5855 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5856
5857 #: src/importmutt.c:203
5858 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5859 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5860
5861 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5862 msgid "Please select a file to import."
5863 msgstr "Seleziona un file da importare."
5864
5865 #: src/importpine.c:140
5866 msgid "Error importing Pine file."
5867 msgstr "Errore importando file di Pine."
5868
5869 #: src/importpine.c:155
5870 msgid "Select Pine File"
5871 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5872
5873 #: src/importpine.c:202
5874 msgid "Import Pine file into Address Book"
5875 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5876
5877 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5879 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5880
5881 #: src/inc.c:345
5882 #, c-format
5883 msgid "%s failed\n"
5884 msgstr "%s fallito\n"
5885
5886 #: src/inc.c:415
5887 msgid "Retrieving new messages"
5888 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5889
5890 #: src/inc.c:474
5891 msgid "Standby"
5892 msgstr "Attesa"
5893
5894 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5895 msgid "Cancelled"
5896 msgstr "Annullato"
5897
5898 #: src/inc.c:610
5899 msgid "Retrieving"
5900 msgstr "Ricezione in corso"
5901
5902 #: src/inc.c:619
5903 #, c-format
5904 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5905 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5906 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5907 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5908
5909 #: src/inc.c:625
5910 msgid "Done (no new messages)"
5911 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
5912
5913 #: src/inc.c:630
5914 msgid "Connection failed"
5915 msgstr "Connessione fallita"
5916
5917 #: src/inc.c:633
5918 msgid "Auth failed"
5919 msgstr "Autenticazione fallita"
5920
5921 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5922 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5923 msgid "Locked"
5924 msgstr "Lockato"
5925
5926 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5927 msgid "Timeout"
5928 msgstr "Timeout"
5929
5930 #: src/inc.c:737
5931 #, c-format
5932 msgid "Finished (%d new message)"
5933 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5934 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
5935 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
5936
5937 #: src/inc.c:741
5938 msgid "Finished (no new messages)"
5939 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
5940
5941 #: src/inc.c:779
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: Retrieving new messages"
5944 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
5945
5946 #: src/inc.c:811
5947 #, c-format
5948 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5949 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
5950
5951 #: src/inc.c:828
5952 #, c-format
5953 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5954 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
5955
5956 #: src/inc.c:832
5957 #, c-format
5958 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5959 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
5960
5961 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5962 msgid "Authenticating..."
5963 msgstr "Autenticazione..."
5964
5965 #: src/inc.c:914
5966 #, c-format
5967 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5968 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
5969
5970 #: src/inc.c:920
5971 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5972 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
5973
5974 #: src/inc.c:924
5975 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5976 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
5977
5978 #: src/inc.c:928
5979 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5980 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
5981
5982 #: src/inc.c:932
5983 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5984 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
5985
5986 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5987 msgid "Quitting"
5988 msgstr "Uscita"
5989
5990 #: src/inc.c:964
5991 #, c-format
5992 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5993 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
5994
5995 #: src/inc.c:983
5996 #, c-format
5997 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5998 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5999 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6000 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6001
6002 #: src/inc.c:1139
6003 msgid "Connection failed."
6004 msgstr "Connessione fallita."
6005
6006 #: src/inc.c:1143
6007 #, c-format
6008 msgid "Connection to %s:%d failed."
6009 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6010
6011 #: src/inc.c:1148
6012 msgid "Error occurred while processing mail."
6013 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6014
6015 #: src/inc.c:1154
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Error occurred while processing mail:\n"
6019 "%s"
6020 msgstr ""
6021 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6022 "%s"
6023
6024 #: src/inc.c:1160
6025 msgid "No disk space left."
6026 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6027
6028 #: src/inc.c:1165
6029 msgid "Can't write file."
6030 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6031
6032 #: src/inc.c:1170
6033 msgid "Socket error."
6034 msgstr "Errore del socket."
6035
6036 #: src/inc.c:1173
6037 #, c-format
6038 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6039 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6040
6041 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6042 msgid "Connection closed by the remote host."
6043 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6044
6045 #: src/inc.c:1181
6046 #, c-format
6047 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6048 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6049
6050 #: src/inc.c:1186
6051 msgid "Mailbox is locked."
6052 msgstr "La mailbox è lockata."
6053
6054 #: src/inc.c:1190
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Mailbox is locked:\n"
6058 "%s"
6059 msgstr ""
6060 "La mailbox è lockata:\n"
6061 "%s"
6062
6063 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6064 msgid "Authentication failed."
6065 msgstr "Autenticazione fallita."
6066
6067 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Authentication failed:\n"
6071 "%s"
6072 msgstr ""
6073 "Autenticazione fallita:\n"
6074 "%s"
6075
6076 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6077 msgid ""
6078 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6079 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6080 msgstr ""
6081 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6082 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6083
6084 #: src/inc.c:1212
6085 #, c-format
6086 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6087 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6088
6089 #: src/inc.c:1250
6090 msgid "Incorporation cancelled\n"
6091 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6092
6093 #: src/inc.c:1436
6094 #, c-format
6095 msgid "Claws Mail: %d new message"
6096 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6097 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6098 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6099
6100 #: src/inc.c:1563
6101 msgid "Unable to connect: you are offline."
6102 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6103
6104 #: src/inc.c:1589
6105 #, c-format
6106 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6107 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6108
6109 #: src/inc.c:1595
6110 #, c-format
6111 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6112 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6113
6114 #: src/inc.c:1602
6115 msgid "On_ly once"
6116 msgstr "Solo _una volta"
6117
6118 #: src/ldif.c:780
6119 msgid "Nick Name"
6120 msgstr "Nickname"
6121
6122 #: src/main.c:239
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "File '%s' already exists.\n"
6126 "Can't create folder."
6127 msgstr ""
6128 "Il file '%s' esiste già.\n"
6129 "Impossibile creare la cartella."
6130
6131 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6132 msgid "Exiting..."
6133 msgstr "Uscita in corso"
6134
6135 #: src/main.c:405
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Configuration for %s found.\n"
6139 "Do you want to migrate this configuration?"
6140 msgstr ""
6141 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6142 "Migrare questa configurazione?"
6143
6144 #: src/main.c:407
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6150 "script available at %s."
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6155 "da uno script disponibile presso %s."
6156
6157 #: src/main.c:420
6158 msgid "Keep old configuration"
6159 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6160
6161 #: src/main.c:423
6162 msgid ""
6163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6165 "on your disk."
6166 msgstr ""
6167 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6168 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6169 "spazio sul disco."
6170
6171 #: src/main.c:431
6172 msgid "Migration of configuration"
6173 msgstr "Migrazione della configurazione"
6174
6175 #: src/main.c:442
6176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6177 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6178
6179 #: src/main.c:451
6180 msgid "Migration failed!"
6181 msgstr "Migrazione fallita!"
6182
6183 #: src/main.c:460
6184 msgid "Migrating configuration..."
6185 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6186
6187 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6188 msgid "Failed to register folder item update hook"
6189 msgstr ""
6190 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6191 "dell'elemento della cartella"
6192
6193 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6194 msgid "Failed to register folder update hook"
6195 msgstr ""
6196 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6197 "cartella"
6198
6199 #: src/main.c:1169
6200 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6201 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6202
6203 #: src/main.c:1175
6204 msgid ""
6205 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6206 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6207 "recompile Claws Mail."
6208 msgstr ""
6209 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6210 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6211 "o ricompilare Claws Mail."
6212
6213 #: src/main.c:1187
6214 msgid ""
6215 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6216 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6217 msgstr ""
6218 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6219 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6220 "o ricompilare Claws Mail."
6221
6222 #: src/main.c:1215
6223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6224 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6225
6226 #: src/main.c:1218
6227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6228 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6229
6230 #: src/main.c:1221
6231 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6232 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6233
6234 #: src/main.c:1518
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6238 "more information:\n"
6239 "%s"
6240 msgid_plural ""
6241 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6242 "more information:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr[0] ""
6245 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6246 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6247 "%s"
6248 msgstr[1] ""
6249 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6250 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6251 "%s"
6252
6253 #: src/main.c:1546
6254 msgid ""
6255 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6256 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6257 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6258 msgstr ""
6259 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6260 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6261 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6262 "provare a sistemarla."
6263
6264 #: src/main.c:1552
6265 msgid ""
6266 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6267 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6268 "plugin and try again."
6269 msgstr ""
6270 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6271 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6272 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6273
6274 #: src/main.c:1581
6275 #, c-format
6276 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6277 msgstr ""
6278 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6279 "s)."
6280
6281 #: src/main.c:1884
6282 #, c-format
6283 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6284 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6285
6286 #: src/main.c:1886
6287 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6288 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6289
6290 #: src/main.c:1887
6291 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6292 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6293
6294 #: src/main.c:1888
6295 msgid ""
6296 "  --attach file1 [file2]...\n"
6297 "                         open composition window with specified files\n"
6298 "                         attached"
6299 msgstr ""
6300 "  --attach file1 [file2]...\n"
6301 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6302 "                         specifico file allegato"
6303
6304 #: src/main.c:1891
6305 msgid "  --receive              receive new messages"
6306 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6307
6308 #: src/main.c:1892
6309 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6310 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6311
6312 #: src/main.c:1893
6313 msgid "  --send                 send all queued messages"
6314 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6315
6316 #: src/main.c:1894
6317 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6318 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6319
6320 #: src/main.c:1895
6321 msgid ""
6322 "  --status-full [folder]...\n"
6323 "                         show the status of each folder"
6324 msgstr ""
6325 "  --status-full [cartella]...\n"
6326 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6327
6328 #: src/main.c:1897
6329 msgid ""
6330 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6331 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6332 msgstr ""
6333 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6334 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6335 "sotto_cartella'"
6336
6337 #: src/main.c:1899
6338 msgid "  --online               switch to online mode"
6339 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6340
6341 #: src/main.c:1900
6342 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6343 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6344
6345 #: src/main.c:1901
6346 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6347 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6348
6349 #: src/main.c:1902
6350 msgid "  --debug                debug mode"
6351 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6352
6353 #: src/main.c:1903
6354 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6355 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6356
6357 #: src/main.c:1904
6358 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6359 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6360
6361 #: src/main.c:1905
6362 msgid ""
6363 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6364 "and exit"
6365 msgstr ""
6366 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6367 "caratteristiche built-in ed esce"
6368
6369 #: src/main.c:1906
6370 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6371 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6372
6373 #: src/main.c:1907
6374 msgid ""
6375 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6376 "                         use specified configuration directory"
6377 msgstr ""
6378 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6380
6381 #: src/main.c:1957
6382 msgid "Unknown option\n"
6383 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6384
6385 #: src/main.c:1975
6386 #, c-format
6387 msgid "Processing (%s)..."
6388 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6389
6390 #: src/main.c:1978
6391 msgid "top level folder"
6392 msgstr "cartella principale"
6393
6394 #: src/main.c:2061
6395 msgid "Queued messages"
6396 msgstr "Messaggi in coda"
6397
6398 #: src/main.c:2062
6399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6400 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6401
6402 #: src/main.c:2557
6403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6405
6406 #: src/main.c:2563
6407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6408 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6411 msgid "_File"
6412 msgstr "_File"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6415 msgid "_View"
6416 msgstr "_Visualizza"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:477
6419 msgid "_Configuration"
6420 msgstr "_Configurazione"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:481
6423 msgid "_Add mailbox"
6424 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:482
6427 msgid "MH..."
6428 msgstr "MH..."
6429
6430 #: src/mainwindow.c:485
6431 msgid "Change folder order..."
6432 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "_Import mbox file..."
6436 msgstr "_Importa file mbox..."
6437
6438 #: src/mainwindow.c:489
6439 msgid "_Export to mbox file..."
6440 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:490
6443 msgid "_Export selected to mbox file..."
6444 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:492
6447 msgid "Empty all _Trash folders"
6448 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6451 msgid "_Save as..."
6452 msgstr "_Salva come..."
6453
6454 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6455 msgid "Page setup..."
6456 msgstr "Imposta pagina..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6459 msgid "_Print..."
6460 msgstr "S_tampa..."
6461
6462 #: src/mainwindow.c:502
6463 msgid "Synchronise folders"
6464 msgstr "Sincronizza cartelle"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:504
6467 msgid "E_xit"
6468 msgstr "E_sci"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:509
6471 msgid "Select _thread"
6472 msgstr "_Seleziona discussione"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:510
6475 msgid "_Delete thread"
6476 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:512
6479 msgid "_Find in current message..."
6480 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:514
6483 msgid "_Quick search"
6484 msgstr "_Ricerca rapida"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "Show or hi_de"
6488 msgstr "Mostra o _nascondi"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "_Toolbar"
6492 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:520
6495 msgid "Set displayed _columns"
6496 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:521
6499 msgid "in _Folder list..."
6500 msgstr "nella lista _cartelle..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:522
6503 msgid "in _Message list..."
6504 msgstr "nella lista _messaggi..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:527
6507 msgid "La_yout"
6508 msgstr "_Struttura"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:530
6511 msgid "_Sort"
6512 msgstr "_Ordina"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:532
6515 msgid "_Attract by subject"
6516 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:534
6519 msgid "E_xpand all threads"
6520 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:535
6523 msgid "Co_llapse all threads"
6524 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6527 msgid "_Go to"
6528 msgstr "V_ai a"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6531 msgid "_Previous message"
6532 msgstr "Messaggio _precedente"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6535 msgid "_Next message"
6536 msgstr "Messaggio _seguente"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6539 msgid "P_revious unread message"
6540 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6543 msgid "N_ext unread message"
6544 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6547 msgid "Previous ne_w message"
6548 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6551 msgid "Ne_xt new message"
6552 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6555 msgid "Previous _marked message"
6556 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6559 msgid "Next m_arked message"
6560 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6563 msgid "Previous _labeled message"
6564 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6567 msgid "Next la_beled message"
6568 msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6571 msgid "Last read message"
6572 msgstr "Ultimo messaggio letto"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Messaggio superiore"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Altra cartella..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6587 msgid "Decode"
6588 msgstr "Decodifica"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "Open in new _window"
6592 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6595 msgid "Mess_age source"
6596 msgstr "So_rgente del messaggio"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6599 msgid "Quotes"
6600 msgstr "Citazione"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:586
6603 msgid "_Update summary"
6604 msgstr "_Aggiorna sommario"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:589
6607 msgid "Recei_ve"
6608 msgstr "Rice_zione"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:590
6611 msgid "Get from _current account"
6612 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:591
6615 msgid "Get from _all accounts"
6616 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:592
6619 msgid "Cancel receivin_g"
6620 msgstr "Annul_la la ricezione"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:595
6623 msgid "_Send queued messages"
6624 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:599
6627 msgid "Compose a_n email message"
6628 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:600
6631 msgid "Compose a news message"
6632 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6635 msgid "_Reply"
6636 msgstr "_Rispondi"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6639 msgid "Repl_y to"
6640 msgstr "Ris_pondi a"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6643 msgid "_all"
6644 msgstr "_tutti"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6647 msgid "_sender"
6648 msgstr "_mittente"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6651 msgid "mailing _list"
6652 msgstr "mailing-_list"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:607
6655 msgid "Follow-up and reply to"
6656 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6659 msgid "_Forward"
6660 msgstr "_Inoltra"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6663 msgid "For_ward as attachment"
6664 msgstr "_Inoltra come allegato"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6667 msgid "Redirec_t"
6668 msgstr "Re_dirigi"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:614
6671 msgid "Mailing-_List"
6672 msgstr "Mailing-_List"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:615
6675 msgid "Post"
6676 msgstr "Componi"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:617
6679 msgid "Help"
6680 msgstr "Aiuto"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:621
6683 msgid "Unsubscribe"
6684 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:623
6687 msgid "View archive"
6688 msgstr "Mostra archivio"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:625
6691 msgid "Contact owner"
6692 msgstr "Proprietario del contatto"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:629
6695 msgid "M_ove..."
6696 msgstr "_Sposta..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:630
6699 msgid "_Copy..."
6700 msgstr "_Copia..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:631
6703 msgid "Move to _trash"
6704 msgstr "Sposta nel _cestino"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:632
6707 msgid "_Delete..."
6708 msgstr "_Elimina..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:633
6711 msgid "Cancel a news message"
6712 msgstr "Elimina un messaggio news"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6715 msgid "_Mark"
6716 msgstr "Contrasseg_na"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:638
6719 msgid "_Unmark"
6720 msgstr "_Togli contrassegno"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:641
6723 msgid "Mark as unr_ead"
6724 msgstr "Contrassegna come _non letto"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:642
6727 msgid "Mark as rea_d"
6728 msgstr "Contrassegna come _letto"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:643
6731 msgid "Mark all read"
6732 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6735 #: src/toolbar.c:401
6736 msgid "Ignore thread"
6737 msgstr "Ignora discussione"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:645
6740 msgid "Unignore thread"
6741 msgstr "Segui discussione"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6744 #: src/toolbar.c:402
6745 msgid "Watch thread"
6746 msgstr "Osserva discussione"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:647
6749 msgid "Unwatch thread"
6750 msgstr "Non osservare discussione"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6753 msgid "Mark as spam"
6754 msgstr "Contrassegna come spam"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6757 msgid "Mark as ham"
6758 msgstr "Contrassegna come non-spam"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6761 msgid "Lock"
6762 msgstr "Blocca (Lock)"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6765 msgid "Unlock"
6766 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6769 msgid "Color la_bel"
6770 msgstr "Colore etic_hetta"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6773 msgid "Ta_gs"
6774 msgstr "Et_ichette"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:661
6777 msgid "Re-_edit"
6778 msgstr "Ri-_modifica"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6781 msgid "Add sender to address boo_k"
6782 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:668
6785 msgid "C_ollect addresses"
6786 msgstr "R_accogli indirizzi"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:669
6789 msgid "from Current _folder..."
6790 msgstr "dalla cartella _attuale..."
6791
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "from Selected _messages..."
6794 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Filter all messages in folder"
6798 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:674
6801 msgid "Filter _selected messages"
6802 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:675
6805 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6806 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6809 msgid "_Create filter rule"
6810 msgstr "Crea _filtro"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6813 #: src/messageview.c:286
6814 msgid "_Automatically"
6815 msgstr "_Automaticamente"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6818 #: src/messageview.c:287
6819 msgid "By _From"
6820 msgstr "Dal campo _From"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6823 #: src/messageview.c:288
6824 msgid "By _To"
6825 msgstr "Dal campo _To"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6828 #: src/messageview.c:289
6829 msgid "By _Subject"
6830 msgstr "Dal campo _Oggetto"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6833 msgid "Create processing rule"
6834 msgstr "Crea regola elaborazione"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6837 msgid "List _URLs..."
6838 msgstr "Elenco _URL.."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:697
6841 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6842 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:698
6845 msgid "Delete du_plicated messages"
6846 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:699
6849 msgid "In selected folder"
6850 msgstr "Nella cartella selezionata"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:700
6853 msgid "In all folders"
6854 msgstr "In tutte le cartelle"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:703
6857 msgid "E_xecute"
6858 msgstr "E_segui"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:704
6861 msgid "Exp_unge"
6862 msgstr "Sv_uota"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:707
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "Cer_tificati SSL"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:711
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Filtraggio lo_g"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:713
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Log di _rete"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:715
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:718
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "Cambia _account attivo"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "Crea _nuovo account..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "_Modifica account"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:725
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "P_referenze..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:726
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "Pre-_elaborazione..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:727
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "Post-_elaborazione..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:728
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "_Filtraggio..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:729
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Modelli..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:730
6917 msgid "_Actions..."
6918 msgstr "_Azioni..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:731
6921 msgid "Tag_s..."
6922 msgstr "_Etichette..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:733
6925 msgid "Plu_gins..."
