2006-02-15 [wwp] 2.0.0cvs52
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite 'Ricevi'."
42
43 #: src/account.c:772
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "_Imposta come account predefinito "
46
47 #: src/account.c:862
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
50
51 #: src/account.c:868
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia di %s"
55
56 #: src/account.c:1007
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1009
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Senza titolo)"
64
65 #: src/account.c:1010
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Elimina account"
68
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
70 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nome"
77
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocollo"
81
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
83 msgid "Server"
84 msgstr "Server"
85
86 #: src/action.c:352
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
90
91 #: src/action.c:383
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
94
95 #: src/action.c:400
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
98
99 #: src/action.c:514
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
106 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
107
108 #: src/action.c:794
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
115 "%s"
116
117 #: src/action.c:889
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Completato"
131
132 #: src/action.c:1143
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1147
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Terminato: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1180
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Input/output dell'azione"
145
146 #: src/action.c:1447
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
151 "  %s"
152 msgstr ""
153 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
154 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
155 "  %s"
156
157 #: src/action.c:1452
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
160
161 #: src/action.c:1456
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
169 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1461
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Parametro utente per l'azione"
175
176 #: src/addressadd.c:165
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
179
180 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
181 #: src/toolbar.c:441
182 msgid "Address"
183 msgstr "Indirizzo"
184
185 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
187 msgid "Remarks"
188 msgstr "Note"
189
190 #: src/addressadd.c:229
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
193
194 #: src/addressbook.c:404
195 msgid "/_Book"
196 msgstr "/_Rubrica"
197
198 #: src/addressbook.c:405
199 msgid "/_Book/New _Book"
200 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
201
202 #: src/addressbook.c:406
203 msgid "/_Book/New _Folder"
204 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
205
206 #: src/addressbook.c:407
207 msgid "/_Book/New _vCard"
208 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
209
210 #: src/addressbook.c:409
211 msgid "/_Book/New _JPilot"
212 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
213
214 #: src/addressbook.c:412
215 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
216 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
217
218 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/---"
220 msgstr "/_Rubrica/---"
221
222 #: src/addressbook.c:415
223 msgid "/_Book/_Edit book"
224 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
225
226 #: src/addressbook.c:416
227 msgid "/_Book/_Delete book"
228 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
229
230 #: src/addressbook.c:418
231 msgid "/_Book/_Save"
232 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
233
234 #: src/addressbook.c:419
235 msgid "/_Book/_Close"
236 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
237
238 #: src/addressbook.c:420
239 msgid "/_Address"
240 msgstr "/_Indirizzo"
241
242 #: src/addressbook.c:421
243 msgid "/_Address/_Select all"
244 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
245
246 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
247 #: src/addressbook.c:432
248 msgid "/_Address/---"
249 msgstr "/_Indirizzo/---"
250
251 #: src/addressbook.c:423
252 msgid "/_Address/C_ut"
253 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
254
255 #: src/addressbook.c:424
256 msgid "/_Address/_Copy"
257 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
258
259 #: src/addressbook.c:425
260 msgid "/_Address/_Paste"
261 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
262
263 #: src/addressbook.c:427
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
266
267 #: src/addressbook.c:428
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
270
271 #: src/addressbook.c:430
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
274
275 #: src/addressbook.c:431
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
278
279 #: src/addressbook.c:433
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
282
283 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
284 #: src/messageview.c:293
285 msgid "/_Tools"
286 msgstr "/St_rumenti"
287
288 #: src/addressbook.c:435
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
291
292 #: src/addressbook.c:436
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
295
296 #: src/addressbook.c:437
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
299
300 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
301 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
302 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
303 msgid "/_Tools/---"
304 msgstr "/St_rumenti/---"
305
306 #: src/addressbook.c:439
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
309
310 #: src/addressbook.c:440
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
313
314 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
315 #: src/messageview.c:321
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/_Aiuto"
318
319 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
320 #: src/messageview.c:322
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
323
324 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
325 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
326 msgid "/_Edit"
327 msgstr "/_Modifica"
328
329 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
330 msgid "/_Delete"
331 msgstr "/_Elimina"
332
333 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
334 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
335 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
336 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
337 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
339 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
340 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:450
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Nuova _cartella"
347
348 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Taglia"
351
352 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Copia"
355
356 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Incolla"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/_Select all"
362 msgstr "/_Seleziona tutto"
363
364 #: src/addressbook.c:464
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
367
368 #: src/addressbook.c:465
369 msgid "/New _Group"
370 msgstr "/Nuovo _gruppo"
371
372 #: src/addressbook.c:472
373 msgid "/_Mail To"
374 msgstr "/_Scrivi a"
375
376 #: src/addressbook.c:474
377 msgid "/_Browse Entry"
378 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
379
380 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
382 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
383 msgid "Unknown"
384 msgstr "Sconosciuto"
385
386 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
387 msgid "Success"
388 msgstr "Completato"
389
390 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
391 msgid "Bad arguments"
392 msgstr "Argomenti errati"
393
394 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
395 msgid "File not specified"
396 msgstr "File non specificato"
397
398 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
399 msgid "Error opening file"
400 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
401
402 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
403 msgid "Error reading file"
404 msgstr "Errore durante la lettura del file"
405
406 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
407 msgid "End of file encountered"
408 msgstr "Raggiunta la fine del file"
409
410 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
411 msgid "Error allocating memory"
412 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
413
414 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
415 msgid "Bad file format"
416 msgstr "Formato del file errato"
417
418 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
419 msgid "Error writing to file"
420 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
421
422 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
423 msgid "Error opening directory"
424 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
425
426 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
427 msgid "No path specified"
428 msgstr "Percorso non specificato"
429
430 #: src/addressbook.c:514
431 msgid "Error connecting to LDAP server"
432 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
433
434 #: src/addressbook.c:515
435 msgid "Error initializing LDAP"
436 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:516
439 msgid "Error binding to LDAP server"
440 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
441
442 #: src/addressbook.c:517
443 msgid "Error searching LDAP database"
444 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:518
447 msgid "Timeout performing LDAP operation"
448 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:519
451 msgid "Error in LDAP search criteria"
452 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:520
455 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
456 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
457
458 #: src/addressbook.c:521
459 msgid "LDAP search terminated on request"
460 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
461
462 #: src/addressbook.c:522
463 msgid "Error starting TLS connection"
464 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
465
466 #: src/addressbook.c:746
467 msgid "Sources"
468 msgstr "Sorgenti"
469
470 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
471 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
472 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
473 msgid "Email Address"
474 msgstr "Indirizzo email"
475
476 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
477 #: src/toolbar.c:1628
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Rubrica"
480
481 #: src/addressbook.c:870
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Cerca nome:"
484
485 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
486 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
487 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
488 msgid "To:"
489 msgstr "A:"
490
491 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
492 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Cc:"
495
496 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
497 #: src/prefs_template.c:208
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Bcc:"
500
501 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Elimina indirizzo/i"
504
505 #: src/addressbook.c:1176
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
508
509 #: src/addressbook.c:1199
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
512
513 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
516
517 #: src/addressbook.c:1802
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
520
521 #: src/addressbook.c:2529
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Elimina"
530
531 #: src/addressbook.c:2541
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
538 "cartella superiore."
539
540 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Eliminazione cartella"
543
544 #: src/addressbook.c:2545
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Cancella solo _cartella"
547
548 #: src/addressbook.c:2545
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
551
552 #: src/addressbook.c:2556
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr "Cancellare '%s'?\n"
558 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
559
560 #: src/addressbook.c:3366
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
563
564 #: src/addressbook.c:3370
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
567
568 #: src/addressbook.c:3380
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
571
572 #: src/addressbook.c:3385
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Vecchia rubrica convertita,\n"
578 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
579
580 #: src/addressbook.c:3398
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
586 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
587
588 #: src/addressbook.c:3404
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
594 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
595
596 #: src/addressbook.c:3409
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
602 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
603
604 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
607
608 #: src/addressbook.c:3460
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Errore nella rubrica"
611
612 #: src/addressbook.c:3461
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
615
616 #: src/addressbook.c:3820
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Ricerca in corso"
619
620 #: src/addressbook.c:3891
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Cerca '%s'"
624
625 #: src/addressbook.c:4116
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaccia"
628
629 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Rubrica"
633
634 #: src/addressbook.c:4148
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4164
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Indirizzo email"
641
642 #: src/addressbook.c:4180
643 msgid "Group"
644 msgstr "Gruppo"
645
646 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Cartella"
650
651 #: src/addressbook.c:4212
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4260
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Server LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4276
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Richiesta LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
694 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
695 "lista dei messaggi."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Cartella :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Rubrica :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Dimensione Cartella :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Includere le sotto cartelle"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nome Intestazione"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Numero Indirizzo"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Attenzione"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campi Intestazione"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finito"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Indirizzi comuni"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Indirizzi personali"
756
757 #: src/addrindex.c:119
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Indirizzi comuni"
760
761 #: src/addrindex.c:120
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Indirizzi personali"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Avviso"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
771 msgid "Error"
772 msgstr "Errore"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "View log"
776 msgstr "Mostra log"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Sfoglia Directory"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nome Server :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nome distinto (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nome LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valore dell'attributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "errore di protocollo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Errore inviando\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:212
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Plugin già caricato"
827
828 #: src/common/plugin.c:220
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
831
832 #: src/common/plugin.c:246
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:253
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
839
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "risposta SMTP errata\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:599
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
864
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:163
870 #, c-format
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<non nel certificato>"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
887 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
888 "  Fingerprint: %s\n"
889 "  Signature status: %s"
890 msgstr ""
891 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
892 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Stato della firma: %s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
907 "%s"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s\n"
913 "\n"
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
916 msgstr ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
920 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
923 #: src/prefs_receive.c:214
924 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
925 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
926
927 #: src/common/ssl_certificate.c:400
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s's SSL certificate changed !\n"
931 "We have saved this one:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "It is now:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "This could mean the server answering is not the known one."
938 msgstr ""
939 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
940 "Era memorizzato il seguente:\n"
941 "%s\n"
942 "\n"
943 "Adesso è:\n"
944 "%s\n"
945 "\n"
946 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
947
948 #: src/common/string_match.c:79
949 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
950 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
951
952 #: src/common/utils.c:342
953 #, c-format
954 msgid "%dB"
955 msgstr "%dB"
956
957 #: src/common/utils.c:344
958 #, c-format
959 msgid "%.1fKB"
960 msgstr "%.1fKB"
961
962 #: src/common/utils.c:346
963 #, c-format
964 msgid "%.2fMB"
965 msgstr "%.2fMB"
966
967 #: src/common/utils.c:348
968 #, c-format
969 msgid "%.2fGB"
970 msgstr "%.2fGB"
971
972 #: src/compose.c:506
973 msgid "/_Add..."
974 msgstr "/_Aggiungi..."
975
976 #: src/compose.c:507
977 msgid "/_Remove"
978 msgstr "/_Rimuovi"
979
980 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
981 msgid "/_Properties..."
982 msgstr "/_Proprietà..."
983
984 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
985 msgid "/_Message"
986 msgstr "/M_essaggio"
987
988 #: src/compose.c:515
989 msgid "/_Message/_Send"
990 msgstr "/M_essaggio/In_via"
991
992 #: src/compose.c:517
993 msgid "/_Message/Send _later"
994 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
995
996 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
997 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
998 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
999 #: src/messageview.c:290
1000 msgid "/_Message/---"
1001 msgstr "/M_essaggio/---"
1002
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Attach file"
1005 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1006
1007 #: src/compose.c:521
1008 msgid "/_Message/_Insert file"
1009 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1010
1011 #: src/compose.c:522
1012 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1013 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1014
1015 #: src/compose.c:524
1016 msgid "/_Message/_Save"
1017 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Message/_Close"
1021 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1022
1023 #: src/compose.c:530
1024 msgid "/_Edit/_Undo"
1025 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1026
1027 #: src/compose.c:531
1028 msgid "/_Edit/_Redo"
1029 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1030
1031 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1032 #: src/messageview.c:165
1033 msgid "/_Edit/---"
1034 msgstr "/_Modifica/---"
1035
1036 #: src/compose.c:533
1037 msgid "/_Edit/Cu_t"
1038 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1039
1040 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1041 msgid "/_Edit/_Copy"
1042 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1043
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/_Paste"
1046 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1047
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste"
1050 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1051
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1054 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1055
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1058 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1059
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1062 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1063
1064 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1065 msgid "/_Edit/Select _all"
1066 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1067
1068 #: src/compose.c:544
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1070 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1071
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1074 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1075
1076 #: src/compose.c:550
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1078 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1079
1080 #: src/compose.c:555
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1082 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1083
1084 #: src/compose.c:560
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1086 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1087
1088 #: src/compose.c:565
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1090 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1091
1092 #: src/compose.c:570
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1094 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1095
1096 #: src/compose.c:575
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1098 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1099
1100 #: src/compose.c:580
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1102 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1103
1104 #: src/compose.c:585
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1106 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1107
1108 #: src/compose.c:590
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1110 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1111
1112 #: src/compose.c:595
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1114 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1115
1116 #: src/compose.c:600
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1118 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1119
1120 #: src/compose.c:605
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1122 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1123
1124 #: src/compose.c:610
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1126 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1127
1128 #: src/compose.c:615
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1130 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1131
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1134 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1135
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1138 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1139
1140 #: src/compose.c:625
1141 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1142 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1143
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1146 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1147
1148 #: src/compose.c:630
1149 msgid "/_Spelling"
1150 msgstr "/_Ortografia"
1151
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1154 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1155
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1158 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1159
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1162 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1163
1164 #: src/compose.c:637
1165 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1166 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1167
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Opzioni"
1171
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1179
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1183
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1187
1188 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opzioni/---"
1191
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1195
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1199
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1207
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1211
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1215
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1219
1220 #: src/compose.c:655
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1223
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1227
1228 #: src/compose.c:663
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1231
1232 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1233 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1234 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1237
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1241
1242 #: src/compose.c:669
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1245
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1249
1250 #: src/compose.c:675
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1252 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1253
1254 #: src/compose.c:677
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1256 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1257
1258 #: src/compose.c:681
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1260 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1261
1262 #: src/compose.c:685
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1264 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1265
1266 #: src/compose.c:687
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1268 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1269
1270 #: src/compose.c:691
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1272 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1273
1274 #: src/compose.c:695
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1276 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1277
1278 #: src/compose.c:697
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1280 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1281
1282 #: src/compose.c:701
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1284 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1285
1286 #: src/compose.c:705
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1288 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1289
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1292 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1293
1294 #: src/compose.c:709
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1296 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1297
1298 #: src/compose.c:711
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1300 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1301
1302 #: src/compose.c:715
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1304 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1305
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1308 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1309
1310 #: src/compose.c:721
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1312 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1313
1314 #: src/compose.c:723
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1316 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1317
1318 #: src/compose.c:725
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1320 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1321
1322 #: src/compose.c:729
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1324 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1325
1326 #: src/compose.c:733
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1328 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1329
1330 #: src/compose.c:735
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1332 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1333
1334 #: src/compose.c:739
1335 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1336 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1337
1338 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1339 msgid "/_Tools/_Address book"
1340 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1341
1342 #: src/compose.c:741
1343 msgid "/_Tools/_Template"
1344 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1345
1346 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1347 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1348 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1349
1350 #: src/compose.c:1438
1351 msgid "Fw: multiple emails"
1352 msgstr "I: email multiple"
1353
1354 #: src/compose.c:1774
1355 msgid "Reply-To:"
1356 msgstr "Rispondi a:"
1357
1358 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1359 #: src/headerview.c:54
1360 msgid "Newsgroups:"
1361 msgstr "Newsgroup:"
1362
1363 #: src/compose.c:1780
1364 msgid "Followup-To:"
1365 msgstr "Seguito a:"
1366
1367 #: src/compose.c:2177
1368 msgid "Quote mark format error."
1369 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1370
1371 #: src/compose.c:2193
1372 msgid "Message reply/forward format error."
1373 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1374
1375 #: src/compose.c:2734
1376 #, c-format
1377 msgid "File %s is empty."
1378 msgstr "Il file %s è vuoto."
1379
1380 #: src/compose.c:2738
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't read %s."
1383 msgstr "impossibile leggere %s."
1384
1385 #: src/compose.c:2765
1386 #, c-format
1387 msgid "Message: %s"
1388 msgstr "Messaggio: %s"
1389
1390 #: src/compose.c:3549
1391 msgid " [Edited]"
1392 msgstr " [Modificato]"
1393
1394 #: src/compose.c:3555
1395 #, c-format
1396 msgid "%s - Compose message%s"
1397 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1398
1399 #: src/compose.c:3558
1400 #, c-format
1401 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1402 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1403
1404 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1405 msgid ""
1406 "Account for sending mail is not specified.\n"
1407 "Please select a mail account before sending."
1408 msgstr ""
1409 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1410 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1411
1412 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1413 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1414 #: src/toolbar.c:434
1415 msgid "Send"
1416 msgstr "Invio"
1417
1418 #: src/compose.c:3686
1419 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1420 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1421
1422 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1423 msgid "+_Send"
1424 msgstr "+_Invio"
1425
1426 #: src/compose.c:3714
1427 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1428 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1429
1430 #: src/compose.c:3728
1431 msgid "Recipient is not specified."
1432 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1433
1434 #: src/compose.c:3741
1435 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1436 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1437
1438 #: src/compose.c:3767
1439 msgid ""
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "\n"
1442 "Charset conversion failed."
1443 msgstr ""
1444 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1445 "\n"
1446 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1447
1448 #: src/compose.c:3770
1449 msgid ""
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1451 "\n"
1452 "Signature failed."
1453 msgstr ""
1454 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1455 "\n"
1456 "Errore nella firma."
1457
1458 #: src/compose.c:3773
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Could not queue message for sending:\n"
1462 "\n"
1463 "%s."
1464 msgstr ""
1465 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1466 "\n"
1467 "%s."
1468
1469 #: src/compose.c:3775
1470 msgid "Could not queue message for sending."
1471 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1472
1473 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1474 msgid ""
1475 "The message was queued but could not be sent.\n"
1476 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1477 msgstr ""
1478 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1479 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1480 "riprovare"
1481
1482 #: src/compose.c:4134
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1487 "Send it as %s?"
1488 msgstr ""
1489 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1490 "nel charset specificato (%s).\n"
1491 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1492
1493 #: src/compose.c:4187
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1498 "\n"
1499 "Send it anyway?"
1500 msgstr ""
1501 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1502 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1503 "\n"
1504 "Mandarlo comunque?"
1505
1506 #: src/compose.c:4367
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1509
1510 #: src/compose.c:4377
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1513
1514 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1515 msgid "From:"
1516 msgstr "Da:"
1517
1518 #: src/compose.c:5150
1519 msgid "Mime type"
1520 msgstr "Tipo MIME"
1521
1522 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:471
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Dimensione"
1527
1528 #: src/compose.c:5216
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Salva il messaggio in"
1531
1532 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1534 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1536 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1537 msgid "_Browse"
1538 msgstr "_Sfoglia"
1539
1540 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1541 msgid "MIME type"
1542 msgstr "Tipo MIME"
1543
1544 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1545 #: src/prefs_matcher.c:154
1546 msgid "Header"
1547 msgstr "Intestazione"
1548
1549 #: src/compose.c:5453
1550 msgid "Attachments"
1551 msgstr "Allegati"
1552
1553 #: src/compose.c:5455
1554 msgid "Others"
1555 msgstr "Altro"
1556
1557 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1558 #: src/summary_search.c:225
1559 msgid "Subject:"
1560 msgstr "Oggetto:"
1561
1562 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1564 #: src/summaryview.c:4453
1565 msgid "None"
1566 msgstr "Nessuno"
1567
1568 #: src/compose.c:5666
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Spell checker could not be started.\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1575 "%s"
1576
1577 #: src/compose.c:5901
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1581 "encrypt this message."
1582 msgstr ""
1583 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1584 "o crittare questo messaggio."
1585
1586 #: src/compose.c:6334
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Tipo MIME non valido."
1589
1590 #: src/compose.c:6352
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1593
1594 #: src/compose.c:6425
1595 msgid "Properties"
1596 msgstr "Proprietà"
1597
1598 #: src/compose.c:6476
1599 msgid "Encoding"
1600 msgstr "Codifica"
1601
1602 #: src/compose.c:6501
1603 msgid "Path"
1604 msgstr "Percorso"
1605
1606 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1607 msgid "File name"
1608 msgstr "Nome file"
1609
1610 #: src/compose.c:6686
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1616 msgstr ""
1617 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1618 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1619 "group id del processo: %d"
1620
1621 #: src/compose.c:6728
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1624
1625 #: src/compose.c:7013
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not queue message:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631 msgstr ""
1632 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1633 "\n"
1634 "%s."
1635
1636 #: src/compose.c:7101
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1639
1640 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1641 msgid "Select file"
1642 msgstr "Selezionare il file"
1643
1644 #: src/compose.c:7213
1645 #, c-format
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1648
1649 #: src/compose.c:7215
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1654 msgstr ""
1655 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1656 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1657
1658 #: src/compose.c:7263
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Scartare messaggio"
1661
1662 #: src/compose.c:7264
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1665
1666 #: src/compose.c:7265
1667 msgid "_Discard"
1668 msgstr "_Scarta"
1669
1670 #: src/compose.c:7265
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "nelle _Bozze"
1673
1674 #: src/compose.c:7309
1675 #, c-format
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1678
1679 #: src/compose.c:7311
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Applica il modello"
1682
1683 #: src/compose.c:7312
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "_Rimpiazza"
1686
1687 #: src/compose.c:7312
1688 msgid "_Insert"
1689 msgstr "_Inserisci"
1690
1691 #: src/crash.c:142
1692 #, c-format
1693 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1694 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1695
1696 #: src/crash.c:188
1697 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1698 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1699
1700 #: src/crash.c:204
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "%s.\n"
1704 "Please file a bug report and include the information below."
1705 msgstr ""
1706 "%s.\n"
1707 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1708
1709 #: src/crash.c:209
1710 msgid "Debug log"
1711 msgstr "Log di debug"
1712
1713 #: src/crash.c:246
1714 msgid "Close"
1715 msgstr "Chiudi"
1716
1717 #: src/crash.c:251
1718 msgid "Save..."
