2008-01-23 [paul] 3.2.0cvs64
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-13 07:33+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 15:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:381
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:428
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:699
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48
49 #: src/account.c:884
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
52
53 #: src/account.c:891
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia di %s"
57
58 #: src/account.c:1052
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1054
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Senza titolo)"
66
67 #: src/account.c:1055
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
70
71 #: src/account.c:1508
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1514
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
78
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
81 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocollo"
93
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Server"
97
98 #: src/action.c:363
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
102
103 #: src/action.c:394
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106
107 #: src/action.c:411
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s"
111
112 #: src/action.c:525
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
120
121 #: src/action.c:623
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata"
124
125 #: src/action.c:625
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Azioni di filtraggio non valide:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:847
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:942
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completato"
157
158 #: src/action.c:1198
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1202
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1235
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
171
172 #: src/action.c:1548
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1553
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
186
187 #: src/action.c:1557
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1562
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
201
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
203 msgid "Group"
204 msgstr "Gruppo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "birth date"
208 msgstr "data di nascita"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "indirizzo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "cellulare"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organisation"
224 msgstr "organizzazione"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefono (ufficio)"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sito web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Clear attribute names list"
248 msgstr "Pulisci lista dei nomi degli attributi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to factory defaults"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default ones?"
270 msgstr ""
271 "Eliminare tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:210
275 msgid "/_Clear list"
276 msgstr "Lista cartelle"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:239
280 msgid "/_Delete"
281 msgstr "/_Elimina"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to factory defaults"
285 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:397
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
290
291 # fuzzy
292 #: src/addrcustomattr.c:456
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:470
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nuovo nome attributo"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:507
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
306 "assegnati ai contatti."
307
308 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
311
312 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
314 msgid "Address"
315 msgstr "Indirizzo"
316
317 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
318 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
319 msgid "Remarks"
320 msgstr "Note"
321
322 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
323 msgid "Select Address Book Folder"
324 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
325
326 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
327 #: src/textview.c:1916
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to save image: \n"
331 "%s"
332 msgstr ""
333 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
334 "%s"
335
336 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
337 msgid "Add address(es)"
338 msgstr "Aggiungi indirizzo/i"
339
340 #: src/addressadd.c:459
341 msgid "Can't add the specified address"
342 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
343
344 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
345 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
346 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
347 msgid "Email Address"
348 msgstr "Indirizzo email"
349
350 #: src/addressbook.c:433
351 msgid "/_Book"
352 msgstr "/_Rubrica"
353
354 #: src/addressbook.c:434
355 msgid "/_Book/New _Book"
356 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
357
358 #: src/addressbook.c:435
359 msgid "/_Book/New _Folder"
360 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
361
362 #: src/addressbook.c:436
363 msgid "/_Book/New _vCard"
364 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
365
366 #: src/addressbook.c:438
367 msgid "/_Book/New _JPilot"
368 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
369
370 #: src/addressbook.c:441
371 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
372 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
373
374 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
375 msgid "/_Book/---"
376 msgstr "/_Rubrica/---"
377
378 #: src/addressbook.c:444
379 msgid "/_Book/_Edit book"
380 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
381
382 #: src/addressbook.c:445
383 msgid "/_Book/_Delete book"
384 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
385
386 #: src/addressbook.c:447
387 msgid "/_Book/_Save"
388 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
389
390 #: src/addressbook.c:448
391 msgid "/_Book/_Close"
392 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
393
394 #: src/addressbook.c:449
395 msgid "/_Address"
396 msgstr "/_Indirizzo"
397
398 #: src/addressbook.c:450
399 msgid "/_Address/_Select all"
400 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
401
402 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
403 #: src/addressbook.c:461
404 msgid "/_Address/---"
405 msgstr "/_Indirizzo/---"
406
407 #: src/addressbook.c:452
408 msgid "/_Address/C_ut"
409 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
410
411 #: src/addressbook.c:453
412 msgid "/_Address/_Copy"
413 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
414
415 #: src/addressbook.c:454
416 msgid "/_Address/_Paste"
417 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
418
419 #: src/addressbook.c:456
420 msgid "/_Address/_Edit"
421 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
422
423 #: src/addressbook.c:457
424 msgid "/_Address/_Delete"
425 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
426
427 #: src/addressbook.c:459
428 msgid "/_Address/New _Address"
429 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
430
431 #: src/addressbook.c:460
432 msgid "/_Address/New _Group"
433 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
434
435 #: src/addressbook.c:462
436 msgid "/_Address/_Mail To"
437 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
438
439 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
440 #: src/messageview.c:394
441 msgid "/_Tools"
442 msgstr "/St_rumenti"
443
444 #: src/addressbook.c:464
445 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
446 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:465
449 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
450 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
451
452 #: src/addressbook.c:466
453 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
454 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
457 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
458 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
459 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
460 msgid "/_Tools/---"
461 msgstr "/St_rumenti/---"
462
463 #: src/addressbook.c:468
464 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
465 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:469
468 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
469 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:471
472 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
473 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
474
475 #: src/addressbook.c:472
476 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
477 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
478
479 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
480 #: src/messageview.c:424
481 msgid "/_Help"
482 msgstr "/_Aiuto"
483
484 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
485 #: src/messageview.c:425
486 msgid "/_Help/_About"
487 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
488
489 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
490 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
491 msgid "/_Edit"
492 msgstr "/_Modifica"
493
494 #: src/addressbook.c:482
495 msgid "/New _Book"
496 msgstr "/Nuovo _quaderno"
497
498 #: src/addressbook.c:483
499 msgid "/New _Folder"
500 msgstr "/Nuova _cartella"
501
502 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
503 msgid "/New _Group"
504 msgstr "/Nuovo _gruppo"
505
506 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
507 msgid "/C_ut"
508 msgstr "/_Taglia"
509
510 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
511 msgid "/_Copy"
512 msgstr "/_Copia"
513
514 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
515 msgid "/_Paste"
516 msgstr "/_Incolla"
517
518 #: src/addressbook.c:493
519 msgid "/_Select all"
520 msgstr "/_Seleziona tutto"
521
522 #: src/addressbook.c:498
523 msgid "/New _Address"
524 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
525
526 #: src/addressbook.c:506
527 msgid "/_Mail To"
528 msgstr "/_Scrivi a"
529
530 #: src/addressbook.c:508
531 msgid "/_Browse Entry"
532 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
536 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
537 msgid "Unknown"
538 msgstr "Sconosciuto"
539
540 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
541 msgid "Success"
542 msgstr "Completato"
543
544 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
545 msgid "Bad arguments"
546 msgstr "Parametri errati"
547
548 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
549 msgid "File not specified"
550 msgstr "File non specificato"
551
552 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
553 msgid "Error opening file"
554 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
555
556 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
557 msgid "Error reading file"
558 msgstr "Errore durante la lettura del file"
559
560 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
561 msgid "End of file encountered"
562 msgstr "Raggiunta la fine del file"
563
564 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
565 msgid "Error allocating memory"
566 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
567
568 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
569 msgid "Bad file format"
570 msgstr "Formato del file errato"
571
572 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
573 msgid "Error writing to file"
574 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
575
576 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
577 msgid "Error opening directory"
578 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
579
580 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
581 msgid "No path specified"
582 msgstr "Percorso non specificato"
583
584 #: src/addressbook.c:548
585 msgid "Error connecting to LDAP server"
586 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
587
588 #: src/addressbook.c:549
589 msgid "Error initializing LDAP"
590 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
591
592 #: src/addressbook.c:550
593 msgid "Error binding to LDAP server"
594 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
595
596 #: src/addressbook.c:551
597 msgid "Error searching LDAP database"
598 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:552
601 msgid "Timeout performing LDAP operation"
602 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:553
605 msgid "Error in LDAP search criteria"
606 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:554
609 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
610 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
611
612 #: src/addressbook.c:555
613 msgid "LDAP search terminated on request"
614 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
615
616 #: src/addressbook.c:556
617 msgid "Error starting TLS connection"
618 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
619
620 #: src/addressbook.c:557
621 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
622 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
623
624 #: src/addressbook.c:558
625 msgid "Missing required information"
626 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
627
628 #: src/addressbook.c:559
629 msgid "Another contact exists with that key"
630 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
631
632 #: src/addressbook.c:560
633 msgid "Strong(er) authentication required"
634 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte"
635
636 #: src/addressbook.c:934
637 msgid "Sources"
638 msgstr "Sorgenti"
639
640 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
642 msgid "Address book"
643 msgstr "Rubrica"
644
645 #: src/addressbook.c:1070
646 msgid "Lookup name:"
647 msgstr "Cerca nome:"
648
649 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
650 msgid "Delete address(es)"
651 msgstr "Elimina indirizzo/i"
652
653 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
654 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
655 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
656
657 #: src/addressbook.c:1425
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Elimina gruppo"
660
661 #: src/addressbook.c:1426
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
667 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
668
669 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
670 msgid "Really delete the address(es)?"
671 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
672
673 #: src/addressbook.c:2064
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
676
677 #: src/addressbook.c:2074
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
680
681 #: src/addressbook.c:2767
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
684 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
685
686 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
687 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Elimina"
690
691 #: src/addressbook.c:2779
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
698 "spostati nella cartella superiore."
699
700 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
701 msgid "Delete folder"
702 msgstr "Eliminazione cartella"
703
704 #: src/addressbook.c:2783
705 msgid "+Delete _folder only"
706 msgstr "Cancella _solo la cartella"
707
708 #: src/addressbook.c:2783
709 msgid "Delete folder and _addresses"
710 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
711
712 #: src/addressbook.c:2794
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will not be lost."
717 msgstr ""
718 "Cancellare '%s'?\n"
719 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
720
721 #: src/addressbook.c:2801
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will be lost."
726 msgstr ""
727 "Cancellare '%s'?\n"
728 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
729
730 #: src/addressbook.c:2911
731 #, c-format
732 msgid "Search '%s'"
733 msgstr "Cerca '%s'"
734
735 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
736 msgid "New Contacts"
737 msgstr "Nuovi contatti"
738
739 #: src/addressbook.c:3878
740 msgid "New user, could not save index file."
741 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
742
743 #: src/addressbook.c:3882
744 msgid "New user, could not save address book files."
745 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
746
747 #: src/addressbook.c:3892
748 msgid "Old address book converted successfully."
749 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
750
751 #: src/addressbook.c:3897
752 msgid ""
753 "Old address book converted,\n"
754 "could not save new address index file."
755 msgstr ""
756 "Vecchia rubrica convertita,\n"
757 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
758
759 #: src/addressbook.c:3910
760 msgid ""
761 "Could not convert address book,\n"
762 "but created empty new address book files."
763 msgstr ""
764 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
765 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
766
767 #: src/addressbook.c:3916
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
773 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
774
775 #: src/addressbook.c:3921
776 msgid ""
777 "Could not convert address book\n"
778 "and could not create new address book files."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
781 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
782
783 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
784 msgid "Addressbook conversion error"
785 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
786
787 #: src/addressbook.c:4041
788 msgid "Addressbook Error"
789 msgstr "Errore nella rubrica"
790
791 #: src/addressbook.c:4042
792 msgid "Could not read address index"
793 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
794
795 #: src/addressbook.c:4369
796 msgid "Busy searching..."
797 msgstr "Ricerca in corso"
798
799 #: src/addressbook.c:4631
800 msgid "Interface"
801 msgstr "Interfaccia"
802
803 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
804 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
805 msgid "Address Book"
806 msgstr "Rubrica"
807
808 #: src/addressbook.c:4663
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
813 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
814 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
815 #: src/prefs_folder_item.c:1518
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Cartella"
818
819 #: src/addressbook.c:4727
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:4775
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "Server LDAP"
830
831 #: src/addressbook.c:4791
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "Richiesta LDAP"
834
835 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
836 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
846 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
847 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
848 msgid "Any"
849 msgstr "Qualsiasi"
850
851 #: src/addrgather.c:158
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
854
855 #: src/addrgather.c:178
856 msgid "Please select the mail headers to search."
857 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
858
859 #: src/addrgather.c:185
860 msgid "Harvesting addresses..."
861 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
862
863 #: src/addrgather.c:224
864 msgid "Addresses gathered successfully."
865 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
866
867 #: src/addrgather.c:294
868 msgid "No folder or message was selected."
869 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
870
871 #: src/addrgather.c:302
872 msgid ""
873 "Please select a folder to process from the folder\n"
874 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
875 "the message list."
876 msgstr ""
877 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
878 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
879 "lista dei messaggi."
880
881 #: src/addrgather.c:354
882 msgid "Folder :"
883 msgstr "Cartella :"
884
885 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
886 #: src/importldif.c:909
887 msgid "Address Book :"
888 msgstr "Rubrica :"
889
890 #: src/addrgather.c:375
891 msgid "Folder Size :"
892 msgstr "Dimensione Cartella :"
893
894 #: src/addrgather.c:390
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
897
898 #: src/addrgather.c:408
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Includere le sotto cartelle"
901
902 #: src/addrgather.c:431
903 msgid "Header Name"
904 msgstr "Nome Intestazione"
905
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Numero Indirizzo"
909
910 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
911 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
913 msgid "Warning"
914 msgstr "Attenzione"
915
916 #: src/addrgather.c:538
917 msgid "Header Fields"
918 msgstr "Campi Intestazione"
919
920 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
921 #: src/importldif.c:1041
922 msgid "Finish"
923 msgstr "Finito"
924
925 #: src/addrgather.c:600
926 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
927 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
928
929 #: src/addrgather.c:608
930 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
931 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
932
933 #: src/addrindex.c:118
934 msgid "Common addresses"
935 msgstr "Indirizzi comuni"
936
937 #: src/addrindex.c:119
938 msgid "Personal addresses"
939 msgstr "Indirizzi personali"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Common address"
943 msgstr "Indirizzi comuni"
944
945 #: src/addrindex.c:126
946 msgid "Personal address"
947 msgstr "Indirizzi personali"
948
949 #: src/addrindex.c:1825
950 msgid "Address(es) update"
951 msgstr "Aggiorna indirizzo/i"
952
953 #: src/addrindex.c:1826
954 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
955 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
956
957 #: src/addrduplicates.c:126
958 msgid "Show duplicates in the same book"
959 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
960
961 #: src/addrduplicates.c:132
962 msgid "Show duplicates in different books"
963 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
964
965 #: src/addrduplicates.c:143
966 msgid "Find address book email duplicates"
967 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
968
969 #: src/addrduplicates.c:144
970 msgid ""
971 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
972 msgstr ""
973 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
974
975 #: src/addrduplicates.c:325
976 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
977 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
978
979 #: src/addrduplicates.c:356
980 msgid "Duplicate email addresses"
981 msgstr "Indirizzi email duplicati"
982
983 #: src/addrduplicates.c:474
984 msgid "Address book path"
985 msgstr "Percorso rubrica"
986
987 #: src/addrduplicates.c:851
988 msgid "Delete address"
989 msgstr "Elimina indirizzo"
990
991 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
992 msgid "Notice"
993 msgstr "Avviso"
994
995 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
997 msgid "Error"
998 msgstr "Errore"
999
1000 #: src/alertpanel.c:195
1001 msgid "_View log"
1002 msgstr "_Mostra log"
1003
1004 #: src/alertpanel.c:345
1005 msgid "Show this message next time"
1006 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1007
1008 #: src/browseldap.c:223
1009 msgid "Browse Directory Entry"
1010 msgstr "Sfoglia Directory"
1011
1012 #: src/browseldap.c:243
1013 msgid "Server Name :"
1014 msgstr "Nome Server :"
1015
1016 #: src/browseldap.c:253
1017 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1018 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1019
1020 #: src/browseldap.c:276
1021 msgid "LDAP Name"
1022 msgstr "Nome LDAP"
1023
1024 #: src/browseldap.c:278
1025 msgid "Attribute Value"
1026 msgstr "Valore dell'attributo"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:58
1029 msgid "Nothing"
1030 msgstr "Nulla"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:59
1033 msgid "a viewer"
1034 msgstr "un visualizzatore"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:60
1037 msgid "a MIME parser"
1038 msgstr "un parser MIME"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:61
1041 msgid "folders"
1042 msgstr "cartelle"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:62
1045 msgid "filtering"
1046 msgstr "filtraggio"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:63
1049 msgid "a privacy interface"
1050 msgstr "un sistema per la privacy"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:64
1053 msgid "a notifier"
1054 msgstr "un notificatore"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:65
1057 msgid "an utility"
1058 msgstr "un'utility"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:66
1061 msgid "things"
1062 msgstr "cose"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:284
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1068 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "Plugin già caricato"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr ""
1081 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:373
1084 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1085 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:613
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1091 "built with."
1092 msgstr ""
1093 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1094 "'%s' è stato compilato"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:616
1097 msgid ""
1098 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1099 "with."
1100 msgstr ""
1101 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1102 "è stato compilato"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:625
1105 #, c-format
1106 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1107 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:627
1110 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1111 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1112
1113 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1114 msgid "SSL handshake failed\n"
1115 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:176
1118 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1119 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1122 msgid "bad SMTP response\n"
1123 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1126 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1127 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1130 msgid "error occurred on authentication\n"
1131 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:603
1134 #, c-format
1135 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1136 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1139 msgid "couldn't start TLS session\n"
1140 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1426
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl.c:211
1148 msgid "Error creating ssl context\n"
1149 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1150
1151 #: src/common/ssl.c:230
1152 #, c-format
1153 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1154 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1157 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1158 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Impossibile controllare"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificato auto-firmato"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificato revocato"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr ""
1175 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1180
1181 #: src/common/string_match.c:79
1182 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1183 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1184
1185 #: src/common/utils.c:332
1186 #, c-format
1187 msgid "%dB"
1188 msgstr "%dB"
1189
1190 #: src/common/utils.c:333
1191 #, c-format
1192 msgid "%d.%02dKB"
1193 msgstr "%d.%02dKB"
1194
1195 #: src/common/utils.c:334
1196 #, c-format
1197 msgid "%d.%02dMB"
1198 msgstr "%d.%02dMB"
1199
1200 #: src/common/utils.c:335
1201 #, c-format
1202 msgid "%.2fGB"
1203 msgstr "%.2fGB"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4682
1206 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1207 msgstr "Domenica"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4683
1210 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1211 msgstr "Lunedì"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4684
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1215 msgstr "Martedì"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4685
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1219 msgstr "Mercoledì"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4686
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1223 msgstr "Giovedì"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4687
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1227 msgstr "Venerdì"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4688
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1231 msgstr "Sabato"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4690
1234 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1235 msgstr "Gennaio"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4691
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1239 msgstr "Febbraio"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4692
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1243 msgstr "Marzo"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4693
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1247 msgstr "Aprile"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4694
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "Maggio"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4695
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1255 msgstr "Giugno"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4696
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1259 msgstr "Luglio"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4697
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1263 msgstr "Agosto"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4698
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1267 msgstr "Settembre"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4699
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1271 msgstr "Ottobre"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4700
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1275 msgstr "Novembre"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4701
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1279 msgstr "Dicembre"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4703
1282 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1283 msgstr "Dom"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4704
1286 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1287 msgstr "Lun"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4705
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1291 msgstr "Mar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4706
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1295 msgstr "Mer"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4707
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1299 msgstr "Gio"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4708
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1303 msgstr "Ven"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4709
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1307 msgstr "Sab"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4711
1310 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1311 msgstr "Gen"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4712
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1315 msgstr "Feb"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4713
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1319 msgstr "Mar"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4714
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1323 msgstr "Apr"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4715
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1327 msgstr "Mag"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4716
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1331 msgstr "Giu"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4717
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1335 msgstr "Lug"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4718
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1339 msgstr "Ago"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4719
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1343 msgstr "Set"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4720
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1347 msgstr "Ott"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4721
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1351 msgstr "Nov"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4722
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1355 msgstr "Dic"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4724
1358 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1359 msgstr "AM"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4725
1362 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1363 msgstr "PM"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4726
1366 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1367 msgstr "am"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4727
1370 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1371 msgstr "pm"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4729
1374 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1375 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4730
1378 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1379 msgstr "%d/%m/%y"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4731
1382 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1383 msgstr "%H:%M:%S"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4733
1386 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1387 msgstr "%I:%M:%S %p"
1388
1389 #: src/compose.c:555
1390 msgid "/_Add..."
1391 msgstr "/_Aggiungi..."
1392
1393 #: src/compose.c:556
1394 msgid "/_Remove"
1395 msgstr "/_Rimuovi"
1396
1397 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1398 msgid "/_Properties..."
1399 msgstr "/_Proprietà..."
1400
1401 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1402 msgid "/_Message"
1403 msgstr "/M_essaggio"
1404
1405 #: src/compose.c:564
1406 msgid "/_Message/S_end"
1407 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1408
1409 #: src/compose.c:566
1410 msgid "/_Message/Send _later"
1411 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1412
1413 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1414 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1415 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1416 msgid "/_Message/---"
1417 msgstr "/M_essaggio/---"
1418
1419 #: src/compose.c:569
1420 msgid "/_Message/_Attach file"
1421 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1422
1423 #: src/compose.c:570
1424 msgid "/_Message/_Insert file"
1425 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1426
1427 #: src/compose.c:571
1428 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1429 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1430
1431 #: src/compose.c:573
1432 msgid "/_Message/_Save"
1433 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1434
1435 #: src/compose.c:576
1436 msgid "/_Message/_Close"
1437 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1438
1439 #: src/compose.c:579
1440 msgid "/_Edit/_Undo"
1441 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1442
1443 #: src/compose.c:580
1444 msgid "/_Edit/_Redo"
1445 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1446
1447 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1448 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1449 msgid "/_Edit/---"
1450 msgstr "/_Modifica/---"
1451
1452 #: src/compose.c:582
1453 msgid "/_Edit/Cu_t"
1454 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1455
1456 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1457 msgid "/_Edit/_Copy"
1458 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1459
1460 #: src/compose.c:584
1461 msgid "/_Edit/_Paste"
1462 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1463
1464 #: src/compose.c:585
1465 msgid "/_Edit/Special paste"
1466 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1467
1468 #: src/compose.c:586
1469 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1470 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1471
1472 #: src/compose.c:588
1473 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1474 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1475
1476 #: src/compose.c:590
1477 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1478 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1479
1480 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1481 msgid "/_Edit/Select _all"
1482 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1483
1484 #: src/compose.c:593
1485 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1486 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1487
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1490 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1491
1492 #: src/compose.c:599
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1494 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1495
1496 #: src/compose.c:604
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1498 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1499
1500 #: src/compose.c:609
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1502 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1503
1504 #: src/compose.c:614
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1506 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1507
1508 #: src/compose.c:619
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1510 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1511
1512 #: src/compose.c:624
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1514 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1515
1516 #: src/compose.c:629
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1518 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1519
1520 #: src/compose.c:634
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1522 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1523
1524 #: src/compose.c:639
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1526 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1527
1528 #: src/compose.c:644
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1530 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1531
1532 #: src/compose.c:649
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1534 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1535
1536 #: src/compose.c:654
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1538 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1539
1540 #: src/compose.c:659
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1542 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1543
1544 #: src/compose.c:664
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1546 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1547
1548 #: src/compose.c:670
1549 msgid "/_Edit/_Find"
1550 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1551
1552 #: src/compose.c:673
1553 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1554 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1555
1556 #: src/compose.c:675
1557 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1558 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1559
1560 #: src/compose.c:677
1561 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1562 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1563
1564 #: src/compose.c:679
1565 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1566 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1567
1568 #: src/compose.c:682
1569 msgid "/_Spelling"
1570 msgstr "/_Ortografia"
1571
1572 #: src/compose.c:683
1573 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1574 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1575
1576 #: src/compose.c:685
1577 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1578 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1579
1580 #: src/compose.c:687
1581 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1582 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1583
1584 #: src/compose.c:689
1585 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1587
1588 #: src/compose.c:691
1589 msgid "/_Spelling/---"
1590 msgstr "/_Ortografia/---"
1591
1592 #: src/compose.c:692
1593 msgid "/_Spelling/Options"
1594 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1595
1596 #: src/compose.c:695
1597 msgid "/_Options"
1598 msgstr "/_Opzioni"
1599
1600 #: src/compose.c:696
1601 msgid "/_Options/Reply _mode"
1602 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1603
1604 #: src/compose.c:697
1605 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1606 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1607
1608 #: src/compose.c:698
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1610 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1611
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1614 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1615
1616 #: src/compose.c:700
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1618 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1619
1620 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1621 #: src/compose.c:717
1622 msgid "/_Options/---"
1623 msgstr "/_Opzioni/---"
1624
1625 #: src/compose.c:702
1626 msgid "/_Options/Privacy _System"
1627 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1628
1629 #: src/compose.c:703
1630 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1631 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1632
1633 #: src/compose.c:704
1634 msgid "/_Options/Si_gn"
1635 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1636
1637 #: src/compose.c:705
1638 msgid "/_Options/_Encrypt"
1639 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1640
1641 #: src/compose.c:707
1642 msgid "/_Options/_Priority"
1643 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1644
1645 #: src/compose.c:708
1646 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1647 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1648
1649 #: src/compose.c:709
1650 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1651 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1652
1653 #: src/compose.c:710
1654 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1655 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1656
1657 #: src/compose.c:711
1658 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1659 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1660
1661 #: src/compose.c:712
1662 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1663 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1664
1665 #: src/compose.c:714
1666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1667 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1668
1669 #: src/compose.c:716
1670 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1671 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1672
1673 #: src/compose.c:723
1674 msgid "/_Options/Character _encoding"
1675 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1676
1677 #: src/compose.c:724
1678 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1679 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1680
1681 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1683 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1684
1685 #: src/compose.c:728
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1687 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1688
1689 #: src/compose.c:730
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1691 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1692
1693 #: src/compose.c:734
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1695 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1696
1697 #: src/compose.c:735
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1699 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1700
1701 #: src/compose.c:737
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1703 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1704
1705 #: src/compose.c:739
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1707 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1708
1709 #: src/compose.c:742
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1711 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1712
1713 #: src/compose.c:745
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1715 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1716
1717 #: src/compose.c:746
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1719 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1720
1721 #: src/compose.c:748
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1723 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1724
1725 #: src/compose.c:751
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1727 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1728
1729 #: src/compose.c:754
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1731 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1732
1733 #: src/compose.c:755
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1735 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1736
1737 #: src/compose.c:757
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1739 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1740
1741 #: src/compose.c:760
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1743 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1744
1745 #: src/compose.c:761
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1747 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1748
1749 #: src/compose.c:763
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1751 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1752
1753 #: src/compose.c:766
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1755 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1756
1757 #: src/compose.c:769
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1759 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1760
1761 #: src/compose.c:770
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1763 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1764
1765 #: src/compose.c:772
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1767 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1768
1769 #: src/compose.c:774
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1771 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1772
1773 #: src/compose.c:776
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1775 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1776
1777 #: src/compose.c:779
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1779 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1780
1781 #: src/compose.c:780
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1783 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1784
1785 #: src/compose.c:782
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1787 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1788
1789 #: src/compose.c:784
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1791 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1792
1793 #: src/compose.c:786
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1795 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1796
1797 #: src/compose.c:789
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1799 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1800
1801 #: src/compose.c:790
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1803 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1804
1805 #: src/compose.c:792
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1807 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1808
1809 #: src/compose.c:794
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1811 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1812
1813 #: src/compose.c:796
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1815 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1816
1817 #: src/compose.c:799
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1819 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1820
1821 #: src/compose.c:800
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1823 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1824
1825 #: src/compose.c:802
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1828
1829 #: src/compose.c:805
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1831 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1832
1833 #: src/compose.c:806
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1835 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1836
1837 #: src/compose.c:808
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1839 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1840
1841 #: src/compose.c:812
1842 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1843 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1844
1845 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1846 msgid "/_Tools/_Address book"
1847 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1848
1849 #: src/compose.c:814
1850 msgid "/_Tools/_Template"
1851 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1852
1853 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1854 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1855 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1856
1857 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1858 msgid "New message subject format error."
1859 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1860
1861 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1862 #, c-format
1863 msgid "New message body format error at line %d."
1864 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1865
1866 #: src/compose.c:1319
1867 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1868 msgstr ""
1869 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1870
1871 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1872 #, c-format
1873 msgid "Message reply format error at line %d."
1874 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1875
1876 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1877 #, c-format
1878 msgid "Message forward format error at line %d."
1879 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1880
1881 #: src/compose.c:1769
1882 msgid "Fw: multiple emails"
1883 msgstr "I: email multiple"
1884
1885 #: src/compose.c:2177
1886 #, c-format
1887 msgid "Message redirect format error at line %d."
1888 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1889
1890 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1891 msgid "Cc:"
1892 msgstr "Cc:"
1893
1894 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1895 msgid "Bcc:"
1896 msgstr "Ccn:"
1897
1898 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1899 msgid "Reply-To:"
1900 msgstr "Rispondi a:"
1901
1902 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1903 msgid "Newsgroups:"
1904 msgstr "Newsgroup:"
1905
1906 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1907 msgid "Followup-To:"
1908 msgstr "Seguito a:"
1909
1910 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1911 msgid "To:"
1912 msgstr "A:"
1913
1914 #: src/compose.c:2448
1915 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1916 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1917
1918 #: src/compose.c:2454
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The following file has been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgid_plural ""
1924 "The following files have been attached: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[0] "Il seguente file è stato allegato: \n"
1927 "%s"
1928 msgstr[1] "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1929 "%s"
1930
1931 #: src/compose.c:2693
1932 msgid "Quote mark format error."
1933 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1934
1935 #: src/compose.c:3301
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "Il file %s è vuoto."
1939
1940 #: src/compose.c:3305
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "impossibile leggere %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3332
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Messaggio: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4242
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Modificato]"
1953
1954 #: src/compose.c:4249
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4252
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4254
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Componi messaggio"
1967
1968 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1974 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1975
1976 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1977 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Invio"
1980
1981 #: src/compose.c:4475
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1984
1985 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Invio"
1988
1989 #: src/compose.c:4506
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1992
1993 #: src/compose.c:4523
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1996
1997 #: src/compose.c:4542
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+_Coda"
2000
2001 #: src/compose.c:4543
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:4544
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Inviarlo comunque?"
2009
2010 #: src/compose.c:4545
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Accodarlo comunque?"
2013
2014 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2015 msgid "Send later"
2016 msgstr "Invia più tardi"
2017
2018 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2025 "\n"
2026 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2027
2028 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2035 "\n"
2036 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2037
2038 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046 "\n"
2047 "Errore nella firma: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:4607
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:4609
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2063
2064 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2070 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2071 "riprovare"
2072
2073 #: src/compose.c:4680
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2081
2082 #: src/compose.c:5045
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2090 "nel charset specificato (%s).\n"
2091 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5104
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2102 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2103 "\n"
2104 "Mandarlo comunque?"