6926 msgstr "_Plugin..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:736
6929 msgid "_Manual"
6930 msgstr "_Manuale"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:737
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:738
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "Legenda _icone"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:740
6941 msgid "Set as default client"
6942 msgstr "Imposta come predefinito"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Offline _mode"
6946 msgstr "Modalità _offline"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "_Message view"
6950 msgstr "Vista _messaggi"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:750
6953 msgid "Status _bar"
6954 msgstr "Barra _di stato"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:752
6957 msgid "Column headers"
6958 msgstr "Intestazioni colonne"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:753
6961 msgid "Th_read view"
6962 msgstr "_Visualizza discussione"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:754
6965 msgid "_Hide read messages"
6966 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:755
6969 msgid "Hide deleted messages"
6970 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:757
6973 msgid "_Fullscreen"
6974 msgstr "_Schermo intero"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6977 msgid "Show all _headers"
6978 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6981 msgid "_Fold all"
6982 msgstr "Collassa _tutti"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6985 msgid "Fold from level _2"
6986 msgstr "Collassa dal livello _2"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6989 msgid "Fold from level _3"
6990 msgstr "Collassa dal livello _3"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:766
6993 msgid "Text _below icons"
6994 msgstr "Testo _sotto le icone"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:767
6997 msgid "Text be_side icons"
6998 msgstr "Testo _accanto alle icone"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:768
7001 msgid "_Icons only"
7002 msgstr "Solo _icone"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:769
7005 msgid "_Text only"
7006 msgstr "Solo _testo"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:771
7009 msgid "_Hide"
7010 msgstr "_Nascondi"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:776
7013 msgid "_Standard"
7014 msgstr "_Standard"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:777
7017 msgid "_Three columns"
7018 msgstr "_Tre colonne"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:778
7021 msgid "_Wide message"
7022 msgstr "Messaggio _largo"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:779
7025 msgid "W_ide message list"
7026 msgstr "Lista _messaggi larga"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:780
7029 msgid "S_mall screen"
7030 msgstr "S_chermo piccolo"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:784
7033 msgid "by _Number"
7034 msgstr "per _numero"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:785
7037 msgid "by S_ize"
7038 msgstr "per _dimensione"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:786
7041 msgid "by _Date"
7042 msgstr "per _data"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:787
7045 msgid "by Thread date"
7046 msgstr "per data _Thread"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:788
7049 msgid "by _From"
7050 msgstr "per _From"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:789
7053 msgid "by _To"
7054 msgstr "per _To"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:790
7057 msgid "by S_ubject"
7058 msgstr "per _Oggetto"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:791
7061 msgid "by _Color label"
7062 msgstr "per _etichetta colorata"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:792
7065 msgid "by Tag"
7066 msgstr "per etichetta"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:793
7069 msgid "by _Mark"
7070 msgstr "per _contrassegno"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:794
7073 msgid "by _Status"
7074 msgstr "per _stato"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:795
7077 msgid "by A_ttachment"
7078 msgstr "per _allegato"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:796
7081 msgid "by Score"
7082 msgstr "per punteggio"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:797
7085 msgid "by Locked"
7086 msgstr "per stato di lock"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:798
7089 msgid "D_on't sort"
7090 msgstr "_Non ordinare"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:802
7093 msgid "Ascending"
7094 msgstr "Ascendente"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:803
7097 msgid "Descending"
7098 msgstr "Discendente"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7101 msgid "_Auto detect"
7102 msgstr "_Automatica"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7105 msgid "Apply tags..."
7106 msgstr "Applica etichette..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:2031
7109 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7110 msgstr ""
7111 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:2045
7114 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7115 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:2048
7118 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7119 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:2062
7122 msgid "Select account"
7123 msgstr "Selezione account"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7126 msgid "Network log"
7127 msgstr "Log di rete"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:2092
7130 msgid "Filtering/processing debug log"
7131 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7134 msgid "filtering log enabled\n"
7135 msgstr "log filtri abilitato\n"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7138 msgid "filtering log disabled\n"
7139 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7142 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7144 msgid "Untitled"
7145 msgstr "Senza titolo"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7148 msgid "none"
7149 msgstr "niente"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7152 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7153 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2976
7156 msgid "Don't quit"
7157 msgstr "Non uscire"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:3005
7160 msgid "Add mailbox"
7161 msgstr "Aggiungi mailbox"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:3006
7164 msgid ""
7165 "Input the location of mailbox.\n"
7166 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7167 "scanned automatically."
7168 msgstr ""
7169 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7170 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7171 "analizzata automaticamente."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:3012
7174 #, c-format
7175 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7176 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7179 msgid "Mailbox"
7180 msgstr "Mailbox"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7183 msgid ""
7184 "Creation of the mailbox failed.\n"
7185 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7186 "there."
7187 msgstr ""
7188 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7189 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7190 "di scrittura."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:3380
7193 msgid "No posting allowed"
7194 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:3963
7197 msgid "Mbox import has failed."
7198 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7201 msgid "Export to mbox has failed."
7202 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7205 msgid "Exit"
7206 msgstr "Esci"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7209 msgid "Exit Claws Mail?"
7210 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:4199
7213 msgid "Folder synchronisation"
7214 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:4200
7217 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7218 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:4201
7221 msgid "+_Synchronise"
7222 msgstr "+_Sincronizza"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:4604
7225 msgid "Deleting duplicated messages..."
7226 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:4641
7229 #, c-format
7230 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7231 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7232 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7233 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7236 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7237 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:4857
7240 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7241 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7244 msgid "Filtering configuration"
7245 msgstr "Configurazione filtri"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:4980
7248 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7249 msgstr "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso eseguibile non trovato."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:5033
7252 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7253 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:5035
7256 msgid ""
7257 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7258 msgstr ""
7259 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile scrivere nel registro."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:5192
7262 #, c-format
7263 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7264 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7265 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7266 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7267
7268 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7269 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7270 msgid "Case sensitive"
7271 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7272
7273 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7274 msgid "Case insensitive"
7275 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7276
7277 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7278 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7279 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7280 #, c-format
7281 msgid "%s header"
7282 msgstr "intestazione %s"
7283
7284 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7285 msgid "header"
7286 msgstr "intestazione"
7287
7288 #: src/matcher.c:1264
7289 msgid "header line"
7290 msgstr "riga intestazione"
7291
7292 #: src/matcher.c:1266
7293 msgid "headers line"
7294 msgstr "riga intestazioni"
7295
7296 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7297 msgid "message line"
7298 msgstr "riga messaggi"
7299
7300 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7301 msgid "body line"
7302 msgstr "riga corpo"
7303
7304 #: src/matcher.c:1667
7305 #, c-format
7306 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7307 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7308
7309 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7310 msgid "message matches\n"
7311 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7312
7313 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7314 msgid "message does not match\n"
7315 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7316
7317 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7318 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7319 msgid "(none)"
7320 msgstr "(nessuno)"
7321
7322 #: src/mbox.c:102
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Could not open mbox file:\n"
7326 "%s\n"
7327 msgstr ""
7328 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7329 "%s\n"
7330
7331 #: src/mbox.c:138
7332 #, c-format
7333 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7334 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7335
7336 #: src/mbox.c:548
7337 msgid "Overwrite mbox file"
7338 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7339
7340 #: src/mbox.c:549
7341 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7342 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7343
7344 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7345 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7346 msgid "Overwrite"
7347 msgstr "Sovrascrivo"
7348
7349 #: src/mbox.c:559
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Could not create mbox file:\n"
7353 "%s\n"
7354 msgstr ""
7355 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7356 "%s\n"
7357
7358 #: src/mbox.c:567
7359 msgid "Exporting to mbox..."
7360 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7361
7362 #: src/message_search.c:167
7363 msgid "Find in current message"
7364 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7365
7366 #: src/message_search.c:185
7367 msgid "Find text:"
7368 msgstr "Cerca testo:"
7369
7370 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7371 msgid "Search failed"
7372 msgstr "Nessun risultato trovato"
7373
7374 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7375 msgid "Search string not found."
7376 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7377
7378 #: src/message_search.c:334
7379 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7380 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7381
7382 #: src/message_search.c:337
7383 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7384 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7385
7386 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7387 msgid "Search finished"
7388 msgstr "Ricerca terminata"
7389
7390 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7391 msgid "Compose _new message"
7392 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7393
7394 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7395 msgid "Claws Mail - Message View"
7396 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7397
7398 #: src/messageview.c:792
7399 msgid "<No Return-Path found>"
7400 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7401
7402 #: src/messageview.c:800
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "The notification address to which the return receipt is\n"
7406 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7407 "Notification address: %s\n"
7408 "Return path: %s\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7410 msgstr ""
7411 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7412 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7413 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7414 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7415 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7416
7417 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7418 msgid "_Don't Send"
7419 msgstr "_Non Spedire"
7420
7421 #: src/messageview.c:820
7422 msgid ""
7423 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7424 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7425 "officially addressed to you.\n"
7426 "It is advised to not to send the return receipt."
7427 msgstr ""
7428 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7429 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7430 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7431 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7432
7433 #: src/messageview.c:1184
7434 #, c-format
7435 msgid "Fetching message (%s)..."
7436 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7437
7438 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7439 #, c-format
7440 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7441 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7442
7443 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7444 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7445 msgstr "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7446
7447 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7448 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7449 msgid "Save as"
7450 msgstr "Salva come"
7451
7452 #: src/messageview.c:1694
7453 msgid "Overwrite existing file?"
7454 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7455
7456 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7457 #: src/summaryview.c:4662
7458 #, c-format
7459 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7460 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7461
7462 #: src/messageview.c:1757
7463 #, c-format
7464 msgid "Show all %s."
7465 msgstr "Mostra tutti %s."
7466
7467 #: src/messageview.c:1759
7468 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7469 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7470
7471 #: src/messageview.c:1790
7472 msgid ""
7473 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7474 "recipient."
7475 msgstr ""
7476 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7477 "visualizzata."
7478
7479 #: src/messageview.c:1793
7480 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7481 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7482
7483 #: src/messageview.c:1799
7484 msgid "This message asks for a return receipt."
7485 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7486
7487 #: src/messageview.c:1800
7488 msgid "Send receipt"
7489 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7490
7491 #: src/messageview.c:1843
7492 msgid ""
7493 "This message has been partially retrieved,\n"
7494 "and has been deleted from the server."
7495 msgstr ""
7496 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7497 "ed è stato cancellato dal server."
7498
7499 #: src/messageview.c:1849
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s."
7504 msgstr ""
7505 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7506 "è %s."
7507
7508 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7509 msgid "Mark for download"
7510 msgstr "Contrassegna per il download"
7511
7512 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7513 msgid "Mark for deletion"
7514 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7515
7516 #: src/messageview.c:1859
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "This message has been partially retrieved;\n"
7520 "it is %s and will be downloaded."
7521 msgstr ""
7522 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7523 "è %s e verrà scaricato."
7524
7525 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7526 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7527 msgid "Unmark"
7528 msgstr "Togli contrassegno"
7529
7530 #: src/messageview.c:1870
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "This message has been partially retrieved;\n"
7534 "it is %s and will be deleted."
7535 msgstr ""
7536 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7537 "è %s e verrà cancellato."
7538
7539 #: src/messageview.c:1943
7540 msgid "Return Receipt Notification"
7541 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7542
7543 #: src/messageview.c:1944
7544 msgid ""
7545 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7546 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7547 "notification:"
7548 msgstr ""
7549 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7550 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7551 "ritorno:"
7552
7553 #: src/messageview.c:1948
7554 msgid "_Cancel"
7555 msgstr "_Annulla"
7556
7557 #: src/messageview.c:1948
7558 msgid "_Send Notification"
7559 msgstr "_Spedisci notifica"
7560
7561 #: src/messageview.c:2018
7562 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7563 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7564
7565 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "Enter the print command-line:\n"
7569 "('%s' will be replaced with file name)"
7570 msgstr ""
7571 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7572 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7573
7574 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "Print command-line is invalid:\n"
7578 "'%s'"
7579 msgstr ""
7580 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7581 "'%s'"
7582
7583 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7584 #: src/summaryview.c:6821
7585 msgid "An error happened while learning.\n"
7586 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7587
7588 #: src/mh.c:428
7589 #, c-format
7590 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7591 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7592
7593 #: src/mh.c:515
7594 msgid "Moving messages..."
7595 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7596
7597 #: src/mh.c:660
7598 msgid "Deleting messages..."
7599 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7600
7601 #: src/mh_gtk.c:60
7602 msgid "Remove _mailbox..."
7603 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7604
7605 #: src/mh_gtk.c:359
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7609 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7610 msgstr ""
7611 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7612 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7613
7614 #: src/mh_gtk.c:361
7615 msgid "Remove mailbox"
7616 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7617
7618 #: src/mimeview.c:195
7619 msgid "_Open (l)"
7620 msgstr "_Apri (l)"
7621
7622 #: src/mimeview.c:197
7623 msgid "Open _with (o)..."
7624 msgstr "Apri _con... (o)"
7625
7626 #: src/mimeview.c:199
7627 msgid "_Display as text (t)"
7628 msgstr "_Mostra come testo (t)"
7629
7630 #: src/mimeview.c:200
7631 msgid "_Save as (y)..."
7632 msgstr "_Salva come... (y)"
7633
7634 #: src/mimeview.c:201
7635 msgid "Save _all..."
7636 msgstr "Salva _tutto..."
7637
7638 #: src/mimeview.c:202
7639 msgid "Next part (a)"
7640 msgstr "Parte successiva (a)"
7641
7642 #: src/mimeview.c:270
7643 msgid "MIME Type"
7644 msgstr "Tipo MIME"
7645
7646 #: src/mimeview.c:873
7647 msgid "Check signature"
7648 msgstr "Controlla firma"
7649
7650 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7651 msgid "View full information"
7652 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
7653
7654 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7655 msgid "Check again"
7656 msgstr "Controlla nuovamente"
7657
7658 #: src/mimeview.c:911
7659 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7660 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
7661
7662 #: src/mimeview.c:916
7663 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7664 msgstr ""
7665 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
7666 "premere 'C' per riprovare."
7667
7668 #: src/mimeview.c:1124
7669 msgid "Checking signature..."
7670 msgstr "Controllo della firma..."
7671
7672 #: src/mimeview.c:1166
7673 msgid "Go back to email"
7674 msgstr "Torna alla mail"
7675
7676 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7677 #: src/mimeview.c:1892
7678 #, c-format
7679 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7680 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
7681
7682 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7683 #, c-format
7684 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7685 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
7686
7687 #: src/mimeview.c:1689
7688 msgid "Select destination folder"
7689 msgstr "Selezionare la cartella "
7690
7691 #: src/mimeview.c:1696
7692 #, c-format
7693 msgid "'%s' is not a directory."
7694 msgstr "'%s' non è una directory"
7695
7696 #: src/mimeview.c:1924
7697 msgid "No registered viewer for this file type."
7698 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
7699
7700 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7701 msgid "Open with"
7702 msgstr "Apri con"
7703
7704 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Enter the command-line to open file:\n"
7708 "('%s' will be replaced with file name)"
7709 msgstr ""
7710 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
7711 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7712
7713 #: src/mimeview.c:2019
7714 msgid "Execute untrusted binary?"
7715 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
7716
7717 #: src/mimeview.c:2020
7718 msgid ""
7719 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7720 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7721 "\n"
7722 "Do you want to run this file?"
7723 msgstr ""
7724 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
7725 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
7726 "\n"
7727 "Eseguire questo file?"
7728
7729 #: src/mimeview.c:2024
7730 msgid "Run binary"
7731 msgstr "Esegui binario"
7732
7733 #: src/news.c:295
7734 #, c-format
7735 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7736 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
7737
7738 #: src/news.c:314
7739 #, c-format
7740 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7741 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
7742
7743 #: src/news.c:370
7744 #, c-format
7745 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7746 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
7747
7748 #: src/news.c:397
7749 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7750 msgstr ""
7751 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
7752
7753 #: src/news.c:415
7754 #, c-format
7755 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7756 msgstr ""
7757 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
7758 "corso...\n"
7759
7760 #: src/news.c:776
7761 #, c-format
7762 msgid "couldn't select group: %s\n"
7763 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
7764
7765 #: src/news.c:965
7766 #, c-format
7767 msgid "couldn't set group: %s\n"
7768 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
7769
7770 #: src/news.c:974
7771 #, c-format
7772 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7773 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
7774
7775 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7776 msgid "couldn't get xhdr\n"
7777 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
7778
7779 #: src/news.c:1128
7780 #, c-format
7781 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7782 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
7783
7784 #: src/news.c:1136
7785 msgid "couldn't get xover\n"
7786 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
7787
7788 #: src/news.c:1151
7789 msgid "invalid xover line\n"
7790 msgstr "linea xover non valida\n"
7791
7792 #: src/news.c:1321
7793 msgid ""
7794 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7795 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7796 "disabled.\n"
7797 "\n"
7798 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7799 msgstr ""
7800 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
7801 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
7802 "verranno disabilitati.\n"
7803 "\n"
7804 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
7805
7806 #: src/news_gtk.c:55
7807 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7808 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
7809
7810 #: src/news_gtk.c:56
7811 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7812 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7813
7814 #: src/news_gtk.c:250
7815 #, c-format
7816 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7817 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
7818
7819 #: src/news_gtk.c:251
7820 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7821 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
7822
7823 #: src/news_gtk.c:252
7824 msgid "_Unsubscribe"
7825 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7826
7827 #: src/news_gtk.c:306
7828 msgid "Rename newsgroup folder"
7829 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
7830
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7833 msgid "Bogofilter"
7834 msgstr "Bogofilter"
7835
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7837 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7838 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
7839
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7841 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7842 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7845 msgid ""
7846 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7847 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7848 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7849 "with a few hundred spam and ham messages."
7850 msgstr ""
7851 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
7852 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
7853 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
7854 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
7855 "di messaggi di spam e non."
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7861 "couldn't be run."
7862 msgstr ""
7863 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
7864 "eseguire il comando '%s %s %s'"
7865
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7867 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7868 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
7869
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7872 #, c-format
7873 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7874 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7877 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7878 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
7879
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7884 "%s"
7885 msgstr ""
7886 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
7887 "%s"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7890 msgid "Unknown error"
7891 msgstr "Errore sconosciuto"
7892
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7894 msgid ""
7895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7896 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7897 "locally.\n"
7898 "\n"
7899 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7900 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7901 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7902 "\n"
7903 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7904 "specially designated folder.\n"
7905 "\n"
7906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7907 msgstr ""
7908 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7909 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
7910 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
7911 "\n"
7912 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
7913 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
7914 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
7915 "Contrassegna come non-spam\"\n"
7916 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7917 "in una cartella speciale.\n"
7918 "\n"
7919 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7923 msgid "Spam detection"
7924 msgstr "Rilevamento Spam"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7928 msgid "Spam learning"
7929 msgstr "Addestramento spam"
7930
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7933 msgid "Process messages on receiving"
7934 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7938 msgid "Maximum size"
7939 msgstr "Dimensione massima"
7940
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7943 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7944 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7945
7946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7948 msgid "KB"
7949 msgstr "KB"
7950
7951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7953 msgid "Save spam in"
7954 msgstr "Salva lo spam in"
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7958 msgid ""
7959 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7960 msgstr ""
7961 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7962 "utilizzare il cestino"
7963
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7966 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7967 msgstr ""
7968 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7969 "spam"
7970
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7972 msgid "When unsure, move to"
7973 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7976 msgid ""
7977 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7978 "the Inbox folder."
7979 msgstr ""
7980 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
7981 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
7982
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7984 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7985 msgstr ""
7986 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
7987 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7990 msgid "Insert X-Bogosity header"
7991 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7994 msgid "Only done for messages in MH folders"
7995 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7999 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8000 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8004 msgid ""
8005 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8006 "normal folder even if detected as spam"
8007 msgstr ""
8008 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8009 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8015 #: src/prefs_matcher.c:644
8016 msgid "Select ..."