1719 msgstr "Salva..."
1720
1721 #: src/crash.c:256
1722 msgid "Create bug report"
1723 msgstr "Crea bug report"
1724
1725 #: src/crash.c:303
1726 msgid "Save crash information"
1727 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1728
1729 #: src/editaddress.c:153
1730 msgid "Add New Person"
1731 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1732
1733 #: src/editaddress.c:154
1734 msgid "Edit Person Details"
1735 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1736
1737 #: src/editaddress.c:316
1738 msgid "An Email address must be supplied."
1739 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1740
1741 #: src/editaddress.c:490
1742 msgid "A Name and Value must be supplied."
1743 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1744
1745 #: src/editaddress.c:560
1746 msgid "Edit Person Data"
1747 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1748
1749 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1750 #: src/ldif.c:858
1751 msgid "Display Name"
1752 msgstr "Nome visualizzato"
1753
1754 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1755 msgid "Last Name"
1756 msgstr "Cognome"
1757
1758 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1759 msgid "First Name"
1760 msgstr "Nome"
1761
1762 #: src/editaddress.c:683
1763 msgid "Nickname"
1764 msgstr "Nickname"
1765
1766 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1767 msgid "Alias"
1768 msgstr "Alias"
1769
1770 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1771 #: src/prefs_matcher.c:490
1772 msgid "Value"
1773 msgstr "Valore"
1774
1775 #: src/editaddress.c:1070
1776 msgid "User Data"
1777 msgstr "Dati utente"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1071
1780 msgid "Email Addresses"
1781 msgstr "Indirizzi E-Mail"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1072
1784 msgid "Other Attributes"
1785 msgstr "Altri attributi"
1786
1787 #: src/editbook.c:113
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1790
1791 #: src/editbook.c:116
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1794
1795 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "Impossibile leggere il file."
1798
1799 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Modifica la rubrica"
1802
1803 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Verifica File "
1806
1807 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1808 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1809 msgid "File"
1810 msgstr "File"
1811
1812 #: src/editbook.c:285
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1815
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1819
1820 #: src/editgroup.c:286
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1823
1824 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1825 msgid "Group Name"
1826 msgstr "Nome gruppo"
1827
1828 #: src/editgroup.c:333
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1831
1832 #: src/editgroup.c:335
1833 msgid " -> "
1834 msgstr " -> "
1835
1836 #: src/editgroup.c:362
1837 msgid " <- "
1838 msgstr " <- "
1839
1840 #: src/editgroup.c:364
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Indirizzi disponibili"
1843
1844 #: src/editgroup.c:425
1845 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1847
1848 #: src/editgroup.c:473
1849 msgid "Edit Group Details"
1850 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1851
1852 #: src/editgroup.c:476
1853 msgid "Add New Group"
1854 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1855
1856 #: src/editgroup.c:526
1857 msgid "Edit folder"
1858 msgstr "Modifica la cartella"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Input the new name of folder:"
1862 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1863
1864 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1865 msgid "New folder"
1866 msgstr "Nuova cartella"
1867
1868 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1869 msgid "Input the name of new folder:"
1870 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:200
1873 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1874 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1875
1876 #: src/editjpilot.c:212
1877 msgid "Select JPilot File"
1878 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1881 msgid "Edit JPilot Entry"
1882 msgstr "Modifica il record JPilot"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:294
1885 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1886 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:385
1889 msgid "Add New JPilot Entry"
1890 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:143
1893 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1894 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1897 msgid "Hostname"
1898 msgstr "Nome host"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1901 msgid "Port"
1902 msgstr "Porta"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1905 msgid "Search Base"
1906 msgstr "Base di ricerca"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:204
1909 msgid "Available Search Base(s)"
1910 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:294
1913 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1914 msgstr ""
1915 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1918 msgid "Could not connect to server"
1919 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1920
1921 #: src/editldap.c:148
1922 msgid "A Name must be supplied."
1923 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1924
1925 #: src/editldap.c:160
1926 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1927 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1928
1929 #: src/editldap.c:173
1930 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1931 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1932
1933 #: src/editldap.c:264
1934 msgid "Connected successfully to server"
1935 msgstr "Connessione al server effettuata"
1936
1937 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1938 msgid "Edit LDAP Server"
1939 msgstr "Modifica server LDAP"
1940
1941 #: src/editldap.c:408
1942 msgid "A name that you wish to call the server."
1943 msgstr "Inserire un nome per il server."
1944
1945 #: src/editldap.c:423
1946 msgid ""
1947 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1948 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1949 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1950 "computer as Sylpheed-Claws."
1951 msgstr ""
1952 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1953 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1954 "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1955 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1956
1957 #: src/editldap.c:447
1958 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1959 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1960
1961 #: src/editldap.c:451
1962 msgid " Check Server "
1963 msgstr " Verifica Server "
1964
1965 #: src/editldap.c:456
1966 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1967 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1968
1969 #: src/editldap.c:471
1970 msgid ""
1971 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1972 "Examples include:\n"
1973 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1976 msgstr ""
1977 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1978 "esempio:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1981 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1982
1983 #: src/editldap.c:484
1984 msgid ""
1985 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1986 "server."
1987 msgstr ""
1988 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1989
1990 #: src/editldap.c:535
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1993
1994 #: src/editldap.c:545
1995 msgid ""
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1998 msgstr ""
1999 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2000 "a trovare un nome o un indirizzo."
2001
2002 #: src/editldap.c:549
2003 msgid " Defaults "
2004 msgstr "Predefinito"
2005
2006 #: src/editldap.c:554
2007 msgid ""
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2010 msgstr ""
2011 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2012 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2013
2014 #: src/editldap.c:561
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2017
2018 #: src/editldap.c:577
2019 msgid ""
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2030 msgstr ""
2031 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2032 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2033 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2034 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2035 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2036 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2037 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2038 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2039 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2040 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2041 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2042
2043 #: src/editldap.c:595
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2046
2047 #: src/editldap.c:601
2048 msgid ""
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2051 msgstr ""
2052 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2053 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2054
2055 #: src/editldap.c:608
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2058
2059 #: src/editldap.c:614
2060 msgid ""
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2066 msgstr ""
2067 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2068 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2069 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2070 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2071 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2072 "d'indirizzi"
2073
2074 #: src/editldap.c:669
2075 msgid "Bind DN"
2076 msgstr "Bind DN"
2077
2078 #: src/editldap.c:679
2079 msgid ""
2080 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2081 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2082 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2083 "performing a search."
2084 msgstr ""
2085 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2086 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2087 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2088 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2089
2090 #: src/editldap.c:687
2091 msgid "Bind Password"
2092 msgstr "Bind Password"
2093
2094 #: src/editldap.c:698
2095 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2096 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2097
2098 #: src/editldap.c:704
2099 msgid "Timeout (secs)"
2100 msgstr "Timeout (secs)"
2101
2102 #: src/editldap.c:719
2103 msgid "The timeout period in seconds."
2104 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2105
2106 #: src/editldap.c:723
2107 msgid "Maximum Entries"
2108 msgstr "Num. Max di record"
2109
2110 #: src/editldap.c:738
2111 msgid ""
2112 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2113 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2114
2115 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2116 msgid "Basic"
2117 msgstr "Generale"
2118
2119 #: src/editldap.c:755
2120 msgid "Search"
2121 msgstr "Cerca"
2122
2123 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2124 msgid "Extended"
2125 msgstr "Esteso"
2126
2127 #: src/editldap.c:972
2128 msgid "Add New LDAP Server"
2129 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2130
2131 #: src/editvcard.c:104
2132 msgid "File does not appear to be vCard format."
2133 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2134
2135 #: src/editvcard.c:116
2136 msgid "Select vCard File"
2137 msgstr "Seleziona il file vCard"
2138
2139 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2140 msgid "Edit vCard Entry"
2141 msgstr "Modifica il record vCard"
2142
2143 #: src/editvcard.c:271
2144 msgid "Add New vCard Entry"
2145 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:112
2148 msgid "Please specify output directory and file to create."
2149 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:115
2152 msgid "Select stylesheet and formatting."
2153 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2156 msgid "File exported successfully."
2157 msgstr "File esportato con successo."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:183
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "HTML Output Directory '%s'\n"
2163 "does not exist. OK to create new directory?"
2164 msgstr ""
2165 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2166 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2169 msgid "Create Directory"
2170 msgstr "Crea Directory"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:195
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2179 "%s"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2182 msgid "Failed to Create Directory"
2183 msgstr "Creazione diretory fallita"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:244
2186 msgid "Error creating HTML file"
2187 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:330
2190 msgid "Select HTML output file"
2191 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:394
2194 msgid "HTML Output File"
2195 msgstr "File di output HTML"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2198 #: src/importldif.c:682
2199 msgid "B_rowse"
2200 msgstr "_Sfoglia"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:455
2203 msgid "Stylesheet"
2204 msgstr "Foglio stile"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2207 msgid "Default"
2208 msgstr "Predefinito"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2211 msgid "Full"
2212 msgstr "Completo"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:480
2215 msgid "Custom"
2216 msgstr "Personalizzato"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:486
2219 msgid "Custom-2"
2220 msgstr "Personalizzato-2"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:492
2223 msgid "Custom-3"
2224 msgstr "Personalizzato-3"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:498
2227 msgid "Custom-4"
2228 msgstr "Personalizzato-4"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:512
2231 msgid "Full Name Format"
2232 msgstr "Nome completo del formato"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:519
2235 msgid "First Name, Last Name"
2236 msgstr "Nome, Cognome"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:525
2239 msgid "Last Name, First Name"
2240 msgstr "Cognome, Nome"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:539
2243 msgid "Color Banding"
2244 msgstr "Fasce di colore"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:545
2247 msgid "Format Email Links"
2248 msgstr "Formato collegamento email"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:551
2251 msgid "Format User Attributes"
2252 msgstr "Formato attributi utente"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2255 msgid "File Name :"
2256 msgstr "Nome file :"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:616
2259 msgid "Open with Web Browser"
2260 msgstr "Apri con Web Browser"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:648
2263 msgid "Export Address Book to HTML File"
2264 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2267 msgid "File Info"
2268 msgstr "Informazioni file"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:715
2271 msgid "Format"
2272 msgstr "Formato"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:111
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2276 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:114
2279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2280 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:190
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2286 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 msgstr ""
2288 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2289 "non esiste. Creare la nuova directory"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:202
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2298 "%s"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:247
2301 msgid "Suffix was not supplied"
2302 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:249
2305 msgid ""
2306 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2307 "you wish to proceed without a suffix?"
2308 msgstr ""
2309 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2310 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:267
2313 msgid "Error creating LDIF file"
2314 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:342
2317 msgid "Select LDIF output file"
2318 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:406
2321 msgid "LDIF Output File"
2322 msgstr "File di output LDIF"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:467
2325 msgid "Suffix"
2326 msgstr "Suffisso"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:479
2329 msgid ""
2330 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2331 "entry. Examples include:\n"
2332 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2333 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2334 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2335 msgstr ""
2336 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2337 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2338 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2339 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2340 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:488
2343 msgid "Relative DN"
2344 msgstr "DN Relativo"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:495
2347 msgid "Unique ID"
2348 msgstr "ID Univoco"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:503
2351 msgid ""
2352 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2353 "to:\n"
2354 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 msgstr ""
2356 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2357 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:516
2360 msgid ""
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2362 "similar to:\n"
2363 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2366 "come:\n"
2367 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:529
2370 msgid ""
2371 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2372 "formatted similar to:\n"
2373 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2376 "creare un DN formattato come:\n"
2377 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:543
2380 msgid ""
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2386 msgstr ""
2387 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2388 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2389 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2390 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2391 "saranno utilizzate per creare il DN"
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:556
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:563
2398 msgid ""
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2403 msgstr ""
2404 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2405 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2406 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2407 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:574
2410 msgid "Exclude record if no Email Address"
2411 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:581
2414 msgid ""
2415 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2417 msgstr ""
2418 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2419 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:669
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:737
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Nome Distinto"
2428
2429 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2430 msgid "Export to mbox file"
2431 msgstr "Esporta verso file mbox"
2432
2433 #: src/export.c:162
2434 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2435 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2436
2437 #: src/export.c:173
2438 msgid "Source folder:"
2439 msgstr "Cartella sorgente:"
2440
2441 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2442 msgid "Mbox file:"
2443 msgstr "File mbox:"
2444
2445 #: src/export.c:242
2446 msgid "Select exporting file"
2447 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:805
2450 msgid "Full Name"
2451 msgstr "Nome completo"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2454 msgid "Attributes"
2455 msgstr "Attributi"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1010
2458 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2459 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2462 msgid "Name already exists but is not a directory."
2463 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2466 msgid "No permissions to create directory."
2467 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2468
2469 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2470 msgid "Name is too long."
2471 msgstr "Nome troppo lungo."
2472
2473 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2474 msgid "Not specified."
2475 msgstr "Non specificato."
2476
2477 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2478 msgid "Inbox"
2479 msgstr "In entrata"
2480
2481 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2482 msgid "Sent"
2483 msgstr "Inviati"
2484
2485 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2486 msgid "Queue"
2487 msgstr "Coda"
2488
2489 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2490 #: src/toolbar.c:483
2491 msgid "Trash"
2492 msgstr "Cestino"
2493
2494 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2495 msgid "Drafts"
2496 msgstr "Bozze"
2497
2498 #: src/folder.c:1504
2499 #, c-format
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2502
2503 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2504 msgid "Filtering messages...\n"
2505 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2506
2507 #: src/folder.c:2332
2508 #, c-format
2509 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2510 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2511
2512 #: src/folder.c:2620
2513 #, c-format
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2516
2517 #: src/folder.c:3528
2518 msgid "Processing messages..."
2519 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2520
2521 #: src/foldersel.c:218
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Selezionare la cartella"
2524
2525 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2526 msgid "NewFolder"
2527 msgstr "Nuova Cartella"
2528
2529 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2530 #, c-format
2531 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2532 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2533
2534 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2535 #: src/mh_gtk.c:245
2536 #, c-format
2537 msgid "The folder '%s' already exists."
2538 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2539
2540 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't create the folder '%s'."
2543 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2544
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/Mark all re_ad"
2547 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2548
2549 #: src/folderview.c:282
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/_Cerca cartella..."
2552
2553 #: src/folderview.c:284
2554 msgid "/Process_ing..."
2555 msgstr "/_Elaborazione..."
2556
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/------"
2559 msgstr "/------"
2560
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/Empty _trash..."
2563 msgstr "/Svuota _cestino"
2564
2565 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2566 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2567 #: src/prefs_matcher.c:726
2568 msgid "New"
2569 msgstr "Nuovi"
2570
2571 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2572 msgid "Unread"
2573 msgstr "Non letti"
2574
2575 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2576 msgid "#"
2577 msgstr "N."
2578
2579 #: src/folderview.c:663
2580 msgid "Setting folder info..."
2581 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2582
2583 #: src/folderview.c:716
2584 msgid "Mark all as read"
2585 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2586
2587 #: src/folderview.c:717
2588 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2589 msgstr ""
2590 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2591
2592 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2593 #, c-format
2594 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2595 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2596
2597 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s ..."
2600 msgstr "Analisi cartella %s..."
2601
2602 #: src/folderview.c:962
2603 msgid "Rebuild folder tree"
2604 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2605
2606 #: src/folderview.c:963
2607 msgid ""
2608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2609 msgstr ""
2610 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2611 "Continuare?"
2612
2613 #: src/folderview.c:973
2614 msgid "Rebuilding folder tree..."
2615 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2616
2617 #: src/folderview.c:975
2618 msgid "Scanning folder tree..."
2619 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2620
2621 #: src/folderview.c:1065
2622 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2623 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2624
2625 #: src/folderview.c:1895
2626 #, c-format
2627 msgid "Opening Folder %s..."
2628 msgstr "Apertura cartella %s..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1907
2631 msgid "Folder could not be opened."
2632 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2633
2634 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2635 msgid "Empty trash"
2636 msgstr "Svuota cestino"
2637
2638 #: src/folderview.c:2055
2639 msgid "Delete all messages in trash?"
2640 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2641
2642 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2643 msgid "+_Empty trash"
2644 msgstr "+_Svuota cestino"
2645
2646 #: src/folderview.c:2137
2647 #, c-format
2648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2650
2651 #: src/folderview.c:2140
2652 msgid "Move folder"
2653 msgstr "Sposta cartella"
2654
2655 #: src/folderview.c:2152
2656 #, c-format
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2659
2660 #: src/folderview.c:2181
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2663
2664 #: src/folderview.c:2184
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2667
2668 #: src/folderview.c:2187
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2671
2672 #: src/folderview.c:2190
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Spostamento fallito!"
2675
2676 #: src/folderview.c:2226
2677 #, c-format
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2680
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2682 #: src/toolbar.c:175
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Stampa"
2685
2686 #: src/gedit-print.c:244
2687 msgid "Preparing pages..."
2688 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2689
2690 #: src/gedit-print.c:271
2691 #, c-format
2692 msgid "Rendering page %d of %d..."
2693 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2694
2695 #: src/gedit-print.c:273
2696 #, c-format
2697 msgid "Printing page %d of %d..."
2698 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2699
2700 #: src/gedit-print.c:295
2701 msgid "Print preview"
2702 msgstr "Anteprima di stampa"
2703
2704 #: src/gedit-print.c:451
2705 msgid "Page %N of %Q"
2706 msgstr "Pagina %N di %Q"
2707
2708 #: src/grouplistdialog.c:173
2709 msgid "Newsgroup subscription"
2710 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2711
2712 #: src/grouplistdialog.c:189
2713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2714 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2715
2716 #: src/grouplistdialog.c:195
2717 msgid "Find groups:"
2718 msgstr "Cerca i gruppi:"
2719
2720 #: src/grouplistdialog.c:203
2721 msgid " Search "
2722 msgstr " Cerca "
2723
2724 #: src/grouplistdialog.c:215
2725 msgid "Newsgroup name"
2726 msgstr "Nome newsgroup"
2727
2728 #: src/grouplistdialog.c:216
2729 msgid "Messages"
2730 msgstr "Messaggi"
2731
2732 #: src/grouplistdialog.c:217
2733 msgid "Type"
2734 msgstr "Tipo"
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:346
2737 msgid "moderated"
2738 msgstr "moderato"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:348
2741 msgid "readonly"
2742 msgstr "sola lettura"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:350
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "sconosciuto"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:412
2749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2750 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2753 msgid "Done."
2754 msgstr "Fatto."
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:477
2757 #, c-format
2758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2759 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2760
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2762 msgid "/_Open with Web browser"
2763 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2764
2765 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2766 msgid "/Copy this _link"
2767 msgstr "/_Copia collegamento"
2768
2769 #: src/gtk/about.c:124
2770 msgid "About Sylpheed-Claws"
2771 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2772
2773 #: src/gtk/about.c:185
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Operating System: %s %s (%s)"
2778 msgstr ""
2779 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2781
2782 #: src/gtk/about.c:192
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s"
2787 msgstr ""
2788 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Sistema Operativo: %s"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:199
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: unknown"
2796 msgstr ""
2797 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:212
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Compiled-in features:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Opzioni pre-compilate:\n"
2807 "%s"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:255
2810 msgid ""
2811 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2812 "and the Sylpheed-Claws team"
2813 msgstr ""
2814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:298
2818 msgid ""
2819 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2820 "client.\n"
2821 "\n"
2822 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2823 msgstr ""
2824 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2825 "configurabile.\n"
2826 "\n"
2827 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:304
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2839 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2840 "all'indirizzo:\n"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:311
2843 msgid "\n"
2844 msgstr "\n"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:322
2847 msgid "Info"
2848 msgstr "Info"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:350
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:367
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Previous team members\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Precedenti membri del gruppo\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:384
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "The translation team\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "Gruppo dei traduttori\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:401
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Documentation team\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "Gruppo documentazione\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:418
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Logo\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Logo\n"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:435
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Icons\n"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "Icone\n"
2893
2894 #: src/gtk/about.c:452
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Contributors\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Contributori\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:471
2903 msgid "Authors"
2904 msgstr "Autori"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:491
2907 msgid ""
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2911 "version.\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2915 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2916 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:497
2920 msgid ""
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2924 "more details.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2928 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2929 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2930 "\n"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:503
2933 msgid ""
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2940 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2941 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2942 "1307, USA.\n"
2943 "\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2951 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ").\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:533
2958 msgid "License"
2959 msgstr "Licenza"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2962 msgid "Orange"
2963 msgstr "Arancione"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2966 msgid "Red"
2967 msgstr "Rosso"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2970 msgid "Pink"
2971 msgstr "Rosa"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2974 msgid "Sky blue"
2975 msgstr "Azzurro"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2978 msgid "Blue"
2979 msgstr "Blu"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2982 msgid "Green"
2983 msgstr "Verde"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2986 msgid "Brown"
2987 msgstr "Marrone"
2988
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
2992
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
2996
2997 #: src/gtk/foldersort.c:196
2998 msgid "Folders"
2999 msgstr "Cartelle"
3000
3001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3002 msgid "Configuration"
3003 msgstr "Configurazione"
3004
3005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3006 msgid "Configuration options for the print job"
3007 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3008
3009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3010 msgid "Source Buffer"
3011 msgstr "Buffer sorgente"
3012
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3014 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3015 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3016
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3018 msgid "Tabs Width"
3019 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3020
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3022 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3023 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3024
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3026 msgid "Wrap Mode"
3027 msgstr "Modalità 'a capo'"
3028
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3030 msgid "Word wrapping mode"
3031 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3032
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3034 msgid "Highlight"
3035 msgstr "Evidenzia"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3038 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3039 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3042 msgid "Font"
3043 msgstr "Font"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3046 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3047 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3050 msgid "Font Description"
3051 msgstr "Descrizione font"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3054 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3055 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3058 msgid "Numbers Font"
3059 msgstr "Font dei numeri"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3062 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3063 msgstr "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3066 msgid "Font description to use for the line numbers"
3067 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3070 msgid "Print Line Numbers"
3071 msgstr "Stampa numeri di linea"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3074 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3075 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3078 msgid "Print Header"
3079 msgstr "Stampa intestazione"
3080
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3082 msgid "Whether to print a header in each page"
3083 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3086 msgid "Print Footer"
3087 msgstr "Stampa pié di pagina"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3090 msgid "Whether to print a footer in each page"
3091 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3094 msgid "Header and Footer Font"
3095 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3098 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3099 msgstr "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina (deprecato)"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3102 msgid "Header and Footer Font Description"
3103 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3106 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3107 msgstr "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3110 msgid "No dictionary selected."