2105
2106 #: src/compose.c:5265
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2109
2110 #: src/compose.c:5266
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+C_ontinua"
2113
2114 #: src/compose.c:5321
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
2117
2118 #: src/compose.c:5331
2119 msgid "No account for posting news available!"
2120 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
2121
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2125
2126 #: src/compose.c:6096
2127 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2128 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2129
2130 #: src/compose.c:6244
2131 msgid "Mime type"
2132 msgstr "Tipo MIME"
2133
2134 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2136 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2137 msgid "Size"
2138 msgstr "Dimensione"
2139
2140 #: src/compose.c:6320
2141 msgid "Save Message to "
2142 msgstr "Salva il messaggio in"
2143
2144 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2145 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2146 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2150 msgid "_Browse"
2151 msgstr "_Sfoglia"
2152
2153 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2154 msgid "MIME type"
2155 msgstr "Tipo MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:6625
2158 msgid "Hea_der"
2159 msgstr "Intes_tazione"
2160
2161 #: src/compose.c:6630
2162 msgid "_Attachments"
2163 msgstr "_Allegati"
2164
2165 #: src/compose.c:6644
2166 msgid "Othe_rs"
2167 msgstr "A_ltro"
2168
2169 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2170 msgid "Subject:"
2171 msgstr "Oggetto:"
2172
2173 #: src/compose.c:6868
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2180 "%s"
2181
2182 #: src/compose.c:6986
2183 #, c-format
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2186
2187 #: src/compose.c:7020
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2190
2191 #: src/compose.c:7022
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2194
2195 #: src/compose.c:7182
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2200 msgstr ""
2201 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2202 "o cifrare questo messaggio."
2203
2204 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2205 #, c-format
2206 msgid "Template body format error at line %d."
2207 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2208
2209 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2210 msgid "Template To format error."
2211 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2212
2213 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2214 msgid "Template Cc format error."
2215 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2216
2217 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2218 msgid "Template Bcc format error."
2219 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2220
2221 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2222 msgid "Template subject format error."
2223 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2224
2225 #: src/compose.c:7795
2226 msgid "Invalid MIME type."
2227 msgstr "Tipo MIME non valido."
2228
2229 #: src/compose.c:7810
2230 msgid "File doesn't exist or is empty."
2231 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2232
2233 #: src/compose.c:7883
2234 msgid "Properties"
2235 msgstr "Proprietà"
2236
2237 #: src/compose.c:7934
2238 msgid "Encoding"
2239 msgstr "Codifica"
2240
2241 #: src/compose.c:7954
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "Percorso"
2244
2245 #: src/compose.c:7955
2246 msgid "File name"
2247 msgstr "Nome file"
2248
2249 #: src/compose.c:8138
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The external editor is still working.\n"
2253 "Force terminating the process?\n"
2254 "process group id: %d"
2255 msgstr ""
2256 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2257 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2258 "group id del processo: %d"
2259
2260 #: src/compose.c:8180
2261 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2262 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2263
2264 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2265 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2266 msgstr ""
2267 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2268 "messaggio."
2269
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2273
2274 #: src/compose.c:8488
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280 msgstr ""
2281 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2288
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2292
2293 #: src/compose.c:8653
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2299 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2300
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Annulla la chiusura"
2304
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Scarta il messaggio"
2308
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Selezionare il file"
2312
2313 #: src/compose.c:8836
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2317
2318 #: src/compose.c:8838
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2325 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2326
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Scartare messaggio"
2330
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2334
2335 #: src/compose.c:8893
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Scarta"
2338
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "nelle _Bozze"
2342
2343 #: src/compose.c:8937
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2347
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Applica il modello"
2351
2352 #: src/compose.c:8940
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Rimpiazza"
2355
2356 #: src/compose.c:8940
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "_Inserisci"
2359
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "Inserire o allegare?"
2363
2364 #: src/compose.c:9705
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgstr ""
2369 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2370 "messaggio?"
2371
2372 #: src/compose.c:9707
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Inserisci"
2375
2376 #: src/compose.c:9707
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Allega"
2379
2380 #: src/compose.c:9909
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10140
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2392 "richiedere del tempo. Continuare?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail è crashato"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Log di debug"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Chiudi"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Salva..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crea bug report"
2427
2428 #: src/crash.c:309
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2431
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2435
2436 #: src/editaddress.c:160
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "information above to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2451 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2452 " - Nome da visualizzare\n"
2453 " - Nome\n"
2454 " - Cognome\n"
2455 " - Nickname\n"
2456 " - un indirizzo email\n"
2457 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2458 "\n"
2459 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2460 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2461
2462 #: src/editaddress.c:229
2463 msgid "Edit Person Details"
2464 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2465
2466 #: src/editaddress.c:407
2467 msgid "An Email address must be supplied."
2468 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2469
2470 #: src/editaddress.c:583
2471 msgid "A Name and Value must be supplied."
2472 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2473
2474 #: src/editaddress.c:672
2475 msgid "Discard"
2476 msgstr "Scarta"
2477
2478 #: src/editaddress.c:673
2479 msgid "Apply"
2480 msgstr "Applica"
2481
2482 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2483 msgid "Edit Person Data"
2484 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2485
2486 #: src/editaddress.c:781
2487 msgid "Choose a picture"
2488 msgstr "Scegliere un'immagine"
2489
2490 #: src/editaddress.c:800
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Failed to import image: \n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2497 "%s"
2498
2499 #: src/editaddress.c:842
2500 msgid "/_Set picture"
2501 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2502
2503 #: src/editaddress.c:843
2504 msgid "/_Unset picture"
2505 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2506
2507 #: src/editaddress.c:898
2508 msgid "Photo"
2509 msgstr "Foto"
2510
2511 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2512 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2513 msgid "Display Name"
2514 msgstr "Nome visualizzato"
2515
2516 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2517 msgid "Last Name"
2518 msgstr "Cognome"
2519
2520 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2521 msgid "First Name"
2522 msgstr "Nome"
2523
2524 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2525 msgid "Nickname"
2526 msgstr "Nickname"
2527
2528 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2529 msgid "Alias"
2530 msgstr "Alias"
2531
2532 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2533 #: src/prefs_customheader.c:220
2534 msgid "Value"
2535 msgstr "Valore"
2536
2537 #: src/editaddress.c:1412
2538 msgid "_User Data"
2539 msgstr "_Dati utente"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1413
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "_Altri attributi"
2548
2549 #: src/editbook.c:113
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2552
2553 #: src/editbook.c:116
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2556
2557 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "Impossibile leggere il file."
2560
2561 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Modifica la rubrica"
2564
2565 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Verifica File "
2568
2569 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2570 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2571 msgid "File"
2572 msgstr "File"
2573
2574 #: src/editbook.c:285
2575 msgid "Add New Addressbook"
2576 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2577
2578 #: src/editgroup.c:100
2579 msgid "A Group Name must be supplied."
2580 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2581
2582 #: src/editgroup.c:293
2583 msgid "Edit Group Data"
2584 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2585
2586 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2587 msgid "Group Name"
2588 msgstr "Nome gruppo"
2589
2590 #: src/editgroup.c:342
2591 msgid "Addresses in Group"
2592 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2593
2594 #: src/editgroup.c:373
2595 msgid "Available Addresses"
2596 msgstr "Indirizzi disponibili"
2597
2598 #: src/editgroup.c:445
2599 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2600 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2601
2602 #: src/editgroup.c:493
2603 msgid "Edit Group Details"
2604 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2605
2606 #: src/editgroup.c:496
2607 msgid "Add New Group"
2608 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2609
2610 #: src/editgroup.c:546
2611 msgid "Edit folder"
2612 msgstr "Modifica la cartella"
2613
2614 #: src/editgroup.c:546
2615 msgid "Input the new name of folder:"
2616 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2617
2618 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2619 msgid "New folder"
2620 msgstr "Nuova cartella"
2621
2622 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2623 msgid "Input the name of new folder:"
2624 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2625
2626 #: src/editjpilot.c:200
2627 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2628 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2629
2630 #: src/editjpilot.c:212
2631 msgid "Select JPilot File"
2632 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2633
2634 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2635 msgid "Edit JPilot Entry"
2636 msgstr "Modifica il record JPilot"
2637
2638 #: src/editjpilot.c:294
2639 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2640 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2641
2642 #: src/editjpilot.c:385
2643 msgid "Add New JPilot Entry"
2644 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2645
2646 #: src/editldap_basedn.c:143
2647 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2648 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2649
2650 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2651 msgid "Hostname"
2652 msgstr "Nome host"
2653
2654 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2655 msgid "Port"
2656 msgstr "Porta"
2657
2658 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2659 msgid "Search Base"
2660 msgstr "Base di ricerca"
2661
2662 #: src/editldap_basedn.c:204
2663 msgid "Available Search Base(s)"
2664 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2665
2666 #: src/editldap_basedn.c:294
2667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2668 msgstr ""
2669 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2674
2675 #: src/editldap.c:156
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2678
2679 #: src/editldap.c:168
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2682
2683 #: src/editldap.c:181
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2686
2687 #: src/editldap.c:282
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "Connessione al server effettuata"
2690
2691 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Modifica server LDAP"
2694
2695 #: src/editldap.c:444
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "Inserire un nome per il server."
2698
2699 #: src/editldap.c:459
2700 msgid ""
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2705 msgstr ""
2706 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2707 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2708 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2709 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2710
2711 #: src/editldap.c:480
2712 msgid "TLS"
2713 msgstr "TLS"
2714
2715 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2716 msgid "SSL"
2717 msgstr "SSL"
2718
2719 #: src/editldap.c:485
2720 msgid ""
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2724 msgstr ""
2725 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2726 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2727 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2728
2729 #: src/editldap.c:490
2730 msgid ""
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2734 msgstr ""
2735 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2736 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2737 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2738
2739 #: src/editldap.c:504
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2742
2743 #: src/editldap.c:508
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Verifica Server "
2746
2747 #: src/editldap.c:513
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2750
2751 #: src/editldap.c:528
2752 msgid ""
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2758 msgstr ""
2759 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2760 "esempio:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2763 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2764
2765 #: src/editldap.c:541
2766 msgid ""
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2768 "server."
2769 msgstr ""
2770 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2771
2772 #: src/editldap.c:599
2773 msgid "Search Attributes"
2774 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2775
2776 #: src/editldap.c:609
2777 msgid ""
2778 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2779 "find a name or address."
2780 msgstr ""
2781 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2782 "a trovare un nome o un indirizzo."
2783
2784 #: src/editldap.c:613
2785 msgid " Defaults "
2786 msgstr "Predefinito"
2787
2788 #: src/editldap.c:618
2789 msgid ""
2790 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2791 "names and addresses during a name or address search process."
2792 msgstr ""
2793 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2794 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2795
2796 #: src/editldap.c:625
2797 msgid "Max Query Age (secs)"
2798 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2799
2800 #: src/editldap.c:641
2801 msgid ""
2802 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2803 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2804 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2805 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2806 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2807 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2808 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2809 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2810 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2811 "more memory to cache results."
2812 msgstr ""
2813 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2814 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2815 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2816 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2817 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2818 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2819 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2820 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di "
2821 "ricerca per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un "
2822 "tempo di risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a "
2823 "discapito di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2824
2825 #: src/editldap.c:659
2826 msgid "Include server in dynamic search"
2827 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2828
2829 #: src/editldap.c:665
2830 msgid ""
2831 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2832 "address completion."
2833 msgstr ""
2834 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2835 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2836
2837 #: src/editldap.c:672
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2840
2841 #: src/editldap.c:678
2842 msgid ""
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2848 msgstr ""
2849 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2850 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2851 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2852 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2853 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2854 "d'indirizzi"
2855
2856 #: src/editldap.c:733
2857 msgid "Bind DN"
2858 msgstr "Bind DN"
2859
2860 #: src/editldap.c:743
2861 msgid ""
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2866 msgstr ""
2867 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2868 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2869 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente "
2870 "viene lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:751
2873 msgid "Bind Password"
2874 msgstr "Bind Password"
2875
2876 #: src/editldap.c:762
2877 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2878 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2879
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid "Timeout (secs)"
2882 msgstr "Timeout (secs)"
2883
2884 #: src/editldap.c:783
2885 msgid "The timeout period in seconds."
2886 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2887
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Maximum Entries"
2890 msgstr "Num. Max di record"
2891
2892 #: src/editldap.c:802
2893 msgid ""
2894 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2895 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2896
2897 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2898 msgid "Basic"
2899 msgstr "Generale"
2900
2901 #: src/editldap.c:819
2902 msgid "Search"
2903 msgstr "Cerca"
2904
2905 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2906 msgid "Extended"
2907 msgstr "Esteso"
2908
2909 #: src/editldap.c:1014
2910 msgid "Add New LDAP Server"
2911 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2912
2913 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2914 msgid "Tag"
2915 msgstr "Etichetta"
2916
2917 #: src/edittags.c:215
2918 msgid "Delete tag"
2919 msgstr "Elimina etichetta"
2920
2921 #: src/edittags.c:216
2922 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2923 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2924
2925 #: src/edittags.c:403
2926 msgid "Tag is not set."
2927 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2928
2929 # fuzzy
2930 #: src/edittags.c:468
2931 msgid "Dialog title|Apply tags"
2932 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2933
2934 #: src/edittags.c:482
2935 msgid "New tag:"
2936 msgstr "Nuova etichetta:"
2937
2938 #: src/edittags.c:515
2939 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2940 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2941
2942 #: src/editvcard.c:104
2943 msgid "File does not appear to be vCard format."
2944 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2945
2946 #: src/editvcard.c:116
2947 msgid "Select vCard File"
2948 msgstr "Seleziona il file vCard"
2949
2950 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2951 msgid "Edit vCard Entry"
2952 msgstr "Modifica il record vCard"
2953
2954 #: src/editvcard.c:271
2955 msgid "Add New vCard Entry"
2956 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2957
2958 #: src/exphtmldlg.c:110
2959 msgid "Please specify output directory and file to create."
2960 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2961
2962 #: src/exphtmldlg.c:113
2963 msgid "Select stylesheet and formatting."
2964 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2965
2966 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2967 msgid "File exported successfully."
2968 msgstr "File esportato con successo."
2969
2970 #: src/exphtmldlg.c:181
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "HTML Output Directory '%s'\n"
2974 "does not exist. OK to create new directory?"
2975 msgstr ""
2976 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2977 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2980 msgid "Create Directory"
2981 msgstr "Crea Directory"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:193
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2990 "%s"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2993 msgid "Failed to Create Directory"
2994 msgstr "Creazione diretory fallita"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:237
2997 msgid "Error creating HTML file"
2998 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:323
3001 msgid "Select HTML output file"
3002 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:387
3005 msgid "HTML Output File"
3006 msgstr "File di output HTML"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3009 #: src/importldif.c:691
3010 msgid "B_rowse"
3011 msgstr "_Sfoglia"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:449
3014 msgid "Stylesheet"
3015 msgstr "Foglio stile"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3019 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3020 msgid "None"
3021 msgstr "Nessuno"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3024 msgid "Default"
3025 msgstr "Predefinito"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3028 msgid "Full"
3029 msgstr "Completo"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:460
3032 msgid "Custom"
3033 msgstr "Personalizzato"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:461
3036 msgid "Custom-2"
3037 msgstr "Personalizzato-2"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:462
3040 msgid "Custom-3"
3041 msgstr "Personalizzato-3"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:463
3044 msgid "Custom-4"
3045 msgstr "Personalizzato-4"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:470
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Nome completo del formato"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:478
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Nome, Cognome"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:479
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Cognome, Nome"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:486
3060 msgid "Color Banding"
3061 msgstr "Fasce di colore"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:492
3064 msgid "Format Email Links"
3065 msgstr "Formato collegamento email"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:498
3068 msgid "Format User Attributes"
3069 msgstr "Formato attributi utente"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3072 msgid "File Name :"
3073 msgstr "Nome file :"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:563
3076 msgid "Open with Web Browser"
3077 msgstr "Apri con Web Browser"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:595
3080 msgid "Export Address Book to HTML File"
3081 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3084 msgid "File Info"
3085 msgstr "Informazioni file"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:662
3088 msgid "Format"
3089 msgstr "Formato"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:112
3092 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3093 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:115
3096 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3097 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:191
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3103 "does not exist. OK to create new directory?"
3104 msgstr ""
3105 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3106 "non esiste. Creare la nuova directory"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:203
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:245
3118 msgid "Suffix was not supplied"
3119 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:247
3122 msgid ""
3123 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3124 "you wish to proceed without a suffix?"
3125 msgstr ""
3126 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3127 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:265
3130 msgid "Error creating LDIF file"
3131 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:340
3134 msgid "Select LDIF output file"
3135 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:404
3138 msgid "LDIF Output File"
3139 msgstr "File di output LDIF"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:435
3142 msgid ""
3143 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3144 "to:\n"
3145 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3146 msgstr ""
3147 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato "
3148 "come:\n"
3149 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:441
3152 msgid ""
3153 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3154 "similar to:\n"
3155 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3156 msgstr ""
3157 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è "
3158 "formattato come:\n"
3159 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:447
3162 msgid ""
3163 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3164 "formatted similar to:\n"
3165 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 msgstr ""
3167 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3168 "creare un DN formattato come:\n"
3169 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:494
3172 msgid "Suffix"
3173 msgstr "Suffisso"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:506
3176 msgid ""
3177 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3178 "entry. Examples include:\n"
3179 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3180 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3181 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3182 msgstr ""
3183 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3184 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3185 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3187 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:515
3190 msgid "Relative DN"
3191 msgstr "DN Relativo"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:523
3194 msgid "Unique ID"
3195 msgstr "ID Univoco"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:533
3198 msgid ""
3199 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3200 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3201 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3202 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3203 "available RDN options that will be used to create the DN."
3204 msgstr ""
3205 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3206 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3207 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3208 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3209 "saranno utilizzate per creare il DN"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:554
3212 msgid "Use DN attribute if present in data"
3213 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:561
3216 msgid ""
3217 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3218 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3219 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3220 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3221 msgstr ""
3222 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3223 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3224 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3225 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:572
3228 msgid "Exclude record if no Email Address"
3229 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:579
3232 msgid ""
3233 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3234 "option to ignore these records."
3235 msgstr ""
3236 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3237 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:672
3240 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3241 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:739
3244 msgid "Distinguished Name"
3245 msgstr "Nome Distinto"
3246
3247 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3248 msgid "Export to mbox file"
3249 msgstr "Esporta verso file mbox"
3250
3251 #: src/export.c:139
3252 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3253 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3254
3255 #: src/export.c:150
3256 msgid "Source folder:"
3257 msgstr "Cartella sorgente:"
3258
3259 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3260 msgid "Mbox file:"
3261 msgstr "File mbox:"
3262
3263 #: src/export.c:211
3264 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3265 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3266
3267 #: src/export.c:216
3268 msgid "Source folder can't be left empty."
3269 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3270
3271 #: src/export.c:229
3272 msgid "Couldn't find the source folder."
3273 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3274
3275 #: src/export.c:252
3276 msgid "Select exporting file"
3277 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3278
3279 #: src/exporthtml.c:762
3280 msgid "Full Name"
3281 msgstr "Nome completo"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3284 msgid "Attributes"
3285 msgstr "Attributi"
3286
3287 #: src/exporthtml.c:969
3288 msgid "Claws Mail Address Book"
3289 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3290
3291 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3292 msgid "Name already exists but is not a directory."
3293 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3294
3295 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3296 msgid "No permissions to create directory."
3297 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3298
3299 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3300 msgid "Name is too long."
3301 msgstr "Nome troppo lungo."
3302
3303 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3304 msgid "Not specified."
3305 msgstr "Non specificato."
3306
3307 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3308 msgid "Inbox"
3309 msgstr "In entrata"
3310
3311 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3312 msgid "Sent"
3313 msgstr "Inviati"
3314
3315 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3316 msgid "Queue"
3317 msgstr "Coda"
3318
3319 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3320 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3321 msgid "Trash"
3322 msgstr "Cestino"
3323
3324 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3325 msgid "Drafts"
3326 msgstr "Bozze"
3327
3328 #: src/folder.c:1802
3329 #, c-format
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3332
3333 #: src/folder.c:2953
3334 #, c-format
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3337
3338 #: src/folder.c:2953
3339 #, c-format
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3342
3343 #: src/folder.c:3240
3344 #, c-format
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3347
3348 #: src/folder.c:4052
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3351
3352 #: src/folder.c:4188
3353 #, c-format
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3356
3357 #: src/foldersel.c:228
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Selezionare la cartella"
3360
3361 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3362 msgid "NewFolder"
3363 msgstr "Nuova Cartella"
3364
3365 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3366 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3367 #, c-format
3368 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3369 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3370
3371 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3372 #: src/mh_gtk.c:248
3373 #, c-format
3374 msgid "The folder '%s' already exists."
3375 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3376
3377 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't create the folder '%s'."
3380 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3381
3382 #: src/folderview.c:295
3383 msgid "/Mark all re_ad"
3384 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3385
3386 #: src/folderview.c:297
3387 msgid "/R_un processing rules"
3388 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3389
3390 #: src/folderview.c:298
3391 msgid "/_Search folder..."
3392 msgstr "/_Cerca cartella..."
3393
3394 #: src/folderview.c:300
3395 msgid "/Process_ing..."
3396 msgstr "/_Elaborazione..."
3397
3398 #: src/folderview.c:305
3399 msgid "/Empty _trash..."
3400 msgstr "/Svuota _cestino"
3401
3402 #: src/folderview.c:310
3403 msgid "/Send _queue..."
3404 msgstr "/Coda d'_invio..."
3405
3406 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3407 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3408 msgid "New"
3409 msgstr "Nuovi"
3410
3411 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3412 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3413 msgid "Unread"
3414 msgstr "Non letti"
3415
3416 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3417 msgid "Total"
3418 msgstr "Totale"
3419
3420 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3421 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3422 msgid "#"
3423 msgstr "N."
3424
3425 #: src/folderview.c:785
3426 msgid "Setting folder info..."
3427 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3428
3429 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3430 msgid "Mark all as read"
3431 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3432
3433 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3434 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3435 msgstr ""
3436 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3437
3438 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3439 #, c-format
3440 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3441 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3442
3443 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3444 #, c-format
3445 msgid "Scanning folder %s ..."
3446 msgstr "Analisi cartella %s..."
3447
3448 #: src/folderview.c:1106
3449 msgid "Rebuild folder tree"
3450 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3451
3452 #: src/folderview.c:1107
3453 msgid ""
3454 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3455 msgstr ""
3456 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3457 "Continuare?"
3458
3459 #: src/folderview.c:1117
3460 msgid "Rebuilding folder tree..."
3461 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3462
3463 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3464 msgid "Scanning folder tree..."
3465 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3466
3467 #: src/folderview.c:1251
3468 #, c-format
3469 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3470 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3471
3472 #: src/folderview.c:1305
3473 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3474 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3475
3476 #: src/folderview.c:2129
3477 #, c-format
3478 msgid "Closing Folder %s..."
3479 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3480
3481 #: src/folderview.c:2221
3482 #, c-format
3483 msgid "Opening Folder %s..."
3484 msgstr "Apertura cartella %s..."
3485
3486 #: src/folderview.c:2239
3487 msgid "Folder could not be opened."
3488 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3489
3490 #: src/folderview.c:2401 src/mainwindow.c:2568
3491 msgid "Empty trash"
3492 msgstr "Svuota cestino"
3493
3494 #: src/folderview.c:2402
3495 msgid "Delete all messages in trash?"
3496 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3497
3498 #: src/folderview.c:2403
3499 msgid "+_Empty trash"
3500 msgstr "+_Svuota cestino"
3501
3502 #: src/folderview.c:2447 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3503 msgid "Offline warning"
3504 msgstr "Allarme offline"
3505
3506 #: src/folderview.c:2448 src/toolbar.c:2522
3507 msgid "You're working offline. Override?"
3508 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3509
3510 #: src/folderview.c:2459 src/toolbar.c:2541
3511 msgid "Send queued messages"
3512 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3513
3514 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2542
3515 msgid "Send all queued messages?"
3516 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3517
3518 #: src/folderview.c:2461 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3519 #: src/toolbar.c:2543
3520 msgid "_Send"
3521 msgstr "_Invio"
3522
3523 #: src/folderview.c:2469 src/toolbar.c:2561
3524 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3525 msgstr ""
3526 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3527
3528 #: src/folderview.c:2472 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3535 "coda:\n"
3536 "%s"
3537
3538 #: src/folderview.c:2554
3539 #, c-format
3540 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3541 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3542
3543 #: src/folderview.c:2555
3544 #, c-format
3545 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3546 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2557
3549 msgid "Copy folder"
3550 msgstr "Copia cartella"
3551
3552 #: src/folderview.c:2557
3553 msgid "Move folder"
3554 msgstr "Sposta cartella"
3555
3556 #: src/folderview.c:2568
3557 #, c-format
3558 msgid "Copying %s to %s..."
3559 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3560
3561 #: src/folderview.c:2568
3562 #, c-format
3563 msgid "Moving %s to %s..."
3564 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3565
3566 #: src/folderview.c:2599
3567 msgid "Source and destination are the same."
3568 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3569
3570 #: src/folderview.c:2602
3571 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3572 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3573
3574 #: src/folderview.c:2603
3575 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3576 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3577
3578 #: src/folderview.c:2606
3579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3580 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3581
3582 #: src/folderview.c:2609
3583 msgid "Copy failed!"
3584 msgstr "Copia fallita!"
3585
3586 #: src/folderview.c:2609
3587 msgid "Move failed!"
3588 msgstr "Spostamento fallito!"
3589
3590 #: src/folderview.c:2660
3591 #, c-format
3592 msgid "Processing configuration for folder %s"
3593 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3594
3595 #: src/folderview.c:3037 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3596 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3597 msgstr ""
3598 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3599 "cartelle."
3600
3601 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3603 msgid "Print"
3604 msgstr "Stampa"
3605
3606 #: src/gedit-print.c:243
3607 msgid "Preparing pages..."
3608 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3609
3610 #: src/gedit-print.c:270
3611 #, c-format
3612 msgid "Rendering page %d of %d..."
3613 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3614
3615 #: src/gedit-print.c:272
3616 #, c-format
3617 msgid "Printing page %d of %d..."
3618 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3619
3620 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3621 msgid "Print preview"
3622 msgstr "Anteprima di stampa"
3623
3624 #: src/gedit-print.c:435
3625 msgid "Page %N of %Q"
3626 msgstr "Pagina %N di %Q"
3627
3628 #: src/grouplistdialog.c:174
3629 msgid "Newsgroup subscription"
3630 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3631
3632 #: src/grouplistdialog.c:190
3633 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3634 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3635
3636 #: src/grouplistdialog.c:196
3637 msgid "Find groups:"
3638 msgstr "Cerca i gruppi:"
3639
3640 #: src/grouplistdialog.c:204
3641 msgid " Search "
3642 msgstr " Cerca "
3643
3644 #: src/grouplistdialog.c:216
3645 msgid "Newsgroup name"
3646 msgstr "Nome newsgroup"
3647
3648 #: src/grouplistdialog.c:217
3649 msgid "Messages"
3650 msgstr "Messaggi"
3651
3652 #: src/grouplistdialog.c:218
3653 msgid "Type"
3654 msgstr "Tipo"
3655
3656 #: src/grouplistdialog.c:347
3657 msgid "moderated"
3658 msgstr "moderato"
3659
3660 #: src/grouplistdialog.c:349
3661 msgid "readonly"
3662 msgstr "sola lettura"
3663
3664 #: src/grouplistdialog.c:351
3665 msgid "unknown"
3666 msgstr "sconosciuto"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:420
3669 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3670 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3673 msgid "Done."
3674 msgstr "Fatto."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:490
3677 #, c-format
3678 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3679 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3682 msgid "/_Open with Web browser"
3683 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3686 msgid "/Copy this _link"
3687 msgstr "/_Copia collegamento"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:139
3690 msgid ""
3691 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3692 "\n"
3693 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3694 msgstr ""
3695 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3696 "\n"
3697 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:145
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "\n"
3703 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3704 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3709 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3710 "all'indirizzo:\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:161
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "\n"
3716 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3717 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3718 "and the Claws Mail team"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "\n"
3722 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3723 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3724 "ed il team di Claws Mail"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:164
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "\n"
3730 "System Information\n"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 "\n"
3734 "Informazioni di sistema\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:170
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3740 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3741 "Operating System: %s %s (%s)"
3742 msgstr ""
3743 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3744 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3745 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:179
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3751 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3752 "Operating System: %s"
3753 msgstr ""
3754 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3755 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3756 "Sistema operativo: %s"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:188
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3763 "Operating System: unknown"
3764 msgstr ""
3765 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3766 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3767 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3770 msgid "The Claws Mail Team"
3771 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:264
3774 msgid "Previous team members"
3775 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:283
3778 msgid "The translation team"
3779 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:302
3782 msgid "Documentation team"
3783 msgstr "Gruppo documentazione"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:321
3786 msgid "Logo"
3787 msgstr "Logo"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:340
3790 msgid "Icons"
3791 msgstr "Icone"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:359
3794 msgid "Contributors"
3795 msgstr "Contributori"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:407
3798 msgid "Compiled-in Features\n"
3799 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:423
3802 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3803 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:433
3806 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3807 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:443
3810 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3811 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:453
3814 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:463
3819 msgid ""
3820 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3821 msgstr ""
3822 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3823 "indirizzamento di Internet\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:474
3826 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3827 msgstr ""
3828 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:484
3831 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3832 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:494
3835 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3836 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:504
3839 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3840 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:514
3843 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3844 msgstr ""
3845 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:524
3848 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3849 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:534
3852 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3853 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:566
3856 msgid ""
3857 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3858 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3859 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3860 "version.\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3864 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3865 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3866 "\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:572
3869 msgid ""
3870 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3871 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3872 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3873 "more details.\n"
3874 "\n"
3875 msgstr ""
3876 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3877 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3878 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3879 "\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:590
3882 msgid ""
3883 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3884 "this program. If not, see <"
3885 msgstr ""
3886 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3887 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:595
3890 msgid ""
3891 ">. \n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 ">. \n"
3895 "\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:598
3898 msgid ""
3899 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3900 "the OpenSSL Toolkit ("
3901 msgstr ""
3902 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3903 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3904
3905 #: src/gtk/about.c:602
3906 msgid ").\n"
3907 msgstr ").\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:696
3910 msgid "About Claws Mail"
3911 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3912
3913 #: src/gtk/about.c:747
3914 msgid ""
3915 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "and the Claws Mail team"
3918 msgstr ""
3919 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3920 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3921 "ed il team di Claws Mail"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:761
3924 msgid "_Info"
3925 msgstr "_Info"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:767
3928 msgid "_Authors"
3929 msgstr "_Autori"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:773
3932 msgid "_Features"
3933 msgstr "_Caratteristiche"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:779
3936 msgid "_License"
3937 msgstr "_Licenza"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:787
3940 msgid "_Release Notes"
3941 msgstr "_Note di rilascio"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3944 msgid "Orange"
3945 msgstr "Arancione"
3946
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3948 msgid "Red"
3949 msgstr "Rosso"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3952 msgid "Pink"
3953 msgstr "Rosa"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3956 msgid "Sky blue"
3957 msgstr "Azzurro"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3960 msgid "Blue"
3961 msgstr "Blu"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3964 msgid "Green"
3965 msgstr "Verde"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3968 msgid "Brown"
3969 msgstr "Marrone"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3972 msgid "Grey"
3973 msgstr "Grigio"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3976 msgid "Light brown"
3977 msgstr "Marroncino chiaro"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3980 msgid "Dark red"
3981 msgstr "Rosso scuro"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3984 msgid "Dark pink"
3985 msgstr "Rosa scuro"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3988 msgid "Steel blue"
3989 msgstr "Blu metallizzato"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3992 msgid "Gold"
3993 msgstr "Oro"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
3996 msgid "Bright green"
3997 msgstr "Verde chiaro"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4000 msgid "Magenta"
4001 msgstr "Magenta"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4004 #, c-format
4005 msgid "Ctrl+%c"
4006 msgstr "Ctrl+%c"
4007
4008 #: src/gtk/foldersort.c:156
4009 msgid "Set folder order"
4010 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4011
4012 #: src/gtk/foldersort.c:190
4013 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4014 msgstr ""
4015 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4016
4017 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4018 msgid "Folders"
4019 msgstr "Cartelle"
4020
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4022 msgid "No dictionary selected."