8017 msgstr "Seleziona ..."
8018
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8021 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8022 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8025 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8026 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
8027
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8029 msgid ""
8030 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8031 "learn it as ham."
8032 msgstr ""
8033 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
8034 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
8035
8036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8037 msgid "Bogofilter call"
8038 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8039
8040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8041 msgid "Path to bogofilter executable"
8042 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8043
8044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8046 msgid "Mark spam as read"
8047 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8048
8049 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8050 msgid "Demo"
8051 msgstr "Demo"
8052
8053 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8054 msgid "Failed to register log text hook"
8055 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8056
8057 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8058 msgid ""
8059 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8060 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8061 "\n"
8062 "It is not really useful."
8063 msgstr ""
8064 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8065 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8066 "\n"
8067 "Non è realmente utile"
8068
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8070 msgid "Dillo Browser"
8071 msgstr "Browser Dillo"
8072
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8074 msgid "Load remote links in mails"
8075 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8076
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8078 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8079 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8080
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8082 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8083 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8084
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8086 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8087 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8088
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8090 msgid "Full window mode (hide controls)"
8091 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8092
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8094 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8095 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8096
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8098 msgid "Dillo HTML Viewer"
8099 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8100
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8102 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8103 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8104
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8106 msgid ""
8107 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8108 "\n"
8109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8110 msgstr ""
8111 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8112 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8115 msgid "Passphrase"
8116 msgstr "Passphrase"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8119 msgid "[no user id]"
8120 msgstr "[nessun user id]"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8126 "new key:</span>\n"
8127 "\n"
8128 "%.*s\n"
8129 msgstr ""
8130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8131 "chiave: </span>\n"
8132 "\n"
8133 "%.*s\n"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8136 msgid "Passphrases did not match.\n"
8137 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8143 "new key:</span>\n"
8144 "\n"
8145 "%.*s\n"
8146 msgstr ""
8147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8148 "lanuova chiave:</span>\n"
8149 "\n"
8150 "%.*s\n"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8156 "span>\n"
8157 "\n"
8158 "%.*s\n"
8159 msgstr ""
8160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8161 "\n"
8162 "%.*s\n"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8165 msgid "Bad passphrase.\n"
8166 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8169 msgid "Key import"
8170 msgstr "Importazione chiavi"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8173 msgid ""
8174 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8175 "from a keyserver?"
8176 msgstr ""
8177 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8180 msgid ""
8181 "\n"
8182 "  Key ID "
8183 msgstr ""
8184 "\n"
8185 "  ID Chiave "
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8188 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8189 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8192 msgid "   It should be possible to import it "
8193 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8196 msgid ""
8197 "when working online,\n"
8198 "   or "
8199 msgstr ""
8200 "lavorando in modalità online,\n"
8201 "   o "
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8204 msgid ""
8205 "with the following command: \n"
8206 "\n"
8207 "     "
8208 msgstr ""
8209 "con il seguente comando: \n"
8210 "\n"
8211 "     "
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "  Importing key ID "
8217 msgstr ""
8218 "\n"
8219 "  Importazione chiave ID "
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8222 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8223 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8224
8225 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8226 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8227 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8230 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8231 msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8234 msgid ""
8235 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8236 "\n"
8237 "     "
8238 msgstr ""
8239 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8240 "\n"
8241 "     "
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8244 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8245 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8248 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8249 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8252 msgid "PGP/Core"
8253 msgstr "PGP/Core"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8256 msgid ""
8257 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8258 "PGP/Mime.\n"
8259 "\n"
8260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8261 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8262 "\n"
8263 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8264 "\n"
8265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8266 msgstr ""
8267 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8268 "comePGP/Mime.\n"
8269 "\n"
8270 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8271 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8272 "\n"
8273 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8274 "\n"
8275 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8278 msgid "Core operations"
8279 msgstr "Operazioni fondamentali"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8282 msgid "Automatically check signatures"
8283 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8286 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8287 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8290 msgid "Store passphrase in memory"
8291 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8294 msgid "Expire after"
8295 msgstr "Elimina dopo"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8298 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8299 msgstr ""
8300 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8303 msgid "minute(s)"
8304 msgstr "minuto(i)"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8307 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8308 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8311 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8312 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8315 msgid "Sign key"
8316 msgstr "Chiave usata per firmare"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8319 msgid "Use default GnuPG key"
8320 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8323 msgid "Select key by your email address"
8324 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8327 msgid "Specify key manually"
8328 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8331 msgid "User or key ID:"
8332 msgstr "Utente o ID chiave:"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8335 msgid "No secret key found."
8336 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8339 msgid "Generate a new key pair"
8340 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8343 msgid "GPG"
8344 msgstr "GPG"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8347 #, c-format
8348 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8349 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8352 #, c-format
8353 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8354 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8357 msgid "Undefined"
8358 msgstr "Non definito"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8361 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8362 msgid "Never"
8363 msgstr "Mai"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8366 msgid "Marginal"
8367 msgstr "Marginale"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8370 msgid "Ultimate"
8371 msgstr "Totale"
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8374 msgid "Select Keys"
8375 msgstr "Seleziona chiavi"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8378 msgid "Key ID"
8379 msgstr "ID chiave"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8382 msgid "Trust"
8383 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8386 msgid "_Select"
8387 msgstr "_Seleziona"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8390 msgid "_Other"
8391 msgstr "_Altro"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8394 msgid "Do_n't encrypt"
8395 msgstr "No_n cifrare"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8398 msgid "Add key"
8399 msgstr "Aggiungi chiave"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8402 msgid "Enter another user or key ID:"
8403 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8409 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8410 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8411 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8412 msgstr ""
8413 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8414 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8415 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8416 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8419 msgid "Trust key"
8420 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8423 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8424 msgid "No signature found"
8425 msgstr "Firma non trovata"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8428 #, c-format
8429 msgid "The signature can't be checked - %s"
8430 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8434 msgid "The signature has not been checked."
8435 msgstr "La firma non è stata controllata"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8439 msgstr ""
8440 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8443 #, c-format
8444 msgid "Good signature from %s."
8445 msgstr "Firma corretta, da %s."
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8448 #, c-format
8449 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8450 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8453 #, c-format
8454 msgid "Expired signature from %s."
8455 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8458 #, c-format
8459 msgid "Expired key from %s."
8460 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8463 #, c-format
8464 msgid "Bad signature from %s."
8465 msgstr "Firma errata, da %s."
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8468 #, c-format
8469 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8470 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8473 msgid "Error checking signature: no status\n"
8474 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8477 #, c-format
8478 msgid "Error checking signature: %s\n"
8479 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8482 #, c-format
8483 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8484 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8487 #, c-format
8488 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8489 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8492 #, c-format
8493 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8497 #, c-format
8498 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8499 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8502 #, c-format
8503 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8504 msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8507 #, c-format
8508 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8509 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8512 #, c-format
8513 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8514 msgstr ""
8515 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8516 "DNS\n"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8519 #, c-format
8520 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8521 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8524 #, c-format
8525 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8526 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8531 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8534 #, c-format
8535 msgid "Secret key not found (%s)"
8536 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8539 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8540 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8543 #, c-format
8544 msgid "Error setting secret key: %s"
8545 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8548 #, c-format
8549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8550 msgstr ""
8551 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8552 "correttamente installato."
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8558 "version %s is required.\n"
8559 msgstr ""
8560 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8561 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8564 #, c-format
8565 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8566 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8569 msgid ""
8570 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8571 "OpenPGP support disabled."
8572 msgstr ""
8573 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8574 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8577 msgid ""
8578 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8579 "generate a key pair.\n"
8580 msgstr ""
8581 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
8582 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8585 msgid "No PGP key found"
8586 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8589 msgid ""
8590 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8591 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8592 "Do you want to create a new key pair now?"
8593 msgstr ""
8594 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
8595 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
8596 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8599 #, c-format
8600 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8601 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8604 msgid ""
8605 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8606 "generate entropy..."
8607 msgstr ""
8608 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
8609 "nella generazione di entropia..."
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8612 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8613 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8619 "%s\n"
8620 "\n"
8621 "Do you want to export it to a keyserver?"
8622 msgstr ""
8623 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
8624 "%s\n"
8625 "\n"
8626 "Esportarlo verso un keyserver?"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8629 msgid "Key generated"
8630 msgstr "Chiave generata"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8633 msgid "Key exported."
8634 msgstr "Key exported."
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8637 msgid "Couldn't export key."
8638 msgstr "Impossible esportare la chiave."
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8641 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8642 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8645 msgid "Incorrect part"
8646 msgstr "Parte non corretta"
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8649 msgid "Not a text part"
8650 msgstr "Non è una parte testuale"
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8653 msgid "Couldn't get text data."
8654 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
8655
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8657 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8658 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
8659
8660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8665 #, c-format
8666 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8667 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
8668
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8670 msgid "Couldn't parse mime part."
8671 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
8672
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8676 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8682 #, c-format
8683 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8684 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
8685
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8691 msgstr ""
8692 "\n"
8693 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8697 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8698 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8701 #, c-format
8702 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8703 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8706 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8707 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8710 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8711 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
8712
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8714 msgid "Couldn't create temporary file."
8715 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8716
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8718 #, c-format
8719 msgid "Data signing failed, %s"
8720 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
8721
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8723 #, c-format
8724 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8725 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8728 msgid "Data signing failed, no results."
8729 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
8730
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8732 msgid "Data signing failed, no contents."
8733 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
8734
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8736 msgid ""
8737 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8738 "are email headers, like Subject."
8739 msgstr ""
8740 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
8741 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8746 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
8747
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8749 #, c-format
8750 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8751 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
8752
8753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8754 #, c-format
8755 msgid "Encryption failed, %s"
8756 msgstr "Crittazione fallita, %s"
8757
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8759 msgid "PGP/Inline"
8760 msgstr "PGP/inline"
8761
8762 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8763 msgid "PGP/inline"
8764 msgstr "PGP/inline"
8765
8766 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8767 msgid ""
8768 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8769 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8770 "encrypt your own mails.\n"
8771 "\n"
8772 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8773 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8774 "System\n"
8775 "\n"
8776 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8777 "\n"
8778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8779 msgstr ""
8780 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
8781 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
8782 "messaggi in uscita.\n"
8783 "\n"
8784 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
8785 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
8786 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
8787 "\n"
8788 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8789 "\n"
8790 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8791
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8793 msgid "Signature boundary not found."
8794 msgstr "Limite della firma non trovato."
8795
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8797 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8798 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
8799
8800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8801 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8802 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
8803
8804 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8805 #, c-format
8806 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8807 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
8808
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8810 msgid ""
8811 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8812 "Mime system."
8813 msgstr ""
8814 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8815 "dal sistema PGP/MIME"
8816
8817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8818 msgid "PGP/Mime"
8819 msgstr "PGP/MIME"
8820
8821 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8822 msgid "PGP/MIME"
8823 msgstr "PGP/MIME"
8824
8825 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8826 msgid ""
8827 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8829 "\n"
8830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8832 "System\n"
8833 "\n"
8834 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8835 "\n"
8836 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8837 msgstr ""
8838 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
8839 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
8840 "messaggi.\n"
8841 "\n"
8842 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8843 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8844 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8845 "\n"
8846 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8847 "\n"
8848 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8849
8850 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8852 msgid "S/MIME"
8853 msgstr "S/MIME"
8854
8855 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8856 msgid ""
8857 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8858 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8859 "\n"
8860 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8861 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8862 "System\n"
8863 "\n"
8864 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8865 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8866 "configured.\n"
8867 "\n"
8868 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8869 "found at:\n"
8870 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8871 "\n"
8872 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8873 msgstr ""
8874 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
8875 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
8876 "\n"
8877 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
8878 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
8879 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
8880 "\n"
8881 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8882 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
8883 "configurati.\n"
8884 "\n"
8885 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
8886 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
8887 "S/MIME_howto\n"
8888 "\n"
8889 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8890
8891 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8892 #, c-format
8893 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8894 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
8895
8896 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8897 msgid "Couldn't open temporary file"
8898 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8899
8900 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8901 msgid "Couldn't write to temporary file"
8902 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
8903
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8905 msgid "Couldn't close temporary file"
8906 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
8907
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8909 msgid ""
8910 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8911 "MIME system."
8912 msgstr ""
8913 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
8914 "dal sistema S/MIME"
8915
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8918 msgid "SpamAssassin"
8919 msgstr "SpamAssassin"
8920
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8922 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8923 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
8924
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8926 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8927 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
8928
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8930 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8931 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
8932
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8934 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8935 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
8936
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8938 msgid ""
8939 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8940 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8941 "accessible."
8942 msgstr ""
8943 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
8944 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
8945 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
8946
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8948 msgid ""
8949 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8950 "learner."
8951 msgstr ""
8952 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
8953 "all'analizzatore remoto."
8954
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8956 msgid "Failed to get username"
8957 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8960 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8961 msgstr ""
8962 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
8963 "opzioni.\n"
8964
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8966 msgid ""
8967 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8968 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8969 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8970 "\n"
8971 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8972 "\n"
8973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8974 "specially designated folder.\n"
8975 "\n"
8976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8977 msgstr ""
8978 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8979 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
8980 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
8981 "\n"
8982 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
8983 "\n"
8984 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
8985 "in una speciale cartella.\n"
8986 "\n"
8987 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
8988
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8990 msgid "Localhost"
8991 msgstr "Localhost"
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8994 msgid "TCP"
8995 msgstr "TCP"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8998 msgid "Unix Socket"
8999 msgstr "Socket Unix"
9000
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9002 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9003 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9006 msgid "Transport"
9007 msgstr "Trasporto"
9008
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9010 msgid "Type of transport"
9011 msgstr "Tipo di trasporto"
9012
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9014 msgid "User"
9015 msgstr "Utente"
9016
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9018 msgid "User to use with spamd server"
9019 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9020
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9022 msgid "spamd"
9023 msgstr "spamd"
9024
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9026 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9027 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9028
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9030 msgid "Port of spamd server"
9031 msgstr "Porta del server spamd"
9032
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9034 msgid "Path of Unix socket"
9035 msgstr "Percorso del socket Unix"
9036
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9038 msgid ""
9039 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9040 "aborted."
9041 msgstr ""
9042 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9043 "esso verrà terminato."
9044
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9046 #: src/prefs_summaries.c:496
9047 msgid "seconds"
9048 msgstr "secondi"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9051 msgid "Orientation"
9052 msgstr "Orientazione"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9055 msgid "The orientation of the tray."
9056 msgstr "Orientazione della tray"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9060 msgid "Trayicon"
9061 msgstr "Icona di sistema"
9062
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9064 msgid "_Get Mail"
9065 msgstr "_Ricevi"
9066
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9068 msgid "_Email"
9069 msgstr "_Componi"
9070
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9072 msgid "E_mail from account"
9073 msgstr "_Componi usando l'account"
9074
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9076 msgid "Open A_ddressbook"
9077 msgstr "R_ubrica"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9080 msgid "E_xit Claws Mail"
9081 msgstr "_Esci da Claws Mail"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9084 msgid "_Work Offline"
9085 msgstr "Lavora o_ffline"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9088 #, c-format
9089 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9090 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9091
9092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9093 msgid "Failed to register offline switch hook"
9094 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9097 msgid "Failed to register account list changed hook"
9098 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9099
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9101 msgid "Failed to register close hook"
9102 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9103
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9105 msgid "Failed to register got iconified hook"
9106 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9109 msgid "Failed to register theme change hook"
9110 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9113 msgid ""
9114 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9115 "have new or unread mail.\n"
9116 "\n"
9117 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9118 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9119 msgstr ""
9120 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9121 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9122 "\n"
9123 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9124 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9125 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9126
9127 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9128 msgid "Hide at start-up"
9129 msgstr "Nascondi all'avvio"
9130
9131 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9132 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9133 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9134
9135 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9136 msgid "Close to tray"
9137 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9138
9139 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9140 msgid ""
9141 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9142 "when the window close button is clicked"
9143 msgstr ""
9144 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9145 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9146
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9148 msgid "Minimize to tray"
9149 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9150
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9152 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9153 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9154
9155 #: src/pop.c:151
9156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9157 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9158
9159 #: src/pop.c:158
9160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9161 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9162
9163 #: src/pop.c:165
9164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9165 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9166
9167 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9168 msgid "POP3 protocol error\n"
9169 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9170
9171 #: src/pop.c:262
9172 #, c-format
9173 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9174 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9175
9176 #: src/pop.c:828
9177 #, c-format
9178 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9179 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9180
9181 #: src/pop.c:844
9182 #, c-format
9183 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9184 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9185
9186 #: src/pop.c:876
9187 msgid "mailbox is locked\n"
9188 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9189
9190 #: src/pop.c:879
9191 msgid "Session timeout\n"
9192 msgstr "sessione in timeout\n"
9193
9194 #: src/pop.c:898
9195 msgid "command not supported\n"
9196 msgstr "comando non supportato\n"
9197
9198 #: src/pop.c:903
9199 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9200 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9201
9202 #: src/pop.c:1098
9203 msgid "TOP command unsupported\n"
9204 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9207 #: src/wizard.c:1507
9208 msgid "POP3"
9209 msgstr "POP3"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9212 msgid "IMAP4"
9213 msgstr "IMAP4"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:328
9216 msgid "News (NNTP)"
9217 msgstr "News (NNTP)"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9220 msgid "Local mbox file"
9221 msgstr "File mbox locale"
9222
9223 # src/prefs_account.c:634
9224 #: src/prefs_account.c:330
9225 msgid "None (SMTP only)"
9226 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:1004
9229 msgid "Name of account"
9230 msgstr "Nome dell'account"
9231
9232 #: src/prefs_account.c:1013
9233 msgid "Set as default"
9234 msgstr "Imposta come predefinito"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1021
9237 msgid "Personal information"
9238 msgstr "Informazioni personali"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1030
9241 msgid "Full name"
9242 msgstr "Nome completo"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1036
9245 msgid "Mail address"
9246 msgstr "Indirizzo"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1066
9249 msgid "Server information"
9250 msgstr "Informazioni server"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1101
9253 msgid ""
9254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9255 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9256 msgstr ""
9257 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9258 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1130
9261 msgid "This server requires authentication"
9262 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1137
9265 msgid "Authenticate on connect"
9266 msgstr "Autentica quando connetti"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1195
9269 msgid "News server"
9270 msgstr "Server delle news"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1201
9273 msgid "Server for receiving"
9274 msgstr "Server per la ricezione"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1207
9277 msgid "Local mailbox"
9278 msgstr "Mailbox locale"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1214
9281 msgid "SMTP server (send)"
9282 msgstr "Server SMTP (invio)"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1222
9285 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9286 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1231
9289 msgid "command to send mails"
9290 msgstr "Comando per spedire mail"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9293 msgid "User ID"
9294 msgstr "Nome utente"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9297 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9298 msgid "Password"
9299 msgstr "Password"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1293
9302 #, c-format
9303 msgid "Account%d"
9304 msgstr "Account%d"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1381
9307 msgid "Local"
9308 msgstr "Locale"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9311 msgid "Default Inbox"
9312 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9315 #: src/prefs_account.c:1490
9316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9317 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9320 msgid "Bro_wse"
9321 msgstr "Sfo_glia"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1409
9324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9325 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1412
9328 msgid "Remove messages on server when received"
9329 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1423
9332 msgid "Remove after"
9333 msgstr "Elimina dopo"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9337 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9340 #: src/prefs_matcher.c:316
9341 msgid "days"
9342 msgstr "giorni"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1443
9345 msgid "hours"
9346 msgstr "ore"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1453
9349 msgid "Receive size limit"
9350 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1456
9353 msgid ""
9354 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9355 "you will be able to download them fully or delete them."