3111 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3112
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3114 msgid "Normal Mode"
3115 msgstr "Modo normale"
3116
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3118 msgid "Bad Spellers Mode"
3119 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3120
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3122 msgid "Unknown suggestion mode."
3123 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3124
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3126 msgid "No misspelled word found."
3127 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3130 msgid "Replace unknown word"
3131 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3134 #, c-format
3135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3139 msgid ""
3140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3141 "will learn from mistake.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3144 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3147 msgid "Fast Mode"
3148 msgstr "Modalità veloce"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3151 #, c-format
3152 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3153 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3156 msgid "Accept in this session"
3157 msgstr "Accetta in questa sessione"
3158
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3160 msgid "Add to personal dictionary"
3161 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3164 msgid "Replace with..."
3165 msgstr "Sostituisci con..."
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3168 #, c-format
3169 msgid "Check with %s"
3170 msgstr "Verifica con %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3173 msgid "(no suggestions)"
3174 msgstr "(nessun suggerimento)"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3177 msgid "More..."
3178 msgstr "Ancora..."
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3181 #, c-format
3182 msgid "Dictionary: %s"
3183 msgstr "Dizionario: %s"
3184
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3186 #, c-format
3187 msgid "Use alternate (%s)"
3188 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3191 msgid "Check while typing"
3192 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3195 msgid "Change dictionary"
3196 msgstr "Cambia dizionario"
3197
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3208 msgid "Has been replied to"
3209 msgstr "Ha ottenuto una risposta"
3210
3211 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3212 msgid "Has been forwarded"
3213 msgstr "È stato inoltrato"
3214
3215 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3216 msgid "Has attachment(s)"
3217 msgstr "Ha allegati"
3218
3219 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3220 msgid "Digitally signed"
3221 msgstr "Firmato digitalmente"
3222
3223 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3224 msgid "Encrypted"
3225 msgstr "Crittato"
3226
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3228 msgid "Signed and has attachment(s)"
3229 msgstr "Firmato ed ha allegati"
3230
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3232 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3233 msgstr "Crittato ed ha allegati"
3234
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3236 msgid "Marked"
3237 msgstr "Contrassegnato"
3238
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3240 msgid "Locked"
3241 msgstr "Lockato"
3242
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3244 msgid "In an ignored thread"
3245 msgstr "In una discussione ignorata"
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3248 msgid "Icon Legend"
3249 msgstr "Legenda icone"
3250
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3252 msgid ""
3253 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3254 "message:</span>"
3255 msgstr ""
3256 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato "
3257 "di un messaggio:</span>"
3258
3259 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3260 #, c-format
3261 msgid "Input password for %s on %s:"
3262 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3263
3264 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3265 msgid "Input password"
3266 msgstr "Inserire la password"
3267
3268 #: src/gtk/logwindow.c:87
3269 msgid "Protocol log"
3270 msgstr "Log dei protocolli"
3271
3272 #: src/gtk/logwindow.c:319
3273 msgid "Clear _Log"
3274 msgstr "Pulisci _Log"
3275
3276 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "\n"
3280 "Version: "
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "\n"
3284 "Versione: "
3285
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3287 msgid "Select Plugin to load"
3288 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3289
3290 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin:\n"
3297 "%s\n"
3298
3299 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3304 msgid "Plugins"
3305 msgstr "Plugin"
3306
3307 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3308 msgid "Description"
3309 msgstr "Descrizione"
3310
3311 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3312 msgid "Load Plugin..."
3313 msgstr "Carica plugin..."
3314
3315 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3316 msgid "Unload Plugin"
3317 msgstr "Scarica plugin"
3318
3319 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3320 msgid "Page Index"
3321 msgstr "Indice pagina"
3322
3323 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3324 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3325 msgid "Account"
3326 msgstr "Account"
3327
3328 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3329 #: src/prefs_summary_column.c:80
3330 msgid "Status"
3331 msgstr "Stato"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3334 msgid "all messages"
3335 msgstr "tutti i messaggi"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3338 msgid "messages whose age is greater than #"
3339 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3342 msgid "messages whose age is less than #"
3343 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3346 msgid "messages which contain S in the message body"
3347 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3350 msgid "messages which contain S in the whole message"
3351 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3354 msgid "messages carbon-copied to S"
3355 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3358 msgid "message is either to: or cc: to S"
3359 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3362 msgid "deleted messages"
3363 msgstr "messaggi eliminati"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3366 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3367 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3370 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3371 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3374 msgid "messages originating from user S"
3375 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3378 msgid "forwarded messages"
3379 msgstr "messaggi inoltrati"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3382 msgid "messages which contain header S"
3383 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3386 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3387 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3390 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3391 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3394 msgid "locked messages"
3395 msgstr "messaggi bloccati"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3398 msgid "messages which are in newsgroup S"
3399 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3402 msgid "new messages"
3403 msgstr "nuovi messaggi"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3406 msgid "old messages"
3407 msgstr "messaggi vecchi"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3410 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3411 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3414 msgid "messages which have been replied to"
3415 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3418 msgid "read messages"
3419 msgstr "messaggi letti"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3422 msgid "messages which contain S in subject"
3423 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3426 msgid "messages whose score is equal to #"
3427 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3430 msgid "messages whose score is greater than #"
3431 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3434 msgid "messages whose score is lower than #"
3435 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3438 msgid "messages whose size is equal to #"
3439 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3442 msgid "messages whose size is greater than #"
3443 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3446 msgid "messages whose size is smaller than #"
3447 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3450 msgid "messages which have been sent to S"
3451 msgstr "messaggi spediti a S"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3454 msgid "marked messages"
3455 msgstr "messaggi contrassegnati"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3458 msgid "unread messages"
3459 msgstr "messaggi non letti"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3462 msgid "messages which contain S in References header"
3463 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3466 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3467 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3470 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3471 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3474 msgid "logical AND operator"
3475 msgstr "operatore logico AND"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3478 msgid "logical OR operator"
3479 msgstr "operatore logico OR"
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3482 msgid "logical NOT operator"
3483 msgstr "operatore logico NOT"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3486 msgid "case sensitive search"
3487 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3490 msgid "all filtering expressions are allowed"
3491 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3494 msgid "Extended Search"
3495 msgstr "Ricerca estesa"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3498 msgid ""
3499 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3500 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3501 "\n"
3502 "The following symbols can be used:"
3503 msgstr ""
3504 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3505 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei messaggi.\n"
3506 "\n"
3507 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3510 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3511 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3512 msgid "Subject"
3513 msgstr "Oggetto"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3516 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3517 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3518 msgid "From"
3519 msgstr "Da"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3522 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3523 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3524 msgid "To"
3525 msgstr "A"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3528 msgid "Recursive"
3529 msgstr "Ricorsivo"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3532 msgid "Sticky"
3533 msgstr "Sticky"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3536 msgid " Clear "
3537 msgstr " Pulisci "
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3540 msgid " ... "
3541 msgstr " ... "
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3544 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3545 msgstr "Ricerca veloce: modifica condizioni di filtraggio"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3548 msgid " Extended Symbols... "
3549 msgstr " Simboli Estesi... "
3550
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3553 msgid "correct"
3554 msgstr "corretto"
3555
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3557 msgid "Owner"
3558 msgstr "Proprietario"
3559
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3561 msgid "Signer"
3562 msgstr "Firmatario"
3563
3564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3565 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3566 msgid "Name: "
3567 msgstr "Nome: "
3568
3569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3570 msgid "Organization: "
3571 msgstr "Organizzazione: "
3572
3573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3574 msgid "Location: "
3575 msgstr "Località: "
3576
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3578 msgid "Fingerprint: "
3579 msgstr "Fingerprint: "
3580
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3582 msgid "Signature status: "
3583 msgstr "Stato della firma: "
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3586 #, c-format
3587 msgid "SSL certificate for %s"
3588 msgstr "Certificato SSL per %s"
3589
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Certificate for %s is unknown.\n"
3594 "Do you want to accept it?"
3595 msgstr ""
3596 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3597 "Accettarlo comunque?"
3598
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3600 #, c-format
3601 msgid "Signature status: %s"
3602 msgstr "Stato della firma: %s"
3603
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3605 msgid "_View certificate"
3606 msgstr "_Visualizza certificato"
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3609 msgid "Unknown SSL Certificate"
3610 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3611
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3613 msgid "_Accept and save"
3614 msgstr "_Accetta e salva"
3615
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3617 msgid "_Cancel connection"
3618 msgstr "_Cancella connessione"
3619
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3621 msgid "New certificate:"
3622 msgstr "Nuovo certificato:"
3623
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3625 msgid "Known certificate:"
3626 msgstr "Certificato conosciuto:"
3627
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3629 #, c-format
3630 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3631 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3634 msgid "_View certificates"
3635 msgstr "_Visualizza certificati"
3636
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3638 msgid "Changed SSL Certificate"
3639 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3640
3641 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3642 msgid "(No From)"
3643 msgstr "(Nessun mittente)"
3644
3645 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3646 msgid "(No Subject)"
3647 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3648
3649 #: src/image_viewer.c:288
3650 msgid "Filename:"
3651 msgstr "Nome file:"
3652
3653 #: src/image_viewer.c:295
3654 msgid "Filesize:"
3655 msgstr "Dimensione file:"
3656
3657 #: src/image_viewer.c:316
3658 msgid "Load Image"
3659 msgstr "Carica Immagine"
3660
3661 #: src/image_viewer.c:322
3662 msgid "Content-Type:"
3663 msgstr "Content-Type:"
3664
3665 #: src/imap.c:610
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "\n"
3669 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3670 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "\n"
3674 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3675 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3676
3677 #: src/imap.c:619
3678 #, c-format
3679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3680 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3681
3682 #: src/imap.c:623
3683 #, c-format
3684 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3685 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3686
3687 #: src/imap.c:640
3688 #, c-format
3689 msgid "Connecting to %s failed"
3690 msgstr "Connessione a %s fallita"
3691
3692 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3693 #, c-format
3694 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3695 msgstr ""
3696 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3697
3698 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3699 msgid "Insecure connection"
3700 msgstr "Connessione insicura"
3701
3702 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3703 msgid ""
3704 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3705 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3706 "\n"
3707 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3708 "not be secure."
3709 msgstr ""
3710 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3711 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3712 "Claws. \n"
3713 "\n"
3714 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3715 "resa sicura?"
3716
3717 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3718 msgid "Con_tinue connecting"
3719 msgstr "Con_tinua la connessione"
3720
3721 #: src/imap.c:768
3722 #, c-format
3723 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3724 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3725
3726 #: src/imap.c:800
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3729 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3730
3731 #: src/imap.c:803
3732 #, c-format
3733 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3734 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3735
3736 #: src/imap.c:832
3737 msgid "Can't start TLS session.\n"
3738 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3739
3740 #: src/imap.c:865
3741 #, c-format
3742 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3743 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3744
3745 #: src/imap.c:1036
3746 msgid "Adding messages..."
3747 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3748
3749 #: src/imap.c:1165
3750 msgid "Copying messages..."
3751 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3752
3753 #: src/imap.c:1305
3754 msgid "can't set deleted flags\n"
3755 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3756
3757 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3758 msgid "can't expunge\n"
3759 msgstr "impossibile cancellare\n"
3760
3761 #: src/imap.c:1746
3762 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3763 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3764
3765 #: src/imap.c:1762
3766 msgid "can't create mailbox\n"
3767 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3768
3769 #: src/imap.c:1843
3770 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3771 msgstr ""
3772 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3773 "namespace"
3774
3775 #: src/imap.c:1874
3776 #, c-format
3777 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3778 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3779
3780 #: src/imap.c:1938
3781 msgid "can't delete mailbox\n"
3782 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3783
3784 #: src/imap.c:2194
3785 msgid "LIST failed\n"
3786 msgstr "LIST fallita\n"
3787
3788 #: src/imap.c:2302
3789 #, c-format
3790 msgid "can't select folder: %s\n"
3791 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3792
3793 #: src/imap.c:2438
3794 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3795 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3796
3797 #: src/imap.c:2625
3798 msgid "Fetching message..."
3799 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3800
3801 #: src/imap.c:2790
3802 #, c-format
3803 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3804 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3805
3806 #: src/imap.c:2820
3807 #, c-format
3808 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3809 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3810
3811 #: src/imap.c:2864
3812 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3813 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3814
3815 #: src/imap.c:3505
3816 #, c-format
3817 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3818 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3819
3820 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3821 msgid "/Create _new folder..."
3822 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3823
3824 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3825 msgid "/_Rename folder..."
3826 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3827
3828 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3829 msgid "/M_ove folder..."
3830 msgstr "/_Sposta cartella..."
3831
3832 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3833 msgid "/_Delete folder..."
3834 msgstr "/_Elimina cartella..."
3835
3836 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3837 msgid "/Synchronise"
3838 msgstr "/Sincronizza"
3839
3840 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3841 msgid "/Down_load messages"
3842 msgstr "/_Scarica messaggi"
3843
3844 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3845 msgid "/_Check for new messages"
3846 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3847
3848 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3849 msgid "/C_heck for new folders"
3850 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3851
3852 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3853 msgid "/R_ebuild folder tree"
3854 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3855
3856 #: src/imap_gtk.c:134
3857 msgid ""
3858 "Input the name of new folder:\n"
3859 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3860 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3861 msgstr ""
3862 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3863 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3864 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3865
3866 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3867 #, c-format
3868 msgid "Input new name for '%s':"
3869 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3872 msgid "Rename folder"
3873 msgstr "Rinomina cartella"
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3876 msgid ""
3877 "The folder could not be renamed.\n"
3878 "The new folder name is not allowed."
3879 msgstr ""
3880 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3881 "Il nuovo nome non è valido."
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3887 "will not be possible.\n"
3888 "\n"
3889 "Do you really want to delete?"
3890 msgstr ""
3891 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3892 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3893 "\n"
3894 "Procedere con l'eliminazione?"
3895
3896 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3897 #, c-format
3898 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3899 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3900
3901 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3902 #, c-format
3903 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3904 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3905
3906 #: src/import.c:149
3907 msgid "Import mbox file"
3908 msgstr "Importa file mbox"
3909
3910 #: src/import.c:168
3911 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3912 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3913
3914 #: src/import.c:185
3915 msgid "Destination folder:"
3916 msgstr "Cartella di destinazione:"
3917
3918 #: src/import.c:248
3919 msgid "Select importing file"
3920 msgstr "Selezionare i file da importare"
3921
3922 #: src/importldif.c:190
3923 msgid "Please specify address book name and file to import."
3924 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3925
3926 #: src/importldif.c:193
3927 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3928 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3929
3930 #: src/importldif.c:196
3931 msgid "File imported."
3932 msgstr "File importato."
3933
3934 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3935 msgid "Please select a file."
3936 msgstr "Seleziona un file."
3937
3938 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3939 msgid "Address book name must be supplied."
3940 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3941
3942 #: src/importldif.c:472
3943 msgid "Error reading LDIF fields."
3944 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3945
3946 #: src/importldif.c:495
3947 msgid "LDIF file imported successfully."
3948 msgstr "File LDIF importato con successo."
3949
3950 #: src/importldif.c:574
3951 msgid "Select LDIF File"
3952 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3953
3954 #: src/importldif.c:662
3955 msgid ""
3956 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3957 "file data."
3958 msgstr ""
3959 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3960 "file LDIF."
3961
3962 #: src/importldif.c:668
3963 msgid "File Name"
3964 msgstr "Nome file"
3965
3966 #: src/importldif.c:679
3967 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3968 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3969
3970 #: src/importldif.c:688
3971 msgid "Select the LDIF file to import."
3972 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3973
3974 #: src/importldif.c:725
3975 msgid "R"
3976 msgstr "R"
3977
3978 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3979 msgid "S"
3980 msgstr "S"
3981
3982 #: src/importldif.c:727
3983 msgid "LDIF Field Name"
3984 msgstr "Nome del campo LDIF"
3985
3986 #: src/importldif.c:728
3987 msgid "Attribute Name"
3988 msgstr "Nome attributo"
3989
3990 #: src/importldif.c:783
3991 msgid "LDIF Field"
3992 msgstr "Campo LDIF"
3993
3994 #: src/importldif.c:795
3995 msgid "Attribute"
3996 msgstr "Attributo"
3997
3998 #: src/importldif.c:806
3999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4000 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4001
4002 #: src/importldif.c:811
4003 msgid "???"
4004 msgstr "???"
4005
4006 #: src/importldif.c:829
4007 msgid ""
4008 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4009 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4010 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4011 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4012 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4013 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4014 "field for import."
4015 msgstr ""
4016 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4017 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4018 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4019 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4020 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4021 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4022 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4023
4024 #: src/importldif.c:841
4025 msgid "Select for Import"
4026 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4027
4028 #: src/importldif.c:847
4029 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4030 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4031
4032 #: src/importldif.c:850
4033 msgid " Modify "
4034 msgstr "Modifica"
4035
4036 #: src/importldif.c:856
4037 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4038 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4039
4040 #: src/importldif.c:929
4041 msgid "Records Imported :"
4042 msgstr "Record Importati :"
4043
4044 #: src/importldif.c:960
4045 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4046 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4047
4048 #: src/importmutt.c:144
4049 msgid "Error importing MUTT file."
4050 msgstr "Errore importando file MUTT."
4051
4052 #: src/importmutt.c:159
4053 msgid "Select MUTT File"
4054 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4055
4056 #: src/importmutt.c:206
4057 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4058 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4059
4060 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4061 msgid "Please select a file to import."
4062 msgstr "Seleziona un file da importare."
4063
4064 #: src/importpine.c:144
4065 msgid "Error importing Pine file."
4066 msgstr "Errore importando file di Pine."
4067
4068 #: src/importpine.c:159
4069 msgid "Select Pine File"
4070 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4071
4072 #: src/importpine.c:206
4073 msgid "Import Pine file into Address Book"
4074 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4075
4076 #: src/inc.c:363
4077 msgid "Retrieving new messages"
4078 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4079
4080 #: src/inc.c:410
4081 msgid "Standby"
4082 msgstr "Attesa"
4083
4084 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4085 msgid "Cancelled"
4086 msgstr "Annullato"
4087
4088 #: src/inc.c:551
4089 msgid "Retrieving"
4090 msgstr "Ricezione in corso"
4091
4092 #: src/inc.c:560
4093 #, c-format
4094 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4095 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4096 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4097 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4098
4099 #: src/inc.c:566
4100 msgid "Done (no new messages)"
4101 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4102
4103 #: src/inc.c:571
4104 msgid "Connection failed"
4105 msgstr "Connessione fallita"
4106
4107 #: src/inc.c:574
4108 msgid "Auth failed"
4109 msgstr "Autenticazione fallita"
4110
4111 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4112 msgid "Timeout"
4113 msgstr "Timeout"
4114
4115 #: src/inc.c:685
4116 #, c-format
4117 msgid "Finished (%d new message)"
4118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4119 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4120 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4121
4122 #: src/inc.c:689
4123 msgid "Finished (no new messages)"
4124 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4125
4126 #: src/inc.c:698
4127 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4128 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
4129
4130 #: src/inc.c:739
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: Retrieving new messages"
4133 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4134
4135 #: src/inc.c:772
4136 #, c-format
4137 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4138 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4139
4140 #: src/inc.c:782
4141 #, c-format
4142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4143 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4144
4145 #: src/inc.c:789
4146 #, c-format
4147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4148 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4149
4150 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4151 msgid "Authenticating..."
4152 msgstr "Autenticazione..."
4153
4154 #: src/inc.c:871
4155 #, c-format
4156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4157 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4158
4159 #: src/inc.c:877
4160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4161 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4162
4163 #: src/inc.c:881
4164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4165 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4166
4167 #: src/inc.c:885
4168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4169 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4170
4171 #: src/inc.c:889
4172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4173 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4174
4175 #: src/inc.c:899
4176 #, c-format
4177 msgid "Deleting message %d"
4178 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
4179
4180 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4181 msgid "Quitting"
4182 msgstr "Uscita"
4183
4184 #: src/inc.c:931
4185 #, c-format
4186 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4187 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4188
4189 #: src/inc.c:950
4190 #, c-format
4191 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4192 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4193 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4194 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4195
4196 #: src/inc.c:1106
4197 msgid "Connection failed."
4198 msgstr "Connessione fallita."
4199
4200 #: src/inc.c:1109
4201 #, c-format
4202 msgid "Connection to %s:%d failed."
4203 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4204
4205 #: src/inc.c:1114
4206 msgid "Error occurred while processing mail."
4207 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4208
4209 #: src/inc.c:1119
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Error occurred while processing mail:\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/inc.c:1125
4219 msgid "No disk space left."
4220 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4221
4222 #: src/inc.c:1130
4223 msgid "Can't write file."
4224 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4225
4226 #: src/inc.c:1135
4227 msgid "Socket error."
4228 msgstr "Errore del socket."
4229
4230 #: src/inc.c:1138
4231 #, c-format
4232 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4233 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4234
4235 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4236 msgid "Connection closed by the remote host."
4237 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4238
4239 #: src/inc.c:1146
4240 #, c-format
4241 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4242 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4243
4244 #: src/inc.c:1151
4245 msgid "Mailbox is locked."
4246 msgstr "La mailbox è lockata."
4247
4248 #: src/inc.c:1155
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Mailbox is locked:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "La mailbox è lockata:\n"
4255 "%s"
4256
4257 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4258 msgid "Authentication failed."
4259 msgstr "Autenticazione fallita."
4260
4261 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Authentication failed:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Autenticazione fallita:\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4271 msgid "Session timed out."