4023 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4024
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4026 msgid "Normal Mode"
4027 msgstr "Modo normale"
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4030 msgid "Bad Spellers Mode"
4031 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4034 msgid "Unknown suggestion mode."
4035 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4038 msgid "No misspelled word found."
4039 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4040
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4042 msgid "Replace unknown word"
4043 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4046 #, c-format
4047 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4048 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4049
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4051 msgid ""
4052 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4053 "will learn from mistake.\n"
4054 msgstr ""
4055 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4056 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4059 msgid "Fast Mode"
4060 msgstr "Modalità veloce"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4063 #, c-format
4064 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4065 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4068 msgid "Accept in this session"
4069 msgstr "Accetta in questa sessione"
4070
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4072 msgid "Add to personal dictionary"
4073 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4076 msgid "Replace with..."
4077 msgstr "Sostituisci con..."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4080 #, c-format
4081 msgid "Check with %s"
4082 msgstr "Verifica con %s"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4085 msgid "(no suggestions)"
4086 msgstr "(nessun suggerimento)"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4089 msgid "More..."
4090 msgstr "Ancora..."
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4093 #, c-format
4094 msgid "Dictionary: %s"
4095 msgstr "Dizionario: %s"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4098 #, c-format
4099 msgid "Use alternate (%s)"
4100 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4103 msgid "Use both dictionaries"
4104 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4107 msgid "Check while typing"
4108 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4111 msgid "Change dictionary"
4112 msgstr "Cambia dizionario"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4121 "%s"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4130 "%s"
4131
4132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4133 msgid "Configuration"
4134 msgstr "Configurazione"
4135
4136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4137 msgid "Configuration options for the print job"
4138 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4139
4140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4141 msgid "Source Buffer"
4142 msgstr "Buffer sorgente"
4143
4144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4145 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4146 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4147
4148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4149 msgid "Tabs Width"
4150 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4151
4152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4153 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4154 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4155
4156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4157 msgid "Wrap Mode"
4158 msgstr "Modalità 'a capo'"
4159
4160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4161 msgid "Word wrapping mode"
4162 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4163
4164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4165 msgid "Highlight"
4166 msgstr "Evidenzia"
4167
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4169 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4170 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4171
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4173 msgid "Font"
4174 msgstr "Font"
4175
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4177 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4178 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4179
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4181 msgid "Font Description"
4182 msgstr "Descrizione font"
4183
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4185 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4186 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4187
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4189 msgid "Numbers Font"
4190 msgstr "Font dei numeri"
4191
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4193 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4194 msgstr ""
4195 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4198 msgid "Font description to use for the line numbers"
4199 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4202 msgid "Print Line Numbers"
4203 msgstr "Stampa numeri di linea"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4206 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4207 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4210 msgid "Print Header"
4211 msgstr "Stampa intestazione"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4214 msgid "Whether to print a header in each page"
4215 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4218 msgid "Print Footer"
4219 msgstr "Stampa pié di pagina"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4222 msgid "Whether to print a footer in each page"
4223 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4226 msgid "Header and Footer Font"
4227 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4230 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4231 msgstr ""
4232 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4233 "(deprecato)"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4236 msgid "Header and Footer Font Description"
4237 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4240 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4241 msgstr ""
4242 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4245 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4246 #: src/summaryview.c:549
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Data"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Data:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4255 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:547
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Da"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Da:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Mittente"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Mittente:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Rispondi a"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4277 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4278 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4279 msgid "To"
4280 msgstr "A"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4283 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4284 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4285 msgid "Cc"
4286 msgstr "Cc"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4289 msgid "Bcc"
4290 msgstr "Ccn"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4293 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4294 msgid "Message-ID"
4295 msgstr "Message-ID"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgid "Message-ID:"
4299 msgstr "Message-ID:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgid "In-Reply-To"
4303 msgstr "In-Reply-To"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgid "In-Reply-To:"
4307 msgstr "In-Reply-To:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4310 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4311 msgid "References"
4312 msgstr "References"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:17
4315 msgid "References:"
4316 msgstr "References:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4319 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4320 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4321 #: src/summaryview.c:546
4322 msgid "Subject"
4323 msgstr "Oggetto"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:19
4326 msgid "Comments"
4327 msgstr "Comments"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgid "Comments:"
4331 msgstr "Comments:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:20
4334 msgid "Keywords"
4335 msgstr "Keywords"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgid "Keywords:"
4339 msgstr "Keywords:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:21
4342 msgid "Resent-Date"
4343 msgstr "Resent-Date"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date:"
4347 msgstr "Resent-Date:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:22
4350 msgid "Resent-From"
4351 msgstr "Resent-From"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From:"
4355 msgstr "Resent-From:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:23
4358 msgid "Resent-Sender"
4359 msgstr "Resent-Sender"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender:"
4363 msgstr "Resent-Sender:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:24
4366 msgid "Resent-To"
4367 msgstr "Resent-To"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgid "Resent-To:"
4371 msgstr "Resent-To:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:25
4374 msgid "Resent-Cc"
4375 msgstr "Resent-Cc"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgid "Resent-Cc:"
4379 msgstr "Resent-Cc:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:26
4382 msgid "Resent-Bcc"
4383 msgstr "Resent-Bcc"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgid "Resent-Bcc:"
4387 msgstr "Resent-Bcc:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:27
4390 msgid "Resent-Message-ID"
4391 msgstr "Resent-Message-ID"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID:"
4395 msgstr "Resent-Message-ID:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:28
4398 msgid "Return-Path"
4399 msgstr "Return-Path"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path:"
4403 msgstr "Return-Path:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:29
4406 msgid "Received"
4407 msgstr "Received"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4410 msgid "Received:"
4411 msgstr "Received:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4414 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4415 msgid "Newsgroups"
4416 msgstr "Newsgroups"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:33
4419 msgid "Followup-To"
4420 msgstr "Followup-To"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:34
4423 msgid "Delivered-To"
4424 msgstr "Delivered-To"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To:"
4428 msgstr "Delivered-To:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:35
4431 msgid "Seen"
4432 msgstr "Seen"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgid "Seen:"
4436 msgstr "Seen:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4440 #: src/summaryview.c:2595
4441 msgid "Status"
4442 msgstr "Status"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4445 msgid "Status:"
4446 msgstr "Status:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:37
4449 msgid "Face"
4450 msgstr "Face"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4453 msgid "Face:"
4454 msgstr "Face:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:38
4457 msgid "Disposition-Notification-To"
4458 msgstr "Disposition-Notification-To"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To:"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To"
4466 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To:"
4470 msgstr "Return-Receipt-To:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4473 msgid "User-Agent"
4474 msgstr "User-Agent"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgid "User-Agent:"
4478 msgstr "User-Agent:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:41
4481 msgid "Content-Type"
4482 msgstr "Content-Type"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4485 msgid "Content-Type:"
4486 msgstr "Content-Type:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4490 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4494 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version"
4498 msgstr "MIME-Version"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version:"
4502 msgstr "MIME-Version:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4505 msgid "Precedence"
4506 msgstr "Precedence"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgid "Precedence:"
4510 msgstr "Precedence:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4513 msgid "Organization"
4514 msgstr "Organization"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:45
4517 msgid "Organization:"
4518 msgstr "Organization:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List"
4522 msgstr "Mailing-List"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List:"
4526 msgstr "Mailing-List:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4529 msgid "List-Post"
4530 msgstr "List-Post"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgid "List-Post:"
4534 msgstr "List-Post:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe"
4538 msgstr "List-Subscribe"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe:"
4542 msgstr "List-Subscribe:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe"
4546 msgstr "List-Unsubscribe"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe:"
4550 msgstr "List-Unsubscribe:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4553 msgid "List-Help"
4554 msgstr "List-Help"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgid "List-Help:"
4558 msgstr "List-Help:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive"
4562 msgstr "List-Archive"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive:"
4566 msgstr "List-Archive:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgid "List-Owner"
4570 msgstr "List-Owner"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgid "List-Owner:"
4574 msgstr "List-Owner:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4577 msgid "X-Label"
4578 msgstr "X-Label"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgid "X-Label:"
4582 msgstr "X-Label:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4585 msgid "X-Mailer"
4586 msgstr "X-Mailer"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgid "X-Mailer:"
4590 msgstr "X-Mailer:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4593 msgid "X-Status"
4594 msgstr "X-Status"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgid "X-Status:"
4598 msgstr "X-Status:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4601 msgid "X-Face"
4602 msgstr "X-Face"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgid "X-Face:"
4606 msgstr "X-Face:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive"
4610 msgstr "X-No-Archive"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive:"
4614 msgstr "X-No-Archive:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgid "In reply to"
4618 msgstr "In reply to"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to:"
4622 msgstr "In reply to:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgid "To or Cc"
4626 msgstr "A o Cc"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4629 msgid "To or Cc:"
4630 msgstr "A o Cc:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject"
4634 msgstr "Da, A o Oggetto"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject:"
4638 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4641 msgid "New message"
4642 msgstr "Nuovo messaggio"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4645 msgid "Unread message"
4646 msgstr "Messaggio non letto"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4649 msgid "Message has been replied to"
4650 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4653 msgid "Message has been forwarded"
4654 msgstr "Messaggio inoltrato"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4657 msgid "Message is in an ignored thread"
4658 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message is in a watched thread"
4662 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Message is spam"
4666 msgstr "Messaggio di spam"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4669 msgid "Message has attachment(s)"
4670 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4673 msgid "Digitally signed message"
4674 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4677 msgid "Encrypted message"
4678 msgstr "Messaggio cifrato"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4682 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4686 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4689 msgid "Marked message"
4690 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4693 msgid "Message is marked for deletion"
4694 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Message is marked for moving"
4698 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4701 msgid "Message is marked for copying"
4702 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Locked message"
4706 msgstr "Messaggio bloccato"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4709 msgid "Folder (normal, opened)"
4710 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4713 msgid "Folder with read messages hidden"
4714 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4717 msgid "Folder contains marked messages"
4718 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4721 msgid "Icon Legend"
4722 msgstr "Legenda icone"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4725 msgid ""
4726 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4727 "messages and folders:</span>"
4728 msgstr ""
4729 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4730 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4733 #, c-format
4734 msgid "Input password for %s on %s:"
4735 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Inserire la password"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Ricordalo"
4744
4745 #: src/gtk/logwindow.c:445
4746 msgid "Clear _Log"
4747 msgstr "Pulisci _Log"
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "\n"
4753 "Version: "
4754 msgstr ""
4755 "\n"
4756 "\n"
4757 "Versione: "
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4760 msgid "Error: "
4761 msgstr "Errore: "
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4764 msgid "Plugin is not functional."
4765 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4768 msgid "Select the Plugins to load"
4769 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "The following error occurred while loading %s :\n"
4775 "\n"
4776 "%s\n"
4777 msgstr ""
4778 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4779 "\n"
4780 "%s\n"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4788 msgid "Plugins"
4789 msgstr "Plugin"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4792 msgid "Load..."
4793 msgstr "Carica..."
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4796 msgid "Unload"
4797 msgstr "Elimina"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4800 msgid "Description"
4801 msgstr "Descrizione"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4804 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4805 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4808 msgid "Get more..."
4809 msgstr "Preleva ancora..."
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4812 msgid "Click here to load one or more plugins"
4813 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4816 msgid "Unload the selected plugin"
4817 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4820 msgid "Loaded plugins"
4821 msgstr "Plugin caricati"
4822
4823 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4824 msgid "Page Index"
4825 msgstr "Indice pagina"
4826
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4828 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4829 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4830 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4831 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4832 msgid "Account"
4833 msgstr "Account"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "tutti i messaggi"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4840 msgid "messages whose age is greater than #"
4841 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4844 msgid "messages whose age is less than #"
4845 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4848 msgid "messages which contain S in the message body"
4849 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4852 msgid "messages which contain S in the whole message"
4853 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4856 msgid "messages carbon-copied to S"
4857 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4860 msgid "message is either to: or cc: to S"
4861 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4864 msgid "deleted messages"
4865 msgstr "messaggi eliminati"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4868 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4869 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4872 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4873 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4876 msgid "messages originating from user S"
4877 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4880 msgid "forwarded messages"
4881 msgstr "messaggi inoltrati"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4884 msgid "messages which contain header S"
4885 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4888 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4889 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4892 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4893 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4896 msgid "messages which are marked with color #"
4897 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4900 msgid "locked messages"
4901 msgstr "messaggi bloccati"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4904 msgid "messages which are in newsgroup S"
4905 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4908 msgid "new messages"
4909 msgstr "nuovi messaggi"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4912 msgid "old messages"
4913 msgstr "messaggi vecchi"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4916 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4917 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4920 msgid "messages which have been replied to"
4921 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4924 msgid "read messages"
4925 msgstr "messaggi letti"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4928 msgid "messages which contain S in subject"
4929 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4932 msgid "messages whose score is equal to #"
4933 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4936 msgid "messages whose score is greater than #"
4937 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4940 msgid "messages whose score is lower than #"
4941 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4944 msgid "messages whose size is equal to #"
4945 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4948 msgid "messages whose size is greater than #"
4949 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4952 msgid "messages whose size is smaller than #"
4953 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4956 msgid "messages which have been sent to S"
4957 msgstr "messaggi spediti a S"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4960 msgid "messages which tags contain S"
4961 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4964 msgid "messages which have tag(s)"
4965 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4968 msgid "marked messages"
4969 msgstr "messaggi contrassegnati"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4972 msgid "unread messages"
4973 msgstr "messaggi non letti"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4976 msgid "messages which contain S in References header"
4977 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4980 #, c-format
4981 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4982 msgstr ""
4983 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del "
4984 "messaggio"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4987 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4988 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4991 msgid "logical AND operator"
4992 msgstr "operatore logico AND"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4995 msgid "logical OR operator"
4996 msgstr "operatore logico OR"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4999 msgid "logical NOT operator"
5000 msgstr "operatore logico NOT"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5003 msgid "case sensitive search"
5004 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5007 msgid "all filtering expressions are allowed"
5008 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5011 msgid "Extended Search"
5012 msgstr "Ricerca estesa"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5015 msgid ""
5016 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5017 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5018 "The following symbols can be used:"
5019 msgstr ""
5020 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5021 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5022 "messaggi.\n"
5023 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5026 msgid "From/To/Subject/Tag"
5027 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5030 msgid "Recursive"
5031 msgstr "Ricorsivo"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5034 msgid "Sticky"
5035 msgstr "Sticky"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5038 msgid "Type-ahead"
5039 msgstr "In tempo reale"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5042 msgid "Run on select"
5043 msgstr "Esegui alla selezione"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5046 msgid " Clear "
5047 msgstr " Pulisci "
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5050 msgid "Clear the current search"
5051 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5054 msgid "Edit search criteria"
5055 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5058 msgid " Extended Symbols... "
5059 msgstr " Simboli Estesi... "
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5062 msgid "Information about extended symbols"
5063 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5066 msgid "Info"
5067 msgstr "Info"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5070 msgid "Clear"
5071 msgstr "Pulisci"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5074 #, c-format
5075 msgid "Searching in %s... \n"
5076 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5084 msgid "<not in certificate>"
5085 msgstr "<non nel certificato>"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5089 msgid "correct"
5090 msgstr "corretto"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5093 msgid "Owner"
5094 msgstr "Proprietario"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5097 msgid "Signer"
5098 msgstr "Firmatario"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5101 #: src/prefs_themes.c:879
5102 msgid "Name: "
5103 msgstr "Nome: "
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5106 msgid "Organization: "
5107 msgstr "Organizzazione: "
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5110 msgid "Location: "
5111 msgstr "Località: "
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5114 msgid "Fingerprint: "
5115 msgstr "Fingerprint: "
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5118 msgid "Signature status: "
5119 msgstr "Stato della firma: "
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5122 msgid "Expires on: "
5123 msgstr "Scade il: "
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5126 #, c-format
5127 msgid "SSL certificate for %s"
5128 msgstr "Certificato SSL per %s"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Certificate for %s is unknown.\n"
5134 "Do you want to accept it?"
5135 msgstr ""
5136 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5137 "Accettarlo comunque?"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5141 #, c-format
5142 msgid "Signature status: %s"
5143 msgstr "Stato della firma: %s"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5146 msgid "_View certificate"
5147 msgstr "_Visualizza certificato"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5150 msgid "Unknown SSL Certificate"
5151 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5155 msgid "_Cancel connection"
5156 msgstr "_Cancella connessione"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5159 msgid "_Accept and save"
5160 msgstr "_Accetta e salva"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Certificate for %s is expired.\n"
5166 "Do you want to continue?"
5167 msgstr ""
5168 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5169 "Accettarlo comunque?"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5172 msgid "Expired SSL Certificate"
5173 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5176 msgid "_Accept"
5177 msgstr "_Accetta"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5180 msgid "New certificate:"
5181 msgstr "Nuovo certificato:"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5184 msgid "Known certificate:"
5185 msgstr "Certificato conosciuto:"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 #, c-format
5189 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5190 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5193 msgid "_View certificates"
5194 msgstr "_Visualizza certificati"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5197 msgid "Changed SSL Certificate"
5198 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5199
5200 #: src/headerview.c:112
5201 msgid "Tags:"
5202 msgstr "Etichette:"
5203
5204 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5205 msgid "(No From)"
5206 msgstr "(Nessun mittente)"
5207
5208 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5209 msgid "(No Subject)"
5210 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5211
5212 #: src/image_viewer.c:97
5213 msgid "Error:"
5214 msgstr "Errore:"
5215
5216 #: src/image_viewer.c:301
5217 msgid "Filename:"
5218 msgstr "Nome file:"
5219
5220 #: src/image_viewer.c:308
5221 msgid "Filesize:"
5222 msgstr "Dimensione file:"
5223
5224 #: src/image_viewer.c:357
5225 msgid "Load Image"
5226 msgstr "Carica Immagine"
5227
5228 #: src/imap.c:551
5229 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5230 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5231
5232 #: src/imap.c:575
5233 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5234 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5235
5236 #: src/imap.c:578
5237 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5238 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5239
5240 #: src/imap.c:581
5241 msgid "IMAP error: bad state\n"
5242 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5243
5244 #: src/imap.c:584
5245 msgid "IMAP error: stream error\n"
5246 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5247
5248 #: src/imap.c:587
5249 msgid ""
5250 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5251 msgstr ""
5252 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5253 "la RFC)\n"
5254
5255 #: src/imap.c:591
5256 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5257 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5258
5259 #: src/imap.c:594
5260 msgid "IMAP error: memory error\n"
5261 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5262
5263 #: src/imap.c:597
5264 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5265 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5266
5267 #: src/imap.c:600
5268 msgid ""
5269 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5270 "server)\n"
5271 msgstr ""
5272 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5273 "rispetta la RFC)\n"
5274
5275 #: src/imap.c:604
5276 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5277 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5278
5279 #: src/imap.c:607
5280 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5281 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5282
5283 #: src/imap.c:610
5284 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5285 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5286
5287 #: src/imap.c:613
5288 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5289 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5290
5291 #: src/imap.c:616
5292 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5293 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5294
5295 #: src/imap.c:619
5296 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5297 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5298
5299 #: src/imap.c:622
5300 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5301 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5302
5303 #: src/imap.c:625
5304 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5305 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5306
5307 #: src/imap.c:628
5308 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5309 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5310
5311 #: src/imap.c:631
5312 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5313 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5314
5315 #: src/imap.c:634
5316 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5317 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5318
5319 #: src/imap.c:637
5320 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5321 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5322
5323 #: src/imap.c:640
5324 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5325 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5326
5327 #: src/imap.c:643
5328 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5329 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5330
5331 #: src/imap.c:646
5332 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5333 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5334
5335 #: src/imap.c:649
5336 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5337 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5338
5339 #: src/imap.c:652
5340 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5341 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5342
5343 #: src/imap.c:655
5344 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5345 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5346
5347 #: src/imap.c:658
5348 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5349 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5350
5351 #: src/imap.c:661
5352 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5353 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5354
5355 #: src/imap.c:664
5356 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5357 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5358
5359 #: src/imap.c:667
5360 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5361 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5362
5363 #: src/imap.c:670
5364 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5365 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5366
5367 #: src/imap.c:673
5368 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5369 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:676
5372 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5373 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5374
5375 #: src/imap.c:679
5376 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:682
5380 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:685
5384 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5385 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5386
5387 #: src/imap.c:688
5388 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5389 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5390
5391 #: src/imap.c:691
5392 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5393 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5394
5395 #: src/imap.c:694
5396 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5398
5399 #: src/imap.c:699
5400 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5401 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5402
5403 #: src/imap.c:704
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5406 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5407
5408 #: src/imap.c:879
5409 msgid ""
5410 "\n"
5411 "\n"
5412 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5413 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5414 msgstr ""
5415 "\n"
5416 "\n"
5417 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5418 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5419
5420 #: src/imap.c:886
5421 #, c-format
5422 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5423 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5424
5425 #: src/imap.c:890
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5428 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5429
5430 #: src/imap.c:907
5431 #, c-format
5432 msgid "Connecting to %s failed"
5433 msgstr "Connessione a %s fallita"
5434
5435 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5438 msgstr ""
5439 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5440
5441 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5442 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5443 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5444 msgstr ""
5445 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5446
5447 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5448 msgid "Insecure connection"
5449 msgstr "Connessione insicura"
5450
5451 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5452 msgid ""
5453 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5454 "available in this build of Claws Mail. \n"
5455 "\n"
5456 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5457 "not be secure."
5458 msgstr ""
5459 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5460 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5461 "\n"
5462 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5463 "resa sicura?"
5464
5465 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5466 msgid "Con_tinue connecting"
5467 msgstr "Con_tinua la connessione"
5468
5469 #: src/imap.c:1044
5470 #, c-format
5471 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5472 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5473
5474 #: src/imap.c:1088
5475 #, c-format
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5477 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5478
5479 #: src/imap.c:1091
5480 #, c-format
5481 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5482 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5483
5484 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5485 msgid "Can't start TLS session.\n"
5486 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5487
5488 #: src/imap.c:1160
5489 #, c-format
5490 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5491 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5492
5493 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5494 #, c-format
5495 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5496 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5497
5498 #: src/imap.c:1568
5499 msgid "Adding messages..."
5500 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5501
5502 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5503 msgid "Copying messages..."
5504 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5505
5506 #: src/imap.c:1948
5507 msgid "can't set deleted flags\n"
5508 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5509
5510 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5511 msgid "can't expunge\n"
5512 msgstr "impossibile cancellare\n"
5513
5514 #: src/imap.c:2287
5515 #, c-format
5516 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5517 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5518
5519 #: src/imap.c:2290
5520 #, c-format
5521 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5522 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5523
5524 #: src/imap.c:2526
5525 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5526 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5527
5528 #: src/imap.c:2541
5529 msgid "can't create mailbox\n"
5530 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5531
5532 #: src/imap.c:2631
5533 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5534 msgstr ""
5535 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5536 "namespace"
5537
5538 #: src/imap.c:2663
5539 #, c-format
5540 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5541 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5542
5543 #: src/imap.c:2764
5544 msgid "can't delete mailbox\n"
5545 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5546
5547 #: src/imap.c:3055
5548 msgid "LIST failed\n"
5549 msgstr "LIST fallita\n"
5550
5551 #: src/imap.c:3134
5552 msgid "Flagging messages..."
5553 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5554
5555 #: src/imap.c:3224
5556 #, c-format
5557 msgid "can't select folder: %s\n"
5558 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5559
5560 #: src/imap.c:3369
5561 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5562 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5563
5564 #: src/imap.c:3379
5565 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5566 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5567
5568 #: src/imap.c:3384
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5572 "compiled without OpenSSL support.\n"
5573 msgstr ""
5574 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5575 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3392
5578 msgid "Server logins are disabled.\n"
5579 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3618
5582 msgid "Fetching message..."
5583 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5584
5585 #: src/imap.c:4287
5586 #, c-format
5587 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5588 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5589
5590 #: src/imap.c:5247
5591 msgid ""
5592 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5593 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5594 "disabled.\n"
5595 "\n"
5596 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5597 msgstr ""
5598 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5599 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5600 "verranno disabilitati.\n"
5601 "\n"
5602 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5605 msgid "/Create _new folder..."
5606 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5609 msgid "/_Rename folder..."
5610 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5613 msgid "/M_ove folder..."
5614 msgstr "/_Sposta cartella..."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5617 msgid "/Cop_y folder..."
5618 msgstr "/_Copia cartella..."
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5621 msgid "/_Delete folder..."
5622 msgstr "/_Elimina cartella..."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:66
5625 msgid "/_Synchronise"
5626 msgstr "/S_incronizza"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5629 msgid "/Down_load messages"
5630 msgstr "/_Scarica messaggi"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:69
5633 msgid "/S_ubscriptions"
5634 msgstr "/Sottoscrizioni"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:70
5637 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5638 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:72
5641 msgid "/Subscriptions/---"
5642 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:73
5645 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5646 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:74
5649 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5650 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5653 msgid "/_Check for new messages"
5654 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5657 msgid "/C_heck for new folders"
5658 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5661 msgid "/R_ebuild folder tree"
5662 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:156
5665 msgid ""
5666 "Input the name of new folder:\n"
5667 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5668 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5669 msgstr ""
5670 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5671 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5672 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5675 #, c-format
5676 msgid "Input new name for '%s':"
5677 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5680 msgid "Rename folder"
5681 msgstr "Rinomina cartella"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:230
5684 #, c-format
5685 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5686 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5689 msgid ""
5690 "The folder could not be renamed.\n"
5691 "The new folder name is not allowed."
5692 msgstr ""
5693 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5694 "Il nuovo nome non è valido."
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5700 "will not be possible.\n"
5701 "\n"
5702 "Do you really want to delete?"
5703 msgstr ""
5704 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5705 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5706 "\n"
5707 "Procedere con l'eliminazione?"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5710 #, c-format
5711 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5712 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:448
5715 #, c-format
5716 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5717 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:451
5720 msgid "Search recursively"
5721 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5724 msgid "Subscriptions"
5725 msgstr "Sottoscrizioni"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:457
5728 msgid "+_Search"
5729 msgstr "+_Cerca"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:467
5732 #, c-format
5733 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5734 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:476
5737 msgid "Subscribe"
5738 msgstr "Sottoscrivi"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5741 msgid "All of them"
5742 msgstr "Tutti"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:496
5745 msgid ""
5746 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5747 "\n"
5748 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5749 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5750 msgstr ""
5751 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5752 "sottoscritte.\n"
5753 "\n"
5754 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5755 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5756 "casella di posta."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:505
5759 #, c-format
5760 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5761 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:506
5764 msgid "subscribe"
5765 msgstr "Sottoscrivere"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:506
5768 msgid "unsubscribe"
5769 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5772 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5773 msgid "Apply to subfolders"
5774 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:514
5777 msgid "+_Subscribe"
5778 msgstr "+_Sottoscrivi"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:514
5781 msgid "+_Unsubscribe"
5782 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5783
5784 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5785 msgid "Import mbox file"
5786 msgstr "Importa file mbox"
5787
5788 #: src/import.c:139
5789 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5790 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5791
5792 #: src/import.c:156
5793 msgid "Destination folder:"
5794 msgstr "Cartella di destinazione:"
5795
5796 #: src/import.c:210
5797 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5798 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5799
5800 #: src/import.c:215
5801 msgid ""
5802 "Destination folder is not set.\n"
5803 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5804 msgstr ""
5805 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5806 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5807
5808 #: src/import.c:237
5809 msgid "Can't find the destination folder."
5810 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5811
5812 #: src/import.c:261
5813 msgid "Select importing file"
5814 msgstr "Selezionare i file da importare"
5815
5816 #: src/importldif.c:191
5817 msgid "Please specify address book name and file to import."
5818 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5819
5820 #: src/importldif.c:194
5821 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5822 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5823
5824 #: src/importldif.c:197
5825 msgid "File imported."
5826 msgstr "File importato."
5827
5828 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5829 msgid "Please select a file."
5830 msgstr "Seleziona un file."
5831
5832 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5833 msgid "Address book name must be supplied."
5834 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5835
5836 #: src/importldif.c:498
5837 msgid "LDIF file imported successfully."
5838 msgstr "File LDIF importato con successo."
5839
5840 #: src/importldif.c:583
5841 msgid "Select LDIF File"
5842 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5843
5844 #: src/importldif.c:671
5845 msgid ""
5846 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5847 "file data."