9356 msgstr ""
9357 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9358 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9361 msgid "NNTP"
9362 msgstr "NNTP"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1503
9365 msgid "Maximum number of articles to download"
9366 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1513
9369 msgid "unlimited if 0 is specified"
9370 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9373 msgid "Authentication method"
9374 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9377 msgid "Automatic"
9378 msgstr "Automatica"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1547
9381 msgid "IMAP server directory"
9382 msgstr "Directory del server IMAP"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1551
9385 msgid "(usually empty)"
9386 msgstr "(normalmente vuoto)"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1565
9389 msgid "Show subscribed folders only"
9390 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1572
9393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9394 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:1574
9397 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9398 msgstr ""
9399 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9400 "server."
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1581
9403 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9404 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1583
9407 msgid ""
9408 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9409 "expunging. "
9410 msgstr ""
9411 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag \\Cancellato"
9412 " senza svuotare"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1586
9415 msgid "Filter messages on receiving"
9416 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1593
9419 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9420 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1597
9423 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9424 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9427 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9428 msgid "Header"
9429 msgstr "Intestazione"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1679
9432 msgid "Generate Message-ID"
9433 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1686
9436 msgid "Add user-defined header"
9437 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1698
9440 msgid "Authentication"
9441 msgstr "Autenticazione"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1701
9444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9445 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1789
9448 msgid ""
9449 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9450 "will be used."
9451 msgstr ""
9452 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9453 "password usati per la ricezione."
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1800
9456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9457 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1815
9460 msgid "POP authentication timeout: "
9461 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1823
9464 msgid "minutes"
9465 msgstr "minuti"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9468 msgid "Signature"
9469 msgstr "Firma"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1894
9472 msgid "Insert signature automatically"
9473 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1899
9476 msgid "Signature separator"
9477 msgstr "Separatore firma"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1924
9480 msgid "Command output"
9481 msgstr "Output comando"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1957
9484 msgid "Automatically set the following addresses"
9485 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2006
9488 msgid "Spell check dictionaries"
9489 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9492 #: src/prefs_spelling.c:160
9493 msgid "Default dictionary"
9494 msgstr "Dizionario predefinito"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9497 #: src/prefs_spelling.c:173
9498 msgid "Default alternate dictionary"
9499 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9502 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9503 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9504 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9505 msgid "Compose"
9506 msgstr "Composizione"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9509 #: src/toolbar.c:391
9510 msgid "Reply"
9511 msgstr "Rispondi"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9514 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9515 msgid "Forward"
9516 msgstr "Inoltra"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2194
9519 msgid "Default privacy system"
9520 msgstr "Sistema di privacy di default"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2223
9523 msgid "Always sign messages"
9524 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2225
9527 msgid "Always encrypt messages"
9528 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2227
9531 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9532 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2230
9535 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9536 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2233
9539 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9540 msgstr ""
9541 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9542 "recipiente."
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2235
9545 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9546 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9549 msgid "Don't use SSL"
9550 msgstr "Non utilizzare SSL"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2346
9553 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9554 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9557 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9558 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2359
9561 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9562 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2377
9565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9566 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2379
9569 msgid "Send (SMTP)"
9570 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2383
9573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9574 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2386
9577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9578 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2392
9581 msgid "Client certificates"
9582 msgstr "Certificati client"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2400
9585 msgid "Certificate for receiving"
9586 msgstr "Certificati per la ricezione"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9589 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9590 msgid "Browse"
9591 msgstr "Sfoglia"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9594 #: src/prefs_account.c:2429
9595 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9596 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2422
9599 msgid "Certificate for sending"
9600 msgstr "Certificato per l'invio"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2455
9603 msgid "Use non-blocking SSL"
9604 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2467
9607 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9608 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2581
9611 msgid "SMTP port"
9612 msgstr "Porta SMTP"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2588
9615 msgid "POP3 port"
9616 msgstr "Porta POP3"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2595
9619 msgid "IMAP4 port"
9620 msgstr "Porta IMAP4"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2602
9623 msgid "NNTP port"
9624 msgstr "Porta NNTP"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2608
9627 msgid "Domain name"
9628 msgstr "Nome di dominio"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9631 msgid ""
9632 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9633 "and when connecting to SMTP servers."
9634 msgstr ""
9635 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9636 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2626
9639 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9640 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2631
9643 msgid "Use command to communicate with server"
9644 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2639
9647 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9648 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2694
9651 msgid "Put sent messages in"
9652 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2696
9655 msgid "Put queued messages in"
9656 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2698
9659 msgid "Put draft messages in"
9660 msgstr "Salva le bozze in"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2700
9663 msgid "Put deleted messages in"
9664 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2756
9667 msgid "Account name is not entered."
9668 msgstr "Nome account non specificato."
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2760
9671 msgid "Mail address is not entered."
9672 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2767
9675 msgid "SMTP server is not entered."
9676 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2772
9679 msgid "User ID is not entered."
9680 msgstr "Il nome utente non è impostato."
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2777
9683 msgid "POP3 server is not entered."
9684 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2797
9687 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9688 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2803
9691 msgid "IMAP4 server is not entered."
9692 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2808
9695 msgid "NNTP server is not entered."
9696 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2814
9699 msgid "local mailbox filename is not entered."
9700 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2820
9703 msgid "mail command is not entered."
9704 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
9705
9706 #: src/prefs_account.c:3137
9707 msgid "Receive"
9708 msgstr "Ricezione"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9711 msgid "Templates"
9712 msgstr "Modelli "
9713
9714 #: src/prefs_account.c:3209
9715 msgid "Privacy"
9716 msgstr "Privacy"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:3310
9719 msgid "Advanced"
9720 msgstr "Avanzate"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:3598
9723 msgid "Preferences for new account"
9724 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:3600
9727 #, c-format
9728 msgid "%s - Account preferences"
9729 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:3695
9732 msgid "Select signature file"
9733 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9736 msgid "Select certificate file"
9737 msgstr "Scegli file certificato"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:3826
9740 msgid "Protocol:"
9741 msgstr "Protocollo:"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:3965
9744 #, c-format
9745 msgid "%s (plugin not loaded)"
9746 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:222
9749 msgid "Actions configuration"
9750 msgstr "Configurazione azioni"
9751
9752 #: src/prefs_actions.c:249
9753 msgid "Menu name"
9754 msgstr "Nome menu"
9755
9756 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9757 msgid "Command"
9758 msgstr "Comando"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:282
9761 msgid "Shell command"
9762 msgstr "Esegui comando"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:292
9765 msgid "Filter action"
9766 msgstr "Azione di filtraggio"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:298
9769 msgid "Edit filter action"
9770 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:326
9773 msgid "Append the new action above to the list"
9774 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9777 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9778 #: src/prefs_toolbar.c:909
9779 msgid "Replace"
9780 msgstr "Rimpiazza"
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:334
9783 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9784 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
9785
9786 #: src/prefs_actions.c:342
9787 msgid "Delete the selected action from the list"
9788 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9791 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9792 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9795 #: src/prefs_matcher.c:712
9796 msgid "Info..."
9797 msgstr "Info..."
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:362
9800 msgid "Show information on configuring actions"
9801 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
9802
9803 #: src/prefs_actions.c:393
9804 msgid "Move the selected action up"
9805 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:401
9808 msgid "Move selected action down"
9809 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9812 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9813 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9814 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9815 msgid "(New)"
9816 msgstr "(Nuovo)"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:600
9819 msgid "Menu name is not set."
9820 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:605
9823 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9824 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:610
9827 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9828 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:629
9831 msgid "Menu name is too long."
9832 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:638
9835 msgid "Command-line not set."
9836 msgstr "La riga di comando non è specificata."
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:643
9839 msgid "Menu name and command are too long."
9840 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:649
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The command\n"
9846 "%s\n"
9847 "has a syntax error."
9848 msgstr ""
9849 "Nel comando\n"
9850 "%s\n"
9851 "c'è un errore di sintassi."
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:707
9854 msgid "Delete action"
9855 msgstr "Elimina azione"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:708
9858 msgid "Do you really want to delete this action?"
9859 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:728
9862 msgid "Delete all actions"
9863 msgstr "Elimina tutte le azioni"
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:729
9866 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9867 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9870 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9871 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9872 msgid "Entry not saved"
9873 msgstr "Elemento non memorizzato"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9876 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9877 #: src/prefs_template.c:592
9878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9879 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9882 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9883 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9884 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9885 msgid "+_Continue editing"
9886 msgstr "_Continua a modificare"
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:897
9889 msgid "Actions list not saved"
9890 msgstr "Lista di azioni non valida"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:898
9893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9894 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:963
9897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:964
9901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9902 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:966
9905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:967
9909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:968
9913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9914 msgstr ""
9915 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:969
9918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9919 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:970
9922 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9923 msgstr ""
9924 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
9925 "comando"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:971
9928 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:972
9932 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9933 msgstr ""
9934 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:973
9937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9938 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:974
9941 msgid "to run command asynchronously"
9942 msgstr "per eseguire il comando in background"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:975
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:976
9949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9950 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:977
9953 msgid ""
9954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9955 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
9956
9957 #: src/prefs_actions.c:978
9958 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9959 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
9960
9961 #: src/prefs_actions.c:979
9962 msgid "for a user provided argument"
9963 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
9964
9965 #: src/prefs_actions.c:980
9966 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9967 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
9968
9969 #: src/prefs_actions.c:981
9970 msgid "for the text selection"
9971 msgstr "per la selezione del testo"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:982
9974 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9975 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:983
9978 msgid "for a literal %"
9979 msgstr "per un carattere %"
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9982 msgid "Actions"
9983 msgstr "Azioni"
9984
9985 #: src/prefs_actions.c:993
9986 msgid ""
9987 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9988 "process a complete message file or just one of its parts."
9989 msgstr ""
9990 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
9991 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
9992
9993 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9994 #: src/prefs_template.c:1103
9995 msgid "D_uplicate"
9996 msgstr "_Duplica"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:1191
9999 msgid "Current actions"
10000 msgstr "Azione corrente"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10003 #: src/prefs_filtering.c:1207
10004 msgid "Action string is not valid."
10005 msgstr "Stringa di azione non valida"
10006
10007 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10008 msgid "Hello,\\n"
10009 msgstr "Ciao,\\n"
10010
10011 #: src/prefs_common.c:294
10012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10013 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
10014
10015 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10016 msgid ""
10017 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10018 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10019 msgstr ""
10020 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10021 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10022
10023 #: src/prefs_common.c:440
10024 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10025 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10026
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10028 msgid "Automatic account selection"
10029 msgstr "Selezione automatica account"
10030
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10032 msgid "when replying"
10033 msgstr "per la risposta"
10034
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10036 msgid "when forwarding"
10037 msgstr "per inoltrare"
10038
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10040 msgid "when re-editing"
10041 msgstr "per modificare nuovamente"
10042
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10044 msgid "Editing"
10045 msgstr "Scrittura"
10046
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10048 msgid "Automatically launch the external editor"
10049 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10050
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10052 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10053 msgstr ""
10054 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10057 msgid "characters"
10058 msgstr "caratteri"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10061 msgid "Undo level"
10062 msgstr "Livello di undo"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10065 msgid "Replying"
10066 msgstr "Risposta"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10069 msgid "Reply will quote by default"
10070 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10073 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10074 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10077 msgid "Forwarding"
10078 msgstr "Inoltro"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10081 msgid "Forward as attachment"
10082 msgstr "Inoltra come allegato"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10085 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10086 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10089 msgid "When dropping files into the Compose window"
10090 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10091
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10093 msgid "Ask"
10094 msgstr "Chiedi"
10095
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10097 msgid "Insert"
10098 msgstr "Inserisci"
10099
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10101 msgid "Attach"
10102 msgstr "Allega"
10103
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10105 msgid "Writing"
10106 msgstr "Scrittura"
10107
10108 #: src/prefs_customheader.c:183
10109 msgid "Custom header configuration"
10110 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10111
10112 #: src/prefs_customheader.c:236
10113 msgid "From file..."
10114 msgstr "Da file..."
10115
10116 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10117 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10118 msgid "Header name is not set."
10119 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10120
10121 #: src/prefs_customheader.c:520
10122 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10123 msgstr ""
10124 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:567
10127 msgid "Choose a PNG file"
10128 msgstr "Scegliere un file PNG"
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:569
10131 msgid "Choose an XBM file"
10132 msgstr "Scegliere un file XBM"
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:571
10135 msgid "Choose a text file"
10136 msgstr "Scegliere un file di testo"
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:584
10139 msgid "This file isn't an image."
10140 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:589
10143 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10144 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10145
10146 #: src/prefs_customheader.c:595
10147 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10148 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10149
10150 #: src/prefs_customheader.c:600
10151 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10152 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10153
10154 #: src/prefs_customheader.c:609
10155 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10156 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10157
10158 #: src/prefs_customheader.c:618
10159 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10160 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10161
10162 #: src/prefs_customheader.c:624
10163 #, c-format
10164 msgid "Compface error: %s"
10165 msgstr "errore compface: %s"
10166
10167 #: src/prefs_customheader.c:675
10168 msgid "This file contains newlines."
10169 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10170
10171 #: src/prefs_customheader.c:705
10172 msgid "Delete header"
10173 msgstr "Elimina l'intestazione"
10174
10175 #: src/prefs_customheader.c:706
10176 msgid "Do you really want to delete this header?"
10177 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10178
10179 #: src/prefs_customheader.c:877
10180 msgid "Current custom headers"
10181 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10182
10183 #: src/prefs_display_header.c:257
10184 msgid "Displayed header configuration"
10185 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10186
10187 #: src/prefs_display_header.c:281
10188 msgid "Header name"
10189 msgstr "Nome intestazione"
10190
10191 #: src/prefs_display_header.c:316
10192 msgid "Displayed Headers"
10193 msgstr "Intestazioni visibili"
10194
10195 #: src/prefs_display_header.c:382
10196 msgid "Hidden headers"
10197 msgstr "Intestazioni nascoste"
10198
10199 #: src/prefs_display_header.c:408
10200 msgid "Show all unspecified headers"
10201 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10202
10203 #: src/prefs_display_header.c:608
10204 msgid "This header is already in the list."
10205 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10206
10207 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10208 #, c-format
10209 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10210 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10211
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10213 msgid "Use system defaults when possible"
10214 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10215
10216 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10217 msgid "Web browser"
10218 msgstr "Web browser"
10219
10220 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10221 msgid "Text editor"
10222 msgstr "Editor di testo"
10223
10224 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10225 msgid "Command for 'Display as text'"
10226 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10227
10228 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10229 msgid ""
10230 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10231 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10232 msgstr ""
10233 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10234 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10235
10236 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10237 msgid "Print command"
10238 msgstr "Comando di stampa"
10239
10240 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10241 #: src/prefs_message.c:345
10242 msgid "Message View"
10243 msgstr "Vista messaggi"
10244
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10246 msgid "External Programs"
10247 msgstr "Programmi esterni"
10248
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10250 msgid "Move"
10251 msgstr "Sposta"
10252
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10254 msgid "Copy"
10255 msgstr "Copia"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10258 msgid "Hide"
10259 msgstr "Nascondi"
10260
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10265 msgid "Message flags"
10266 msgstr "Contrassegni messaggi"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10269 #: src/summaryview.c:2658
10270 msgid "Mark"
10271 msgstr "Contrassegna"
10272
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10274 msgid "Mark as read"
10275 msgstr "Contrassegna come letto"
10276
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10278 msgid "Mark as unread"
10279 msgstr "Contrassegna come non letto"
10280
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10282 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10283 msgid "Execute"
10284 msgstr "Esegui"
10285
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10287 msgid "Color label"
10288 msgstr "Etichette colorate"
10289
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10292 msgid "Resend"
10293 msgstr "Invia nuovamente"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10296 msgid "Redirect"
10297 msgstr "Redireziona"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10301 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10302 msgid "Score"
10303 msgstr "Punteggio"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10306 msgid "Change score"
10307 msgstr "Cambia il punteggio"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10310 msgid "Set score"
10311 msgstr "Imposta il punteggio"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10316 msgid "Tags"
10317 msgstr "Etichette"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10320 msgid "Apply tag"
10321 msgstr "Applica etichetta"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10324 msgid "Unset tag"
10325 msgstr "Rimuovi etichetta"
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10328 msgid "Clear tags"
10329 msgstr "Rimuovi etichette"
10330
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10332 msgid "Threads"
10333 msgstr "Discussioni"
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10336 msgid "Stop filter"
10337 msgstr "Ferma il filtro"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10340 msgid "Action configuration"
10341 msgstr "Configurazione azioni"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10344 #: src/prefs_matcher.c:559
10345 msgid "Rule"
10346 msgstr "Regola"
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10349 msgid "Action"
10350 msgstr "Azione"
10351
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10353 msgid "Command-line not set"
10354 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10355
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10357 msgid "Destination is not set."
10358 msgstr "Destinazione non impostata."
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10361 msgid "Recipient is not set."
10362 msgstr "Destinatario non è impostato."
10363
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10365 msgid "Score is not set"
10366 msgstr "Score non è impostato."
10367
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10369 msgid "Header is not set."
10370 msgstr "Intestazione non impostata."
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10374 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10377 msgid "Tag name is empty."
10378 msgstr "Nome etichetta vuota."
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10381 msgid "No action was defined."
10382 msgstr "Nessun'azione definita."
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10385 #: src/quote_fmt.c:78
10386 msgid "literal %"
10387 msgstr "Carattere %"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10390 msgid "filename (should not be modified)"
10391 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10392
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10394 #: src/quote_fmt.c:86
10395 msgid "new line"
10396 msgstr "nuova riga"
10397
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10399 msgid "escape character for quotes"
10400 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10401
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10403 msgid "quote character"
10404 msgstr "carattere per la citazione"
10405
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10407 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10408 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10411 msgid ""
10412 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10413 "program or script.\n"
10414 "The following symbols can be used:"
10415 msgstr ""
10416 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10417 "programma od uno script esterno.\n"
10418 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10419
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10421 msgid "Recipient"
10422 msgstr "Destinatario"
10423
10424 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10425 msgid "Book/Folder"
10426 msgstr "Quaderno/cartella"
10427
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10429 msgid "Destination"
10430 msgstr "Destinazione"
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10433 msgid "Color"
10434 msgstr "Colori"
10435
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10437 msgid "Current action list"
10438 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10439
10440 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10441 msgid "Filtering/Processing configuration"
10442 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10443
10444 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10445 #: src/prefs_filtering.c:1056
10446 msgid "Filtering Account Menu|All"
10447 msgstr "Filtra tutti"
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:405
10450 msgid "Condition"
10451 msgstr "Condizione"
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10454 msgid " Define... "
10455 msgstr " Definisci... "
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:469
10458 msgid "Append the new rule above to the list"
10459 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:478
10462 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10463 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:486
10466 msgid "Delete the selected rule from the list"
10467 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
10468
10469 #: src/prefs_filtering.c:523
10470 msgid "Move the selected rule to the top"
10471 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
10472
10473 #: src/prefs_filtering.c:526
10474 msgid "Page up"
10475 msgstr "Pagina su"
10476
10477 #: src/prefs_filtering.c:534
10478 msgid "Move the selected rule one page up"
10479 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
10480
10481 #: src/prefs_filtering.c:543
10482 msgid "Move the selected rule up"
10483 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:551
10486 msgid "Move the selected rule down"
10487 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:554
10490 msgid "Page down"
10491 msgstr "Pagina giù"
10492
10493 #: src/prefs_filtering.c:562
10494 msgid "Move the selected rule one page down"
10495 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
10496
10497 #: src/prefs_filtering.c:571
10498 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10499 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
10500
10501 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10502 msgid "Condition string is not valid."
10503 msgstr "La condizione non è valida."
10504
10505 #: src/prefs_filtering.c:1186
10506 msgid "Condition string is empty."
