1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-13 07:33+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 15:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
43 "grassetto indica l'account predefinito"
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Imposta come account predefinito "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
65 msgstr "(Senza titolo)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
79 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
81 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
82 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
83 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
84 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
90 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
94 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
119 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Nessuna azione di filtraggio impostata"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Azioni di filtraggio non valide:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
154 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Terminato: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Input/output dell'azione"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
180 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
195 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parametro utente per l'azione"
202 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
206 #: src/addrcustomattr.c:64
208 msgstr "data di nascita"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organizzazione"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "indirizzo (ufficio)"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telefono (ufficio)"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome attributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Clear attribute names list"
248 msgstr "Pulisci lista dei nomi degli attributi"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Elimina nome attributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to factory defaults"
264 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default ones?"
271 "Eliminare tutti i nomi degli attributi\n"
272 "con quelli predefiniti?"
274 #: src/addrcustomattr.c:210
276 msgstr "Lista cartelle"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:239
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to factory defaults"
285 msgstr "/_Ripristina valori predefiniti"
287 #: src/addrcustomattr.c:397
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
292 #: src/addrcustomattr.c:456
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Modifica nomi attributi"
296 #: src/addrcustomattr.c:470
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nuovo nome attributo"
300 #: src/addrcustomattr.c:507
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
305 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
306 "assegnati ai contatti."
308 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
312 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
317 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
318 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
322 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
323 msgid "Select Address Book Folder"
324 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
326 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
327 #: src/textview.c:1916
330 "Failed to save image: \n"
333 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
336 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
337 msgid "Add address(es)"
338 msgstr "Aggiungi indirizzo/i"
340 #: src/addressadd.c:459
341 msgid "Can't add the specified address"
342 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
344 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
345 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
346 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
347 msgid "Email Address"
348 msgstr "Indirizzo email"
350 #: src/addressbook.c:433
354 #: src/addressbook.c:434
355 msgid "/_Book/New _Book"
356 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
358 #: src/addressbook.c:435
359 msgid "/_Book/New _Folder"
360 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
362 #: src/addressbook.c:436
363 msgid "/_Book/New _vCard"
364 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
366 #: src/addressbook.c:438
367 msgid "/_Book/New _JPilot"
368 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
370 #: src/addressbook.c:441
371 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
372 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
374 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
376 msgstr "/_Rubrica/---"
378 #: src/addressbook.c:444
379 msgid "/_Book/_Edit book"
380 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
382 #: src/addressbook.c:445
383 msgid "/_Book/_Delete book"
384 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
386 #: src/addressbook.c:447
388 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
390 #: src/addressbook.c:448
391 msgid "/_Book/_Close"
392 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
394 #: src/addressbook.c:449
398 #: src/addressbook.c:450
399 msgid "/_Address/_Select all"
400 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
402 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
403 #: src/addressbook.c:461
404 msgid "/_Address/---"
405 msgstr "/_Indirizzo/---"
407 #: src/addressbook.c:452
408 msgid "/_Address/C_ut"
409 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
411 #: src/addressbook.c:453
412 msgid "/_Address/_Copy"
413 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
415 #: src/addressbook.c:454
416 msgid "/_Address/_Paste"
417 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
419 #: src/addressbook.c:456
420 msgid "/_Address/_Edit"
421 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
423 #: src/addressbook.c:457
424 msgid "/_Address/_Delete"
425 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
427 #: src/addressbook.c:459
428 msgid "/_Address/New _Address"
429 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
431 #: src/addressbook.c:460
432 msgid "/_Address/New _Group"
433 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
435 #: src/addressbook.c:462
436 msgid "/_Address/_Mail To"
437 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
439 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
440 #: src/messageview.c:394
444 #: src/addressbook.c:464
445 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
446 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:465
449 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
450 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
452 #: src/addressbook.c:466
453 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
454 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
457 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
458 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
459 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
461 msgstr "/St_rumenti/---"
463 #: src/addressbook.c:468
464 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
465 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:469
468 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
469 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:471
472 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
473 msgstr "/St_rumenti/Trova duplicati..."
475 #: src/addressbook.c:472
476 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
477 msgstr "/St_rumenti/Modifica attributi personalizzati..."
479 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
480 #: src/messageview.c:424
484 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
485 #: src/messageview.c:425
486 msgid "/_Help/_About"
487 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
489 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
490 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
494 #: src/addressbook.c:482
496 msgstr "/Nuovo _quaderno"
498 #: src/addressbook.c:483
500 msgstr "/Nuova _cartella"
502 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
504 msgstr "/Nuovo _gruppo"
506 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 #: src/addressbook.c:493
520 msgstr "/_Seleziona tutto"
522 #: src/addressbook.c:498
523 msgid "/New _Address"
524 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
526 #: src/addressbook.c:506
530 #: src/addressbook.c:508
531 msgid "/_Browse Entry"
532 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
534 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
536 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
540 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
545 msgid "Bad arguments"
546 msgstr "Parametri errati"
548 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
549 msgid "File not specified"
550 msgstr "File non specificato"
552 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
553 msgid "Error opening file"
554 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
556 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
557 msgid "Error reading file"
558 msgstr "Errore durante la lettura del file"
560 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
561 msgid "End of file encountered"
562 msgstr "Raggiunta la fine del file"
564 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
565 msgid "Error allocating memory"
566 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
568 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
569 msgid "Bad file format"
570 msgstr "Formato del file errato"
572 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
573 msgid "Error writing to file"
574 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
576 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
577 msgid "Error opening directory"
578 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
580 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
581 msgid "No path specified"
582 msgstr "Percorso non specificato"
584 #: src/addressbook.c:548
585 msgid "Error connecting to LDAP server"
586 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
588 #: src/addressbook.c:549
589 msgid "Error initializing LDAP"
590 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
592 #: src/addressbook.c:550
593 msgid "Error binding to LDAP server"
594 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
596 #: src/addressbook.c:551
597 msgid "Error searching LDAP database"
598 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
600 #: src/addressbook.c:552
601 msgid "Timeout performing LDAP operation"
602 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
604 #: src/addressbook.c:553
605 msgid "Error in LDAP search criteria"
606 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
608 #: src/addressbook.c:554
609 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
610 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
612 #: src/addressbook.c:555
613 msgid "LDAP search terminated on request"
614 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
616 #: src/addressbook.c:556
617 msgid "Error starting TLS connection"
618 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
620 #: src/addressbook.c:557
621 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
622 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
624 #: src/addressbook.c:558
625 msgid "Missing required information"
626 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
628 #: src/addressbook.c:559
629 msgid "Another contact exists with that key"
630 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
632 #: src/addressbook.c:560
633 msgid "Strong(er) authentication required"
634 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) forte"
636 #: src/addressbook.c:934
640 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
645 #: src/addressbook.c:1070
649 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
650 msgid "Delete address(es)"
651 msgstr "Elimina indirizzo/i"
653 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
654 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
655 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
657 #: src/addressbook.c:1425
659 msgstr "Elimina gruppo"
661 #: src/addressbook.c:1426
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
667 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
669 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
670 msgid "Really delete the address(es)?"
671 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
673 #: src/addressbook.c:2064
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
677 #: src/addressbook.c:2074
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
681 #: src/addressbook.c:2767
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
684 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
686 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
687 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
691 #: src/addressbook.c:2779
694 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
698 "spostati nella cartella superiore."
700 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
701 msgid "Delete folder"
702 msgstr "Eliminazione cartella"
704 #: src/addressbook.c:2783
705 msgid "+Delete _folder only"
706 msgstr "Cancella _solo la cartella"
708 #: src/addressbook.c:2783
709 msgid "Delete folder and _addresses"
710 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
712 #: src/addressbook.c:2794
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will not be lost."
719 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
721 #: src/addressbook.c:2801
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will be lost."
728 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
730 #: src/addressbook.c:2911
735 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
737 msgstr "Nuovi contatti"
739 #: src/addressbook.c:3878
740 msgid "New user, could not save index file."
741 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
743 #: src/addressbook.c:3882
744 msgid "New user, could not save address book files."
745 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
747 #: src/addressbook.c:3892
748 msgid "Old address book converted successfully."
749 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
751 #: src/addressbook.c:3897
753 "Old address book converted,\n"
754 "could not save new address index file."
756 "Vecchia rubrica convertita,\n"
757 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
759 #: src/addressbook.c:3910
761 "Could not convert address book,\n"
762 "but created empty new address book files."
764 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
765 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
767 #: src/addressbook.c:3916
769 "Could not convert address book,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
773 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
775 #: src/addressbook.c:3921
777 "Could not convert address book\n"
778 "and could not create new address book files."
780 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
781 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
783 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
784 msgid "Addressbook conversion error"
785 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
787 #: src/addressbook.c:4041
788 msgid "Addressbook Error"
789 msgstr "Errore nella rubrica"
791 #: src/addressbook.c:4042
792 msgid "Could not read address index"
793 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
795 #: src/addressbook.c:4369
796 msgid "Busy searching..."
797 msgstr "Ricerca in corso"
799 #: src/addressbook.c:4631
803 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
804 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
808 #: src/addressbook.c:4663
812 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
813 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
814 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
815 #: src/prefs_folder_item.c:1518
819 #: src/addressbook.c:4727
823 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
827 #: src/addressbook.c:4775
831 #: src/addressbook.c:4791
833 msgstr "Richiesta LDAP"
835 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
836 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
846 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
847 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
851 #: src/addrgather.c:158
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
855 #: src/addrgather.c:178
856 msgid "Please select the mail headers to search."
857 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
859 #: src/addrgather.c:185
860 msgid "Harvesting addresses..."
861 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
863 #: src/addrgather.c:224
864 msgid "Addresses gathered successfully."
865 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
867 #: src/addrgather.c:294
868 msgid "No folder or message was selected."
869 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
871 #: src/addrgather.c:302
873 "Please select a folder to process from the folder\n"
874 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
877 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
878 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
879 "lista dei messaggi."
881 #: src/addrgather.c:354
885 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
886 #: src/importldif.c:909
887 msgid "Address Book :"
890 #: src/addrgather.c:375
891 msgid "Folder Size :"
892 msgstr "Dimensione Cartella :"
894 #: src/addrgather.c:390
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
898 #: src/addrgather.c:408
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Includere le sotto cartelle"
902 #: src/addrgather.c:431
904 msgstr "Nome Intestazione"
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Address Count"
908 msgstr "Numero Indirizzo"
910 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
911 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
916 #: src/addrgather.c:538
917 msgid "Header Fields"
918 msgstr "Campi Intestazione"
920 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
921 #: src/importldif.c:1041
925 #: src/addrgather.c:600
926 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
927 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
929 #: src/addrgather.c:608
930 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
931 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
933 #: src/addrindex.c:118
934 msgid "Common addresses"
935 msgstr "Indirizzi comuni"
937 #: src/addrindex.c:119
938 msgid "Personal addresses"
939 msgstr "Indirizzi personali"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Common address"
943 msgstr "Indirizzi comuni"
945 #: src/addrindex.c:126
946 msgid "Personal address"
947 msgstr "Indirizzi personali"
949 #: src/addrindex.c:1825
950 msgid "Address(es) update"
951 msgstr "Aggiorna indirizzo/i"
953 #: src/addrindex.c:1826
954 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
955 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
957 #: src/addrduplicates.c:126
958 msgid "Show duplicates in the same book"
959 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
961 #: src/addrduplicates.c:132
962 msgid "Show duplicates in different books"
963 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
965 #: src/addrduplicates.c:143
966 msgid "Find address book email duplicates"
967 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
969 #: src/addrduplicates.c:144
971 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
973 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
975 #: src/addrduplicates.c:325
976 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
977 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
979 #: src/addrduplicates.c:356
980 msgid "Duplicate email addresses"
981 msgstr "Indirizzi email duplicati"
983 #: src/addrduplicates.c:474
984 msgid "Address book path"
985 msgstr "Percorso rubrica"
987 #: src/addrduplicates.c:851
988 msgid "Delete address"
989 msgstr "Elimina indirizzo"
991 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
995 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1000 #: src/alertpanel.c:195
1002 msgstr "_Mostra log"
1004 #: src/alertpanel.c:345
1005 msgid "Show this message next time"
1006 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
1008 #: src/browseldap.c:223
1009 msgid "Browse Directory Entry"
1010 msgstr "Sfoglia Directory"
1012 #: src/browseldap.c:243
1013 msgid "Server Name :"
1014 msgstr "Nome Server :"
1016 #: src/browseldap.c:253
1017 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1018 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1020 #: src/browseldap.c:276
1024 #: src/browseldap.c:278
1025 msgid "Attribute Value"
1026 msgstr "Valore dell'attributo"
1028 #: src/common/plugin.c:58
1032 #: src/common/plugin.c:59
1034 msgstr "un visualizzatore"
1036 #: src/common/plugin.c:60
1037 msgid "a MIME parser"
1038 msgstr "un parser MIME"
1040 #: src/common/plugin.c:61
1044 #: src/common/plugin.c:62
1048 #: src/common/plugin.c:63
1049 msgid "a privacy interface"
1050 msgstr "un sistema per la privacy"
1052 #: src/common/plugin.c:64
1054 msgstr "un notificatore"
1056 #: src/common/plugin.c:65
1060 #: src/common/plugin.c:66
1064 #: src/common/plugin.c:284
1067 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1068 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "Plugin già caricato"
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1081 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1083 #: src/common/plugin.c:373
1084 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1085 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1087 #: src/common/plugin.c:613
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1093 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1094 "'%s' è stato compilato"
1096 #: src/common/plugin.c:616
1098 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1101 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1104 #: src/common/plugin.c:625
1106 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1107 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1109 #: src/common/plugin.c:627
1110 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1111 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1113 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1114 msgid "SSL handshake failed\n"
1115 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1117 #: src/common/smtp.c:176
1118 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1119 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1121 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1122 msgid "bad SMTP response\n"
1123 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1126 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1127 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1129 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1130 msgid "error occurred on authentication\n"
1131 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1133 #: src/common/smtp.c:603
1135 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1136 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1138 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1139 msgid "couldn't start TLS session\n"
1140 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1142 #: src/common/socket.c:1426
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl.c:211
1148 msgid "Error creating ssl context\n"
1149 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
1151 #: src/common/ssl.c:230
1153 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1154 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1157 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1158 msgstr "Impossibile caricare i percorsi predefiniti dell'X509"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1162 msgstr "Impossibile controllare"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificato auto-firmato"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificato revocato"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1173 msgid "No certificate issuer found"
1175 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1181 #: src/common/string_match.c:79
1182 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1183 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1185 #: src/common/utils.c:332
1190 #: src/common/utils.c:333
1195 #: src/common/utils.c:334
1200 #: src/common/utils.c:335
1205 #: src/common/utils.c:4682
1206 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1209 #: src/common/utils.c:4683
1210 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1213 #: src/common/utils.c:4684
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1217 #: src/common/utils.c:4685
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1221 #: src/common/utils.c:4686
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1225 #: src/common/utils.c:4687
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1229 #: src/common/utils.c:4688
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1233 #: src/common/utils.c:4690
1234 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1237 #: src/common/utils.c:4691
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1241 #: src/common/utils.c:4692
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1245 #: src/common/utils.c:4693
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1249 #: src/common/utils.c:4694
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1253 #: src/common/utils.c:4695
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1257 #: src/common/utils.c:4696
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1261 #: src/common/utils.c:4697
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1265 #: src/common/utils.c:4698
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1269 #: src/common/utils.c:4699
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1273 #: src/common/utils.c:4700
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1277 #: src/common/utils.c:4701
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1281 #: src/common/utils.c:4703
1282 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1285 #: src/common/utils.c:4704
1286 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1289 #: src/common/utils.c:4705
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1293 #: src/common/utils.c:4706
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1297 #: src/common/utils.c:4707
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1301 #: src/common/utils.c:4708
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1305 #: src/common/utils.c:4709
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1309 #: src/common/utils.c:4711
1310 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1313 #: src/common/utils.c:4712
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1317 #: src/common/utils.c:4713
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1321 #: src/common/utils.c:4714
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1325 #: src/common/utils.c:4715
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1329 #: src/common/utils.c:4716
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1333 #: src/common/utils.c:4717
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1337 #: src/common/utils.c:4718
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1341 #: src/common/utils.c:4719
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1345 #: src/common/utils.c:4720
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1349 #: src/common/utils.c:4721
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1353 #: src/common/utils.c:4722
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1357 #: src/common/utils.c:4724
1358 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1361 #: src/common/utils.c:4725
1362 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1365 #: src/common/utils.c:4726
1366 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1369 #: src/common/utils.c:4727
1370 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1373 #: src/common/utils.c:4729
1374 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1375 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1377 #: src/common/utils.c:4730
1378 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1381 #: src/common/utils.c:4731
1382 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1385 #: src/common/utils.c:4733
1386 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1387 msgstr "%I:%M:%S %p"
1389 #: src/compose.c:555
1391 msgstr "/_Aggiungi..."
1393 #: src/compose.c:556
1397 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1398 msgid "/_Properties..."
1399 msgstr "/_Proprietà..."
1401 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1403 msgstr "/M_essaggio"
1405 #: src/compose.c:564
1406 msgid "/_Message/S_end"
1407 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1409 #: src/compose.c:566
1410 msgid "/_Message/Send _later"
1411 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1413 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1414 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1415 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1416 msgid "/_Message/---"
1417 msgstr "/M_essaggio/---"
1419 #: src/compose.c:569
1420 msgid "/_Message/_Attach file"
1421 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1423 #: src/compose.c:570
1424 msgid "/_Message/_Insert file"
1425 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1427 #: src/compose.c:571
1428 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1429 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1431 #: src/compose.c:573
1432 msgid "/_Message/_Save"
1433 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1435 #: src/compose.c:576
1436 msgid "/_Message/_Close"
1437 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1439 #: src/compose.c:579
1440 msgid "/_Edit/_Undo"
1441 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1443 #: src/compose.c:580
1444 msgid "/_Edit/_Redo"
1445 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1447 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1448 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1450 msgstr "/_Modifica/---"
1452 #: src/compose.c:582
1454 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1456 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1457 msgid "/_Edit/_Copy"
1458 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1460 #: src/compose.c:584
1461 msgid "/_Edit/_Paste"
1462 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1464 #: src/compose.c:585
1465 msgid "/_Edit/Special paste"
1466 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1468 #: src/compose.c:586
1469 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1470 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1472 #: src/compose.c:588
1473 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1474 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1476 #: src/compose.c:590
1477 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1478 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1480 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1481 msgid "/_Edit/Select _all"
1482 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1484 #: src/compose.c:593
1485 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1486 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1490 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1492 #: src/compose.c:599
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1494 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1496 #: src/compose.c:604
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1498 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1500 #: src/compose.c:609
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1502 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1504 #: src/compose.c:614
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1506 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1508 #: src/compose.c:619
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1510 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1512 #: src/compose.c:624
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1514 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1516 #: src/compose.c:629
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1518 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1520 #: src/compose.c:634
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1522 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1524 #: src/compose.c:639
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1526 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1528 #: src/compose.c:644
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1530 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1532 #: src/compose.c:649
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1534 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1536 #: src/compose.c:654
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1538 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1540 #: src/compose.c:659
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1542 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1544 #: src/compose.c:664
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1546 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1548 #: src/compose.c:670
1549 msgid "/_Edit/_Find"
1550 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1552 #: src/compose.c:673
1553 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1554 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1556 #: src/compose.c:675
1557 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1558 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1560 #: src/compose.c:677
1561 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1562 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1564 #: src/compose.c:679
1565 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1566 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1568 #: src/compose.c:682
1570 msgstr "/_Ortografia"
1572 #: src/compose.c:683
1573 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1574 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1576 #: src/compose.c:685
1577 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1578 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1580 #: src/compose.c:687
1581 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1582 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1584 #: src/compose.c:689
1585 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1588 #: src/compose.c:691
1589 msgid "/_Spelling/---"
1590 msgstr "/_Ortografia/---"
1592 #: src/compose.c:692
1593 msgid "/_Spelling/Options"
1594 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1596 #: src/compose.c:695
1600 #: src/compose.c:696
1601 msgid "/_Options/Reply _mode"
1602 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1604 #: src/compose.c:697
1605 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1606 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1608 #: src/compose.c:698
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1610 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1614 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1616 #: src/compose.c:700
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1618 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1620 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1621 #: src/compose.c:717
1622 msgid "/_Options/---"
1623 msgstr "/_Opzioni/---"
1625 #: src/compose.c:702
1626 msgid "/_Options/Privacy _System"
1627 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1629 #: src/compose.c:703
1630 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1631 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1633 #: src/compose.c:704
1634 msgid "/_Options/Si_gn"
1635 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1637 #: src/compose.c:705
1638 msgid "/_Options/_Encrypt"
1639 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1641 #: src/compose.c:707
1642 msgid "/_Options/_Priority"
1643 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1645 #: src/compose.c:708
1646 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1647 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1649 #: src/compose.c:709
1650 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1651 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1653 #: src/compose.c:710
1654 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1655 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1657 #: src/compose.c:711
1658 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1659 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1661 #: src/compose.c:712
1662 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1663 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1665 #: src/compose.c:714
1666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1667 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1669 #: src/compose.c:716
1670 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1671 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1673 #: src/compose.c:723
1674 msgid "/_Options/Character _encoding"
1675 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1677 #: src/compose.c:724
1678 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1679 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1681 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1683 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1685 #: src/compose.c:728
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1687 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1689 #: src/compose.c:730
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1691 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1693 #: src/compose.c:734
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1695 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale"
1697 #: src/compose.c:735
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1699 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
1701 #: src/compose.c:737
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1703 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
1705 #: src/compose.c:739
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1707 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
1709 #: src/compose.c:742
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1711 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1713 #: src/compose.c:745
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1715 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico"
1717 #: src/compose.c:746
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1719 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
1721 #: src/compose.c:748
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1723 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
1725 #: src/compose.c:751
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1727 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1729 #: src/compose.c:754
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1731 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo"
1733 #: src/compose.c:755
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1735 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
1737 #: src/compose.c:757
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1739 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
1741 #: src/compose.c:760
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1743 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico"
1745 #: src/compose.c:761
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1747 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
1749 #: src/compose.c:763
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1751 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
1753 #: src/compose.c:766
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1755 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1757 #: src/compose.c:769
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1759 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico"
1761 #: src/compose.c:770
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1763 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
1765 #: src/compose.c:772
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1767 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
1769 #: src/compose.c:774
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1771 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
1773 #: src/compose.c:776
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1775 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
1777 #: src/compose.c:779
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1779 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese"
1781 #: src/compose.c:780
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1783 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1785 #: src/compose.c:782
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1787 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
1789 #: src/compose.c:784
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1791 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
1793 #: src/compose.c:786
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1795 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
1797 #: src/compose.c:789
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1799 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese"
1801 #: src/compose.c:790
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1803 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
1805 #: src/compose.c:792
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1807 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
1809 #: src/compose.c:794
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1811 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
1813 #: src/compose.c:796
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1815 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
1817 #: src/compose.c:799
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1819 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano"
1821 #: src/compose.c:800
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1823 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
1825 #: src/compose.c:802
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1827 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
1829 #: src/compose.c:805
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1831 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai"
1833 #: src/compose.c:806
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1835 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/TIS-620"
1837 #: src/compose.c:808
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1839 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai/Windows-874"
1841 #: src/compose.c:812
1842 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1843 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1845 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1846 msgid "/_Tools/_Address book"
1847 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1849 #: src/compose.c:814
1850 msgid "/_Tools/_Template"
1851 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1853 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1854 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1855 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1857 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1858 msgid "New message subject format error."
1859 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1861 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1863 msgid "New message body format error at line %d."
1864 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio alla riga %d."
1866 #: src/compose.c:1319
1867 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1869 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1871 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1873 msgid "Message reply format error at line %d."
1874 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta alla riga %d."
1876 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1878 msgid "Message forward format error at line %d."
1879 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro alla riga %d."
1881 #: src/compose.c:1769
1882 msgid "Fw: multiple emails"
1883 msgstr "I: email multiple"
1885 #: src/compose.c:2177
1887 msgid "Message redirect format error at line %d."
1888 msgstr "Errore nel formato della redirezione alla riga %d."
1890 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1894 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1898 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1900 msgstr "Rispondi a:"
1902 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1906 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1907 msgid "Followup-To:"
1910 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1914 #: src/compose.c:2448
1915 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1916 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1918 #: src/compose.c:2454
1921 "The following file has been attached: \n"
1924 "The following files have been attached: \n"
1926 msgstr[0] "Il seguente file è stato allegato: \n"
1928 msgstr[1] "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1931 #: src/compose.c:2693
1932 msgid "Quote mark format error."
1933 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1935 #: src/compose.c:3301
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "Il file %s è vuoto."
1940 #: src/compose.c:3305
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "impossibile leggere %s."
1945 #: src/compose.c:3332
1948 msgstr "Messaggio: %s"
1950 #: src/compose.c:4242
1952 msgstr " [Modificato]"
1954 #: src/compose.c:4249
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1959 #: src/compose.c:4252
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1964 #: src/compose.c:4254
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Componi messaggio"
1968 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1974 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1976 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1977 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1981 #: src/compose.c:4475
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1985 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1989 #: src/compose.c:4506
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1993 #: src/compose.c:4523
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1997 #: src/compose.c:4542
2001 #: src/compose.c:4543
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2006 #: src/compose.c:4544
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Inviarlo comunque?"
2010 #: src/compose.c:4545
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Accodarlo comunque?"
2014 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2016 msgstr "Invia più tardi"
2018 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2026 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2028 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2036 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2038 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2047 "Errore nella firma: %s"
2049 #: src/compose.c:4607
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2060 #: src/compose.c:4609
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2064 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2070 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 #: src/compose.c:4680
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2082 #: src/compose.c:5045
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2090 "nel charset specificato (%s).\n"
2091 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2093 #: src/compose.c:5104
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2102 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2104 "Mandarlo comunque?"
2106 #: src/compose.c:5265
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2110 #: src/compose.c:5266
2114 #: src/compose.c:5321
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
2118 #: src/compose.c:5331
2119 msgid "No account for posting news available!"