5848 msgstr ""
5849 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5850 "file LDIF."
5851
5852 #: src/importldif.c:677
5853 msgid "File Name"
5854 msgstr "Nome file"
5855
5856 #: src/importldif.c:688
5857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5858 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5859
5860 #: src/importldif.c:697
5861 msgid "Select the LDIF file to import."
5862 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5863
5864 #: src/importldif.c:735
5865 msgid "R"
5866 msgstr "R"
5867
5868 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5869 msgid "S"
5870 msgstr "S"
5871
5872 #: src/importldif.c:737
5873 msgid "LDIF Field Name"
5874 msgstr "Nome del campo LDIF"
5875
5876 #: src/importldif.c:738
5877 msgid "Attribute Name"
5878 msgstr "Nome attributo"
5879
5880 #: src/importldif.c:793
5881 msgid "LDIF Field"
5882 msgstr "Campo LDIF"
5883
5884 #: src/importldif.c:805
5885 msgid "Attribute"
5886 msgstr "Attributo"
5887
5888 #: src/importldif.c:818
5889 msgid ""
5890 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5891 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5892 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5893 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5894 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5895 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5896 "field for import."
5897 msgstr ""
5898 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5899 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5900 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5901 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5902 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5903 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5904 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5905
5906 #: src/importldif.c:835
5907 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5908 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5909
5910 #: src/importldif.c:841
5911 msgid "Select for Import"
5912 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5913
5914 #: src/importldif.c:847
5915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5916 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5917
5918 #: src/importldif.c:850
5919 msgid " Modify "
5920 msgstr "Modifica"
5921
5922 #: src/importldif.c:856
5923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5924 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5925
5926 #: src/importldif.c:929
5927 msgid "Records Imported :"
5928 msgstr "Record Importati :"
5929
5930 #: src/importldif.c:961
5931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5932 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5933
5934 #: src/importldif.c:999
5935 msgid "Proceed"
5936 msgstr "Procedi"
5937
5938 #: src/importmutt.c:146
5939 msgid "Error importing MUTT file."
5940 msgstr "Errore importando file MUTT."
5941
5942 #: src/importmutt.c:161
5943 msgid "Select MUTT File"
5944 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5945
5946 #: src/importmutt.c:208
5947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5948 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5949
5950 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Seleziona un file da importare."
5953
5954 #: src/importpine.c:145
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Errore importando file di Pine."
5957
5958 #: src/importpine.c:160
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5961
5962 #: src/importpine.c:207
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5965
5966 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5967 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5968 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5969
5970 #: src/inc.c:347
5971 #, c-format
5972 msgid "%s failed\n"
5973 msgstr "%s fallito\n"
5974
5975 #: src/inc.c:417
5976 msgid "Retrieving new messages"
5977 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5978
5979 #: src/inc.c:476
5980 msgid "Standby"
5981 msgstr "Attesa"
5982
5983 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5984 msgid "Cancelled"
5985 msgstr "Annullato"
5986
5987 #: src/inc.c:616
5988 msgid "Retrieving"
5989 msgstr "Ricezione in corso"
5990
5991 #: src/inc.c:625
5992 #, c-format
5993 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5996 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5997
5998 #: src/inc.c:631
5999 msgid "Done (no new messages)"
6000 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6001
6002 #: src/inc.c:636
6003 msgid "Connection failed"
6004 msgstr "Connessione fallita"
6005
6006 #: src/inc.c:639
6007 msgid "Auth failed"
6008 msgstr "Autenticazione fallita"
6009
6010 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6011 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6012 msgid "Locked"
6013 msgstr "Lockato"
6014
6015 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6016 msgid "Timeout"
6017 msgstr "Timeout"
6018
6019 #: src/inc.c:745
6020 #, c-format
6021 msgid "Finished (%d new message)"
6022 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6023 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6024 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6025
6026 #: src/inc.c:749
6027 msgid "Finished (no new messages)"
6028 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6029
6030 #: src/inc.c:787
6031 #, c-format
6032 msgid "%s: Retrieving new messages"
6033 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6034
6035 #: src/inc.c:819
6036 #, c-format
6037 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6038 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6039
6040 #: src/inc.c:836
6041 #, c-format
6042 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6043 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6044
6045 #: src/inc.c:840
6046 #, c-format
6047 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6048 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6049
6050 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6051 msgid "Authenticating..."
6052 msgstr "Autenticazione..."
6053
6054 #: src/inc.c:922
6055 #, c-format
6056 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6057 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6058
6059 #: src/inc.c:928
6060 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6061 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6062
6063 #: src/inc.c:932
6064 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6065 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6066
6067 #: src/inc.c:936
6068 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6069 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6070
6071 #: src/inc.c:940
6072 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6073 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6074
6075 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6076 msgid "Quitting"
6077 msgstr "Uscita"
6078
6079 #: src/inc.c:972
6080 #, c-format
6081 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6082 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6083
6084 #: src/inc.c:991
6085 #, c-format
6086 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6089 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6090
6091 #: src/inc.c:1147
6092 msgid "Connection failed."
6093 msgstr "Connessione fallita."
6094
6095 #: src/inc.c:1151
6096 #, c-format
6097 msgid "Connection to %s:%d failed."
6098 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6099
6100 #: src/inc.c:1156
6101 msgid "Error occurred while processing mail."
6102 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6103
6104 #: src/inc.c:1162
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Error occurred while processing mail:\n"
6108 "%s"
6109 msgstr ""
6110 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6111 "%s"
6112
6113 #: src/inc.c:1168
6114 msgid "No disk space left."
6115 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6116
6117 #: src/inc.c:1173
6118 msgid "Can't write file."
6119 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6120
6121 #: src/inc.c:1178
6122 msgid "Socket error."
6123 msgstr "Errore del socket."
6124
6125 #: src/inc.c:1181
6126 #, c-format
6127 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6128 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6129
6130 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6131 msgid "Connection closed by the remote host."
6132 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6133
6134 #: src/inc.c:1189
6135 #, c-format
6136 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6137 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6138
6139 #: src/inc.c:1194
6140 msgid "Mailbox is locked."
6141 msgstr "La mailbox è lockata."
6142
6143 #: src/inc.c:1198
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Mailbox is locked:\n"
6147 "%s"
6148 msgstr ""
6149 "La mailbox è lockata:\n"
6150 "%s"
6151
6152 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6153 msgid "Authentication failed."
6154 msgstr "Autenticazione fallita."
6155
6156 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Authentication failed:\n"
6160 "%s"
6161 msgstr ""
6162 "Autenticazione fallita:\n"
6163 "%s"
6164
6165 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6166 msgid "Session timed out."
6167 msgstr "Sessione terminata in time out"
6168
6169 #: src/inc.c:1218
6170 #, c-format
6171 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6172 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6173
6174 #: src/inc.c:1256
6175 msgid "Incorporation cancelled\n"
6176 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6177
6178 #: src/inc.c:1442
6179 #, c-format
6180 msgid "Claws Mail: %d new message"
6181 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6182 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6183 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6184
6185 #: src/inc.c:1557
6186 msgid "Unable to connect: you are offline."
6187 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6188
6189 #: src/inc.c:1583
6190 #, c-format
6191 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6192 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6193
6194 #: src/inc.c:1589
6195 #, c-format
6196 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6197 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6198
6199 #: src/inc.c:1596
6200 msgid "On_ly once"
6201 msgstr "Solo _una volta"
6202
6203 #: src/ldif.c:777
6204 msgid "Nick Name"
6205 msgstr "Nickname"
6206
6207 #: src/main.c:213
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "File '%s' already exists.\n"
6211 "Can't create folder."
6212 msgstr ""
6213 "Il file '%s' esiste già.\n"
6214 "Impossibile creare la cartella."
6215
6216 #: src/main.c:235
6217 msgid "Exiting..."
6218 msgstr "Uscita in corso"
6219
6220 #: src/main.c:366
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "Configuration for %s found.\n"
6224 "Do you want to migrate this configuration?"
6225 msgstr ""
6226 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6227 "Migrare questa configurazione?"
6228
6229 #: src/main.c:368
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "\n"
6234 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6235 "script available at %s."
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "\n"
6239 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6240 "da uno script disponibile presso %s."
6241
6242 #: src/main.c:381
6243 msgid "Keep old configuration"
6244 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6245
6246 #: src/main.c:384
6247 msgid ""
6248 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6249 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6250 "on your disk."
6251 msgstr ""
6252 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, "
6253 "ma potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà "
6254 "più spazio sul disco."
6255
6256 #: src/main.c:393
6257 msgid "Migration of configuration"
6258 msgstr "Migrazione della configurazione"
6259
6260 #: src/main.c:404
6261 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6262 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6263
6264 #: src/main.c:413
6265 msgid "Migration failed!"
6266 msgstr "Migrazione fallita!"
6267
6268 #: src/main.c:422
6269 msgid "Migrating configuration..."
6270 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6271
6272 #: src/main.c:917
6273 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6274 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6275
6276 #: src/main.c:923
6277 msgid ""
6278 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6279 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6280 "recompile Claws Mail."
6281 msgstr ""
6282 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6283 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6284 "o ricompilare Claws Mail."
6285
6286 #: src/main.c:935
6287 msgid ""
6288 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6289 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6290 msgstr ""
6291 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6292 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6293 "o ricompilare Claws Mail."
6294
6295 #: src/main.c:972
6296 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6297 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6298
6299 #: src/main.c:975
6300 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6301 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6302
6303 #: src/main.c:978
6304 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6306
6307 #: src/main.c:1254
6308 msgid ""
6309 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6310 "information."
6311 msgstr ""
6312 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6313 "controllare la configurazione dei plugin"
6314
6315 #: src/main.c:1273
6316 msgid ""
6317 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6318 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6319 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6320 msgstr ""
6321 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6322 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6323 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6324 "provare a sistemarla."
6325
6326 #: src/main.c:1279
6327 msgid ""
6328 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6329 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6330 "plugin and try again."
6331 msgstr ""
6332 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6333 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6334 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6335
6336 #: src/main.c:1308
6337 #, c-format
6338 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6339 msgstr ""
6340 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6341 "s)."
6342
6343 #: src/main.c:1596
6344 #, c-format
6345 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6346 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6347
6348 #: src/main.c:1598
6349 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6350 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6351
6352 #: src/main.c:1599
6353 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6355
6356 #: src/main.c:1600
6357 msgid ""
6358 "  --attach file1 [file2]...\n"
6359 "                         open composition window with specified files\n"
6360 "                         attached"
6361 msgstr ""
6362 "  --attach file1 [file2]...\n"
6363 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6364 "                         specifico file allegato"
6365
6366 #: src/main.c:1603
6367 msgid "  --receive              receive new messages"
6368 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6369
6370 #: src/main.c:1604
6371 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6372 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6373
6374 #: src/main.c:1605
6375 msgid "  --send                 send all queued messages"
6376 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6377
6378 #: src/main.c:1606
6379 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6380 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6381
6382 #: src/main.c:1607
6383 msgid ""
6384 "  --status-full [folder]...\n"
6385 "                         show the status of each folder"
6386 msgstr ""
6387 "  --status-full [cartella]...\n"
6388 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6389
6390 #: src/main.c:1609
6391 msgid ""
6392 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6393 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6394 msgstr ""
6395 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6396 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6397 "sotto_cartella'"
6398
6399 #: src/main.c:1611
6400 msgid "  --online               switch to online mode"
6401 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6402
6403 #: src/main.c:1612
6404 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6405 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6406
6407 #: src/main.c:1613
6408 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6409 msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6410
6411 #: src/main.c:1614
6412 msgid "  --debug                debug mode"
6413 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6414
6415 #: src/main.c:1615
6416 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6417 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6418
6419 #: src/main.c:1616
6420 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6421 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6422
6423 #: src/main.c:1617
6424 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6425 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6426
6427 #: src/main.c:1618
6428 msgid ""
6429 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6430 "                         use specified configuration directory"
6431 msgstr ""
6432 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6433 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6434
6435 #: src/main.c:1661
6436 msgid "Unknown option\n"
6437 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6438
6439 #: src/main.c:1679
6440 #, c-format
6441 msgid "Processing (%s)..."
6442 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6443
6444 #: src/main.c:1682
6445 msgid "top level folder"
6446 msgstr "cartella principale"
6447
6448 #: src/main.c:1761
6449 msgid "Queued messages"
6450 msgstr "Messaggi in coda"
6451
6452 #: src/main.c:1762
6453 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6454 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6457 msgid "/_File"
6458 msgstr "/_File"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:534
6461 msgid "/_File/_Add mailbox"
6462 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:535
6465 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6466 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6467
6468 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6469 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6470 #: src/messageview.c:223
6471 msgid "/_File/---"
6472 msgstr "/_File/---"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:537
6475 msgid "/_File/Change folder order..."
6476 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6477
6478 #: src/mainwindow.c:539
6479 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6480 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:540
6483 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6484 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6485
6486 #: src/mainwindow.c:541
6487 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6488 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6489
6490 #: src/mainwindow.c:544
6491 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6492 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6495 msgid "/_File/_Save as..."
6496 msgstr "/_File/_Salva come..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6499 msgid "/_File/Page setup..."
6500 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6503 msgid "/_File/_Print..."
6504 msgstr "/_File/S_tampa..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:552
6507 msgid "/_File/_Work offline"
6508 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:553
6511 msgid "/_File/Synchronise folders"
6512 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:556
6515 msgid "/_File/E_xit"
6516 msgstr "/_File/_Esci"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:561
6519 msgid "/_Edit/Select _thread"
6520 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:562
6523 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6524 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6527 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6528 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6529
6530 #: src/mainwindow.c:566
6531 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6532 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6533
6534 #: src/mainwindow.c:567
6535 msgid "/_Edit/_Quick search"
6536 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6539 msgid "/_View"
6540 msgstr "/_Visualizza"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:569
6543 msgid "/_View/Show or hi_de"
6544 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:570
6547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6548 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:572
6551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6552 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:574
6555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6556 msgstr ""
6557 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:576
6560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6561 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:578
6564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6565 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:581
6568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6569 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:584
6572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6573 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:587
6576 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6577 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:590
6580 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6581 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:592
6584 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6585 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:593
6588 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6589 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:594
6592 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6593 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6594
6595 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6596 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6597 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6598 msgid "/_View/---"
6599 msgstr "/_Visualizza/---"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:598
6602 msgid "/_View/La_yout"
6603 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:599
6606 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6607 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:600
6610 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6611 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:601
6614 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6615 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:602
6618 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6619 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:603
6622 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6623 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:606
6626 msgid "/_View/_Sort"
6627 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:607
6630 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6631 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:608
6634 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6635 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:609
6638 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6639 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:610
6642 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6643 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:611
6646 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6647 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:612
6650 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6651 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:613
6654 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6655 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:614
6658 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6659 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:615
6662 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6663 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:616
6666 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6667 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:617
6670 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6671 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:618
6674 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6675 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:620
6678 msgid "/_View/_Sort/by score"
6679 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:621
6682 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6683 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:622
6686 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6687 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6690 msgid "/_View/_Sort/---"
6691 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:624
6694 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6695 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:625
6698 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6699 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:627
6702 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6703 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:629
6706 msgid "/_View/Th_read view"
6707 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:630
6710 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6711 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:631
6714 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6715 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:632
6718 msgid "/_View/_Hide read messages"
6719 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6722 msgid "/_View/_Go to"
6723 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6726 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6727 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6730 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6731 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6734 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6735 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6736 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6737 msgid "/_View/_Go to/---"
6738 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6741 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6742 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6745 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6746 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6749 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6750 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6753 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6754 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6757 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6758 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6761 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6762 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6765 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6766 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6769 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6770 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6773 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6774 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6777 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6778 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6781 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6782 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6785 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6786 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6789 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6790 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6793 msgid "/_View/Character _encoding"
6794 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6797 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6798 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6801 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6802 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6805 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6806 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:682
6809 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6810 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:683
6813 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6814 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:685
6817 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6818 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:687
6821 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6822 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6825 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6826 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:693
6829 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6830 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:694
6833 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6834 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:696
6837 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6838 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6841 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6842 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:702
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6846 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:703
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:705
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:708
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:709
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:711
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:717
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:718
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:720
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:722
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6886 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:724
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6890 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:727
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6894 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:728
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6898 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:730
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6902 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:732
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6906 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:734
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6910 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:737
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6914 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:738
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6918 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:740
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6922 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:742
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6926 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:744
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6930 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:746
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6934 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:749
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:750
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:752
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:755
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:756
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:758
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6961 #: src/messageview.c:360
6962 msgid "/_View/Decode/---"
6963 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6966 msgid "/_View/Decode"
6967 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6970 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6971 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6974 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6975 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6978 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6979 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6982 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6983 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6986 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6987 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6990 msgid "/_View/Open in new _window"
6991 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6994 msgid "/_View/Mess_age source"
6995 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:783
6998 msgid "/_View/All headers"
6999 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7002 msgid "/_View/Quotes"
7003 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7006 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7007 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7010 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7011 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7014 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7015 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:789
7018 msgid "/_View/_Update summary"
7019 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:792
7022 msgid "/_Message/Recei_ve"
7023 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:793
7026 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7027 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:795
7030 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7031 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:797
7034 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7035 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:799
7038 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7039 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:800
7042 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7043 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:802
7046 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7047 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:803
7050 msgid "/_Message/Compose a news message"
7051 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7054 msgid "/_Message/_Reply"
7055 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:805
7058 msgid "/_Message/Repl_y to"
7059 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7062 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7063 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7066 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7067 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7070 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7071 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:810
7074 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7075 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7078 msgid "/_Message/_Forward"
7079 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7082 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7083 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:814
7086 msgid "/_Message/Redirect"
7087 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:816
7090 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7091 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:817
7094 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7095 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:818
7098 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7099 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:819
7102 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7103 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:820
7106 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7107 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:821
7110 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7111 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:822
7114 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7115 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:825
7118 msgid "/_Message/M_ove..."
7119 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:826
7122 msgid "/_Message/_Copy..."
7123 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:827
7126 msgid "/_Message/Move to _trash"
7127 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:828
7130 msgid "/_Message/_Delete..."
7131 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:829
7134 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7135 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:831
7138 msgid "/_Message/_Mark"
7139 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:832
7142 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7143 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:833
7146 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7147 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7150 msgid "/_Message/_Mark/---"
7151 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:835
7154 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7155 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:836
7158 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7159 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:837
7162 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7163 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:838
7166 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7167 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:839
7170 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7171 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:840
7174 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7175 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:841
7178 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7179 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:843
7182 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7183 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:844
7186 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7187 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:846
7190 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7191 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:847
7194 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7195 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:848
7198 msgid "/_Message/Color la_bel"
7199 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:849
7202 msgid "/_Message/T_ags"
7203 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:851
7206 msgid "/_Message/Re-_edit"
7207 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:854
7210 msgid "/_Tools/_Address book..."
7211 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7214 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7215 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:857
7218 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7219 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:858
7222 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7223 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:860
7226 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7227 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:863
7230 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7231 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:865
7234 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7235 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:867
7238 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7239 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7242 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7243 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7246 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7247 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7251 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7255 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7258 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7259 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:878
7262 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7263 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:879
7266 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7267 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:881
7270 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7271 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:883
7274 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7275 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:885
7278 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7279 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7282 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7283 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:892
7286 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7287 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:894
7290 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7291 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:896
7294 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7295 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:898
7298 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7299 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:901
7302 msgid "/_Tools/E_xecute"
7303 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:904
7306 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7307 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:908
7310 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7311 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:909
7314 msgid "/_Tools/Network _Log"
7315 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:911
7318 msgid "/_Configuration"
7319 msgstr "/_Configurazione"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:912
7322 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7323 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:914
7326 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7327 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7328
7329 #: src/mainwindow.c:916
7330 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7331 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7332
7333 #: src/mainwindow.c:918
7334 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7335 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7336
7337 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7338 msgid "/_Configuration/---"
7339 msgstr "/_Configurazione/---"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:921
7342 msgid "/_Configuration/P_references..."
7343 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:923
7346 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7347 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:925
7350 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7351 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:927
7354 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7355 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:929
7358 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7359 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:930
7362 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7363 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:931
7366 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7367 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:933
7370 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7371 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:936
7374 msgid "/_Help/_Manual"
7375 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:937
7378 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7379 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:939
7382 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7383 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:940
7386 msgid "/_Help/---"
7387 msgstr "/_Aiuto/---"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7390 msgid "Apply tags..."
7391 msgstr "Applica etichette..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:1649
7394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7395 msgstr ""
7396 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:1663
7399 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7400 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:1666
7403 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7404 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:1682
7407 msgid "Select account"
7408 msgstr "Selezione account"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7411 msgid "Network log"
7412 msgstr "Log di rete"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1712
7415 msgid "Filtering/processing debug log"
7416 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7419 msgid "filtering log enabled\n"
7420 msgstr "log filtri abilitato\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7423 msgid "filtering log disabled\n"
7424 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7427 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7429 msgid "Untitled"
7430 msgstr "Senza titolo"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7433 msgid "none"
7434 msgstr "niente"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2569
7437 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7438 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2588
7441 msgid "Add mailbox"
7442 msgstr "Aggiungi mailbox"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2589
7445 msgid ""
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7449 msgstr ""
7450 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7451 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7452 "analizzata automaticamente."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2595
7455 #, c-format
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7460 msgid "Mailbox"
7461 msgstr "Mailbox"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7464 msgid ""
7465 "Creation of the mailbox failed.\n"
7466 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7467 "there."
7468 msgstr ""
7469 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7470 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i "
7471 "permessi di scrittura."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2953
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3513
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7486 msgid "Exit"
7487 msgstr "Esci"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3723
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:3724
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:3725
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Sincronizza"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4089
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4126
7510 #, c-format
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7514 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7517 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7518 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4310
7521 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7522 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7525 msgid "Filtering configuration"
7526 msgstr "Configurazione filtri"
7527
7528 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7529 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7530 msgid "Case sensitive"
7531 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7532
7533 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7534 msgid "Case insensitive"
7535 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7536
7537 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7538 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7539 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7540 #, c-format
7541 msgid "%s header"
7542 msgstr "intestazione %s"
7543
7544 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7545 msgid "header"
7546 msgstr "intestazione"
7547
7548 #: src/matcher.c:1257
7549 msgid "header line"
7550 msgstr "riga intestazione"
7551
7552 #: src/matcher.c:1259
7553 msgid "headers line"
7554 msgstr "riga intestazioni"
7555
7556 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7557 msgid "message line"
7558 msgstr "riga messaggi"
7559
7560 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7561 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7562 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7563 msgstr "Tutti"
7564
7565 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7566 msgid "body line"
7567 msgstr "riga corpo"
7568
7569 #: src/matcher.c:1660
7570 #, c-format
7571 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7572 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7573
7574 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7575 msgid "message matches\n"
7576 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7577
7578 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7579 msgid "message does not match\n"
7580 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7581
7582 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7583 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7584 msgid "(none)"
7585 msgstr "(nessuno)"
7586
7587 #: src/mbox.c:102
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "Could not open mbox file:\n"
7591 "%s\n"
7592 msgstr ""
7593 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7594 "%s\n"
7595
7596 #: src/mbox.c:138
7597 #, c-format
7598 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7599 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7600
7601 #: src/mbox.c:542
7602 msgid "Overwrite mbox file"
7603 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7604
7605 #: src/mbox.c:543
7606 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7607 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7608
7609 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7610 #: src/textview.c:2885
7611 msgid "Overwrite"
7612 msgstr "Sovrascrivo"
7613
7614 #: src/mbox.c:553
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Could not create mbox file:\n"
7618 "%s\n"
7619 msgstr ""
7620 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7621 "%s\n"
7622
7623 #: src/mbox.c:561
7624 msgid "Exporting to mbox..."
7625 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7626
7627 #: src/message_search.c:169
7628 msgid "Find in current message"
7629 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7630
7631 #: src/message_search.c:187
7632 msgid "Find text:"
7633 msgstr "Cerca testo:"
7634
7635 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7636 msgid "Search failed"
7637 msgstr "Nessun risultato trovato"
7638
7639 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7640 msgid "Search string not found."
7641 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7642
7643 #: src/message_search.c:336
7644 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7645 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7646
7647 #: src/message_search.c:339
7648 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7649 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7650
7651 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7652 msgid "Search finished"
7653 msgstr "Ricerca terminata"
7654
7655 #: src/messageview.c:224
7656 msgid "/_File/_Close"
7657 msgstr "/_File/_Chiudi"
7658
7659 #: src/messageview.c:280
7660 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7661 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7662
7663 #: src/messageview.c:282
7664 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7665 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7666
7667 #: src/messageview.c:284
7668 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7669 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7670
7671 #: src/messageview.c:290
7672 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7673 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7674
7675 #: src/messageview.c:292
7676 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7677 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7678
7679 #: src/messageview.c:298
7680 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7681 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7682
7683 #: src/messageview.c:300
7684 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7685 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7686
7687 #: src/messageview.c:303
7688 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7689 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7690
7691 #: src/messageview.c:305
7692 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7693 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7694
7695 #: src/messageview.c:311
7696 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7697 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7698
7699 #: src/messageview.c:313
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7701 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7702
7703 #: src/messageview.c:315
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7705 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7706
7707 #: src/messageview.c:317
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7709 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7710
7711 #: src/messageview.c:320
7712 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7714
7715 #: src/messageview.c:322
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7717 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7718
7719 #: src/messageview.c:324
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7721 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7722
7723 #: src/messageview.c:326
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7725 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7726
7727 #: src/messageview.c:329
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7729 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7730
7731 #: src/messageview.c:331
7732 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7733 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7734
7735 #: src/messageview.c:333
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7737 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7738
7739 #: src/messageview.c:335
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7741 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7742
7743 #: src/messageview.c:337
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7745 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7746
7747 #: src/messageview.c:340
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7749 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7750
7751 #: src/messageview.c:342
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7753 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7754
7755 #: src/messageview.c:345
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7757 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7758
7759 #: src/messageview.c:347
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7761 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7762
7763 #: src/messageview.c:371
7764 msgid "/_View/Show all _headers"
7765 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7766
7767 #: src/messageview.c:378
7768 msgid "/_Message/Compose _new message"
7769 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7770
7771 #: src/messageview.c:392
7772 msgid "/_Message/Redirec_t"
7773 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7774
7775 #: src/messageview.c:409
7776 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7777 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7778
7779 #: src/messageview.c:411
7780 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7781 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7782
7783 #: src/messageview.c:413
7784 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7785 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7786
7787 #: src/messageview.c:415
7788 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7789 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7790
7791 #: src/messageview.c:417
7792 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7793 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7794
7795 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7796 msgid "Claws Mail - Message View"
7797 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7798
7799 #: src/messageview.c:676
7800 msgid "<No Return-Path found>"
7801 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7802
7803 #: src/messageview.c:684
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "The notification address to which the return receipt is\n"
7807 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7808 "Notification address: %s\n"
7809 "Return path: %s\n"
7810 "It is advised to not to send the return receipt."
7811 msgstr ""
7812 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7813 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7814 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7815 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7816 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7817
7818 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7819 msgid "_Don't Send"
7820 msgstr "_Non Spedire"
7821
7822 #: src/messageview.c:704
7823 msgid ""
7824 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7825 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7826 "officially addressed to you.\n"
7827 "It is advised to not to send the return receipt."
7828 msgstr ""
7829 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7830 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7831 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7832 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7833
7834 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7835 #, c-format
7836 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7837 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7838
7839 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7840 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7841 msgid "Save as"
7842 msgstr "Salva come"
7843
7844 #: src/messageview.c:1418
7845 msgid "Overwrite existing file?"
7846 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7847
7848 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7849 #: src/summaryview.c:4503
7850 #, c-format
7851 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7852 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7853
7854 #: src/messageview.c:1487
7855 msgid ""
7856 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7857 "recipient."
7858 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7859 "destinatario l'ha visualizzata."
7860
7861 #: src/messageview.c:1490
7862 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7863 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7864
7865 #: src/messageview.c:1496
7866 msgid "This message asks for a return receipt."
7867 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7868
7869 #: src/messageview.c:1497
7870 msgid "Send receipt"
7871 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7872
7873 #: src/messageview.c:1540
7874 msgid ""
7875 "This message has been partially retrieved,\n"
7876 "and has been deleted from the server."
7877 msgstr ""
7878 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7879 "ed è stato cancellato dal server."
7880
7881 #: src/messageview.c:1546
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s."
7886 msgstr ""
7887 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7888 "è %s."
7889
7890 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7891 msgid "Mark for download"
7892 msgstr "Contrassegna per il download"
7893
7894 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7895 msgid "Mark for deletion"
7896 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7897
7898 #: src/messageview.c:1556
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "This message has been partially retrieved;\n"
7902 "it is %s and will be downloaded."
7903 msgstr ""
7904 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7905 "è %s e verrà scaricato."
7906
7907 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7909 msgid "Unmark"
7910 msgstr "Togli contrassegno"
7911
7912 #: src/messageview.c:1567
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "This message has been partially retrieved;\n"
7916 "it is %s and will be deleted."
7917 msgstr ""
7918 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7919 "è %s e verrà cancellato."
7920
7921 #: src/messageview.c:1640
7922 msgid "Return Receipt Notification"
7923 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7924
7925 #: src/messageview.c:1641
7926 msgid ""
7927 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7928 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7929 "notification:"
7930 msgstr ""
7931 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7932 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7933 "ritorno:"
7934
7935 #: src/messageview.c:1645
7936 msgid "_Cancel"
7937 msgstr "_Annulla"
7938
7939 #: src/messageview.c:1645
7940 msgid "_Send Notification"
7941 msgstr "_Spedisci notifica"
7942
7943 #: src/messageview.c:1715
7944 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7945 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7946
7947 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "Enter the print command line:\n"
7951 "('%s' will be replaced with file name)"
7952 msgstr ""
7953 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7954 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7955
7956 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Print command line is invalid:\n"
7960 "'%s'"
7961 msgstr ""
7962 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7963 "'%s'"
7964
7965 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7966 #: src/summaryview.c:6404
7967 msgid "An error happened while learning.\n"
7968 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7969
7970 #: src/mh.c:428
7971 #, c-format
7972 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7973 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7974
7975 #: src/mh.c:515
7976 msgid "Moving messages..."
7977 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7978
7979 #: src/mh.c:660
7980 msgid "Deleting messages..."
7981 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7982
7983 #: src/mh_gtk.c:62
7984 msgid "/Remove _mailbox..."