4272 msgstr "Sessione terminata in time out"
4273
4274 #: src/inc.c:1174
4275 #, c-format
4276 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4277 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4278
4279 #: src/inc.c:1209
4280 msgid "Incorporation cancelled\n"
4281 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4282
4283 #: src/inc.c:1446
4284 #, c-format
4285 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4286 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4287
4288 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Allarme offline"
4291
4292 #: src/inc.c:1451
4293 msgid "On_ly once"
4294 msgstr "Solo _una volta"
4295
4296 #: src/ldif.c:870
4297 msgid "Nick Name"
4298 msgstr "Nickname"
4299
4300 #: src/main.c:174
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4305 msgstr ""
4306 "Il file '%s' esiste già.\n"
4307 "Impossibile creare la cartella."
4308
4309 #: src/main.c:256
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4314 msgstr ""
4315 "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Migrare questa configurazione?"
4317
4318 #: src/main.c:259
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 o precedente"
4321
4322 #: src/main.c:259
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 o precedente"
4325
4326 #: src/main.c:262
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Migrazione della configurazione"
4329
4330 #: src/main.c:267
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4333
4334 #: src/main.c:272
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Migrazione fallita!"
4337
4338 #: src/main.c:339
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4341
4342 #: src/main.c:525
4343 msgid ""
4344 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4345 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4346 "plugin and try again."
4347 msgstr ""
4348 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile caricarla. "
4349 "Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. Reinstallare il plugin "
4350 "e provare nuovamente a caricarla."
4351
4352 #: src/main.c:736
4353 #, c-format
4354 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4355 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4356
4357 #: src/main.c:738
4358 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4359 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4360
4361 #: src/main.c:739
4362 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4363 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4364
4365 #: src/main.c:740
4366 msgid ""
4367 "  --attach file1 [file2]...\n"
4368 "                         open composition window with specified files\n"
4369 "                         attached"
4370 msgstr ""
4371 "  --attach file1 [file2]...\n"
4372 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4373 "                         specifico file allegato"
4374
4375 #: src/main.c:743
4376 msgid "  --receive              receive new messages"
4377 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4378
4379 #: src/main.c:744
4380 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4381 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4382
4383 #: src/main.c:745
4384 msgid "  --send                 send all queued messages"
4385 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4386
4387 #: src/main.c:746
4388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4389 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4390
4391 #: src/main.c:747
4392 msgid ""
4393 "  --status-full [folder]...\n"
4394 "                         show the status of each folder"
4395 msgstr ""
4396 "  --status-full [cartella]...\n"
4397 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4398
4399 #: src/main.c:749
4400 msgid "  --online               switch to online mode"
4401 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4402
4403 #: src/main.c:750
4404 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4405 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4406
4407 #: src/main.c:751
4408 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4409 msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed-Claws"
4410
4411 #: src/main.c:752
4412 msgid "  --debug                debug mode"
4413 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4414
4415 #: src/main.c:753
4416 msgid "  --help                 display this help and exit"
4417 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4418
4419 #: src/main.c:754
4420 msgid "  --version              output version information and exit"
4421 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4422
4423 #: src/main.c:755
4424 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4425 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4426
4427 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4428 #, c-format
4429 msgid "Processing (%s)..."
4430 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4431
4432 #: src/main.c:818
4433 msgid "top level folder"
4434 msgstr "cartella principale"
4435
4436 #: src/main.c:876
4437 msgid "Really quit?"
4438 msgstr "Uscire davvero?"
4439
4440 #: src/main.c:877
4441 msgid "Composing message exists."
4442 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4443
4444 #: src/main.c:878
4445 msgid "_Save to Draft"
4446 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4447
4448 #: src/main.c:878
4449 msgid "_Discard them"
4450 msgstr "_Scartare"
4451
4452 #: src/main.c:878
4453 msgid "Do_n't quit"
4454 msgstr "No_n uscire"
4455
4456 #: src/main.c:892
4457 msgid "Queued messages"
4458 msgstr "Messaggi accodati"
4459
4460 #: src/main.c:893
4461 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4462 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4463
4464 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4465 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4466 msgstr ""
4467 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4468
4469 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4470 msgid "/_File"
4471 msgstr "/_File"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:455
4474 msgid "/_File/_Add mailbox"
4475 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:456
4478 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4479 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4482 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4483 #: src/messageview.c:159
4484 msgid "/_File/---"
4485 msgstr "/_File/---"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Change folder order..."
4489 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4490
4491 #: src/mainwindow.c:460
4492 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4493 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:461
4496 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4497 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4498
4499 #: src/mainwindow.c:462
4500 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4501 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4502
4503 #: src/mainwindow.c:465
4504 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4505 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4508 msgid "/_File/_Save as..."
4509 msgstr "/_File/_Salva come..."
4510
4511 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4512 msgid "/_File/_Print..."
4513 msgstr "/_File/S_tampa..."
4514
4515 #: src/mainwindow.c:470
4516 msgid "/_File/_Work offline"
4517 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:471
4520 msgid "/_File/Synchronise folders"
4521 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:474
4524 msgid "/_File/E_xit"
4525 msgstr "/_File/_Esci"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/Select _thread"
4529 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4532 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4533 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4534
4535 #: src/mainwindow.c:483
4536 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4537 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4538
4539 #: src/mainwindow.c:484
4540 msgid "/_Edit/_Quick search"
4541 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4544 msgid "/_View"
4545 msgstr "/_Visualizza"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:486
4548 msgid "/_View/Show or hi_de"
4549 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:487
4552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4553 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:489
4556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4557 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:491
4560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4561 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:493
4564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4565 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:495
4568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4569 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:497
4572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4573 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:499
4576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4577 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:501
4580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4581 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:503
4584 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4585 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4588 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4589 #: src/messageview.c:270
4590 msgid "/_View/---"
4591 msgstr "/_Visualizza/---"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:506
4594 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4595 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:507
4598 msgid "/_View/Separate _message view"
4599 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:509
4602 msgid "/_View/_Sort"
4603 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:510
4606 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4607 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:511
4610 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4611 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:512
4614 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4615 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:513
4618 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4619 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:514
4622 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4623 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:515
4626 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4627 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:516
4630 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4631 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:518
4634 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4635 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:519
4638 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4639 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:520
4642 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4643 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:522
4646 msgid "/_View/_Sort/by score"
4647 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:523
4650 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4651 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:524
4654 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4655 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4658 msgid "/_View/_Sort/---"
4659 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:526
4662 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4663 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:527
4666 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4667 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:529
4670 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4671 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:531
4674 msgid "/_View/Th_read view"
4675 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:532
4678 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4679 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:533
4682 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4683 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:534
4686 msgid "/_View/_Hide read messages"
4687 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:535
4690 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4691 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:536
4694 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4695 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:537
4698 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4699 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4700
4701 #: src/mainwindow.c:540
4702 msgid "/_View/_Go to"
4703 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:541
4706 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4707 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:542
4710 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4711 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4714 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4715 msgid "/_View/_Go to/---"
4716 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:544
4719 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4720 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:546
4723 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4724 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:549
4727 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4728 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:550
4731 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4732 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:552
4735 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4736 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:554
4739 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4740 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:557
4743 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4744 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:559
4747 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4748 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:562
4751 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4752 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4755 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4756 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4759 msgid "/_View/Character _encoding"
4760 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4763 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4764 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4767 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4768 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4771 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4772 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4776 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4780 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4784 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4787 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4788 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4791 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4792 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4795 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4796 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4800 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4804 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4808 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4812 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4816 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4820 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4824 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4828 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4832 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4836 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4840 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4844 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4848 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4852 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4856 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4860 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4864 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4868 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4872 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4876 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4880 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4883 #: src/messageview.c:261
4884 msgid "/_View/Decode/---"
4885 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4888 msgid "/_View/Decode"
4889 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4892 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4893 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4896 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4897 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4900 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4901 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4904 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4905 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4908 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4909 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4912 msgid "/_View/Open in new _window"
4913 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4916 msgid "/_View/Mess_age source"
4917 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:677
4920 msgid "/_View/Show all headers"
4921 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:679
4924 msgid "/_View/_Update summary"
4925 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:682
4928 msgid "/_Message/Recei_ve"
4929 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:683
4932 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4933 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:685
4936 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4937 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:687
4940 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4941 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:689
4944 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4945 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:690
4948 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4949 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:692
4952 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4953 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:693
4956 msgid "/_Message/Compose a news message"
4957 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4960 msgid "/_Message/_Reply"
4961 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:695
4964 msgid "/_Message/Repl_y to"
4965 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4968 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4969 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4972 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4973 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4976 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4977 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:700
4980 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4981 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4984 msgid "/_Message/_Forward"
4985 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4988 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4989 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:704
4992 msgid "/_Message/Redirect"
4993 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:706
4996 msgid "/_Message/M_ove..."
4997 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4998
4999 #: src/mainwindow.c:707
5000 msgid "/_Message/_Copy..."
5001 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5002
5003 #: src/mainwindow.c:708
5004 msgid "/_Message/Move to _trash"
5005 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:709
5008 msgid "/_Message/_Delete..."
5009 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:710
5012 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5013 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:712
5016 msgid "/_Message/_Mark"
5017 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:713
5020 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5021 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:714
5024 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5025 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:715
5028 msgid "/_Message/_Mark/---"
5029 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:716
5032 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5033 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:717
5036 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5037 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:719
5040 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5041 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5044 msgid "/_Message/Re-_edit"
5045 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:724
5048 msgid "/_Tools/_Address book..."
5049 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5050
5051 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5052 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5053 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:727
5056 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5057 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:728
5060 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5061 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5062
5063 #: src/mainwindow.c:730
5064 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5065 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5066
5067 #: src/mainwindow.c:733
5068 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5069 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:735
5072 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5073 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5076 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5077 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5080 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5081 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5084 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5085 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5088 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5089 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5092 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5093 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:746
5096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5097 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:747
5100 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5101 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:749
5104 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5105 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:751
5108 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5109 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:753
5112 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5113 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:758
5116 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5117 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:760
5120 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5121 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:762
5124 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5125 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:764
5128 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5129 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:767
5132 msgid "/_Tools/E_xecute"
5133 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:770
5136 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5137 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5138
5139 #: src/mainwindow.c:774
5140 msgid "/_Tools/_Log window"
5141 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5142
5143 #: src/mainwindow.c:776
5144 msgid "/_Configuration"
5145 msgstr "/_Configurazione"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:777
5148 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5149 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:779
5152 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5153 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5154
5155 #: src/mainwindow.c:781
5156 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5157 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5158
5159 #: src/mainwindow.c:783
5160 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5161 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5162
5163 #: src/mainwindow.c:785
5164 msgid "/_Configuration/---"
5165 msgstr "/_Configurazione/---"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:786
5168 msgid "/_Configuration/P_references..."
5169 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5170
5171 #: src/mainwindow.c:788
5172 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5173 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5174
5175 #: src/mainwindow.c:790
5176 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5177 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5178
5179 #: src/mainwindow.c:792
5180 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5181 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5182
5183 #: src/mainwindow.c:794
5184 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5185 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5186
5187 #: src/mainwindow.c:795
5188 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5189 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5190
5191 #: src/mainwindow.c:796
5192 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5193 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5194
5195 #: src/mainwindow.c:800
5196 msgid "/_Help/_Manual"
5197 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:802
5200 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5201 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:804
5204 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5205 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:805
5208 msgid "/_Help/---"
5209 msgstr "/_Aiuto/---"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:953
5212 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5213 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:957
5216 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5217 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:974
5220 msgid "Select account"
5221 msgstr "Selezione account"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5224 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5225 msgid "Untitled"
5226 msgstr "Senza titolo"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:1459
5229 msgid "none"
5230 msgstr "niente"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:1722
5233 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5234 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:1741
5237 msgid "Add mailbox"
5238 msgstr "Aggiungi mailbox"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:1742
5241 msgid ""
5242 "Input the location of mailbox.\n"
5243 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5244 "scanned automatically."
5245 msgstr ""
5246 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5247 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5248 "analizzata automaticamente."
5249
5250 #: src/mainwindow.c:1748
5251 #, c-format
5252 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5253 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5254
5255 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5256 msgid "Mailbox"
5257 msgstr "Mailbox"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5260 msgid ""
5261 "Creation of the mailbox failed.\n"
5262 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5263 "there."
5264 msgstr ""
5265 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5266 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5267 "di scrittura."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:2116
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5274 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5275 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5278 msgid "Exit"
5279 msgstr "Esci"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:2543
5282 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5283 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:2695
5286 msgid "Folder synchronisation"
5287 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:2696
5290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5291 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:2697
5294 msgid "_Synchronise"
5295 msgstr "_Sincronizza"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:2958
5298 msgid "Deleting duplicated messages..."
5299 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5300
5301 #: src/mainwindow.c:2992
5302 #, c-format
5303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5305 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5306 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5309 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5310 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:3141
5313 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5314 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5317 msgid "Filtering configuration"
5318 msgstr "Configurazione filtri"
5319
5320 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5321 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5322 msgid "(none)"
5323 msgstr "(nessuno)"
5324
5325 #: src/message_search.c:108
5326 msgid "Find in current message"
5327 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5328
5329 #: src/message_search.c:126
5330 msgid "Find text:"
5331 msgstr "Cerca testo:"
5332
5333 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5334 msgid "Case sensitive"
5335 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5336
5337 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5338 msgid "Search failed"
5339 msgstr "Nessun risultato trovato"
5340
5341 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5342 msgid "Search string not found."
5343 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5344
5345 #: src/message_search.c:210
5346 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5347 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5348
5349 #: src/message_search.c:213
5350 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5351 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5352
5353 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5354 msgid "Search finished"
5355 msgstr "Ricerca terminata"
5356
5357 #: src/messageview.c:160
5358 msgid "/_File/_Close"
5359 msgstr "/_File/_Chiudi"
5360
5361 #: src/messageview.c:272
5362 msgid "/_View/Show all _headers"
5363 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5364
5365 #: src/messageview.c:275
5366 msgid "/_Message/Compose _new message"
5367 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5368
5369 #: src/messageview.c:289
5370 msgid "/_Message/Redirec_t"
5371 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5372
5373 #: src/messageview.c:308
5374 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5375 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5376
5377 #: src/messageview.c:310
5378 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5379 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5380
5381 #: src/messageview.c:312
5382 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5383 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5384
5385 #: src/messageview.c:314
5386 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5387 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5388
5389 #: src/messageview.c:316
5390 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5391 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5392
5393 #: src/messageview.c:440
5394 msgid "Sylpheed - Message View"
5395 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5396
5397 #: src/messageview.c:545
5398 msgid "<No Return-Path found>"
5399 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5400
5401 #: src/messageview.c:553
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "The notification address to which the return receipt is\n"
5405 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5406 "Notification address: %s\n"
5407 "Return path: %s\n"
5408 "It is advised to not to send the return receipt."
5409 msgstr ""
5410 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5411 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5412 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5413 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5414 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5415
5416 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5417 msgid "_Send"
5418 msgstr "_Invio"
5419
5420 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5421 msgid "+_Don't Send"
5422 msgstr "+_Non Spedire"
5423
5424 #: src/messageview.c:573
5425 msgid ""
5426 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5427 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5428 "officially addressed to you.\n"
5429 "It is advised to not to send the return receipt."
5430 msgstr ""
5431 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5432 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5433 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5434 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5435
5436 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5437 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5438 msgid "Save as"
5439 msgstr "Salva come"
5440
5441 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5442 msgid "Overwrite"
5443 msgstr "Sovrascrivo"
5444
5445 #: src/messageview.c:1048
5446 msgid "Overwrite existing file?"
5447 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5448
5449 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5450 #: src/summaryview.c:3658
5451 #, c-format
5452 msgid "Can't save the file '%s'."
5453 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5454
5455 #: src/messageview.c:1139
5456 msgid "This message asks for a return receipt."
5457 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5458
5459 #: src/messageview.c:1140
5460 msgid "Send receipt"
5461 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5462
5463 #: src/messageview.c:1180
5464 msgid ""
5465 "This message has been partially retrieved,\n"
5466 "and has been deleted from the server."
5467 msgstr ""
5468 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5469 "ed è stato cancellato dal server."
5470
5471 #: src/messageview.c:1186
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "This message has been partially retrieved;\n"
5475 "it is %s."
5476 msgstr ""
5477 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5478 "è %s."
5479
5480 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5481 msgid "Mark for download"
5482 msgstr "Contrassegna per il download"
5483
5484 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5485 msgid "Mark for deletion"
5486 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5487
5488 #: src/messageview.c:1196
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "This message has been partially retrieved;\n"
5492 "it is %s and will be downloaded."
5493 msgstr ""
5494 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5495 "è %s e verrà scaricato."
5496
5497 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5498 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5499 msgid "Unmark"
5500 msgstr "Togli contrassegno"
5501
5502 #: src/messageview.c:1207
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "This message has been partially retrieved;\n"
5506 "it is %s and will be deleted."
5507 msgstr ""
5508 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5509 "è %s e verrà cancellato."
5510
5511 #: src/messageview.c:1283
5512 msgid "Return Receipt Notification"
5513 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5514
5515 #: src/messageview.c:1284
5516 msgid ""
5517 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5518 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5519 "notification:"
5520 msgstr ""
5521 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5522 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5523 "ritorno:"
5524
5525 #: src/messageview.c:1288
5526 msgid "_Send Notification"
5527 msgstr "_Spedisci notifica"
5528
5529 #: src/messageview.c:1288
5530 msgid "+_Cancel"
5531 msgstr "+_Annulla"
5532
5533 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Enter the print command line:\n"
5537 "('%s' will be replaced with file name)"
5538 msgstr ""
5539 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5540 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5541
5542 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "Print command line is invalid:\n"
5546 "'%s'"
5547 msgstr ""
5548 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5549 "'%s'"
5550
5551 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5552 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5553 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5554
5555 #: src/mh.c:410
5556 #, c-format
5557 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5558 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5559
5560 #: src/mh_gtk.c:59
5561 msgid "/Remove _mailbox..."
5562 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5563
5564 #: src/mh_gtk.c:323
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5568 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5569 msgstr ""
5570 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5571 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5572
5573 #: src/mh_gtk.c:325
5574 msgid "Remove mailbox"
5575 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5576
5577 #: src/mh_gtk.c:326
5578 msgid "_Remove"
5579 msgstr "_Rimuovi"
5580
5581 #: src/mimeview.c:154
5582 msgid "/_Open"
5583 msgstr "/_Apri"
5584
5585 #: src/mimeview.c:155
5586 msgid "/Open _with..."
5587 msgstr "/Apri _con..."
5588
5589 #: src/mimeview.c:156
5590 msgid "/_Display as text"
5591 msgstr "/_Mostra come testo"
5592
5593 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5594 msgid "/_Save as..."
5595 msgstr "/_Salva come..."
5596
5597 #: src/mimeview.c:158
5598 msgid "/Save _all..."
5599 msgstr "/Salva _tutto..."
5600
5601 #: src/mimeview.c:197
5602 msgid "MIME Type"
5603 msgstr "Tipo MIME"
5604
5605 #: src/mimeview.c:688
5606 msgid "Check signature"
5607 msgstr "Controlla firma"
5608
5609 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5610 msgid "View full information"
5611 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5612
5613 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5614 msgid "Check again"
5615 msgstr "Controlla nuovamente"
5616
5617 #: src/mimeview.c:721
5618 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5619 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5620
5621 #: src/mimeview.c:726
5622 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5623 msgstr "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere 'C' per riprovare."
5624
5625 #: src/mimeview.c:936
5626 msgid "Checking signature..."
5627 msgstr "Controllo della firma..."
5628
5629 #: src/mimeview.c:978
5630 msgid "Go back to email"
5631 msgstr "Torna alla mail"
5632
5633 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5634 #: src/mimeview.c:1562
5635 msgid "Can't save the part of multipart message."
5636 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5637
5638 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5639 #, c-format
5640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5641 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5642
5643 #: src/mimeview.c:1377
5644 msgid "Select destination folder"
5645 msgstr "Selezionare la cartella "
5646
5647 #: src/mimeview.c:1384
5648 #, c-format
5649 msgid "'%s' is not a directory."
5650 msgstr "'%s' non è una directory"
5651
5652 #: src/mimeview.c:1576
5653 msgid "Open with"
5654 msgstr "Apri con"
5655
5656 #: src/mimeview.c:1577
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Enter the command line to open file:\n"
5660 "('%s' will be replaced with file name)"
5661 msgstr ""
5662 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5663 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5664
5665 #: src/news.c:220
5666 #, c-format
5667 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5668 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5669
5670 #: src/news.c:308
5671 #, c-format
5672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5673 msgstr ""
5674 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5675 "corso...\n"
5676
5677 #: src/news.c:438
5678 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5679 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5680
5681 #: src/news.c:551
5682 msgid "can't post article.\n"
5683 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5684
5685 #: src/news.c:577
5686 #, c-format
5687 msgid "can't retrieve article %d\n"
5688 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5689
5690 #: src/news.c:626
5691 #, c-format
5692 msgid "can't select group: %s\n"
5693 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5694
5695 #: src/news.c:854
5696 #, c-format
5697 msgid "can't set group: %s\n"
5698 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5699
5700 #: src/news.c:862
5701 #, c-format
5702 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5703 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5704
5705 #: src/news.c:882
5706 #, c-format
5707 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5708 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5709
5710 #: src/news.c:900
5711 #, c-format
5712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5713 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5714
5715 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5716 msgid "can't get xover\n"
5717 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5718
5719 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5720 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5721 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5722
5723 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5724 #, c-format
5725 msgid "invalid xover line: %s\n"
5726 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5727
5728 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5729 msgid "can't get xhdr\n"
5730 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5731
5732 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5733 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5734 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5735
5736 #: src/news.c:985
5737 #, c-format
5738 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5739 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5740
5741 #: src/news_gtk.c:51
5742 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5743 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5744
5745 #: src/news_gtk.c:52
5746 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5747 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5748
5749 #: src/news_gtk.c:201
5750 #, c-format
5751 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5752 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5753
5754 #: src/news_gtk.c:202
5755 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5756 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5757
5758 #: src/news_gtk.c:203
5759 msgid "_Unsubscribe"
5760 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5761
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5763 msgid "ClamAV: scanning message..."