10507 msgstr "Condizione vuota."
10508
10509 #: src/prefs_filtering.c:1192
10510 msgid "Action string is empty."
10511 msgstr "Stringa di azione vuota"
10512
10513 #: src/prefs_filtering.c:1278
10514 msgid "Delete rule"
10515 msgstr "Elimina regola"
10516
10517 #: src/prefs_filtering.c:1279
10518 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10519 msgstr "Eliminare questa regola?"
10520
10521 #: src/prefs_filtering.c:1297
10522 msgid "Delete all rules"
10523 msgstr "Elimina tutte le regole"
10524
10525 #: src/prefs_filtering.c:1298
10526 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10527 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
10528
10529 #: src/prefs_filtering.c:1551
10530 msgid "Filtering rules not saved"
10531 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10532
10533 #: src/prefs_filtering.c:1552
10534 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10535 msgstr ""
10536 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10537
10538 #: src/prefs_filtering.c:1774
10539 msgid "Move one page up"
10540 msgstr "Sposta una pagina in alto"
10541
10542 #: src/prefs_filtering.c:1775
10543 msgid "Move one page down"
10544 msgstr "Sposta una pagina in basso"
10545
10546 #: src/prefs_filtering.c:1920
10547 msgid "Enable"
10548 msgstr "Abilita"
10549
10550 #: src/prefs_folder_column.c:210
10551 msgid "Folder list columns configuration"
10552 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10553
10554 #: src/prefs_folder_column.c:227
10555 msgid ""
10556 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10557 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10558 msgstr ""
10559 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10560 "possibile\n"
10561 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10562
10563 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10564 msgid "Hidden columns"
10565 msgstr "Colonne nascoste"
10566
10567 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10568 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10569 msgid "Displayed columns"
10570 msgstr "Voci visualizzate"
10571
10572 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10573 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10574 msgid " Use default "
10575 msgstr " Usa come default "
10576
10577 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10579 msgid ""
10580 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10581 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10582 "subfolders\".</i>"
10583 msgstr ""
10584 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10585 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10586 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10587
10588 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10589 msgid ""
10590 "Apply to\n"
10591 "subfolders"
10592 msgstr ""
10593 "Applica alle\n"
10594 "sottocartelle"
10595
10596 #: src/prefs_folder_item.c:303
10597 msgid "Normal"
10598 msgstr "Normale"
10599
10600 #: src/prefs_folder_item.c:305
10601 msgid "Outbox"
10602 msgstr "In uscita"
10603
10604 #: src/prefs_folder_item.c:321
10605 msgid "Folder type"
10606 msgstr "Tipo cartella"
10607
10608 #: src/prefs_folder_item.c:334
10609 msgid "Simplify Subject RegExp"
10610 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10611
10612 #: src/prefs_folder_item.c:360
10613 msgid "Test RegExp"
10614 msgstr "Prova espressione regolare"
10615
10616 #: src/prefs_folder_item.c:392
10617 msgid "Folder chmod"
10618 msgstr "Permessi cartella"
10619
10620 #: src/prefs_folder_item.c:418
10621 msgid "Folder color"
10622 msgstr "Colore cartella"
10623
10624 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10625 msgid "Pick color for folder"
10626 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10627
10628 #: src/prefs_folder_item.c:449
10629 msgid "Run Processing rules at start-up"
10630 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:464
10633 msgid "Run Processing rules when opening"
10634 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:478
10637 msgid "Scan for new mail"
10638 msgstr "Controlla se c'è posta"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:480
10641 msgid ""
10642 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10643 "side filtering on IMAP or by an external application"
10644 msgstr ""
10645 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10646 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:495
10649 msgid "Synchronise for offline use"
10650 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:516
10653 msgid "Fetch message bodies from the last"
10654 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:523
10657 msgid "0: all bodies"
10658 msgstr "0: tutti i corpi"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:531
10661 msgid "Remove older messages bodies"
10662 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:548
10665 msgid "Discard folder cache"
10666 msgstr "Scartare cache della cartella"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:840
10669 msgid "Request Return Receipt"
10670 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:855
10673 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10674 msgstr ""
10675 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10676 "Uscita'"
10677
10678 #: src/prefs_folder_item.c:868
10679 msgid "Default To:"
10680 msgstr "Destinatario predefinito:"
10681
10682 #: src/prefs_folder_item.c:889
10683 msgid "Default To: for replies"
10684 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10685
10686 #: src/prefs_folder_item.c:910
10687 msgid "Default Cc:"
10688 msgstr "Cc predefinito:"
10689
10690 #: src/prefs_folder_item.c:931
10691 msgid "Default Bcc:"
10692 msgstr "Ccn predefinito:"
10693
10694 #: src/prefs_folder_item.c:952
10695 msgid "Default Reply-to:"
10696 msgstr "Rispondi-a predefinito:"
10697
10698 #: src/prefs_folder_item.c:973
10699 msgid "Default account"
10700 msgstr "Account predefinito"
10701
10702 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10703 msgid "Discard cache"
10704 msgstr "Scartare cache"
10705
10706 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10707 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10708 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
10709
10710 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10711 msgid "+Discard"
10712 msgstr "Scarta"
10713
10714 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10715 msgid "General"
10716 msgstr "Generale"
10717
10718 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10719 #, c-format
10720 msgid "Properties for folder %s"
10721 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10722
10723 #: src/prefs_fonts.c:82
10724 msgid "Folder and Message Lists"
10725 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10726
10727 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10728 msgid "Message"
10729 msgstr "Messaggio"
10730
10731 #: src/prefs_fonts.c:129
10732 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10733 msgstr ""
10734 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
10735 "Messaggi"
10736
10737 #: src/prefs_fonts.c:139
10738 msgid "Small"
10739 msgstr "Piccolo"
10740
10741 #: src/prefs_fonts.c:161
10742 msgid "Bold"
10743 msgstr "Grassetto"
10744
10745 #: src/prefs_fonts.c:184
10746 msgid "Use different font for printing"
10747 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10748
10749 #: src/prefs_fonts.c:194
10750 msgid "Message Printing"
10751 msgstr "Stampa del messaggio"
10752
10753 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10754 #: src/prefs_themes.c:368
10755 msgid "Display"
10756 msgstr "Visualizzazione"
10757
10758 #: src/prefs_fonts.c:278
10759 msgid "Fonts"
10760 msgstr "Font"
10761
10762 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10763 msgid "Preferences"
10764 msgstr "Preferenze"
10765
10766 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10767 msgid "Automatically display attached images"
10768 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10769
10770 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10771 msgid "Resize attached images by default"
10772 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10773
10774 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10775 msgid "Clicking image toggles scaling"
10776 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10777
10778 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10779 msgid "Display images inline"
10780 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10781
10782 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10783 msgid "Print images"
10784 msgstr "Stampa immagini"
10785
10786 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10787 msgid "Image Viewer"
10788 msgstr "Visualizzatore immagini"
10789
10790 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10791 msgid "Restrict the log window to"
10792 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10793
10794 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10795 msgid "0 to stop logging in the log window"
10796 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10797
10798 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10799 msgid "lines"
10800 msgstr "righe"
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:171
10803 msgid "Filtering/processing log"
10804 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:174
10807 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10808 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:180
10811 msgid ""
10812 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10813 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10814 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10815 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10816 msgstr ""
10817 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
10818 "elaborazione.\n"
10819 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10820 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
10821 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
10822 "molti messaggi."
10823
10824 #: src/prefs_logging.c:187
10825 msgid "Log filtering/processing when..."
10826 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
10827
10828 #: src/prefs_logging.c:191
10829 msgid "filtering at incorporation"
10830 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
10831
10832 #: src/prefs_logging.c:193
10833 msgid "pre-processing folders"
10834 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
10835
10836 #: src/prefs_logging.c:198
10837 msgid "manually filtering"
10838 msgstr "filtraggio manuale"
10839
10840 #: src/prefs_logging.c:200
10841 msgid "post-processing folders"
10842 msgstr "post-elaborazione cartelle"
10843
10844 #: src/prefs_logging.c:207
10845 msgid "processing folders"
10846 msgstr "elaborazione cartelle"
10847
10848 #: src/prefs_logging.c:222
10849 msgid "Log level"
10850 msgstr "Livello log"
10851
10852 #: src/prefs_logging.c:231
10853 msgid "Low"
10854 msgstr "Minimo"
10855
10856 #: src/prefs_logging.c:232
10857 msgid "Medium"
10858 msgstr "Medio"
10859
10860 #: src/prefs_logging.c:233
10861 msgid "High"
10862 msgstr "Elevato"
10863
10864 #: src/prefs_logging.c:238
10865 msgid ""
10866 "Select the level of detail of the logging.\n"
10867 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10868 "match and what actions are performed.\n"
10869 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10870 "and why rules are skipped.\n"
10871 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10872 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10873 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10874 msgstr ""
10875 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
10876 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
10877 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
10878 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
10879 "perché alcune regole sono saltate.\n"
10880 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
10881 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
10882 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:280
10885 msgid "Disk log"
10886 msgstr "Log su disco"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:282
10889 msgid "Write the following information to disk..."
10890 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
10891
10892 #: src/prefs_logging.c:290
10893 msgid "Warning messages"
10894 msgstr "Messaggi di avvertimento"
10895
10896 #: src/prefs_logging.c:291
10897 msgid "Network protocol messages"
10898 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
10899
10900 #: src/prefs_logging.c:295
10901 msgid "Error messages"
10902 msgstr "Messaggi di errore"
10903
10904 #: src/prefs_logging.c:296
10905 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10906 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
10907
10908 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10909 msgid "Other"
10910 msgstr "Altro"
10911
10912 #: src/prefs_logging.c:428
10913 msgid "Logging"
10914 msgstr "Logging"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:311
10917 msgid "more than"
10918 msgstr "più di"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:312
10921 msgid "less than"
10922 msgstr "meno di"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:317
10925 msgid "weeks"
10926 msgstr "settimane"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:321
10929 msgid "higher than"
10930 msgstr "maggiore di"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:322
10933 msgid "lower than"
10934 msgstr "minore di"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10937 msgid "exactly"
10938 msgstr "esattamente"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:327
10941 msgid "greater than"
10942 msgstr "più grande di"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:328
10945 msgid "smaller than"
10946 msgstr "più piccolo di"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:333
10949 msgid "bytes"
10950 msgstr "byte"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:334
10953 msgid "kilobytes"
10954 msgstr "kilobyte"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:335
10957 msgid "megabytes"
10958 msgstr "megabyte"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:339
10961 msgid "contains"
10962 msgstr "contiene"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:340
10965 msgid "doesn't contain"
10966 msgstr "non contiene"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:362
10969 msgid "headers part"
10970 msgstr "parte intestazioni"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:363
10973 msgid "body part"
10974 msgstr "parte corpo"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:364
10977 msgid "whole message"
10978 msgstr "messaggio intero"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10981 msgid "Marked"
10982 msgstr "Contrassegnato"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10985 msgid "Deleted"
10986 msgstr "Eliminato"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:372
10989 msgid "Replied"
10990 msgstr "Risposto"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10993 msgid "Forwarded"
10994 msgstr "Inoltrato"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10997 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10998 msgid "Spam"
10999 msgstr "Spam"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:379
11002 msgid "set"
11003 msgstr "impostato"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:380
11006 msgid "not set"
11007 msgstr "non impostato"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:384
11010 msgid "yes"
11011 msgstr "sì"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:385
11014 msgid "no"
11015 msgstr "no"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:389
11018 msgid "Any tags"
11019 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:390
11022 msgid "Specific tag"
11023 msgstr "Etichetta specifica"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:394
11026 msgid "ignored"
11027 msgstr "ignorato"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:395
11030 msgid "not ignored"
11031 msgstr "non ignorato"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:396
11034 msgid "watched"
11035 msgstr "osservata"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:397
11038 msgid "not watched"
11039 msgstr "non osservata"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:401
11042 msgid "found"
11043 msgstr "trovato"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:402
11046 msgid "not found"
11047 msgstr "non trovato"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:406
11050 msgid "0 (Passed)"
11051 msgstr "0 (Superato)"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:407
11054 msgid "non-0 (Failed)"
11055 msgstr "non-0 (Fallito)"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:542
11058 msgid "Condition configuration"
11059 msgstr "Configurazione condizione"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:586
11062 msgid "Match criteria:"
11063 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:595
11066 msgid "All messages"
11067 msgstr "Tutti i messaggi"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:597
11070 msgid "Age"
11071 msgstr "Età"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:598
11074 msgid "Phrase"
11075 msgstr "Frase"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:599
11078 msgid "Flags"
11079 msgstr "Contrassegni"
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11082 msgid "Color labels"
11083 msgstr "Etichette colorate"
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:601
11086 msgid "Thread"
11087 msgstr "Discussione"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:604
11090 msgid "Partially downloaded"
11091 msgstr "Scaricato parzialmente"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:607
11094 msgid "External program test"
11095 msgstr "Test programma esterno"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11098 #: src/prefs_matcher.c:2361
11099 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11100 msgstr "Tutti"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:702
11103 msgid "Use regexp"
11104 msgstr "Usa espressione regolare"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:779
11107 msgid "Message must match"
11108 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:783
11111 msgid "at least one"
11112 msgstr "almeno una"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:784
11115 msgid "all"
11116 msgstr "ciascuna"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:787
11119 msgid "of above rules"
11120 msgstr "delle seguenti regole"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11123 msgid "Search pattern is not set."
11124 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:1422
11127 msgid "Test command is not set."
11128 msgstr "Comando di test non impostato."
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:1488
11131 msgid "all addresses in all headers"
11132 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:1491
11135 msgid "any address in any header"
11136 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1493
11139 #, c-format
11140 msgid "the address(es) in header '%s'"
11141 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:1494
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "Book/folder path is not set.\n"
11147 "\n"
11148 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11149 "s' from the book/folder drop-down list."
11150 msgstr ""
11151 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
11152 "\n"
11153 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
11154 "rubrica/cartella."
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1707
11157 msgid "Headers part"
11158 msgstr "Parte di intestazioni"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1711
11161 msgid "Body part"
11162 msgstr "Parte di corpo"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1715
11165 msgid "Whole message"
11166 msgstr "Messaggio intero"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11169 msgid "in"
11170 msgstr "in"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1834
11173 msgid "content is"
11174 msgstr "il contenuto è"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1842
11177 msgid "Age is"
11178 msgstr "L'età è"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1847
11181 msgid "Flag"
11182 msgstr "Contrassegna"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11185 msgid "is"
11186 msgstr "è"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1853
11189 msgid "Name:"
11190 msgstr "Nome:"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:1863
11193 msgid "Label"
11194 msgstr "Etichetta"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:1868
11197 msgid "Value:"
11198 msgstr "Valore:"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:1885
11201 msgid "Score is"
11202 msgstr "Il punteggio è"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:1886
11205 msgid "points"
11206 msgstr "punti"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1896
11209 msgid "Size is"
11210 msgstr "La dimensione è"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:1901
11213 msgid "Scope:"
11214 msgstr "Ambito:"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:1903
11217 msgid "tags"
11218 msgstr "etichette"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:1908
11221 msgid "type is"
11222 msgstr "il tipo è"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:1912
11225 msgid "Program returns"
11226 msgstr "Il programma restituisce"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:1981
11229 msgid ""
11230 "The entry was not saved.\n"
11231 "Close anyway?"
11232 msgstr ""
11233 "Elemento non salvato.\n"
11234 "Chiudere ugualmente?"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:2043
11237 msgid "Match Type: 'Test'"
11238 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:2044
11241 msgid ""
11242 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11243 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11244 "\n"
11245 "The following symbols can be used:"
11246 msgstr ""
11247 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11248 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11249 "\n"
11250 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:2142
11253 msgid "Current condition rules"
11254 msgstr "Condizione corrente"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:117
11257 msgid "Headers"
11258 msgstr "Intestazioni"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:120
11261 msgid "Display header pane above message view"
11262 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:124
11265 msgid "Display (X-)Face in message view"
11266 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:127
11269 msgid "Display Face in message view"
11270 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:141
11273 msgid "Display headers in message view"
11274 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:153
11277 msgid "HTML messages"
11278 msgstr "Messaggi HTML"
11279
11280 #: src/prefs_message.c:156
11281 msgid "Render HTML messages as text"
11282 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11283
11284 #: src/prefs_message.c:159
11285 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11286 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11287
11288 #: src/prefs_message.c:162
11289 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11290 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
11291
11292 #: src/prefs_message.c:172
11293 msgid "Line space"
11294 msgstr "Spazio tra le righe"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11297 msgid "pixel(s)"
11298 msgstr "pixel"
11299
11300 #: src/prefs_message.c:192
11301 msgid "Scroll"
11302 msgstr "Scorrimento"
11303
11304 #: src/prefs_message.c:194
11305 msgid "Half page"
11306 msgstr "Mezza pagina"
11307
11308 #: src/prefs_message.c:200
11309 msgid "Smooth scroll"
11310 msgstr "Scorrimento uniforme"
11311
11312 #: src/prefs_message.c:206
11313 msgid "Step"
11314 msgstr "Passo"
11315
11316 #: src/prefs_message.c:227
11317 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11318 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11319
11320 #: src/prefs_message.c:230
11321 msgid "Quotation characters"
11322 msgstr "Caratteri per la citazione"
11323
11324 #: src/prefs_message.c:245
11325 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11326 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
11327
11328 #: src/prefs_message.c:346
11329 msgid "Text Options"
11330 msgstr "Opzioni testo"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11333 msgid "Message view"
11334 msgstr "Vista messaggi"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11337 msgid "Enable coloration of message text"
11338 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11339
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11341 msgid "Quote"
11342 msgstr "Citazione"
11343
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11345 msgid "Cycle quote colors"
11346 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11347
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11349 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11350 msgstr ""
11351 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11354 msgid "1st Level"
11355 msgstr "primo livello"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11359 msgid "Text"
11360 msgstr "Testo"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11363 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11364 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11367 msgid "2nd Level"
11368 msgstr "secondo livello"
11369
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11371 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11372 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11375 msgid "3rd Level"
11376 msgstr "terzo livello"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11379 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11380 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11383 msgid "Enable coloration of text background"
11384 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11385
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11387 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11388 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11389
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11392 msgid "Background"
11393 msgstr "Sfondo"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11396 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11400 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11404 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11405 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11408 msgid "URI link"
11409 msgstr "Link URI"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11412 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11416 msgid "Signatures"
11417 msgstr "Firme"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11420 msgid "Folder list"
11421 msgstr "Lista cartelle"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11424 msgid ""
11425 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11426 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11427 msgstr ""
11428 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
11429 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
11430 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11433 msgid "Target folder"
11434 msgstr "Cartella destinazione"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11437 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11438 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11441 msgid "Folder containing new messages"
11442 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11443
11444 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11445 #. rule name and should not be translated
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11447 #, c-format
11448 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11449 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11450
11451 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11452 #. rule name and should not be translated
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11454 #, c-format
11455 msgid "Set label for 'color %d'"
11456 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11457
11458 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11459 #. rule name and should not be translated
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11461 #, c-format
11462 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11463 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11466 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11467 msgstr ""
11468 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11471 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11472 msgstr ""
11473 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11474
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11476 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11477 msgstr ""
11478 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11479
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11481 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11482 msgstr ""
11483 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11484 "primo livello"
11485
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11487 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11488 msgstr ""
11489 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11490 "secondo livello"
11491
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11493 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11494 msgstr ""
11495 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11496 "terzo livello"
11497
11498 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11499 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11500 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11501
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11503 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11504 msgstr ""
11505 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11506
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11508 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11509 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11510
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11512 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11513 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11514
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11516 msgid "Colors"
11517 msgstr "Colori"
11518
11519 #: src/prefs_other.c:96
11520 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11521 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
11522
11523 #: src/prefs_other.c:110
11524 msgid "Select preset:"
11525 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11526
11527 #: src/prefs_other.c:125
11528 msgid ""
11529 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11530 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11531 msgstr ""
11532 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11533 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11534
11535 #: src/prefs_other.c:474
11536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11537 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11538
11539 #: src/prefs_other.c:477
11540 msgid "On exit"
11541 msgstr "All'uscita"
11542
11543 #: src/prefs_other.c:480
11544 msgid "Confirm on exit"
11545 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11546
11547 #: src/prefs_other.c:487
11548 msgid "Empty trash on exit"
11549 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11550
11551 #: src/prefs_other.c:490
11552 msgid "Warn if there are queued messages"
11553 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11554
11555 #: src/prefs_other.c:492
11556 msgid "Keyboard shortcuts"
11557 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11558
11559 #: src/prefs_other.c:495
11560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11561 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
11562
11563 #: src/prefs_other.c:498
11564 msgid ""
11565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11568 msgstr ""
11569 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11570 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11571 "nuova scorciatoia.\n"
11572 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11573
11574 #: src/prefs_other.c:505
11575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11576 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
11577
11578 #: src/prefs_other.c:515
11579 msgid "Metadata handling"
11580 msgstr "Gestione dei metadati"
11581
11582 #: src/prefs_other.c:516
11583 msgid ""
11584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11586 msgstr ""
11587 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su disco;\n"
11588 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
11589
11590
11591 #: src/prefs_other.c:520
11592 msgid "Safer"
11593 msgstr "Sicura"
11594
11595 #: src/prefs_other.c:522
11596 msgid "Faster"
11597 msgstr "Veloce"
11598
11599 #: src/prefs_other.c:540
11600 msgid "Socket I/O timeout"
11601 msgstr "Timeout I/O del socket"
11602
11603 #: src/prefs_other.c:562
11604 msgid "Ask before emptying trash"
11605 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11606
11607 #: src/prefs_other.c:564
11608 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11609 msgstr ""
11610 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11611 "il filtraggio manuale"
11612
11613 #: src/prefs_other.c:569
11614 msgid "Use secure file deletion if possible"
11615 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
11616
11617 #: src/prefs_other.c:573
11618 msgid ""
11619 "Use secure file deletion if possible\n"
11620 "(the 'shred' program is not available)"
11621 msgstr ""
11622 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
11623 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
11624
11625 #: src/prefs_other.c:578
11626 msgid ""
11627 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11628 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11629 msgstr ""
11630 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
11631 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
11632 "shred per maggiori informazioni."