7985 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
7986
7987 #: src/mh_gtk.c:324
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7991 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7992 msgstr ""
7993 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7994 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7995
7996 #: src/mh_gtk.c:326
7997 msgid "Remove mailbox"
7998 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7999
8000 #: src/mh_gtk.c:327
8001 msgid "_Remove"
8002 msgstr "_Rimuovi"
8003
8004 #: src/mimeview.c:177
8005 msgid "/_Open (l)"
8006 msgstr "/_Apri (l)"
8007
8008 #: src/mimeview.c:179
8009 msgid "/Open _with (o)..."
8010 msgstr "/Apri _con... (o)"
8011
8012 #: src/mimeview.c:181
8013 msgid "/_Display as text (t)"
8014 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8015
8016 #: src/mimeview.c:182
8017 msgid "/_Save as (y)..."
8018 msgstr "/_Salva come... (y)"
8019
8020 #: src/mimeview.c:183
8021 msgid "/Save _all..."
8022 msgstr "/Salva _tutto..."
8023
8024 #: src/mimeview.c:184
8025 msgid "/Next part (a)"
8026 msgstr "/Parte successiva (a)"
8027
8028 #: src/mimeview.c:252
8029 msgid "MIME Type"
8030 msgstr "Tipo MIME"
8031
8032 #: src/mimeview.c:816
8033 msgid "Check signature"
8034 msgstr "Controlla firma"
8035
8036 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8037 msgid "View full information"
8038 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8039
8040 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8041 msgid "Check again"
8042 msgstr "Controlla nuovamente"
8043
8044 #: src/mimeview.c:849
8045 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8046 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8047
8048 #: src/mimeview.c:854
8049 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8050 msgstr ""
8051 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8052 "premere 'C' per riprovare."
8053
8054 #: src/mimeview.c:1064
8055 msgid "Checking signature..."
8056 msgstr "Controllo della firma..."
8057
8058 #: src/mimeview.c:1106
8059 msgid "Go back to email"
8060 msgstr "Torna alla mail"
8061
8062 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8063 #: src/mimeview.c:1802
8064 #, c-format
8065 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8066 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s"
8067
8068 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8069 #, c-format
8070 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8071 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8072
8073 #: src/mimeview.c:1602
8074 msgid "Select destination folder"
8075 msgstr "Selezionare la cartella "
8076
8077 #: src/mimeview.c:1609
8078 #, c-format
8079 msgid "'%s' is not a directory."
8080 msgstr "'%s' non è una directory"
8081
8082 #: src/mimeview.c:1834
8083 msgid "No registered viewer for this file type."
8084 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8085
8086 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8087 msgid "Open with"
8088 msgstr "Apri con"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "Enter the command line to open file:\n"
8094 "('%s' will be replaced with file name)"
8095 msgstr ""
8096 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8097 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8098
8099 #: src/news.c:294
8100 #, c-format
8101 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8102 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8103
8104 #: src/news.c:313
8105 #, c-format
8106 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8108
8109 #: src/news.c:368
8110 #, c-format
8111 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8112 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8113
8114 #: src/news.c:391
8115 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8116 msgstr ""
8117 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8118
8119 #: src/news.c:409
8120 #, c-format
8121 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8122 msgstr ""
8123 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8124 "corso...\n"
8125
8126 #: src/news.c:769
8127 #, c-format
8128 msgid "couldn't select group: %s\n"
8129 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8130
8131 #: src/news.c:965
8132 #, c-format
8133 msgid "couldn't set group: %s\n"
8134 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8135
8136 #: src/news.c:974
8137 #, c-format
8138 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8139 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8140
8141 #: src/news.c:1025
8142 #, c-format
8143 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8144 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8145
8146 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8147 msgid "couldn't get xover\n"
8148 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8149
8150 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8151 msgid "invalid xover line\n"
8152 msgstr "linea xover non valida\n"
8153
8154 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8157
8158 #: src/news.c:1102
8159 #, c-format
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8162
8163 #: src/news.c:1250
8164 msgid ""
8165 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8166 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8167 "disabled.\n"
8168 "\n"
8169 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8170 msgstr ""
8171 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8172 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8173 "verranno disabilitati.\n"
8174 "\n"
8175 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8176
8177 #: src/news_gtk.c:53
8178 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8179 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8180
8181 #: src/news_gtk.c:54
8182 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8183 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8184
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "/Synchronise"
8187 msgstr "/Sincronizza"
8188
8189 #: src/news_gtk.c:227
8190 #, c-format
8191 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8192 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8193
8194 #: src/news_gtk.c:228
8195 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8196 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8197
8198 #: src/news_gtk.c:229
8199 msgid "_Unsubscribe"
8200 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8201
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8204 msgid "Bogofilter"
8205 msgstr "Bogofilter"
8206
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8208 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8209 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8212 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8213 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8216 msgid ""
8217 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8218 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8219 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8220 "with a few hundred spam and ham messages."
8221 msgstr ""
8222 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
8223 "è stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8224 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8225 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8226 "di messaggi di spam e non."
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8232 "couldn't be run."
8233 msgstr ""
8234 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8235 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8238 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8239 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8243 #, c-format
8244 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8245 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8248 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8249 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8255 "%s"
8256 msgstr ""
8257 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8258 "%s"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8261 msgid "Unknown error"
8262 msgstr "Errore sconosciuto"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8265 msgid ""
8266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8267 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8268 "locally.\n"
8269 "\n"
8270 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8271 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8272 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8273 "\n"
8274 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8275 "specially designated folder.\n"
8276 "\n"
8277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8278 msgstr ""
8279 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8280 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8281 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8282 "\n"
8283 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8284 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8285 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8286 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8287 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
8288 "salvato in una cartella speciale.\n"
8289 "\n"
8290 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8291
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8294 msgid "Spam detection"
8295 msgstr "Rilevamento Spam"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8299 msgid "Spam learning"
8300 msgstr "Addestramento spam"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8304 msgid "Process messages on receiving"
8305 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8309 msgid "Maximum size"
8310 msgstr "Dimensione massima"
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8314 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8315 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8319 msgid "KB"
8320 msgstr "KB"
8321
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8324 msgid "Save spam in"
8325 msgstr "Salva lo spam in"
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8329 msgid ""
8330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8331 msgstr ""
8332 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8333 "utilizzare il cestino"
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8337 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8338 msgstr ""
8339 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8340 "spam"
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8343 msgid "When unsure, move to"
8344 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8347 msgid ""
8348 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8349 "the Inbox folder."
8350 msgstr ""
8351 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8352 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8353
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8355 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8356 msgstr ""
8357 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8358 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8359
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8361 msgid "Insert X-Bogosity header"
8362 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8363
8364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8365 msgid "Only done for messages in MH folders"
8366 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8370 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8371 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8375 msgid ""
8376 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8377 "normal folder even if detected as spam"
8378 msgstr ""
8379 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8380 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8386 #: src/prefs_matcher.c:627
8387 msgid "Select ..."
8388 msgstr "Seleziona ..."
8389
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8392 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8393 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8394
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8396 msgid "Bogofilter call"
8397 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8398
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8400 msgid "Path to bogofilter executable"
8401 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8402
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8405 msgid "Mark spam as read"
8406 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8407
8408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8410 msgid "Clam AntiVirus"
8411 msgstr "Clam AntiVirus"
8412
8413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8414 msgid "ClamAV: scanning message..."
8415 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
8416
8417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8418 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8419 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
8420
8421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8422 msgid ""
8423 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8424 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8425 "\n"
8426 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8427 "saved in a specially designated folder.\n"
8428 "\n"
8429 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8430 msgstr ""
8431 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
8432 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
8433 "\n"
8434 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
8435 "salvato in un'apposita cartella.\n"
8436 "\n"
8437 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
8438
8439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8440 msgid "Virus detection"
8441 msgstr "Rilevamento virus"
8442
8443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8444 msgid "Enable virus scanning"
8445 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
8446
8447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8448 msgid "Scan archive contents"
8449 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
8450
8451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8452 msgid "Maximum attachment size"
8453 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
8454
8455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8456 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8457 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
8458
8459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8460 msgid "MB"
8461 msgstr "MB"
8462
8463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8464 msgid "Save infected mail in"
8465 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
8466
8467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8468 msgid "Save mail that contains viruses"
8469 msgstr "Salva mail che contengono virus"
8470
8471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8472 msgid ""
8473 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8474 msgstr ""
8475 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
8476 "utilizzare la cartella cestino di default"
8477
8478 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8479 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8480 msgstr ""
8481 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8482 "messaggi infetti"
8483
8484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8485 msgid "Demo"
8486 msgstr "Demo"
8487
8488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8489 msgid "Failed to register log text hook"
8490 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8491
8492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8493 msgid ""
8494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8496 "\n"
8497 "It is not really useful."
8498 msgstr ""
8499 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8500 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8501 "\n"
8502 "Non è realmente utile"
8503
8504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8505 msgid "Dillo Browser"
8506 msgstr "Browser Dillo"
8507
8508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8509 msgid "Load remote links in mails"
8510 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8511
8512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8513 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8514 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8515
8516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8517 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8518 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8519
8520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8521 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8522 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8523
8524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8525 msgid "Full window mode (hide controls)"
8526 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8527
8528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8529 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8530 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8531
8532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8533 msgid "Dillo HTML Viewer"
8534 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8535
8536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8537 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8538 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8539
8540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8541 msgid ""
8542 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8543 "\n"
8544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8545 msgstr ""
8546 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8547 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8550 msgid "Passphrase"
8551 msgstr "Passphrase"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8554 msgid "[no user id]"
8555 msgstr "[nessun user id]"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8561 "new key:</span>\n"
8562 "\n"
8563 "%.*s\n"
8564 msgstr ""
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8566 "chiave: </span>\n"
8567 "\n"
8568 "%.*s\n"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8571 msgid "Passphrases did not match.\n"
8572 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8578 "new key:</span>\n"
8579 "\n"
8580 "%.*s\n"
8581 msgstr ""
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8583 "lanuova chiave:</span>\n"
8584 "\n"
8585 "%.*s\n"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8591 "span>\n"
8592 "\n"
8593 "%.*s\n"
8594 msgstr ""
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8596 "\n"
8597 "%.*s\n"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8600 msgid "Bad passphrase.\n"
8601 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8604 msgid "Key import"
8605 msgstr "Importazione chiavi"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8608 msgid ""
8609 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8610 "from a keyserver?"
8611 msgstr ""
8612 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8615 msgid ""
8616 "\n"
8617 "  Key ID "
8618 msgstr ""
8619 "\n"
8620 "  ID Chiave "
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8623 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8624 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8627 msgid "   It should be possible to import it "
8628 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8631 msgid ""
8632 "when working online,\n"
8633 "   or "
8634 msgstr ""
8635 "lavorando in modalità online,\n"
8636 "   o "
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8639 msgid ""
8640 "with the following command: \n"
8641 "\n"
8642 "     "
8643 msgstr ""
8644 "con il seguente comando: \n"
8645 "\n"
8646 "     "
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8649 msgid ""
8650 "\n"
8651 "  Importing key ID "
8652 msgstr ""
8653 "\n"
8654 "  Importazione chiave ID "
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8657 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8658 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8661 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8662 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8665 msgid ""
8666 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8667 "\n"
8668 "     "
8669 msgstr ""
8670 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8671 "\n"
8672 "     "
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8675 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8676 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8679 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8680 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8683 msgid "PGP/Core"
8684 msgstr "PGP/Core"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8687 msgid ""
8688 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8689 "PGP/Mime.\n"
8690 "\n"
8691 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8692 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8693 "\n"
8694 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8695 "\n"
8696 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8697 msgstr ""
8698 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8699 "comePGP/Mime.\n"
8700 "\n"
8701 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8702 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8703 "\n"
8704 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8705 "\n"
8706 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8709 msgid "Core operations"
8710 msgstr "Operazioni fondamentali"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8713 msgid "Automatically check signatures"
8714 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8717 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8718 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8721 msgid "Store passphrase in memory"
8722 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8725 msgid "Expire after"
8726 msgstr "Elimina dopo"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8729 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8730 msgstr ""
8731 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera "
8732 "sessione"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8735 msgid "minute(s)"
8736 msgstr "minuto/i"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8739 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8740 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8743 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8744 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8747 msgid "Sign key"
8748 msgstr "Chiave usata per firmare"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8751 msgid "Use default GnuPG key"
8752 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8755 msgid "Select key by your email address"
8756 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8759 msgid "Specify key manually"
8760 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8763 msgid "User or key ID:"
8764 msgstr "Utente o ID chiave:"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8767 msgid "No secret key found."
8768 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8771 msgid "Generate a new key pair"
8772 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8775 msgid "GPG"
8776 msgstr "GPG"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8779 #, c-format
8780 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8781 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8784 #, c-format
8785 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8786 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8789 msgid "Select Keys"
8790 msgstr "Seleziona chiavi"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8793 msgid "Key ID"
8794 msgstr "ID chiave"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8797 msgid "Val"
8798 msgstr "Val"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8801 msgid "Select"
8802 msgstr "Seleziona"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8805 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8806 msgid "Other"
8807 msgstr "Altro"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8810 msgid "Don't encrypt"
8811 msgstr "Non cifrare"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8814 msgid "Add key"
8815 msgstr "Aggiungi chiave"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8818 msgid "Enter another user or key ID:"
8819 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8825 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8826 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8827 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8828 msgstr ""
8829 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8830 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8831 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8832 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8835 msgid "Trust key"
8836 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8839 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8840 msgid "No signature found"
8841 msgstr "Firma non trovata"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8844 msgid "Undefined"
8845 msgstr "Non definito"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8848 msgid "Never"
8849 msgstr "Mai"
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8852 msgid "Marginal"
8853 msgstr "Marginale"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8856 msgid "Ultimate"
8857 msgstr "Totale"
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8860 #, c-format
8861 msgid "The signature can't be checked - %s"
8862 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8866 msgid "The signature has not been checked."
8867 msgstr "La firma non è stata controllata"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8871 msgstr ""
8872 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8875 #, c-format
8876 msgid "Good signature from %s."
8877 msgstr "Firma corretta, da %s."
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8880 #, c-format
8881 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8882 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8885 #, c-format
8886 msgid "Expired signature from %s."
8887 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8890 #, c-format
8891 msgid "Expired key from %s."
8892 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8895 #, c-format
8896 msgid "Bad signature from %s."
8897 msgstr "Firma errata, da %s."
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8900 #, c-format
8901 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8902 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8905 #, c-format
8906 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8907 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8910 #, c-format
8911 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8912 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8915 #, c-format
8916 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8917 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8920 #, c-format
8921 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8922 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8925 #, c-format
8926 msgid "                aka \"%s\"\n"
8927 msgstr "                o \"%s\"\n"
8928
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8930 #, c-format
8931 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8932 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8935 #, c-format
8936 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8937 msgstr ""
8938 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8939 "DNS\n"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8942 #, c-format
8943 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8944 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8947 #, c-format
8948 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8949 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8952 #, c-format
8953 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8954 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8955
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8957 #, c-format
8958 msgid "Secret key not found (%s)"
8959 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8960
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8962 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8963 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8966 #, c-format
8967 msgid "Error setting secret key: %s"
8968 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8971 #, c-format
8972 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8973 msgstr ""
8974 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8975 "correttamente installato."
8976
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8981 "version %s is required.\n"
8982 msgstr ""
8983 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8984 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8985
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8987 #, c-format
8988 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8989 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8990
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8992 msgid ""
8993 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8994 "OpenPGP support disabled."
8995 msgstr ""
8996 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8997 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9000 msgid ""
9001 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9002 "generate a key pair.\n"
9003 msgstr ""
9004 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9005 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9006
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9008 msgid "No PGP key found"
9009 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9010
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9012 msgid ""
9013 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9014 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9015 "Do you want to create a new key pair now?"
9016 msgstr ""
9017 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
9018 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9019 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9022 #, c-format
9023 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9024 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9027 msgid ""
9028 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9029 "generate entropy..."
9030 msgstr ""
9031 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9032 "nella generazione di entropia..."
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9035 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9036 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9042 "%s\n"
9043 "\n"
9044 "Do you want to export it to a keyserver?"
9045 msgstr ""
9046 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9047 "%s\n"
9048 "\n"
9049 "Esportarlo verso un keyserver?"
9050
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9052 msgid "Key generated"
9053 msgstr "Chiave generata"
9054
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9056 msgid "Key exported."
9057 msgstr "Key exported."
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9060 msgid "Couldn't export key."
9061 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9062
9063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9064 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9065 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9066
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9068 msgid "Incorrect part"
9069 msgstr "Parte non corretta"
9070
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9072 msgid "Not a text part"
9073 msgstr "Non è una parte testuale"
9074
9075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9076 msgid "Couldn't get text data."
9077 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9078
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9080 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9081 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9082
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9088 #, c-format
9089 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9090 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9091
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9093 msgid "Couldn't parse mime part."
9094 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9095
9096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9097 #, c-format
9098 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9099 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9100
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9105 #, c-format
9106 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9107 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9108
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9111 msgid ""
9112 "\n"
9113 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9114 msgstr ""
9115 "\n"
9116 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9117
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9120 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9121 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9122
9123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9124 #, c-format
9125 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9126 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9127
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9129 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9130 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9133 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9134 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9135
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9137 msgid "Couldn't create temporary file."
9138 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9139
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9141 #, c-format
9142 msgid "Data signing failed, %s"
9143 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9144
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9146 #, c-format
9147 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9148 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9149
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9151 msgid "Data signing failed, no results."
9152 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9153
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9155 msgid "Data signing failed, no contents."
9156 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9157
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9159 msgid ""
9160 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9161 "are email headers, like Subject."
9162 msgstr ""
9163 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9164 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9167 #, c-format
9168 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9169 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9172 #, c-format
9173 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9174 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9175
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9177 #, c-format
9178 msgid "Encryption failed, %s"
9179 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9182 msgid "PGP/Inline"
9183 msgstr "PGP/inline"
9184
9185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9186 msgid "PGP/inline"
9187 msgstr "PGP/inline"
9188
9189 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9190 msgid ""
9191 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9192 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9193 "encrypt your own mails.\n"
9194 "\n"
9195 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9196 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9197 "System\n"
9198 "\n"
9199 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9200 "\n"
9201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9202 msgstr ""
9203 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9204 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9205 "messaggi in uscita.\n"
9206 "\n"
9207 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9208 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9209 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9210 "\n"
9211 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9212 "\n"
9213 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9214
9215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9216 msgid "Signature boundary not found."
9217 msgstr "Limite della firma non trovato."
9218
9219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9220 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9221 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9222
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9224 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9225 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9226
9227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9228 #, c-format
9229 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9230 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9231
9232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9233 msgid ""
9234 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9235 "Mime system."
9236 msgstr ""
9237 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9238 "dal sistema PGP/MIME"
9239
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9241 msgid "PGP/Mime"
9242 msgstr "PGP/MIME"
9243
9244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9245 msgid "PGP/MIME"
9246 msgstr "PGP/MIME"
9247
9248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9249 msgid ""
9250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9252 "\n"
9253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9255 "System\n"
9256 "\n"
9257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9258 "\n"
9259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9260 msgstr ""
9261 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9262 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9263 "messaggi.\n"
9264 "\n"
9265 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9266 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9267 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9268 "\n"
9269 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9270 "\n"
9271 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9275 msgid "SpamAssassin"
9276 msgstr "SpamAssassin"
9277
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9279 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9280 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9281
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9283 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9284 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9285
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9287 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9288 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9289
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9291 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9292 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9293
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9295 msgid ""
9296 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9297 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9298 "accessible."
9299 msgstr ""
9300 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9301 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9302 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9303
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9305 msgid ""
9306 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9307 "learner."
9308 msgstr ""
9309 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9310 "all'analizzatore remoto."
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9313 msgid "Failed to get username"
9314 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9315
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9317 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9318 msgstr ""
9319 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9320 "opzioni.\n"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9323 msgid ""
9324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9325 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9326 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9327 "\n"
9328 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9329 "\n"
9330 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9331 "specially designated folder.\n"
9332 "\n"
9333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9334 msgstr ""
9335 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9336 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9337 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9338 "\n"
9339 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9340 "\n"
9341 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
9342 "salvato in una speciale cartella.\n"
9343 "\n"
9344 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9347 msgid "Localhost"
9348 msgstr "Localhost"
9349
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9351 msgid "TCP"
9352 msgstr "TCP"
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9355 msgid "Unix Socket"
9356 msgstr "Socket Unix"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9359 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9360 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9361
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9363 msgid "Transport"
9364 msgstr "Trasporto"
9365
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9367 msgid "Type of transport"
9368 msgstr "Tipo di trasporto"
9369
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9371 msgid "User"
9372 msgstr "Utente"
9373
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9375 msgid "User to use with spamd server"
9376 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9377
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9379 msgid "spamd"
9380 msgstr "spamd"
9381
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9383 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9384 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9385
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9387 msgid "Port of spamd server"
9388 msgstr "Porta del server spamd"
9389
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9391 msgid "Path of Unix socket"
9392 msgstr "Percorso del socket Unix"
9393
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9395 msgid ""
9396 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9397 "aborted."
9398 msgstr ""
9399 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9400 "esso verrà terminato."
9401
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9403 #: src/prefs_summaries.c:489
9404 msgid "seconds"
9405 msgstr "secondi"
9406
9407 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9408 msgid "Orientation"
9409 msgstr "Orientazione"
9410
9411 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9412 msgid "The orientation of the tray."
9413 msgstr "Orientazione della tray"
9414
9415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9417 msgid "Trayicon"
9418 msgstr "Icona di sistema"
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9421 msgid "/_Get Mail"
9422 msgstr "/_Ricevi"
9423
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9425 msgid "/_Email"
9426 msgstr "/_Componi"
9427
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9429 msgid "/_Email from account"
9430 msgstr "/_Componi usando l'account"
9431
9432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9433 msgid "/Open A_ddressbook"
9434 msgstr "/R_ubrica"
9435
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9437 msgid "/_Work Offline"
9438 msgstr "/Lavora o_ffline"
9439
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9441 msgid "/E_xit Claws Mail"
9442 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9443
9444 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9445 #, c-format
9446 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9447 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9448
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9450 msgid "Failed to register folder item update hook"
9451 msgstr ""
9452 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9453 "dell'elemento della cartella"
9454
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9456 msgid "Failed to register folder update hook"
9457 msgstr ""
9458 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9459 "cartella"
9460
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9462 msgid "Failed to register offline switch hook"
9463 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9464
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9466 msgid "Failed to register account list changed hook"
9467 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9468
9469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9470 msgid "Failed to register close hook"
9471 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9472
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9474 msgid "Failed to register got iconified hook"
9475 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9476
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9478 msgid ""
9479 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9480 "have new or unread mail.\n"
9481 "\n"
9482 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9483 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9484 msgstr ""
9485 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9486 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9487 "\n"
9488 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9489 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9490 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9491
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9493 msgid "Hide at start-up"
9494 msgstr "Nascondi all'avvio"
9495
9496 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9497 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9498 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9499
9500 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9501 msgid "Close to tray"
9502 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9503
9504 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9505 msgid ""
9506 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9507 "when the window close button is clicked"
9508 msgstr ""
9509 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9510 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9511
9512 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9513 msgid "Minimize to tray"
9514 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9515
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9517 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9518 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9519
9520 #: src/pop.c:151
9521 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9522 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9523
9524 #: src/pop.c:158
9525 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9526 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9527
9528 #: src/pop.c:165
9529 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9530 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9531
9532 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9533 msgid "POP3 protocol error\n"
9534 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9535
9536 #: src/pop.c:262
9537 #, c-format
9538 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9539 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9540
9541 #: src/pop.c:827
9542 #, c-format
9543 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9544 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9545
9546 #: src/pop.c:843
9547 #, c-format
9548 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9549 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9550
9551 #: src/pop.c:875
9552 msgid "mailbox is locked\n"
9553 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9554
9555 #: src/pop.c:878
9556 msgid "Session timeout\n"
9557 msgstr "sessione in timeout\n"
9558
9559 #: src/pop.c:897
9560 msgid "command not supported\n"
9561 msgstr "comando non supportato\n"
9562
9563 #: src/pop.c:902
9564 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9565 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9566
9567 #: src/pop.c:1096
9568 msgid "TOP command unsupported\n"
9569 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9572 #: src/wizard.c:1379
9573 msgid "POP3"
9574 msgstr "POP3"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9577 msgid "IMAP4"
9578 msgstr "IMAP4"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:310
9581 msgid "News (NNTP)"
9582 msgstr "News (NNTP)"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9585 msgid "Local mbox file"
9586 msgstr "File mbox locale"
9587
9588 # src/prefs_account.c:634
9589 #: src/prefs_account.c:312
9590 msgid "None (SMTP only)"
9591 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:949
9594 msgid "Name of account"
9595 msgstr "Nome dell'account"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:958
9598 msgid "Set as default"
9599 msgstr "Imposta come predefinito"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:966
9602 msgid "Personal information"
9603 msgstr "Informazioni personali"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:975
9606 msgid "Full name"
9607 msgstr "Nome completo"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:981
9610 msgid "Mail address"
9611 msgstr "Indirizzo"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1011
9614 msgid "Server information"
9615 msgstr "Informazioni server"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1046
9618 msgid ""
9619 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9620 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9621 msgstr ""
9622 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9623 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1075
9626 msgid "This server requires authentication"
9627 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1082
9630 msgid "Authenticate on connect"
9631 msgstr "Autentica quando connetti"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1136
9634 msgid "News server"
9635 msgstr "Server delle news"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1142
9638 msgid "Server for receiving"
9639 msgstr "Server per la ricezione"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1148
9642 msgid "Local mailbox"
9643 msgstr "Mailbox locale"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1155
9646 msgid "SMTP server (send)"
9647 msgstr "Server SMTP (invio)"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1163
9650 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9651 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1172
9654 msgid "command to send mails"
9655 msgstr "Comando per spedire mail"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9658 msgid "User ID"
9659 msgstr "Nome utente"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9662 msgid "Password"
9663 msgstr "Password"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1235
9666 #, c-format
9667 msgid "Account%d"
9668 msgstr "Account%d"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:1328
9671 msgid "Local"
9672 msgstr "Locale"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9675 msgid "Default Inbox"
9676 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9679 #: src/prefs_account.c:1435
9680 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9681 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9684 msgid "Bro_wse"
9685 msgstr "Sfo_glia"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1358
9688 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9689 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1361
9692 msgid "Remove messages on server when received"
9693 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1372
9696 msgid "Remove after"
9697 msgstr "Elimina dopo"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1381
9700 msgid "0 days: remove immediately"
9701 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9704 #: src/prefs_matcher.c:312
9705 msgid "days"
9706 msgstr "giorni"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1395
9709 msgid "Receive size limit"
9710 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:1398
9713 msgid ""
9714 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9715 "you will be able to download them fully or delete them."
9716 msgstr ""
9717 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9718 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9719
9720 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9721 msgid "NNTP"
9722 msgstr "NNTP"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1449
9725 msgid "Maximum number of articles to download"
9726 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1461
9729 msgid "unlimited if 0 is specified"
9730 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9733 msgid "Authentication method"
9734 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9737 msgid "Automatic"
9738 msgstr "Automatica"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1494
9741 msgid "IMAP server directory"
9742 msgstr "Directory del server IMAP"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1498
9745 msgid "(usually empty)"
9746 msgstr "(normalmente vuoto)"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1512
9749 msgid "Show subscribed folders only"
9750 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1519
9753 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9754 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1521
9757 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9758 msgstr ""
9759 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9760 "server."
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1525
9763 msgid "Filter messages on receiving"
9764 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1532
9767 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9768 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1536
9771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9772 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9775 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9776 msgid "Header"
9777 msgstr "Intestazione"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:1616
9780 msgid "Generate Message-ID"
9781 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1623
9784 msgid "Add user-defined header"
9785 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1635
9788 msgid "Authentication"
9789 msgstr "Autenticazione"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1638
9792 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9793 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1722
9796 msgid ""
9797 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9798 "will be used."
9799 msgstr ""
9800 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9801 "password usati per la ricezione."
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1733
9804 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9805 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1748
9808 msgid "POP authentication timeout: "
9809 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1757
9812 msgid "minutes"
9813 msgstr "minuti"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9816 msgid "Signature"
9817 msgstr "Firma"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:1828
9820 msgid "Insert signature automatically"
9821 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:1833
9824 msgid "Signature separator"
9825 msgstr "Separatore firma"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1858
9828 msgid "Command output"
9829 msgstr "Output comando"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1891
9832 msgid "Automatically set the following addresses"
9833 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1940
9836 msgid "Spell check dictionaries"
9837 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9840 #: src/prefs_spelling.c:224
9841 msgid "Default dictionary"
9842 msgstr "Dizionario predefinito"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9845 #: src/prefs_spelling.c:238
9846 msgid "Default alternate dictionary"
9847 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9850 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9851 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9852 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9853 msgid "Compose"
9854 msgstr "Composizione"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9857 #: src/toolbar.c:422
9858 msgid "Reply"
9859 msgstr "Rispondi"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9862 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9863 msgid "Forward"
9864 msgstr "Inoltra"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:2127
9867 msgid "Default privacy system"
9868 msgstr "Sistema di privacy di default"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:2156
9871 msgid "Always sign messages"
9872 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9873
9874 #: src/prefs_account.c:2158
9875 msgid "Always encrypt messages"
9876 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:2160
9879 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9880 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2163
9883 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9884 msgstr ""
9885 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9886 "recipiente."
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2165
9889 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9890 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9893 msgid "Don't use SSL"
9894 msgstr "Non utilizzare SSL"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2269
9897 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9898 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9901 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9902 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2282
9905 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9906 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2300
9909 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9910 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2302
9913 msgid "Send (SMTP)"
9914 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2306
9917 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9918 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2309
9921 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9922 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2320
9925 msgid "Use non-blocking SSL"
9926 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2332
9929 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9930 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2441
9933 msgid "SMTP port"
9934 msgstr "Porta SMTP"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2447
9937 msgid "POP3 port"
9938 msgstr "Porta POP3"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2453
9941 msgid "IMAP4 port"
9942 msgstr "Porta IMAP4"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2459
9945 msgid "NNTP port"
9946 msgstr "Porta NNTP"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2464
9949 msgid "Domain name"
9950 msgstr "Nome di dominio"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9953 msgid ""
9954 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9955 "and when connecting to SMTP servers."