5764 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5765
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5768 msgid "Clam AntiVirus"
5769 msgstr "Clam AntiVirus"
5770
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5772 msgid ""
5773 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5774 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5775 "\n"
5776 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5777 "saved in a specially designated folder.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5781 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5782 "\n"
5783 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5784 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5788 msgid "Enable virus scanning"
5789 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5792 msgid "Scan archive contents"
5793 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5796 msgid "Maximum attachment size"
5797 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5800 msgid "MB"
5801 msgstr "MB"
5802
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5804 msgid "Save infected messages"
5805 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5806
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5808 msgid "Save mails that contain viruses"
5809 msgstr "Salva mail che contengono virus"
5810
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5813 msgid "Save folder"
5814 msgstr "Cartella di destinazione"
5815
5816 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5820 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5821 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5822
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5824 msgid "Demo"
5825 msgstr "Demo"
5826
5827 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5828 msgid ""
5829 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5830 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5831 "\n"
5832 "It is not really useful"
5833 msgstr ""
5834 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5835 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5836 "\n"
5837 "Non è realmente utile"
5838
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5840 msgid "Dillo Browser"
5841 msgstr "Browser Dillo"
5842
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5844 msgid "Do not load remote links in mails"
5845 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5846
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5849 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5850
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5852 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5853 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5854
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5856 msgid "Full window mode (hide controls)"
5857 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5858
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5860 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5861 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5862
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5864 msgid "Dillo HTML Viewer"
5865 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5866
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5868 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5869 msgstr ""
5870 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5873 msgid "Passphrase"
5874 msgstr "Passphrase"
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5877 msgid "[no user id]"
5878 msgstr "[nessun user id]"
5879
5880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5884 "span>\n"
5885 "\n"
5886 "%.*s\n"
5887 msgstr ""
5888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
5889 "\n"
5890 "%.*s\n"
5891
5892 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5893 msgid "Bad passphrase.\n"
5894 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5897 msgid "Automatically check signatures"
5898 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5901 msgid "Store passphrase in memory"
5902 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5905 msgid "Expire after"
5906 msgstr "Elimina dopo"
5907
5908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5909 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5910 msgstr ""
5911 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5914 msgid "minute(s)"
5915 msgstr "minuto/i"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5918 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5919 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5922 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5923 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5926 msgid "Sign key"
5927 msgstr "Chiave usata per firmare"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5930 msgid "Use default GnuPG key"
5931 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5934 msgid "Select key by your email address"
5935 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5938 msgid "Specify key manually"
5939 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5940
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5942 msgid "User or key ID:"
5943 msgstr "Utente o ID chiave:"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5946 msgid "GPG"
5947 msgstr "GPG"
5948
5949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5950 #, c-format
5951 msgid "Please select key for '%s'"
5952 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5953
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5955 #, c-format
5956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5957 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5958
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5960 msgid "Select Keys"
5961 msgstr "Seleziona chiavi"
5962
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5964 msgid "Key ID"
5965 msgstr "ID chiave"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5968 msgid "Val"
5969 msgstr "Val"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5972 msgid "Select"
5973 msgstr "Seleziona"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5976 msgid "Other"
5977 msgstr "Altro"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5980 msgid "Don't encrypt"
5981 msgstr "Non crittare"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5984 msgid "Add key"
5985 msgstr "Aggiungi chiave"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5988 msgid "Enter another user or key ID:"
5989 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5992 msgid "Trust key"
5993 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
5994
5995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5996 msgid ""
5997 "The selected key is not fully trusted.\n"
5998 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5999 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6000 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6001 msgstr ""
6002 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6003 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6004 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6005 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6006
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6008 msgid "Undefined"
6009 msgstr "Non definito"
6010
6011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6012 #: src/prefs_send.c:170
6013 msgid "Never"
6014 msgstr "Mai"
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6017 msgid "Marginal"
6018 msgstr "Marginale"
6019
6020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6021 msgid "Ultimate"
6022 msgstr "Totale"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6025 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6026 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6030 msgid "The signature has not been checked."
6031 msgstr "La firma non è stata controllata"
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6034 #, c-format
6035 msgid "Good signature from %s."
6036 msgstr "Firma corretta, da %s."
6037
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6039 #, c-format
6040 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6041 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6044 #, c-format
6045 msgid "Expired signature from %s."
6046 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6049 #, c-format
6050 msgid "Expired key from %s."
6051 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6054 #, c-format
6055 msgid "Bad signature from %s."
6056 msgstr "Firma errata, da %s."
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6059 #, c-format
6060 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6061 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6064 #, c-format
6065 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6066 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6069 #, c-format
6070 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6071 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6072
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6074 #, c-format
6075 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6076 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6077
6078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6079 #, c-format
6080 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6081 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6082
6083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6084 #, c-format
6085 msgid "                aka \"%s\"\n"
6086 msgstr "                o \"%s\"\n"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6089 #, c-format
6090 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6091 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6094 #, c-format
6095 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6096 msgstr "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento DNS\n"
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6099 #, c-format
6100 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6101 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6102
6103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6104 msgid ""
6105 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6106 "OpenPGP support disabled."
6107 msgstr ""
6108 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6109 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6110
6111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6112 msgid "PGP/Core"
6113 msgstr "PGP/Core"
6114
6115 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6116 msgid ""
6117 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6118 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6119 "\n"
6120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6121 msgstr ""
6122 "Questo plugin gestisce le operazioni di base PGP. È utilizzato da\n"
6123 "altri plugin, come PGP/Mime.\n"
6124 "\n"
6125 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6126
6127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6128 msgid "PGP/inline"
6129 msgstr "PGP/inline"
6130
6131 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6132 msgid ""
6133 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6134 "decryption of encrypted messages. \n"
6135 "\n"
6136 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6137 msgstr ""
6138 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
6139 "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
6140 "\n"
6141 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
6142
6143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6144 msgid "PGP/MIME"
6145 msgstr "PGP/MIME"
6146
6147 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6148 msgid ""
6149 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6150 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6151 "\n"
6152 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6153 "\n"
6154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6155 msgstr ""
6156 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6157 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6158 "\n"
6159 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6160 "\n"
6161 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6162
6163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6164 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6165 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6166
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6169 msgid "SpamAssassin"
6170 msgstr "SpamAssassin"
6171
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6173 msgid ""
6174 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6175 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6176 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6177 "\n"
6178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6179 "special folder.\n"
6180 "\n"
6181 msgstr ""
6182 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6183 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6184 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6185 "\n"
6186 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6187 "in una speciale cartella.\n"
6188 "\n"
6189
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6191 msgid "Disabled"
6192 msgstr "Disabilitato"
6193
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6195 msgid "Localhost"
6196 msgstr "Localhost"
6197
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6199 msgid "TCP"
6200 msgstr "TCP"
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6203 msgid "Unix Socket"
6204 msgstr "Socket Unix"
6205
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6207 msgid "Transport"
6208 msgstr "Trasporto"
6209
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6211 msgid "spamd"
6212 msgstr "spamd"
6213
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6215 msgid "Port of spamd server"
6216 msgstr "Porta del server spamd"
6217
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6219 msgid ":"
6220 msgstr ":"
6221
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6223 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6224 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6225
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6227 msgid "Path of Unix socket"
6228 msgstr "Percorso del socket Unix"
6229
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6231 msgid "Maximum Size"
6232 msgstr "Dimensione massima"
6233
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6235 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6236 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
6237
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6239 msgid "kB"
6240 msgstr "kB"
6241
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6243 msgid ""
6244 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6245 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6246 msgstr ""
6247 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6248 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
6249
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6251 msgid "s"
6252 msgstr "s"
6253
6254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6255 msgid "Save Spam"
6256 msgstr "Salva lo spam"
6257
6258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6259 msgid "Save mails that where identified as spam"
6260 msgstr "Salva le mail identificate come spam"
6261
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6263 msgid "/_Get Mail"
6264 msgstr "/_Ricevi"
6265
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6267 msgid "/_Email"
6268 msgstr "/_Componi"
6269
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6271 msgid "/Open A_ddressbook"
6272 msgstr "/R_ubrica"
6273
6274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6275 msgid "/_Work Offline"
6276 msgstr "/Lavora o_ffline"
6277
6278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6279 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6280 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6281
6282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6283 #, c-format
6284 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6285 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6286
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6288 msgid "/Work Offline"
6289 msgstr "/Lavora o_ffline"
6290
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6292 msgid "/Get Mail"
6293 msgstr "/Ricevi"
6294
6295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6296 msgid "Trayicon"
6297 msgstr "Icona di sistema"
6298
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6300 msgid ""
6301 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6302 "have new or unread mail.\n"
6303 "\n"
6304 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6305 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6306 msgstr ""
6307 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6308 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6309 "\n"
6310 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6311 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6312 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6313
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6315 msgid "Exit this program?"
6316 msgstr "Uscire da questo programma?"
6317
6318 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6319 msgid "Orientation"
6320 msgstr "Orientazione"
6321
6322 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6323 msgid "The orientation of the tray."
6324 msgstr "Orientazione della tray"
6325
6326 #: src/pop.c:150
6327 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6328 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6329
6330 #: src/pop.c:157
6331 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6332 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6333
6334 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6335 msgid "POP3 protocol error\n"
6336 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6337
6338 #: src/pop.c:256
6339 #, c-format
6340 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6341 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6342
6343 #: src/pop.c:778
6344 #, c-format
6345 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6346 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6347
6348 #: src/pop.c:793
6349 #, c-format
6350 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6351 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6352
6353 #: src/pop.c:825
6354 msgid "mailbox is locked\n"
6355 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6356
6357 #: src/pop.c:828
6358 msgid "Session timeout\n"
6359 msgstr "sessione in timeout\n"
6360
6361 #: src/pop.c:847
6362 msgid "command not supported\n"
6363 msgstr "comando non supportato\n"
6364
6365 #: src/pop.c:852
6366 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6367 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6368
6369 #: src/pop.c:1046
6370 msgid "TOP command unsupported\n"
6371 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6372
6373 #: src/prefs_account.c:692
6374 #, c-format
6375 msgid "Account%d"
6376 msgstr "Account%d"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:970
6379 msgid "Preferences for new account"
6380 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:972
6383 #, c-format
6384 msgid "%s - Account preferences"
6385 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6388 msgid "Receive"
6389 msgstr "Ricezione"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6392 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6393 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6394 msgid "Compose"
6395 msgstr "Composizione"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1015
6398 msgid "Privacy"
6399 msgstr "Privacy"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1018
6402 msgid "SSL"
6403 msgstr "SSL"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1021
6406 msgid "Advanced"
6407 msgstr "Avanzate"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1100
6410 msgid "Name of account"
6411 msgstr "Nome dell'account"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1109
6414 msgid "Set as default"
6415 msgstr "Imposta come predefinito"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1113
6418 msgid "Personal information"
6419 msgstr "Informazioni personali"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1122
6422 msgid "Full name"
6423 msgstr "Nome completo"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1128
6426 msgid "Mail address"
6427 msgstr "Indirizzo"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1134
6430 msgid "Organization"
6431 msgstr "Organizzazione"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1158
6434 msgid "Server information"
6435 msgstr "Informazioni server"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6438 #: src/wizard.c:635
6439 msgid "POP3"
6440 msgstr "POP3"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6443 msgid "IMAP4"
6444 msgstr "IMAP4"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1183
6447 msgid "News (NNTP)"
6448 msgstr "News (NNTP)"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6451 msgid "Local mbox file"
6452 msgstr "File mbox locale"
6453
6454 # src/prefs_account.c:634
6455 #: src/prefs_account.c:1187
6456 msgid "None (SMTP only)"
6457 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1207
6460 msgid "This server requires authentication"
6461 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6462
6463 #: src/prefs_account.c:1214
6464 msgid "Authenticate on connect"
6465 msgstr "Autentica quando connetti"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1259
6468 msgid "News server"
6469 msgstr "Server delle news"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1265
6472 msgid "Server for receiving"
6473 msgstr "Server per la ricezione"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1271
6476 msgid "Local mailbox"
6477 msgstr "Mailbox locale"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1278
6480 msgid "SMTP server (send)"
6481 msgstr "Server SMTP (invio)"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1286
6484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6485 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6486
6487 #: src/prefs_account.c:1295
6488 msgid "command to send mails"
6489 msgstr "Comando per spedire mail"
6490
6491 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6492 msgid "User ID"
6493 msgstr "Nome utente"
6494
6495 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6496 msgid "Password"
6497 msgstr "Password"
6498
6499 #: src/prefs_account.c:1401
6500 msgid "Local"
6501 msgstr "Locale"
6502
6503 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6504 msgid "Default inbox"
6505 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6506
6507 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6508 #: src/prefs_account.c:1522
6509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6510 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1442
6513 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6514 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1445
6517 msgid "Remove messages on server when received"
6518 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1456
6521 msgid "Remove after"
6522 msgstr "Elimina dopo"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1465
6525 msgid "0 days: remove immediately"
6526 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1469
6529 msgid "days"
6530 msgstr "giorni"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1476
6533 msgid "Download all messages on server"
6534 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1482
6537 msgid "Receive size limit"
6538 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1485
6541 msgid ""
6542 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6543 "you will be able to download them fully or delete them."
6544 msgstr ""
6545 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. Selezionandoli" 
6546 " sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1495
6549 msgid "KB"
6550 msgstr "KB"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6553 msgid "NNTP"
6554 msgstr "NNTP"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1541
6557 msgid "Maximum number of articles to download"
6558 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1553
6561 msgid "unlimited if 0 is specified"
6562 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6565 msgid "Authentication method"
6566 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6569 msgid "Automatic"
6570 msgstr "Automatica"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1591
6573 msgid "IMAP server directory"
6574 msgstr "Directory del server IMAP"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1595
6577 msgid "(usually empty)"
6578 msgstr "(normalmente vuoto)"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1605
6581 msgid "Filter messages on receiving"
6582 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1609
6585 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6586 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1677
6589 msgid "Add Date"
6590 msgstr "Aggiungi data"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1678
6593 msgid "Generate Message-ID"
6594 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1685
6597 msgid "Add user-defined header"
6598 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6601 msgid " Edit... "
6602 msgstr "Modifica..."
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1697
6605 msgid "Authentication"
6606 msgstr "Autenticazione"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1705
6609 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6610 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:1781
6613 msgid ""
6614 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6615 "will be used."
6616 msgstr ""
6617 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6618 "password usati per la ricezione."
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1792
6621 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6622 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1807
6625 msgid "POP authentication timeout: "
6626 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1816
6629 msgid "minutes"
6630 msgstr "minuti"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6633 msgid "Signature"
6634 msgstr "Firma"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1868
6637 msgid "Insert signature automatically"
6638 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6639
6640 #: src/prefs_account.c:1873
6641 msgid "Signature separator"
6642 msgstr "Separatore firma"
6643
6644 #: src/prefs_account.c:1898
6645 msgid "Command output"
6646 msgstr "Output comando"
6647
6648 #: src/prefs_account.c:1925
6649 msgid "Automatically set the following addresses"
6650 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6651
6652 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6653 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6654 msgid "Cc"
6655 msgstr "Cc"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1947
6658 msgid "Bcc"
6659 msgstr "Bcc"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:1960
6662 msgid "Reply-To"
6663 msgstr "Rispondi a"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:2011
6666 msgid "Default privacy system"
6667 msgstr "Sistema di privacy di default"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:2020
6670 msgid "Encrypt message by default"
6671 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:2022
6674 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6675 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:2025
6678 msgid "Sign message by default"
6679 msgstr "Firma automaticamente"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:2027
6682 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6683 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6686 msgid "Don't use SSL"
6687 msgstr "Non utilizzare SSL"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:2114
6690 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6691 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6694 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6695 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2131
6698 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6699 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2153
6702 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6703 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2155
6706 msgid "Send (SMTP)"
6707 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:2163
6710 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6711 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6712
6713 #: src/prefs_account.c:2166
6714 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6715 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6716
6717 #: src/prefs_account.c:2177
6718 msgid "Use non-blocking SSL"
6719 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6720
6721 #: src/prefs_account.c:2189
6722 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6723 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
6724
6725 #: src/prefs_account.c:2315
6726 msgid "SMTP port"
6727 msgstr "Porta SMTP"
6728
6729 #: src/prefs_account.c:2321
6730 msgid "POP3 port"
6731 msgstr "Porta POP3"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:2327
6734 msgid "IMAP4 port"
6735 msgstr "Porta IMAP4"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:2333
6738 msgid "NNTP port"
6739 msgstr "Porta NNTP"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:2338
6742 msgid "Domain name"
6743 msgstr "Nome di dominio"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:2348
6746 msgid "Use command to communicate with server"
6747 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:2356
6750 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6751 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6752
6753 #: src/prefs_account.c:2403
6754 msgid "Browse"
6755 msgstr "Sfoglia"
6756
6757 #: src/prefs_account.c:2416
6758 msgid "Put sent messages in"
6759 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6760
6761 #: src/prefs_account.c:2418
6762 msgid "Put queued messages in"
6763 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6764
6765 #: src/prefs_account.c:2420
6766 msgid "Put draft messages in"
6767 msgstr "Salva le bozze in"
6768
6769 #: src/prefs_account.c:2422
6770 msgid "Put deleted messages in"
6771 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6772
6773 #: src/prefs_account.c:2468
6774 msgid "Account name is not entered."
6775 msgstr "Nome account non specificato."
6776
6777 #: src/prefs_account.c:2472
6778 msgid "Mail address is not entered."
6779 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6780
6781 #: src/prefs_account.c:2479
6782 msgid "SMTP server is not entered."
6783 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6784
6785 #: src/prefs_account.c:2484
6786 msgid "User ID is not entered."
6787 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6788
6789 #: src/prefs_account.c:2489
6790 msgid "POP3 server is not entered."
6791 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6792
6793 #: src/prefs_account.c:2494
6794 msgid "IMAP4 server is not entered."
6795 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6796
6797 #: src/prefs_account.c:2499
6798 msgid "NNTP server is not entered."
6799 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6800
6801 #: src/prefs_account.c:2505
6802 msgid "local mailbox filename is not entered."
6803 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6804
6805 #: src/prefs_account.c:2511
6806 msgid "mail command is not entered."
6807 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6808
6809 #: src/prefs_account.c:2570
6810 msgid "Select signature file"
6811 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
6812
6813 #: src/prefs_account.c:2786
6814 #, c-format
6815 msgid "Unsupported (%s)"
6816 msgstr "Non supportato (%s)"
6817
6818 #: src/prefs_actions.c:199
6819 msgid "Actions configuration"
6820 msgstr "Configurazione azioni"
6821
6822 #: src/prefs_actions.c:223
6823 msgid "Menu name:"
6824 msgstr "Nome menu: "
6825
6826 #: src/prefs_actions.c:232
6827 msgid "Command line:"
6828 msgstr "Linea comando: "
6829
6830 #: src/prefs_actions.c:261
6831 msgid " Replace "
6832 msgstr " Rimpiazza "
6833
6834 #: src/prefs_actions.c:505
6835 msgid "Menu name is not set."
6836 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6837
6838 #: src/prefs_actions.c:510
6839 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
6841
6842 #: src/prefs_actions.c:515
6843 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6844 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:534
6847 msgid "Menu name is too long."
6848 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:543
6851 msgid "Command line not set."
6852 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:548
6855 msgid "Menu name and command are too long."
6856 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6857
6858 #: src/prefs_actions.c:553
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "The command\n"
6862 "%s\n"
6863 "has a syntax error."
6864 msgstr ""
6865 "Nel comando\n"
6866 "%s\n"
6867 "c'è un errore di sintassi."
6868
6869 #: src/prefs_actions.c:613
6870 msgid "Delete action"
6871 msgstr "Elimina azione"
6872
6873 #: src/prefs_actions.c:614
6874 msgid "Do you really want to delete this action?"
6875 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6876
6877 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6878 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6879 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6880 msgid "Entry not saved"
6881 msgstr "Elemento non memorizzato"
6882
6883 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6884 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6885 #: src/prefs_template.c:416
6886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6887 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6888
6889 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6890 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6891 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6892 msgid "_Continue editing"
6893 msgstr "_Continua a modificare"
6894
6895 #: src/prefs_actions.c:788
6896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
6898
6899 #: src/prefs_actions.c:789
6900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6901 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6902
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
6906
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6909 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
6910
6911 #: src/prefs_actions.c:793
6912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6913 msgstr ""
6914 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6915
6916 #: src/prefs_actions.c:794
6917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6918 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6919
6920 #: src/prefs_actions.c:795
6921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6922 msgstr ""
6923 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6924 "comando"
6925
6926 #: src/prefs_actions.c:796
6927 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6928 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
6929
6930 #: src/prefs_actions.c:797
6931 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6932 msgstr ""
6933 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6934
6935 #: src/prefs_actions.c:798
6936 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6937 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6938
6939 #: src/prefs_actions.c:799
6940 msgid "to run command asynchronously"
6941 msgstr "per eseguire il comando in background"
6942
6943 #: src/prefs_actions.c:800
6944 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6945 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
6946
6947 #: src/prefs_actions.c:801
6948 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6949 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6950
6951 #: src/prefs_actions.c:802
6952 msgid ""
6953 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6954 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6955
6956 #: src/prefs_actions.c:803
6957 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6958 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6959
6960 #: src/prefs_actions.c:804
6961 msgid "for a user provided argument"
6962 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6963
6964 #: src/prefs_actions.c:805
6965 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6966 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6967
6968 #: src/prefs_actions.c:806
6969 msgid "for the text selection"
6970 msgstr "per la selezione del testo"
6971
6972 #: src/prefs_actions.c:807
6973 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6974 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6975
6976 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6977 msgid "Actions"
6978 msgstr "Azioni"
6979
6980 #: src/prefs_actions.c:817
6981 msgid ""
6982 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6983 "process a complete message file or just one of its parts."