2120 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2126 #: src/compose.c:6096
2127 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2128 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2130 #: src/compose.c:6244
2134 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2136 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2140 #: src/compose.c:6320
2141 msgid "Save Message to "
2142 msgstr "Salva il messaggio in"
2144 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2145 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2146 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2153 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2157 #: src/compose.c:6625
2159 msgstr "Intes_tazione"
2161 #: src/compose.c:6630
2162 msgid "_Attachments"
2165 #: src/compose.c:6644
2169 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2173 #: src/compose.c:6868
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2182 #: src/compose.c:6986
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2187 #: src/compose.c:7020
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2191 #: src/compose.c:7022
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2195 #: src/compose.c:7182
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2201 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2202 "o cifrare questo messaggio."
2204 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2206 msgid "Template body format error at line %d."
2207 msgstr "Errore nel formato del corpo del modell alla riga %d."
2209 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2210 msgid "Template To format error."
2211 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2213 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2214 msgid "Template Cc format error."
2215 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2217 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2218 msgid "Template Bcc format error."
2219 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2221 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2222 msgid "Template subject format error."
2223 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2225 #: src/compose.c:7795
2226 msgid "Invalid MIME type."
2227 msgstr "Tipo MIME non valido."
2229 #: src/compose.c:7810
2230 msgid "File doesn't exist or is empty."
2231 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2233 #: src/compose.c:7883
2237 #: src/compose.c:7934
2241 #: src/compose.c:7954
2245 #: src/compose.c:7955
2249 #: src/compose.c:8138
2252 "The external editor is still working.\n"
2253 "Force terminating the process?\n"
2254 "process group id: %d"
2256 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2257 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2258 "group id del processo: %d"
2260 #: src/compose.c:8180
2261 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2262 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
2264 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2265 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2267 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2274 #: src/compose.c:8488
2277 "Could not queue message:\n"
2281 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2293 #: src/compose.c:8653
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2298 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2299 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Annulla la chiusura"
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Scarta il messaggio"
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2311 msgstr "Selezionare il file"
2313 #: src/compose.c:8836
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2318 #: src/compose.c:8838
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2324 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2325 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Scartare messaggio"
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2335 #: src/compose.c:8893
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "nelle _Bozze"
2343 #: src/compose.c:8937
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Applica il modello"
2352 #: src/compose.c:8940
2356 #: src/compose.c:8940
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "Inserire o allegare?"
2364 #: src/compose.c:9705
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2369 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2372 #: src/compose.c:9707
2374 msgstr "+_Inserisci"
2376 #: src/compose.c:9707
2380 #: src/compose.c:9909
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2385 #: src/compose.c:10140
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2391 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2392 "richiedere del tempo. Continuare?"
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail è crashato"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2410 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2414 msgstr "Log di debug"
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crea bug report"
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2436 #: src/editaddress.c:160
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "information above to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2451 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2452 " - Nome da visualizzare\n"
2456 " - un indirizzo email\n"
2457 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2459 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2460 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2462 #: src/editaddress.c:229
2463 msgid "Edit Person Details"
2464 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2466 #: src/editaddress.c:407
2467 msgid "An Email address must be supplied."
2468 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2470 #: src/editaddress.c:583
2471 msgid "A Name and Value must be supplied."
2472 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2474 #: src/editaddress.c:672
2478 #: src/editaddress.c:673
2482 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2483 msgid "Edit Person Data"
2484 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2486 #: src/editaddress.c:781
2487 msgid "Choose a picture"
2488 msgstr "Scegliere un'immagine"
2490 #: src/editaddress.c:800
2493 "Failed to import image: \n"
2496 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2499 #: src/editaddress.c:842
2500 msgid "/_Set picture"
2501 msgstr "/_Imposta l'immagine"
2503 #: src/editaddress.c:843
2504 msgid "/_Unset picture"
2505 msgstr "/_Cancella impostazione immagine"
2507 #: src/editaddress.c:898
2511 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2512 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2513 msgid "Display Name"
2514 msgstr "Nome visualizzato"
2516 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2520 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2524 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2528 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2532 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2533 #: src/prefs_customheader.c:220
2537 #: src/editaddress.c:1412
2539 msgstr "_Dati utente"
2541 #: src/editaddress.c:1413
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2545 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "_Altri attributi"
2549 #: src/editbook.c:113
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2553 #: src/editbook.c:116
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2557 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "Impossibile leggere il file."
2561 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Modifica la rubrica"
2565 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Verifica File "
2569 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2570 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2574 #: src/editbook.c:285
2575 msgid "Add New Addressbook"
2576 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2578 #: src/editgroup.c:100
2579 msgid "A Group Name must be supplied."
2580 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2582 #: src/editgroup.c:293
2583 msgid "Edit Group Data"
2584 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2586 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2588 msgstr "Nome gruppo"
2590 #: src/editgroup.c:342
2591 msgid "Addresses in Group"
2592 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2594 #: src/editgroup.c:373
2595 msgid "Available Addresses"
2596 msgstr "Indirizzi disponibili"
2598 #: src/editgroup.c:445
2599 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2600 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2602 #: src/editgroup.c:493
2603 msgid "Edit Group Details"
2604 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2606 #: src/editgroup.c:496
2607 msgid "Add New Group"
2608 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2610 #: src/editgroup.c:546
2612 msgstr "Modifica la cartella"
2614 #: src/editgroup.c:546
2615 msgid "Input the new name of folder:"
2616 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2618 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2620 msgstr "Nuova cartella"
2622 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2623 msgid "Input the name of new folder:"
2624 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2626 #: src/editjpilot.c:200
2627 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2628 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2630 #: src/editjpilot.c:212
2631 msgid "Select JPilot File"
2632 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2634 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2635 msgid "Edit JPilot Entry"
2636 msgstr "Modifica il record JPilot"
2638 #: src/editjpilot.c:294
2639 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2640 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2642 #: src/editjpilot.c:385
2643 msgid "Add New JPilot Entry"
2644 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2646 #: src/editldap_basedn.c:143
2647 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2648 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2650 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2654 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2658 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2660 msgstr "Base di ricerca"
2662 #: src/editldap_basedn.c:204
2663 msgid "Available Search Base(s)"
2664 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2666 #: src/editldap_basedn.c:294
2667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2669 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2671 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2675 #: src/editldap.c:156
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2679 #: src/editldap.c:168
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2683 #: src/editldap.c:181
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2687 #: src/editldap.c:282
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "Connessione al server effettuata"
2691 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Modifica server LDAP"
2695 #: src/editldap.c:444
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "Inserire un nome per il server."
2699 #: src/editldap.c:459
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2706 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2707 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2708 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2709 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2711 #: src/editldap.c:480
2715 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2719 #: src/editldap.c:485
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2725 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2726 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2727 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2729 #: src/editldap.c:490
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2735 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2736 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2737 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2739 #: src/editldap.c:504
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2743 #: src/editldap.c:508
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Verifica Server "
2747 #: src/editldap.c:513
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2751 #: src/editldap.c:528
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 " o=Organization Name,c=Country\n"
2759 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2761 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2763 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2765 #: src/editldap.c:541
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2770 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2772 #: src/editldap.c:599
2773 msgid "Search Attributes"
2774 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2776 #: src/editldap.c:609
2778 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2779 "find a name or address."
2781 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2782 "a trovare un nome o un indirizzo."
2784 #: src/editldap.c:613
2786 msgstr "Predefinito"
2788 #: src/editldap.c:618
2790 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2791 "names and addresses during a name or address search process."
2793 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2794 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2796 #: src/editldap.c:625
2797 msgid "Max Query Age (secs)"
2798 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2800 #: src/editldap.c:641
2802 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2803 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2804 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2805 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2806 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2807 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2808 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2809 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2810 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2811 "more memory to cache results."
2813 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2814 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2815 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2816 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2817 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2818 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2819 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2820 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di "
2821 "ricerca per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un "
2822 "tempo di risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a "
2823 "discapito di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2825 #: src/editldap.c:659
2826 msgid "Include server in dynamic search"
2827 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2829 #: src/editldap.c:665
2831 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2832 "address completion."
2834 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2835 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2837 #: src/editldap.c:672
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2841 #: src/editldap.c:678
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2849 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2850 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2851 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2852 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2853 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2856 #: src/editldap.c:733
2860 #: src/editldap.c:743
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2867 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2868 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2869 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente "
2870 "viene lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:751
2873 msgid "Bind Password"
2874 msgstr "Bind Password"
2876 #: src/editldap.c:762
2877 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2878 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid "Timeout (secs)"
2882 msgstr "Timeout (secs)"
2884 #: src/editldap.c:783
2885 msgid "The timeout period in seconds."
2886 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Maximum Entries"
2890 msgstr "Num. Max di record"
2892 #: src/editldap.c:802
2894 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2895 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2897 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2901 #: src/editldap.c:819
2905 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2909 #: src/editldap.c:1014
2910 msgid "Add New LDAP Server"
2911 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2913 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2917 #: src/edittags.c:215
2919 msgstr "Elimina etichetta"
2921 #: src/edittags.c:216
2922 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2923 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2925 #: src/edittags.c:403
2926 msgid "Tag is not set."
2927 msgstr "L'etichetta non è impostata."
2930 #: src/edittags.c:468
2931 msgid "Dialog title|Apply tags"
2932 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Applica etichette"
2934 #: src/edittags.c:482
2936 msgstr "Nuova etichetta:"
2938 #: src/edittags.c:515
2939 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2940 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
2942 #: src/editvcard.c:104
2943 msgid "File does not appear to be vCard format."
2944 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2946 #: src/editvcard.c:116
2947 msgid "Select vCard File"
2948 msgstr "Seleziona il file vCard"
2950 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2951 msgid "Edit vCard Entry"
2952 msgstr "Modifica il record vCard"
2954 #: src/editvcard.c:271
2955 msgid "Add New vCard Entry"
2956 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2958 #: src/exphtmldlg.c:110
2959 msgid "Please specify output directory and file to create."
2960 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2962 #: src/exphtmldlg.c:113
2963 msgid "Select stylesheet and formatting."
2964 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2966 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2967 msgid "File exported successfully."
2968 msgstr "File esportato con successo."
2970 #: src/exphtmldlg.c:181
2973 "HTML Output Directory '%s'\n"
2974 "does not exist. OK to create new directory?"
2976 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2977 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2979 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2980 msgid "Create Directory"
2981 msgstr "Crea Directory"
2983 #: src/exphtmldlg.c:193
2986 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2989 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2992 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2993 msgid "Failed to Create Directory"
2994 msgstr "Creazione diretory fallita"
2996 #: src/exphtmldlg.c:237
2997 msgid "Error creating HTML file"
2998 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3000 #: src/exphtmldlg.c:323
3001 msgid "Select HTML output file"
3002 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3004 #: src/exphtmldlg.c:387
3005 msgid "HTML Output File"
3006 msgstr "File di output HTML"
3008 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3009 #: src/importldif.c:691
3013 #: src/exphtmldlg.c:449
3015 msgstr "Foglio stile"
3017 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3019 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3023 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3025 msgstr "Predefinito"
3027 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3031 #: src/exphtmldlg.c:460
3033 msgstr "Personalizzato"
3035 #: src/exphtmldlg.c:461
3037 msgstr "Personalizzato-2"
3039 #: src/exphtmldlg.c:462
3041 msgstr "Personalizzato-3"
3043 #: src/exphtmldlg.c:463
3045 msgstr "Personalizzato-4"
3047 #: src/exphtmldlg.c:470
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Nome completo del formato"
3051 #: src/exphtmldlg.c:478
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Nome, Cognome"
3055 #: src/exphtmldlg.c:479
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Cognome, Nome"
3059 #: src/exphtmldlg.c:486
3060 msgid "Color Banding"
3061 msgstr "Fasce di colore"
3063 #: src/exphtmldlg.c:492
3064 msgid "Format Email Links"
3065 msgstr "Formato collegamento email"
3067 #: src/exphtmldlg.c:498
3068 msgid "Format User Attributes"
3069 msgstr "Formato attributi utente"
3071 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3073 msgstr "Nome file :"
3075 #: src/exphtmldlg.c:563
3076 msgid "Open with Web Browser"
3077 msgstr "Apri con Web Browser"
3079 #: src/exphtmldlg.c:595
3080 msgid "Export Address Book to HTML File"
3081 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3083 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3085 msgstr "Informazioni file"
3087 #: src/exphtmldlg.c:662
3091 #: src/expldifdlg.c:112
3092 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3093 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3095 #: src/expldifdlg.c:115
3096 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3097 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3099 #: src/expldifdlg.c:191
3102 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3103 "does not exist. OK to create new directory?"
3105 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3106 "non esiste. Creare la nuova directory"
3108 #: src/expldifdlg.c:203
3111 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3114 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3117 #: src/expldifdlg.c:245
3118 msgid "Suffix was not supplied"
3119 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3121 #: src/expldifdlg.c:247
3123 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3124 "you wish to proceed without a suffix?"
3126 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3127 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3129 #: src/expldifdlg.c:265
3130 msgid "Error creating LDIF file"
3131 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3133 #: src/expldifdlg.c:340
3134 msgid "Select LDIF output file"
3135 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3137 #: src/expldifdlg.c:404
3138 msgid "LDIF Output File"
3139 msgstr "File di output LDIF"
3141 #: src/expldifdlg.c:435
3143 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3145 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3147 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato "
3149 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3151 #: src/expldifdlg.c:441
3153 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3155 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è "
3158 "formattato come:\n"
3159 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3161 #: src/expldifdlg.c:447
3163 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3164 "formatted similar to:\n"
3165 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3168 "creare un DN formattato come:\n"
3169 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3171 #: src/expldifdlg.c:494
3175 #: src/expldifdlg.c:506
3177 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3178 "entry. Examples include:\n"
3179 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3180 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3181 " o=Organization Name,c=Country\n"
3183 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3184 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3185 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3187 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3189 #: src/expldifdlg.c:515
3191 msgstr "DN Relativo"
3193 #: src/expldifdlg.c:523
3197 #: src/expldifdlg.c:533
3199 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3200 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3201 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3202 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3203 "available RDN options that will be used to create the DN."
3205 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3206 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3207 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3208 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3209 "saranno utilizzate per creare il DN"
3211 #: src/expldifdlg.c:554
3212 msgid "Use DN attribute if present in data"
3213 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3215 #: src/expldifdlg.c:561
3217 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3218 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3219 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3220 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3222 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3223 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3224 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3225 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3227 #: src/expldifdlg.c:572
3228 msgid "Exclude record if no Email Address"
3229 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3231 #: src/expldifdlg.c:579
3233 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3234 "option to ignore these records."
3236 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3237 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3239 #: src/expldifdlg.c:672
3240 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3241 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:739
3244 msgid "Distinguished Name"
3245 msgstr "Nome Distinto"
3247 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3248 msgid "Export to mbox file"
3249 msgstr "Esporta verso file mbox"
3252 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3253 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3256 msgid "Source folder:"
3257 msgstr "Cartella sorgente:"
3259 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3264 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3265 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3268 msgid "Source folder can't be left empty."
3269 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3272 msgid "Couldn't find the source folder."
3273 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3276 msgid "Select exporting file"
3277 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3279 #: src/exporthtml.c:762
3281 msgstr "Nome completo"
3283 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3287 #: src/exporthtml.c:969
3288 msgid "Claws Mail Address Book"
3289 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3291 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3292 msgid "Name already exists but is not a directory."
3293 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3295 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3296 msgid "No permissions to create directory."
3297 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3299 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3300 msgid "Name is too long."
3301 msgstr "Nome troppo lungo."
3303 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3304 msgid "Not specified."
3305 msgstr "Non specificato."
3307 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3311 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3315 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3319 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3320 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3324 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3328 #: src/folder.c:1802
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3333 #: src/folder.c:2953
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3338 #: src/folder.c:2953
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3343 #: src/folder.c:3240
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3348 #: src/folder.c:4052
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3352 #: src/folder.c:4188
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3357 #: src/foldersel.c:228
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Selezionare la cartella"
3361 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3363 msgstr "Nuova Cartella"
3365 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3366 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3368 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3369 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3371 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3374 msgid "The folder '%s' already exists."
3375 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3377 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3379 msgid "Can't create the folder '%s'."
3380 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3382 #: src/folderview.c:295
3383 msgid "/Mark all re_ad"
3384 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3386 #: src/folderview.c:297
3387 msgid "/R_un processing rules"
3388 msgstr "/Esegui reg_ole elaborazione"
3390 #: src/folderview.c:298
3391 msgid "/_Search folder..."
3392 msgstr "/_Cerca cartella..."
3394 #: src/folderview.c:300
3395 msgid "/Process_ing..."
3396 msgstr "/_Elaborazione..."
3398 #: src/folderview.c:305
3399 msgid "/Empty _trash..."
3400 msgstr "/Svuota _cestino"
3402 #: src/folderview.c:310
3403 msgid "/Send _queue..."
3404 msgstr "/Coda d'_invio..."
3406 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3407 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3411 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3412 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3416 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3420 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3421 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3425 #: src/folderview.c:785
3426 msgid "Setting folder info..."
3427 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3429 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3430 msgid "Mark all as read"
3431 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3433 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3434 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3436 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3438 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3440 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3441 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3443 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3445 msgid "Scanning folder %s ..."
3446 msgstr "Analisi cartella %s..."
3448 #: src/folderview.c:1106
3449 msgid "Rebuild folder tree"
3450 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3452 #: src/folderview.c:1107
3454 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3456 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3459 #: src/folderview.c:1117
3460 msgid "Rebuilding folder tree..."
3461 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3463 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3464 msgid "Scanning folder tree..."
3465 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3467 #: src/folderview.c:1251
3469 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3470 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3472 #: src/folderview.c:1305
3473 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3474 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3476 #: src/folderview.c:2129
3478 msgid "Closing Folder %s..."
3479 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3481 #: src/folderview.c:2221
3483 msgid "Opening Folder %s..."
3484 msgstr "Apertura cartella %s..."
3486 #: src/folderview.c:2239
3487 msgid "Folder could not be opened."
3488 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3490 #: src/folderview.c:2401 src/mainwindow.c:2568
3492 msgstr "Svuota cestino"
3494 #: src/folderview.c:2402
3495 msgid "Delete all messages in trash?"
3496 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3498 #: src/folderview.c:2403
3499 msgid "+_Empty trash"
3500 msgstr "+_Svuota cestino"
3502 #: src/folderview.c:2447 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3503 msgid "Offline warning"
3504 msgstr "Allarme offline"
3506 #: src/folderview.c:2448 src/toolbar.c:2522
3507 msgid "You're working offline. Override?"
3508 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3510 #: src/folderview.c:2459 src/toolbar.c:2541
3511 msgid "Send queued messages"
3512 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3514 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2542
3515 msgid "Send all queued messages?"
3516 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3518 #: src/folderview.c:2461 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3519 #: src/toolbar.c:2543
3523 #: src/folderview.c:2469 src/toolbar.c:2561
3524 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3526 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3528 #: src/folderview.c:2472 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3531 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3534 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3538 #: src/folderview.c:2554
3540 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3541 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3543 #: src/folderview.c:2555
3545 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3546 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3548 #: src/folderview.c:2557
3550 msgstr "Copia cartella"
3552 #: src/folderview.c:2557
3554 msgstr "Sposta cartella"
3556 #: src/folderview.c:2568
3558 msgid "Copying %s to %s..."
3559 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3561 #: src/folderview.c:2568
3563 msgid "Moving %s to %s..."
3564 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3566 #: src/folderview.c:2599
3567 msgid "Source and destination are the same."
3568 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3570 #: src/folderview.c:2602
3571 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3572 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3574 #: src/folderview.c:2603
3575 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3576 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3578 #: src/folderview.c:2606
3579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3580 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3582 #: src/folderview.c:2609
3583 msgid "Copy failed!"
3584 msgstr "Copia fallita!"
3586 #: src/folderview.c:2609
3587 msgid "Move failed!"
3588 msgstr "Spostamento fallito!"
3590 #: src/folderview.c:2660
3592 msgid "Processing configuration for folder %s"
3593 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3595 #: src/folderview.c:3037 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3596 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3598 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3601 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3606 #: src/gedit-print.c:243
3607 msgid "Preparing pages..."
3608 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3610 #: src/gedit-print.c:270
3612 msgid "Rendering page %d of %d..."
3613 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3615 #: src/gedit-print.c:272
3617 msgid "Printing page %d of %d..."
3618 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3620 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3621 msgid "Print preview"
3622 msgstr "Anteprima di stampa"
3624 #: src/gedit-print.c:435
3625 msgid "Page %N of %Q"
3626 msgstr "Pagina %N di %Q"
3628 #: src/grouplistdialog.c:174
3629 msgid "Newsgroup subscription"
3630 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3632 #: src/grouplistdialog.c:190
3633 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3634 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3636 #: src/grouplistdialog.c:196
3637 msgid "Find groups:"
3638 msgstr "Cerca i gruppi:"
3640 #: src/grouplistdialog.c:204
3644 #: src/grouplistdialog.c:216
3645 msgid "Newsgroup name"
3646 msgstr "Nome newsgroup"
3648 #: src/grouplistdialog.c:217
3652 #: src/grouplistdialog.c:218
3656 #: src/grouplistdialog.c:347
3660 #: src/grouplistdialog.c:349
3662 msgstr "sola lettura"
3664 #: src/grouplistdialog.c:351
3666 msgstr "sconosciuto"
3668 #: src/grouplistdialog.c:420
3669 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3670 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3672 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3676 #: src/grouplistdialog.c:490
3678 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3679 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3681 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3682 msgid "/_Open with Web browser"
3683 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3685 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3686 msgid "/Copy this _link"
3687 msgstr "/_Copia collegamento"
3689 #: src/gtk/about.c:139
3691 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3693 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3695 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3697 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3699 #: src/gtk/about.c:145
3703 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3704 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3708 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3709 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3712 #: src/gtk/about.c:161
3716 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3717 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3718 "and the Claws Mail team"
3722 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3723 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3724 "ed il team di Claws Mail"
3726 #: src/gtk/about.c:164
3730 "System Information\n"
3734 "Informazioni di sistema\n"
3736 #: src/gtk/about.c:170
3739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3740 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3741 "Operating System: %s %s (%s)"
3743 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3744 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3745 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3747 #: src/gtk/about.c:179
3750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3751 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3752 "Operating System: %s"
3754 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3755 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3756 "Sistema operativo: %s"
3758 #: src/gtk/about.c:188
3761 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3762 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3763 "Operating System: unknown"
3765 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3766 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3767 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3769 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3770 msgid "The Claws Mail Team"
3771 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3773 #: src/gtk/about.c:264
3774 msgid "Previous team members"
3775 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3777 #: src/gtk/about.c:283
3778 msgid "The translation team"
3779 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3781 #: src/gtk/about.c:302
3782 msgid "Documentation team"
3783 msgstr "Gruppo documentazione"
3785 #: src/gtk/about.c:321
3789 #: src/gtk/about.c:340
3793 #: src/gtk/about.c:359
3794 msgid "Contributors"
3795 msgstr "Contributori"
3797 #: src/gtk/about.c:407
3798 msgid "Compiled-in Features\n"
3799 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3801 #: src/gtk/about.c:423
3802 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3803 msgstr "compface|aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3805 #: src/gtk/about.c:433
3806 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3807 msgstr "GNU/aspell|aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3809 #: src/gtk/about.c:443
3810 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3811 msgstr "GnuTLS|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3813 #: src/gtk/about.c:453
3814 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3816 "GTK+ >= 2.10.0|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3818 #: src/gtk/about.c:463
3820 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3822 "IPv6|aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3823 "indirizzamento di Internet\n"
3825 #: src/gtk/about.c:474
3826 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3828 "iconv|permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3830 #: src/gtk/about.c:484
3831 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3832 msgstr "JPilot|aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3834 #: src/gtk/about.c:494
3835 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3836 msgstr "LDAP|aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3838 #: src/gtk/about.c:504
3839 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3840 msgstr "libetpan|aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3842 #: src/gtk/about.c:514
3843 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3845 "libgnomeprint|aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3847 #: src/gtk/about.c:524
3848 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3849 msgstr "libSM|aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3851 #: src/gtk/about.c:534
3852 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3853 msgstr "OpenSSL|aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3855 #: src/gtk/about.c:566
3857 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3858 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3859 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3863 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3864 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3865 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3868 #: src/gtk/about.c:572
3870 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3871 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3872 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3876 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3877 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3878 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3881 #: src/gtk/about.c:590
3883 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3884 "this program. If not, see <"
3886 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3887 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3889 #: src/gtk/about.c:595
3897 #: src/gtk/about.c:598
3899 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3900 "the OpenSSL Toolkit ("
3902 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3903 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3905 #: src/gtk/about.c:602
3909 #: src/gtk/about.c:696
3910 msgid "About Claws Mail"
3911 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3913 #: src/gtk/about.c:747
3915 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "and the Claws Mail team"
3919 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3920 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3921 "ed il team di Claws Mail"
3923 #: src/gtk/about.c:761
3927 #: src/gtk/about.c:767
3931 #: src/gtk/about.c:773
3933 msgstr "_Caratteristiche"
3935 #: src/gtk/about.c:779
3939 #: src/gtk/about.c:787
3940 msgid "_Release Notes"
3941 msgstr "_Note di rilascio"
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3977 msgstr "Marroncino chiaro"
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3981 msgstr "Rosso scuro"
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3989 msgstr "Blu metallizzato"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
3996 msgid "Bright green"
3997 msgstr "Verde chiaro"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4008 #: src/gtk/foldersort.c:156
4009 msgid "Set folder order"
4010 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4012 #: src/gtk/foldersort.c:190
4013 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4015 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4017 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4022 msgid "No dictionary selected."
4023 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4027 msgstr "Modo normale"
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4030 msgid "Bad Spellers Mode"
4031 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4034 msgid "Unknown suggestion mode."
4035 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4038 msgid "No misspelled word found."
4039 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4042 msgid "Replace unknown word"
4043 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4047 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4048 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4052 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4053 "will learn from mistake.\n"
4055 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4056 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4060 msgstr "Modalità veloce"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4064 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4065 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4068 msgid "Accept in this session"
4069 msgstr "Accetta in questa sessione"
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4072 msgid "Add to personal dictionary"
4073 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4076 msgid "Replace with..."