9956 msgstr ""
9957 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9958 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2486
9961 msgid "Use command to communicate with server"
9962 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2494
9965 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9966 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2536
9969 msgid "Browse"
9970 msgstr "Sfoglia"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2549
9973 msgid "Put sent messages in"
9974 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2551
9977 msgid "Put queued messages in"
9978 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2553
9981 msgid "Put draft messages in"
9982 msgstr "Salva le bozze in"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2555
9985 msgid "Put deleted messages in"
9986 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2610
9989 msgid "Account name is not entered."
9990 msgstr "Nome account non specificato."
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2614
9993 msgid "Mail address is not entered."
9994 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2621
9997 msgid "SMTP server is not entered."
9998 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2626
10001 msgid "User ID is not entered."
10002 msgstr "Il nome utente non è impostato."
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2631
10005 msgid "POP3 server is not entered."
10006 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2652
10009 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10010 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2658
10013 msgid "IMAP4 server is not entered."
10014 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10015
10016 #: src/prefs_account.c:2663
10017 msgid "NNTP server is not entered."
10018 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10019
10020 #: src/prefs_account.c:2669
10021 msgid "local mailbox filename is not entered."
10022 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10023
10024 #: src/prefs_account.c:2675
10025 msgid "mail command is not entered."
10026 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10027
10028 #: src/prefs_account.c:2989
10029 msgid "Receive"
10030 msgstr "Ricezione"
10031
10032 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10033 msgid "Templates"
10034 msgstr "Modelli "
10035
10036 #: src/prefs_account.c:3061
10037 msgid "Privacy"
10038 msgstr "Privacy"
10039
10040 #: src/prefs_account.c:3099
10041 msgid "Advanced"
10042 msgstr "Avanzate"
10043
10044 #: src/prefs_account.c:3385
10045 msgid "Preferences for new account"
10046 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10047
10048 #: src/prefs_account.c:3387
10049 #, c-format
10050 msgid "%s - Account preferences"
10051 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:3482
10054 msgid "Select signature file"
10055 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:3577
10058 msgid "Protocol:"
10059 msgstr "Protocollo:"
10060
10061 #: src/prefs_account.c:3716
10062 #, c-format
10063 msgid "%s (plugin not loaded)"
10064 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:202
10067 msgid "Actions configuration"
10068 msgstr "Configurazione azioni"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:229
10071 msgid "Menu name"
10072 msgstr "Nome menu"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:242
10075 msgid "Command line"
10076 msgstr "Linea comando"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10079 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10080 #: src/prefs_toolbar.c:905
10081 msgid "Replace"
10082 msgstr "Rimpiazza"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10085 #: src/prefs_matcher.c:693
10086 msgid "Info..."
10087 msgstr "Info..."
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10090 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10091 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10092 #: src/prefs_template.c:432
10093 msgid "(New)"
10094 msgstr "(Nuovo)"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:524
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:529
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:534
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:553
10109 msgid "Menu name is too long."
10110 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:562
10113 msgid "Command line not set."
10114 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:567
10117 msgid "Menu name and command are too long."
10118 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:573
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "The command\n"
10124 "%s\n"
10125 "has a syntax error."
10126 msgstr ""
10127 "Nel comando\n"
10128 "%s\n"
10129 "c'è un errore di sintassi."
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:637
10132 msgid "Delete action"
10133 msgstr "Elimina azione"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:638
10136 msgid "Do you really want to delete this action?"
10137 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10140 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10141 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10142 msgid "Entry not saved"
10143 msgstr "Elemento non memorizzato"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10146 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10147 #: src/prefs_template.c:510
10148 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10149 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10152 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10153 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10154 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10155 msgid "+_Continue editing"
10156 msgstr "_Continua a modificare"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:763
10159 msgid "Actions list not saved"
10160 msgstr "Lista di azioni non valida"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:764
10163 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10164 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:822
10167 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10168 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:823
10171 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10172 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:825
10175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:826
10179 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10180 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:827
10183 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10184 msgstr ""
10185 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:828
10188 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10189 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:829
10192 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10193 msgstr ""
10194 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10195 "comando"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:830
10198 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10199 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:831
10202 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10203 msgstr ""
10204 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:832
10207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10208 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:833
10211 msgid "to run command asynchronously"
10212 msgstr "per eseguire il comando in background"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:834
10215 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10216 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:835
10219 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10220 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:836
10223 msgid ""
10224 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10225 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:837
10228 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10229 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:838
10232 msgid "for a user provided argument"
10233 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:839
10236 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10237 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:840
10240 msgid "for the text selection"
10241 msgstr "per la selezione del testo"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:841
10244 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10245 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:842
10248 msgid "for a literal %"
10249 msgstr "per un carattere %"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10252 msgid "Actions"
10253 msgstr "Azioni"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:852
10256 msgid ""
10257 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10258 "process a complete message file or just one of its parts."
10259 msgstr ""
10260 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10261 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:938
10264 msgid "Current actions"
10265 msgstr "Azione corrente"
10266
10267 #: src/prefs_common.c:222
10268 msgid "Hello,\\n"
10269 msgstr "Ciao,\\n"
10270
10271 #: src/prefs_common.c:289
10272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10273 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
10274
10275 #: src/prefs_common.c:295
10276 msgid ""
10277 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10278 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10279 msgstr ""
10280 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10281 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10282
10283 #: src/prefs_common.c:424
10284 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10285 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10286
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10288 msgid "Automatic account selection"
10289 msgstr "Selezione automatica account"
10290
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10292 msgid "when replying"
10293 msgstr "per la risposta"
10294
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10296 msgid "when forwarding"
10297 msgstr "per inoltrare"
10298
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10300 msgid "when re-editing"
10301 msgstr "per modificare nuovamente"
10302
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10304 msgid "Editing"
10305 msgstr "Scrittura"
10306
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10308 msgid "Automatically launch the external editor"
10309 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10310
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10312 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10313 msgstr ""
10314 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10317 msgid "characters"
10318 msgstr "caratteri"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10321 msgid "Undo level"
10322 msgstr "Livello di undo"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10325 msgid "Replying"
10326 msgstr "Risposta"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10329 msgid "Reply will quote by default"
10330 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10331
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10333 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10334 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10335
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10337 msgid "Forwarding"
10338 msgstr "Inoltro"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10341 msgid "Forward as attachment"
10342 msgstr "Inoltra come allegato"
10343
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10345 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10346 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10347
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10349 msgid "When dropping files into the Compose window"
10350 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10351
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10353 msgid "Ask"
10354 msgstr "Chiedi"
10355
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10357 msgid "Insert"
10358 msgstr "Inserisci"
10359
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10361 msgid "Attach"
10362 msgstr "Allega"
10363
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10365 msgid "Quotation characters"
10366 msgstr "Caratteri per la citazione"
10367
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10369 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10370 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10371
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10373 msgid "Writing"
10374 msgstr "Scrittura"
10375
10376 #: src/prefs_customheader.c:181
10377 msgid "Custom header configuration"
10378 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:234
10381 msgid "From file..."
10382 msgstr "Da file..."
10383
10384 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10385 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10386 msgid "Header name is not set."
10387 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10388
10389 #: src/prefs_customheader.c:513
10390 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10391 msgstr ""
10392 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:560
10395 msgid "Choose a PNG file"
10396 msgstr "Scegliere un file PNG"
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:562
10399 msgid "Choose an XBM file"
10400 msgstr "Scegliere un file XBM"
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:564
10403 msgid "Choose a text file"
10404 msgstr "Scegliere un file di testo"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:577
10407 msgid "This file isn't an image."
10408 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:582
10411 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10412 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10413
10414 #: src/prefs_customheader.c:588
10415 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10416 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10417
10418 #: src/prefs_customheader.c:593
10419 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10420 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10421
10422 #: src/prefs_customheader.c:602
10423 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10424 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10425
10426 #: src/prefs_customheader.c:611
10427 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10428 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10429
10430 #: src/prefs_customheader.c:617
10431 #, c-format
10432 msgid "Compface error: %s"
10433 msgstr "errore compface: %s"
10434
10435 #: src/prefs_customheader.c:668
10436 msgid "This file contains newlines."
10437 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10438
10439 #: src/prefs_customheader.c:698
10440 msgid "Delete header"
10441 msgstr "Elimina l'intestazione"
10442
10443 #: src/prefs_customheader.c:699
10444 msgid "Do you really want to delete this header?"
10445 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10446
10447 #: src/prefs_customheader.c:869
10448 msgid "Current custom headers"
10449 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10450
10451 #: src/prefs_display_header.c:257
10452 msgid "Displayed header configuration"
10453 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10454
10455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10456 msgid "Header name"
10457 msgstr "Nome intestazione"
10458
10459 #: src/prefs_display_header.c:316
10460 msgid "Displayed Headers"
10461 msgstr "Intestazioni visibili"
10462
10463 #: src/prefs_display_header.c:382
10464 msgid "Hidden headers"
10465 msgstr "Intestazioni nascoste"
10466
10467 #: src/prefs_display_header.c:408
10468 msgid "Show all unspecified headers"
10469 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10470
10471 #: src/prefs_display_header.c:608
10472 msgid "This header is already in the list."
10473 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10474
10475 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10476 #, c-format
10477 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10478 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10479
10480 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10481 msgid "Use system defaults when possible"
10482 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10483
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10485 msgid "Web browser"
10486 msgstr "Web browser"
10487
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10489 msgid "Text editor"
10490 msgstr "Editor di testo"
10491
10492 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10493 msgid "Command for 'Display as text'"
10494 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10495
10496 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10497 msgid ""
10498 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10499 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10500 msgstr ""
10501 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10502 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10503
10504 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10505 msgid "Print command"
10506 msgstr "Comando di stampa"
10507
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10509 #: src/prefs_message.c:293
10510 msgid "Message View"
10511 msgstr "Vista messaggi"
10512
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10514 msgid "External Programs"
10515 msgstr "Programmi esterni"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10518 msgid "Move"
10519 msgstr "Sposta"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10522 msgid "Copy"
10523 msgstr "Copia"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10526 #: src/summaryview.c:2585
10527 msgid "Mark"
10528 msgstr "Contrassegna"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10531 msgid "Lock"
10532 msgstr "Blocca (Lock)"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10535 msgid "Unlock"
10536 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10537
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10539 msgid "Mark as read"
10540 msgstr "Contrassegna come letto"
10541
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10543 msgid "Mark as unread"
10544 msgstr "Contrassegna come non letto"
10545
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10547 msgid "Mark as spam"
10548 msgstr "Contrassegna come spam"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10551 msgid "Mark as ham"
10552 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10555 msgid "Redirect"
10556 msgstr "Redireziona"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10559 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10560 msgid "Execute"
10561 msgstr "Esegui"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10564 msgid "Color"
10565 msgstr "Colori"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10568 msgid "Change score"
10569 msgstr "Cambia il punteggio"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10572 msgid "Set score"
10573 msgstr "Imposta il punteggio"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10576 msgid "Apply tag"
10577 msgstr "Applica etichetta"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10580 msgid "Unset tag"
10581 msgstr "Rimuovi etichetta"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10584 msgid "Clear tags"
10585 msgstr "Rimuovi etichette"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10588 msgid "Hide"
10589 msgstr "Nascondi"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10592 msgid "Ignore thread"
10593 msgstr "Ignora discussione"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10596 msgid "Watch thread"
10597 msgstr "Osserva discussione"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10600 msgid "Stop filter"
10601 msgstr "Ferma il filtro"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10604 msgid "Filtering action configuration"
10605 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10608 msgid "Action"
10609 msgstr "Azione"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10612 msgid "Destination"
10613 msgstr "Destinazione"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10616 msgid "Recipient"
10617 msgstr "Destinatario"
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10620 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10621 msgid "Score"
10622 msgstr "Punteggio"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10625 msgid "Book/folder"
10626 msgstr "Quaderno/cartella"
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10629 msgid "Command line not set"
10630 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10633 msgid "Destination is not set."
10634 msgstr "Destinazione non impostata."
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10637 msgid "Recipient is not set."
10638 msgstr "Destinatario non è impostato."
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10641 msgid "Score is not set"
10642 msgstr "Score non è impostato."
10643
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10645 msgid "Header is not set."
10646 msgstr "Intestazione non impostata."
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10649 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10650 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10653 msgid "Tag name is empty."
10654 msgstr "Nome etichetta vuota."
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10657 msgid "No action was defined."
10658 msgstr "Nessun'azione definita."
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10661 #: src/quote_fmt.c:76
10662 msgid "literal %"
10663 msgstr "Carattere %"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10666 msgid "filename (should not be modified)"
10667 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10670 #: src/quote_fmt.c:84
10671 msgid "new line"
10672 msgstr "nuova riga"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10675 msgid "escape character for quotes"
10676 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10679 msgid "quote character"
10680 msgstr "carattere per la citazione"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10683 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10684 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10687 msgid ""
10688 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10689 "program or script.\n"
10690 "The following symbols can be used:"
10691 msgstr ""
10692 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10693 "programma od uno script esterno.\n"
10694 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10697 msgid "Current action list"
10698 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10701 msgid "Filtering/Processing configuration"
10702 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10705 #: src/prefs_filtering.c:957
10706 msgid "Filtering Account Menu|All"
10707 msgstr "Filtra tutti"
10708
10709 #: src/prefs_filtering.c:391
10710 msgid "Condition"
10711 msgstr "Condizione"
10712
10713 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10714 msgid " Define... "
10715 msgstr " Definisci... "
10716
10717 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10718 msgid "Condition string is not valid."
10719 msgstr "La condizione non è valida."
10720
10721 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10722 msgid "Action string is not valid."
10723 msgstr "Stringa di azione non valida"
10724
10725 #: src/prefs_filtering.c:1086
10726 msgid "Condition string is empty."
10727 msgstr "Condizione vuota."
10728
10729 #: src/prefs_filtering.c:1092
10730 msgid "Action string is empty."
10731 msgstr "Stringa di azione vuota"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:1178
10734 msgid "Delete rule"
10735 msgstr "Elimina regola"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:1179
10738 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10739 msgstr "Eliminare questa regola?"
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:1334
10742 msgid "Filtering rules not saved"
10743 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:1335
10746 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10747 msgstr ""
10748 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:1586
10751 msgid "Enable"
10752 msgstr "Abilita"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10755 msgid "Rule"
10756 msgstr "Regola"
10757
10758 #: src/prefs_folder_column.c:214
10759 msgid "Folder list columns configuration"
10760 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10761
10762 #: src/prefs_folder_column.c:231
10763 msgid ""
10764 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10765 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10766 msgstr ""
10767 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10768 "possibile\n"
10769 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10770
10771 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10772 msgid "Hidden columns"
10773 msgstr "Colonne nascoste"
10774
10775 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10776 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10777 msgid "Displayed columns"
10778 msgstr "Voci visualizzate"
10779
10780 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10781 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10782 msgid " Use default "
10783 msgstr " Usa come default "
10784
10785 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10786 msgid ""
10787 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10788 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10789 "to subfolders\".</i>"
10790 msgstr ""
10791 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10792 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10793 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10794
10795 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10796 msgid ""
10797 "Apply to\n"
10798 "subfolders"
10799 msgstr ""
10800 "Applica alle\n"
10801 "sottocartelle"
10802
10803 #: src/prefs_folder_item.c:281
10804 msgid "Normal"
10805 msgstr "Normale"
10806
10807 #: src/prefs_folder_item.c:283
10808 msgid "Outbox"
10809 msgstr "In uscita"
10810
10811 #: src/prefs_folder_item.c:299
10812 msgid "Folder type"
10813 msgstr "Tipo cartella"
10814
10815 #: src/prefs_folder_item.c:311
10816 msgid "Simplify Subject RegExp"
10817 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10818
10819 #: src/prefs_folder_item.c:337
10820 msgid "Test RegExp"
10821 msgstr "Prova espressione regolare"
10822
10823 #: src/prefs_folder_item.c:369
10824 msgid "Folder chmod"
10825 msgstr "Permessi cartella"
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:395
10828 msgid "Folder color"
10829 msgstr "Colore cartella"
10830
10831 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10832 msgid "Pick color for folder"
10833 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:425
10836 msgid "Process at start-up"
10837 msgstr "Elabora all'avvio"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:439
10840 msgid "Scan for new mail"
10841 msgstr "Controlla se c'è posta"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:441
10844 msgid ""
10845 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10846 "side filtering on IMAP or by an external application"
10847 msgstr ""
10848 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10849 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:456
10852 msgid "Synchronise for offline use"
10853 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:477
10856 msgid "Fetch message bodies from the last"
10857 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:484
10860 msgid "0: all bodies"
10861 msgstr "0: tutti i corpi"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:492
10864 msgid "Remove older messages bodies"
10865 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:509
10868 msgid "Discard folder cache"
10869 msgstr "Scartare cache della cartella"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:774
10872 msgid "Request Return Receipt"
10873 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:789
10876 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10877 msgstr ""
10878 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10879 "Uscita'"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:802
10882 msgid "Default To:"
10883 msgstr "Destinatario predefinito:"
10884
10885 #: src/prefs_folder_item.c:823
10886 msgid "Default To: for replies"
10887 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:844
10890 msgid "Default account"
10891 msgstr "Account predefinito"
10892
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10894 msgid "Discard cache"
10895 msgstr "Scartare cache"
10896
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10898 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10899 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10902 msgid "+Discard"
10903 msgstr "Scarta"
10904
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10906 msgid "General"
10907 msgstr "Generale"
10908
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10910 #, c-format
10911 msgid "Properties for folder %s"
10912 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10913
10914 #: src/prefs_fonts.c:74
10915 msgid "Folder and Message Lists"
10916 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10917
10918 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10919 msgid "Message"
10920 msgstr "Messaggio"
10921
10922 #: src/prefs_fonts.c:110
10923 msgid "Use different font for printing"
10924 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10925
10926 #: src/prefs_fonts.c:119
10927 msgid "Message Printing"
10928 msgstr "Stampa del messaggio"
10929
10930 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10931 #: src/prefs_themes.c:362
10932 msgid "Display"
10933 msgstr "Visualizzazione"
10934
10935 #: src/prefs_fonts.c:198
10936 msgid "Fonts"
10937 msgstr "Font"
10938
10939 #: src/prefs_gtk.c:938
10940 msgid "Preferences"
10941 msgstr "Preferenze"
10942
10943 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10944 msgid "Automatically display attached images"
10945 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10946
10947 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10948 msgid "Resize attached images by default"
10949 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10950
10951 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10952 msgid "Clicking image toggles scaling"
10953 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10954
10955 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10956 msgid "Display images inline"
10957 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10958
10959 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10960 msgid "Print images"
10961 msgstr "Stampa immagini"
10962
10963 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10964 msgid "Image Viewer"
10965 msgstr "Visualizzatore immagini"
10966
10967 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10968 msgid "Restrict the log window to"
10969 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10970
10971 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10972 msgid "0 to stop logging in the log window"
10973 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10974
10975 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
10976 msgid "lines"
10977 msgstr "linee"
10978
10979 #: src/prefs_logging.c:170
10980 msgid "Filtering/processing log"
10981 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10982
10983 #: src/prefs_logging.c:173
10984 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10985 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10986
10987 #: src/prefs_logging.c:181
10988 msgid ""
10989 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10990 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10991 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10992 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10993 msgstr ""
10994 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
10995 "elaborazione.\n"
10996 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10997 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
10998 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
10999 "molti messaggi."
11000
11001 #: src/prefs_logging.c:189
11002 msgid "Log filtering/processing when..."
11003 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11004
11005 #: src/prefs_logging.c:193
11006 msgid "filtering at incorporation"
11007 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11008
11009 #: src/prefs_logging.c:195
11010 msgid "pre-processing folders"
11011 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11012
11013 #: src/prefs_logging.c:200
11014 msgid "manually filtering"
11015 msgstr "filtraggio manuale"
11016
11017 #: src/prefs_logging.c:202
11018 msgid "post-processing folders"
11019 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11020
11021 #: src/prefs_logging.c:209
11022 msgid "processing folders"
11023 msgstr "elaborazione cartelle"
11024
11025 #: src/prefs_logging.c:219
11026 msgid "Log level"
11027 msgstr "Livello log"
11028
11029 #: src/prefs_logging.c:228
11030 msgid "Low"
11031 msgstr "Minimo"
11032
11033 #: src/prefs_logging.c:229
11034 msgid "Medium"
11035 msgstr "Medio"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:230
11038 msgid "High"
11039 msgstr "Elevato"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:237
11042 msgid ""
11043 "Select the level of detail of the logging.\n"
11044 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11045 "match and what actions are performed.\n"
11046 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11047 "and why rules are skipped.\n"
11048 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11049 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11050 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11051 msgstr ""
11052 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11053 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11054 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11055 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
11056 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
11057 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11058 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11059 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11060
11061 #: src/prefs_logging.c:283
11062 msgid "Disc log"
11063 msgstr "Log disco"
11064
11065 #: src/prefs_logging.c:285
11066 msgid "Write the following information to disc..."
11067 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.."
11068
11069 #: src/prefs_logging.c:293
11070 msgid "Warning messages"
11071 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:294
11074 msgid "Network protocol messages"
11075 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:298
11078 msgid "Error messages"
11079 msgstr "Messaggi di errore"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:299
11082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11083 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:418
11086 msgid "Logging"
11087 msgstr "Logging"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:307
11090 msgid "more than"
11091 msgstr "più di"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:308
11094 msgid "less than"
11095 msgstr "meno di"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:313
11098 msgid "weeks"
11099 msgstr "settimane"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:317
11102 msgid "higher than"
11103 msgstr "maggiore di"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:318
11106 msgid "lower than"
11107 msgstr "minore di"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11110 msgid "exactly"
11111 msgstr "esattamente"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:323
11114 msgid "greater than"
11115 msgstr "più grande di"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:324
11118 msgid "smaller than"
11119 msgstr "più piccolo di"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:329
11122 msgid "bytes"
11123 msgstr "byte"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:330
11126 msgid "kilobytes"
11127 msgstr "kilobyte"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:331
11130 msgid "megabytes"
11131 msgstr "megabyte"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:335
11134 msgid "contains"
11135 msgstr "contiene"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:336
11138 msgid "doesn't contain"
11139 msgstr "non contiene"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11142 msgid "Marked"
11143 msgstr "Contrassegnato"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11146 msgid "Deleted"
11147 msgstr "Eliminato"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11150 msgid "Replied"
11151 msgstr "Risposto"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11154 msgid "Forwarded"
11155 msgstr "Inoltrato"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11158 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11159 msgid "Spam"
11160 msgstr "Spam"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:375
11163 msgid "set"
11164 msgstr "impostato"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:376
11167 msgid "not set"
11168 msgstr "non impostato"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:380
11171 msgid "yes"
11172 msgstr "sì"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:381
11175 msgid "no"
11176 msgstr "no"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:385
11179 msgid "Any tags"
11180 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:386
11183 msgid "Specific tag"
11184 msgstr "Etichetta specifica"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:390
11187 msgid "ignored"
11188 msgstr "ignorato"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:391
11191 msgid "not ignored"
11192 msgstr "non ignorato"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:392
11195 msgid "watched"
11196 msgstr "osservata"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:393
11199 msgid "not watched"
11200 msgstr "non osservata"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:397
11203 msgid "found"
11204 msgstr "trovato"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:398
11207 msgid "not found"
11208 msgstr "non trovato"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:402
11211 msgid "0 (Passed)"
11212 msgstr "0 (Superato)"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:403
11215 msgid "non-0 (Failed)"
11216 msgstr "non-0 (Fallito)"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:534
11219 msgid "Condition configuration"
11220 msgstr "Configurazione condizione"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:578
11223 msgid "Match criteria:"
11224 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:584
11227 msgid "All messages"
11228 msgstr "Tutti i messaggi"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:585
11231 msgid "Age"
11232 msgstr "Età"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:585
11235 msgid "Phrase"
11236 msgstr "Frase"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:585
11239 msgid "Flags"
11240 msgstr "Contrassegni"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11243 msgid "Color labels"
11244 msgstr "Etichette colorate"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:586
11247 msgid "Thread"
11248 msgstr "Discussione"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:588
11251 msgid "Partially downloaded"
11252 msgstr "Scaricato parzialmente"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11255 msgid "Tags"
11256 msgstr "Etichette"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:590
11259 msgid "External program test"
11260 msgstr "Test programma esterno"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:684
11263 msgid "Use regexp"
11264 msgstr "Usa espressione regolare"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:760
11267 msgid "Message must match"
11268 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:764
11271 msgid "at least one"
11272 msgstr "almeno una"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:765
11275 msgid "all"
11276 msgstr "ciascuna"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:768
11279 msgid "of above rules"
11280 msgstr "delle seguenti regole"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11283 msgid "Search pattern is not set."
11284 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:1392
11287 msgid "Test command is not set."
11288 msgstr "Comando di test non impostato."
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:1458
11291 msgid "all addresses in all headers"
11292 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:1461
11295 msgid "any address in any header"
11296 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:1463
11299 #, c-format
11300 msgid "the address(es) in header '%s'"
11301 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:1464
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "Book/folder path is not set.\n"
11307 "\n"
11308 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11309 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11310 msgstr ""
11311 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
11312 "\n"
11313 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11314 "casella quaderno/cartella."
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:1677
11317 msgid "Headers part"
11318 msgstr "Parte di intestazioni"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:1681
11321 msgid "Body part"
11322 msgstr "Parte di corpo"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:1685
11325 msgid "Whole message"
11326 msgstr "Messaggio intero"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11329 msgid "in"
11330 msgstr "in"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:1798
11333 msgid "content is"
11334 msgstr "il contenuto è"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:1806
11337 msgid "Age is"
11338 msgstr "L'età è"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:1811
11341 msgid "Flag"
11342 msgstr "Contrassegna"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11345 msgid "is"
11346 msgstr "è"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:1817
11349 msgid "Name:"
11350 msgstr "Nome:"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:1825
11353 msgid "Label"
11354 msgstr "Etichetta"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:1830
11357 msgid "Value:"
11358 msgstr "Valore:"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:1845
11361 msgid "Score is"
11362 msgstr "Il punteggio è"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:1846
11365 msgid "points"
11366 msgstr "punti"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:1856
11369 msgid "Size is"
11370 msgstr "La dimensione è"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:1861
11373 msgid "Scope:"
11374 msgstr "Ambito:"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:1863
11377 msgid "tags"
11378 msgstr "etichette"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:1868
11381 msgid "type is"
11382 msgstr "il tipo è"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:1872
11385 msgid "Program returns"
11386 msgstr "Il programma restituisce"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1941
11389 msgid ""
11390 "The entry was not saved.\n"
11391 "Close anyway?"