6984 msgstr ""
6985 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
6986 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
6987
6988 #: src/prefs_actions.c:903
6989 msgid "Current actions"
6990 msgstr "Azione corrente"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:187
6993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6994 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:193
6997 msgid ""
6998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7000 msgstr ""
7001 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7002 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:246
7005 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7006 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7007
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7009 msgid "Automatic account selection"
7010 msgstr "Selezione automatica account"
7011
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7013 msgid "when replying"
7014 msgstr "per la risposta"
7015
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7017 msgid "when forwarding"
7018 msgstr "per inoltrare"
7019
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7021 msgid "when re-editing"
7022 msgstr "per modificare nuovamente"
7023
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7025 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7026 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7027
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7029 msgid "Automatically launch the external editor"
7030 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7031
7032 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7033 msgid "Forward as attachment"
7034 msgstr "Inoltra come allegato"
7035
7036 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7037 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7038 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7039
7040 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7041 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7042 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7043
7044 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7045 msgid "characters"
7046 msgstr "caratteri"
7047
7048 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7049 msgid "Undo level"
7050 msgstr "Livello di undo"
7051
7052 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7053 msgid "Writing"
7054 msgstr "Scrittura"
7055
7056 #: src/prefs_customheader.c:176
7057 msgid "Custom header configuration"
7058 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7059
7060 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7061 #: src/prefs_matcher.c:1220
7062 msgid "Header name is not set."
7063 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7064
7065 #: src/prefs_customheader.c:496
7066 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7067 msgstr ""
7068 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7069
7070 #: src/prefs_customheader.c:545
7071 msgid "Delete header"
7072 msgstr "Elimina l'intestazione"
7073
7074 #: src/prefs_customheader.c:546
7075 msgid "Do you really want to delete this header?"
7076 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7077
7078 #: src/prefs_customheader.c:716
7079 msgid "Current custom headers"
7080 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7081
7082 #: src/prefs_display_header.c:227
7083 msgid "Displayed header configuration"
7084 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7085
7086 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7087 msgid "Header name"
7088 msgstr "Nome intestazione"
7089
7090 #: src/prefs_display_header.c:286
7091 msgid "Displayed Headers"
7092 msgstr "Intestazioni visibili"
7093
7094 #: src/prefs_display_header.c:352
7095 msgid "Hidden headers"
7096 msgstr "Intestazioni nascoste"
7097
7098 #: src/prefs_display_header.c:378
7099 msgid "Show all unspecified headers"
7100 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7101
7102 #: src/prefs_display_header.c:576
7103 msgid "This header is already in the list."
7104 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7105
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7107 #, c-format
7108 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7109 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7110
7111 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7112 msgid "Web browser"
7113 msgstr "Web browser"
7114
7115 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7116 msgid "Print command"
7117 msgstr "Comando di stampa"
7118
7119 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7120 msgid "Text editor"
7121 msgstr "Editor di testo"
7122
7123 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7124 msgid "Image viewer"
7125 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7126
7127 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7128 msgid "Audio player"
7129 msgstr "Riproduttore di suoni"
7130
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7132 #: src/prefs_message.c:293
7133 msgid "Message View"
7134 msgstr "Vista messaggi"
7135
7136 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7137 msgid "External Programs"
7138 msgstr "Programmi esterni"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7141 msgid "Move"
7142 msgstr "Sposta"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7145 msgid "Copy"
7146 msgstr "Copia"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7149 msgid "Mark"
7150 msgstr "Contrassegna"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7153 msgid "Lock"
7154 msgstr "Blocca (Lock)"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7157 msgid "Unlock"
7158 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7159
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7161 msgid "Mark as read"
7162 msgstr "Contrassegna come letto"
7163
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7165 msgid "Mark as unread"
7166 msgstr "Contrassegna come non letto"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7169 msgid "Forward"
7170 msgstr "Inoltra"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7173 msgid "Redirect"
7174 msgstr "Redireziona"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7177 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7178 msgid "Execute"
7179 msgstr "Esegui"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7182 msgid "Color"
7183 msgstr "Colori"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7186 msgid "Change score"
7187 msgstr "Cambia il punteggio"
7188
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7190 msgid "Set score"
7191 msgstr "Imposta il punteggio"
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7194 msgid "Hide"
7195 msgstr "Nascondi"
7196
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7198 msgid "Stop filter"
7199 msgstr "Ferma il filtro"
7200
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7202 msgid "Filtering action configuration"
7203 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7204
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7206 msgid "Action"
7207 msgstr "Azione"
7208
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7210 msgid "Destination"
7211 msgstr "Destinazione"
7212
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7214 msgid "Recipient"
7215 msgstr "Destinatario"
7216
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7218 #: src/summaryview.c:473
7219 msgid "Score"
7220 msgstr "Punteggio"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7223 msgid "Select ..."
7224 msgstr "Seleziona ..."
7225
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7227 msgid "Info ..."
7228 msgstr "Info ..."
7229
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7231 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7232 msgid "  Replace  "
7233 msgstr "  Rimpiazza  "
7234
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7236 msgid "Command line not set"
7237 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7238
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7240 msgid "Destination is not set."
7241 msgstr "Destinazione non impostata."
7242
7243 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7244 msgid "Recipient is not set."
7245 msgstr "Destinatario non è impostato."
7246
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7248 msgid "Score is not set"
7249 msgstr "Score non è impostato."
7250
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7252 msgid "No action was defined."
7253 msgstr "Nessun'azione definita."
7254
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7256 #: src/quote_fmt.c:61
7257 msgid "literal %"
7258 msgstr "Carattere %"
7259
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7261 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7262 msgid "Date"
7263 msgstr "Data"
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7266 #: src/quote_fmt.c:52
7267 msgid "Message-ID"
7268 msgstr "Message-ID"
7269
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7271 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7272 msgid "Newsgroups"
7273 msgstr "Newsgroup"
7274
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7276 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7277 msgid "References"
7278 msgstr "Referenze"
7279
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7281 msgid "filename (should not be modified)"
7282 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7283
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7285 msgid "new line"
7286 msgstr "nuova riga"
7287
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7289 msgid "escape character for quotes"
7290 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7291
7292 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7293 msgid "quote character"
7294 msgstr "carattere per la citazione"
7295
7296 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7298 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7299
7300 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7301 msgid ""
7302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7303 "program or script.\n"
7304 "\n"
7305 "The following symbols can be used:"
7306 msgstr ""
7307 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un programma "
7308 "o ad uno script esterno.\n"
7309 "\n"
7310 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7311
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7313 msgid "Current action list"
7314 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7315
7316 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7317 msgid "Filtering/Processing configuration"
7318 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
7319
7320 #: src/prefs_filtering.c:279
7321 msgid "Condition: "
7322 msgstr "Condizione:"
7323
7324 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7325 msgid " Define... "
7326 msgstr " Definisci... "
7327
7328 #: src/prefs_filtering.c:301
7329 msgid "Action: "
7330 msgstr "Azione:"
7331
7332 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7333 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7334 msgid "(New)"
7335 msgstr "(Nuovo)"
7336
7337 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7338 msgid "Condition string is not valid."
7339 msgstr "La condizione non è valida."
7340
7341 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7342 msgid "Action string is not valid."
7343 msgstr "Stringa di azione non valida"
7344
7345 #: src/prefs_filtering.c:843
7346 msgid "Condition string is empty."
7347 msgstr "Condizione vuota."
7348
7349 #: src/prefs_filtering.c:849
7350 msgid "Action string is empty."
7351 msgstr "Stringa di azione vuota"
7352
7353 #: src/prefs_filtering.c:921
7354 msgid "Delete rule"
7355 msgstr "Elimina regola"
7356
7357 #: src/prefs_filtering.c:922
7358 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7359 msgstr "Eliminare questa regola?"
7360
7361 #: src/prefs_filtering.c:1264
7362 msgid "Rule"
7363 msgstr "Regola"
7364
7365 #: src/prefs_folder_column.c:82
7366 msgid "Total"
7367 msgstr "Totale"
7368
7369 #: src/prefs_folder_column.c:205
7370 msgid "Folder list columns configuration"
7371 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7372
7373 #: src/prefs_folder_column.c:222
7374 msgid ""
7375 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7376 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7377 msgstr ""
7378 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. E' possibile\n"
7379 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7380
7381 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7382 msgid "Hidden columns"
7383 msgstr "Colonne nascoste"
7384
7385 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7386 msgid "Displayed columns"
7387 msgstr "Voci visualizzate"
7388
7389 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7390 #: src/prefs_toolbar.c:808
7391 msgid " Use default "
7392 msgstr " Usa come default "
7393
7394 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7395 msgid ""
7396 "Apply to\n"
7397 "subfolders"
7398 msgstr ""
7399 "Applica alle\n"
7400 "sottocartelle"
7401
7402 #: src/prefs_folder_item.c:180
7403 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7404 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7405
7406 #: src/prefs_folder_item.c:200
7407 msgid "Folder chmod: "
7408 msgstr "Permessi cartella: "
7409
7410 #: src/prefs_folder_item.c:226
7411 msgid "Folder color: "
7412 msgstr "Colore cartella: "
7413
7414 #: src/prefs_folder_item.c:254
7415 msgid "Process at startup"
7416 msgstr "Processa all'avvio"
7417
7418 #: src/prefs_folder_item.c:268
7419 msgid "Scan for new mail"
7420 msgstr "Controlla se c'è posta"
7421
7422 #: src/prefs_folder_item.c:281
7423 msgid "Synchronise for offline use"
7424 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7425
7426 #: src/prefs_folder_item.c:499
7427 msgid "Request Return Receipt"
7428 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7429
7430 #: src/prefs_folder_item.c:514
7431 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7432 msgstr ""
7433 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7434 "Uscita'"
7435
7436 #: src/prefs_folder_item.c:527
7437 msgid "Default To: "
7438 msgstr "Destinatario predefinito: "
7439
7440 #: src/prefs_folder_item.c:547
7441 msgid "Default To for replies: "
7442 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7443
7444 #: src/prefs_folder_item.c:567
7445 msgid "Default account: "
7446 msgstr "Account predefinito: "
7447
7448 #: src/prefs_folder_item.c:618
7449 msgid "Default dictionary: "
7450 msgstr "Dizionario predefinito: "
7451
7452 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7453 msgid "Pick color for folder"
7454 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7455
7456 #: src/prefs_folder_item.c:839
7457 msgid "General"
7458 msgstr "Generale"
7459
7460 #: src/prefs_folder_item.c:879
7461 #, c-format
7462 msgid "Properties for folder %s"
7463 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7464
7465 #: src/prefs_fonts.c:66
7466 msgid "Folder and Message Lists"
7467 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7468
7469 #: src/prefs_fonts.c:83
7470 msgid "Message"
7471 msgstr "Messaggio"
7472
7473 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7474 #: src/prefs_themes.c:361
7475 msgid "Display"
7476 msgstr "Visualizzazione"
7477
7478 #: src/prefs_fonts.c:146
7479 msgid "Fonts"
7480 msgstr "Font"
7481
7482 #: src/prefs_gtk.c:849
7483 msgid "Preferences"
7484 msgstr "Preferenze"
7485
7486 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7487 msgid "Automatically display attached images"
7488 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7489
7490 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7491 msgid "Resize attached images by default"
7492 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7493
7494 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7495 msgid "Clicking image toggles scaling"
7496 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7497
7498 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7499 msgid "Display images inline"
7500 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7501
7502 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7503 msgid "Image Viewer"
7504 msgstr "Visualizzatore immagini"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:150
7507 msgid "All messages"
7508 msgstr "Tutti i messaggi"
7509
7510 #: src/prefs_matcher.c:151
7511 msgid "To or Cc"
7512 msgstr "A o Cc"
7513
7514 #: src/prefs_matcher.c:152
7515 msgid "In reply to"
7516 msgstr "In risposta a"
7517
7518 #: src/prefs_matcher.c:153
7519 msgid "Age greater than"
7520 msgstr "Età maggiore di"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:153
7523 msgid "Age lower than"
7524 msgstr "Età minore di"
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:154
7527 msgid "Headers part"
7528 msgstr "Parte di intestazioni"
7529
7530 #: src/prefs_matcher.c:155
7531 msgid "Body part"
7532 msgstr "Parte di corpo"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:155
7535 msgid "Whole message"
7536 msgstr "Messaggio intero"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:156
7539 msgid "Unread flag"
7540 msgstr "Segnale di non letto"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:156
7543 msgid "New flag"
7544 msgstr "Nuovo segnale"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:157
7547 msgid "Marked flag"
7548 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:157
7551 msgid "Deleted flag"
7552 msgstr "Segnale: Cancellato"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:158
7555 msgid "Replied flag"
7556 msgstr "Segnale: Risposto"
7557
7558 #: src/prefs_matcher.c:158
7559 msgid "Forwarded flag"
7560 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7561
7562 #: src/prefs_matcher.c:159
7563 msgid "Locked flag"
7564 msgstr "Segnale: Bloccato"
7565
7566 #: src/prefs_matcher.c:160
7567 msgid "Color label"
7568 msgstr "Colore etichetta"
7569
7570 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7571 msgid "Ignore thread"
7572 msgstr "Ignora discussione"
7573
7574 #: src/prefs_matcher.c:162
7575 msgid "Score greater than"
7576 msgstr "Score maggiore di"
7577
7578 #: src/prefs_matcher.c:162
7579 msgid "Score lower than"
7580 msgstr "Score minore di"
7581
7582 #: src/prefs_matcher.c:163
7583 msgid "Score equal to"
7584 msgstr "Score uguale a"
7585
7586 #: src/prefs_matcher.c:164
7587 msgid "Test"
7588 msgstr "Controlla"
7589
7590 #: src/prefs_matcher.c:165
7591 msgid "Size greater than"
7592 msgstr "Dimensione maggiore di"
7593
7594 #: src/prefs_matcher.c:166
7595 msgid "Size smaller than"
7596 msgstr "Dimensione minore di"
7597
7598 #: src/prefs_matcher.c:167
7599 msgid "Size exactly"
7600 msgstr "Dimensione uguale a"
7601
7602 #: src/prefs_matcher.c:168
7603 msgid "Partially downloaded"
7604 msgstr "Scaricato parzialmente"
7605
7606 #: src/prefs_matcher.c:185
7607 msgid "or"
7608 msgstr "o"
7609
7610 #: src/prefs_matcher.c:185
7611 msgid "and"
7612 msgstr "e"
7613
7614 #: src/prefs_matcher.c:202
7615 msgid "contains"
7616 msgstr "contiene"
7617
7618 #: src/prefs_matcher.c:202
7619 msgid "does not contain"
7620 msgstr "non contiene"
7621
7622 #: src/prefs_matcher.c:219
7623 msgid "yes"
7624 msgstr "sì"
7625
7626 #: src/prefs_matcher.c:219
7627 msgid "no"
7628 msgstr "no"
7629
7630 #: src/prefs_matcher.c:410
7631 msgid "Condition configuration"
7632 msgstr "Configurazione condizione"
7633
7634 #: src/prefs_matcher.c:437
7635 msgid "Match type"
7636 msgstr "Tipo corrispondente"
7637
7638 #: src/prefs_matcher.c:502
7639 msgid " Info... "
7640 msgstr " Info... "
7641
7642 #: src/prefs_matcher.c:524
7643 msgid "Predicate"
7644 msgstr "Predicato"
7645
7646 #: src/prefs_matcher.c:575
7647 msgid "Use regexp"
7648 msgstr "Usa espressione regolare"
7649
7650 #: src/prefs_matcher.c:613
7651 msgid "Boolean Op"
7652 msgstr "Operazione booleana"
7653
7654 #: src/prefs_matcher.c:1200
7655 msgid "Value is not set."
7656 msgstr "Il valore non è impostato."
7657
7658 #: src/prefs_matcher.c:1637
7659 msgid ""
7660 "The entry was not saved.\n"
7661 "Close anyway?"
7662 msgstr ""
7663 "Elemento non salvato.\n"
7664 "Chiudere ugualmente?"
7665
7666 #: src/prefs_matcher.c:1699
7667 msgid "Match Type: 'Test'"
7668 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7669
7670 #: src/prefs_matcher.c:1700
7671 msgid ""
7672 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7673 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7674 "\n"
7675 "The following symbols can be used:"
7676 msgstr ""
7677 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso utilizzando "
7678 "un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
7679 "\n"
7680 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
7681
7682 #: src/prefs_matcher.c:1782
7683 msgid "Current condition rules"
7684 msgstr "Condizione corrente"
7685
7686 #: src/prefs_message.c:115
7687 msgid "Display header pane above message view"
7688 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7689
7690 #: src/prefs_message.c:119
7691 msgid "Display X-Face in message view"
7692 msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
7693
7694 #: src/prefs_message.c:133
7695 msgid "Display short headers on message view"
7696 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7697
7698 #: src/prefs_message.c:146
7699 msgid "Render HTML messages as text"
7700 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7701
7702 #: src/prefs_message.c:149
7703 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7704 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7705
7706 #: src/prefs_message.c:159
7707 msgid "Line space"
7708 msgstr "Spazio tra le linee"
7709
7710 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7711 msgid "pixel(s)"
7712 msgstr "pixel"
7713
7714 #: src/prefs_message.c:178
7715 msgid "Scroll"
7716 msgstr "Scorrimento"
7717
7718 #: src/prefs_message.c:185
7719 msgid "Half page"
7720 msgstr "Mezza pagina"
7721
7722 #: src/prefs_message.c:191
7723 msgid "Smooth scroll"
7724 msgstr "Scorrimento uniforme"
7725
7726 #: src/prefs_message.c:197
7727 msgid "Step"
7728 msgstr "Passo"
7729
7730 #: src/prefs_message.c:294
7731 msgid "Text options"
7732 msgstr "Opzioni testo"
7733
7734 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7735 msgid "Message view"
7736 msgstr "Vista messaggi"
7737
7738 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7739 msgid "Enable coloration of message text"
7740 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
7741
7742 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7743 msgid "Quoted Text - First Level"
7744 msgstr "Testo citato - primo livello"
7745
7746 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7747 msgid "Quoted Text - Second Level"
7748 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7749
7750 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7751 msgid "Quoted Text - Third Level"
7752 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7753
7754 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7755 msgid "Cycle quote colors"
7756 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
7757
7758 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7759 msgid "URI link"
7760 msgstr "Link URI"
7761
7762 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7763 msgid "Signatures"
7764 msgstr "Firme"
7765
7766 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7767 msgid "Folder list"
7768 msgstr "Lista cartelle"
7769
7770 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7771 msgid "Target folder"
7772 msgstr "Cartella destinazione"
7773
7774 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7775 msgid "Folder containing new messages"
7776 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
7777
7778 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7779 msgid "Pick color for quotation level 1"
7780 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7781
7782 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7783 msgid "Pick color for quotation level 2"
7784 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7785
7786 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7787 msgid "Pick color for quotation level 3"
7788 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7789
7790 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7791 msgid "Pick color for URI"
7792 msgstr "Selezionare colore per URI"
7793
7794 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7795 msgid "Pick color for target folder"
7796 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7797
7798 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7799 msgid "Pick color for signatures"
7800 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7801
7802 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7803 msgid "Colors"
7804 msgstr "Colori"
7805
7806 #: src/prefs_other.c:106
7807 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7808 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7809
7810 #: src/prefs_other.c:109
7811 msgid "Log Size"
7812 msgstr "Dimensione Log"
7813
7814 #: src/prefs_other.c:116
7815 msgid "Clip the log size"
7816 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7817
7818 #: src/prefs_other.c:121
7819 msgid "Log window length"
7820 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7821
7822 #: src/prefs_other.c:138
7823 msgid "0 to stop logging in the log window"
7824 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7825
7826 #: src/prefs_other.c:144
7827 msgid "On exit"
7828 msgstr "All'uscita"
7829
7830 #: src/prefs_other.c:152
7831 msgid "Confirm on exit"
7832 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7833
7834 #: src/prefs_other.c:159
7835 msgid "Empty trash on exit"
7836 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7837
7838 #: src/prefs_other.c:161
7839 msgid "Ask before emptying"
7840 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7841
7842 #: src/prefs_other.c:165
7843 msgid "Warn if there are queued messages"
7844 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7845
7846 #: src/prefs_other.c:171
7847 msgid "Socket I/O timeout:"
7848 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7849
7850 #: src/prefs_other.c:184
7851 msgid "seconds"
7852 msgstr "secondi"
7853
7854 #: src/prefs_quote.c:90
7855 msgid "Reply will quote by default"
7856 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7857
7858 #: src/prefs_quote.c:92
7859 msgid "Reply format"
7860 msgstr "Formato della risposta"
7861
7862 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7863 msgid "Quotation mark"
7864 msgstr "Simbolo di citazione"
7865
7866 #: src/prefs_quote.c:134
7867 msgid "Forward format"
7868 msgstr "Formato inoltro"
7869
7870 #: src/prefs_quote.c:181
7871 msgid " Description of symbols... "
7872 msgstr " Descrizione dei simboli... "
7873
7874 #: src/prefs_quote.c:189
7875 msgid "Quotation characters"
7876 msgstr "Caratteri per la citazione"
7877
7878 #: src/prefs_quote.c:204
7879 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7880 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7881
7882 #: src/prefs_quote.c:282
7883 msgid "Quoting"
7884 msgstr "Quoting"
7885
7886 #: src/prefs_receive.c:122
7887 msgid "External program"
7888 msgstr "Programmi esterni"
7889
7890 #: src/prefs_receive.c:131
7891 msgid "Use external program for incorporation"
7892 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7893
7894 #: src/prefs_receive.c:138
7895 msgid "Command"
7896 msgstr "Comando"
7897
7898 #: src/prefs_receive.c:156
7899 msgid "Automatically check for new mail"
7900 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
7901
7902 #: src/prefs_receive.c:158
7903 msgid "every"
7904 msgstr "ogni"
7905
7906 #: src/prefs_receive.c:179
7907 msgid "Check for new mail on startup"
7908 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
7909
7910 #: src/prefs_receive.c:181
7911 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7912 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7913
7914 #: src/prefs_receive.c:183
7915 msgid "Update all local folders after incorporation"
7916 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7917
7918 #: src/prefs_receive.c:192
7919 msgid "Show receive dialog"
7920 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7921
7922 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7923 msgid "Always"
7924 msgstr "Sempre"
7925
7926 #: src/prefs_receive.c:207
7927 msgid "Only on manual receiving"
7928 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7929
7930 #: src/prefs_receive.c:217
7931 msgid "Close receive dialog when finished"
7932 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7933
7934 #: src/prefs_receive.c:219
7935 msgid "Run command when new mail arrives"
7936 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7937
7938 #: src/prefs_receive.c:229
7939 msgid "after autochecking"
7940 msgstr "dopo la verifica automatica"
7941
7942 #: src/prefs_receive.c:231
7943 msgid "after manual checking"
7944 msgstr "dopo la verifica manuale"
7945
7946 #: src/prefs_receive.c:239
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "Command to execute:\n"
7950 "(use %d as number of new mails)"
7951 msgstr ""
7952 "Comando da eseguire:\n"
7953 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7954
7955 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7956 msgid "Mail Handling"
7957 msgstr "Gestione della posta"
7958
7959 #: src/prefs_send.c:142
7960 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7961 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7962
7963 #: src/prefs_send.c:145
7964 msgid "Confirm before sending queued messages"
7965 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7966
7967 #: src/prefs_send.c:153
7968 msgid "Show send dialog"
7969 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7970
7971 #: src/prefs_send.c:174
7972 msgid "Outgoing encoding"
7973 msgstr "Codifica usata in uscita"
7974
7975 #: src/prefs_send.c:187
7976 msgid ""
7977 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7978 "be used"
7979 msgstr ""
7980 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7981 "locale corrente"
7982
7983 #: src/prefs_send.c:201
7984 msgid "Automatic (Recommended)"
7985 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7986
7987 #: src/prefs_send.c:203
7988 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7989 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7990
7991 #: src/prefs_send.c:204
7992 msgid "Unicode (UTF-8)"
7993 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7994
7995 #: src/prefs_send.c:206
7996 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7997 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7998
7999 #: src/prefs_send.c:207
8000 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8001 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8002
8003 #: src/prefs_send.c:209
8004 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8005 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8006
8007 #: src/prefs_send.c:211
8008 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8009 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8010
8011 #: src/prefs_send.c:212
8012 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8013 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8014
8015 #: src/prefs_send.c:214
8016 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8017 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8018
8019 #: src/prefs_send.c:216
8020 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8021 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8022
8023 #: src/prefs_send.c:217
8024 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8025 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8026
8027 #: src/prefs_send.c:219
8028 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8029 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8030
8031 #: src/prefs_send.c:221
8032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8033 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8034
8035 #: src/prefs_send.c:222
8036 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8037 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8038
8039 #: src/prefs_send.c:223
8040 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8041 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8042
8043 #: src/prefs_send.c:224
8044 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8045 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8046
8047 #: src/prefs_send.c:226
8048 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8049 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8050
8051 #: src/prefs_send.c:228
8052 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8053 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8054
8055 #: src/prefs_send.c:229
8056 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8057 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8058
8059 #: src/prefs_send.c:232
8060 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8061 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8062
8063 #: src/prefs_send.c:233
8064 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8065 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8066
8067 #: src/prefs_send.c:234
8068 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8069 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8070
8071 #: src/prefs_send.c:236
8072 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8073 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8074
8075 #: src/prefs_send.c:237
8076 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8077 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8078
8079 #: src/prefs_send.c:240
8080 msgid "Korean (EUC-KR)"
8081 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8082
8083 #: src/prefs_send.c:242
8084 msgid "Thai (TIS-620)"
8085 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8086
8087 #: src/prefs_send.c:243
8088 msgid "Thai (Windows-874)"
8089 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8090
8091 #: src/prefs_send.c:248
8092 msgid "Transfer encoding"
8093 msgstr "Codifica trasmissione"
8094
8095 #: src/prefs_send.c:261
8096 msgid ""
8097 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8098 "characters"
8099 msgstr ""
8100 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8101 "contiene caratteri non-ASCII."