11633
11634 #: src/prefs_other.c:582
11635 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11636 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11637
11638 #: src/prefs_other.c:685
11639 msgid "Miscellaneous"
11640 msgstr "Varie"
11641
11642 #: src/prefs_quote.c:76
11643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11644 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
11645
11646 #: src/prefs_receive.c:136
11647 msgid "External incorporation program"
11648 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11649
11650 #: src/prefs_receive.c:139
11651 msgid "Use external program for receiving mail"
11652 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11653
11654 #: src/prefs_receive.c:155
11655 msgid "Automatic checking"
11656 msgstr "Controlli automatici"
11657
11658 #: src/prefs_receive.c:162
11659 msgid "Automatically check for new mail every"
11660 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11661
11662 #: src/prefs_receive.c:180
11663 msgid "Check for new mail on start-up"
11664 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11665
11666 #: src/prefs_receive.c:183
11667 msgid "Dialogs"
11668 msgstr "Finestre di dialogo"
11669
11670 #: src/prefs_receive.c:185
11671 msgid "Show receive dialog"
11672 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11673
11674 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11675 msgid "Always"
11676 msgstr "Sempre"
11677
11678 #: src/prefs_receive.c:195
11679 msgid "Only on manual receiving"
11680 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11681
11682 #: src/prefs_receive.c:206
11683 msgid "Close receive dialog when finished"
11684 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11685
11686 #: src/prefs_receive.c:209
11687 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11688 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11689
11690 #: src/prefs_receive.c:212
11691 msgid "After checking for new mail"
11692 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
11693
11694 #: src/prefs_receive.c:214
11695 msgid "Go to Inbox"
11696 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11697
11698 #: src/prefs_receive.c:216
11699 msgid "Update all local folders"
11700 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11701
11702 #: src/prefs_receive.c:219
11703 msgid "Run command"
11704 msgstr "Esegui comando"
11705
11706 #: src/prefs_receive.c:224
11707 msgid "after automatic check"
11708 msgstr "dopo la verifica automatica"
11709
11710 #: src/prefs_receive.c:226
11711 msgid "after manual check"
11712 msgstr "dopo la verifica manuale"
11713
11714 #: src/prefs_receive.c:234
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "Command to execute:\n"
11718 "(use %d as number of new mails)"
11719 msgstr ""
11720 "Comando da eseguire:\n"
11721 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11722
11723 #: src/prefs_receive.c:259
11724 msgid "Blink LED"
11725 msgstr "Accendi LED"
11726
11727 #: src/prefs_receive.c:260
11728 msgid "Play sound"
11729 msgstr "Riproduci suono"
11730
11731 #: src/prefs_receive.c:262
11732 msgid "Show info banner"
11733 msgstr "Mostra banner informativo"
11734
11735 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11736 msgid "Mail Handling"
11737 msgstr "Gestione della posta"
11738
11739 #: src/prefs_receive.c:397
11740 msgid "Receiving"
11741 msgstr "Ricezione"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:159
11744 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11745 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:162
11748 msgid "Confirm before sending queued messages"
11749 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:165
11752 msgid "Never send Return Receipts"
11753 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:168
11756 msgid "Show send dialog"
11757 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:176
11760 msgid "Outgoing encoding"
11761 msgstr "Codifica usata in uscita"
11762
11763 #: src/prefs_send.c:201
11764 msgid ""
11765 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11766 "be used"
11767 msgstr ""
11768 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11769 "locale corrente"
11770
11771 #: src/prefs_send.c:216
11772 msgid "Automatic (Recommended)"
11773 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11774
11775 #: src/prefs_send.c:218
11776 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11777 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11778
11779 #: src/prefs_send.c:219
11780 msgid "Unicode (UTF-8)"
11781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11782
11783 #: src/prefs_send.c:221
11784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11785 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11786
11787 #: src/prefs_send.c:222
11788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11789 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11790
11791 #: src/prefs_send.c:224
11792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11793 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11794
11795 #: src/prefs_send.c:226
11796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11797 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11798
11799 #: src/prefs_send.c:227
11800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11801 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11802
11803 #: src/prefs_send.c:229
11804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11805 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11806
11807 #: src/prefs_send.c:231
11808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11809 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11810
11811 #: src/prefs_send.c:232
11812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11813 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11814
11815 #: src/prefs_send.c:234
11816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11817 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11818
11819 #: src/prefs_send.c:235
11820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11821 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11822
11823 #: src/prefs_send.c:237
11824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11825 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:239
11828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11829 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:240
11832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11833 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11834
11835 #: src/prefs_send.c:241
11836 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11837 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11838
11839 #: src/prefs_send.c:242
11840 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11841 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11842
11843 #: src/prefs_send.c:244
11844 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11845 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11846
11847 #: src/prefs_send.c:246
11848 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11849 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11850
11851 #: src/prefs_send.c:247
11852 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11853 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11854
11855 #: src/prefs_send.c:250
11856 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11857 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11858
11859 #: src/prefs_send.c:251
11860 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11861 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11862
11863 #: src/prefs_send.c:252
11864 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11865 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11866
11867 #: src/prefs_send.c:254
11868 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11869 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11870
11871 #: src/prefs_send.c:255
11872 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11873 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11874
11875 #: src/prefs_send.c:258
11876 msgid "Korean (EUC-KR)"
11877 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11878
11879 #: src/prefs_send.c:260
11880 msgid "Thai (TIS-620)"
11881 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11882
11883 #: src/prefs_send.c:261
11884 msgid "Thai (Windows-874)"
11885 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11886
11887 #: src/prefs_send.c:265
11888 msgid "Transfer encoding"
11889 msgstr "Codifica trasmissione"
11890
11891 #: src/prefs_send.c:276
11892 msgid ""
11893 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11894 "characters"
11895 msgstr ""
11896 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
11897 "contiene caratteri non-ASCII."
11898
11899 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11900 #: src/send_message.c:473
11901 msgid "Sending"
11902 msgstr "Invio in corso"
11903
11904 #: src/prefs_spelling.c:80
11905 msgid "Pick color for misspelled word"
11906 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
11907
11908 #: src/prefs_spelling.c:126
11909 msgid "Enable spell checker"
11910 msgstr "Abilita controllo ortografico"
11911
11912 #: src/prefs_spelling.c:131
11913 msgid "Enable alternate dictionary"
11914 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
11915
11916 #: src/prefs_spelling.c:136
11917 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11918 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
11919
11920 #: src/prefs_spelling.c:138
11921 msgid "Automatic spell checking"
11922 msgstr "Controllo ortografico automatico"
11923
11924 #: src/prefs_spelling.c:146
11925 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11926 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
11927
11928 #: src/prefs_spelling.c:150
11929 msgid "Dictionary"
11930 msgstr "Dizionario"
11931
11932 #: src/prefs_spelling.c:187
11933 msgid "Check with both dictionaries"
11934 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
11935
11936 #: src/prefs_spelling.c:196
11937 msgid "Misspelled word color"
11938 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
11939
11940 #: src/prefs_spelling.c:209
11941 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11942 msgstr ""
11943 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
11944
11945 #: src/prefs_spelling.c:326
11946 msgid "Spell Checking"
11947 msgstr "Controllo ortografico"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:151
11950 msgid "the full abbreviated weekday name"
11951 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:152
11954 msgid "the full weekday name"
11955 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:153
11958 msgid "the abbreviated month name"
11959 msgstr "il nome abbreviato del mese"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:154
11962 msgid "the full month name"
11963 msgstr "il nome completo del mese"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:155
11966 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11967 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:156
11970 msgid "the century number (year/100)"
11971 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:157
11974 msgid "the day of the month as a decimal number"
11975 msgstr "giorno del mese come numero"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:158
11978 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11979 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:159
11982 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11983 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:160
11986 msgid "the day of the year as a decimal number"
11987 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:161
11990 msgid "the month as a decimal number"
11991 msgstr "il mese come numero"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:162
11994 msgid "the minute as a decimal number"
11995 msgstr "il minuto come numero"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:163
11998 msgid "either AM or PM"
11999 msgstr "AM o PM"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:164
12002 msgid "the second as a decimal number"
12003 msgstr "i secondi come numero"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:165
12006 msgid "the day of the week as a decimal number"
12007 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:166
12010 msgid "the preferred date for the current locale"
12011 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:167
12014 msgid "the last two digits of a year"
12015 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:168
12018 msgid "the year as a decimal number"
12019 msgstr "l'anno come numero"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:169
12022 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12023 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12026 #: src/prefs_summaries.c:522
12027 msgid "Date format"
12028 msgstr "Formato della Data"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:214
12031 msgid "Specifier"
12032 msgstr "Specificare"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:256
12035 msgid "Example"
12036 msgstr "Esempio"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:360
12039 msgid "Display message number next to folder name"
12040 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:369
12043 msgid "No"
12044 msgstr "No"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:370
12047 msgid "Unread messages"
12048 msgstr "Messaggi non letti"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:371
12051 msgid "Unread and Total messages"
12052 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:381
12055 msgid "Open last opened folder at startup"
12056 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:384
12059 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12060 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:398
12063 msgid "letters"
12064 msgstr "lettere"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:416
12067 msgid "Message list"
12068 msgstr "Lista messaggi"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:422
12071 msgid "Set default selection when entering a folder"
12072 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:435
12075 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12076 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:445
12079 msgid "Assume 'Yes'"
12080 msgstr "Assumi 'Sì'"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:446
12083 msgid "Assume 'No'"
12084 msgstr "Assumi 'No'"
12085
12086 #: src/prefs_summaries.c:454
12087 msgid "Open message when selected"
12088 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:464
12091 msgid "When message view is visible"
12092 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
12093
12094 #: src/prefs_summaries.c:470
12095 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12096 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:474
12099 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12100 msgstr ""
12101 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:476
12104 msgid ""
12105 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12106 "Execute'"
12107 msgstr ""
12108 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12109 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:479
12112 msgid "Mark message as read"
12113 msgstr "Marca messaggio come letto"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:482
12116 msgid "when selected, after"
12117 msgstr "quando selezionato, dopo"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:502
12120 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12121 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:509
12124 msgid "Display sender using address book"
12125 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:513
12128 msgid "Show tooltips"
12129 msgstr "Mostra tooltip"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:546
12132 msgid "Date format help"
12133 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:564
12136 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12137 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:567
12140 msgid "Translate header names"
12141 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:569
12144 msgid ""
12145 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12146 "translated into your language."
12147 msgstr ""
12148 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12149 "tradotti nel vostro linguaggio."
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:686
12152 msgid "Summaries"
12153 msgstr "Vista Sommario"
12154
12155 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12156 msgid "Attachment"
12157 msgstr "Allegato"
12158
12159 #: src/prefs_summary_column.c:85
12160 msgid "Number"
12161 msgstr "Numero"
12162
12163 #: src/prefs_summary_column.c:225
12164 msgid "Message list columns configuration"
12165 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12166
12167 #: src/prefs_summary_column.c:242
12168 msgid ""
12169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12171 msgstr ""
12172 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12173 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12174
12175 #: src/prefs_summary_open.c:108
12176 msgid "first marked email"
12177 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12178
12179 #: src/prefs_summary_open.c:109
12180 msgid "first new email"
12181 msgstr "primo messaggio nuovo"
12182
12183 #: src/prefs_summary_open.c:110
12184 msgid "first unread email"
12185 msgstr "primo messaggio non letto"
12186
12187 #: src/prefs_summary_open.c:111
12188 msgid "last opened email"
12189 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12190
12191 #: src/prefs_summary_open.c:112
12192 msgid "last email in the list"
12193 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12194
12195 #: src/prefs_summary_open.c:114
12196 msgid "first email in the list"
12197 msgstr "primo messaggio in elenco"
12198
12199 #: src/prefs_summary_open.c:183
12200 msgid " Selection when entering a folder"
12201 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12202
12203 #: src/prefs_summary_open.c:229
12204 msgid "Possible selections"
12205 msgstr "Azioni possibili"
12206
12207 #: src/prefs_summary_open.c:265
12208 msgid "Selection on folder opening"
12209 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12210
12211 #: src/prefs_template.c:78
12212 msgid "This name is used as the Menu item"
12213 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12214
12215 #: src/prefs_template.c:80
12216 msgid ""
12217 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12218 "account."
12219 msgstr ""
12220 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
12221 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
12222
12223 #: src/prefs_template.c:304
12224 msgid "Append the new template above to the list"
12225 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
12226
12227 #: src/prefs_template.c:313
12228 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12229 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
12230
12231 #: src/prefs_template.c:321
12232 msgid "Delete the selected template from the list"
12233 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
12234
12235 #: src/prefs_template.c:334
12236 msgid " Symbols... "
12237 msgstr " Simboli... "
12238
12239 #: src/prefs_template.c:341
12240 msgid "Show information on configuring templates"
12241 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:365
12244 msgid "Move the selected template to the top"
12245 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
12246
12247 #: src/prefs_template.c:375
12248 msgid "Move the selected template up"
12249 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
12250
12251 #: src/prefs_template.c:383
12252 msgid "Move the selected template down"
12253 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
12254
12255 #: src/prefs_template.c:393
12256 msgid "Move the selected template to the bottom"
12257 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
12258
12259 #: src/prefs_template.c:409
12260 msgid "Template configuration"
12261 msgstr "Configurazione modello"
12262
12263 #: src/prefs_template.c:596
12264 msgid "Templates list not saved"
12265 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12266
12267 #: src/prefs_template.c:597
12268 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12269 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12270
12271 #: src/prefs_template.c:761
12272 msgid "The template's name is not set."
12273 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12274
12275 #: src/prefs_template.c:798
12276 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12277 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12278
12279 #: src/prefs_template.c:804
12280 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12281 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12282
12283 #: src/prefs_template.c:810
12284 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12285 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12286
12287 #: src/prefs_template.c:816
12288 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12289 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
12290
12291 #: src/prefs_template.c:822
12292 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12293 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
12294
12295 #: src/prefs_template.c:892
12296 msgid "Delete template"
12297 msgstr "Elimina il modello"
12298
12299 #: src/prefs_template.c:893
12300 msgid "Do you really want to delete this template?"
12301 msgstr "Eliminare questo modello?"
12302
12303 #: src/prefs_template.c:906
12304 msgid "Delete all templates"
12305 msgstr "Elimina tutti i modelli"
12306
12307 #: src/prefs_template.c:907
12308 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12309 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
12310
12311 #: src/prefs_template.c:1213
12312 msgid "Current templates"
12313 msgstr "Modelli attuali"
12314
12315 #: src/prefs_template.c:1241
12316 msgid "Template"
12317 msgstr "Modello"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12320 msgid "Default internal theme"
12321 msgstr "Tema interno di default"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:369
12324 msgid "Themes"
12325 msgstr "Temi"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:456
12328 msgid "Only root can remove system themes"
12329 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:459
12332 #, c-format
12333 msgid "Remove system theme '%s'"
12334 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:462
12337 #, c-format
12338 msgid "Remove theme '%s'"
12339 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12340
12341 #: src/prefs_themes.c:468
12342 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12343 msgstr "Eliminare questo tema?"
12344
12345 #: src/prefs_themes.c:478
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "File %s failed\n"
12349 "while removing theme."
12350 msgstr ""
12351 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12352 "durante la rimozione del tema."
12353
12354 #: src/prefs_themes.c:482
12355 msgid "Removing theme directory failed."
12356 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12357
12358 #: src/prefs_themes.c:485
12359 msgid "Theme removed successfully"
12360 msgstr "Tema eliminato con successo"
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:505
12363 msgid "Select theme folder"
12364 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:520
12367 #, c-format
12368 msgid "Install theme '%s'"
12369 msgstr "Installare il tema '%s'"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:523
12372 msgid ""
12373 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12374 "Install anyway?"
12375 msgstr ""
12376 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12377 "Installare comunque?"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:530
12380 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12381 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:550
12384 msgid "Theme exists"
12385 msgstr "Il tema esiste"
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:551
12388 msgid ""
12389 "A theme with the same name is\n"
12390 "already installed in this location.\n"
12391 "\n"
12392 "Do you want to replace it?"
12393 msgstr ""
12394 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12395 "già installato in questa posizione.\n"
12396 "\n"
12397 "Sostituirlo?"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:557
12400 #, c-format
12401 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12402 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:565
12405 #, c-format
12406 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12407 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:578
12410 msgid "Theme installed successfully."
12411 msgstr "Tema installato con successo."
12412
12413 #: src/prefs_themes.c:585
12414 msgid "Failed installing theme"
12415 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:588
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "File %s failed\n"
12421 "while installing theme."
12422 msgstr ""
12423 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12424 "durante l'installazione del tema."
12425
12426 #: src/prefs_themes.c:689
12427 #, c-format
12428 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12429 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12430
12431 #: src/prefs_themes.c:731
12432 #, c-format
12433 msgid "Internal theme has %d icons"
12434 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12435
12436 #: src/prefs_themes.c:737
12437 msgid "No info file available for this theme"
12438 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12439
12440 #: src/prefs_themes.c:755
12441 msgid "Error: couldn't get theme status"
12442 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12443
12444 #: src/prefs_themes.c:779
12445 #, c-format
12446 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12447 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12448
12449 #: src/prefs_themes.c:862
12450 msgid "Selector"
12451 msgstr "Seleziona"
12452
12453 #: src/prefs_themes.c:873
12454 msgid "Install new..."
12455 msgstr "Installa nuovo..."