11392 msgstr ""
11393 "Elemento non salvato.\n"
11394 "Chiudere ugualmente?"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:2003
11397 msgid "Match Type: 'Test'"
11398 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:2004
11401 msgid ""
11402 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11403 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11404 "\n"
11405 "The following symbols can be used:"
11406 msgstr ""
11407 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11408 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11409 "\n"
11410 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:2100
11413 msgid "Current condition rules"
11414 msgstr "Condizione corrente"
11415
11416 #: src/prefs_message.c:108
11417 msgid "Headers"
11418 msgstr "Intestazioni"
11419
11420 #: src/prefs_message.c:111
11421 msgid "Display header pane above message view"
11422 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11423
11424 #: src/prefs_message.c:115
11425 msgid "Display (X-)Face in message view"
11426 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11427
11428 #: src/prefs_message.c:118
11429 msgid "Display Face in message view"
11430 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11431
11432 #: src/prefs_message.c:132
11433 msgid "Display headers in message view"
11434 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11435
11436 #: src/prefs_message.c:144
11437 msgid "HTML messages"
11438 msgstr "Messaggi HTML"
11439
11440 #: src/prefs_message.c:147
11441 msgid "Render HTML messages as text"
11442 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11443
11444 #: src/prefs_message.c:150
11445 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11446 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11447
11448 #: src/prefs_message.c:160
11449 msgid "Line space"
11450 msgstr "Spazio tra le linee"
11451
11452 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11453 msgid "pixel(s)"
11454 msgstr "pixel"
11455
11456 #: src/prefs_message.c:179
11457 msgid "Scroll"
11458 msgstr "Scorrimento"
11459
11460 #: src/prefs_message.c:181
11461 msgid "Half page"
11462 msgstr "Mezza pagina"
11463
11464 #: src/prefs_message.c:187
11465 msgid "Smooth scroll"
11466 msgstr "Scorrimento uniforme"
11467
11468 #: src/prefs_message.c:193
11469 msgid "Step"
11470 msgstr "Passo"
11471
11472 #: src/prefs_message.c:214
11473 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11474 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11475
11476 #: src/prefs_message.c:294
11477 msgid "Text Options"
11478 msgstr "Opzioni testo"
11479
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11481 msgid "Message view"
11482 msgstr "Vista messaggi"
11483
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11485 msgid "Enable coloration of message text"
11486 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11487
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11489 msgid "Quote"
11490 msgstr "Citazione"
11491
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11493 msgid "Cycle quote colors"
11494 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11495
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11497 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11498 msgstr ""
11499 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11500
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11502 msgid "1st Level"
11503 msgstr "primo livello"
11504
11505 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11507 msgid "Text"
11508 msgstr "Testo"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11511 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11512 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11515 msgid "2nd Level"
11516 msgstr "secondo livello"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11519 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11520 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11523 msgid "3rd Level"
11524 msgstr "terzo livello"
11525
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11527 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11528 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11529
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11531 msgid "Enable coloration of text background"
11532 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11533
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11535 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11536 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11537
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11540 msgid "Background"
11541 msgstr "Sfondo"
11542
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11544 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11545 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11546
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11548 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11549 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11550
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11552 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11553 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11554
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11556 msgid "URI link"
11557 msgstr "Link URI"
11558
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11560 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11561 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11562
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11564 msgid "Signatures"
11565 msgstr "Firme"
11566
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11568 msgid "Folder list"
11569 msgstr "Lista cartelle"
11570
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11572 msgid ""
11573 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11574 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11575 msgstr ""
11576 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione "
11577 "è utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento "
11578 "o la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11581 msgid "Target folder"
11582 msgstr "Cartella destinazione"
11583
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11585 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11586 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11587
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11589 msgid "Folder containing new messages"
11590 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11591
11592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11593 #. rule name and should not be translated
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11595 #, c-format
11596 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11597 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11598
11599 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11600 #. rule name and should not be translated
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11602 #, c-format
11603 msgid "Set label for 'color %d'"
11604 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11605
11606 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11607 #. rule name and should not be translated
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11609 #, c-format
11610 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11611 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11614 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11615 msgstr ""
11616 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11617
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11619 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11620 msgstr ""
11621 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11622
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11624 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11625 msgstr ""
11626 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11629 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11630 msgstr ""
11631 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11632 "primo livello"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11635 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11636 msgstr ""
11637 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11638 "secondo livello"
11639
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11641 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11642 msgstr ""
11643 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11644 "terzo livello"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11647 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11648 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11651 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11652 msgstr ""
11653 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11656 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11657 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11660 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11661 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11664 msgid "Colors"
11665 msgstr "Colori"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:92
11668 msgid "Select key bindings"
11669 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
11670
11671 #: src/prefs_other.c:106
11672 msgid "Select preset:"
11673 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11674
11675 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11676 msgid "Old Sylpheed"
11677 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11678
11679 #: src/prefs_other.c:122
11680 msgid ""
11681 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11682 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11683 msgstr ""
11684 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11685 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11686
11687 #: src/prefs_other.c:517
11688 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11689 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11690
11691 #: src/prefs_other.c:520
11692 msgid "On exit"
11693 msgstr "All'uscita"
11694
11695 #: src/prefs_other.c:523
11696 msgid "Confirm on exit"
11697 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11698
11699 #: src/prefs_other.c:530
11700 msgid "Empty trash on exit"
11701 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11702
11703 #: src/prefs_other.c:533
11704 msgid "Warn if there are queued messages"
11705 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11706
11707 #: src/prefs_other.c:535
11708 msgid "Keyboard shortcuts"
11709 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11710
11711 #: src/prefs_other.c:538
11712 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11713 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
11714
11715 #: src/prefs_other.c:542
11716 msgid ""
11717 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11718 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11719 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11720 msgstr ""
11721 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11722 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11723 "nuova scorciatoia.\n"
11724 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11725
11726 #: src/prefs_other.c:549
11727 msgid " Set key bindings... "
11728 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
11729
11730 #: src/prefs_other.c:562
11731 msgid "Socket I/O timeout"
11732 msgstr "Timeout I/O del socket"
11733
11734 #: src/prefs_other.c:584
11735 msgid "Ask before emptying trash"
11736 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11737
11738 #: src/prefs_other.c:586
11739 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11740 msgstr ""
11741 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11742 "il filtraggio manuale"
11743
11744 #: src/prefs_other.c:589
11745 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11746 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11747
11748 #: src/prefs_receive.c:136
11749 msgid "External incorporation program"
11750 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11751
11752 #: src/prefs_receive.c:139
11753 msgid "Use external program for receiving mail"
11754 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11755
11756 #: src/prefs_receive.c:146
11757 msgid "Command"
11758 msgstr "Comando"
11759
11760 #: src/prefs_receive.c:155
11761 msgid "Automatic checking"
11762 msgstr "Controlli automatici"
11763
11764 #: src/prefs_receive.c:162
11765 msgid "Automatically check for new mail every"
11766 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11767
11768 #: src/prefs_receive.c:180
11769 msgid "Check for new mail on start-up"
11770 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11771
11772 #: src/prefs_receive.c:183
11773 msgid "Dialogs"
11774 msgstr "Finestre di dialogo"
11775
11776 #: src/prefs_receive.c:185
11777 msgid "Show receive dialog"
11778 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11779
11780 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11781 msgid "Always"
11782 msgstr "Sempre"
11783
11784 #: src/prefs_receive.c:195
11785 msgid "Only on manual receiving"
11786 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11787
11788 #: src/prefs_receive.c:206
11789 msgid "Close receive dialog when finished"
11790 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11791
11792 #: src/prefs_receive.c:209
11793 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11794 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11795
11796 #: src/prefs_receive.c:211
11797 msgid "After receiving new mail"
11798 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11799
11800 #: src/prefs_receive.c:213
11801 msgid "Go to Inbox"
11802 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11803
11804 #: src/prefs_receive.c:215
11805 msgid "Update all local folders"
11806 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11807
11808 #: src/prefs_receive.c:218
11809 msgid "Run command"
11810 msgstr "Esegui comando"
11811
11812 #: src/prefs_receive.c:223
11813 msgid "after automatic check"
11814 msgstr "dopo la verifica automatica"
11815
11816 #: src/prefs_receive.c:225
11817 msgid "after manual check"
11818 msgstr "dopo la verifica manuale"
11819
11820 #: src/prefs_receive.c:233
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "Command to execute:\n"
11824 "(use %d as number of new mails)"
11825 msgstr ""
11826 "Comando da eseguire:\n"
11827 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11828
11829 #: src/prefs_receive.c:258
11830 msgid "Blink LED"
11831 msgstr "Accendi LED"
11832
11833 #: src/prefs_receive.c:259
11834 msgid "Play sound"
11835 msgstr "Riproduci suono"
11836
11837 #: src/prefs_receive.c:261
11838 msgid "Show info banner"
11839 msgstr "Mostra banner informativo"
11840
11841 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11842 msgid "Mail Handling"
11843 msgstr "Gestione della posta"
11844
11845 #: src/prefs_receive.c:396
11846 msgid "Receiving"
11847 msgstr "Ricezione"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:160
11850 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11851 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:163
11854 msgid "Confirm before sending queued messages"
11855 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:166
11858 msgid "Never send Return Receipts"
11859 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:169
11862 msgid "Show send dialog"
11863 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:177
11866 msgid "Outgoing encoding"
11867 msgstr "Codifica usata in uscita"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:204
11870 msgid ""
11871 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11872 "be used"
11873 msgstr ""
11874 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11875 "locale corrente"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:220
11878 msgid "Automatic (Recommended)"
11879 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:222
11882 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11883 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:223
11886 msgid "Unicode (UTF-8)"
11887 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:225
11890 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11891 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:226
11894 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11895 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:228
11898 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11899 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:230
11902 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11903 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:231
11906 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11907 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:233
11910 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11911 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11912
11913 #: src/prefs_send.c:235
11914 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11915 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11916
11917 #: src/prefs_send.c:236
11918 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11919 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:238
11922 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11923 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11924
11925 #: src/prefs_send.c:239
11926 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11927 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11928
11929 #: src/prefs_send.c:241
11930 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11931 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11932
11933 #: src/prefs_send.c:243
11934 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11935 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11936
11937 #: src/prefs_send.c:244
11938 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11939 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11940
11941 #: src/prefs_send.c:245
11942 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11943 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11944
11945 #: src/prefs_send.c:246
11946 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11947 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11948
11949 #: src/prefs_send.c:248
11950 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11951 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11952
11953 #: src/prefs_send.c:250
11954 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11955 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11956
11957 #: src/prefs_send.c:251
11958 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11959 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11960
11961 #: src/prefs_send.c:254
11962 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11963 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11964
11965 #: src/prefs_send.c:255
11966 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11967 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11968
11969 #: src/prefs_send.c:256
11970 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11971 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11972
11973 #: src/prefs_send.c:258
11974 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11975 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11976
11977 #: src/prefs_send.c:259
11978 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11979 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11980
11981 #: src/prefs_send.c:262
11982 msgid "Korean (EUC-KR)"
11983 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11984
11985 #: src/prefs_send.c:264
11986 msgid "Thai (TIS-620)"
11987 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11988
11989 #: src/prefs_send.c:265
11990 msgid "Thai (Windows-874)"
11991 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11992
11993 #: src/prefs_send.c:269
11994 msgid "Transfer encoding"
11995 msgstr "Codifica trasmissione"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:282
11998 msgid ""
11999 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12000 "characters"
12001 msgstr ""
12002 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12003 "contiene caratteri non-ASCII."
12004
12005 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12006 #: src/send_message.c:486
12007 msgid "Sending"
12008 msgstr "Invio in corso"
12009
12010 #: src/prefs_spelling.c:87
12011 msgid "Select dictionaries location"
12012 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12013
12014 #: src/prefs_spelling.c:120
12015 msgid "Pick color for misspelled word"
12016 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12017
12018 #: src/prefs_spelling.c:174
12019 msgid "Enable spell checker"
12020 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12021
12022 #: src/prefs_spelling.c:179
12023 msgid "Enable alternate dictionary"
12024 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12025
12026 #: src/prefs_spelling.c:185
12027 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12028 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12029
12030 #: src/prefs_spelling.c:187
12031 msgid "Path to dictionaries"
12032 msgstr "Percorso dei dizionari"
12033
12034 #: src/prefs_spelling.c:202
12035 msgid "Automatic spell checking"
12036 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12037
12038 #: src/prefs_spelling.c:210
12039 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12040 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12041
12042 #: src/prefs_spelling.c:214
12043 msgid "Dictionary"
12044 msgstr "Dizionario"
12045
12046 #: src/prefs_spelling.c:253
12047 msgid "Check with both dictionaries"
12048 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12049
12050 #: src/prefs_spelling.c:258
12051 msgid "Default suggestion mode"
12052 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12053
12054 #: src/prefs_spelling.c:275
12055 msgid "Misspelled word color"
12056 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12057
12058 #: src/prefs_spelling.c:289
12059 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12060 msgstr ""
12061 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12062
12063 #: src/prefs_spelling.c:404
12064 msgid "Spell Checking"
12065 msgstr "Controllo ortografico"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:149
12068 msgid "the full abbreviated weekday name"
12069 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:150
12072 msgid "the full weekday name"
12073 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:151
12076 msgid "the abbreviated month name"
12077 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:152
12080 msgid "the full month name"
12081 msgstr "il nome completo del mese"
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:153
12084 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12085 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:154
12088 msgid "the century number (year/100)"
12089 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:155
12092 msgid "the day of the month as a decimal number"
12093 msgstr "giorno del mese come numero"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:156
12096 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12097 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12098
12099 #: src/prefs_summaries.c:157
12100 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12101 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:158
12104 msgid "the day of the year as a decimal number"
12105 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12106
12107 #: src/prefs_summaries.c:159
12108 msgid "the month as a decimal number"
12109 msgstr "il mese come numero"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:160
12112 msgid "the minute as a decimal number"
12113 msgstr "il minuto come numero"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:161
12116 msgid "either AM or PM"
12117 msgstr "AM o PM"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:162
12120 msgid "the second as a decimal number"
12121 msgstr "i secondi come numero"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:163
12124 msgid "the day of the week as a decimal number"
12125 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:164
12128 msgid "the preferred date for the current locale"
12129 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:165
12132 msgid "the last two digits of a year"
12133 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:166
12136 msgid "the year as a decimal number"
12137 msgstr "l'anno come numero"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:167
12140 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12141 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12144 #: src/prefs_summaries.c:507
12145 msgid "Date format"
12146 msgstr "Formato della Data"
12147
12148 #: src/prefs_summaries.c:212
12149 msgid "Specifier"
12150 msgstr "Specificare"
12151
12152 #: src/prefs_summaries.c:254
12153 msgid "Example"
12154 msgstr "Esempio"
12155
12156 #: src/prefs_summaries.c:362
12157 msgid "Display message number next to folder name"
12158 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12159
12160 #: src/prefs_summaries.c:371
12161 msgid "No"
12162 msgstr "No"
12163
12164 #: src/prefs_summaries.c:372
12165 msgid "Unread messages"
12166 msgstr "Messaggi non letti"
12167
12168 #: src/prefs_summaries.c:373
12169 msgid "Unread and Total messages"
12170 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12171
12172 #: src/prefs_summaries.c:383
12173 msgid "Open last opened folder at startup"
12174 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12175
12176 #: src/prefs_summaries.c:386
12177 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12178 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12179
12180 #: src/prefs_summaries.c:400
12181 msgid "letters"
12182 msgstr "lettere"
12183
12184 #: src/prefs_summaries.c:418
12185 msgid "Message list"
12186 msgstr "Lista messaggi"
12187
12188 #: src/prefs_summaries.c:424
12189 msgid "Set default selection when entering a folder"
12190 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12191
12192 #: src/prefs_summaries.c:437
12193 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12194 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12195
12196 #: src/prefs_summaries.c:447
12197 msgid "Assume 'Yes'"
12198 msgstr "Assumi 'Sì'"
12199
12200 #: src/prefs_summaries.c:448
12201 msgid "Assume 'No'"
12202 msgstr "Assumi 'No'"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:454
12205 msgid "Always open message when selected"
12206 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:457
12209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12210 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:463
12213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12214 msgstr ""
12215 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:465
12218 msgid ""
12219 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12220 "Execute'"
12221 msgstr ""
12222 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12223 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:470
12226 msgid ""
12227 "Only mark message as read when opened \n"
12228 "in a new window, or replied to"
12229 msgstr ""
12230 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12231 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:478
12234 msgid "Mark messages as read after"
12235 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:494
12238 msgid "Display sender using address book"
12239 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:498
12242 msgid "Show tooltips"
12243 msgstr "Mostra tooltip"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:533
12246 msgid "Date format help"
12247 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:551
12250 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12251 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:554
12254 msgid "Translate header names"
12255 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:556
12258 msgid ""
12259 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12260 "translated into your language."
12261 msgstr ""
12262 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12263 "tradotti nel vostro linguaggio."
12264
12265 #: src/prefs_summaries.c:670
12266 msgid "Summaries"
12267 msgstr "Vista Sommario"
12268
12269 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12270 msgid "Attachment"
12271 msgstr "Allegato"
12272
12273 #: src/prefs_summary_column.c:89
12274 msgid "Number"
12275 msgstr "Numero"
12276
12277 #: src/prefs_summary_column.c:229
12278 msgid "Message list columns configuration"
12279 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12280
12281 #: src/prefs_summary_column.c:246
12282 msgid ""
12283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12285 msgstr ""
12286 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12287 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12288
12289 #: src/prefs_summary_open.c:108
12290 msgid "first marked email"
12291 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12292
12293 #: src/prefs_summary_open.c:109
12294 msgid "first new email"
12295 msgstr "primo messaggio nuovo"
12296
12297 #: src/prefs_summary_open.c:110
12298 msgid "first unread email"
12299 msgstr "primo messaggio non letto"
12300
12301 #: src/prefs_summary_open.c:111
12302 msgid "last opened email"
12303 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12304
12305 #: src/prefs_summary_open.c:112
12306 msgid "last email in the list"
12307 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12308
12309 #: src/prefs_summary_open.c:114
12310 msgid "first email in the list"
12311 msgstr "primo messaggio in elenco"
12312
12313 #: src/prefs_summary_open.c:183
12314 msgid " Selection when entering a folder"
12315 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12316
12317 #: src/prefs_summary_open.c:229
12318 msgid "Possible selections"
12319 msgstr "Azioni possibili"
12320
12321 #: src/prefs_summary_open.c:265
12322 msgid "Selection on folder opening"
12323 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12324
12325 #: src/prefs_template.c:211
12326 msgid "This name is used as the Menu item"
12327 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12328
12329 #: src/prefs_template.c:315
12330 msgid " Symbols... "
12331 msgstr " Simboli... "
12332
12333 #: src/prefs_template.c:380
12334 msgid "Template configuration"
12335 msgstr "Configurazione modello"
12336
12337 #: src/prefs_template.c:514
12338 msgid "Templates list not saved"
12339 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12340
12341 #: src/prefs_template.c:515
12342 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12343 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12344
12345 #: src/prefs_template.c:638
12346 msgid "Template name is not set."
12347 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12348
12349 #: src/prefs_template.c:757
12350 msgid "Delete template"
12351 msgstr "Elimina il modello"
12352
12353 #: src/prefs_template.c:758
12354 msgid "Do you really want to delete this template?"
12355 msgstr "Eliminare questo modello?"
12356
12357 #: src/prefs_template.c:923
12358 msgid "Current templates"
12359 msgstr "Modelli correnti"
12360
12361 #: src/prefs_template.c:948
12362 msgid "Template"
12363 msgstr "Modello"
12364
12365 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12366 msgid "Default internal theme"
12367 msgstr "Tema interno di default"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:363
12370 msgid "Themes"
12371 msgstr "Temi"
12372
12373 #: src/prefs_themes.c:450
12374 msgid "Only root can remove system themes"
12375 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:453
12378 #, c-format
12379 msgid "Remove system theme '%s'"
12380 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12381
12382 #: src/prefs_themes.c:456
12383 #, c-format
12384 msgid "Remove theme '%s'"
12385 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:462
12388 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12389 msgstr "Eliminare questo tema?"
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:472
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "File %s failed\n"
12395 "while removing theme."
12396 msgstr ""
12397 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12398 "durante la rimozione del tema."
12399
12400 #: src/prefs_themes.c:476
12401 msgid "Removing theme directory failed."
12402 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:479
12405 msgid "Theme removed successfully"
12406 msgstr "Tema eliminato con successo"
12407
12408 #: src/prefs_themes.c:499
12409 msgid "Select theme folder"
12410 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:514
12413 #, c-format
12414 msgid "Install theme '%s'"
12415 msgstr "Installare il tema '%s'"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:517
12418 msgid ""
12419 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12420 "Install anyway?"
12421 msgstr ""
12422 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12423 "Installare comunque?"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:524
12426 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12427 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:545
12430 msgid ""
12431 "A theme with the same name is\n"
12432 "already installed in this location"
12433 msgstr ""
12434 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12435 "già installato in questa posizione"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:549
12438 msgid "Couldn't create destination directory"
12439 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12440
12441 #: src/prefs_themes.c:562
12442 msgid "Theme installed successfully"
12443 msgstr "Tema installato con successo"
12444
12445 #: src/prefs_themes.c:569
12446 msgid "Failed installing theme"
12447 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12448
12449 #: src/prefs_themes.c:572
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "File %s failed\n"
12453 "while installing theme."
12454 msgstr ""
12455 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12456 "durante l'installazione del tema."
12457
12458 #: src/prefs_themes.c:673
12459 #, c-format
12460 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12461 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12462
12463 #: src/prefs_themes.c:715
12464 #, c-format
12465 msgid "Internal theme has %d icons"
12466 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12467
12468 #: src/prefs_themes.c:721
12469 msgid "No info file available for this theme"
12470 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12471
12472 #: src/prefs_themes.c:739
12473 msgid "Error: couldn't get theme status"
12474 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12475
12476 #: src/prefs_themes.c:763
12477 #, c-format
12478 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12479 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12480
12481 #: src/prefs_themes.c:846
12482 msgid "Selector"
12483 msgstr "Seleziona"
12484
12485 #: src/prefs_themes.c:857
12486 msgid "Install new..."
12487 msgstr "Installa nuovo..."
12488
12489 #: src/prefs_themes.c:873
12490 msgid "Information"
12491 msgstr "Informazioni"
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:887
12494 msgid "Author: "
12495 msgstr "Autore: "
12496
12497 #: src/prefs_themes.c:895
12498 msgid "URL:"
12499 msgstr "URL:"
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:937
12502 msgid "Preview"
12503 msgstr "Anteprima"
12504
12505 #: src/prefs_themes.c:987
12506 msgid "Use this"
12507 msgstr "Usa questo"
12508
12509 #: src/prefs_themes.c:992
12510 msgid "Remove"
12511 msgstr "Rimuovi"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:166
12514 msgid ""
12515 "Selected Action already set.\n"
12516 "Please choose another Action from List"
12517 msgstr ""
12518 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12519 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:167
12522 msgid "Item has no icon defined."
12523 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12524
12525 #: src/prefs_toolbar.c:168
12526 msgid "Item has no text defined."
12527 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:215
12530 msgid "Main toolbar configuration"
12531 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:216
12534 msgid "Compose toolbar configuration"
12535 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:217
12538 msgid "Message view toolbar configuration"
12539 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:797
12542 msgid "Toolbar item"
12543 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12544
12545 #: src/prefs_toolbar.c:813
12546 msgid "Item type"
12547 msgstr "Tipo elemento"
12548
12549 #: src/prefs_toolbar.c:820
12550 msgid "Internal Function"
12551 msgstr "Funzione interna"
12552
12553 #: src/prefs_toolbar.c:821
12554 msgid "User Action"
12555 msgstr "Azione utente"
12556
12557 #: src/prefs_toolbar.c:821
12558 msgid "Separator"
12559 msgstr "Separatore"
12560
12561 #: src/prefs_toolbar.c:828
12562 msgid "Event executed on click"
12563 msgstr "Esecuzione evento al click"
12564
12565 #: src/prefs_toolbar.c:848
12566 msgid "Toolbar text"
12567 msgstr "Testo della toolbar"
12568
12569 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12570 msgid "Icon"
12571 msgstr "Icona"
12572
12573 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12574 msgid "Customize Toolbars"
12575 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12576
12577 #: src/prefs_toolbar.c:995
12578 msgid "Main Window"
12579 msgstr "Finestra principale"
12580
12581 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12582 msgid "Message Window"
12583 msgstr "Finestra messaggio"
12584
12585 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12586 msgid "Compose Window"
12587 msgstr "Finestra di composizione"
12588
12589 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12590 msgid "Icon text"
12591 msgstr "Testo icona"
12592
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12594 msgid "Mapped event"
12595 msgstr "Eventi mappati"
12596
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12598 msgid "Toolbar item icon"
12599 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12600
12601 #: src/prefs_wrapping.c:77
12602 msgid "Auto wrapping"
12603 msgstr "A capo automatico"
12604
12605 #: src/prefs_wrapping.c:78
12606 msgid "Wrap quotation"
12607 msgstr "A capo nella citazione"
12608
12609 #: src/prefs_wrapping.c:79
12610 msgid "Wrap pasted text"
12611 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12612
12613 #: src/prefs_wrapping.c:85
12614 msgid "Wrap messages at"
12615 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12616
12617 #: src/prefs_wrapping.c:145
12618 msgid "Wrapping"
12619 msgstr "A capo nel messaggio"
12620
12621 #: src/printing.c:386
12622 msgid "First page"
12623 msgstr "Prima pagina"
12624
12625 #: src/printing.c:387
12626 msgid "Previous page"
12627 msgstr "Pagina precedente"
12628
12629 #: src/printing.c:393
12630 msgid "Next page"
12631 msgstr "Pagina seguente"
12632
12633 #: src/printing.c:394
12634 msgid "Last page"
12635 msgstr "Ultima pagina"
12636
12637 #: src/printing.c:399
12638 msgid "Zoom 100%"
12639 msgstr "Zoom 100%"
12640
12641 #: src/printing.c:400
12642 msgid "Zoom fit"
12643 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12644
12645 #: src/printing.c:401
12646 msgid "Zoom in"
12647 msgstr "Zoom in"
12648
12649 #: src/printing.c:402
12650 msgid "Zoom out"
12651 msgstr "Zoom out"
12652
12653 #: src/printing.c:594
12654 #, c-format
12655 msgid "Page %d"
12656 msgstr "Pagina %d"
12657
12658 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12659 msgid "No information available"
12660 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12661
12662 #: src/privacy.c:440
12663 msgid "No recipient keys defined."
12664 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12665
12666 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12667 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12668 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12669
12670 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12671 msgid "Already trying to send."
12672 msgstr "Invio già in corso."
12673
12674 #: src/procmsg.c:1469
12675 #, c-format
12676 msgid "Couldn't open file %s."
12677 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12678
12679 #: src/procmsg.c:1567
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12682 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12683
12684 #: src/procmsg.c:1600
12685 msgid "Queued message header is broken."
12686 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12687
12688 #: src/procmsg.c:1621
12689 msgid "An error happened during SMTP session."
12690 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12691
12692 #: src/procmsg.c:1635
12693 msgid ""
12694 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12695 "SMTP session."
12696 msgstr ""
12697 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12698 "errore durante la sessione SMTP."
12699
12700 #: src/procmsg.c:1643
12701 msgid ""
12702 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12703 "generated by Claws Mail."
12704 msgstr ""
12705 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12706 "stato generato da Claws Mail."
12707
12708 #: src/procmsg.c:1661
12709 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12710 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12711
12712 #: src/procmsg.c:1674
12713 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12714 msgstr ""
12715 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12716
12717 #: src/procmsg.c:1688
12718 #, c-format
12719 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12720 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12721
12722 #: src/procmsg.c:2192
12723 msgid "Filtering messages...\n"
12724 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12725
12726 #: src/quote_fmt.c:46
12727 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12728 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:47
12731 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12732 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:50
12735 msgid "email address of sender"
12736 msgstr "indirizzo email del mittente"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:51
12739 msgid "full name of sender"
12740 msgstr "nome completo del mittente"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:52
12743 msgid "first name of sender"
12744 msgstr "nome del mittente"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:53
12747 msgid "last name of sender"
12748 msgstr "cognome del mittente"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:54
12751 msgid "initials of sender"
12752 msgstr "iniziali del mittente"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:61
12755 msgid "message body"
12756 msgstr "corpo messaggio"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:62
12759 msgid "quoted message body"
12760 msgstr "corpo messaggio citato"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:63
12763 msgid "message body without signature"
12764 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:64
12767 msgid "quoted message body without signature"
12768 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:65
12771 msgid "message tags"
12772 msgstr "etichette messaggio"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:66
12775 msgid "current dictionary"
12776 msgstr "dizionario attuale"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:67
12779 msgid "cursor position"
12780 msgstr "posizione del cursore"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:68
12783 msgid "account property: your name"
12784 msgstr "proprietà account: nome completo"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:69
12787 msgid "account property: your email address"
12788 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:70
12791 msgid "account property: account name"
12792 msgstr "proprietà account: nome account"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:71
12795 msgid "account property: organization"
12796 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:72
12799 msgid "account property: default dictionary"
12800 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:73
12803 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12804 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:74
12807 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12808 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:75
12811 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12812 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:77
12815 msgid "literal backslash"
12816 msgstr "carattere backslash"
12817
12818 #: src/quote_fmt.c:78
12819 msgid "literal question mark"
12820 msgstr "carattere ?"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:79
12823 msgid "literal exclamation mark"
12824 msgstr "carattere !"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:80
12827 msgid "literal pipe"
12828 msgstr "carattere |"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:81
12831 msgid "literal opening curly brace"
12832 msgstr "carattere {"
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:82
12835 msgid "literal closing curly brace"
12836 msgstr "carattere }"
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:83
12839 msgid "tab"
12840 msgstr "linguetta"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:86
12843 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12844 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:87
12847 msgid ""
12848 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12849 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12850 "symbols (or their long equivalent)"
12851 msgstr ""
12852 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è "
12853 "uno tra\n"
12854 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12855 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:88
12858 msgid ""
12859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12860 "of\n"
12861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12862 "symbols (or their long equivalent)"
12863 msgstr ""
12864 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x "
12865 "è uno tra \n"
12866 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:89
12870 msgid ""
12871 "insert file:\n"
12872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12873 "to insert"
12874 msgstr ""
12875 "inserire file:\n"
12876 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
12877 "file da inserire"
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:90
12880 msgid ""
12881 "insert program output:\n"
12882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12883 "get\n"
12884 "the output from"
12885 msgstr ""
12886 "inserire l'output di un programma:\n"
12887 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12888 "prelevare l'output"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:91
12891 msgid ""
12892 "insert user input:\n"
12893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12894 "user-entered text"
12895 msgstr ""
12896 "inserire input utente:\n"
12897 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12898 "testo inserito dall'utente"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:92
12901 msgid ""
12902 "attach file:\n"
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12904 "to attach"
12905 msgstr ""
12906 "inserire file:\n"
12907 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
12908 "file da allegare"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:94
12911 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12912 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12913
12914 #: src/quote_fmt.c:95
12915 msgid ""
12916 "text that can contain any of the symbols or\n"
12917 "commands above"
12918 msgstr ""
12919 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12920 "sopra"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:96
12923 msgid ""
12924 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12925 "commands) above"
12926 msgstr ""
12927 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12928 "comandi) sopra definiti"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:97
12931 msgid ""
12932 "completion from address book only works with the first\n"
12933 "address of the header, it outputs the full name\n"
12934 "of the contact if that address matches exactly\n"
12935 "one contact in the address book"
12936 msgstr ""
12937 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12938 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12939 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12940 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:105
12943 msgid "Description of symbols"
12944 msgstr "Descrizione dei simboli"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:106
12947 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12948 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:143
12951 msgid "Use template when composing new messages"
12952 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:231
12955 msgid "Use template when replying to messages"
12956 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12959 msgid "Quotation mark"
12960 msgstr "Simbolo di citazione"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:323
12963 msgid "Use template when forwarding messages"
12964 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:404
12967 msgid "Description of symbols..."
12968 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:437
12971 msgid "Message reply quotation mark format error."
12972 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:453
12975 msgid "Message forward quotation mark format error."
12976 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
12977
12978 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12979 #, c-format
12980 msgid "Enter text to replace '%s'"
12981 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12982
12983 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12984 msgid "Enter variable"
12985 msgstr "Inserisci variabile"
12986
12987 #: src/send_message.c:137
12988 #, c-format
12989 msgid "Sending message using command: %s\n"
12990 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
12991
12992 #: src/send_message.c:151
12993 #, c-format
12994 msgid "Couldn't execute command: %s"
12995 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
12996
12997 #: src/send_message.c:186
12998 #, c-format
12999 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13000 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13001
13002 #: src/send_message.c:322
13003 msgid "Connecting"
13004 msgstr "Connessione in corso"
13005
13006 #: src/send_message.c:327
13007 msgid "Doing POP before SMTP..."
13008 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13009
13010 #: src/send_message.c:330
13011 msgid "POP before SMTP"
13012 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13013
13014 #: src/send_message.c:335
13015 #, c-format
13016 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13017 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13018
13019 #: src/send_message.c:395
13020 msgid "Mail sent successfully."
13021 msgstr "Mail inviata con successo."
13022
13023 #: src/send_message.c:462
13024 msgid "Sending HELO..."
13025 msgstr "Invio di HELO in corso."
13026
13027 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13028 msgid "Authenticating"
13029 msgstr "Autenticazione in corso."
13030
13031 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13032 msgid "Sending message..."
13033 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13034
13035 #: src/send_message.c:467
13036 msgid "Sending EHLO..."
13037 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13038
13039 #: src/send_message.c:476
13040 msgid "Sending MAIL FROM..."
13041 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13042
13043 #: src/send_message.c:480
13044 msgid "Sending RCPT TO..."
13045 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13046
13047 #: src/send_message.c:485
13048 msgid "Sending DATA..."
13049 msgstr "Invio di DATA in corso."
13050
13051 #: src/send_message.c:489
13052 msgid "Quitting..."
13053 msgstr "Uscita..."
13054
13055 #: src/send_message.c:518
13056 #, c-format
13057 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13058 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13059
13060 #: src/send_message.c:566
13061 msgid "Sending message"
13062 msgstr "Invio del messaggio"
13063
13064 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13065 msgid "Error occurred while sending the message."