8102
8103 #: src/prefs_spelling.c:95
8104 msgid "Select dictionaries location"
8105 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8106
8107 #: src/prefs_spelling.c:124
8108 msgid "Pick color for misspelled word"
8109 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8110
8111 #: src/prefs_spelling.c:165
8112 msgid "Enable spell checker"
8113 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8114
8115 #: src/prefs_spelling.c:180
8116 msgid "Enable alternate dictionary"
8117 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8118
8119 #: src/prefs_spelling.c:186
8120 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8121 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8122
8123 #: src/prefs_spelling.c:188
8124 msgid "Dictionaries path:"
8125 msgstr "Percorso dizionari:"
8126
8127 #: src/prefs_spelling.c:202
8128 msgid "Default dictionary:"
8129 msgstr "Dizionario predefinito:"
8130
8131 #: src/prefs_spelling.c:219
8132 msgid "Default suggestion mode:"
8133 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8134
8135 #: src/prefs_spelling.c:236
8136 msgid "Misspelled word color:"
8137 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8138
8139 #: src/prefs_spelling.c:261
8140 msgid "Use black to underline"
8141 msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
8142
8143 #: src/prefs_spelling.c:368
8144 msgid "Spell Checking"
8145 msgstr "Controllo ortografico"
8146
8147 #: src/prefs_summaries.c:141
8148 msgid "the full abbreviated weekday name"
8149 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8150
8151 #: src/prefs_summaries.c:142
8152 msgid "the full weekday name"
8153 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8154
8155 #: src/prefs_summaries.c:143
8156 msgid "the abbreviated month name"
8157 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8158
8159 #: src/prefs_summaries.c:144
8160 msgid "the full month name"
8161 msgstr "il nome completo del mese"
8162
8163 #: src/prefs_summaries.c:145
8164 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8165 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8166
8167 #: src/prefs_summaries.c:146
8168 msgid "the century number (year/100)"
8169 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8170
8171 #: src/prefs_summaries.c:147
8172 msgid "the day of the month as a decimal number"
8173 msgstr "giorno del mese come numero"
8174
8175 #: src/prefs_summaries.c:148
8176 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8177 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8178
8179 #: src/prefs_summaries.c:149
8180 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8181 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8182
8183 #: src/prefs_summaries.c:150
8184 msgid "the day of the year as a decimal number"
8185 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8186
8187 #: src/prefs_summaries.c:151
8188 msgid "the month as a decimal number"
8189 msgstr "il mese come numero"
8190
8191 #: src/prefs_summaries.c:152
8192 msgid "the minute as a decimal number"
8193 msgstr "il minuto come numero"
8194
8195 #: src/prefs_summaries.c:153
8196 msgid "either AM or PM"
8197 msgstr "AM o PM"
8198
8199 #: src/prefs_summaries.c:154
8200 msgid "the second as a decimal number"
8201 msgstr "i secondi come numero"
8202
8203 #: src/prefs_summaries.c:155
8204 msgid "the day of the week as a decimal number"
8205 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8206
8207 #: src/prefs_summaries.c:156
8208 msgid "the preferred date for the current locale"
8209 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8210
8211 #: src/prefs_summaries.c:157
8212 msgid "the last two digits of a year"
8213 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8214
8215 #: src/prefs_summaries.c:158
8216 msgid "the year as a decimal number"
8217 msgstr "l'anno come numero"
8218
8219 #: src/prefs_summaries.c:159
8220 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8221 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8224 #: src/prefs_summaries.c:809
8225 msgid "Date format"
8226 msgstr "Formato della Data"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:204
8229 msgid "Specifier"
8230 msgstr "Specificare"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:246
8233 msgid "Example"
8234 msgstr "Esempio"
8235
8236 #: src/prefs_summaries.c:328
8237 msgid "Select key bindings"
8238 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8239
8240 #: src/prefs_summaries.c:342
8241 msgid "Select preset:"
8242 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8243
8244 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8245 msgid "Old Sylpheed"
8246 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8247
8248 #: src/prefs_summaries.c:360
8249 msgid ""
8250 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8251 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8252 msgstr ""
8253 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8254 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8255
8256 #: src/prefs_summaries.c:763
8257 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8258 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:766
8261 msgid "Display unread number next to folder name"
8262 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:773
8265 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8266 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8267
8268 #: src/prefs_summaries.c:787
8269 msgid "letters"
8270 msgstr "lettere"
8271
8272 #: src/prefs_summaries.c:800
8273 msgid "Display sender using address book"
8274 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8275
8276 #: src/prefs_summaries.c:803
8277 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8278 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8279
8280 #: src/prefs_summaries.c:826
8281 msgid "Set displayed columns"
8282 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8283
8284 #: src/prefs_summaries.c:834
8285 msgid " Folder list... "
8286 msgstr " Lista cartelle... "
8287
8288 #: src/prefs_summaries.c:842
8289 msgid " Message list... "
8290 msgstr " Lista messaggi... "
8291
8292 #: src/prefs_summaries.c:863
8293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8294 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8295
8296 #: src/prefs_summaries.c:865
8297 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8298 msgstr ""
8299 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8300 "disattivata"
8301
8302 #: src/prefs_summaries.c:871
8303 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8304 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8305
8306 #: src/prefs_summaries.c:875
8307 msgid "Always open message when selected"
8308 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8309
8310 #: src/prefs_summaries.c:879
8311 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8312 msgstr ""
8313 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8314
8315 #: src/prefs_summaries.c:892
8316 msgid "When entering a folder"
8317 msgstr "Entrando in una cartella"
8318
8319 #: src/prefs_summaries.c:908
8320 msgid "Do nothing"
8321 msgstr "Non fare nulla"
8322
8323 #: src/prefs_summaries.c:909
8324 msgid "Select first unread (or new) message"
8325 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8326
8327 #: src/prefs_summaries.c:911
8328 msgid "Select first new (or unread) message"
8329 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8330
8331 #: src/prefs_summaries.c:923
8332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8333 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8334
8335 #: src/prefs_summaries.c:940
8336 msgid "Assume 'Yes'"
8337 msgstr "Assumi 'Sì'"
8338
8339 #: src/prefs_summaries.c:942
8340 msgid "Assume 'No'"
8341 msgstr "Assumi 'No'"
8342
8343 #: src/prefs_summaries.c:951
8344 msgid " Set key bindings... "
8345 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8346
8347 #: src/prefs_summaries.c:1058
8348 msgid "Summaries"
8349 msgstr "Vista Sommario"
8350
8351 #: src/prefs_summary_column.c:81
8352 msgid "Attachment"
8353 msgstr "Allegato"
8354
8355 #: src/prefs_summary_column.c:87
8356 msgid "Number"
8357 msgstr "Numero"
8358
8359 #: src/prefs_summary_column.c:219
8360 msgid "Message list columns configuration"
8361 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8362
8363 #: src/prefs_summary_column.c:236
8364 msgid ""
8365 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8366 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8367 msgstr ""
8368 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
8369 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8370
8371 #: src/prefs_template.c:190
8372 msgid "Template name"
8373 msgstr "Nome modello"
8374
8375 #: src/prefs_template.c:269
8376 msgid " Symbols... "
8377 msgstr " Simboli... "
8378
8379 #: src/prefs_template.c:295
8380 msgid "Template configuration"
8381 msgstr "Configurazione modello"
8382
8383 #: src/prefs_template.c:508
8384 msgid "Template format error."
8385 msgstr "Errore nel formato modello."
8386
8387 #: src/prefs_template.c:517
8388 msgid "Template name is not set."
8389 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
8390
8391 #: src/prefs_template.c:606
8392 msgid "Delete template"
8393 msgstr "Elimina il modello"
8394
8395 #: src/prefs_template.c:607
8396 msgid "Do you really want to delete this template?"
8397 msgstr "Eliminare questo modello?"
8398
8399 #: src/prefs_template.c:744
8400 msgid "Current templates"
8401 msgstr "Modelli correnti"
8402
8403 #: src/prefs_template.c:769
8404 msgid "Template"
8405 msgstr "Modello"
8406
8407 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8408 msgid "Default internal theme"
8409 msgstr "Tema interno di default"
8410
8411 #: src/prefs_themes.c:362
8412 msgid "Themes"
8413 msgstr "Temi"
8414
8415 #: src/prefs_themes.c:450
8416 msgid "Only root can remove system themes"
8417 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8418
8419 #: src/prefs_themes.c:453
8420 #, c-format
8421 msgid "Remove system theme '%s'"
8422 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8423
8424 #: src/prefs_themes.c:456
8425 #, c-format
8426 msgid "Remove theme '%s'"
8427 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8428
8429 #: src/prefs_themes.c:462
8430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8431 msgstr "Eliminare questo tema?"
8432
8433 #: src/prefs_themes.c:472
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "File %s failed\n"
8437 "while removing theme."
8438 msgstr ""
8439 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8440 "durante la rimozione del tema."
8441
8442 #: src/prefs_themes.c:476
8443 msgid "Removing theme directory failed."
8444 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8445
8446 #: src/prefs_themes.c:479
8447 msgid "Theme removed succesfully"
8448 msgstr "Tema eliminato con successo"
8449
8450 #: src/prefs_themes.c:499
8451 msgid "Select theme folder"
8452 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8453
8454 #: src/prefs_themes.c:514
8455 #, c-format
8456 msgid "Install theme '%s'"
8457 msgstr "Installare il tema '%s'"
8458
8459 #: src/prefs_themes.c:517
8460 msgid ""
8461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8462 "Install anyway?"
8463 msgstr ""
8464 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8465 "Installare comunque?"
8466
8467 #: src/prefs_themes.c:524
8468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8469 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8470
8471 #: src/prefs_themes.c:545
8472 msgid ""
8473 "A theme with the same name is\n"
8474 "already installed in this location"
8475 msgstr ""
8476 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8477 "già installato in questa posizione"
8478
8479 #: src/prefs_themes.c:549
8480 msgid "Couldn't create destination directory"
8481 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8482
8483 #: src/prefs_themes.c:562
8484 msgid "Theme installed succesfully"
8485 msgstr "Tema installato con successo"
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:569
8488 msgid "Failed installing theme"
8489 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8490
8491 #: src/prefs_themes.c:572
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "File %s failed\n"
8495 "while installing theme."
8496 msgstr ""
8497 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8498 "durante l'installazione del tema."
8499
8500 #: src/prefs_themes.c:673
8501 #, c-format
8502 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8503 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8504
8505 #: src/prefs_themes.c:713
8506 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8507 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8508
8509 #: src/prefs_themes.c:715
8510 #, c-format
8511 msgid "Internal theme has %d icons"
8512 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8513
8514 #: src/prefs_themes.c:721
8515 msgid "No info file available for this theme"
8516 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8517
8518 #: src/prefs_themes.c:739
8519 msgid "Error: can't get theme status"
8520 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8521
8522 #: src/prefs_themes.c:763
8523 #, c-format
8524 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8525 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8526
8527 #: src/prefs_themes.c:852
8528 msgid "Selector"
8529 msgstr "Seleziona"
8530
8531 #: src/prefs_themes.c:873
8532 msgid "Install new..."
8533 msgstr "Installa nuovo..."
8534
8535 #: src/prefs_themes.c:878
8536 msgid "<u>Get more...</u>"
8537 msgstr "<u>Preleva ancora...</u>"
8538
8539 #: src/prefs_themes.c:907
8540 msgid "Information"
8541 msgstr "Informazioni"
8542
8543 #: src/prefs_themes.c:921
8544 msgid "Author: "
8545 msgstr "Autore: "
8546
8547 #: src/prefs_themes.c:929
8548 msgid "URL:"
8549 msgstr "URL:"
8550
8551 #: src/prefs_themes.c:957
8552 msgid "Status:"
8553 msgstr "Stato:"
8554
8555 #: src/prefs_themes.c:971
8556 msgid "Preview"
8557 msgstr "Anteprima"
8558
8559 #: src/prefs_themes.c:1022
8560 msgid "Use this"
8561 msgstr "Usa questo"
8562
8563 #: src/prefs_themes.c:1027
8564 msgid "Remove"
8565 msgstr "Rimuovi"
8566
8567 #: src/prefs_toolbar.c:86
8568 msgid ""
8569 "Selected Action already set.\n"
8570 "Please choose another Action from List"
8571 msgstr ""
8572 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8573 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8574
8575 #: src/prefs_toolbar.c:131
8576 msgid "Main toolbar configuration"
8577 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8578
8579 #: src/prefs_toolbar.c:132
8580 msgid "Compose toolbar configuration"
8581 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8582
8583 #: src/prefs_toolbar.c:133
8584 msgid "Message view toolbar configuration"
8585 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8586
8587 #: src/prefs_toolbar.c:641
8588 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8589 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8590
8591 #: src/prefs_toolbar.c:650
8592 msgid "Toolbar text"
8593 msgstr "Testo della toolbar"
8594
8595 #: src/prefs_toolbar.c:701
8596 msgid "Available toolbar icons"
8597 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8598
8599 #: src/prefs_toolbar.c:758
8600 msgid "Event executed on click"
8601 msgstr "Esecuzione evento al click"
8602
8603 #: src/prefs_toolbar.c:815
8604 msgid "Displayed toolbar items"
8605 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8606
8607 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8608 msgid "Customize Toolbars"
8609 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8610
8611 #: src/prefs_toolbar.c:883
8612 msgid "Main Window"
8613 msgstr "Finestra principale"
8614
8615 #: src/prefs_toolbar.c:897
8616 msgid "Message Window"
8617 msgstr "Finestra messaggio"
8618
8619 #: src/prefs_toolbar.c:911
8620 msgid "Compose Window"
8621 msgstr "Finestra di composizione"
8622
8623 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8624 msgid "Icon"
8625 msgstr "Icona"
8626
8627 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8628 msgid "Icon text"
8629 msgstr "Testo icona"
8630
8631 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8632 msgid "Mapped event"
8633 msgstr "Eventi mappati"
8634
8635 #: src/prefs_wrapping.c:77
8636 msgid "Wrap on input"
8637 msgstr "A capo durante la scrittura"
8638
8639 #: src/prefs_wrapping.c:78
8640 msgid "Wrap quotation"
8641 msgstr "A capo nella citazione"
8642
8643 #: src/prefs_wrapping.c:79
8644 msgid "Wrap pasted text"
8645 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8646
8647 #: src/prefs_wrapping.c:85
8648 msgid "Wrap messages at"
8649 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8650
8651 #: src/prefs_wrapping.c:145
8652 msgid "Wrapping"
8653 msgstr "A capo nel messaggio"
8654
8655 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8656 msgid "No signature found"
8657 msgstr "Firma non trovata"
8658
8659 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8660 msgid "No information available"
8661 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8662
8663 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8664 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8665 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
8666
8667 #: src/procmsg.c:1508
8668 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8669 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8670
8671 #: src/procmsg.c:1519
8672 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8673 msgstr ""
8674 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8675
8676 #: src/procmsg.c:1531
8677 #, c-format
8678 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8679 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8680
8681 #: src/quote_fmt.c:40
8682 msgid "customized date format (see man strftime)"
8683 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
8684
8685 #: src/quote_fmt.c:43
8686 msgid "full name of sender"
8687 msgstr "nome completo del mittente"
8688
8689 #: src/quote_fmt.c:44
8690 msgid "first name of sender"
8691 msgstr "nome del mittente"
8692
8693 #: src/quote_fmt.c:45
8694 msgid "last name of sender"
8695 msgstr "cognome del mittente"
8696
8697 #: src/quote_fmt.c:46
8698 msgid "initials of sender"
8699 msgstr "iniziali del mittente"
8700
8701 #: src/quote_fmt.c:53
8702 msgid "message body"
8703 msgstr "corpo messaggio"
8704
8705 #: src/quote_fmt.c:54
8706 msgid "quoted message body"
8707 msgstr "corpo messaggio citato"
8708
8709 #: src/quote_fmt.c:55
8710 msgid "message body without signature"
8711 msgstr "corpo messaggio senza firma"
8712
8713 #: src/quote_fmt.c:56
8714 msgid "quoted message body without signature"
8715 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
8716
8717 #: src/quote_fmt.c:57
8718 msgid "cursor position"
8719 msgstr "posizione del cursore"
8720
8721 #: src/quote_fmt.c:59
8722 msgid ""
8723 "insert expr if x is set\n"
8724 "x is one of the characters above after %"
8725 msgstr ""
8726 "inserisci espr. se x è impostato\n"
8727 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8728
8729 #: src/quote_fmt.c:62
8730 msgid "literal backslash"
8731 msgstr "carattere backslash"
8732
8733 #: src/quote_fmt.c:63
8734 msgid "literal question mark"
8735 msgstr "carattere ?"
8736
8737 #: src/quote_fmt.c:64
8738 msgid "literal pipe"
8739 msgstr "carattere |"
8740
8741 #: src/quote_fmt.c:65
8742 msgid "literal opening curly brace"
8743 msgstr "carattere {"
8744
8745 #: src/quote_fmt.c:66
8746 msgid "literal closing curly brace"
8747 msgstr "carattere }"
8748
8749 #: src/quote_fmt.c:68
8750 msgid "insert file"
8751 msgstr "inserisci file"
8752
8753 #: src/quote_fmt.c:69
8754 msgid "insert program output"
8755 msgstr "inserisci output di un programma"
8756
8757 #: src/quote_fmt.c:77
8758 msgid "Description of symbols"
8759 msgstr "Descrizione dei simboli"
8760
8761 #: src/quote_fmt.c:78
8762 msgid "The following symbols can be used:"
8763 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
8764
8765 #: src/send_message.c:137
8766 #, c-format
8767 msgid "Sending message using command: %s\n"
8768 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8769
8770 #: src/send_message.c:151
8771 #, c-format
8772 msgid "Can't execute command: %s"
8773 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8774
8775 #: src/send_message.c:186
8776 #, c-format
8777 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8778 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8779
8780 #: src/send_message.c:299
8781 msgid "Connecting"
8782 msgstr "Connessione in corso"
8783
8784 #: src/send_message.c:304
8785 msgid "Doing POP before SMTP..."
8786 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8787
8788 #: src/send_message.c:307
8789 msgid "POP before SMTP"
8790 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8791
8792 #: src/send_message.c:312
8793 #, c-format
8794 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8795 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8796
8797 #: src/send_message.c:370
8798 msgid "Mail sent successfully."
8799 msgstr "Mail inviata con successo."