4077 msgstr "Sostituisci con..."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4081 msgid "Check with %s"
4082 msgstr "Verifica con %s"
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4085 msgid "(no suggestions)"
4086 msgstr "(nessun suggerimento)"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4094 msgid "Dictionary: %s"
4095 msgstr "Dizionario: %s"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4099 msgid "Use alternate (%s)"
4100 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4103 msgid "Use both dictionaries"
4104 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4107 msgid "Check while typing"
4108 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4111 msgid "Change dictionary"
4112 msgstr "Cambia dizionario"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4117 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4120 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4126 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4129 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4133 msgid "Configuration"
4134 msgstr "Configurazione"
4136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4137 msgid "Configuration options for the print job"
4138 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
4140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4141 msgid "Source Buffer"
4142 msgstr "Buffer sorgente"
4144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4145 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4146 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
4148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4150 msgstr "Larghezza tabulazioni"
4152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4153 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4154 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
4156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4158 msgstr "Modalità 'a capo'"
4160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4161 msgid "Word wrapping mode"
4162 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
4164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4169 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4170 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4177 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4178 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4181 msgid "Font Description"
4182 msgstr "Descrizione font"
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4185 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4186 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4189 msgid "Numbers Font"
4190 msgstr "Font dei numeri"
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4193 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4195 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4198 msgid "Font description to use for the line numbers"
4199 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4202 msgid "Print Line Numbers"
4203 msgstr "Stampa numeri di linea"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4206 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4207 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4210 msgid "Print Header"
4211 msgstr "Stampa intestazione"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4214 msgid "Whether to print a header in each page"
4215 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4218 msgid "Print Footer"
4219 msgstr "Stampa pié di pagina"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4222 msgid "Whether to print a footer in each page"
4223 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4226 msgid "Header and Footer Font"
4227 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4230 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4232 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4236 msgid "Header and Footer Font Description"
4237 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4240 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4242 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4245 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4246 #: src/summaryview.c:549
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4255 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:547
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4264 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4277 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4278 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4283 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4284 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4292 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4293 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4297 #: src/gtk/headers.h:15
4299 msgstr "Message-ID:"
4301 #: src/gtk/headers.h:16
4303 msgstr "In-Reply-To"
4305 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgid "In-Reply-To:"
4307 msgstr "In-Reply-To:"
4309 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4310 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4314 #: src/gtk/headers.h:17
4316 msgstr "References:"
4318 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4319 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4320 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4321 #: src/summaryview.c:546
4325 #: src/gtk/headers.h:19
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4333 #: src/gtk/headers.h:20
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4341 #: src/gtk/headers.h:21
4343 msgstr "Resent-Date"
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date:"
4347 msgstr "Resent-Date:"
4349 #: src/gtk/headers.h:22
4351 msgstr "Resent-From"
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From:"
4355 msgstr "Resent-From:"
4357 #: src/gtk/headers.h:23
4358 msgid "Resent-Sender"
4359 msgstr "Resent-Sender"
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender:"
4363 msgstr "Resent-Sender:"
4365 #: src/gtk/headers.h:24
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4373 #: src/gtk/headers.h:25
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4381 #: src/gtk/headers.h:26
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgstr "Resent-Bcc:"
4389 #: src/gtk/headers.h:27
4390 msgid "Resent-Message-ID"
4391 msgstr "Resent-Message-ID"
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID:"
4395 msgstr "Resent-Message-ID:"
4397 #: src/gtk/headers.h:28
4399 msgstr "Return-Path"
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path:"
4403 msgstr "Return-Path:"
4405 #: src/gtk/headers.h:29
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4413 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4414 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4418 #: src/gtk/headers.h:33
4420 msgstr "Followup-To"
4422 #: src/gtk/headers.h:34
4423 msgid "Delivered-To"
4424 msgstr "Delivered-To"
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To:"
4428 msgstr "Delivered-To:"
4430 #: src/gtk/headers.h:35
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4440 #: src/summaryview.c:2595
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4448 #: src/gtk/headers.h:37
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4456 #: src/gtk/headers.h:38
4457 msgid "Disposition-Notification-To"
4458 msgstr "Disposition-Notification-To"
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To:"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4464 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To"
4466 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To:"
4470 msgstr "Return-Receipt-To:"
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4478 msgstr "User-Agent:"
4480 #: src/gtk/headers.h:41
4481 msgid "Content-Type"
4482 msgstr "Content-Type"
4484 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4485 msgid "Content-Type:"
4486 msgstr "Content-Type:"
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4490 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4494 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version"
4498 msgstr "MIME-Version"
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version:"
4502 msgstr "MIME-Version:"
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4510 msgstr "Precedence:"
4512 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4513 msgid "Organization"
4514 msgstr "Organization"
4516 #: src/gtk/headers.h:45
4517 msgid "Organization:"
4518 msgstr "Organization:"
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List"
4522 msgstr "Mailing-List"
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List:"
4526 msgstr "Mailing-List:"
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe"
4538 msgstr "List-Subscribe"
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe:"
4542 msgstr "List-Subscribe:"
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe"
4546 msgstr "List-Unsubscribe"
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe:"
4550 msgstr "List-Unsubscribe:"
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive"
4562 msgstr "List-Archive"
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive:"
4566 msgstr "List-Archive:"
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgstr "List-Owner:"
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive"
4610 msgstr "X-No-Archive"
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive:"
4614 msgstr "X-No-Archive:"
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4618 msgstr "In reply to"
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to:"
4622 msgstr "In reply to:"
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject"
4634 msgstr "Da, A o Oggetto"
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject:"
4638 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgstr "Nuovo messaggio"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4645 msgid "Unread message"
4646 msgstr "Messaggio non letto"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4649 msgid "Message has been replied to"
4650 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4653 msgid "Message has been forwarded"
4654 msgstr "Messaggio inoltrato"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4657 msgid "Message is in an ignored thread"
4658 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message is in a watched thread"
4662 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Message is spam"
4666 msgstr "Messaggio di spam"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4669 msgid "Message has attachment(s)"
4670 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4673 msgid "Digitally signed message"
4674 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4677 msgid "Encrypted message"
4678 msgstr "Messaggio cifrato"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4682 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4686 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4689 msgid "Marked message"
4690 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4693 msgid "Message is marked for deletion"
4694 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Message is marked for moving"
4698 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4701 msgid "Message is marked for copying"
4702 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Locked message"
4706 msgstr "Messaggio bloccato"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4709 msgid "Folder (normal, opened)"
4710 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4713 msgid "Folder with read messages hidden"
4714 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4717 msgid "Folder contains marked messages"
4718 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4722 msgstr "Legenda icone"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4726 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4727 "messages and folders:</span>"
4729 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4730 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4734 msgid "Input password for %s on %s:"
4735 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Inserire la password"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4742 msgid "Remember this"
4745 #: src/gtk/logwindow.c:445
4747 msgstr "Pulisci _Log"
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4764 msgid "Plugin is not functional."
4765 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4768 msgid "Select the Plugins to load"
4769 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4774 "The following error occurred while loading %s :\n"
4778 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4801 msgstr "Descrizione"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4804 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4805 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4809 msgstr "Preleva ancora..."
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4812 msgid "Click here to load one or more plugins"
4813 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4816 msgid "Unload the selected plugin"
4817 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4820 msgid "Loaded plugins"
4821 msgstr "Plugin caricati"
4823 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4825 msgstr "Indice pagina"
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4828 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4829 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4830 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4831 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "tutti i messaggi"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4840 msgid "messages whose age is greater than #"
4841 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4844 msgid "messages whose age is less than #"
4845 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4848 msgid "messages which contain S in the message body"
4849 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4852 msgid "messages which contain S in the whole message"
4853 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4856 msgid "messages carbon-copied to S"
4857 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4860 msgid "message is either to: or cc: to S"
4861 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4864 msgid "deleted messages"
4865 msgstr "messaggi eliminati"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4868 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4869 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4872 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4873 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4876 msgid "messages originating from user S"
4877 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4880 msgid "forwarded messages"
4881 msgstr "messaggi inoltrati"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4884 msgid "messages which contain header S"
4885 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4888 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4889 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4892 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4893 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4896 msgid "messages which are marked with color #"
4897 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4900 msgid "locked messages"
4901 msgstr "messaggi bloccati"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4904 msgid "messages which are in newsgroup S"
4905 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4908 msgid "new messages"
4909 msgstr "nuovi messaggi"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4912 msgid "old messages"
4913 msgstr "messaggi vecchi"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4916 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4917 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4920 msgid "messages which have been replied to"
4921 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4924 msgid "read messages"
4925 msgstr "messaggi letti"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4928 msgid "messages which contain S in subject"
4929 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4932 msgid "messages whose score is equal to #"
4933 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4936 msgid "messages whose score is greater than #"
4937 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4940 msgid "messages whose score is lower than #"
4941 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4944 msgid "messages whose size is equal to #"
4945 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4948 msgid "messages whose size is greater than #"
4949 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4952 msgid "messages whose size is smaller than #"
4953 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4956 msgid "messages which have been sent to S"
4957 msgstr "messaggi spediti a S"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4960 msgid "messages which tags contain S"
4961 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4964 msgid "messages which have tag(s)"
4965 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4968 msgid "marked messages"
4969 msgstr "messaggi contrassegnati"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4972 msgid "unread messages"
4973 msgstr "messaggi non letti"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4976 msgid "messages which contain S in References header"
4977 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4981 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4983 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del "
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4987 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4988 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4991 msgid "logical AND operator"
4992 msgstr "operatore logico AND"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4995 msgid "logical OR operator"
4996 msgstr "operatore logico OR"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4999 msgid "logical NOT operator"
5000 msgstr "operatore logico NOT"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5003 msgid "case sensitive search"
5004 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5007 msgid "all filtering expressions are allowed"
5008 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5011 msgid "Extended Search"
5012 msgstr "Ricerca estesa"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5017 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5018 "The following symbols can be used:"
5020 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5021 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5023 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5026 msgid "From/To/Subject/Tag"
5027 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5039 msgstr "In tempo reale"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5042 msgid "Run on select"
5043 msgstr "Esegui alla selezione"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5050 msgid "Clear the current search"
5051 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5054 msgid "Edit search criteria"
5055 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5058 msgid " Extended Symbols... "
5059 msgstr " Simboli Estesi... "
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5062 msgid "Information about extended symbols"
5063 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5075 msgid "Searching in %s... \n"
5076 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5084 msgid "<not in certificate>"
5085 msgstr "<non nel certificato>"
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5094 msgstr "Proprietario"
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5101 #: src/prefs_themes.c:879
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5106 msgid "Organization: "
5107 msgstr "Organizzazione: "
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5114 msgid "Fingerprint: "
5115 msgstr "Fingerprint: "
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5118 msgid "Signature status: "
5119 msgstr "Stato della firma: "
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5122 msgid "Expires on: "
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5127 msgid "SSL certificate for %s"
5128 msgstr "Certificato SSL per %s"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5133 "Certificate for %s is unknown.\n"
5134 "Do you want to accept it?"
5136 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5137 "Accettarlo comunque?"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5142 msgid "Signature status: %s"
5143 msgstr "Stato della firma: %s"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5146 msgid "_View certificate"
5147 msgstr "_Visualizza certificato"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5150 msgid "Unknown SSL Certificate"
5151 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5155 msgid "_Cancel connection"
5156 msgstr "_Cancella connessione"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5159 msgid "_Accept and save"
5160 msgstr "_Accetta e salva"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5165 "Certificate for %s is expired.\n"
5166 "Do you want to continue?"
5168 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5169 "Accettarlo comunque?"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5172 msgid "Expired SSL Certificate"
5173 msgstr "Certificato SSL scaduto"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5180 msgid "New certificate:"
5181 msgstr "Nuovo certificato:"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5184 msgid "Known certificate:"
5185 msgstr "Certificato conosciuto:"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5189 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5190 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5193 msgid "_View certificates"
5194 msgstr "_Visualizza certificati"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5197 msgid "Changed SSL Certificate"
5198 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5200 #: src/headerview.c:112
5204 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5206 msgstr "(Nessun mittente)"
5208 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5209 msgid "(No Subject)"
5210 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5212 #: src/image_viewer.c:97
5216 #: src/image_viewer.c:301
5220 #: src/image_viewer.c:308
5222 msgstr "Dimensione file:"
5224 #: src/image_viewer.c:357
5226 msgstr "Carica Immagine"
5229 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5230 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5233 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5234 msgstr "Errore IMAP: autenticato\n"
5237 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5238 msgstr "Errore IMAP: non autenticato\n"
5241 msgid "IMAP error: bad state\n"
5242 msgstr "Errore IMAP: stato non valido\n"
5245 msgid "IMAP error: stream error\n"
5246 msgstr "Errore IMAP: errore di flusso\n"
5250 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5252 "Errore IMAP: errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta "
5256 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5257 msgstr "Errore IMAP: connessione rifiutata\n"
5260 msgid "IMAP error: memory error\n"
5261 msgstr "Errore IMAP: errore di memoria\n"
5264 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5265 msgstr "Errore IMAP: errore fatale\n"
5269 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5272 "Errore IMAP: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5273 "rispetta la RFC)\n"
5276 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5277 msgstr "Errore IMAP: connessione non accettata\n"
5280 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5281 msgstr "Errore IMAP: errore APPEND\n"
5284 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5285 msgstr "Errore IMAP: errore NOOP\n"
5288 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5289 msgstr "Errore IMAP: errore LOGOUT\n"
5292 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5293 msgstr "Errore IMAP: errore CAPABILITY\n"
5296 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5297 msgstr "Errore IMAP: errore CHECK\n"
5300 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5301 msgstr "Errore IMAP: errore CLOSE\n"
5304 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5305 msgstr "Errore IMAP: errore EXPUNGE\n"
5308 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5309 msgstr "Errore IMAP: errore COPY\n"
5312 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5313 msgstr "Errore IMAP: errore UID COPY\n"
5316 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5317 msgstr "Errore IMAP: errore CREATE\n"
5320 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5321 msgstr "Errore IMAP: errore DELETE\n"
5324 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5325 msgstr "Errore IMAP: errore EXAMINE\n"
5328 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5329 msgstr "Errore IMAP: errore FETCH\n"
5332 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5333 msgstr "Errore IMAP: errore UID FETCH\n"
5336 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5337 msgstr "Errore IMAP: errore LIST\n"
5340 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5341 msgstr "Errore IMAP: errore LOGIN\n"
5344 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5345 msgstr "Errore IMAP: errore LSUB\n"
5348 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5349 msgstr "Errore IMAP: errore RENAME\n"
5352 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5353 msgstr "Errore IMAP: errore SEARCH\n"
5356 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5357 msgstr "Errore IMAP: errore UID SEARCH\n"
5360 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5361 msgstr "Errore IMAP: errore SELECT\n"
5364 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5365 msgstr "Errore IMAP: errore STATUS\n"
5368 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5369 msgstr "Errore IMAP: errore STORE\n"
5372 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5373 msgstr "Errore IMAP: errore UID STORE\n"
5376 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP: errore SUBSCRIBE\n"
5380 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "Errore IMAP: errore UNSUBSCRIBE\n"
5384 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5385 msgstr "Errore IMAP: errore STARTTLS\n"
5388 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5389 msgstr "Errore IMAP: errore INVAL\n"
5392 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5393 msgstr "Errore IMAP: errore EXTENSION\n"
5396 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5397 msgstr "Errore IMAP: errore SASL\n"
5400 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5401 msgstr "Errore IMAP: errore SSL\n"
5405 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5406 msgstr "Errore IMAP: Errore sconosciuto [%d]\n"
5412 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5413 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5417 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5418 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5422 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5423 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5428 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5432 msgid "Connecting to %s failed"
5433 msgstr "Connessione a %s fallita"
5435 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5437 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5439 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5441 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5442 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5443 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5445 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5447 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5448 msgid "Insecure connection"
5449 msgstr "Connessione insicura"
5451 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5453 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5454 "available in this build of Claws Mail. \n"
5456 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5459 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5460 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5462 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5465 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5466 msgid "Con_tinue connecting"
5467 msgstr "Con_tinua la connessione"
5471 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5472 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5477 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5481 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5482 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5484 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5485 msgid "Can't start TLS session.\n"
5486 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5490 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5491 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
5493 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5495 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5496 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5499 msgid "Adding messages..."
5500 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5502 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5503 msgid "Copying messages..."
5504 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5507 msgid "can't set deleted flags\n"
5508 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5510 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5511 msgid "can't expunge\n"
5512 msgstr "impossibile cancellare\n"
5516 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5517 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5521 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5522 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5525 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5526 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5529 msgid "can't create mailbox\n"
5530 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5533 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5535 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5540 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5541 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5544 msgid "can't delete mailbox\n"
5545 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5548 msgid "LIST failed\n"
5549 msgstr "LIST fallita\n"
5552 msgid "Flagging messages..."
5553 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5557 msgid "can't select folder: %s\n"
5558 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5561 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5562 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5565 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5566 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5571 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5572 "compiled without OpenSSL support.\n"
5574 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5575 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5578 msgid "Server logins are disabled.\n"
5579 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5582 msgid "Fetching message..."
5583 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5587 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5588 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5592 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5593 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5596 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5598 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5599 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5600 "verranno disabilitati.\n"
5602 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5604 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5605 msgid "/Create _new folder..."
5606 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
5608 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5609 msgid "/_Rename folder..."
5610 msgstr "/_Rinomina cartella..."
5612 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5613 msgid "/M_ove folder..."
5614 msgstr "/_Sposta cartella..."
5616 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5617 msgid "/Cop_y folder..."
5618 msgstr "/_Copia cartella..."
5620 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5621 msgid "/_Delete folder..."
5622 msgstr "/_Elimina cartella..."
5624 #: src/imap_gtk.c:66
5625 msgid "/_Synchronise"
5626 msgstr "/S_incronizza"
5628 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5629 msgid "/Down_load messages"
5630 msgstr "/_Scarica messaggi"
5632 #: src/imap_gtk.c:69
5633 msgid "/S_ubscriptions"
5634 msgstr "/Sottoscrizioni"
5636 #: src/imap_gtk.c:70
5637 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5638 msgstr "/Sottoscrizioni/Mostra solo _cartelle sottoscritte"
5640 #: src/imap_gtk.c:72
5641 msgid "/Subscriptions/---"
5642 msgstr "/Sottoscrizioni/---"
5644 #: src/imap_gtk.c:73
5645 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5646 msgstr "/Sottoscrizioni/_Sottoscrivi..."
5648 #: src/imap_gtk.c:74
5649 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5650 msgstr "/Sottoscrizioni/_Annulla sottoscrizione..."
5652 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5653 msgid "/_Check for new messages"
5654 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
5656 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5657 msgid "/C_heck for new folders"
5658 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
5660 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5661 msgid "/R_ebuild folder tree"
5662 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
5664 #: src/imap_gtk.c:156
5666 "Input the name of new folder:\n"
5667 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5668 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5670 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5671 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5672 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5674 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5676 msgid "Input new name for '%s':"
5677 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5679 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5680 msgid "Rename folder"
5681 msgstr "Rinomina cartella"
5683 #: src/imap_gtk.c:230
5685 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5686 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5688 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5690 "The folder could not be renamed.\n"
5691 "The new folder name is not allowed."
5693 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5694 "Il nuovo nome non è valido."
5696 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5699 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5700 "will not be possible.\n"
5702 "Do you really want to delete?"
5704 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5705 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5707 "Procedere con l'eliminazione?"
5709 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5711 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5712 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5714 #: src/imap_gtk.c:448
5716 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5717 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5719 #: src/imap_gtk.c:451
5720 msgid "Search recursively"
5721 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5723 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5724 msgid "Subscriptions"
5725 msgstr "Sottoscrizioni"
5727 #: src/imap_gtk.c:457
5731 #: src/imap_gtk.c:467
5733 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5734 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5736 #: src/imap_gtk.c:476
5738 msgstr "Sottoscrivi"
5740 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5744 #: src/imap_gtk.c:496
5746 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5748 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5749 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5751 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5754 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5755 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5758 #: src/imap_gtk.c:505
5760 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5761 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5763 #: src/imap_gtk.c:506
5765 msgstr "Sottoscrivere"
5767 #: src/imap_gtk.c:506
5769 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5771 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5772 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5773 msgid "Apply to subfolders"
5774 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5776 #: src/imap_gtk.c:514
5778 msgstr "+_Sottoscrivi"
5780 #: src/imap_gtk.c:514
5781 msgid "+_Unsubscribe"
5782 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5784 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5785 msgid "Import mbox file"
5786 msgstr "Importa file mbox"
5789 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5790 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5793 msgid "Destination folder:"
5794 msgstr "Cartella di destinazione:"
5797 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5798 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5802 "Destination folder is not set.\n"
5803 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5805 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5806 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5809 msgid "Can't find the destination folder."
5810 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5813 msgid "Select importing file"
5814 msgstr "Selezionare i file da importare"
5816 #: src/importldif.c:191
5817 msgid "Please specify address book name and file to import."
5818 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5820 #: src/importldif.c:194
5821 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5822 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5824 #: src/importldif.c:197
5825 msgid "File imported."
5826 msgstr "File importato."
5828 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5829 msgid "Please select a file."
5830 msgstr "Seleziona un file."
5832 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5833 msgid "Address book name must be supplied."
5834 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5836 #: src/importldif.c:498
5837 msgid "LDIF file imported successfully."
5838 msgstr "File LDIF importato con successo."
5840 #: src/importldif.c:583
5841 msgid "Select LDIF File"
5842 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5844 #: src/importldif.c:671
5846 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5849 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5852 #: src/importldif.c:677
5856 #: src/importldif.c:688
5857 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5858 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5860 #: src/importldif.c:697
5861 msgid "Select the LDIF file to import."
5862 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5864 #: src/importldif.c:735
5868 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5872 #: src/importldif.c:737
5873 msgid "LDIF Field Name"
5874 msgstr "Nome del campo LDIF"
5876 #: src/importldif.c:738
5877 msgid "Attribute Name"
5878 msgstr "Nome attributo"
5880 #: src/importldif.c:793
5884 #: src/importldif.c:805
5888 #: src/importldif.c:818
5890 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5891 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5892 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5893 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5894 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5895 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5898 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
5899 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
5900 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
5901 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
5902 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
5903 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
5904 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
5906 #: src/importldif.c:835
5907 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5908 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
5910 #: src/importldif.c:841
5911 msgid "Select for Import"
5912 msgstr "Selezionare per l'importazione"
5914 #: src/importldif.c:847
5915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5916 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
5918 #: src/importldif.c:850
5922 #: src/importldif.c:856
5923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5924 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
5926 #: src/importldif.c:929
5927 msgid "Records Imported :"
5928 msgstr "Record Importati :"
5930 #: src/importldif.c:961
5931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5932 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
5934 #: src/importldif.c:999
5938 #: src/importmutt.c:146
5939 msgid "Error importing MUTT file."
5940 msgstr "Errore importando file MUTT."
5942 #: src/importmutt.c:161
5943 msgid "Select MUTT File"
5944 msgstr "Selezionare il file MUTT"
5946 #: src/importmutt.c:208
5947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5948 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
5950 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Seleziona un file da importare."
5954 #: src/importpine.c:145
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Errore importando file di Pine."
5958 #: src/importpine.c:160
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Selezionare il file di Pine"
5962 #: src/importpine.c:207
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
5966 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5967 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5968 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
5973 msgstr "%s fallito\n"
5976 msgid "Retrieving new messages"
5977 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
5983 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5989 msgstr "Ricezione in corso"
5993 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5994 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5995 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
5996 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
5999 msgid "Done (no new messages)"
6000 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6003 msgid "Connection failed"
6004 msgstr "Connessione fallita"
6008 msgstr "Autenticazione fallita"
6010 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6011 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6015 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6021 msgid "Finished (%d new message)"
6022 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6023 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6024 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6027 msgid "Finished (no new messages)"
6028 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6032 msgid "%s: Retrieving new messages"
6033 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6037 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6038 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6042 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6043 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6047 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6048 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6050 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6051 msgid "Authenticating..."
6052 msgstr "Autenticazione..."
6056 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6057 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6060 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6061 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6064 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6065 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6068 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6069 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6072 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6073 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6075 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6081 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6082 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6086 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6089 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6092 msgid "Connection failed."
6093 msgstr "Connessione fallita."
6097 msgid "Connection to %s:%d failed."
6098 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6101 msgid "Error occurred while processing mail."
6102 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6107 "Error occurred while processing mail:\n"
6110 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6114 msgid "No disk space left."
6115 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6118 msgid "Can't write file."
6119 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6122 msgid "Socket error."
6123 msgstr "Errore del socket."
6127 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6128 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6130 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6131 msgid "Connection closed by the remote host."
6132 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6136 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6137 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6140 msgid "Mailbox is locked."
6141 msgstr "La mailbox è lockata."
6146 "Mailbox is locked:\n"
6149 "La mailbox è lockata:\n"
6152 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6153 msgid "Authentication failed."
6154 msgstr "Autenticazione fallita."
6156 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6159 "Authentication failed:\n"
6162 "Autenticazione fallita:\n"
6165 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6166 msgid "Session timed out."
6167 msgstr "Sessione terminata in time out"
6171 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6172 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6175 msgid "Incorporation cancelled\n"
6176 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6180 msgid "Claws Mail: %d new message"
6181 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6182 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6183 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6186 msgid "Unable to connect: you are offline."
6187 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6191 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6192 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6196 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6197 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6201 msgstr "Solo _una volta"
6210 "File '%s' already exists.\n"
6211 "Can't create folder."
6213 "Il file '%s' esiste già.\n"
6214 "Impossibile creare la cartella."
6218 msgstr "Uscita in corso"
6223 "Configuration for %s found.\n"
6224 "Do you want to migrate this configuration?"
6226 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6227 "Migrare questa configurazione?"
6234 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6235 "script available at %s."
6239 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6240 "da uno script disponibile presso %s."
6243 msgid "Keep old configuration"
6244 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6248 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6249 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6252 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, "
6253 "ma potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà "
6254 "più spazio sul disco."
6257 msgid "Migration of configuration"
6258 msgstr "Migrazione della configurazione"
6261 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6262 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6265 msgid "Migration failed!"
6266 msgstr "Migrazione fallita!"
6269 msgid "Migrating configuration..."
6270 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6273 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6274 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6278 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6279 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6280 "recompile Claws Mail."
6282 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6283 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6284 "o ricompilare Claws Mail."