13066 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13067
13068 #: src/send_message.c:627
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "Error occurred while sending the message:\n"
13072 "%s"
13073 msgstr ""
13074 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13075 "%s"
13076
13077 #: src/setup.c:74
13078 msgid "Mailbox setting"
13079 msgstr "Configurazione mailbox"
13080
13081 #: src/setup.c:75
13082 msgid ""
13083 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13084 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13085 "if you have the one.\n"
13086 "If you're not sure, just select OK."
13087 msgstr ""
13088 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13089 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13090 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13091
13092 #: src/sourcewindow.c:69
13093 msgid "Source of the message"
13094 msgstr "Sorgente del messaggio"
13095
13096 #: src/sourcewindow.c:164
13097 #, c-format
13098 msgid "%s - Source"
13099 msgstr "%s - Sorgente"
13100
13101 #: src/ssl_manager.c:157
13102 msgid "Saved SSL Certificates"
13103 msgstr "Certificati SSL salvati"
13104
13105 #: src/ssl_manager.c:428
13106 msgid "Delete certificate"
13107 msgstr "Cancella certificato"
13108
13109 #: src/ssl_manager.c:429
13110 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13111 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13112
13113 #: src/summary_search.c:230
13114 msgid "Search messages"
13115 msgstr "Cerca messaggi"
13116
13117 #: src/summary_search.c:256
13118 msgid "Match any of the following"
13119 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13120
13121 #: src/summary_search.c:258
13122 msgid "Match all of the following"
13123 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13124
13125 #: src/summary_search.c:377
13126 msgid "Body:"
13127 msgstr "Corpo:"
13128
13129 #: src/summary_search.c:384
13130 msgid "Condition:"
13131 msgstr "Condizione:"
13132
13133 #: src/summary_search.c:414
13134 msgid "Find _all"
13135 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13136
13137 #: src/summary_search.c:675
13138 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13139 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13140
13141 #: src/summary_search.c:677
13142 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13143 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13144
13145 #: src/summaryview.c:460
13146 msgid "/_Reply"
13147 msgstr "/_Rispondi"
13148
13149 #: src/summaryview.c:462
13150 msgid "/Repl_y to"
13151 msgstr "/Ris_pondi a"
13152
13153 #: src/summaryview.c:463
13154 msgid "/Repl_y to/_all"
13155 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13156
13157 #: src/summaryview.c:464
13158 msgid "/Repl_y to/_sender"
13159 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13160
13161 #: src/summaryview.c:465
13162 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13163 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13164
13165 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13166 msgid "/_Forward"
13167 msgstr "/_Inoltra"
13168
13169 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13170 msgid "/For_ward as attachment"
13171 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13172
13173 #: src/summaryview.c:472
13174 msgid "/Redirect"
13175 msgstr "/Re_direziona"
13176
13177 #: src/summaryview.c:475
13178 msgid "/M_ove..."
13179 msgstr "/_Sposta..."
13180
13181 #: src/summaryview.c:476
13182 msgid "/_Copy..."
13183 msgstr "/_Copia..."
13184
13185 #: src/summaryview.c:477
13186 msgid "/Move to _trash"
13187 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13188
13189 #: src/summaryview.c:479
13190 msgid "/_Delete..."
13191 msgstr "/_Elimina..."
13192
13193 #: src/summaryview.c:482
13194 msgid "/_Mark"
13195 msgstr "/Contrasseg_na"
13196
13197 #: src/summaryview.c:483
13198 msgid "/_Mark/_Mark"
13199 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13200
13201 #: src/summaryview.c:484
13202 msgid "/_Mark/_Unmark"
13203 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13204
13205 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13206 msgid "/_Mark/---"
13207 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13208
13209 #: src/summaryview.c:486
13210 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13211 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13212
13213 #: src/summaryview.c:487
13214 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13215 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13216
13217 #: src/summaryview.c:488
13218 msgid "/_Mark/Mark all read"
13219 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13220
13221 #: src/summaryview.c:489
13222 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13223 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13224
13225 #: src/summaryview.c:490
13226 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13227 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13228
13229 #: src/summaryview.c:491
13230 msgid "/_Mark/Watch thread"
13231 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13232
13233 #: src/summaryview.c:492
13234 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13235 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13236
13237 #: src/summaryview.c:494
13238 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13239 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13240
13241 #: src/summaryview.c:495
13242 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13243 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13244
13245 #: src/summaryview.c:497
13246 msgid "/_Mark/Lock"
13247 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13248
13249 #: src/summaryview.c:498
13250 msgid "/_Mark/Unlock"
13251 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13252
13253 #: src/summaryview.c:499
13254 msgid "/Color la_bel"
13255 msgstr "/Colore etic_hetta"
13256
13257 #: src/summaryview.c:500
13258 msgid "/Ta_gs"
13259 msgstr "/Et_ichette"
13260
13261 #: src/summaryview.c:504
13262 msgid "/Add sender to address boo_k"
13263 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13264
13265 #: src/summaryview.c:507
13266 msgid "/Create f_ilter rule"
13267 msgstr "/Crea _filtro"
13268
13269 #: src/summaryview.c:508
13270 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13271 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13272
13273 #: src/summaryview.c:510
13274 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13275 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13276
13277 #: src/summaryview.c:512
13278 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13279 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13280
13281 #: src/summaryview.c:514
13282 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13283 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13284
13285 #: src/summaryview.c:517
13286 msgid "/Create processing rule"
13287 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13288
13289 #: src/summaryview.c:518
13290 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13291 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13292
13293 #: src/summaryview.c:520
13294 msgid "/Create processing rule/by _From"
13295 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13296
13297 #: src/summaryview.c:522
13298 msgid "/Create processing rule/by _To"
13299 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13300
13301 #: src/summaryview.c:524
13302 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13303 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13304
13305 #: src/summaryview.c:531
13306 msgid "/_View/Message _source"
13307 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13308
13309 #: src/summaryview.c:533
13310 msgid "/_View/All _headers"
13311 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13312
13313 #: src/summaryview.c:536
13314 msgid "/_Save as..."
13315 msgstr "/_Salva come..."
13316
13317 #: src/summaryview.c:538
13318 msgid "/_Print..."
13319 msgstr "/S_tampa..."
13320
13321 #: src/summaryview.c:660
13322 msgid "Toggle quick search bar"
13323 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13324
13325 #: src/summaryview.c:698
13326 msgid "Toggle multiple selection"
13327 msgstr "Abilita selezione multipla"
13328
13329 #: src/summaryview.c:1162
13330 msgid "Process mark"
13331 msgstr "Segno del processo"
13332
13333 #: src/summaryview.c:1163
13334 msgid "Some marks are left. Process them?"
13335 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13336
13337 #: src/summaryview.c:1220
13338 #, c-format
13339 msgid "Scanning folder (%s)..."
13340 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13341
13342 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13343 msgid "No more unread messages"
13344 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13345
13346 #: src/summaryview.c:1702
13347 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13348 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13349
13350 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13351 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13352 msgid ""
13353 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13354 msgstr ""
13355 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13356
13357 #: src/summaryview.c:1722
13358 msgid "No unread messages."
13359 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13360
13361 #: src/summaryview.c:1754
13362 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13363 msgstr ""
13364 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13365 "seguente?"
13366
13367 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13368 msgid "No more new messages"
13369 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13370
13371 #: src/summaryview.c:1801
13372 msgid "No new message found. Search from the end?"
13373 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13374
13375 #: src/summaryview.c:1821
13376 msgid "No new messages."
13377 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13378
13379 #: src/summaryview.c:1853
13380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13381 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13382
13383 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13384 msgid "No more marked messages"
13385 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13386
13387 #: src/summaryview.c:1891
13388 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13389 msgstr ""
13390 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13391
13392 #: src/summaryview.c:1900
13393 msgid "No marked messages."
13394 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13395
13396 #: src/summaryview.c:1932
13397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13398 msgstr ""
13399 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13400 "seguente?"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13403 msgid "No more labeled messages"
13404 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1970
13407 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13408 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13409
13410 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13411 msgid "No labeled messages."
13412 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13413
13414 #: src/summaryview.c:1995
13415 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13416 msgstr ""
13417 "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13418
13419 #: src/summaryview.c:2286
13420 msgid "Attracting messages by subject..."
13421 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13422
13423 #: src/summaryview.c:2444
13424 #, c-format
13425 msgid "%d deleted"
13426 msgstr "%d eliminato/i"
13427
13428 #: src/summaryview.c:2448
13429 #, c-format
13430 msgid "%s%d moved"
13431 msgstr "%s%d spostato/i"
13432
13433 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13434 msgid ", "
13435 msgstr ", "
13436
13437 #: src/summaryview.c:2454
13438 #, c-format
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d copiato/i"
13441
13442 #: src/summaryview.c:2469
13443 msgid " item selected"
13444 msgstr " voce selezionata"
13445
13446 #: src/summaryview.c:2471
13447 msgid " items selected"
13448 msgstr " voci selezionate"
13449
13450 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13451 #, c-format
13452 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13453 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13454
13455 #: src/summaryview.c:2501
13456 #, c-format
13457 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13458 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13459
13460 #: src/summaryview.c:2766
13461 msgid "Sorting summary..."
13462 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13463
13464 #: src/summaryview.c:2874
13465 msgid "Setting summary from message data..."
13466 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13467
13468 #: src/summaryview.c:3068
13469 msgid "(No Date)"
13470 msgstr "(Nessuna Data)"
13471
13472 #: src/summaryview.c:3105
13473 msgid "(No Recipient)"
13474 msgstr "(Nessun destinatario)"
13475
13476 #: src/summaryview.c:3962
13477 msgid "You're not the author of the article.\n"
13478 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13479
13480 #: src/summaryview.c:4050
13481 #, c-format
13482 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13483 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13484 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13485 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13486
13487 #: src/summaryview.c:4053
13488 msgid "Delete message(s)"
13489 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
13490
13491 #: src/summaryview.c:4210
13492 msgid "Destination is same as current folder."
13493 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13494
13495 #: src/summaryview.c:4307
13496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13497 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13498
13499 #: src/summaryview.c:4472
13500 msgid "Append or Overwrite"
13501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13502
13503 #: src/summaryview.c:4473
13504 msgid "Append or overwrite existing file?"
13505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13506
13507 #: src/summaryview.c:4474
13508 msgid "_Append"
13509 msgstr "_Aggiungi"
13510
13511 #: src/summaryview.c:4474
13512 msgid "_Overwrite"
13513 msgstr "_Sovrascrivi"
13514
13515 #: src/summaryview.c:4521
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13519 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13520
13521 #: src/summaryview.c:4842
13522 msgid "Building threads..."
13523 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13524
13525 #: src/summaryview.c:5061
13526 msgid "Skip these rules"
13527 msgstr "Salta queste regole"
13528
13529 #: src/summaryview.c:5064
13530 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13531 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13532
13533 #: src/summaryview.c:5067
13534 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13535 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13536
13537 #: src/summaryview.c:5096
13538 msgid "Filtering"
13539 msgstr "Filtraggio in corso."
13540
13541 #: src/summaryview.c:5097
13542 msgid ""
13543 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13544 "Please choose what to do with these rules:"
13545 msgstr ""
13546 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13547 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13548
13549 #: src/summaryview.c:5099
13550 msgid "_Filter"
13551 msgstr "_Filtra"
13552
13553 #: src/summaryview.c:5127
13554 msgid "Filtering..."
13555 msgstr "Filtraggio in corso."
13556
13557 #: src/summaryview.c:5206
13558 msgid "Processing configuration"
13559 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13560
13561 #: src/summaryview.c:5731
13562 msgid "Ignored thread"
13563 msgstr "Discussione ignorata"
13564
13565 #: src/summaryview.c:5733
13566 msgid "Watched thread"
13567 msgstr "Discussione osservata"
13568
13569 #: src/summaryview.c:5753
13570 msgid "To be moved"
13571 msgstr "Da muovere"
13572
13573 #: src/summaryview.c:5755
13574 msgid "To be copied"
13575 msgstr "Da copiare"
13576
13577 #: src/summaryview.c:5767
13578 msgid "Signed, has attachment(s)"
13579 msgstr "Firmato, con allegato/i"
13580
13581 #: src/summaryview.c:5769
13582 msgid "Signed"
13583 msgstr "Firmato"
13584
13585 #: src/summaryview.c:5771
13586 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13587 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13588
13589 #: src/summaryview.c:5773
13590 msgid "Encrypted"
13591 msgstr "Cifrato"
13592
13593 #: src/summaryview.c:5775
13594 msgid "Has attachment(s)"
13595 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13596
13597 #: src/summaryview.c:7263
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "Regular expression (regexp) error:\n"
13601 "%s"
13602 msgstr ""
13603 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13604 "%s"
13605
13606 #: src/summaryview.c:7366
13607 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13608 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13609
13610 #: src/summaryview.c:7372
13611 msgid "Go back to the folder list"
13612 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13613
13614 #: src/textview.c:220
13615 msgid "/Compose _new message"
13616 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13617
13618 #: src/textview.c:221
13619 msgid "/Add to _address book"
13620 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13621
13622 #: src/textview.c:222
13623 msgid "/Copy this add_ress"
13624 msgstr "/_Copia indirizzo"
13625
13626 #: src/textview.c:227
13627 msgid "/_Open image"
13628 msgstr "/_Apri immagine"
13629
13630 #: src/textview.c:228
13631 msgid "/_Save image..."
13632 msgstr "/_Salva immagine..."
13633
13634 #: src/textview.c:642
13635 #, c-format
13636 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13637 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13638
13639 #: src/textview.c:645
13640 #, c-format
13641 msgid "[%s (%d bytes)]"
13642 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13643
13644 #: src/textview.c:821
13645 msgid ""
13646 "\n"
13647 "  This message can't be displayed.\n"
13648 "  This is probably due to a network error.\n"
13649 "\n"
13650 "  Use "
13651 msgstr ""
13652 "\n"
13653 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13654 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13655 "\n"
13656 "  Utilizzare "
13657
13658 #: src/textview.c:826
13659 msgid "'View Log'"
13660 msgstr "'Mostra log'"
13661
13662 #: src/textview.c:827
13663 msgid " in the Tools menu for more information."
13664 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13665
13666 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13667 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13668 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13669 #: src/textview.c:867
13670 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13671 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13672
13673 #: src/textview.c:869
13674 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13675 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13676
13677 #: src/textview.c:873
13678 msgid "     - To save, select "
13679 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
13680
13681 #: src/textview.c:874
13682 msgid "'Save as...'"
13683 msgstr "'Salva come...'"
13684
13685 #: src/textview.c:876
13686 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13687 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13688
13689 #: src/textview.c:880
13690 msgid "     - To display as text, select "
13691 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
13692
13693 #: src/textview.c:881
13694 msgid "'Display as text'"
13695 msgstr "'Mostra come testo'"
13696
13697 #: src/textview.c:884
13698 msgid " (Shortcut key: 't')"
13699 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13700
13701 #: src/textview.c:888
13702 msgid "     - To open with an external program, select "
13703 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13704
13705 #: src/textview.c:889
13706 msgid "'Open'"
13707 msgstr "'Apri'"
13708
13709 #: src/textview.c:892
13710 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13711 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13712
13713 #: src/textview.c:893
13714 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13715 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13716
13717 #: src/textview.c:894
13718 msgid "mouse button)\n"
13719 msgstr "del mouse)\n"
13720
13721 #: src/textview.c:895
13722 msgid "     - Or use "
13723 msgstr "     - O utilizzare "
13724
13725 #: src/textview.c:896
13726 msgid "'Open with...'"
13727 msgstr "'Apri con...'"
13728
13729 #: src/textview.c:897
13730 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13731 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13732
13733 #: src/textview.c:988
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "The command to view attachment as text failed:\n"
13737 "    %s\n"
13738 "Exit code %d\n"
13739 msgstr ""
13740 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13741 "inaspettatamente:\n"
13742 "\t%s\n"
13743 "Codice d'uscita %d\n"
13744
13745 #: src/textview.c:2037
13746 msgid "Tags: "
13747 msgstr "Etichette: "
13748
13749 #: src/textview.c:2723
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13753 "\n"
13754 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13755 "\n"
13756 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13757 "\n"
13758 "Open it anyway?"
13759 msgstr ""
13760 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13761 "\n"
13762 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13763 "\n"
13764 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13765 "\n"
13766 "Aprirlo comunque?"
13767
13768 #: src/textview.c:2732
13769 msgid "Phishing attempt warning"
13770 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13771
13772 #: src/textview.c:2733
13773 msgid "_Open URL"
13774 msgstr "_Apri URL"
13775
13776 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13777 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13778 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13779
13780 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13781 msgid "Receive Mail on current Account"
13782 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13783
13784 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13785 msgid "Send Queued Messages"
13786 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13787
13788 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13789 msgid "Compose Email"
13790 msgstr "Componi Email"
13791
13792 #: src/toolbar.c:180
13793 msgid "Compose News"
13794 msgstr "Componi messaggio news"
13795
13796 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13797 msgid "Reply to Message"
13798 msgstr "Rispondi al messaggio"
13799
13800 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13801 msgid "Reply to Sender"
13802 msgstr "Rispondi al mittente"
13803
13804 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13805 msgid "Reply to All"
13806 msgstr "Rispondi a tutti"
13807
13808 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13809 msgid "Reply to Mailing-list"
13810 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
13811
13812 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13813 msgid "Open email"
13814 msgstr "Apri messaggio"
13815
13816 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13817 msgid "Forward Message"
13818 msgstr "Inoltra il messaggio"
13819
13820 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13821 msgid "Trash Message"
13822 msgstr "Cestina il messaggio"
13823
13824 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13825 msgid "Delete Message"
13826 msgstr "Elimina il messaggio"
13827
13828 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13829 msgid "Go to Previous Unread Message"
13830 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
13831
13832 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13833 msgid "Go to Next Unread Message"
13834 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
13835
13836 #: src/toolbar.c:195
13837 msgid "Learn Spam or Ham"
13838 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
13839
13840 #: src/toolbar.c:196
13841 msgid "Open folder/Go to folder list"
13842 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
13843
13844 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13845 msgid "Send Message"
13846 msgstr "Invia il messaggio"
13847
13848 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13849 msgid "Put into queue folder and send later"
13850 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
13851
13852 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13853 msgid "Save to draft folder"
13854 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
13855
13856 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13857 msgid "Insert file"
13858 msgstr "Inserisci file"
13859
13860 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13861 msgid "Attach file"
13862 msgstr "Allega file"
13863
13864 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13865 msgid "Insert signature"
13866 msgstr "Inserisci firma"
13867
13868 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13869 msgid "Edit with external editor"
13870 msgstr "Modifica con un editor esterno"
13871
13872 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13873 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13874 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
13875
13876 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13877 msgid "Wrap all long lines"
13878 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
13879
13880 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13881 msgid "Check spelling"
13882 msgstr "Controlla l'ortografia"
13883
13884 #: src/toolbar.c:211
13885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13886 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
13887
13888 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13889 msgid "Cancel receiving"
13890 msgstr "Cancella la ricezione"
13891
13892 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13893 msgid "Close window"
13894 msgstr "Chiudi finestra"
13895
13896 #: src/toolbar.c:233
13897 msgid "/Reply with _quote"
13898 msgstr "/Rispondi con _citazione"
13899
13900 #: src/toolbar.c:234
13901 msgid "/_Reply without quote"
13902 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
13903
13904 #: src/toolbar.c:238
13905 msgid "/Reply to all with _quote"
13906 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
13907
13908 #: src/toolbar.c:239
13909 msgid "/_Reply to all without quote"
13910 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
13911
13912 #: src/toolbar.c:243
13913 msgid "/Reply to list with _quote"
13914 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
13915
13916 #: src/toolbar.c:244
13917 msgid "/_Reply to list without quote"
13918 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
13919
13920 #: src/toolbar.c:248
13921 msgid "/Reply to sender with _quote"
13922 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
13923
13924 #: src/toolbar.c:249
13925 msgid "/_Reply to sender without quote"
13926 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
13927
13928 #: src/toolbar.c:255
13929 msgid "/Redirec_t"
13930 msgstr "/Re_dirigi"
13931
13932 #: src/toolbar.c:260
13933 msgid "/Learn as _Spam"
13934 msgstr "/Memorizza come _Spam"
13935
13936 #: src/toolbar.c:261
13937 msgid "/Learn as _Ham"
13938 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
13939
13940 #: src/toolbar.c:416
13941 msgid "Open"
13942 msgstr "Apri"
13943
13944 #: src/toolbar.c:417
13945 msgid "Get Mail"
13946 msgstr "Ricevi"
13947
13948 #: src/toolbar.c:418
13949 msgid "Get"
13950 msgstr "Ricevi"
13951
13952 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13953 msgid "Toolbar|Compose"
13954 msgstr "Nuovo messaggio"
13955
13956 #: src/toolbar.c:423
13957 msgid "All"
13958 msgstr "Tutti"
13959
13960 #: src/toolbar.c:425
13961 msgid "List"
13962 msgstr "Lista"
13963
13964 #: src/toolbar.c:430
13965 msgid "Prev"
13966 msgstr "Precedente"
13967
13968 #: src/toolbar.c:431
13969 msgid "Next"
13970 msgstr "Successivo"
13971
13972 #: src/toolbar.c:438
13973 msgid "Draft"
13974 msgstr "Nelle bozze"
13975
13976 #: src/toolbar.c:441
13977 msgid "Insert sig."
13978 msgstr "Inserisci firma"
13979
13980 #: src/toolbar.c:442
13981 msgid "Edit"
13982 msgstr "Modifica"
13983
13984 #: src/toolbar.c:443
13985 msgid "Wrap para."
13986 msgstr "A capo par."
13987
13988 #: src/toolbar.c:444
13989 msgid "Wrap all"
13990 msgstr "A capo tutto"
13991
13992 #: src/toolbar.c:446
13993 msgid "Stop"
13994 msgstr "Ferma"
13995
13996 #: src/toolbar.c:885
13997 msgid "Compose News message"
13998 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
13999
14000 #: src/toolbar.c:926
14001 msgid "Learn spam"
14002 msgstr "Apprendi come spam"
14003
14004 #: src/toolbar.c:935
14005 msgid "Ham"
14006 msgstr "Non-spam"
14007
14008 #: src/toolbar.c:938
14009 msgid "Learn ham"
14010 msgstr "Apprendi come non-spam"
14011
14012 #: src/toolbar.c:1854
14013 msgid "Go to folder list"
14014 msgstr "Vai a lista cartelle"
14015
14016 #: src/toolbar.c:1860
14017 msgid "Receive Mail on selected Account"
14018 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14019
14020 #: src/toolbar.c:1883
14021 msgid "Compose with selected Account"
14022 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14023
14024 #: src/toolbar.c:1904
14025 msgid "Learn as..."
14026 msgstr "Apprendi come..."
14027
14028 #: src/toolbar.c:1919
14029 msgid "Reply to Message options"
14030 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14031
14032 #: src/toolbar.c:1933
14033 msgid "Reply to Sender options"
14034 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14035
14036 #: src/toolbar.c:1947
14037 msgid "Reply to All options"
14038 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14039
14040 #: src/toolbar.c:1961
14041 msgid "Reply to Mailing-list options"
14042 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14043
14044 #: src/toolbar.c:1975
14045 msgid "Forward Message options"
14046 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14047
14048 #: src/uri_opener.c:87
14049 msgid "There are no URLs in this email."
14050 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14051
14052 #: src/uri_opener.c:123
14053 msgid "Available URLs:"
14054 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14055
14056 #: src/uri_opener.c:171
14057 msgid "Dialog title|Open URLs"
14058 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14059
14060 #: src/uri_opener.c:196
14061 msgid "Please select the URL to open."
14062 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14063
14064 #: src/uri_opener.c:208
14065 msgid "Select All"
14066 msgstr "Seleziona tutto"
14067
14068 #: src/wizard.c:487
14069 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14070 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14071
14072 #: src/wizard.c:510
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "\n"
14076 "Welcome to Claws Mail\n"
14077 "---------------------\n"
14078 "\n"
14079 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14080 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14081 "toolbar.\n"
14082 "\n"
14083 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14084 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14085 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14086 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14087 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14088 "\n"
14089 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14090 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14091 "and change the general Preferences by using\n"
14092 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14093 "\n"
14094 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14095 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14096 "or online at the URL given below.\n"
14097 "\n"
14098 "Useful URLs\n"
14099 "-----------\n"
14100 "Homepage:      <%s>\n"
14101 "Manual:        <%s>\n"
14102 "FAQ:\t       <%s>\n"
14103 "Themes:        <%s>\n"
14104 "Mailing Lists: <%s>\n"
14105 "\n"
14106 "LICENSE\n"
14107 "-------\n"
14108 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14109 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14110 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14112 "found at <%s>.\n"
14113 "\n"
14114 "DONATIONS\n"
14115 "---------\n"
14116 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14117 "so at <%s>.\n"
14118 "\n"
14119 msgstr ""
14120 "\n"
14121 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14122 "-------------------------\n"
14123 "\n"
14124 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14125 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14126 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14127 "\n"
14128 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14129 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14130 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14131 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14132 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14133 "\n"
14134 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14135 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14136 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14137 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14138 "\n"
14139 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14140 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14141 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14142 "\n"
14143 "URL utili\n"
14144 "-----------\n"
14145 "Homepage:      <%s>\n"
14146 "Manuale:       <%s>\n"
14147 "FAQ:\t       <%s>\n"
14148 "Temi:          <%s>\n"
14149 "Mailing List:  <%s>\n"
14150 "\n"
14151 "LICENZA\n"
14152 "-------\n"
14153 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14154 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14155 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14156 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14157 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14158 "\n"
14159 "DONAZIONI\n"
14160 "---------\n"
14161 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14162 "all'indirizzo <%s>.\n"
14163 "\n"
14164
14165 #: src/wizard.c:586
14166 msgid "Please enter the mailbox name."
14167 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14168
14169 #: src/wizard.c:629
14170 msgid "Please enter your name and email address."
14171 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14172
14173 #: src/wizard.c:640
14174 msgid "Please enter your receiving server and username."
14175 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14176
14177 #: src/wizard.c:650
14178 msgid "Please enter your username."
14179 msgstr "Inserire il nome utente"
14180
14181 #: src/wizard.c:660
14182 msgid "Please enter your SMTP server."
14183 msgstr "Inserire il server SMTP."
14184
14185 #: src/wizard.c:671
14186 msgid "Please enter your SMTP username."
14187 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14188
14189 #: src/wizard.c:952
14190 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14191 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14192
14193 #: src/wizard.c:959
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14196
14197 #: src/wizard.c:966
14198 msgid "Your organization:"
14199 msgstr "Organizzazione:"
14200
14201 #: src/wizard.c:1068
14202 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14203 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14204
14205 #: src/wizard.c:1077
14206 msgid ""
14207 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14208 "Mail\""
14209 msgstr ""
14210 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14211 "pippo/Documenti/Mail\""
14212
14213 #: src/wizard.c:1086
14214 msgid "on internal memory"
14215 msgstr "nella memoria interna"
14216
14217 #: src/wizard.c:1089
14218 msgid "on /media/mmc1"
14219 msgstr "in /media/mmc1"
14220
14221 #: src/wizard.c:1092
14222 msgid "on /media/mmc2"
14223 msgstr "in /media/mmc2"
14224
14225 #: src/wizard.c:1140
14226 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14227 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14228
14229 #: src/wizard.c:1183
14230 msgid ""
14231 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14232 "com:25\""
14233 msgstr ""
14234 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14235 "esempio.it:25\""
14236
14237 #: src/wizard.c:1187
14238 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14239 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14240
14241 #: src/wizard.c:1194
14242 msgid "Use authentication"
14243 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14244
14245 #: src/wizard.c:1209
14246 msgid ""
14247 "SMTP username:\n"
14248 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14249 msgstr ""
14250 "Nome utente SMTP:\n"
14251 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14252 "utilizzato in ricezione)</span>"
14253
14254 #: src/wizard.c:1222
14255 msgid ""
14256 "SMTP password:\n"
14257 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14258 msgstr ""
14259 "Password SMTP:\n"
14260 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14261 "utilizzata in ricezione)</span>"
14262
14263 #: src/wizard.c:1233
14264 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14265 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14266
14267 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14268 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14269 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14270
14271 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14272 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14273 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14274
14275 #: src/wizard.c:1323
14276 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14277 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14278
14279 #: src/wizard.c:1380
14280 msgid "IMAP"
14281 msgstr "IMAP"
14282
14283 #: src/wizard.c:1400
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14286
14287 #: src/wizard.c:1411
14288 msgid ""
14289 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14290 "com:110\""
14291 msgstr ""
14292 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14293 "esempio.it:110\""
14294
14295 #: src/wizard.c:1425
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14298
14299 #: src/wizard.c:1440
14300 msgid "Password:"
14301 msgstr "Password:"
14302
14303 #: src/wizard.c:1451
14304 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14305 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14306
14307 #: src/wizard.c:1469
14308 msgid "IMAP server directory:"
14309 msgstr "Directory del server IMAP:"
14310
14311 #: src/wizard.c:1478
14312 msgid "Show only subscribed folders"
14313 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14314
14315 #: src/wizard.c:1486
14316 msgid ""
14317 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14318 "has been built without IMAP support.</span>"
14319 msgstr ""
14320 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14321 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14322
14323 #: src/wizard.c:1606
14324 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14325 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14326
14327 #: src/wizard.c:1638
14328 msgid "Welcome to Claws Mail"
14329 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14330
14331 #: src/wizard.c:1646
14332 msgid ""
14333 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14334 "\n"
14335 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14336 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14337 "five minutes."
14338 msgstr ""
14339 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14340 "\n"
14341 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più "
14342 "comuni opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad "
14343 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
14344
14345 #: src/wizard.c:1669
14346 msgid "About You"
14347 msgstr "Info personali"
14348
14349 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14350 msgid "Bold fields must be completed"
14351 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14352
14353 #: src/wizard.c:1684
14354 msgid "Receiving mail"
14355 msgstr "Ricezione"
14356
14357 #: src/wizard.c:1699
14358 msgid "Sending mail"
14359 msgstr "Invio"
14360
14361 #: src/wizard.c:1715
14362 msgid "Saving mail on disk"
14363 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14364
14365 #: src/wizard.c:1731
14366 msgid "Configuration finished"
14367 msgstr "Configurazione terminata"
14368
14369 #: src/wizard.c:1739
14370 msgid ""
14371 "Claws Mail is now ready.\n"
14372 "Click Save to start."
14373 msgstr ""
14374 "Claws Mail è pronto.\n"
14375 "Cliccare su 'Salva' per partire."