12456
12457 #: src/prefs_themes.c:889
12458 msgid "Information"
12459 msgstr "Informazioni"
12460
12461 #: src/prefs_themes.c:903
12462 msgid "Author: "
12463 msgstr "Autore: "
12464
12465 #: src/prefs_themes.c:911
12466 msgid "URL:"
12467 msgstr "URL:"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:953
12470 msgid "Preview"
12471 msgstr "Anteprima"
12472
12473 #: src/prefs_themes.c:1003
12474 msgid "Use this"
12475 msgstr "Usa questo"
12476
12477 #: src/prefs_themes.c:1008
12478 msgid "Remove"
12479 msgstr "Rimuovi"
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:170
12482 msgid ""
12483 "Selected Action already set.\n"
12484 "Please choose another Action from List"
12485 msgstr ""
12486 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12487 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:171
12490 msgid "Item has no icon defined."
12491 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:172
12494 msgid "Item has no text defined."
12495 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:219
12498 msgid "Main toolbar configuration"
12499 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:220
12502 msgid "Compose toolbar configuration"
12503 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:221
12506 msgid "Message view toolbar configuration"
12507 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12508
12509 #: src/prefs_toolbar.c:801
12510 msgid "Toolbar item"
12511 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:817
12514 msgid "Item type"
12515 msgstr "Tipo elemento"
12516
12517 #: src/prefs_toolbar.c:824
12518 msgid "Internal Function"
12519 msgstr "Funzione interna"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:825
12522 msgid "User Action"
12523 msgstr "Azione utente"
12524
12525 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12526 msgid "Separator"
12527 msgstr "Separatore"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:832
12530 msgid "Event executed on click"
12531 msgstr "Esecuzione evento al click"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:852
12534 msgid "Toolbar text"
12535 msgstr "Testo della toolbar"
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12538 msgid "Icon"
12539 msgstr "Icona"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12542 msgid "Toolbars"
12543 msgstr "Barre degli strumenti"
12544
12545 #: src/prefs_toolbar.c:999
12546 msgid "Main Window"
12547 msgstr "Finestra principale"
12548
12549 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12550 msgid "Message Window"
12551 msgstr "Finestra messaggio"
12552
12553 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12554 msgid "Compose Window"
12555 msgstr "Finestra di composizione"
12556
12557 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12558 msgid "Icon text"
12559 msgstr "Testo icona"
12560
12561 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12562 msgid "Mapped event"
12563 msgstr "Eventi mappati"
12564
12565 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12566 msgid "Toolbar item icon"
12567 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12568
12569 #: src/prefs_wrapping.c:79
12570 msgid "Auto wrapping"
12571 msgstr "A capo automatico"
12572
12573 #: src/prefs_wrapping.c:80
12574 msgid "Wrap quotation"
12575 msgstr "A capo nella citazione"
12576
12577 #: src/prefs_wrapping.c:81
12578 msgid "Wrap pasted text"
12579 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12580
12581 #: src/prefs_wrapping.c:82
12582 msgid "Auto indent"
12583 msgstr "Indenta automaticamente"
12584
12585 #: src/prefs_wrapping.c:88
12586 msgid "Wrap messages at"
12587 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12588
12589 #: src/prefs_wrapping.c:153
12590 msgid "Wrapping"
12591 msgstr "A capo nel messaggio"
12592
12593 #: src/printing.c:487
12594 msgid "First page"
12595 msgstr "Prima pagina"
12596
12597 #: src/printing.c:489
12598 msgid "Previous page"
12599 msgstr "Pagina precedente"
12600
12601 #: src/printing.c:496
12602 msgid "Next page"
12603 msgstr "Pagina seguente"
12604
12605 #: src/printing.c:498
12606 msgid "Last page"
12607 msgstr "Ultima pagina"
12608
12609 #: src/printing.c:504
12610 msgid "Zoom 100%"
12611 msgstr "Zoom 100%"
12612
12613 #: src/printing.c:506
12614 msgid "Zoom fit"
12615 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12616
12617 #: src/printing.c:508
12618 msgid "Zoom in"
12619 msgstr "Zoom in"
12620
12621 #: src/printing.c:510
12622 msgid "Zoom out"
12623 msgstr "Zoom out"
12624
12625 #: src/printing.c:704
12626 #, c-format
12627 msgid "Page %d"
12628 msgstr "Pagina %d"
12629
12630 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12631 msgid "No information available"
12632 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12633
12634 #: src/privacy.c:487
12635 msgid "No recipient keys defined."
12636 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12637
12638 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12639 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12640 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12641
12642 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12643 msgid "Already trying to send."
12644 msgstr "Invio già in corso."
12645
12646 #: src/procmsg.c:1469
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't open file %s."
12649 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12650
12651 #: src/procmsg.c:1567
12652 #, c-format
12653 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12654 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12655
12656 #: src/procmsg.c:1600
12657 msgid "Queued message header is broken."
12658 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12659
12660 #: src/procmsg.c:1621
12661 msgid "An error happened during SMTP session."
12662 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12663
12664 #: src/procmsg.c:1635
12665 msgid ""
12666 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12667 "SMTP session."
12668 msgstr ""
12669 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12670 "errore durante la sessione SMTP."
12671
12672 #: src/procmsg.c:1643
12673 msgid ""
12674 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12675 "generated by Claws Mail."
12676 msgstr ""
12677 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12678 "stato generato da Claws Mail."
12679
12680 #: src/procmsg.c:1661
12681 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12682 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12683
12684 #: src/procmsg.c:1674
12685 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12686 msgstr ""
12687 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12688
12689 #: src/procmsg.c:1688
12690 #, c-format
12691 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12692 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12693
12694 #: src/procmsg.c:2232
12695 msgid "Filtering messages...\n"
12696 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:46
12699 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12700 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:47
12703 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12704 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12705
12706 #: src/quote_fmt.c:50
12707 msgid "email address of sender"
12708 msgstr "indirizzo email del mittente"
12709
12710 #: src/quote_fmt.c:51
12711 msgid "full name of sender"
12712 msgstr "nome completo del mittente"
12713
12714 #: src/quote_fmt.c:52
12715 msgid "first name of sender"
12716 msgstr "nome del mittente"
12717
12718 #: src/quote_fmt.c:53
12719 msgid "last name of sender"
12720 msgstr "cognome del mittente"
12721
12722 #: src/quote_fmt.c:54
12723 msgid "initials of sender"
12724 msgstr "iniziali del mittente"
12725
12726 #: src/quote_fmt.c:61
12727 msgid "message body"
12728 msgstr "corpo messaggio"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:62
12731 msgid "quoted message body"
12732 msgstr "corpo messaggio citato"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:63
12735 msgid "message body without signature"
12736 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:64
12739 msgid "quoted message body without signature"
12740 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:65
12743 msgid "message tags"
12744 msgstr "etichette messaggio"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:66
12747 msgid "current dictionary"
12748 msgstr "dizionario attuale"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:67
12751 msgid "cursor position"
12752 msgstr "posizione del cursore"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:68
12755 msgid "account property: your name"
12756 msgstr "proprietà account: nome completo"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:69
12759 msgid "account property: your email address"
12760 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:70
12763 msgid "account property: account name"
12764 msgstr "proprietà account: nome account"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:71
12767 msgid "account property: organization"
12768 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:72
12771 msgid "account property: signature"
12772 msgstr "proprietà account: firma"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:73
12775 msgid "account property: signature path"
12776 msgstr "proprietà account: percorso firma"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:74
12779 msgid "account property: default dictionary"
12780 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:75
12783 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12784 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:76
12787 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12788 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:77
12791 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12792 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:79
12795 msgid "literal backslash"
12796 msgstr "carattere backslash"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:80
12799 msgid "literal question mark"
12800 msgstr "carattere ?"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:81
12803 msgid "literal exclamation mark"
12804 msgstr "carattere !"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:82
12807 msgid "literal pipe"
12808 msgstr "carattere |"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:83
12811 msgid "literal opening curly brace"
12812 msgstr "carattere {"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:84
12815 msgid "literal closing curly brace"
12816 msgstr "carattere }"
12817
12818 #: src/quote_fmt.c:85
12819 msgid "tab"
12820 msgstr "linguetta"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:88
12823 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12824 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:89
12827 msgid ""
12828 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12829 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12830 "symbols (or their long equivalent)"
12831 msgstr ""
12832 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
12833 "tra\n"
12834 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12835 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:90
12838 msgid ""
12839 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12840 "of\n"
12841 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12842 "symbols (or their long equivalent)"
12843 msgstr ""
12844 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
12845 "uno tra \n"
12846 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12847 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:91
12850 msgid ""
12851 "insert file:\n"
12852 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12853 "to insert"
12854 msgstr ""
12855 "inserire file:\n"
12856 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12857 "da inserire"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:92
12860 msgid ""
12861 "insert program output:\n"
12862 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12863 "get\n"
12864 "the output from"
12865 msgstr ""
12866 "inserire l'output di un programma:\n"
12867 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12868 "prelevare l'output"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:93
12871 msgid ""
12872 "insert user input:\n"
12873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12874 "user-entered text"
12875 msgstr ""
12876 "inserire input utente:\n"
12877 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12878 "testo inserito dall'utente"
12879
12880 #: src/quote_fmt.c:94
12881 msgid ""
12882 "attach file:\n"
12883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12884 "to attach"
12885 msgstr ""
12886 "inserire file:\n"
12887 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
12888 "da allegare"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:96
12891 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12892 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:97
12895 msgid ""
12896 "text that can contain any of the symbols or\n"
12897 "commands above"
12898 msgstr ""
12899 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12900 "sopra"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:98
12903 msgid ""
12904 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12905 "commands) above"
12906 msgstr ""
12907 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12908 "comandi) sopra definiti"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:99
12911 msgid ""
12912 "completion from address book only works with the first\n"
12913 "address of the header, it outputs the full name\n"
12914 "of the contact if that address matches exactly\n"
12915 "one contact in the address book"
12916 msgstr ""
12917 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12918 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12919 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12920 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:107
12923 msgid "Description of symbols"
12924 msgstr "Descrizione dei simboli"
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:108
12927 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12928 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:153
12931 msgid "Use template when composing new messages"
12932 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:179
12935 msgid ""
12936 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12937 "new message."
12938 msgstr ""
12939 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
12940 "comporre il nuovo messaggio"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:281
12943 msgid "Use template when replying to messages"
12944 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:307
12947 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12948 msgstr ""
12949 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
12950 "rispondere."
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12953 msgid "Quotation mark"
12954 msgstr "Simbolo di citazione"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:413
12957 msgid "Use template when forwarding messages"
12958 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:439
12961 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12962 msgstr ""
12963 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
12964 "inoltrare"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:526
12967 msgid "Description of symbols..."
12968 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:548
12971 msgid "Defaults"
12972 msgstr "Predefiniti"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:566
12975 msgid ""
12976 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12977 "address."
12978 msgstr ""
12979 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
12980 "non valido."
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:569
12983 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12984 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:586
12987 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12988 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:606
12991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12992 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
12993
12994 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12995 #, c-format
12996 msgid "Enter text to replace '%s'"
12997 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12998
12999 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13000 msgid "Enter variable"
13001 msgstr "Inserisci variabile"
13002
13003 #: src/send_message.c:135
13004 #, c-format
13005 msgid "Sending message using command: %s\n"
13006 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
13007
13008 #: src/send_message.c:149
13009 #, c-format
13010 msgid "Couldn't execute command: %s"
13011 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
13012
13013 #: src/send_message.c:184
13014 #, c-format
13015 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13016 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13017
13018 #: src/send_message.c:312
13019 msgid "Connecting"
13020 msgstr "Connessione in corso"
13021
13022 #: src/send_message.c:317
13023 msgid "Doing POP before SMTP..."
13024 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13025
13026 #: src/send_message.c:320
13027 msgid "POP before SMTP"
13028 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13029
13030 #: src/send_message.c:325
13031 #, c-format
13032 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13033 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13034
13035 #: src/send_message.c:382
13036 msgid "Mail sent successfully."
13037 msgstr "Mail inviata con successo."
13038
13039 #: src/send_message.c:449
13040 msgid "Sending HELO..."
13041 msgstr "Invio di HELO in corso."
13042
13043 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13044 msgid "Authenticating"
13045 msgstr "Autenticazione in corso."
13046
13047 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13048 msgid "Sending message..."
13049 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13050
13051 #: src/send_message.c:454
13052 msgid "Sending EHLO..."
13053 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13054
13055 #: src/send_message.c:463
13056 msgid "Sending MAIL FROM..."
13057 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13058
13059 #: src/send_message.c:467
13060 msgid "Sending RCPT TO..."
13061 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13062
13063 #: src/send_message.c:472
13064 msgid "Sending DATA..."
13065 msgstr "Invio di DATA in corso."
13066
13067 #: src/send_message.c:476
13068 msgid "Quitting..."
13069 msgstr "Uscita..."
13070
13071 #: src/send_message.c:505
13072 #, c-format
13073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13074 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13075
13076 #: src/send_message.c:553
13077 msgid "Sending message"
13078 msgstr "Invio del messaggio"
13079
13080 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13081 msgid "Error occurred while sending the message."
13082 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13083
13084 #: src/send_message.c:615
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Error occurred while sending the message:\n"
13088 "%s"
13089 msgstr ""
13090 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13091 "%s"
13092
13093 #: src/setup.c:74
13094 msgid "Mailbox setting"
13095 msgstr "Configurazione mailbox"
13096
13097 #: src/setup.c:75
13098 msgid ""
13099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13101 "if you have the one.\n"
13102 "If you're not sure, just select OK."
13103 msgstr ""
13104 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13105 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13106 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13107
13108 #: src/sourcewindow.c:64
13109 msgid "Source of the message"
13110 msgstr "Sorgente del messaggio"
13111
13112 #: src/sourcewindow.c:159
13113 #, c-format
13114 msgid "%s - Source"
13115 msgstr "%s - Sorgente"
13116
13117 #: src/ssl_manager.c:157
13118 msgid "Saved SSL Certificates"
13119 msgstr "Certificati SSL salvati"
13120
13121 #: src/ssl_manager.c:428
13122 msgid "Delete certificate"
13123 msgstr "Cancella certificato"
13124
13125 #: src/ssl_manager.c:429
13126 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13127 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13128
13129 #: src/summary_search.c:226
13130 msgid "Search messages"
13131 msgstr "Cerca messaggi"
13132
13133 #: src/summary_search.c:252
13134 msgid "Match any of the following"
13135 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13136
13137 #: src/summary_search.c:254
13138 msgid "Match all of the following"
13139 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13140
13141 #: src/summary_search.c:373
13142 msgid "Body:"
13143 msgstr "Corpo:"
13144
13145 #: src/summary_search.c:380
13146 msgid "Condition:"
13147 msgstr "Condizione:"
13148
13149 #: src/summary_search.c:410
13150 msgid "Find _all"
13151 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13152
13153 #: src/summary_search.c:671
13154 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13155 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13156
13157 #: src/summary_search.c:673
13158 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13159 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13160
13161 #: src/summaryview.c:421
13162 msgid "Create _filter rule"
13163 msgstr "Crea _filtro"
13164
13165 #: src/summaryview.c:544
13166 msgid "Toggle quick search bar"
13167 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13168
13169 #: src/summaryview.c:581
13170 msgid "Toggle multiple selection"
13171 msgstr "Abilita selezione multipla"
13172
13173 #: src/summaryview.c:1179
13174 msgid "Process mark"
13175 msgstr "Segno del processo"
13176
13177 #: src/summaryview.c:1180
13178 msgid "Some marks are left. Process them?"
13179 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13180
13181 #: src/summaryview.c:1238
13182 #, c-format
13183 msgid "Scanning folder (%s)..."
13184 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13185
13186 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13187 msgid "No more unread messages"
13188 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13189
13190 #: src/summaryview.c:1728
13191 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13192 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13193
13194 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13195 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13196 msgid ""
13197 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13198 msgstr ""
13199 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13200
13201 #: src/summaryview.c:1748
13202 msgid "No unread messages."
13203 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13204
13205 #: src/summaryview.c:1780
13206 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13207 msgstr ""
13208 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13209 "seguente?"
13210
13211 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13212 msgid "No more new messages"
13213 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13214
13215 #: src/summaryview.c:1827
13216 msgid "No new message found. Search from the end?"
13217 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13218
13219 #: src/summaryview.c:1847
13220 msgid "No new messages."
13221 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13222
13223 #: src/summaryview.c:1879
13224 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13225 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13226
13227 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13228 msgid "No more marked messages"
13229 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13230
13231 #: src/summaryview.c:1917
13232 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13233 msgstr ""
13234 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13235
13236 #: src/summaryview.c:1926
13237 msgid "No marked messages."
13238 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13239
13240 #: src/summaryview.c:1958
13241 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13242 msgstr ""
13243 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13244 "seguente?"
13245
13246 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13247 msgid "No more labeled messages"
13248 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13249
13250 #: src/summaryview.c:1996
13251 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13252 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13253
13254 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13255 msgid "No labeled messages."
13256 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13257
13258 #: src/summaryview.c:2021
13259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13260 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13261
13262 #: src/summaryview.c:2312
13263 msgid "Attracting messages by subject..."
13264 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13265
13266 #: src/summaryview.c:2496
13267 #, c-format
13268 msgid "%d deleted"
13269 msgstr "%d eliminato(i)"
13270
13271 #: src/summaryview.c:2500
13272 #, c-format
13273 msgid "%s%d moved"
13274 msgstr "%s%d spostato(i)"
13275
13276 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13277 msgid ", "
13278 msgstr ", "
13279
13280 #: src/summaryview.c:2506
13281 #, c-format
13282 msgid "%s%d copied"
13283 msgstr "%s%d copiato(i)"
13284
13285 #: src/summaryview.c:2521
13286 msgid " item selected"
13287 msgstr " voce selezionata"
13288
13289 #: src/summaryview.c:2523
13290 msgid " items selected"
13291 msgstr " voci selezionate"
13292
13293 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13294 #, c-format
13295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13296 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13297
13298 #: src/summaryview.c:2549
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "<b>Message summary</b>\n"
13302 "<b>New:</b> %d\n"
13303 "<b>Unread:</b> %d\n"
13304 "<b>Total:</b> %d\n"
13305 "<b>Size:</b> %s\n"
13306 "\n"
13307 "<b>Marked:</b> %d\n"
13308 "<b>Replied:</b> %d\n"
13309 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13310 "<b>Locked:</b> %d\n"
13311 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13312 "<b>Watched:</b> %d"
13313 msgstr ""
13314 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
13315 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
13316 "<b>Non letti:</b> %d\n"
13317 "<b>Totale:</b> %d\n"
13318 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
13319 "\n"
13320 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
13321 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
13322 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
13323 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
13324 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
13325 "<b>Osservati:</b> %d"
13326
13327 #: src/summaryview.c:2574
13328 #, c-format
13329 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13330 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13331
13332 #: src/summaryview.c:2852
13333 msgid "Sorting summary..."
13334 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13335
13336 #: src/summaryview.c:2966
13337 msgid "Setting summary from message data..."
13338 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13339
13340 #: src/summaryview.c:3170
13341 msgid "(No Date)"
13342 msgstr "(Nessuna Data)"
13343
13344 #: src/summaryview.c:3207
13345 msgid "(No Recipient)"
13346 msgstr "(Nessun destinatario)"
13347
13348 #: src/summaryview.c:3242
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "%s\n"
13352 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13353 msgstr ""
13354 "%s\n"
13355 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
13356
13357 #: src/summaryview.c:3249
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "%s\n"
13361 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13362 msgstr ""
13363 "%s\n"
13364 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
13365
13366 #: src/summaryview.c:4112
13367 msgid "You're not the author of the article.\n"
13368 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13369
13370 #: src/summaryview.c:4203
13371 #, c-format
13372 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13373 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13374 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13375 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13376
13377 #: src/summaryview.c:4206
13378 msgid "Delete message(s)"
13379 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
13380
13381 #: src/summaryview.c:4367
13382 msgid "Destination is same as current folder."