6288 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6289 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6291 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
6292 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
6293 "o ricompilare Claws Mail."
6296 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6297 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6300 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6301 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6304 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6309 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6312 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
6313 "controllare la configurazione dei plugin"
6317 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6318 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6319 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6321 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6322 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6323 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6324 "provare a sistemarla."
6328 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6329 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6330 "plugin and try again."
6332 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6333 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6334 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6338 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6340 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati (%"
6345 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6346 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6349 msgid " --compose [address] open composition window"
6350 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6353 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6358 " --attach file1 [file2]...\n"
6359 " open composition window with specified files\n"
6362 " --attach file1 [file2]...\n"
6363 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6364 " specifico file allegato"
6367 msgid " --receive receive new messages"
6368 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6371 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6372 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6375 msgid " --send send all queued messages"
6376 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6379 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6380 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6384 " --status-full [folder]...\n"
6385 " show the status of each folder"
6387 " --status-full [cartella]...\n"
6388 " mostra lo stato di ogni cartella"
6392 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6393 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6395 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6396 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6400 msgid " --online switch to online mode"
6401 msgstr " --online passa alla modalità online"
6404 msgid " --offline switch to offline mode"
6405 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6408 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6409 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6412 msgid " --debug debug mode"
6413 msgstr " --debug modalità di debug"
6416 msgid " --help -h display this help and exit"
6417 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6420 msgid " --version -v output version information and exit"
6421 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6424 msgid " --config-dir output configuration directory"
6425 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6429 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6430 " use specified configuration directory"
6432 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6433 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6436 msgid "Unknown option\n"
6437 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6441 msgid "Processing (%s)..."
6442 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6445 msgid "top level folder"
6446 msgstr "cartella principale"
6449 msgid "Queued messages"
6450 msgstr "Messaggi in coda"
6453 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6454 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6456 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6460 #: src/mainwindow.c:534
6461 msgid "/_File/_Add mailbox"
6462 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
6464 #: src/mainwindow.c:535
6465 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6466 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
6468 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6469 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6470 #: src/messageview.c:223
6474 #: src/mainwindow.c:537
6475 msgid "/_File/Change folder order..."
6476 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
6478 #: src/mainwindow.c:539
6479 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6480 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
6482 #: src/mainwindow.c:540
6483 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6484 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
6486 #: src/mainwindow.c:541
6487 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6488 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6490 #: src/mainwindow.c:544
6491 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6492 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6494 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6495 msgid "/_File/_Save as..."
6496 msgstr "/_File/_Salva come..."
6498 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6499 msgid "/_File/Page setup..."
6500 msgstr "/_File/Imposta pagina..."
6502 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6503 msgid "/_File/_Print..."
6504 msgstr "/_File/S_tampa..."
6506 #: src/mainwindow.c:552
6507 msgid "/_File/_Work offline"
6508 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
6510 #: src/mainwindow.c:553
6511 msgid "/_File/Synchronise folders"
6512 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
6514 #: src/mainwindow.c:556
6515 msgid "/_File/E_xit"
6516 msgstr "/_File/_Esci"
6518 #: src/mainwindow.c:561
6519 msgid "/_Edit/Select _thread"
6520 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
6522 #: src/mainwindow.c:562
6523 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6524 msgstr "/_Modifica/_Elimina discussione"
6526 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6527 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6528 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
6530 #: src/mainwindow.c:566
6531 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6532 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
6534 #: src/mainwindow.c:567
6535 msgid "/_Edit/_Quick search"
6536 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
6538 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6540 msgstr "/_Visualizza"
6542 #: src/mainwindow.c:569
6543 msgid "/_View/Show or hi_de"
6544 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
6546 #: src/mainwindow.c:570
6547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6548 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
6550 #: src/mainwindow.c:572
6551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6552 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
6554 #: src/mainwindow.c:574
6555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6557 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
6559 #: src/mainwindow.c:576
6560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6561 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
6563 #: src/mainwindow.c:578
6564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6565 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
6567 #: src/mainwindow.c:581
6568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6569 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
6571 #: src/mainwindow.c:584
6572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6573 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
6575 #: src/mainwindow.c:587
6576 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6577 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
6579 #: src/mainwindow.c:590
6580 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6581 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Intestazioni colonne"
6583 #: src/mainwindow.c:592
6584 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6585 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
6587 #: src/mainwindow.c:593
6588 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6589 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
6591 #: src/mainwindow.c:594
6592 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6593 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
6595 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6596 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6597 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6599 msgstr "/_Visualizza/---"
6601 #: src/mainwindow.c:598
6602 msgid "/_View/La_yout"
6603 msgstr "/_Visualizza/_Struttura"
6605 #: src/mainwindow.c:599
6606 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6607 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Standard"
6609 #: src/mainwindow.c:600
6610 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6611 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Tre colonne"
6613 #: src/mainwindow.c:601
6614 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6615 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Messaggio ingrandito"
6617 #: src/mainwindow.c:602
6618 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6619 msgstr "/_Visualizza/Struttura/_Lista messaggi ingrandita"
6621 #: src/mainwindow.c:603
6622 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6623 msgstr "/_Visualizza/Struttura/S_chermo piccolo"
6625 #: src/mainwindow.c:606
6626 msgid "/_View/_Sort"
6627 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
6629 #: src/mainwindow.c:607
6630 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6631 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
6633 #: src/mainwindow.c:608
6634 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6635 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
6637 #: src/mainwindow.c:609
6638 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6639 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
6641 #: src/mainwindow.c:610
6642 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6643 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per data _Thread"
6645 #: src/mainwindow.c:611
6646 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6647 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
6649 #: src/mainwindow.c:612
6650 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6651 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
6653 #: src/mainwindow.c:613
6654 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6655 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
6657 #: src/mainwindow.c:614
6658 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6659 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
6661 #: src/mainwindow.c:615
6662 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6663 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _etichetta"
6665 #: src/mainwindow.c:616
6666 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6667 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
6669 #: src/mainwindow.c:617
6670 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6671 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
6673 #: src/mainwindow.c:618
6674 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6675 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
6677 #: src/mainwindow.c:620
6678 msgid "/_View/_Sort/by score"
6679 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
6681 #: src/mainwindow.c:621
6682 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6683 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
6685 #: src/mainwindow.c:622
6686 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6687 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
6689 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6690 msgid "/_View/_Sort/---"
6691 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
6693 #: src/mainwindow.c:624
6694 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6695 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
6697 #: src/mainwindow.c:625
6698 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6699 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
6701 #: src/mainwindow.c:627
6702 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6703 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
6705 #: src/mainwindow.c:629
6706 msgid "/_View/Th_read view"
6707 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
6709 #: src/mainwindow.c:630
6710 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6711 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
6713 #: src/mainwindow.c:631
6714 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6715 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
6717 #: src/mainwindow.c:632
6718 msgid "/_View/_Hide read messages"
6719 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
6721 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6722 msgid "/_View/_Go to"
6723 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
6725 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6726 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6727 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
6729 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6730 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6731 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
6733 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6734 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6735 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6736 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6737 msgid "/_View/_Go to/---"
6738 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
6740 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6741 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6742 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
6744 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6745 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6746 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
6748 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6749 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6750 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
6752 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6753 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6754 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
6756 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6757 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6758 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
6760 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6761 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6762 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
6764 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6765 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6766 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
6768 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6769 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6770 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
6772 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6773 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6774 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
6776 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6777 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6778 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
6780 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6781 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6782 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
6784 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6785 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6786 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
6788 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6789 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6790 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
6792 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6793 msgid "/_View/Character _encoding"
6794 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
6796 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6797 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6798 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
6800 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6801 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6802 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
6804 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6805 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6806 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
6808 #: src/mainwindow.c:682
6809 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6810 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6812 #: src/mainwindow.c:683
6813 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6814 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-_1"
6816 #: src/mainwindow.c:685
6817 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6818 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/ISO-8859-15"
6820 #: src/mainwindow.c:687
6821 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6822 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale/Windows-1252"
6824 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6825 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6826 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale/ISO-8859-_2"
6828 #: src/mainwindow.c:693
6829 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6830 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico"
6832 #: src/mainwindow.c:694
6833 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6834 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico/ISO-8859-13"
6836 #: src/mainwindow.c:696
6837 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6838 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico/ISO-8859-_4"
6840 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6841 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6842 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco/ISO-8859-_7"
6844 #: src/mainwindow.c:702
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6846 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo"
6848 #: src/mainwindow.c:703
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/ISO-8859-_8"
6852 #: src/mainwindow.c:705
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo/Windows-1255"
6856 #: src/mainwindow.c:708
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico"
6860 #: src/mainwindow.c:709
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/ISO-8859-_6"
6864 #: src/mainwindow.c:711
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico/Windows-1256"
6868 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco/ISO-8859-_9"
6872 #: src/mainwindow.c:717
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6876 #: src/mainwindow.c:718
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/ISO-8859-_5"
6880 #: src/mainwindow.c:720
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-_R"
6884 #: src/mainwindow.c:722
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6886 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/KOI8-U"
6888 #: src/mainwindow.c:724
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6890 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico/Windows-1251"
6892 #: src/mainwindow.c:727
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6894 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese"
6896 #: src/mainwindow.c:728
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6898 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-_JP"
6900 #: src/mainwindow.c:730
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6902 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/ISO-2022-JP-2"
6904 #: src/mainwindow.c:732
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6906 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_EUC-JP"
6908 #: src/mainwindow.c:734
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6910 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese/_Shift__JIS"
6912 #: src/mainwindow.c:737
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6914 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese"
6916 #: src/mainwindow.c:738
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6918 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/_GB2312"
6920 #: src/mainwindow.c:740
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6922 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato/GBK"
6924 #: src/mainwindow.c:742
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6926 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/_Big5"
6928 #: src/mainwindow.c:744
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6930 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale/EUC-_TW"
6932 #: src/mainwindow.c:746
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6934 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese/ISO-2022-_CN"
6936 #: src/mainwindow.c:749
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano"
6940 #: src/mainwindow.c:750
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/EUC-_KR"
6944 #: src/mainwindow.c:752
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano/ISO-2022-KR"
6948 #: src/mainwindow.c:755
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai"
6952 #: src/mainwindow.c:756
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/TIS-620"
6956 #: src/mainwindow.c:758
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai/Windows-874"
6960 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6961 #: src/messageview.c:360
6962 msgid "/_View/Decode/---"
6963 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
6965 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6966 msgid "/_View/Decode"
6967 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
6969 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6970 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6971 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
6973 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6974 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6975 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
6977 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6978 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6979 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
6981 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6982 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6983 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
6985 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6986 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6987 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
6989 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6990 msgid "/_View/Open in new _window"
6991 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
6993 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6994 msgid "/_View/Mess_age source"
6995 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
6997 #: src/mainwindow.c:783
6998 msgid "/_View/All headers"
6999 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
7001 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7002 msgid "/_View/Quotes"
7003 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
7005 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7006 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7007 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
7009 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7010 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7011 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
7013 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7014 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7015 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
7017 #: src/mainwindow.c:789
7018 msgid "/_View/_Update summary"
7019 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
7021 #: src/mainwindow.c:792
7022 msgid "/_Message/Recei_ve"
7023 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
7025 #: src/mainwindow.c:793
7026 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7027 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
7029 #: src/mainwindow.c:795
7030 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7031 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
7033 #: src/mainwindow.c:797
7034 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7035 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
7037 #: src/mainwindow.c:799
7038 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7039 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
7041 #: src/mainwindow.c:800
7042 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7043 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
7045 #: src/mainwindow.c:802
7046 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7047 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
7049 #: src/mainwindow.c:803
7050 msgid "/_Message/Compose a news message"
7051 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
7053 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7054 msgid "/_Message/_Reply"
7055 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
7057 #: src/mainwindow.c:805
7058 msgid "/_Message/Repl_y to"
7059 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
7061 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7062 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7063 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
7065 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7066 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7067 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
7069 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7070 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7071 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
7073 #: src/mainwindow.c:810
7074 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7075 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
7077 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7078 msgid "/_Message/_Forward"
7079 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
7081 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7082 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7083 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
7085 #: src/mainwindow.c:814
7086 msgid "/_Message/Redirect"
7087 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
7089 #: src/mainwindow.c:816
7090 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7091 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
7093 #: src/mainwindow.c:817
7094 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7095 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
7097 #: src/mainwindow.c:818
7098 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7099 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
7101 #: src/mainwindow.c:819
7102 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7103 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
7105 #: src/mainwindow.c:820
7106 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7107 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
7109 #: src/mainwindow.c:821
7110 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7111 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
7113 #: src/mainwindow.c:822
7114 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7115 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
7117 #: src/mainwindow.c:825
7118 msgid "/_Message/M_ove..."
7119 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
7121 #: src/mainwindow.c:826
7122 msgid "/_Message/_Copy..."
7123 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
7125 #: src/mainwindow.c:827
7126 msgid "/_Message/Move to _trash"
7127 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
7129 #: src/mainwindow.c:828
7130 msgid "/_Message/_Delete..."
7131 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
7133 #: src/mainwindow.c:829
7134 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7135 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
7137 #: src/mainwindow.c:831
7138 msgid "/_Message/_Mark"
7139 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
7141 #: src/mainwindow.c:832
7142 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7143 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
7145 #: src/mainwindow.c:833
7146 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7147 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
7149 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7150 msgid "/_Message/_Mark/---"
7151 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
7153 #: src/mainwindow.c:835
7154 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7155 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
7157 #: src/mainwindow.c:836
7158 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7159 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
7161 #: src/mainwindow.c:837
7162 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7163 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
7165 #: src/mainwindow.c:838
7166 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7167 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7169 #: src/mainwindow.c:839
7170 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7171 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
7173 #: src/mainwindow.c:840
7174 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7175 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Osserva discussione"
7177 #: src/mainwindow.c:841
7178 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7179 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
7181 #: src/mainwindow.c:843
7182 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7183 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
7185 #: src/mainwindow.c:844
7186 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7187 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
7189 #: src/mainwindow.c:846
7190 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7191 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
7193 #: src/mainwindow.c:847
7194 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7195 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
7197 #: src/mainwindow.c:848
7198 msgid "/_Message/Color la_bel"
7199 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
7201 #: src/mainwindow.c:849
7202 msgid "/_Message/T_ags"
7203 msgstr "/M_essaggio/_Etichette"
7205 #: src/mainwindow.c:851
7206 msgid "/_Message/Re-_edit"
7207 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
7209 #: src/mainwindow.c:854
7210 msgid "/_Tools/_Address book..."
7211 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
7213 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7214 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7215 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
7217 #: src/mainwindow.c:857
7218 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7219 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
7221 #: src/mainwindow.c:858
7222 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7223 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
7225 #: src/mainwindow.c:860
7226 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7227 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
7229 #: src/mainwindow.c:863
7230 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7231 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7233 #: src/mainwindow.c:865
7234 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7235 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
7237 #: src/mainwindow.c:867
7238 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7239 msgstr "/St_rumenti/Esegui regole di elaborazione della cartella"
7241 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7242 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7243 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
7245 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7246 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7247 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
7249 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7251 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
7253 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7255 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
7257 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7258 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7259 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
7261 #: src/mainwindow.c:878
7262 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7263 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7265 #: src/mainwindow.c:879
7266 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7267 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7269 #: src/mainwindow.c:881
7270 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7271 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7273 #: src/mainwindow.c:883
7274 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7275 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7277 #: src/mainwindow.c:885
7278 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7279 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7281 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7282 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7283 msgstr "/St_rumenti/Elenco _URL.."
7285 #: src/mainwindow.c:892
7286 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7287 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7289 #: src/mainwindow.c:894
7290 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7291 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
7293 #: src/mainwindow.c:896
7294 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7295 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
7297 #: src/mainwindow.c:898
7298 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7299 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
7301 #: src/mainwindow.c:901
7302 msgid "/_Tools/E_xecute"
7303 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
7305 #: src/mainwindow.c:904
7306 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7307 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
7309 #: src/mainwindow.c:908
7310 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7311 msgstr "/St_rumenti/Log dei filtri"
7313 #: src/mainwindow.c:909
7314 msgid "/_Tools/Network _Log"
7315 msgstr "/St_rumenti/Log di rete"
7317 #: src/mainwindow.c:911
7318 msgid "/_Configuration"
7319 msgstr "/_Configurazione"
7321 #: src/mainwindow.c:912
7322 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7323 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
7325 #: src/mainwindow.c:914
7326 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7327 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
7329 #: src/mainwindow.c:916
7330 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7331 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
7333 #: src/mainwindow.c:918
7334 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7335 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
7337 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7338 msgid "/_Configuration/---"
7339 msgstr "/_Configurazione/---"
7341 #: src/mainwindow.c:921
7342 msgid "/_Configuration/P_references..."
7343 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
7345 #: src/mainwindow.c:923
7346 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7347 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
7349 #: src/mainwindow.c:925
7350 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7351 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
7353 #: src/mainwindow.c:927
7354 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7355 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
7357 #: src/mainwindow.c:929
7358 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7359 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
7361 #: src/mainwindow.c:930
7362 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7363 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
7365 #: src/mainwindow.c:931
7366 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7367 msgstr "/_Configurazione/_Etichette..."
7369 #: src/mainwindow.c:933
7370 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7371 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
7373 #: src/mainwindow.c:936
7374 msgid "/_Help/_Manual"
7375 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
7377 #: src/mainwindow.c:937
7378 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7379 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
7381 #: src/mainwindow.c:939
7382 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7383 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
7385 #: src/mainwindow.c:940
7387 msgstr "/_Aiuto/---"
7389 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7390 msgid "Apply tags..."
7391 msgstr "Applica etichette..."
7393 #: src/mainwindow.c:1649
7394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7396 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7398 #: src/mainwindow.c:1663
7399 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7400 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7402 #: src/mainwindow.c:1666
7403 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7404 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7406 #: src/mainwindow.c:1682
7407 msgid "Select account"
7408 msgstr "Selezione account"
7410 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7412 msgstr "Log di rete"
7414 #: src/mainwindow.c:1712
7415 msgid "Filtering/processing debug log"
7416 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7418 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7419 msgid "filtering log enabled\n"
7420 msgstr "log filtri abilitato\n"
7422 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7423 msgid "filtering log disabled\n"
7424 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7426 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7427 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7430 msgstr "Senza titolo"
7432 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7436 #: src/mainwindow.c:2569
7437 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7438 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7440 #: src/mainwindow.c:2588
7442 msgstr "Aggiungi mailbox"
7444 #: src/mainwindow.c:2589
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7450 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7451 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7452 "analizzata automaticamente."
7454 #: src/mainwindow.c:2595
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7459 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7463 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7465 "Creation of the mailbox failed.\n"
7466 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7469 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7470 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i "
7471 "permessi di scrittura."
7473 #: src/mainwindow.c:2953
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7477 #: src/mainwindow.c:3513
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7481 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7485 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7489 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7493 #: src/mainwindow.c:3723
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7497 #: src/mainwindow.c:3724
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7501 #: src/mainwindow.c:3725
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Sincronizza"
7505 #: src/mainwindow.c:4089
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7509 #: src/mainwindow.c:4126
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7514 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7516 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7517 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7518 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7520 #: src/mainwindow.c:4310
7521 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7522 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7524 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7525 msgid "Filtering configuration"
7526 msgstr "Configurazione filtri"
7528 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7529 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7530 msgid "Case sensitive"
7531 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7533 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7534 msgid "Case insensitive"
7535 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7537 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7538 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7539 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7542 msgstr "intestazione %s"
7544 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7546 msgstr "intestazione"
7548 #: src/matcher.c:1257
7550 msgstr "riga intestazione"
7552 #: src/matcher.c:1259
7553 msgid "headers line"
7554 msgstr "riga intestazioni"
7556 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7557 msgid "message line"
7558 msgstr "riga messaggi"
7560 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7561 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7562 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7565 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7569 #: src/matcher.c:1660
7571 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7572 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7574 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7575 msgid "message matches\n"
7576 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7578 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7579 msgid "message does not match\n"
7580 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7582 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7583 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7590 "Could not open mbox file:\n"
7593 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7598 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7599 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7602 msgid "Overwrite mbox file"
7603 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7606 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7607 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7609 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7610 #: src/textview.c:2885
7612 msgstr "Sovrascrivo"
7617 "Could not create mbox file:\n"
7620 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7624 msgid "Exporting to mbox..."
7625 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7627 #: src/message_search.c:169
7628 msgid "Find in current message"
7629 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7631 #: src/message_search.c:187
7633 msgstr "Cerca testo:"
7635 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7636 msgid "Search failed"
7637 msgstr "Nessun risultato trovato"
7639 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7640 msgid "Search string not found."
7641 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7643 #: src/message_search.c:336
7644 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7645 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7647 #: src/message_search.c:339
7648 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7649 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7651 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7652 msgid "Search finished"
7653 msgstr "Ricerca terminata"
7655 #: src/messageview.c:224
7656 msgid "/_File/_Close"
7657 msgstr "/_File/_Chiudi"
7659 #: src/messageview.c:280
7660 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7661 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
7663 #: src/messageview.c:282
7664 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7665 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7667 #: src/messageview.c:284
7668 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7669 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
7671 #: src/messageview.c:290
7672 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7673 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
7675 #: src/messageview.c:292
7676 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7677 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
7679 #: src/messageview.c:298
7680 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7681 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
7683 #: src/messageview.c:300
7684 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7685 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
7687 #: src/messageview.c:303
7688 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7689 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
7691 #: src/messageview.c:305
7692 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7693 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
7695 #: src/messageview.c:311
7696 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7697 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
7699 #: src/messageview.c:313
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7701 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
7703 #: src/messageview.c:315
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7705 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
7707 #: src/messageview.c:317
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7709 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
7711 #: src/messageview.c:320
7712 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7713 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
7715 #: src/messageview.c:322
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7717 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
7719 #: src/messageview.c:324
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7721 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
7723 #: src/messageview.c:326
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7725 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
7727 #: src/messageview.c:329
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7729 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7731 #: src/messageview.c:331
7732 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7733 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
7735 #: src/messageview.c:333
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7737 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
7739 #: src/messageview.c:335
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7741 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
7743 #: src/messageview.c:337
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7745 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
7747 #: src/messageview.c:340
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7749 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
7751 #: src/messageview.c:342
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7753 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
7755 #: src/messageview.c:345
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7757 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
7759 #: src/messageview.c:347
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7761 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
7763 #: src/messageview.c:371
7764 msgid "/_View/Show all _headers"
7765 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
7767 #: src/messageview.c:378
7768 msgid "/_Message/Compose _new message"
7769 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
7771 #: src/messageview.c:392
7772 msgid "/_Message/Redirec_t"
7773 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
7775 #: src/messageview.c:409
7776 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7777 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
7779 #: src/messageview.c:411
7780 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7781 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
7783 #: src/messageview.c:413
7784 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7785 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
7787 #: src/messageview.c:415
7788 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7789 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
7791 #: src/messageview.c:417
7792 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7793 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
7795 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7796 msgid "Claws Mail - Message View"
7797 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7799 #: src/messageview.c:676
7800 msgid "<No Return-Path found>"
7801 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7803 #: src/messageview.c:684
7806 "The notification address to which the return receipt is\n"
7807 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7808 "Notification address: %s\n"
7810 "It is advised to not to send the return receipt."
7812 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7813 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7814 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7815 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7816 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7818 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7820 msgstr "_Non Spedire"
7822 #: src/messageview.c:704
7824 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7825 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7826 "officially addressed to you.\n"
7827 "It is advised to not to send the return receipt."
7829 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7830 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7831 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7832 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7834 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7836 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7837 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7839 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7840 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7844 #: src/messageview.c:1418
7845 msgid "Overwrite existing file?"
7846 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7848 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7849 #: src/summaryview.c:4503
7851 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7852 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7854 #: src/messageview.c:1487
7856 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7858 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno: il "
7859 "destinatario l'ha visualizzata."
7861 #: src/messageview.c:1490
7862 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7863 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7865 #: src/messageview.c:1496
7866 msgid "This message asks for a return receipt."
7867 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7869 #: src/messageview.c:1497
7870 msgid "Send receipt"
7871 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7873 #: src/messageview.c:1540
7875 "This message has been partially retrieved,\n"
7876 "and has been deleted from the server."
7878 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7879 "ed è stato cancellato dal server."
7881 #: src/messageview.c:1546
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7890 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7891 msgid "Mark for download"
7892 msgstr "Contrassegna per il download"
7894 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7895 msgid "Mark for deletion"
7896 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7898 #: src/messageview.c:1556
7901 "This message has been partially retrieved;\n"
7902 "it is %s and will be downloaded."
7904 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7905 "è %s e verrà scaricato."
7907 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7910 msgstr "Togli contrassegno"
7912 #: src/messageview.c:1567
7915 "This message has been partially retrieved;\n"
7916 "it is %s and will be deleted."
7918 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7919 "è %s e verrà cancellato."
7921 #: src/messageview.c:1640
7922 msgid "Return Receipt Notification"
7923 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7925 #: src/messageview.c:1641
7927 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7928 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7931 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7932 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7935 #: src/messageview.c:1645
7939 #: src/messageview.c:1645
7940 msgid "_Send Notification"
7941 msgstr "_Spedisci notifica"
7943 #: src/messageview.c:1715
7944 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7945 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7947 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7950 "Enter the print command line:\n"
7951 "('%s' will be replaced with file name)"
7953 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
7954 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
7956 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7959 "Print command line is invalid:\n"
7962 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
7965 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7966 #: src/summaryview.c:6404
7967 msgid "An error happened while learning.\n"
7968 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7972 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7973 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7976 msgid "Moving messages..."
7977 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7980 msgid "Deleting messages..."
7981 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7984 msgid "/Remove _mailbox..."
7985 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
7990 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7991 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7993 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7994 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7997 msgid "Remove mailbox"
7998 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8004 #: src/mimeview.c:177
8008 #: src/mimeview.c:179
8009 msgid "/Open _with (o)..."
8010 msgstr "/Apri _con... (o)"
8012 #: src/mimeview.c:181
8013 msgid "/_Display as text (t)"
8014 msgstr "/_Mostra come testo (t)"
8016 #: src/mimeview.c:182
8017 msgid "/_Save as (y)..."