8800
8801 #: src/send_message.c:434
8802 msgid "Sending HELO..."
8803 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8804
8805 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8806 msgid "Authenticating"
8807 msgstr "Autenticazione in corso..."
8808
8809 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8810 msgid "Sending message..."
8811 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8812
8813 #: src/send_message.c:439
8814 msgid "Sending EHLO..."
8815 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8816
8817 #: src/send_message.c:448
8818 msgid "Sending MAIL FROM..."
8819 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8820
8821 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8822 msgid "Sending"
8823 msgstr "Invio in corso"
8824
8825 #: src/send_message.c:452
8826 msgid "Sending RCPT TO..."
8827 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8828
8829 #: src/send_message.c:457
8830 msgid "Sending DATA..."
8831 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8832
8833 #: src/send_message.c:461
8834 msgid "Quitting..."
8835 msgstr "Uscita..."
8836
8837 #: src/send_message.c:489
8838 #, c-format
8839 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8840 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8841
8842 #: src/send_message.c:517
8843 msgid "Sending message"
8844 msgstr "Invio del messaggio"
8845
8846 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8847 msgid "Error occurred while sending the message."
8848 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8849
8850 #: src/send_message.c:566
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "Error occurred while sending the message:\n"
8854 "%s"
8855 msgstr ""
8856 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8857 "%s"
8858
8859 #: src/setup.c:74
8860 msgid "Mailbox setting"
8861 msgstr "Configurazione mailbox"
8862
8863 #: src/setup.c:75
8864 msgid ""
8865 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8866 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8867 "if you have the one.\n"
8868 "If you're not sure, just select OK."
8869 msgstr ""
8870 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8871 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8872 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8873
8874 #: src/sourcewindow.c:66
8875 msgid "Source of the message"
8876 msgstr "Sorgente del messaggio"
8877
8878 #: src/sourcewindow.c:147
8879 #, c-format
8880 msgid "%s - Source"
8881 msgstr "%s - Sorgente"
8882
8883 #: src/ssl_manager.c:154
8884 msgid "Saved SSL Certificates"
8885 msgstr "Certificati SSL salvati"
8886
8887 #: src/ssl_manager.c:374
8888 msgid "Delete certificate"
8889 msgstr "Cancella certificato"
8890
8891 #: src/ssl_manager.c:375
8892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8893 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8894
8895 #: src/summary_search.c:145
8896 msgid "Search messages"
8897 msgstr "Cerca messaggi"
8898
8899 #: src/summary_search.c:168
8900 msgid "Match any of the following"
8901 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8902
8903 #: src/summary_search.c:169
8904 msgid "Match all of the following"
8905 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8906
8907 #: src/summary_search.c:232
8908 msgid "Body:"
8909 msgstr "Corpo:"
8910
8911 #: src/summary_search.c:255
8912 msgid "Find _all"
8913 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
8914
8915 #: src/summary_search.c:385
8916 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8917 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8918
8919 #: src/summary_search.c:387
8920 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8921 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8922
8923 #: src/summaryview.c:402
8924 msgid "/_Reply"
8925 msgstr "/_Rispondi"
8926
8927 #: src/summaryview.c:403
8928 msgid "/Repl_y to"
8929 msgstr "/Ris_pondi a"
8930
8931 #: src/summaryview.c:404
8932 msgid "/Repl_y to/_all"
8933 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8934
8935 #: src/summaryview.c:405
8936 msgid "/Repl_y to/_sender"
8937 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8938
8939 #: src/summaryview.c:406
8940 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8941 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8942
8943 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8944 msgid "/_Forward"
8945 msgstr "/_Inoltra"
8946
8947 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8948 msgid "/For_ward as attachment"
8949 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8950
8951 #: src/summaryview.c:411
8952 msgid "/Redirect"
8953 msgstr "/Re_direziona"
8954
8955 #: src/summaryview.c:413
8956 msgid "/M_ove..."
8957 msgstr "/_Sposta..."
8958
8959 #: src/summaryview.c:414
8960 msgid "/_Copy..."
8961 msgstr "/_Copia..."
8962
8963 #: src/summaryview.c:415
8964 msgid "/Move to _trash"
8965 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8966
8967 #: src/summaryview.c:416
8968 msgid "/_Delete..."
8969 msgstr "/_Elimina..."
8970
8971 #: src/summaryview.c:418
8972 msgid "/_Mark"
8973 msgstr "/Contrasseg_na"
8974
8975 #: src/summaryview.c:419
8976 msgid "/_Mark/_Mark"
8977 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8978
8979 #: src/summaryview.c:420
8980 msgid "/_Mark/_Unmark"
8981 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8982
8983 #: src/summaryview.c:421
8984 msgid "/_Mark/---"
8985 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8986
8987 #: src/summaryview.c:422
8988 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8989 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8990
8991 #: src/summaryview.c:423
8992 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8993 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8994
8995 #: src/summaryview.c:424
8996 msgid "/_Mark/Mark all read"
8997 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8998
8999 #: src/summaryview.c:425
9000 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9001 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9002
9003 #: src/summaryview.c:426
9004 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9005 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9006
9007 #: src/summaryview.c:427
9008 msgid "/_Mark/Lock"
9009 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9010
9011 #: src/summaryview.c:428
9012 msgid "/_Mark/Unlock"
9013 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9014
9015 #: src/summaryview.c:429
9016 msgid "/Color la_bel"
9017 msgstr "/Colore etic_hetta"
9018
9019 #: src/summaryview.c:432
9020 msgid "/Add sender to address boo_k"
9021 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9022
9023 #: src/summaryview.c:434
9024 msgid "/Create f_ilter rule"
9025 msgstr "/Crea _filtro"
9026
9027 #: src/summaryview.c:435
9028 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9029 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9030
9031 #: src/summaryview.c:437
9032 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9033 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9034
9035 #: src/summaryview.c:439
9036 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9037 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9038
9039 #: src/summaryview.c:441
9040 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9041 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9042
9043 #: src/summaryview.c:443
9044 msgid "/Create processing rule"
9045 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
9046
9047 #: src/summaryview.c:444
9048 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9049 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
9050
9051 #: src/summaryview.c:446
9052 msgid "/Create processing rule/by _From"
9053 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
9054
9055 #: src/summaryview.c:448
9056 msgid "/Create processing rule/by _To"
9057 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
9058
9059 #: src/summaryview.c:450
9060 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9061 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
9062
9063 #: src/summaryview.c:456
9064 msgid "/_View/_Source"
9065 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9066
9067 #: src/summaryview.c:457
9068 msgid "/_View/All _header"
9069 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9070
9071 #: src/summaryview.c:460
9072 msgid "/_Print..."
9073 msgstr "/S_tampa..."
9074
9075 #: src/summaryview.c:531
9076 msgid "Toggle quick search bar"
9077 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9078
9079 #: src/summaryview.c:850
9080 msgid "Process mark"
9081 msgstr "Segno del processo"
9082
9083 #: src/summaryview.c:851
9084 msgid "Some marks are left. Process them?"
9085 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9086
9087 #: src/summaryview.c:902
9088 #, c-format
9089 msgid "Scanning folder (%s)..."
9090 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9091
9092 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9093 msgid "No more unread messages"
9094 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9095
9096 #: src/summaryview.c:1298
9097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9098 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9099
9100 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9101 #: src/summaryview.c:1461
9102 msgid ""
9103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9104 msgstr ""
9105 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9106
9107 #: src/summaryview.c:1318
9108 msgid "No unread messages."
9109 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9110
9111 #: src/summaryview.c:1350
9112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9113 msgstr ""
9114 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9115 "seguente?"
9116
9117 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9118 msgid "No more new messages"
9119 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9120
9121 #: src/summaryview.c:1397
9122 msgid "No new message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1417
9126 msgid "No new messages."
9127 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9128
9129 #: src/summaryview.c:1449
9130 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9131 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9132
9133 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9134 msgid "No more marked messages"
9135 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9136
9137 #: src/summaryview.c:1487
9138 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9139 msgstr ""
9140 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9141
9142 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9143 msgid "No marked messages."
9144 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9145
9146 #: src/summaryview.c:1512
9147 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9148 msgstr ""
9149 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9150
9151 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9152 msgid "No more labeled messages"
9153 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9154
9155 #: src/summaryview.c:1537
9156 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9157 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9158
9159 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9160 msgid "No labeled messages."
9161 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9162
9163 #: src/summaryview.c:1562
9164 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9165 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9166
9167 #: src/summaryview.c:1791
9168 msgid "Attracting messages by subject..."
9169 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9170
9171 #: src/summaryview.c:1957
9172 #, c-format
9173 msgid "%d deleted"
9174 msgstr "%d eliminato/i"
9175
9176 #: src/summaryview.c:1961
9177 #, c-format
9178 msgid "%s%d moved"
9179 msgstr "%s%d spostato/i"
9180
9181 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9182 msgid ", "
9183 msgstr ", "
9184
9185 #: src/summaryview.c:1967
9186 #, c-format
9187 msgid "%s%d copied"
9188 msgstr "%s%d copiato/i"
9189
9190 #: src/summaryview.c:1982
9191 msgid " item selected"
9192 msgstr " voce selezionata"
9193
9194 #: src/summaryview.c:1984
9195 msgid " items selected"
9196 msgstr " voci selezionate"
9197
9198 #: src/summaryview.c:2000
9199 #, c-format
9200 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9201 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9202
9203 #: src/summaryview.c:2199
9204 msgid "Sorting summary..."
9205 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9206
9207 #: src/summaryview.c:2285
9208 msgid "Setting summary from message data..."
9209 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9210
9211 #: src/summaryview.c:2445
9212 msgid "(No Date)"
9213 msgstr "(Nessuna Data)"
9214
9215 #: src/summaryview.c:2474
9216 msgid "(No Recipient)"
9217 msgstr "(Nessun destinatario)"
9218
9219 #: src/summaryview.c:3196
9220 msgid "You're not the author of the article.\n"
9221 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9222
9223 #: src/summaryview.c:3278
9224 msgid "Delete message(s)"
9225 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9226
9227 #: src/summaryview.c:3279
9228 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9229 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9230
9231 #: src/summaryview.c:3424
9232 msgid "Destination is same as current folder."
9233 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9234
9235 #: src/summaryview.c:3507
9236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9237 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9238
9239 #: src/summaryview.c:3627
9240 msgid "Append or Overwrite"
9241 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9242
9243 #: src/summaryview.c:3628
9244 msgid "Append or overwrite existing file?"
9245 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9246
9247 #: src/summaryview.c:3629
9248 msgid "_Append"
9249 msgstr "_Aggiungi"
9250
9251 #: src/summaryview.c:3629
9252 msgid "_Overwrite"
9253 msgstr "_Sovrascrivi"
9254
9255 #: src/summaryview.c:3967
9256 msgid "Building threads..."
9257 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9258
9259 #: src/summaryview.c:4055
9260 msgid "Unthreading..."
9261 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9262
9263 #: src/summaryview.c:4194
9264 msgid "Filtering..."
9265 msgstr "Filtro..."
9266
9267 #: src/summaryview.c:4257
9268 msgid "Processing configuration"
9269 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
9270
9271 #: src/summaryview.c:5609
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "Regular expression (regexp) error:\n"
9275 "%s"
9276 msgstr ""
9277 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9278 "%s"
9279
9280 #: src/textview.c:230
9281 msgid "/Compose _new message"
9282 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9283
9284 #: src/textview.c:231
9285 msgid "/Add to _address book"
9286 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9287
9288 #: src/textview.c:232
9289 msgid "/Copy this add_ress"
9290 msgstr "/_Copia indirizzo"
9291
9292 #: src/textview.c:237
9293 msgid "/_Open image"
9294 msgstr "/_Apri immagine"
9295
9296 #: src/textview.c:238
9297 msgid "/_Save image..."
9298 msgstr "/_Salva immagine..."
9299
9300 #: src/textview.c:733
9301 msgid "This message can't be displayed.\n"
9302 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9303
9304 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9305 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9306 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9307 #: src/textview.c:752
9308 msgid "The following can be performed on this part by "
9309 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9310
9311 #: src/textview.c:753
9312 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9313 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9314
9315 #: src/textview.c:755
9316 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9317 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9318
9319 #: src/textview.c:756
9320 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9321 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9322
9323 #: src/textview.c:757
9324 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9325 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9326
9327 #: src/textview.c:758
9328 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9329 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9330
9331 #: src/textview.c:759
9332 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9333 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9334
9335 #: src/textview.c:760
9336 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9337 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9338
9339 #: src/textview.c:761
9340 msgid "mouse button),\n"
9341 msgstr " \n"
9342
9343 #: src/textview.c:762
9344 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9345 msgstr " \n"
9346
9347 #: src/textview.c:2033
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "The real URL (%s) is different from\n"
9351 "the apparent URL (%s).\n"
9352 "\n"
9353 "Open it anyway?"
9354 msgstr ""
9355 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9356 "apparente (%s).\n"
9357 "\n"
9358 "Aprirlo comunque?"
9359
9360 #: src/textview.c:2038
9361 msgid "Fake URL warning"
9362 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9363
9364 #: src/textview.c:2039
9365 msgid "_Open URL"
9366 msgstr "_Apri URL"
9367
9368 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9369 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9370 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9371
9372 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9373 msgid "Receive Mail on current Account"
9374 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9375
9376 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9377 msgid "Send Queued Messages"
9378 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9379
9380 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9381 msgid "Compose Email"
9382 msgstr "Componi Email"
9383
9384 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9385 msgid "Compose News"
9386 msgstr "Componi messaggio news"
9387
9388 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9389 msgid "Reply to Message"
9390 msgstr "Rispondi al messaggio"
9391
9392 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9393 msgid "Reply to Sender"
9394 msgstr "Rispondi al mittente"
9395
9396 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9397 msgid "Reply to All"
9398 msgstr "Rispondi a tutti"
9399
9400 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9401 msgid "Reply to Mailing-list"
9402 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9403
9404 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9405 msgid "Forward Message"
9406 msgstr "Inoltra il messaggio"
9407
9408 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9409 msgid "Trash Message"
9410 msgstr "Cestina il messaggio"
9411
9412 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9413 msgid "Delete Message"
9414 msgstr "Elimina il messaggio"
9415
9416 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9417 msgid "Go to Previous Unread Message"
9418 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9419
9420 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9421 msgid "Go to Next Unread Message"
9422 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9423
9424 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9425 msgid "Send Message"
9426 msgstr "Invia il messaggio"
9427
9428 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9429 msgid "Put into queue folder and send later"
9430 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9431
9432 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9433 msgid "Save to draft folder"
9434 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9435
9436 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9437 msgid "Insert file"
9438 msgstr "Inserisci file"
9439
9440 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9441 msgid "Attach file"
9442 msgstr "Allega file"
9443
9444 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9445 msgid "Insert signature"
9446 msgstr "Inserisci firma"
9447
9448 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9449 msgid "Edit with external editor"
9450 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9451
9452 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9453 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9454 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9455
9456 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9457 msgid "Wrap all long lines"
9458 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9459
9460 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9461 msgid "Check spelling"
9462 msgstr "Controlla l'ortografia"
9463
9464 #: src/toolbar.c:190
9465 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9466 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9467
9468 #: src/toolbar.c:210
9469 msgid "/Reply with _quote"
9470 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9471
9472 #: src/toolbar.c:211
9473 msgid "/_Reply without quote"
9474 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9475
9476 #: src/toolbar.c:215
9477 msgid "/Reply to all with _quote"
9478 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9479
9480 #: src/toolbar.c:216
9481 msgid "/_Reply to all without quote"
9482 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9483
9484 #: src/toolbar.c:220
9485 msgid "/Reply to list with _quote"
9486 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9487
9488 #: src/toolbar.c:221
9489 msgid "/_Reply to list without quote"
9490 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9491
9492 #: src/toolbar.c:225
9493 msgid "/Reply to sender with _quote"
9494 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9495
9496 #: src/toolbar.c:226
9497 msgid "/_Reply to sender without quote"
9498 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9499
9500 #: src/toolbar.c:232
9501 msgid "/Redirec_t"
9502 msgstr "/Re_dirigi"
9503
9504 #: src/toolbar.c:385
9505 msgid "Get Mail"
9506 msgstr "Ricevi"
9507
9508 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9509 msgid "Reply"
9510 msgstr "Rispondi"
9511
9512 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9513 msgid "All"
9514 msgstr "Tutti"
9515
9516 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9517 msgid "Sender"
9518 msgstr "Mittente"
9519
9520 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9521 msgid "Next"
9522 msgstr "Successivo"
9523
9524 #: src/toolbar.c:435
9525 msgid "Send later"
9526 msgstr "Invia più tardi"
9527
9528 #: src/toolbar.c:436
9529 msgid "Draft"
9530 msgstr "Nelle bozze"
9531
9532 #: src/toolbar.c:438
9533 msgid "Insert"
9534 msgstr "Inserisci"
9535
9536 #: src/toolbar.c:439
9537 msgid "Attach"
9538 msgstr "Allega"
9539
9540 #: src/toolbar.c:1419
9541 msgid "Receive Mail on selected Account"
9542 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
9543
9544 #: src/toolbar.c:1973
9545 msgid "You're working offline. Override?"
9546 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9547
9548 #: src/toolbar.c:1992
9549 msgid "Send queued messages"
9550 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9551
9552 #: src/toolbar.c:1993
9553 msgid "Send all queued messages?"
9554 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9555
9556 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9557 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9558 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9559
9560 #: src/wizard.c:178
9561 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9562 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9563
9564 #: src/wizard.c:183
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "\n"
9568 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9569 "-------------------------\n"
9570 "\n"
9571 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9572 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9573 "toolbar.\n"
9574 "\n"
9575 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9576 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9577 "and change the general Preferences by using\n"
9578 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9579 "\n"
9580 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9581 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9582 "or online at the URL given below.\n"
9583 "\n"
9584 "Useful URLs\n"
9585 "-----------\n"
9586 "Homepage:      <%s>\n"
9587 "Manual:        <%s>\n"
9588 "FAQ:\t       <%s>\n"
9589 "Themes:        <%s>\n"
9590 "Mailing Lists: <%s>\n"
9591 "\n"
9592 "LICENSE\n"
9593 "-------\n"
9594 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9595 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9596 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9597 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9598 "found at <%s>.\n"
9599 "\n"
9600 "DONATIONS\n"
9601 "---------\n"
9602 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9603 "so at <%s>.\n"
9604 "\n"
9605 msgstr ""
9606 "\n"
9607 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9608 "-------------------------\n"
9609 "\n"
9610 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9611 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9612 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9613 "\n"
9614 "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9615 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9616 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9617 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9618 "\n"
9619 "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9620 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9621 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9622 "\n"
9623 "URL utili\n"
9624 "-----------\n"
9625 "Homepage:      <%s>\n"
9626 "Manuale:       <%s>\n"
9627 "FAQ:\t       <%s>\n"
9628 "Temi:          <%s>\n"
9629 "Mailing List:  <%s>\n"
9630 "\n"
9631 "LICENZA\n"
9632 "-------\n"
9633 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9634 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9635 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9636 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9637 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9638 "\n"
9639 "DONAZIONI\n"
9640 "---------\n"
9641 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9642 "all'indirizzo <%s>.\n"
9643 "\n"
9644
9645 #: src/wizard.c:253
9646 msgid "Please enter the mailbox name."
9647 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
9648
9649 #: src/wizard.c:281
9650 msgid "Please enter your name and email address."
9651 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
9652
9653 #: src/wizard.c:292
9654 msgid "Please enter your receiving server and username."
9655 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
9656
9657 #: src/wizard.c:302
9658 msgid "Please enter your username."
9659 msgstr "Inserire il nome utente"
9660
9661 #: src/wizard.c:312
9662 msgid "Please enter your SMTP server."
9663 msgstr "Inserire il server SMTP."
9664
9665 #: src/wizard.c:521
9666 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9667 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
9668
9669 #: src/wizard.c:528
9670 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9671 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
9672
9673 #: src/wizard.c:532
9674 msgid "Your organization:"
9675 msgstr "Organizzazione:"
9676
9677 #: src/wizard.c:551
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
9680
9681 #: src/wizard.c:570
9682 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9683 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
9684
9685 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9686 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9687 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
9688
9689 #: src/wizard.c:611
9690 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9691 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
9692
9693 #: src/wizard.c:640
9694 msgid "IMAP"
9695 msgstr "IMAP"
9696
9697 #: src/wizard.c:651
9698 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9699 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
9700
9701 #: src/wizard.c:670
9702 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9703 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
9704
9705 #: src/wizard.c:685
9706 msgid "Password:"
9707 msgstr "Password:"
9708
9709 #: src/wizard.c:696
9710 msgid "IMAP server directory:"
9711 msgstr "Directory del server IMAP:"
9712
9713 #: src/wizard.c:720
9714 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9715 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9716
9717 #: src/wizard.c:725
9718 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9719 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9720
9721 #: src/wizard.c:837
9722 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9723 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
9724
9725 #: src/wizard.c:877
9726 msgid ""
9727 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9728 "\n"
9729 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9730 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9731 "five minutes."
9732 msgstr ""
9733 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
9734 "\n"
9735 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
9736 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
9737 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
9738
9739 #: src/wizard.c:890
9740 msgid "About You"
9741 msgstr "Info personali"
9742
9743 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9744 #: src/wizard.c:930
9745 msgid "Bold fields must be completed"
9746 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
9747
9748 #: src/wizard.c:899
9749 msgid "Sending mail"
9750 msgstr "Invio"
9751
9752 #: src/wizard.c:908
9753 msgid "Receiving mail"
9754 msgstr "Ricezione"
9755
9756 #: src/wizard.c:918
9757 msgid "Saving mail on disk"
9758 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9759
9760 #: src/wizard.c:928
9761 msgid "Security"
9762 msgstr "Sicurezza"
9763
9764 #: src/wizard.c:938
9765 msgid "Configuration finished"
9766 msgstr "Configurazione terminata"
9767
9768 #: src/wizard.c:946
9769 msgid ""
9770 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9771 "\n"
9772 "Click Save to start."
9773 msgstr ""
9774 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
9775 "\n"
9776 "Cliccare su 'Salva' per partire."