13383 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13384
13385 #: src/summaryview.c:4466
13386 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13387 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13388
13389 #: src/summaryview.c:4631
13390 msgid "Append or Overwrite"
13391 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13392
13393 #: src/summaryview.c:4632
13394 msgid "Append or overwrite existing file?"
13395 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13396
13397 #: src/summaryview.c:4633
13398 msgid "_Append"
13399 msgstr "_Aggiungi"
13400
13401 #: src/summaryview.c:4633
13402 msgid "_Overwrite"
13403 msgstr "_Sovrascrivi"
13404
13405 #: src/summaryview.c:4680
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13409 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13410
13411 #: src/summaryview.c:5182
13412 msgid "Building threads..."
13413 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13414
13415 #: src/summaryview.c:5422
13416 msgid "Skip these rules"
13417 msgstr "Salta queste regole"
13418
13419 #: src/summaryview.c:5425
13420 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13421 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13422
13423 #: src/summaryview.c:5428
13424 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13425 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13426
13427 #: src/summaryview.c:5457
13428 msgid "Filtering"
13429 msgstr "Filtraggio in corso."
13430
13431 #: src/summaryview.c:5458
13432 msgid ""
13433 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13434 "Please choose what to do with these rules:"
13435 msgstr ""
13436 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13437 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13438
13439 #: src/summaryview.c:5460
13440 msgid "_Filter"
13441 msgstr "_Filtra"
13442
13443 #: src/summaryview.c:5488
13444 msgid "Filtering..."
13445 msgstr "Filtraggio in corso."
13446
13447 #: src/summaryview.c:5567
13448 msgid "Processing configuration"
13449 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13450
13451 #: src/summaryview.c:6109
13452 msgid "Ignored thread"
13453 msgstr "Discussione ignorata"
13454
13455 #: src/summaryview.c:6111
13456 msgid "Watched thread"
13457 msgstr "Discussione osservata"
13458
13459 #: src/summaryview.c:6119
13460 msgid "Replied - click to see reply"
13461 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
13462
13463 #: src/summaryview.c:6131
13464 msgid "To be moved"
13465 msgstr "Da muovere"
13466
13467 #: src/summaryview.c:6133
13468 msgid "To be copied"
13469 msgstr "Da copiare"
13470
13471 #: src/summaryview.c:6145
13472 msgid "Signed, has attachment(s)"
13473 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
13474
13475 #: src/summaryview.c:6147
13476 msgid "Signed"
13477 msgstr "Firmato"
13478
13479 #: src/summaryview.c:6149
13480 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13481 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13482
13483 #: src/summaryview.c:6151
13484 msgid "Encrypted"
13485 msgstr "Cifrato"
13486
13487 #: src/summaryview.c:6153
13488 msgid "Has attachment(s)"
13489 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13490
13491 #: src/summaryview.c:7731
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "Regular expression (regexp) error:\n"
13495 "%s"
13496 msgstr ""
13497 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13498 "%s"
13499
13500 #: src/summaryview.c:7839
13501 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13502 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13503
13504 #: src/summaryview.c:7844
13505 msgid "Go back to the folder list"
13506 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13507
13508 #: src/textview.c:207
13509 msgid "_Open in web browser"
13510 msgstr "_Apri con Web Browser"
13511
13512 #: src/textview.c:208
13513 msgid "Copy this _link"
13514 msgstr "_Copia collegamento"
13515
13516 #: src/textview.c:215
13517 msgid "Add to _Address book"
13518 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
13519
13520 #: src/textview.c:216
13521 msgid "Copy this add_ress"
13522 msgstr "_Copia indirizzo"
13523
13524 #: src/textview.c:222
13525 msgid "_Open image"
13526 msgstr "_Apri immagine"
13527
13528 #: src/textview.c:223
13529 msgid "_Save image..."
13530 msgstr "_Salva immagine..."
13531
13532 #: src/textview.c:674
13533 #, c-format
13534 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13535 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13536
13537 #: src/textview.c:677
13538 #, c-format
13539 msgid "[%s (%d bytes)]"
13540 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13541
13542 #: src/textview.c:853
13543 msgid ""
13544 "\n"
13545 "  This message can't be displayed.\n"
13546 "  This is probably due to a network error.\n"
13547 "\n"
13548 "  Use "
13549 msgstr ""
13550 "\n"
13551 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13552 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13553 "\n"
13554 "  Utilizzare "
13555
13556 #: src/textview.c:858
13557 msgid "'View Log'"
13558 msgstr "'Mostra log'"
13559
13560 #: src/textview.c:859
13561 msgid " in the Tools menu for more information."
13562 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13563
13564 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13565 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13566 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13567 #: src/textview.c:899
13568 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13569 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13570
13571 #: src/textview.c:901
13572 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13573 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13574
13575 #: src/textview.c:905
13576 msgid "     - To save, select "
13577 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
13578
13579 #: src/textview.c:906
13580 msgid "'Save as...'"
13581 msgstr "'Salva come...'"
13582
13583 #: src/textview.c:908
13584 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13585 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13586
13587 #: src/textview.c:912
13588 msgid "     - To display as text, select "
13589 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
13590
13591 #: src/textview.c:913
13592 msgid "'Display as text'"
13593 msgstr "'Mostra come testo'"
13594
13595 #: src/textview.c:916
13596 msgid " (Shortcut key: 't')"
13597 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13598
13599 #: src/textview.c:920
13600 msgid "     - To open with an external program, select "
13601 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13602
13603 #: src/textview.c:921
13604 msgid "'Open'"
13605 msgstr "'Apri'"
13606
13607 #: src/textview.c:924
13608 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13609 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13610
13611 #: src/textview.c:925
13612 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13613 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13614
13615 #: src/textview.c:926
13616 msgid "mouse button)\n"
13617 msgstr "del mouse)\n"
13618
13619 #: src/textview.c:928
13620 msgid "     - Or use "
13621 msgstr "     - O utilizzare "
13622
13623 #: src/textview.c:929
13624 msgid "'Open with...'"
13625 msgstr "'Apri con...'"
13626
13627 #: src/textview.c:930
13628 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13629 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13630
13631 #: src/textview.c:1027
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "The command to view attachment as text failed:\n"
13635 "    %s\n"
13636 "Exit code %d\n"
13637 msgstr ""
13638 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13639 "inaspettatamente:\n"
13640 "\t%s\n"
13641 "Codice d'uscita %d\n"
13642
13643 #: src/textview.c:2104
13644 msgid "Tags: "
13645 msgstr "Etichette: "
13646
13647 #: src/textview.c:2785
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13651 "\n"
13652 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13653 "\n"
13654 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13655 "\n"
13656 "Open it anyway?"
13657 msgstr ""
13658 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13659 "\n"
13660 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13661 "\n"
13662 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13663 "\n"
13664 "Aprirlo comunque?"
13665
13666 #: src/textview.c:2794
13667 msgid "Phishing attempt warning"
13668 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13669
13670 #: src/textview.c:2795
13671 msgid "_Open URL"
13672 msgstr "_Apri URL"
13673
13674 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13675 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13676 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13677
13678 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13679 msgid "Receive Mail on current Account"
13680 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13681
13682 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13683 msgid "Send Queued Messages"
13684 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13685
13686 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13687 msgid "Compose Email"
13688 msgstr "Componi Email"
13689
13690 #: src/toolbar.c:182
13691 msgid "Compose News"
13692 msgstr "Componi messaggio news"
13693
13694 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13695 msgid "Reply to Message"
13696 msgstr "Rispondi al messaggio"
13697
13698 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13699 msgid "Reply to Sender"
13700 msgstr "Rispondi al mittente"
13701
13702 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13703 msgid "Reply to All"
13704 msgstr "Rispondi a tutti"
13705
13706 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13707 msgid "Reply to Mailing-list"
13708 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
13709
13710 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13711 msgid "Open email"
13712 msgstr "Apri messaggio"
13713
13714 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13715 msgid "Forward Message"
13716 msgstr "Inoltra il messaggio"
13717
13718 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13719 msgid "Trash Message"
13720 msgstr "Cestina il messaggio"
13721
13722 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13723 msgid "Delete Message"
13724 msgstr "Elimina il messaggio"
13725
13726 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13727 msgid "Go to Previous Unread Message"
13728 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
13729
13730 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13731 msgid "Go to Next Unread Message"
13732 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
13733
13734 #: src/toolbar.c:197
13735 msgid "Learn Spam or Ham"
13736 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
13737
13738 #: src/toolbar.c:198
13739 msgid "Open folder/Go to folder list"
13740 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
13741
13742 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13743 msgid "Send Message"
13744 msgstr "Invia il messaggio"
13745
13746 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13747 msgid "Put into queue folder and send later"
13748 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
13749
13750 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13751 msgid "Save to draft folder"
13752 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
13753
13754 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13755 msgid "Insert file"
13756 msgstr "Inserisci file"
13757
13758 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13759 msgid "Attach file"
13760 msgstr "Allega file"
13761
13762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13763 msgid "Insert signature"
13764 msgstr "Inserisci firma"
13765
13766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13767 msgid "Edit with external editor"
13768 msgstr "Modifica con un editor esterno"
13769
13770 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13771 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13772 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
13773
13774 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13775 msgid "Wrap all long lines"
13776 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
13777
13778 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13779 msgid "Check spelling"
13780 msgstr "Controlla l'ortografia"
13781
13782 #: src/toolbar.c:214
13783 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13784 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
13785
13786 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13787 msgid "Cancel receiving"
13788 msgstr "Cancella la ricezione"
13789
13790 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13791 msgid "Close window"
13792 msgstr "Chiudi finestra"
13793
13794 #: src/toolbar.c:385
13795 msgid "Open"
13796 msgstr "Apri"
13797
13798 #: src/toolbar.c:386
13799 msgid "Get Mail"
13800 msgstr "Ricevi"
13801
13802 #: src/toolbar.c:387
13803 msgid "Get"
13804 msgstr "Ricevi"
13805
13806 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13807 msgid "Toolbar|Compose"
13808 msgstr "Nuovo messaggio"
13809
13810 #: src/toolbar.c:392
13811 msgid "All"
13812 msgstr "Tutti"
13813
13814 #: src/toolbar.c:394
13815 msgid "List"
13816 msgstr "Lista"
13817
13818 #: src/toolbar.c:399
13819 msgid "Prev"
13820 msgstr "Precedente"
13821
13822 #: src/toolbar.c:400
13823 msgid "Next"
13824 msgstr "Successivo"
13825
13826 #: src/toolbar.c:408
13827 msgid "Draft"
13828 msgstr "Nelle bozze"
13829
13830 #: src/toolbar.c:411
13831 msgid "Insert sig."
13832 msgstr "Inserisci firma"
13833
13834 #: src/toolbar.c:412
13835 msgid "Edit"
13836 msgstr "Modifica"
13837
13838 #: src/toolbar.c:413
13839 msgid "Wrap para."
13840 msgstr "A capo par."
13841
13842 #: src/toolbar.c:414
13843 msgid "Wrap all"
13844 msgstr "A capo tutto"
13845
13846 #: src/toolbar.c:416
13847 msgid "Stop"
13848 msgstr "Ferma"
13849
13850 #: src/toolbar.c:883
13851 msgid "Compose News message"
13852 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
13853
13854 #: src/toolbar.c:925
13855 msgid "Learn spam"
13856 msgstr "Apprendi come spam"
13857
13858 #: src/toolbar.c:934
13859 msgid "Ham"
13860 msgstr "Non-spam"
13861
13862 #: src/toolbar.c:936
13863 msgid "Learn ham"
13864 msgstr "Apprendi come non-spam"
13865
13866 #: src/toolbar.c:1878
13867 msgid "Go to folder list"
13868 msgstr "Vai a lista cartelle"
13869
13870 #: src/toolbar.c:1884
13871 msgid "Receive Mail on selected Account"
13872 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
13873
13874 #: src/toolbar.c:1900
13875 msgid "Open preferences"
13876 msgstr "Apri preferenze"
13877
13878 #: src/toolbar.c:1911
13879 msgid "Compose with selected Account"
13880 msgstr "Componi con l'account selezionato"
13881
13882 #: src/toolbar.c:1932
13883 msgid "Learn as..."
13884 msgstr "Apprendi come..."
13885
13886 #: src/toolbar.c:1942
13887 msgid "Learn as _Spam"
13888 msgstr "Memorizza come _Spam"
13889
13890 #: src/toolbar.c:1943
13891 msgid "Learn as _Ham"
13892 msgstr "Memorizza come _non-spam"
13893
13894 #: src/toolbar.c:1950
13895 msgid "Reply to Message options"
13896 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
13897
13898 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13899 msgid "_Reply with quote"
13900 msgstr "Rispondi con _citazione"
13901
13902 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13903 msgid "Reply without _quote"
13904 msgstr "Rispondi _senza citazione"
13905
13906 #: src/toolbar.c:1967
13907 msgid "Reply to Sender options"
13908 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
13909
13910 #: src/toolbar.c:1984
13911 msgid "Reply to All options"
13912 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
13913
13914 #: src/toolbar.c:2001
13915 msgid "Reply to Mailing-list options"
13916 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
13917
13918 #: src/toolbar.c:2018
13919 msgid "Forward Message options"
13920 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
13921
13922 #: src/uri_opener.c:87
13923 msgid "There are no URLs in this email."
13924 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
13925
13926 #: src/uri_opener.c:123
13927 msgid "Available URLs:"
13928 msgstr "Indirizzi disponibili:"
13929
13930 #: src/uri_opener.c:171
13931 msgid "Dialog title|Open URLs"
13932 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
13933
13934 #: src/uri_opener.c:196
13935 msgid "Please select the URL to open."
13936 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
13937
13938 #: src/uri_opener.c:208
13939 msgid "Select All"
13940 msgstr "Seleziona tutto"
13941
13942 #: src/wizard.c:537
13943 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13944 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
13945
13946 #: src/wizard.c:560
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "\n"
13950 "Welcome to Claws Mail\n"
13951 "---------------------\n"
13952 "\n"
13953 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13954 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13955 "toolbar.\n"
13956 "\n"
13957 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13958 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13959 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13960 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13961 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13962 "\n"
13963 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13964 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13965 "and change the general Preferences by using\n"
13966 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13967 "\n"
13968 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13969 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13970 "or online at the URL given below.\n"
13971 "\n"
13972 "Useful URLs\n"
13973 "-----------\n"
13974 "Homepage:      <%s>\n"
13975 "Manual:        <%s>\n"
13976 "FAQ:\t       <%s>\n"
13977 "Themes:        <%s>\n"
13978 "Mailing Lists: <%s>\n"
13979 "\n"
13980 "LICENSE\n"
13981 "-------\n"
13982 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13983 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13984 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13985 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13986 "found at <%s>.\n"
13987 "\n"
13988 "DONATIONS\n"
13989 "---------\n"
13990 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13991 "so at <%s>.\n"
13992 "\n"
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "Benvenuti in Claws Mail\n"
13996 "-------------------------\n"
13997 "\n"
13998 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
13999 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14000 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14001 "\n"
14002 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14003 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14004 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14005 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14006 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14007 "\n"
14008 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14009 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14010 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14011 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14012 "\n"
14013 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14014 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14015 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14016 "\n"
14017 "URL utili\n"
14018 "-----------\n"
14019 "Homepage:      <%s>\n"
14020 "Manuale:       <%s>\n"
14021 "FAQ:\t       <%s>\n"
14022 "Temi:          <%s>\n"
14023 "Mailing List:  <%s>\n"
14024 "\n"
14025 "LICENZA\n"
14026 "-------\n"
14027 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14028 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14029 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14030 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14031 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14032 "\n"
14033 "DONAZIONI\n"
14034 "---------\n"
14035 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14036 "all'indirizzo <%s>.\n"
14037 "\n"
14038
14039 #: src/wizard.c:636
14040 msgid "Please enter the mailbox name."
14041 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14042
14043 #: src/wizard.c:679
14044 msgid "Please enter your name and email address."
14045 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14046
14047 #: src/wizard.c:690
14048 msgid "Please enter your receiving server and username."
14049 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14050
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Inserire il nome utente"
14054
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Inserire il server SMTP."
14058
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14062
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14070
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Organizzazione:"
14074
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1134
14080 msgid ""
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14082 "Mail\""
14083 msgstr ""
14084 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14085 "pippo/Documenti/Mail\""
14086
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "nella memoria interna"
14090
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "nella memory card esterna"
14094
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "nella memory card interna"
14098
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14102
14103 #: src/wizard.c:1266
14104 msgid ""
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14106 "com:25\""
14107 msgstr ""
14108 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14109 "esempio.it:25\""
14110
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14118
14119 #: src/wizard.c:1291
14120 msgid ""
14121 "SMTP username:\n"
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14123 msgstr ""
14124 "Nome utente SMTP:\n"
14125 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14126 "utilizzato in ricezione)</span>"
14127
14128 #: src/wizard.c:1308
14129 msgid ""
14130 "SMTP password:\n"
14131 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14132 msgstr ""
14133 "Password SMTP:\n"
14134 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14135 "utilizzata in ricezione)</span>"
14136
14137 #: src/wizard.c:1319
14138 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14139 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14140
14141 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14142 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14143 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14144
14145 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14146 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14147 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
14148
14149 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14150 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14151 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14152
14153 #: src/wizard.c:1445
14154 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14155 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14156
14157 #: src/wizard.c:1508
14158 msgid "IMAP"
14159 msgstr "IMAP"
14160
14161 #: src/wizard.c:1528
14162 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14163 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14164
14165 #: src/wizard.c:1539
14166 msgid ""
14167 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14168 "com:110\""
14169 msgstr ""
14170 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14171 "esempio.it:110\""
14172
14173 #: src/wizard.c:1552
14174 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14176
14177 #: src/wizard.c:1567
14178 msgid "Password:"
14179 msgstr "Password:"
14180
14181 #: src/wizard.c:1582
14182 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14183 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14184
14185 #: src/wizard.c:1633
14186 msgid "IMAP server directory:"
14187 msgstr "Directory del server IMAP:"
14188
14189 #: src/wizard.c:1642
14190 msgid "Show only subscribed folders"
14191 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14192
14193 #: src/wizard.c:1650
14194 msgid ""
14195 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14196 "has been built without IMAP support.</span>"
14197 msgstr ""
14198 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14199 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14200
14201 #: src/wizard.c:1770
14202 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14203 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14204
14205 #: src/wizard.c:1803
14206 msgid "Welcome to Claws Mail"
14207 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14208
14209 #: src/wizard.c:1811
14210 msgid ""
14211 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14212 "\n"
14213 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14214 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14215 "five minutes."
14216 msgstr ""
14217 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14218 "\n"
14219 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
14220 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
14221 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
14222
14223 #: src/wizard.c:1834
14224 msgid "About You"
14225 msgstr "Info personali"
14226
14227 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14228 msgid "Bold fields must be completed"
14229 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14230
14231 #: src/wizard.c:1849
14232 msgid "Receiving mail"
14233 msgstr "Ricezione"
14234
14235 #: src/wizard.c:1864
14236 msgid "Sending mail"
14237 msgstr "Invio"
14238
14239 #: src/wizard.c:1880
14240 msgid "Saving mail on disk"
14241 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14242
14243 #: src/wizard.c:1896
14244 msgid "Configuration finished"
14245 msgstr "Configurazione terminata"
14246
14247 #: src/wizard.c:1904
14248 msgid ""
14249 "Claws Mail is now ready.\n"
14250 "Click Save to start."
14251 msgstr ""
14252 "Claws Mail è pronto.\n"
14253 "Clicca su 'Salva' per partire."
14254