8018 msgstr "/_Salva come... (y)"
8020 #: src/mimeview.c:183
8021 msgid "/Save _all..."
8022 msgstr "/Salva _tutto..."
8024 #: src/mimeview.c:184
8025 msgid "/Next part (a)"
8026 msgstr "/Parte successiva (a)"
8028 #: src/mimeview.c:252
8032 #: src/mimeview.c:816
8033 msgid "Check signature"
8034 msgstr "Controlla firma"
8036 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8037 msgid "View full information"
8038 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8040 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8042 msgstr "Controlla nuovamente"
8044 #: src/mimeview.c:849
8045 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8046 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8048 #: src/mimeview.c:854
8049 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8051 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8052 "premere 'C' per riprovare."
8054 #: src/mimeview.c:1064
8055 msgid "Checking signature..."
8056 msgstr "Controllo della firma..."
8058 #: src/mimeview.c:1106
8059 msgid "Go back to email"
8060 msgstr "Torna alla mail"
8062 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8063 #: src/mimeview.c:1802
8065 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8066 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto: %s"
8068 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8070 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8071 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8073 #: src/mimeview.c:1602
8074 msgid "Select destination folder"
8075 msgstr "Selezionare la cartella "
8077 #: src/mimeview.c:1609
8079 msgid "'%s' is not a directory."
8080 msgstr "'%s' non è una directory"
8082 #: src/mimeview.c:1834
8083 msgid "No registered viewer for this file type."
8084 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8086 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8090 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8093 "Enter the command line to open file:\n"
8094 "('%s' will be replaced with file name)"
8096 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8097 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8101 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8102 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
8106 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8111 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8112 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8115 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8117 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8121 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8123 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8128 msgid "couldn't select group: %s\n"
8129 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8133 msgid "couldn't set group: %s\n"
8134 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8138 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8139 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8143 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8144 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
8146 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8147 msgid "couldn't get xover\n"
8148 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8150 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8151 msgid "invalid xover line\n"
8152 msgstr "linea xover non valida\n"
8154 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8165 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8166 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8169 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8171 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8172 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8173 "verranno disabilitati.\n"
8175 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8177 #: src/news_gtk.c:53
8178 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8179 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
8181 #: src/news_gtk.c:54
8182 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8183 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "/Synchronise"
8187 msgstr "/Sincronizza"
8189 #: src/news_gtk.c:227
8191 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8192 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8194 #: src/news_gtk.c:228
8195 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8196 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8198 #: src/news_gtk.c:229
8199 msgid "_Unsubscribe"
8200 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8208 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8209 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8212 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8213 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8217 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8218 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8219 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8220 "with a few hundred spam and ham messages."
8222 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
8223 "è stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
8224 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8225 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
8226 "di messaggi di spam e non."
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8231 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8234 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
8235 "eseguire il comando '%s %s %s'"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8238 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8239 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8244 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8245 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8248 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8249 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8254 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8257 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8261 msgid "Unknown error"
8262 msgstr "Errore sconosciuto"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8267 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8270 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8271 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8272 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8274 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8275 "specially designated folder.\n"
8277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8279 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
8280 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
8281 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
8283 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
8284 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
8285 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
8286 "Contrassegna come non-spam\"\n"
8287 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
8288 "salvato in una cartella speciale.\n"
8290 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8294 msgid "Spam detection"
8295 msgstr "Rilevamento Spam"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8299 msgid "Spam learning"
8300 msgstr "Addestramento spam"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8304 msgid "Process messages on receiving"
8305 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8309 msgid "Maximum size"
8310 msgstr "Dimensione massima"
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8314 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8315 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8324 msgid "Save spam in"
8325 msgstr "Salva lo spam in"
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8332 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
8333 "utilizzare il cestino"
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8337 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8339 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8343 msgid "When unsure, move to"
8344 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8348 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8351 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
8352 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8355 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8357 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8358 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8361 msgid "Insert X-Bogosity header"
8362 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
8364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8365 msgid "Only done for messages in MH folders"
8366 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8370 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8371 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8376 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8377 "normal folder even if detected as spam"
8379 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
8380 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8386 #: src/prefs_matcher.c:627
8388 msgstr "Seleziona ..."
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8392 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8393 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8396 msgid "Bogofilter call"
8397 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
8399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8400 msgid "Path to bogofilter executable"
8401 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
8403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8405 msgid "Mark spam as read"
8406 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
8408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8410 msgid "Clam AntiVirus"
8411 msgstr "Clam AntiVirus"
8413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8414 msgid "ClamAV: scanning message..."
8415 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
8417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8418 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8419 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
8421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8423 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8424 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8426 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8427 "saved in a specially designated folder.\n"
8429 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8431 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
8432 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
8434 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
8435 "salvato in un'apposita cartella.\n"
8437 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
8439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8440 msgid "Virus detection"
8441 msgstr "Rilevamento virus"
8443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8444 msgid "Enable virus scanning"
8445 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
8447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8448 msgid "Scan archive contents"
8449 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
8451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8452 msgid "Maximum attachment size"
8453 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
8455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8456 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8457 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
8459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8464 msgid "Save infected mail in"
8465 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
8467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8468 msgid "Save mail that contains viruses"
8469 msgstr "Salva mail che contengono virus"
8471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8473 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8475 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
8476 "utilizzare la cartella cestino di default"
8478 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8479 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8481 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
8484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8489 msgid "Failed to register log text hook"
8490 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
8492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8497 "It is not really useful."
8499 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
8500 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
8502 "Non è realmente utile"
8504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8505 msgid "Dillo Browser"
8506 msgstr "Browser Dillo"
8508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8509 msgid "Load remote links in mails"
8510 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
8512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8513 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8514 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
8516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8517 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8518 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
8520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8521 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8522 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8525 msgid "Full window mode (hide controls)"
8526 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
8528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8529 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8530 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
8532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8533 msgid "Dillo HTML Viewer"
8534 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
8536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8537 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8538 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
8540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8542 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8546 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
8547 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8554 msgid "[no user id]"
8555 msgstr "[nessun user id]"
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8571 msgid "Passphrases did not match.\n"
8572 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
8583 "lanuova chiave:</span>\n"
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
8599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8600 msgid "Bad passphrase.\n"
8601 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8605 msgstr "Importazione chiavi"
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8609 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8612 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
8614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8623 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8624 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
8626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8627 msgid " It should be possible to import it "
8628 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
8630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8632 "when working online,\n"
8635 "lavorando in modalità online,\n"
8638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8640 "with the following command: \n"
8644 "con il seguente comando: \n"
8648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8651 " Importing key ID "
8654 " Importazione chiave ID "
8656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8657 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8658 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
8660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8661 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8662 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
8664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8666 " You can try to import it manually with the command:\n"
8670 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
8674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8675 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8676 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
8678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8679 msgid " This key is in your keyring.\n"
8680 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8688 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8691 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8692 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8694 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8696 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8698 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
8701 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
8702 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
8704 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
8706 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8709 msgid "Core operations"
8710 msgstr "Operazioni fondamentali"
8712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8713 msgid "Automatically check signatures"
8714 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
8716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8717 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8718 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
8720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8721 msgid "Store passphrase in memory"
8722 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
8724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8725 msgid "Expire after"
8726 msgstr "Elimina dopo"
8728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8729 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8731 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera "
8734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8739 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8740 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
8742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8743 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8744 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
8746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8748 msgstr "Chiave usata per firmare"
8750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8751 msgid "Use default GnuPG key"
8752 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8755 msgid "Select key by your email address"
8756 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8759 msgid "Specify key manually"
8760 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8763 msgid "User or key ID:"
8764 msgstr "Utente o ID chiave:"
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8767 msgid "No secret key found."
8768 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8771 msgid "Generate a new key pair"
8772 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8780 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8781 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
8783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8785 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8786 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8790 msgstr "Seleziona chiavi"
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8805 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8810 msgid "Don't encrypt"
8811 msgstr "Non cifrare"
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8815 msgstr "Aggiungi chiave"
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8818 msgid "Enter another user or key ID:"
8819 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8824 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8825 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8826 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8827 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8829 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
8830 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
8831 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
8832 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8836 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8839 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8840 msgid "No signature found"
8841 msgstr "Firma non trovata"
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8845 msgstr "Non definito"
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8861 msgid "The signature can't be checked - %s"
8862 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
8864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8866 msgid "The signature has not been checked."
8867 msgstr "La firma non è stata controllata"
8869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8872 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8876 msgid "Good signature from %s."
8877 msgstr "Firma corretta, da %s."
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8881 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8882 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8886 msgid "Expired signature from %s."
8887 msgstr "Firma scaduta, da %s."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8891 msgid "Expired key from %s."
8892 msgstr "Firma scaduta, da %s"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8896 msgid "Bad signature from %s."
8897 msgstr "Firma errata, da %s."
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8901 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8902 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8906 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8907 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8911 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8912 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8916 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8917 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8921 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8922 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8926 msgid " aka \"%s\"\n"
8927 msgstr " o \"%s\"\n"
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8931 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8932 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8936 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8938 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8943 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8944 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8948 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8949 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8953 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8954 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8958 msgid "Secret key not found (%s)"
8959 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8962 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8963 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8967 msgid "Error setting secret key: %s"
8968 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8972 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8974 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
8975 "correttamente installato."
8977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8980 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8981 "version %s is required.\n"
8983 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
8984 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8988 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8989 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
8991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8993 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8994 "OpenPGP support disabled."
8996 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
8997 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9001 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9002 "generate a key pair.\n"
9004 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
9005 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9008 msgid "No PGP key found"
9009 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9013 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9014 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9015 "Do you want to create a new key pair now?"
9017 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
9018 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
9019 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9023 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9024 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9028 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9029 "generate entropy..."
9031 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
9032 "nella generazione di entropia..."
9034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9035 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9036 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9041 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9044 "Do you want to export it to a keyserver?"
9046 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
9049 "Esportarlo verso un keyserver?"
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9052 msgid "Key generated"
9053 msgstr "Chiave generata"
9055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9056 msgid "Key exported."
9057 msgstr "Key exported."
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9060 msgid "Couldn't export key."
9061 msgstr "Impossible esportare la chiave."
9063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9064 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9065 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9068 msgid "Incorrect part"
9069 msgstr "Parte non corretta"
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9072 msgid "Not a text part"
9073 msgstr "Non è una parte testuale"
9075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9076 msgid "Couldn't get text data."
9077 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9080 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9081 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9089 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9090 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9093 msgid "Couldn't parse mime part."
9094 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
9096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9098 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9099 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9106 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9107 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9113 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9116 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9120 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9121 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
9123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9125 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9126 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9129 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9130 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9133 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9134 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9137 msgid "Couldn't create temporary file."
9138 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9142 msgid "Data signing failed, %s"
9143 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9147 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9148 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9151 msgid "Data signing failed, no results."
9152 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9155 msgid "Data signing failed, no contents."
9156 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
9158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9160 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9161 "are email headers, like Subject."
9163 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
9164 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9168 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9169 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9173 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9174 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9178 msgid "Encryption failed, %s"
9179 msgstr "Crittazione fallita, %s"
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9189 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9191 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9192 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9193 "encrypt your own mails.\n"
9195 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9196 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9199 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9203 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
9204 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
9205 "messaggi in uscita.\n"
9207 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
9208 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
9209 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
9211 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9213 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9216 msgid "Signature boundary not found."
9217 msgstr "Limite della firma non trovato."
9219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9220 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9221 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
9223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9224 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9225 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
9227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9229 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9230 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
9232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9234 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9237 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
9238 "dal sistema PGP/MIME"
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9248 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9250 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9251 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9261 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
9262 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
9265 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
9266 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
9267 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
9269 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
9271 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9275 msgid "SpamAssassin"
9276 msgstr "SpamAssassin"
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9279 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9280 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9283 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9284 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9287 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9288 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9291 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9292 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9296 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9297 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9300 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
9301 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
9302 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9306 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9309 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
9310 "all'analizzatore remoto."
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9313 msgid "Failed to get username"
9314 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9317 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9319 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9325 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9326 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9328 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9330 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9331 "specially designated folder.\n"
9333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9335 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9336 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
9337 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
9339 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
9341 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o "
9342 "salvato in una speciale cartella.\n"
9344 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9356 msgstr "Socket Unix"
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9359 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9360 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9367 msgid "Type of transport"
9368 msgstr "Tipo di trasporto"
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9375 msgid "User to use with spamd server"
9376 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9383 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9384 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9387 msgid "Port of spamd server"
9388 msgstr "Porta del server spamd"
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9391 msgid "Path of Unix socket"
9392 msgstr "Percorso del socket Unix"
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9396 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9399 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
9400 "esso verrà terminato."
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9403 #: src/prefs_summaries.c:489
9407 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9409 msgstr "Orientazione"
9411 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9412 msgid "The orientation of the tray."
9413 msgstr "Orientazione della tray"
9415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9418 msgstr "Icona di sistema"
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9429 msgid "/_Email from account"
9430 msgstr "/_Componi usando l'account"
9432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9433 msgid "/Open A_ddressbook"
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9437 msgid "/_Work Offline"
9438 msgstr "/Lavora o_ffline"
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9441 msgid "/E_xit Claws Mail"
9442 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
9444 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9446 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9447 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9450 msgid "Failed to register folder item update hook"
9452 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
9453 "dell'elemento della cartella"
9455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9456 msgid "Failed to register folder update hook"
9458 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9462 msgid "Failed to register offline switch hook"
9463 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9466 msgid "Failed to register account list changed hook"
9467 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
9469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9470 msgid "Failed to register close hook"
9471 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9474 msgid "Failed to register got iconified hook"
9475 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9479 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9480 "have new or unread mail.\n"
9482 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9483 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9485 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
9486 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
9488 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
9489 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
9490 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
9492 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9493 msgid "Hide at start-up"
9494 msgstr "Nascondi all'avvio"
9496 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9497 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9498 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
9500 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9501 msgid "Close to tray"
9502 msgstr "Chiudi nel vassoio"
9504 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9506 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9507 "when the window close button is clicked"
9509 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
9510 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
9512 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9513 msgid "Minimize to tray"
9514 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9517 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9518 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
9521 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9522 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
9525 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9526 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
9529 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9530 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
9532 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9533 msgid "POP3 protocol error\n"
9534 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
9538 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9539 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
9543 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9544 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
9548 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9549 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
9552 msgid "mailbox is locked\n"
9553 msgstr "la mailbox è lockata\n"
9556 msgid "Session timeout\n"
9557 msgstr "sessione in timeout\n"
9560 msgid "command not supported\n"
9561 msgstr "comando non supportato\n"
9564 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9565 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
9568 msgid "TOP command unsupported\n"
9569 msgstr "comando TOP non supportato\n"
9571 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9572 #: src/wizard.c:1379
9576 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9580 #: src/prefs_account.c:310
9582 msgstr "News (NNTP)"
9584 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9585 msgid "Local mbox file"
9586 msgstr "File mbox locale"
9588 # src/prefs_account.c:634
9589 #: src/prefs_account.c:312
9590 msgid "None (SMTP only)"
9591 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
9593 #: src/prefs_account.c:949
9594 msgid "Name of account"
9595 msgstr "Nome dell'account"
9597 #: src/prefs_account.c:958
9598 msgid "Set as default"
9599 msgstr "Imposta come predefinito"
9601 #: src/prefs_account.c:966
9602 msgid "Personal information"
9603 msgstr "Informazioni personali"
9605 #: src/prefs_account.c:975
9607 msgstr "Nome completo"
9609 #: src/prefs_account.c:981
9610 msgid "Mail address"
9613 #: src/prefs_account.c:1011
9614 msgid "Server information"
9615 msgstr "Informazioni server"
9617 #: src/prefs_account.c:1046
9619 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9620 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9622 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
9623 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
9625 #: src/prefs_account.c:1075
9626 msgid "This server requires authentication"
9627 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
9629 #: src/prefs_account.c:1082
9630 msgid "Authenticate on connect"
9631 msgstr "Autentica quando connetti"
9633 #: src/prefs_account.c:1136
9635 msgstr "Server delle news"
9637 #: src/prefs_account.c:1142
9638 msgid "Server for receiving"
9639 msgstr "Server per la ricezione"
9641 #: src/prefs_account.c:1148
9642 msgid "Local mailbox"
9643 msgstr "Mailbox locale"
9645 #: src/prefs_account.c:1155
9646 msgid "SMTP server (send)"
9647 msgstr "Server SMTP (invio)"
9649 #: src/prefs_account.c:1163
9650 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9651 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
9653 #: src/prefs_account.c:1172
9654 msgid "command to send mails"
9655 msgstr "Comando per spedire mail"
9657 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9659 msgstr "Nome utente"
9661 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9665 #: src/prefs_account.c:1235
9670 #: src/prefs_account.c:1328
9674 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9675 msgid "Default Inbox"
9676 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
9678 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9679 #: src/prefs_account.c:1435
9680 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9681 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
9683 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9687 #: src/prefs_account.c:1358
9688 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9689 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
9691 #: src/prefs_account.c:1361
9692 msgid "Remove messages on server when received"
9693 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
9695 #: src/prefs_account.c:1372
9696 msgid "Remove after"
9697 msgstr "Elimina dopo"
9699 #: src/prefs_account.c:1381
9700 msgid "0 days: remove immediately"
9701 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
9703 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9704 #: src/prefs_matcher.c:312
9708 #: src/prefs_account.c:1395
9709 msgid "Receive size limit"
9710 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
9712 #: src/prefs_account.c:1398
9714 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9715 "you will be able to download them fully or delete them."
9717 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
9718 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
9720 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9724 #: src/prefs_account.c:1449
9725 msgid "Maximum number of articles to download"
9726 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9728 #: src/prefs_account.c:1461
9729 msgid "unlimited if 0 is specified"
9730 msgstr "illimitati se è specificato 0"
9732 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9733 msgid "Authentication method"
9734 msgstr "Metodo di Autenticazione"
9736 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9740 #: src/prefs_account.c:1494
9741 msgid "IMAP server directory"
9742 msgstr "Directory del server IMAP"
9744 #: src/prefs_account.c:1498
9745 msgid "(usually empty)"
9746 msgstr "(normalmente vuoto)"
9748 #: src/prefs_account.c:1512
9749 msgid "Show subscribed folders only"
9750 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
9752 #: src/prefs_account.c:1519
9753 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9754 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
9756 #: src/prefs_account.c:1521
9757 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9759 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
9762 #: src/prefs_account.c:1525
9763 msgid "Filter messages on receiving"
9764 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9766 #: src/prefs_account.c:1532
9767 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9768 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
9770 #: src/prefs_account.c:1536
9771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9772 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
9774 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9775 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9777 msgstr "Intestazione"
9779 #: src/prefs_account.c:1616
9780 msgid "Generate Message-ID"
9781 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
9783 #: src/prefs_account.c:1623
9784 msgid "Add user-defined header"
9785 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
9787 #: src/prefs_account.c:1635
9788 msgid "Authentication"
9789 msgstr "Autenticazione"
9791 #: src/prefs_account.c:1638
9792 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9793 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
9795 #: src/prefs_account.c:1722
9797 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9800 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
9801 "password usati per la ricezione."
9803 #: src/prefs_account.c:1733
9804 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9805 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
9807 #: src/prefs_account.c:1748
9808 msgid "POP authentication timeout: "
9809 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
9811 #: src/prefs_account.c:1757
9815 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9819 #: src/prefs_account.c:1828
9820 msgid "Insert signature automatically"
9821 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
9823 #: src/prefs_account.c:1833
9824 msgid "Signature separator"
9825 msgstr "Separatore firma"
9827 #: src/prefs_account.c:1858
9828 msgid "Command output"
9829 msgstr "Output comando"
9831 #: src/prefs_account.c:1891
9832 msgid "Automatically set the following addresses"
9833 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
9835 #: src/prefs_account.c:1940
9836 msgid "Spell check dictionaries"
9837 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
9839 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9840 #: src/prefs_spelling.c:224
9841 msgid "Default dictionary"
9842 msgstr "Dizionario predefinito"
9844 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9845 #: src/prefs_spelling.c:238
9846 msgid "Default alternate dictionary"
9847 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9849 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9850 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9851 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9852 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9854 msgstr "Composizione"
9856 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9857 #: src/toolbar.c:422
9861 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9862 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9866 #: src/prefs_account.c:2127
9867 msgid "Default privacy system"
9868 msgstr "Sistema di privacy di default"
9870 #: src/prefs_account.c:2156
9871 msgid "Always sign messages"
9872 msgstr "Firma sempre i messaggi"
9874 #: src/prefs_account.c:2158
9875 msgid "Always encrypt messages"
9876 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
9878 #: src/prefs_account.c:2160
9879 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9880 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
9882 #: src/prefs_account.c:2163
9883 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9885 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
9888 #: src/prefs_account.c:2165
9889 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9890 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
9892 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9893 msgid "Don't use SSL"
9894 msgstr "Non utilizzare SSL"
9896 #: src/prefs_account.c:2269
9897 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9898 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
9900 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9901 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9902 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
9904 #: src/prefs_account.c:2282
9905 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9906 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
9908 #: src/prefs_account.c:2300
9909 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9910 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
9912 #: src/prefs_account.c:2302
9914 msgstr "Spedizione (SMTP)"
9916 #: src/prefs_account.c:2306
9917 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9918 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
9920 #: src/prefs_account.c:2309
9921 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9922 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9924 #: src/prefs_account.c:2320
9925 msgid "Use non-blocking SSL"
9926 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
9928 #: src/prefs_account.c:2332
9929 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9930 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
9932 #: src/prefs_account.c:2441
9936 #: src/prefs_account.c:2447
9940 #: src/prefs_account.c:2453
9942 msgstr "Porta IMAP4"
9944 #: src/prefs_account.c:2459
9948 #: src/prefs_account.c:2464
9950 msgstr "Nome di dominio"
9952 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9954 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9955 "and when connecting to SMTP servers."
9957 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
9958 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
9960 #: src/prefs_account.c:2486
9961 msgid "Use command to communicate with server"
9962 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
9964 #: src/prefs_account.c:2494
9965 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9966 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
9968 #: src/prefs_account.c:2536
9972 #: src/prefs_account.c:2549
9973 msgid "Put sent messages in"
9974 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
9976 #: src/prefs_account.c:2551
9977 msgid "Put queued messages in"
9978 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
9980 #: src/prefs_account.c:2553
9981 msgid "Put draft messages in"
9982 msgstr "Salva le bozze in"
9984 #: src/prefs_account.c:2555
9985 msgid "Put deleted messages in"
9986 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
9988 #: src/prefs_account.c:2610
9989 msgid "Account name is not entered."
9990 msgstr "Nome account non specificato."
9992 #: src/prefs_account.c:2614
9993 msgid "Mail address is not entered."
9994 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
9996 #: src/prefs_account.c:2621
9997 msgid "SMTP server is not entered."
9998 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
10000 #: src/prefs_account.c:2626
10001 msgid "User ID is not entered."
10002 msgstr "Il nome utente non è impostato."
10004 #: src/prefs_account.c:2631
10005 msgid "POP3 server is not entered."
10006 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
10008 #: src/prefs_account.c:2652
10009 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10010 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
10012 #: src/prefs_account.c:2658
10013 msgid "IMAP4 server is not entered."
10014 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
10016 #: src/prefs_account.c:2663
10017 msgid "NNTP server is not entered."
10018 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
10020 #: src/prefs_account.c:2669
10021 msgid "local mailbox filename is not entered."
10022 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
10024 #: src/prefs_account.c:2675
10025 msgid "mail command is not entered."
10026 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
10028 #: src/prefs_account.c:2989
10032 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10036 #: src/prefs_account.c:3061
10040 #: src/prefs_account.c:3099
10044 #: src/prefs_account.c:3385
10045 msgid "Preferences for new account"
10046 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
10048 #: src/prefs_account.c:3387
10050 msgid "%s - Account preferences"
10051 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
10053 #: src/prefs_account.c:3482
10054 msgid "Select signature file"
10055 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
10057 #: src/prefs_account.c:3577
10059 msgstr "Protocollo:"
10061 #: src/prefs_account.c:3716
10063 msgid "%s (plugin not loaded)"
10064 msgstr "%s (plugin non caricato)"
10066 #: src/prefs_actions.c:202
10067 msgid "Actions configuration"
10068 msgstr "Configurazione azioni"
10070 #: src/prefs_actions.c:229
10074 #: src/prefs_actions.c:242
10075 msgid "Command line"
10076 msgstr "Linea comando"
10078 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10079 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10080 #: src/prefs_toolbar.c:905
10084 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10085 #: src/prefs_matcher.c:693
10089 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10090 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10091 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10092 #: src/prefs_template.c:432
10096 #: src/prefs_actions.c:524
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
10100 #: src/prefs_actions.c:529
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
10104 #: src/prefs_actions.c:534
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
10108 #: src/prefs_actions.c:553
10109 msgid "Menu name is too long."
10110 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
10112 #: src/prefs_actions.c:562
10113 msgid "Command line not set."
10114 msgstr "La linea di comando non è specificata."
10116 #: src/prefs_actions.c:567
10117 msgid "Menu name and command are too long."
10118 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
10120 #: src/prefs_actions.c:573
10125 "has a syntax error."
10129 "c'è un errore di sintassi."
10131 #: src/prefs_actions.c:637
10132 msgid "Delete action"
10133 msgstr "Elimina azione"
10135 #: src/prefs_actions.c:638
10136 msgid "Do you really want to delete this action?"
10137 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
10139 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10140 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10141 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10142 msgid "Entry not saved"
10143 msgstr "Elemento non memorizzato"
10145 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10146 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10147 #: src/prefs_template.c:510
10148 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10149 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
10151 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10152 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10153 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10154 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10155 msgid "+_Continue editing"
10156 msgstr "_Continua a modificare"
10158 #: src/prefs_actions.c:763
10159 msgid "Actions list not saved"
10160 msgstr "Lista di azioni non valida"
10162 #: src/prefs_actions.c:764
10163 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10164 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
10166 #: src/prefs_actions.c:822
10167 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10168 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
10170 #: src/prefs_actions.c:823
10171 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10172 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
10174 #: src/prefs_actions.c:825
10175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
10178 #: src/prefs_actions.c:826
10179 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10180 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
10182 #: src/prefs_actions.c:827
10183 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10185 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
10187 #: src/prefs_actions.c:828
10188 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10189 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
10191 #: src/prefs_actions.c:829
10192 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10194 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
10197 #: src/prefs_actions.c:830
10198 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10199 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
10201 #: src/prefs_actions.c:831
10202 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10204 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
10206 #: src/prefs_actions.c:832
10207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10208 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
10210 #: src/prefs_actions.c:833
10211 msgid "to run command asynchronously"
10212 msgstr "per eseguire il comando in background"
10214 #: src/prefs_actions.c:834
10215 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10216 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
10218 #: src/prefs_actions.c:835
10219 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10220 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
10222 #: src/prefs_actions.c:836
10224 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10225 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
10227 #: src/prefs_actions.c:837
10228 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10229 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
10231 #: src/prefs_actions.c:838
10232 msgid "for a user provided argument"
10233 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10235 #: src/prefs_actions.c:839
10236 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10237 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
10239 #: src/prefs_actions.c:840
10240 msgid "for the text selection"
10241 msgstr "per la selezione del testo"
10243 #: src/prefs_actions.c:841
10244 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10245 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
10247 #: src/prefs_actions.c:842
10248 msgid "for a literal %"
10249 msgstr "per un carattere %"
10251 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10255 #: src/prefs_actions.c:852
10257 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10258 "process a complete message file or just one of its parts."
10260 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
10261 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
10263 #: src/prefs_actions.c:938
10264 msgid "Current actions"
10265 msgstr "Azione corrente"
10267 #: src/prefs_common.c:222
10271 #: src/prefs_common.c:289
10272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10273 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
10275 #: src/prefs_common.c:295
10277 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10278 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10280 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
10281 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
10283 #: src/prefs_common.c:424
10284 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10285 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10288 msgid "Automatic account selection"
10289 msgstr "Selezione automatica account"
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10292 msgid "when replying"
10293 msgstr "per la risposta"
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10296 msgid "when forwarding"
10297 msgstr "per inoltrare"
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10300 msgid "when re-editing"
10301 msgstr "per modificare nuovamente"
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10308 msgid "Automatically launch the external editor"
10309 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10312 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10314 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10322 msgstr "Livello di undo"
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10329 msgid "Reply will quote by default"
10330 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
10332 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10333 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10334 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
10336 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10341 msgid "Forward as attachment"
10342 msgstr "Inoltra come allegato"
10344 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10345 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10346 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
10348 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10349 msgid "When dropping files into the Compose window"
10350 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
10352 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10356 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10360 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10364 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10365 msgid "Quotation characters"
10366 msgstr "Caratteri per la citazione"
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10369 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10370 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10376 #: src/prefs_customheader.c:181
10377 msgid "Custom header configuration"
10378 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
10380 #: src/prefs_customheader.c:234
10381 msgid "From file..."
10382 msgstr "Da file..."
10384 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10385 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10386 msgid "Header name is not set."
10387 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
10389 #: src/prefs_customheader.c:513
10390 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10392 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
10394 #: src/prefs_customheader.c:560
10395 msgid "Choose a PNG file"
10396 msgstr "Scegliere un file PNG"
10398 #: src/prefs_customheader.c:562
10399 msgid "Choose an XBM file"
10400 msgstr "Scegliere un file XBM"
10402 #: src/prefs_customheader.c:564
10403 msgid "Choose a text file"
10404 msgstr "Scegliere un file di testo"
10406 #: src/prefs_customheader.c:577
10407 msgid "This file isn't an image."
10408 msgstr "Questo file non è un'immagine."
10410 #: src/prefs_customheader.c:582
10411 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10412 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
10414 #: src/prefs_customheader.c:588
10415 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10416 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
10418 #: src/prefs_customheader.c:593
10419 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10420 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
10422 #: src/prefs_customheader.c:602
10423 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10424 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
10426 #: src/prefs_customheader.c:611
10427 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10428 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
10430 #: src/prefs_customheader.c:617
10432 msgid "Compface error: %s"
10433 msgstr "errore compface: %s"
10435 #: src/prefs_customheader.c:668
10436 msgid "This file contains newlines."
10437 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
10439 #: src/prefs_customheader.c:698
10440 msgid "Delete header"
10441 msgstr "Elimina l'intestazione"
10443 #: src/prefs_customheader.c:699
10444 msgid "Do you really want to delete this header?"
10445 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
10447 #: src/prefs_customheader.c:869
10448 msgid "Current custom headers"
10449 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
10451 #: src/prefs_display_header.c:257
10452 msgid "Displayed header configuration"
10453 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
10455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10456 msgid "Header name"
10457 msgstr "Nome intestazione"
10459 #: src/prefs_display_header.c:316
10460 msgid "Displayed Headers"
10461 msgstr "Intestazioni visibili"
10463 #: src/prefs_display_header.c:382
10464 msgid "Hidden headers"
10465 msgstr "Intestazioni nascoste"
10467 #: src/prefs_display_header.c:408
10468 msgid "Show all unspecified headers"
10469 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
10471 #: src/prefs_display_header.c:608
10472 msgid "This header is already in the list."
10473 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
10475 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10477 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10478 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
10480 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10481 msgid "Use system defaults when possible"
10482 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10485 msgid "Web browser"
10486 msgstr "Web browser"
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10489 msgid "Text editor"
10490 msgstr "Editor di testo"
10492 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10493 msgid "Command for 'Display as text'"
10494 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
10496 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10498 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10499 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10501 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
10502 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
10504 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10505 msgid "Print command"
10506 msgstr "Comando di stampa"
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10509 #: src/prefs_message.c:293
10510 msgid "Message View"
10511 msgstr "Vista messaggi"
10513 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10514 msgid "External Programs"
10515 msgstr "Programmi esterni"
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10526 #: src/summaryview.c:2585
10528 msgstr "Contrassegna"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10532 msgstr "Blocca (Lock)"
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10536 msgstr "Sblocca (Unlock)"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10539 msgid "Mark as read"
10540 msgstr "Contrassegna come letto"
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10543 msgid "Mark as unread"
10544 msgstr "Contrassegna come non letto"
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10547 msgid "Mark as spam"
10548 msgstr "Contrassegna come spam"
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10551 msgid "Mark as ham"
10552 msgstr "Contrassegna come non-spam"
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10556 msgstr "Redireziona"
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10559 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10568 msgid "Change score"
10569 msgstr "Cambia il punteggio"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10573 msgstr "Imposta il punteggio"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10577 msgstr "Applica etichetta"
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10581 msgstr "Rimuovi etichetta"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10585 msgstr "Rimuovi etichette"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10592 msgid "Ignore thread"
10593 msgstr "Ignora discussione"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10596 msgid "Watch thread"
10597 msgstr "Osserva discussione"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10600 msgid "Stop filter"
10601 msgstr "Ferma il filtro"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10604 msgid "Filtering action configuration"
10605 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10612 msgid "Destination"
10613 msgstr "Destinazione"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10617 msgstr "Destinatario"
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10620 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10625 msgid "Book/folder"
10626 msgstr "Quaderno/cartella"
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10629 msgid "Command line not set"
10630 msgstr "Linea di comando non è specificata."
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10633 msgid "Destination is not set."
10634 msgstr "Destinazione non impostata."
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10637 msgid "Recipient is not set."
10638 msgstr "Destinatario non è impostato."
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10641 msgid "Score is not set"
10642 msgstr "Score non è impostato."
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10645 msgid "Header is not set."
10646 msgstr "Intestazione non impostata."
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10649 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10650 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10653 msgid "Tag name is empty."
10654 msgstr "Nome etichetta vuota."
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10657 msgid "No action was defined."
10658 msgstr "Nessun'azione definita."
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10661 #: src/quote_fmt.c:76
10663 msgstr "Carattere %"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10666 msgid "filename (should not be modified)"
10667 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10670 #: src/quote_fmt.c:84
10672 msgstr "nuova riga"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10675 msgid "escape character for quotes"
10676 msgstr "carattere escape per le citazioni"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10679 msgid "quote character"
10680 msgstr "carattere per la citazione"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10683 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10684 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10688 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10689 "program or script.\n"
10690 "The following symbols can be used:"
10692 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
10693 "programma od uno script esterno.\n"
10694 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10697 msgid "Current action list"
10698 msgstr "Lista attuale delle azioni"
10700 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10701 msgid "Filtering/Processing configuration"
10702 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
10704 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10705 #: src/prefs_filtering.c:957
10706 msgid "Filtering Account Menu|All"
10707 msgstr "Filtra tutti"
10709 #: src/prefs_filtering.c:391
10711 msgstr "Condizione"
10713 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10714 msgid " Define... "
10715 msgstr " Definisci... "
10717 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10718 msgid "Condition string is not valid."
10719 msgstr "La condizione non è valida."
10721 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10722 msgid "Action string is not valid."
10723 msgstr "Stringa di azione non valida"
10725 #: src/prefs_filtering.c:1086
10726 msgid "Condition string is empty."
10727 msgstr "Condizione vuota."
10729 #: src/prefs_filtering.c:1092
10730 msgid "Action string is empty."
10731 msgstr "Stringa di azione vuota"
10733 #: src/prefs_filtering.c:1178
10734 msgid "Delete rule"
10735 msgstr "Elimina regola"
10737 #: src/prefs_filtering.c:1179
10738 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10739 msgstr "Eliminare questa regola?"
10741 #: src/prefs_filtering.c:1334
10742 msgid "Filtering rules not saved"
10743 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
10745 #: src/prefs_filtering.c:1335
10746 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10748 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
10750 #: src/prefs_filtering.c:1586
10754 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10758 #: src/prefs_folder_column.c:214
10759 msgid "Folder list columns configuration"
10760 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10762 #: src/prefs_folder_column.c:231
10764 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10765 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10767 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
10769 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10771 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10772 msgid "Hidden columns"
10773 msgstr "Colonne nascoste"
10775 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10776 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10777 msgid "Displayed columns"
10778 msgstr "Voci visualizzate"
10780 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10781 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10782 msgid " Use default "
10783 msgstr " Usa come default "
10785 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10787 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10788 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10789 "to subfolders\".</i>"
10791 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
10792 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
10793 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
10795 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10803 #: src/prefs_folder_item.c:281
10807 #: src/prefs_folder_item.c:283
10811 #: src/prefs_folder_item.c:299
10812 msgid "Folder type"
10813 msgstr "Tipo cartella"
10815 #: src/prefs_folder_item.c:311
10816 msgid "Simplify Subject RegExp"
10817 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
10819 #: src/prefs_folder_item.c:337
10820 msgid "Test RegExp"
10821 msgstr "Prova espressione regolare"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:369
10824 msgid "Folder chmod"
10825 msgstr "Permessi cartella"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:395
10828 msgid "Folder color"
10829 msgstr "Colore cartella"
10831 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10832 msgid "Pick color for folder"
10833 msgstr "Selezione colore per la cartella"
10835 #: src/prefs_folder_item.c:425
10836 msgid "Process at start-up"
10837 msgstr "Elabora all'avvio"
10839 #: src/prefs_folder_item.c:439
10840 msgid "Scan for new mail"
10841 msgstr "Controlla se c'è posta"
10843 #: src/prefs_folder_item.c:441
10845 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10846 "side filtering on IMAP or by an external application"
10848 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
10849 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:456
10852 msgid "Synchronise for offline use"
10853 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:477
10856 msgid "Fetch message bodies from the last"
10857 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:484
10860 msgid "0: all bodies"
10861 msgstr "0: tutti i corpi"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:492
10864 msgid "Remove older messages bodies"
10865 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:509
10868 msgid "Discard folder cache"
10869 msgstr "Scartare cache della cartella"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:774
10872 msgid "Request Return Receipt"
10873 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:789
10876 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10878 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
10881 #: src/prefs_folder_item.c:802
10882 msgid "Default To:"
10883 msgstr "Destinatario predefinito:"
10885 #: src/prefs_folder_item.c:823
10886 msgid "Default To: for replies"
10887 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
10889 #: src/prefs_folder_item.c:844
10890 msgid "Default account"
10891 msgstr "Account predefinito"
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10894 msgid "Discard cache"
10895 msgstr "Scartare cache"
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10898 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10899 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10911 msgid "Properties for folder %s"
10912 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
10914 #: src/prefs_fonts.c:74
10915 msgid "Folder and Message Lists"
10916 msgstr "Liste cartella e messaggi"
10918 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10922 #: src/prefs_fonts.c:110
10923 msgid "Use different font for printing"
10924 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
10926 #: src/prefs_fonts.c:119
10927 msgid "Message Printing"
10928 msgstr "Stampa del messaggio"
10930 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10931 #: src/prefs_themes.c:362
10933 msgstr "Visualizzazione"
10935 #: src/prefs_fonts.c:198
10939 #: src/prefs_gtk.c:938
10940 msgid "Preferences"
10941 msgstr "Preferenze"
10943 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10944 msgid "Automatically display attached images"
10945 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
10947 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10948 msgid "Resize attached images by default"
10949 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10951 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10952 msgid "Clicking image toggles scaling"
10953 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
10955 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10956 msgid "Display images inline"
10957 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
10959 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10960 msgid "Print images"
10961 msgstr "Stampa immagini"
10963 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10964 msgid "Image Viewer"
10965 msgstr "Visualizzatore immagini"
10967 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10968 msgid "Restrict the log window to"
10969 msgstr "Riduci la finestra di log a"
10971 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10972 msgid "0 to stop logging in the log window"
10973 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
10975 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
10979 #: src/prefs_logging.c:170
10980 msgid "Filtering/processing log"
10981 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
10983 #: src/prefs_logging.c:173
10984 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10985 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
10987 #: src/prefs_logging.c:181
10989 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10990 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10991 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10992 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10994 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
10996 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
10997 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
10998 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
11001 #: src/prefs_logging.c:189
11002 msgid "Log filtering/processing when..."
11003 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
11005 #: src/prefs_logging.c:193
11006 msgid "filtering at incorporation"
11007 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
11009 #: src/prefs_logging.c:195
11010 msgid "pre-processing folders"
11011 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
11013 #: src/prefs_logging.c:200
11014 msgid "manually filtering"
11015 msgstr "filtraggio manuale"
11017 #: src/prefs_logging.c:202
11018 msgid "post-processing folders"
11019 msgstr "post-elaborazione cartelle"
11021 #: src/prefs_logging.c:209
11022 msgid "processing folders"
11023 msgstr "elaborazione cartelle"
11025 #: src/prefs_logging.c:219
11027 msgstr "Livello log"
11029 #: src/prefs_logging.c:228
11033 #: src/prefs_logging.c:229
11037 #: src/prefs_logging.c:230
11041 #: src/prefs_logging.c:237
11043 "Select the level of detail of the logging.\n"
11044 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11045 "match and what actions are performed.\n"
11046 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11047 "and why rules are skipped.\n"
11048 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11049 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11050 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11052 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
11053 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
11054 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
11055 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, "
11056 "e perché alcune regole sono saltate.\n"
11057 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
11058 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
11059 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
11061 #: src/prefs_logging.c:283
11065 #: src/prefs_logging.c:285
11066 msgid "Write the following information to disc..."
11067 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco.."
11069 #: src/prefs_logging.c:293
11070 msgid "Warning messages"
11071 msgstr "Messaggi di avvertimento"
11073 #: src/prefs_logging.c:294
11074 msgid "Network protocol messages"
11075 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
11077 #: src/prefs_logging.c:298
11078 msgid "Error messages"
11079 msgstr "Messaggi di errore"
11081 #: src/prefs_logging.c:299
11082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11083 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
11085 #: src/prefs_logging.c:418
11089 #: src/prefs_matcher.c:307
11093 #: src/prefs_matcher.c:308
11097 #: src/prefs_matcher.c:313
11101 #: src/prefs_matcher.c:317
11102 msgid "higher than"
11103 msgstr "maggiore di"
11105 #: src/prefs_matcher.c:318
11109 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11111 msgstr "esattamente"
11113 #: src/prefs_matcher.c:323
11114 msgid "greater than"
11115 msgstr "più grande di"
11117 #: src/prefs_matcher.c:324
11118 msgid "smaller than"
11119 msgstr "più piccolo di"
11121 #: src/prefs_matcher.c:329
11125 #: src/prefs_matcher.c:330
11129 #: src/prefs_matcher.c:331
11133 #: src/prefs_matcher.c:335
11137 #: src/prefs_matcher.c:336
11138 msgid "doesn't contain"
11139 msgstr "non contiene"
11141 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11143 msgstr "Contrassegnato"
11145 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11149 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11153 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11157 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11158 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11162 #: src/prefs_matcher.c:375
11166 #: src/prefs_matcher.c:376
11168 msgstr "non impostato"
11170 #: src/prefs_matcher.c:380
11174 #: src/prefs_matcher.c:381
11178 #: src/prefs_matcher.c:385
11180 msgstr "Qualsiasi etichetta"
11182 #: src/prefs_matcher.c:386
11183 msgid "Specific tag"
11184 msgstr "Etichetta specifica"
11186 #: src/prefs_matcher.c:390
11190 #: src/prefs_matcher.c:391
11191 msgid "not ignored"
11192 msgstr "non ignorato"
11194 #: src/prefs_matcher.c:392
11198 #: src/prefs_matcher.c:393
11199 msgid "not watched"
11200 msgstr "non osservata"
11202 #: src/prefs_matcher.c:397
11206 #: src/prefs_matcher.c:398
11208 msgstr "non trovato"
11210 #: src/prefs_matcher.c:402
11212 msgstr "0 (Superato)"
11214 #: src/prefs_matcher.c:403
11215 msgid "non-0 (Failed)"
11216 msgstr "non-0 (Fallito)"
11218 #: src/prefs_matcher.c:534
11219 msgid "Condition configuration"
11220 msgstr "Configurazione condizione"
11222 #: src/prefs_matcher.c:578
11223 msgid "Match criteria:"
11224 msgstr "Criteri da soddisfare:"
11226 #: src/prefs_matcher.c:584
11227 msgid "All messages"
11228 msgstr "Tutti i messaggi"
11230 #: src/prefs_matcher.c:585
11234 #: src/prefs_matcher.c:585
11238 #: src/prefs_matcher.c:585
11240 msgstr "Contrassegni"
11242 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11243 msgid "Color labels"
11244 msgstr "Etichette colorate"
11246 #: src/prefs_matcher.c:586
11248 msgstr "Discussione"
11250 #: src/prefs_matcher.c:588
11251 msgid "Partially downloaded"
11252 msgstr "Scaricato parzialmente"
11254 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11258 #: src/prefs_matcher.c:590
11259 msgid "External program test"
11260 msgstr "Test programma esterno"
11262 #: src/prefs_matcher.c:684
11264 msgstr "Usa espressione regolare"
11266 #: src/prefs_matcher.c:760
11267 msgid "Message must match"
11268 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
11270 #: src/prefs_matcher.c:764
11271 msgid "at least one"
11272 msgstr "almeno una"
11274 #: src/prefs_matcher.c:765
11278 #: src/prefs_matcher.c:768
11279 msgid "of above rules"
11280 msgstr "delle seguenti regole"
11282 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11283 msgid "Search pattern is not set."
11284 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
11286 #: src/prefs_matcher.c:1392
11287 msgid "Test command is not set."
11288 msgstr "Comando di test non impostato."
11290 #: src/prefs_matcher.c:1458
11291 msgid "all addresses in all headers"
11292 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
11294 #: src/prefs_matcher.c:1461
11295 msgid "any address in any header"
11296 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
11298 #: src/prefs_matcher.c:1463
11300 msgid "the address(es) in header '%s'"
11301 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
11303 #: src/prefs_matcher.c:1464
11306 "Book/folder path is not set.\n"
11308 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11309 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11311 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
11313 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
11314 "casella quaderno/cartella."
11316 #: src/prefs_matcher.c:1677
11317 msgid "Headers part"
11318 msgstr "Parte di intestazioni"
11320 #: src/prefs_matcher.c:1681
11322 msgstr "Parte di corpo"
11324 #: src/prefs_matcher.c:1685
11325 msgid "Whole message"
11326 msgstr "Messaggio intero"
11328 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11332 #: src/prefs_matcher.c:1798
11334 msgstr "il contenuto è"
11336 #: src/prefs_matcher.c:1806
11340 #: src/prefs_matcher.c:1811
11342 msgstr "Contrassegna"
11344 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11348 #: src/prefs_matcher.c:1817
11352 #: src/prefs_matcher.c:1825
11356 #: src/prefs_matcher.c:1830
11360 #: src/prefs_matcher.c:1845
11362 msgstr "Il punteggio è"
11364 #: src/prefs_matcher.c:1846
11368 #: src/prefs_matcher.c:1856
11370 msgstr "La dimensione è"
11372 #: src/prefs_matcher.c:1861
11376 #: src/prefs_matcher.c:1863
11380 #: src/prefs_matcher.c:1868
11384 #: src/prefs_matcher.c:1872
11385 msgid "Program returns"
11386 msgstr "Il programma restituisce"
11388 #: src/prefs_matcher.c:1941
11390 "The entry was not saved.\n"
11393 "Elemento non salvato.\n"
11394 "Chiudere ugualmente?"
11396 #: src/prefs_matcher.c:2003
11397 msgid "Match Type: 'Test'"
11398 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
11400 #: src/prefs_matcher.c:2004
11402 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11403 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11405 "The following symbols can be used:"
11407 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
11408 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
11410 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
11412 #: src/prefs_matcher.c:2100
11413 msgid "Current condition rules"
11414 msgstr "Condizione corrente"
11416 #: src/prefs_message.c:108
11418 msgstr "Intestazioni"
11420 #: src/prefs_message.c:111
11421 msgid "Display header pane above message view"
11422 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
11424 #: src/prefs_message.c:115
11425 msgid "Display (X-)Face in message view"
11426 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
11428 #: src/prefs_message.c:118
11429 msgid "Display Face in message view"
11430 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
11432 #: src/prefs_message.c:132
11433 msgid "Display headers in message view"
11434 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
11436 #: src/prefs_message.c:144
11437 msgid "HTML messages"
11438 msgstr "Messaggi HTML"
11440 #: src/prefs_message.c:147
11441 msgid "Render HTML messages as text"
11442 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
11444 #: src/prefs_message.c:150
11445 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11446 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
11448 #: src/prefs_message.c:160
11450 msgstr "Spazio tra le linee"
11452 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11456 #: src/prefs_message.c:179
11458 msgstr "Scorrimento"
11460 #: src/prefs_message.c:181
11462 msgstr "Mezza pagina"
11464 #: src/prefs_message.c:187
11465 msgid "Smooth scroll"
11466 msgstr "Scorrimento uniforme"
11468 #: src/prefs_message.c:193
11472 #: src/prefs_message.c:214
11473 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11474 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
11476 #: src/prefs_message.c:294
11477 msgid "Text Options"
11478 msgstr "Opzioni testo"
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11481 msgid "Message view"
11482 msgstr "Vista messaggi"
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11485 msgid "Enable coloration of message text"
11486 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11493 msgid "Cycle quote colors"
11494 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11497 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11499 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11503 msgstr "primo livello"
11505 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11511 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11512 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11516 msgstr "secondo livello"
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11519 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11520 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11524 msgstr "terzo livello"
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11527 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11528 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11531 msgid "Enable coloration of text background"
11532 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11535 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11536 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11544 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11545 msgstr "Tootlip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11548 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11549 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11552 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11553 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per i collegamenti"
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11560 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11561 msgstr "Tooltip|Selezionare colore per le firme"
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11568 msgid "Folder list"
11569 msgstr "Lista cartelle"
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11573 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11574 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11576 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione "
11577 "è utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento "
11578 "o la cancellazione di messaggi' è disattivata"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11581 msgid "Target folder"
11582 msgstr "Cartella destinazione"
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11585 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11586 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11589 msgid "Folder containing new messages"
11590 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
11592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11593 #. rule name and should not be translated
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11596 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11597 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
11599 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11600 #. rule name and should not be translated
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11603 msgid "Set label for 'color %d'"
11604 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
11606 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11607 #. rule name and should not be translated
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11610 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11611 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11614 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11616 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di primo livello"
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11619 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11621 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di secondo livello"
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11624 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11626 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per il testo di terzo livello"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11629 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11631 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11635 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11637 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11641 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11643 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per lo sfondo del testo di "
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11647 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11648 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11651 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11653 "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per la cartella destinazione"
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11656 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11657 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezionare colore per le firme"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11660 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11661 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Selezione colore per il colore 'color %d'"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11667 #: src/prefs_other.c:92
11668 msgid "Select key bindings"
11669 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
11671 #: src/prefs_other.c:106
11672 msgid "Select preset:"
11673 msgstr "Selezionare predefiniti:"
11675 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11676 msgid "Old Sylpheed"
11677 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
11679 #: src/prefs_other.c:122
11681 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11682 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11684 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
11685 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
11687 #: src/prefs_other.c:517
11688 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11689 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
11691 #: src/prefs_other.c:520
11693 msgstr "All'uscita"
11695 #: src/prefs_other.c:523
11696 msgid "Confirm on exit"
11697 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
11699 #: src/prefs_other.c:530
11700 msgid "Empty trash on exit"
11701 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
11703 #: src/prefs_other.c:533
11704 msgid "Warn if there are queued messages"
11705 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
11707 #: src/prefs_other.c:535
11708 msgid "Keyboard shortcuts"
11709 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11711 #: src/prefs_other.c:538
11712 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11713 msgstr "Abilita scorciatoie personalizzabili per il menù"
11715 #: src/prefs_other.c:542
11717 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11718 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11719 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11721 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
11722 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
11723 "nuova scorciatoia.\n"
11724 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
11726 #: src/prefs_other.c:549
11727 msgid " Set key bindings... "
11728 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
11730 #: src/prefs_other.c:562
11731 msgid "Socket I/O timeout"
11732 msgstr "Timeout I/O del socket"
11734 #: src/prefs_other.c:584
11735 msgid "Ask before emptying trash"
11736 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
11738 #: src/prefs_other.c:586
11739 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11741 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
11742 "il filtraggio manuale"
11744 #: src/prefs_other.c:589
11745 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11746 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
11748 #: src/prefs_receive.c:136
11749 msgid "External incorporation program"
11750 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
11752 #: src/prefs_receive.c:139
11753 msgid "Use external program for receiving mail"
11754 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
11756 #: src/prefs_receive.c:146
11760 #: src/prefs_receive.c:155
11761 msgid "Automatic checking"
11762 msgstr "Controlli automatici"
11764 #: src/prefs_receive.c:162
11765 msgid "Automatically check for new mail every"
11766 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
11768 #: src/prefs_receive.c:180
11769 msgid "Check for new mail on start-up"
11770 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
11772 #: src/prefs_receive.c:183
11774 msgstr "Finestre di dialogo"
11776 #: src/prefs_receive.c:185
11777 msgid "Show receive dialog"
11778 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
11780 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11784 #: src/prefs_receive.c:195
11785 msgid "Only on manual receiving"
11786 msgstr "Solo su ricezione manuale"
11788 #: src/prefs_receive.c:206
11789 msgid "Close receive dialog when finished"
11790 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
11792 #: src/prefs_receive.c:209
11793 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11794 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
11796 #: src/prefs_receive.c:211
11797 msgid "After receiving new mail"
11798 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
11800 #: src/prefs_receive.c:213
11801 msgid "Go to Inbox"
11802 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
11804 #: src/prefs_receive.c:215
11805 msgid "Update all local folders"
11806 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
11808 #: src/prefs_receive.c:218
11809 msgid "Run command"
11810 msgstr "Esegui comando"
11812 #: src/prefs_receive.c:223
11813 msgid "after automatic check"
11814 msgstr "dopo la verifica automatica"
11816 #: src/prefs_receive.c:225
11817 msgid "after manual check"
11818 msgstr "dopo la verifica manuale"
11820 #: src/prefs_receive.c:233
11823 "Command to execute:\n"
11824 "(use %d as number of new mails)"
11826 "Comando da eseguire:\n"
11827 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
11829 #: src/prefs_receive.c:258
11831 msgstr "Accendi LED"
11833 #: src/prefs_receive.c:259
11835 msgstr "Riproduci suono"
11837 #: src/prefs_receive.c:261
11838 msgid "Show info banner"
11839 msgstr "Mostra banner informativo"
11841 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11842 msgid "Mail Handling"
11843 msgstr "Gestione della posta"
11845 #: src/prefs_receive.c:396
11849 #: src/prefs_send.c:160
11850 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11851 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
11853 #: src/prefs_send.c:163
11854 msgid "Confirm before sending queued messages"
11855 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
11857 #: src/prefs_send.c:166
11858 msgid "Never send Return Receipts"
11859 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
11861 #: src/prefs_send.c:169
11862 msgid "Show send dialog"
11863 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
11865 #: src/prefs_send.c:177
11866 msgid "Outgoing encoding"
11867 msgstr "Codifica usata in uscita"
11869 #: src/prefs_send.c:204
11871 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11874 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
11877 #: src/prefs_send.c:220
11878 msgid "Automatic (Recommended)"
11879 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
11881 #: src/prefs_send.c:222
11882 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11883 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
11885 #: src/prefs_send.c:223
11886 msgid "Unicode (UTF-8)"
11887 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11889 #: src/prefs_send.c:225
11890 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11891 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
11893 #: src/prefs_send.c:226
11894 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11895 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
11897 #: src/prefs_send.c:228
11898 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11899 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
11901 #: src/prefs_send.c:230
11902 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11903 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
11905 #: src/prefs_send.c:231
11906 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11907 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
11909 #: src/prefs_send.c:233
11910 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11911 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
11913 #: src/prefs_send.c:235
11914 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11915 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
11917 #: src/prefs_send.c:236
11918 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11919 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11921 #: src/prefs_send.c:238
11922 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11923 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
11925 #: src/prefs_send.c:239
11926 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11927 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
11929 #: src/prefs_send.c:241
11930 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11931 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11933 #: src/prefs_send.c:243
11934 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11935 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
11937 #: src/prefs_send.c:244
11938 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11939 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
11941 #: src/prefs_send.c:245
11942 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11943 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
11945 #: src/prefs_send.c:246
11946 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11947 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11949 #: src/prefs_send.c:248
11950 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11951 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
11953 #: src/prefs_send.c:250
11954 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11955 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
11957 #: src/prefs_send.c:251
11958 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11959 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
11961 #: src/prefs_send.c:254
11962 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11963 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
11965 #: src/prefs_send.c:255
11966 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11967 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
11969 #: src/prefs_send.c:256
11970 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11971 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11973 #: src/prefs_send.c:258
11974 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11975 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
11977 #: src/prefs_send.c:259
11978 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11979 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
11981 #: src/prefs_send.c:262
11982 msgid "Korean (EUC-KR)"
11983 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11985 #: src/prefs_send.c:264
11986 msgid "Thai (TIS-620)"
11987 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
11989 #: src/prefs_send.c:265
11990 msgid "Thai (Windows-874)"
11991 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
11993 #: src/prefs_send.c:269
11994 msgid "Transfer encoding"
11995 msgstr "Codifica trasmissione"
11997 #: src/prefs_send.c:282
11999 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12002 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
12003 "contiene caratteri non-ASCII."
12005 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12006 #: src/send_message.c:486
12008 msgstr "Invio in corso"
12010 #: src/prefs_spelling.c:87
12011 msgid "Select dictionaries location"
12012 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
12014 #: src/prefs_spelling.c:120
12015 msgid "Pick color for misspelled word"
12016 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
12018 #: src/prefs_spelling.c:174
12019 msgid "Enable spell checker"
12020 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12022 #: src/prefs_spelling.c:179
12023 msgid "Enable alternate dictionary"
12024 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
12026 #: src/prefs_spelling.c:185
12027 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12028 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
12030 #: src/prefs_spelling.c:187
12031 msgid "Path to dictionaries"
12032 msgstr "Percorso dei dizionari"
12034 #: src/prefs_spelling.c:202
12035 msgid "Automatic spell checking"
12036 msgstr "Controllo ortografico automatico"
12038 #: src/prefs_spelling.c:210
12039 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12040 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
12042 #: src/prefs_spelling.c:214
12044 msgstr "Dizionario"
12046 #: src/prefs_spelling.c:253
12047 msgid "Check with both dictionaries"
12048 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
12050 #: src/prefs_spelling.c:258
12051 msgid "Default suggestion mode"
12052 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
12054 #: src/prefs_spelling.c:275
12055 msgid "Misspelled word color"
12056 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
12058 #: src/prefs_spelling.c:289
12059 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12061 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
12063 #: src/prefs_spelling.c:404
12064 msgid "Spell Checking"
12065 msgstr "Controllo ortografico"
12067 #: src/prefs_summaries.c:149
12068 msgid "the full abbreviated weekday name"
12069 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
12071 #: src/prefs_summaries.c:150
12072 msgid "the full weekday name"
12073 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
12075 #: src/prefs_summaries.c:151
12076 msgid "the abbreviated month name"
12077 msgstr "il nome abbreviato del mese"
12079 #: src/prefs_summaries.c:152
12080 msgid "the full month name"
12081 msgstr "il nome completo del mese"
12083 #: src/prefs_summaries.c:153
12084 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12085 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
12087 #: src/prefs_summaries.c:154
12088 msgid "the century number (year/100)"
12089 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
12091 #: src/prefs_summaries.c:155
12092 msgid "the day of the month as a decimal number"
12093 msgstr "giorno del mese come numero"
12095 #: src/prefs_summaries.c:156
12096 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12097 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
12099 #: src/prefs_summaries.c:157
12100 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12101 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
12103 #: src/prefs_summaries.c:158
12104 msgid "the day of the year as a decimal number"
12105 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
12107 #: src/prefs_summaries.c:159
12108 msgid "the month as a decimal number"
12109 msgstr "il mese come numero"
12111 #: src/prefs_summaries.c:160
12112 msgid "the minute as a decimal number"
12113 msgstr "il minuto come numero"
12115 #: src/prefs_summaries.c:161
12116 msgid "either AM or PM"
12119 #: src/prefs_summaries.c:162
12120 msgid "the second as a decimal number"
12121 msgstr "i secondi come numero"
12123 #: src/prefs_summaries.c:163
12124 msgid "the day of the week as a decimal number"
12125 msgstr "il giorno della settimana come numero"
12127 #: src/prefs_summaries.c:164
12128 msgid "the preferred date for the current locale"
12129 msgstr "la data preferita per la località corrente"
12131 #: src/prefs_summaries.c:165
12132 msgid "the last two digits of a year"
12133 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
12135 #: src/prefs_summaries.c:166
12136 msgid "the year as a decimal number"
12137 msgstr "l'anno come numero"
12139 #: src/prefs_summaries.c:167
12140 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12141 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
12143 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12144 #: src/prefs_summaries.c:507
12145 msgid "Date format"
12146 msgstr "Formato della Data"
12148 #: src/prefs_summaries.c:212
12150 msgstr "Specificare"
12152 #: src/prefs_summaries.c:254
12156 #: src/prefs_summaries.c:362
12157 msgid "Display message number next to folder name"
12158 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
12160 #: src/prefs_summaries.c:371
12164 #: src/prefs_summaries.c:372
12165 msgid "Unread messages"
12166 msgstr "Messaggi non letti"
12168 #: src/prefs_summaries.c:373
12169 msgid "Unread and Total messages"
12170 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
12172 #: src/prefs_summaries.c:383
12173 msgid "Open last opened folder at startup"
12174 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
12176 #: src/prefs_summaries.c:386
12177 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12178 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
12180 #: src/prefs_summaries.c:400
12184 #: src/prefs_summaries.c:418
12185 msgid "Message list"
12186 msgstr "Lista messaggi"
12188 #: src/prefs_summaries.c:424
12189 msgid "Set default selection when entering a folder"
12190 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12192 #: src/prefs_summaries.c:437
12193 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12194 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
12196 #: src/prefs_summaries.c:447
12197 msgid "Assume 'Yes'"
12198 msgstr "Assumi 'Sì'"
12200 #: src/prefs_summaries.c:448
12201 msgid "Assume 'No'"
12202 msgstr "Assumi 'No'"
12204 #: src/prefs_summaries.c:454
12205 msgid "Always open message when selected"
12206 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
12208 #: src/prefs_summaries.c:457
12209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12210 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
12212 #: src/prefs_summaries.c:463
12213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12215 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
12217 #: src/prefs_summaries.c:465
12219 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12222 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
12223 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
12225 #: src/prefs_summaries.c:470
12227 "Only mark message as read when opened \n"
12228 "in a new window, or replied to"
12230 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto \n"
12231 "in una nuova finestra, o se vi si risponde"
12233 #: src/prefs_summaries.c:478
12234 msgid "Mark messages as read after"
12235 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
12237 #: src/prefs_summaries.c:494
12238 msgid "Display sender using address book"
12239 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
12241 #: src/prefs_summaries.c:498
12242 msgid "Show tooltips"
12243 msgstr "Mostra tooltip"
12245 #: src/prefs_summaries.c:533
12246 msgid "Date format help"
12247 msgstr "Aiuto sul formato della data"
12249 #: src/prefs_summaries.c:551
12250 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12251 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
12253 #: src/prefs_summaries.c:554
12254 msgid "Translate header names"
12255 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
12257 #: src/prefs_summaries.c:556
12259 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12260 "translated into your language."
12262 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
12263 "tradotti nel vostro linguaggio."
12265 #: src/prefs_summaries.c:670
12267 msgstr "Vista Sommario"
12269 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12273 #: src/prefs_summary_column.c:89
12277 #: src/prefs_summary_column.c:229
12278 msgid "Message list columns configuration"
12279 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
12281 #: src/prefs_summary_column.c:246
12283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12286 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
12287 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
12289 #: src/prefs_summary_open.c:108
12290 msgid "first marked email"
12291 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
12293 #: src/prefs_summary_open.c:109
12294 msgid "first new email"
12295 msgstr "primo messaggio nuovo"
12297 #: src/prefs_summary_open.c:110
12298 msgid "first unread email"
12299 msgstr "primo messaggio non letto"
12301 #: src/prefs_summary_open.c:111
12302 msgid "last opened email"
12303 msgstr "ultimo messaggio aperto"
12305 #: src/prefs_summary_open.c:112
12306 msgid "last email in the list"
12307 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
12309 #: src/prefs_summary_open.c:114
12310 msgid "first email in the list"
12311 msgstr "primo messaggio in elenco"
12313 #: src/prefs_summary_open.c:183
12314 msgid " Selection when entering a folder"
12315 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
12317 #: src/prefs_summary_open.c:229
12318 msgid "Possible selections"
12319 msgstr "Azioni possibili"
12321 #: src/prefs_summary_open.c:265
12322 msgid "Selection on folder opening"
12323 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
12325 #: src/prefs_template.c:211
12326 msgid "This name is used as the Menu item"
12327 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
12329 #: src/prefs_template.c:315
12330 msgid " Symbols... "
12331 msgstr " Simboli... "
12333 #: src/prefs_template.c:380
12334 msgid "Template configuration"
12335 msgstr "Configurazione modello"
12337 #: src/prefs_template.c:514
12338 msgid "Templates list not saved"
12339 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
12341 #: src/prefs_template.c:515
12342 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12343 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
12345 #: src/prefs_template.c:638
12346 msgid "Template name is not set."
12347 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
12349 #: src/prefs_template.c:757
12350 msgid "Delete template"
12351 msgstr "Elimina il modello"
12353 #: src/prefs_template.c:758
12354 msgid "Do you really want to delete this template?"
12355 msgstr "Eliminare questo modello?"
12357 #: src/prefs_template.c:923
12358 msgid "Current templates"
12359 msgstr "Modelli correnti"
12361 #: src/prefs_template.c:948
12365 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12366 msgid "Default internal theme"
12367 msgstr "Tema interno di default"
12369 #: src/prefs_themes.c:363
12373 #: src/prefs_themes.c:450
12374 msgid "Only root can remove system themes"
12375 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
12377 #: src/prefs_themes.c:453
12379 msgid "Remove system theme '%s'"
12380 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
12382 #: src/prefs_themes.c:456
12384 msgid "Remove theme '%s'"
12385 msgstr "Elimina il tema '%s'"
12387 #: src/prefs_themes.c:462
12388 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12389 msgstr "Eliminare questo tema?"
12391 #: src/prefs_themes.c:472
12395 "while removing theme."
12397 "Problemi nell'apertura di %s\n"
12398 "durante la rimozione del tema."
12400 #: src/prefs_themes.c:476
12401 msgid "Removing theme directory failed."
12402 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
12404 #: src/prefs_themes.c:479
12405 msgid "Theme removed successfully"
12406 msgstr "Tema eliminato con successo"
12408 #: src/prefs_themes.c:499
12409 msgid "Select theme folder"
12410 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
12412 #: src/prefs_themes.c:514
12414 msgid "Install theme '%s'"
12415 msgstr "Installare il tema '%s'"
12417 #: src/prefs_themes.c:517
12419 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12422 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
12423 "Installare comunque?"
12425 #: src/prefs_themes.c:524
12426 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12427 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
12429 #: src/prefs_themes.c:545
12431 "A theme with the same name is\n"
12432 "already installed in this location"
12434 "Un tema con lo stesso nome è\n"
12435 "già installato in questa posizione"
12437 #: src/prefs_themes.c:549
12438 msgid "Couldn't create destination directory"
12439 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
12441 #: src/prefs_themes.c:562
12442 msgid "Theme installed successfully"
12443 msgstr "Tema installato con successo"
12445 #: src/prefs_themes.c:569
12446 msgid "Failed installing theme"
12447 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
12449 #: src/prefs_themes.c:572
12453 "while installing theme."
12455 "Errore nell'apertura del file %s\n"
12456 "durante l'installazione del tema."
12458 #: src/prefs_themes.c:673
12460 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12461 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
12463 #: src/prefs_themes.c:715
12465 msgid "Internal theme has %d icons"
12466 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
12468 #: src/prefs_themes.c:721
12469 msgid "No info file available for this theme"
12470 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
12472 #: src/prefs_themes.c:739
12473 msgid "Error: couldn't get theme status"
12474 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
12476 #: src/prefs_themes.c:763
12478 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12479 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
12481 #: src/prefs_themes.c:846
12485 #: src/prefs_themes.c:857
12486 msgid "Install new..."
12487 msgstr "Installa nuovo..."
12489 #: src/prefs_themes.c:873
12490 msgid "Information"
12491 msgstr "Informazioni"
12493 #: src/prefs_themes.c:887
12497 #: src/prefs_themes.c:895
12501 #: src/prefs_themes.c:937
12505 #: src/prefs_themes.c:987
12507 msgstr "Usa questo"
12509 #: src/prefs_themes.c:992
12513 #: src/prefs_toolbar.c:166
12515 "Selected Action already set.\n"
12516 "Please choose another Action from List"
12518 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
12519 "Sceglierne un'altra dalla lista"
12521 #: src/prefs_toolbar.c:167
12522 msgid "Item has no icon defined."
12523 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
12525 #: src/prefs_toolbar.c:168
12526 msgid "Item has no text defined."
12527 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:215
12530 msgid "Main toolbar configuration"
12531 msgstr "Configurazione toolbar principale"
12533 #: src/prefs_toolbar.c:216
12534 msgid "Compose toolbar configuration"
12535 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
12537 #: src/prefs_toolbar.c:217
12538 msgid "Message view toolbar configuration"
12539 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:797
12542 msgid "Toolbar item"
12543 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
12545 #: src/prefs_toolbar.c:813
12547 msgstr "Tipo elemento"
12549 #: src/prefs_toolbar.c:820
12550 msgid "Internal Function"
12551 msgstr "Funzione interna"
12553 #: src/prefs_toolbar.c:821
12554 msgid "User Action"
12555 msgstr "Azione utente"
12557 #: src/prefs_toolbar.c:821
12559 msgstr "Separatore"
12561 #: src/prefs_toolbar.c:828
12562 msgid "Event executed on click"
12563 msgstr "Esecuzione evento al click"
12565 #: src/prefs_toolbar.c:848
12566 msgid "Toolbar text"
12567 msgstr "Testo della toolbar"
12569 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12573 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12574 msgid "Customize Toolbars"
12575 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
12577 #: src/prefs_toolbar.c:995
12578 msgid "Main Window"
12579 msgstr "Finestra principale"
12581 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12582 msgid "Message Window"
12583 msgstr "Finestra messaggio"
12585 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12586 msgid "Compose Window"
12587 msgstr "Finestra di composizione"
12589 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12591 msgstr "Testo icona"
12593 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12594 msgid "Mapped event"
12595 msgstr "Eventi mappati"
12597 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12598 msgid "Toolbar item icon"
12599 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
12601 #: src/prefs_wrapping.c:77
12602 msgid "Auto wrapping"
12603 msgstr "A capo automatico"
12605 #: src/prefs_wrapping.c:78
12606 msgid "Wrap quotation"
12607 msgstr "A capo nella citazione"
12609 #: src/prefs_wrapping.c:79
12610 msgid "Wrap pasted text"
12611 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
12613 #: src/prefs_wrapping.c:85
12614 msgid "Wrap messages at"
12615 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
12617 #: src/prefs_wrapping.c:145
12619 msgstr "A capo nel messaggio"
12621 #: src/printing.c:386
12623 msgstr "Prima pagina"
12625 #: src/printing.c:387
12626 msgid "Previous page"
12627 msgstr "Pagina precedente"
12629 #: src/printing.c:393
12631 msgstr "Pagina seguente"
12633 #: src/printing.c:394
12635 msgstr "Ultima pagina"
12637 #: src/printing.c:399
12641 #: src/printing.c:400
12643 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
12645 #: src/printing.c:401
12649 #: src/printing.c:402
12653 #: src/printing.c:594
12658 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12659 msgid "No information available"
12660 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
12662 #: src/privacy.c:440
12663 msgid "No recipient keys defined."
12664 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
12666 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12667 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12668 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
12670 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12671 msgid "Already trying to send."
12672 msgstr "Invio già in corso."
12674 #: src/procmsg.c:1469
12676 msgid "Couldn't open file %s."
12677 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
12679 #: src/procmsg.c:1567
12681 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12682 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
12684 #: src/procmsg.c:1600
12685 msgid "Queued message header is broken."
12686 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
12688 #: src/procmsg.c:1621
12689 msgid "An error happened during SMTP session."
12690 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
12692 #: src/procmsg.c:1635
12694 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12697 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
12698 "errore durante la sessione SMTP."
12700 #: src/procmsg.c:1643
12702 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12703 "generated by Claws Mail."
12705 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
12706 "stato generato da Claws Mail."
12708 #: src/procmsg.c:1661
12709 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12710 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
12712 #: src/procmsg.c:1674
12713 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12715 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
12717 #: src/procmsg.c:1688
12719 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12720 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
12722 #: src/procmsg.c:2192
12723 msgid "Filtering messages...\n"
12724 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
12726 #: src/quote_fmt.c:46
12727 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12728 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
12730 #: src/quote_fmt.c:47
12731 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12732 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
12734 #: src/quote_fmt.c:50
12735 msgid "email address of sender"
12736 msgstr "indirizzo email del mittente"
12738 #: src/quote_fmt.c:51
12739 msgid "full name of sender"
12740 msgstr "nome completo del mittente"
12742 #: src/quote_fmt.c:52
12743 msgid "first name of sender"
12744 msgstr "nome del mittente"
12746 #: src/quote_fmt.c:53
12747 msgid "last name of sender"
12748 msgstr "cognome del mittente"
12750 #: src/quote_fmt.c:54
12751 msgid "initials of sender"
12752 msgstr "iniziali del mittente"
12754 #: src/quote_fmt.c:61
12755 msgid "message body"
12756 msgstr "corpo messaggio"
12758 #: src/quote_fmt.c:62
12759 msgid "quoted message body"
12760 msgstr "corpo messaggio citato"
12762 #: src/quote_fmt.c:63
12763 msgid "message body without signature"
12764 msgstr "corpo messaggio senza firma"
12766 #: src/quote_fmt.c:64
12767 msgid "quoted message body without signature"
12768 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
12770 #: src/quote_fmt.c:65
12771 msgid "message tags"
12772 msgstr "etichette messaggio"
12774 #: src/quote_fmt.c:66
12775 msgid "current dictionary"
12776 msgstr "dizionario attuale"
12778 #: src/quote_fmt.c:67
12779 msgid "cursor position"
12780 msgstr "posizione del cursore"
12782 #: src/quote_fmt.c:68
12783 msgid "account property: your name"
12784 msgstr "proprietà account: nome completo"
12786 #: src/quote_fmt.c:69
12787 msgid "account property: your email address"
12788 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
12790 #: src/quote_fmt.c:70
12791 msgid "account property: account name"
12792 msgstr "proprietà account: nome account"
12794 #: src/quote_fmt.c:71
12795 msgid "account property: organization"
12796 msgstr "proprietà account: organizzazione"
12798 #: src/quote_fmt.c:72
12799 msgid "account property: default dictionary"
12800 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
12802 #: src/quote_fmt.c:73
12803 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12804 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
12806 #: src/quote_fmt.c:74
12807 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12808 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
12810 #: src/quote_fmt.c:75
12811 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12812 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
12814 #: src/quote_fmt.c:77
12815 msgid "literal backslash"
12816 msgstr "carattere backslash"
12818 #: src/quote_fmt.c:78
12819 msgid "literal question mark"
12820 msgstr "carattere ?"
12822 #: src/quote_fmt.c:79
12823 msgid "literal exclamation mark"
12824 msgstr "carattere !"
12826 #: src/quote_fmt.c:80
12827 msgid "literal pipe"
12828 msgstr "carattere |"
12830 #: src/quote_fmt.c:81
12831 msgid "literal opening curly brace"
12832 msgstr "carattere {"
12834 #: src/quote_fmt.c:82
12835 msgid "literal closing curly brace"
12836 msgstr "carattere }"
12838 #: src/quote_fmt.c:83
12842 #: src/quote_fmt.c:86
12843 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12844 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
12846 #: src/quote_fmt.c:87
12848 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12849 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12850 "symbols (or their long equivalent)"
12852 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è "
12854 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12855 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12857 #: src/quote_fmt.c:88
12859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12862 "symbols (or their long equivalent)"
12864 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x "
12866 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
12869 #: src/quote_fmt.c:89
12872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12876 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
12879 #: src/quote_fmt.c:90
12881 "insert program output:\n"
12882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12886 "inserire l'output di un programma:\n"
12887 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
12888 "prelevare l'output"
12890 #: src/quote_fmt.c:91
12892 "insert user input:\n"
12893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12894 "user-entered text"
12896 "inserire input utente:\n"
12897 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
12898 "testo inserito dall'utente"
12900 #: src/quote_fmt.c:92
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12907 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del "
12910 #: src/quote_fmt.c:94
12911 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12912 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
12914 #: src/quote_fmt.c:95
12916 "text that can contain any of the symbols or\n"
12919 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
12922 #: src/quote_fmt.c:96
12924 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12927 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
12928 "comandi) sopra definiti"
12930 #: src/quote_fmt.c:97
12932 "completion from address book only works with the first\n"
12933 "address of the header, it outputs the full name\n"
12934 "of the contact if that address matches exactly\n"
12935 "one contact in the address book"
12937 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
12938 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
12939 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
12940 "esattamente ad un contatto della rubrica"
12942 #: src/quote_fmt.c:105
12943 msgid "Description of symbols"
12944 msgstr "Descrizione dei simboli"
12946 #: src/quote_fmt.c:106
12947 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12948 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
12950 #: src/quote_fmt.c:143
12951 msgid "Use template when composing new messages"
12952 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
12954 #: src/quote_fmt.c:231
12955 msgid "Use template when replying to messages"
12956 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
12958 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12959 msgid "Quotation mark"
12960 msgstr "Simbolo di citazione"
12962 #: src/quote_fmt.c:323
12963 msgid "Use template when forwarding messages"
12964 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
12966 #: src/quote_fmt.c:404
12967 msgid "Description of symbols..."
12968 msgstr "Descrizione dei simboli..."
12970 #: src/quote_fmt.c:437
12971 msgid "Message reply quotation mark format error."
12972 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
12974 #: src/quote_fmt.c:453
12975 msgid "Message forward quotation mark format error."
12976 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
12978 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12980 msgid "Enter text to replace '%s'"
12981 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
12983 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12984 msgid "Enter variable"
12985 msgstr "Inserisci variabile"
12987 #: src/send_message.c:137
12989 msgid "Sending message using command: %s\n"
12990 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
12992 #: src/send_message.c:151
12994 msgid "Couldn't execute command: %s"
12995 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
12997 #: src/send_message.c:186
12999 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13000 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
13002 #: src/send_message.c:322
13004 msgstr "Connessione in corso"
13006 #: src/send_message.c:327
13007 msgid "Doing POP before SMTP..."
13008 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
13010 #: src/send_message.c:330
13011 msgid "POP before SMTP"
13012 msgstr "POP prima dell'SMTP"
13014 #: src/send_message.c:335
13016 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13017 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
13019 #: src/send_message.c:395
13020 msgid "Mail sent successfully."
13021 msgstr "Mail inviata con successo."
13023 #: src/send_message.c:462
13024 msgid "Sending HELO..."
13025 msgstr "Invio di HELO in corso."
13027 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13028 msgid "Authenticating"
13029 msgstr "Autenticazione in corso."
13031 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13032 msgid "Sending message..."
13033 msgstr "Invio del messaggio in corso."
13035 #: src/send_message.c:467
13036 msgid "Sending EHLO..."
13037 msgstr "Invio di EHLO in corso."
13039 #: src/send_message.c:476
13040 msgid "Sending MAIL FROM..."
13041 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
13043 #: src/send_message.c:480
13044 msgid "Sending RCPT TO..."
13045 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
13047 #: src/send_message.c:485
13048 msgid "Sending DATA..."
13049 msgstr "Invio di DATA in corso."
13051 #: src/send_message.c:489
13052 msgid "Quitting..."
13055 #: src/send_message.c:518
13057 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13058 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
13060 #: src/send_message.c:566
13061 msgid "Sending message"
13062 msgstr "Invio del messaggio"
13064 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13065 msgid "Error occurred while sending the message."
13066 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
13068 #: src/send_message.c:627
13071 "Error occurred while sending the message:\n"
13074 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
13078 msgid "Mailbox setting"
13079 msgstr "Configurazione mailbox"
13083 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13084 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13085 "if you have the one.\n"
13086 "If you're not sure, just select OK."
13088 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
13089 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
13090 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
13092 #: src/sourcewindow.c:69
13093 msgid "Source of the message"
13094 msgstr "Sorgente del messaggio"
13096 #: src/sourcewindow.c:164
13098 msgid "%s - Source"
13099 msgstr "%s - Sorgente"
13101 #: src/ssl_manager.c:157
13102 msgid "Saved SSL Certificates"
13103 msgstr "Certificati SSL salvati"
13105 #: src/ssl_manager.c:428
13106 msgid "Delete certificate"
13107 msgstr "Cancella certificato"
13109 #: src/ssl_manager.c:429
13110 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13111 msgstr "Eliminare questo certificato?"
13113 #: src/summary_search.c:230
13114 msgid "Search messages"
13115 msgstr "Cerca messaggi"
13117 #: src/summary_search.c:256
13118 msgid "Match any of the following"
13119 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
13121 #: src/summary_search.c:258
13122 msgid "Match all of the following"
13123 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
13125 #: src/summary_search.c:377
13129 #: src/summary_search.c:384
13131 msgstr "Condizione:"
13133 #: src/summary_search.c:414
13135 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
13137 #: src/summary_search.c:675
13138 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13139 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
13141 #: src/summary_search.c:677
13142 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13143 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
13145 #: src/summaryview.c:460
13147 msgstr "/_Rispondi"
13149 #: src/summaryview.c:462
13151 msgstr "/Ris_pondi a"
13153 #: src/summaryview.c:463
13154 msgid "/Repl_y to/_all"
13155 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
13157 #: src/summaryview.c:464
13158 msgid "/Repl_y to/_sender"
13159 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
13161 #: src/summaryview.c:465
13162 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13163 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
13165 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13169 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13170 msgid "/For_ward as attachment"
13171 msgstr "/_Inoltra come allegato"
13173 #: src/summaryview.c:472
13175 msgstr "/Re_direziona"
13177 #: src/summaryview.c:475
13179 msgstr "/_Sposta..."
13181 #: src/summaryview.c:476
13183 msgstr "/_Copia..."
13185 #: src/summaryview.c:477
13186 msgid "/Move to _trash"
13187 msgstr "/Sposta nel _cestino"
13189 #: src/summaryview.c:479
13190 msgid "/_Delete..."
13191 msgstr "/_Elimina..."
13193 #: src/summaryview.c:482
13195 msgstr "/Contrasseg_na"
13197 #: src/summaryview.c:483
13198 msgid "/_Mark/_Mark"
13199 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
13201 #: src/summaryview.c:484
13202 msgid "/_Mark/_Unmark"
13203 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
13205 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13207 msgstr "/Contrasseg_na/---"
13209 #: src/summaryview.c:486
13210 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13211 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
13213 #: src/summaryview.c:487
13214 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13215 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
13217 #: src/summaryview.c:488
13218 msgid "/_Mark/Mark all read"
13219 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
13221 #: src/summaryview.c:489
13222 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13223 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
13225 #: src/summaryview.c:490
13226 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13227 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
13229 #: src/summaryview.c:491
13230 msgid "/_Mark/Watch thread"
13231 msgstr "/Contrasseg_na/Osserva discussione"
13233 #: src/summaryview.c:492
13234 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13235 msgstr "/Contrasseg_na/Non osservare discussione"
13237 #: src/summaryview.c:494
13238 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13239 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
13241 #: src/summaryview.c:495
13242 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13243 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
13245 #: src/summaryview.c:497
13246 msgid "/_Mark/Lock"
13247 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
13249 #: src/summaryview.c:498
13250 msgid "/_Mark/Unlock"
13251 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
13253 #: src/summaryview.c:499
13254 msgid "/Color la_bel"
13255 msgstr "/Colore etic_hetta"
13257 #: src/summaryview.c:500
13259 msgstr "/Et_ichette"
13261 #: src/summaryview.c:504
13262 msgid "/Add sender to address boo_k"
13263 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
13265 #: src/summaryview.c:507
13266 msgid "/Create f_ilter rule"
13267 msgstr "/Crea _filtro"
13269 #: src/summaryview.c:508
13270 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13271 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
13273 #: src/summaryview.c:510
13274 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13275 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
13277 #: src/summaryview.c:512
13278 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13279 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
13281 #: src/summaryview.c:514
13282 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13283 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
13285 #: src/summaryview.c:517
13286 msgid "/Create processing rule"
13287 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
13289 #: src/summaryview.c:518
13290 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13291 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
13293 #: src/summaryview.c:520
13294 msgid "/Create processing rule/by _From"
13295 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
13297 #: src/summaryview.c:522
13298 msgid "/Create processing rule/by _To"
13299 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
13301 #: src/summaryview.c:524
13302 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13303 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
13305 #: src/summaryview.c:531
13306 msgid "/_View/Message _source"
13307 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
13309 #: src/summaryview.c:533
13310 msgid "/_View/All _headers"
13311 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
13313 #: src/summaryview.c:536
13314 msgid "/_Save as..."
13315 msgstr "/_Salva come..."
13317 #: src/summaryview.c:538
13319 msgstr "/S_tampa..."
13321 #: src/summaryview.c:660
13322 msgid "Toggle quick search bar"
13323 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
13325 #: src/summaryview.c:698
13326 msgid "Toggle multiple selection"
13327 msgstr "Abilita selezione multipla"
13329 #: src/summaryview.c:1162
13330 msgid "Process mark"
13331 msgstr "Segno del processo"
13333 #: src/summaryview.c:1163
13334 msgid "Some marks are left. Process them?"
13335 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
13337 #: src/summaryview.c:1220
13339 msgid "Scanning folder (%s)..."
13340 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
13342 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13343 msgid "No more unread messages"
13344 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
13346 #: src/summaryview.c:1702
13347 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13348 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
13350 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13351 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13353 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13355 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13357 #: src/summaryview.c:1722
13358 msgid "No unread messages."
13359 msgstr "Nessun messaggio non letto."
13361 #: src/summaryview.c:1754
13362 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13364 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
13367 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13368 msgid "No more new messages"
13369 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
13371 #: src/summaryview.c:1801
13372 msgid "No new message found. Search from the end?"
13373 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
13375 #: src/summaryview.c:1821
13376 msgid "No new messages."
13377 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
13379 #: src/summaryview.c:1853
13380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13381 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
13383 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13384 msgid "No more marked messages"
13385 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
13387 #: src/summaryview.c:1891
13388 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13390 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
13392 #: src/summaryview.c:1900
13393 msgid "No marked messages."
13394 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
13396 #: src/summaryview.c:1932
13397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13399 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
13402 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13403 msgid "No more labeled messages"
13404 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
13406 #: src/summaryview.c:1970
13407 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13408 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
13410 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13411 msgid "No labeled messages."
13412 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
13414 #: src/summaryview.c:1995
13415 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13417 "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
13419 #: src/summaryview.c:2286
13420 msgid "Attracting messages by subject..."
13421 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
13423 #: src/summaryview.c:2444
13426 msgstr "%d eliminato/i"
13428 #: src/summaryview.c:2448
13431 msgstr "%s%d spostato/i"
13433 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13437 #: src/summaryview.c:2454
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d copiato/i"
13442 #: src/summaryview.c:2469
13443 msgid " item selected"
13444 msgstr " voce selezionata"
13446 #: src/summaryview.c:2471
13447 msgid " items selected"
13448 msgstr " voci selezionate"
13450 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13452 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13453 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
13455 #: src/summaryview.c:2501
13457 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13458 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
13460 #: src/summaryview.c:2766
13461 msgid "Sorting summary..."
13462 msgstr "Ordinamento del sommario..."
13464 #: src/summaryview.c:2874
13465 msgid "Setting summary from message data..."
13466 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
13468 #: src/summaryview.c:3068
13470 msgstr "(Nessuna Data)"
13472 #: src/summaryview.c:3105
13473 msgid "(No Recipient)"
13474 msgstr "(Nessun destinatario)"
13476 #: src/summaryview.c:3962
13477 msgid "You're not the author of the article.\n"
13478 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
13480 #: src/summaryview.c:4050
13482 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13483 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13484 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
13485 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
13487 #: src/summaryview.c:4053
13488 msgid "Delete message(s)"
13489 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
13491 #: src/summaryview.c:4210
13492 msgid "Destination is same as current folder."
13493 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
13495 #: src/summaryview.c:4307
13496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13497 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
13499 #: src/summaryview.c:4472
13500 msgid "Append or Overwrite"
13501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
13503 #: src/summaryview.c:4473
13504 msgid "Append or overwrite existing file?"
13505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
13507 #: src/summaryview.c:4474
13511 #: src/summaryview.c:4474
13513 msgstr "_Sovrascrivi"
13515 #: src/summaryview.c:4521
13518 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13519 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
13521 #: src/summaryview.c:4842
13522 msgid "Building threads..."
13523 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
13525 #: src/summaryview.c:5061
13526 msgid "Skip these rules"
13527 msgstr "Salta queste regole"
13529 #: src/summaryview.c:5064
13530 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13531 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
13533 #: src/summaryview.c:5067
13534 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13535 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
13537 #: src/summaryview.c:5096
13539 msgstr "Filtraggio in corso."
13541 #: src/summaryview.c:5097
13543 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13544 "Please choose what to do with these rules:"
13546 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
13547 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
13549 #: src/summaryview.c:5099
13553 #: src/summaryview.c:5127
13554 msgid "Filtering..."
13555 msgstr "Filtraggio in corso."
13557 #: src/summaryview.c:5206
13558 msgid "Processing configuration"
13559 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
13561 #: src/summaryview.c:5731
13562 msgid "Ignored thread"
13563 msgstr "Discussione ignorata"
13565 #: src/summaryview.c:5733
13566 msgid "Watched thread"
13567 msgstr "Discussione osservata"
13569 #: src/summaryview.c:5753
13570 msgid "To be moved"
13571 msgstr "Da muovere"
13573 #: src/summaryview.c:5755
13574 msgid "To be copied"
13575 msgstr "Da copiare"
13577 #: src/summaryview.c:5767
13578 msgid "Signed, has attachment(s)"
13579 msgstr "Firmato, con allegato/i"
13581 #: src/summaryview.c:5769
13585 #: src/summaryview.c:5771
13586 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13587 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
13589 #: src/summaryview.c:5773
13593 #: src/summaryview.c:5775
13594 msgid "Has attachment(s)"
13595 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
13597 #: src/summaryview.c:7263
13600 "Regular expression (regexp) error:\n"
13603 "Errore nell'espressione regolare:\n"
13606 #: src/summaryview.c:7366
13607 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13608 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
13610 #: src/summaryview.c:7372
13611 msgid "Go back to the folder list"
13612 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
13614 #: src/textview.c:220
13615 msgid "/Compose _new message"
13616 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
13618 #: src/textview.c:221
13619 msgid "/Add to _address book"
13620 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
13622 #: src/textview.c:222
13623 msgid "/Copy this add_ress"
13624 msgstr "/_Copia indirizzo"
13626 #: src/textview.c:227
13627 msgid "/_Open image"
13628 msgstr "/_Apri immagine"
13630 #: src/textview.c:228
13631 msgid "/_Save image..."
13632 msgstr "/_Salva immagine..."
13634 #: src/textview.c:642
13636 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13637 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13639 #: src/textview.c:645
13641 msgid "[%s (%d bytes)]"
13642 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13644 #: src/textview.c:821
13647 " This message can't be displayed.\n"
13648 " This is probably due to a network error.\n"
13653 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
13654 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
13658 #: src/textview.c:826
13660 msgstr "'Mostra log'"
13662 #: src/textview.c:827
13663 msgid " in the Tools menu for more information."
13664 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
13666 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
13667 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
13668 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
13669 #: src/textview.c:867
13670 msgid " The following can be performed on this part\n"
13671 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
13673 #: src/textview.c:869
13674 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13675 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
13677 #: src/textview.c:873
13678 msgid " - To save, select "
13679 msgstr " - Per salvare, selezionare "
13681 #: src/textview.c:874
13682 msgid "'Save as...'"
13683 msgstr "'Salva come...'"
13685 #: src/textview.c:876
13686 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13687 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
13689 #: src/textview.c:880
13690 msgid " - To display as text, select "
13691 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
13693 #: src/textview.c:881
13694 msgid "'Display as text'"
13695 msgstr "'Mostra come testo'"
13697 #: src/textview.c:884
13698 msgid " (Shortcut key: 't')"
13699 msgstr " (Scorciatoia: 't')"
13701 #: src/textview.c:888
13702 msgid " - To open with an external program, select "
13703 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
13705 #: src/textview.c:889
13709 #: src/textview.c:892
13710 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13711 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
13713 #: src/textview.c:893
13714 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13715 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
13717 #: src/textview.c:894
13718 msgid "mouse button)\n"
13719 msgstr "del mouse)\n"
13721 #: src/textview.c:895
13723 msgstr " - O utilizzare "
13725 #: src/textview.c:896
13726 msgid "'Open with...'"
13727 msgstr "'Apri con...'"
13729 #: src/textview.c:897
13730 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13731 msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
13733 #: src/textview.c:988
13736 "The command to view attachment as text failed:\n"
13740 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
13741 "inaspettatamente:\n"
13743 "Codice d'uscita %d\n"
13745 #: src/textview.c:2037
13747 msgstr "Etichette: "
13749 #: src/textview.c:2723
13752 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13754 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13756 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13760 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
13762 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
13764 "<b>URL reale:</b> %s\n"
13766 "Aprirlo comunque?"
13768 #: src/textview.c:2732
13769 msgid "Phishing attempt warning"
13770 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
13772 #: src/textview.c:2733
13776 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13777 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13778 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
13780 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13781 msgid "Receive Mail on current Account"
13782 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
13784 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13785 msgid "Send Queued Messages"
13786 msgstr "Invia i messaggi in coda"
13788 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13789 msgid "Compose Email"
13790 msgstr "Componi Email"
13792 #: src/toolbar.c:180
13793 msgid "Compose News"
13794 msgstr "Componi messaggio news"
13796 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13797 msgid "Reply to Message"
13798 msgstr "Rispondi al messaggio"
13800 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13801 msgid "Reply to Sender"
13802 msgstr "Rispondi al mittente"
13804 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13805 msgid "Reply to All"
13806 msgstr "Rispondi a tutti"
13808 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13809 msgid "Reply to Mailing-list"
13810 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
13812 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13814 msgstr "Apri messaggio"
13816 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13817 msgid "Forward Message"
13818 msgstr "Inoltra il messaggio"
13820 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13821 msgid "Trash Message"
13822 msgstr "Cestina il messaggio"
13824 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13825 msgid "Delete Message"
13826 msgstr "Elimina il messaggio"
13828 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13829 msgid "Go to Previous Unread Message"
13830 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
13832 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13833 msgid "Go to Next Unread Message"
13834 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
13836 #: src/toolbar.c:195
13837 msgid "Learn Spam or Ham"
13838 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
13840 #: src/toolbar.c:196
13841 msgid "Open folder/Go to folder list"
13842 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
13844 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13845 msgid "Send Message"
13846 msgstr "Invia il messaggio"
13848 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13849 msgid "Put into queue folder and send later"
13850 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
13852 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13853 msgid "Save to draft folder"
13854 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
13856 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13857 msgid "Insert file"
13858 msgstr "Inserisci file"
13860 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13861 msgid "Attach file"
13862 msgstr "Allega file"
13864 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13865 msgid "Insert signature"
13866 msgstr "Inserisci firma"
13868 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13869 msgid "Edit with external editor"
13870 msgstr "Modifica con un editor esterno"
13872 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13873 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13874 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
13876 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13877 msgid "Wrap all long lines"
13878 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
13880 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13881 msgid "Check spelling"
13882 msgstr "Controlla l'ortografia"
13884 #: src/toolbar.c:211
13885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13886 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
13888 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13889 msgid "Cancel receiving"
13890 msgstr "Cancella la ricezione"
13892 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13893 msgid "Close window"
13894 msgstr "Chiudi finestra"
13896 #: src/toolbar.c:233
13897 msgid "/Reply with _quote"
13898 msgstr "/Rispondi con _citazione"
13900 #: src/toolbar.c:234
13901 msgid "/_Reply without quote"
13902 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
13904 #: src/toolbar.c:238
13905 msgid "/Reply to all with _quote"
13906 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
13908 #: src/toolbar.c:239
13909 msgid "/_Reply to all without quote"
13910 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
13912 #: src/toolbar.c:243
13913 msgid "/Reply to list with _quote"
13914 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
13916 #: src/toolbar.c:244
13917 msgid "/_Reply to list without quote"
13918 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
13920 #: src/toolbar.c:248
13921 msgid "/Reply to sender with _quote"
13922 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
13924 #: src/toolbar.c:249
13925 msgid "/_Reply to sender without quote"
13926 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
13928 #: src/toolbar.c:255
13930 msgstr "/Re_dirigi"
13932 #: src/toolbar.c:260
13933 msgid "/Learn as _Spam"
13934 msgstr "/Memorizza come _Spam"
13936 #: src/toolbar.c:261
13937 msgid "/Learn as _Ham"
13938 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
13940 #: src/toolbar.c:416
13944 #: src/toolbar.c:417
13948 #: src/toolbar.c:418
13952 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13953 msgid "Toolbar|Compose"
13954 msgstr "Nuovo messaggio"
13956 #: src/toolbar.c:423
13960 #: src/toolbar.c:425
13964 #: src/toolbar.c:430
13966 msgstr "Precedente"
13968 #: src/toolbar.c:431
13970 msgstr "Successivo"
13972 #: src/toolbar.c:438
13974 msgstr "Nelle bozze"
13976 #: src/toolbar.c:441
13977 msgid "Insert sig."
13978 msgstr "Inserisci firma"
13980 #: src/toolbar.c:442
13984 #: src/toolbar.c:443
13986 msgstr "A capo par."
13988 #: src/toolbar.c:444
13990 msgstr "A capo tutto"
13992 #: src/toolbar.c:446
13996 #: src/toolbar.c:885
13997 msgid "Compose News message"
13998 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
14000 #: src/toolbar.c:926
14002 msgstr "Apprendi come spam"
14004 #: src/toolbar.c:935
14008 #: src/toolbar.c:938
14010 msgstr "Apprendi come non-spam"
14012 #: src/toolbar.c:1854
14013 msgid "Go to folder list"
14014 msgstr "Vai a lista cartelle"
14016 #: src/toolbar.c:1860
14017 msgid "Receive Mail on selected Account"
14018 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
14020 #: src/toolbar.c:1883
14021 msgid "Compose with selected Account"
14022 msgstr "Componi con l'account selezionato"
14024 #: src/toolbar.c:1904
14025 msgid "Learn as..."
14026 msgstr "Apprendi come..."
14028 #: src/toolbar.c:1919
14029 msgid "Reply to Message options"
14030 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
14032 #: src/toolbar.c:1933
14033 msgid "Reply to Sender options"
14034 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
14036 #: src/toolbar.c:1947
14037 msgid "Reply to All options"
14038 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
14040 #: src/toolbar.c:1961
14041 msgid "Reply to Mailing-list options"
14042 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
14044 #: src/toolbar.c:1975
14045 msgid "Forward Message options"
14046 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
14048 #: src/uri_opener.c:87
14049 msgid "There are no URLs in this email."
14050 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
14052 #: src/uri_opener.c:123
14053 msgid "Available URLs:"
14054 msgstr "Indirizzi disponibili:"
14056 #: src/uri_opener.c:171
14057 msgid "Dialog title|Open URLs"
14058 msgstr "Titolo finestra di dialogo|Apri indirizzi"
14060 #: src/uri_opener.c:196
14061 msgid "Please select the URL to open."
14062 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
14064 #: src/uri_opener.c:208
14066 msgstr "Seleziona tutto"
14068 #: src/wizard.c:487
14069 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14070 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
14072 #: src/wizard.c:510
14076 "Welcome to Claws Mail\n"
14077 "---------------------\n"
14079 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14080 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14083 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14084 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14085 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14086 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14087 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14089 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14090 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14091 "and change the general Preferences by using\n"
14092 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14094 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14095 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14096 "or online at the URL given below.\n"
14104 "Mailing Lists: <%s>\n"
14108 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14109 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14110 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14116 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14121 "Benvenuti in Claws Mail\n"
14122 "-------------------------\n"
14124 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
14125 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
14126 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
14128 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
14129 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
14130 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
14131 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
14132 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
14134 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
14135 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
14136 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
14137 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
14139 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
14140 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
14141 "o online all'URL elencato sotto.\n"
14149 "Mailing List: <%s>\n"
14153 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
14154 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
14155 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
14156 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
14157 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
14161 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
14162 "all'indirizzo <%s>.\n"
14165 #: src/wizard.c:586
14166 msgid "Please enter the mailbox name."
14167 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
14169 #: src/wizard.c:629
14170 msgid "Please enter your name and email address."
14171 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
14173 #: src/wizard.c:640
14174 msgid "Please enter your receiving server and username."
14175 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
14177 #: src/wizard.c:650
14178 msgid "Please enter your username."
14179 msgstr "Inserire il nome utente"
14181 #: src/wizard.c:660
14182 msgid "Please enter your SMTP server."
14183 msgstr "Inserire il server SMTP."
14185 #: src/wizard.c:671
14186 msgid "Please enter your SMTP username."
14187 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
14189 #: src/wizard.c:952
14190 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14191 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
14193 #: src/wizard.c:959
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
14197 #: src/wizard.c:966
14198 msgid "Your organization:"
14199 msgstr "Organizzazione:"
14201 #: src/wizard.c:1068
14202 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14203 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
14205 #: src/wizard.c:1077
14207 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14210 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
14211 "pippo/Documenti/Mail\""
14213 #: src/wizard.c:1086
14214 msgid "on internal memory"
14215 msgstr "nella memoria interna"
14217 #: src/wizard.c:1089
14218 msgid "on /media/mmc1"
14219 msgstr "in /media/mmc1"
14221 #: src/wizard.c:1092
14222 msgid "on /media/mmc2"
14223 msgstr "in /media/mmc2"
14225 #: src/wizard.c:1140
14226 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14227 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
14229 #: src/wizard.c:1183
14231 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14234 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14237 #: src/wizard.c:1187
14238 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14239 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
14241 #: src/wizard.c:1194
14242 msgid "Use authentication"
14243 msgstr "Utilizzare autenticazione"
14245 #: src/wizard.c:1209
14248 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14250 "Nome utente SMTP:\n"
14251 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
14252 "utilizzato in ricezione)</span>"
14254 #: src/wizard.c:1222
14257 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14260 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
14261 "utilizzata in ricezione)</span>"
14263 #: src/wizard.c:1233
14264 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14265 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
14267 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14268 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14269 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
14271 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14272 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14273 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
14275 #: src/wizard.c:1323
14276 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14277 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
14279 #: src/wizard.c:1380
14283 #: src/wizard.c:1400
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
14287 #: src/wizard.c:1411
14289 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14292 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
14295 #: src/wizard.c:1425
14296 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14297 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
14299 #: src/wizard.c:1440
14303 #: src/wizard.c:1451
14304 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14305 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
14307 #: src/wizard.c:1469
14308 msgid "IMAP server directory:"
14309 msgstr "Directory del server IMAP:"
14311 #: src/wizard.c:1478
14312 msgid "Show only subscribed folders"
14313 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14315 #: src/wizard.c:1486
14317 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14318 "has been built without IMAP support.</span>"
14320 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14321 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
14323 #: src/wizard.c:1606
14324 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14325 msgstr "Wizard di Claws Mail"
14327 #: src/wizard.c:1638
14328 msgid "Welcome to Claws Mail"
14329 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
14331 #: src/wizard.c:1646
14333 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14335 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14336 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14339 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
14341 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più "
14342 "comuni opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad "
14343 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
14345 #: src/wizard.c:1669
14347 msgstr "Info personali"
14349 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14350 msgid "Bold fields must be completed"
14351 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
14353 #: src/wizard.c:1684
14354 msgid "Receiving mail"
14357 #: src/wizard.c:1699
14358 msgid "Sending mail"
14361 #: src/wizard.c:1715
14362 msgid "Saving mail on disk"
14363 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
14365 #: src/wizard.c:1731
14366 msgid "Configuration finished"
14367 msgstr "Configurazione terminata"
14369 #: src/wizard.c:1739
14371 "Claws Mail is now ready.\n"
14372 "Click Save to start."
14374 "Claws Mail è pronto.\n"
14375 "Cliccare su 'Salva' per partire."