1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 10:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgstr "Modifica account"
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
40 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
41 #: src/compose.c:4436 src/compose.c:4606 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
45 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
53 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:224 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
61 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:218 src/prefs_toolbar.c:773
69 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:287 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
84 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:281 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Imposta come account predefinito "
95 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
96 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:725
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
110 msgstr "%s (clonato)"
113 msgid "Delete account"
114 msgstr "Elimina account"
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Eliminare questo account?"
120 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
121 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2302 src/compose.c:3124
122 #: src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/compose.c:6104
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:266
125 #: src/imap_gtk.c:313 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
126 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
127 #: src/messageview.c:683 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
128 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:530
129 #: src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
130 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
131 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
132 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
133 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
134 #: src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819
135 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379
136 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
137 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052
138 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
142 #: src/account.c:907 src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/imap_gtk.c:266
143 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
144 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
150 msgid "Could not get message file %d"
151 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
154 msgid "Could not get message part."
155 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
158 msgid "Can't get part of multipart message"
159 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
167 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
168 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
173 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
182 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
192 msgid "--- Running: %s\n"
193 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
197 msgid "--- Ended: %s\n"
198 msgstr "--- Terminato: %s\n"
201 msgid "Action's input/output"
202 msgstr "Input/output dell'azione"
209 msgid "Completed %v/%u"
210 msgstr "Completato %v/%u"
219 "Enter the argument for the following action:\n"
220 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
223 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
224 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
228 msgid "Action's hidden user argument"
229 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
234 "Enter the argument for the following action:\n"
235 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
238 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
239 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
243 msgid "Action's user argument"
244 msgstr "Parametro utente per l'azione"
246 #: src/addressadd.c:162
247 msgid "Add to address book"
248 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
250 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:207
265 #: src/alertpanel.c:343 src/compose.c:5607 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
273 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
274 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
275 #: src/prefs_actions.c:164 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2514
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:265 src/ssl_manager.c:98
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6339 src/compose.c:6377
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
293 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
294 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
295 #: src/prefs_actions.c:165 src/prefs_common.c:2416 src/prefs_common.c:2515
296 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
297 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
298 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
299 #: src/prefs_template.c:266 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
300 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:3355
304 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
308 #: src/addressbook.c:401
309 msgid "/_File/New _Book"
310 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
312 #: src/addressbook.c:402
313 msgid "/_File/New _vCard"
314 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
316 #: src/addressbook.c:404
317 msgid "/_File/New _JPilot"
318 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
320 #: src/addressbook.c:407
321 msgid "/_File/New _Server"
322 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
324 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
325 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
326 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
330 #: src/addressbook.c:410
332 msgstr "/_File/_Modifica"
334 #: src/addressbook.c:411
335 msgid "/_File/_Delete"
336 msgstr "/_File/_Elimina"
338 #: src/addressbook.c:413
340 msgstr "/_File/_Salva"
342 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
343 msgid "/_File/_Close"
344 msgstr "/_File/_Chiudi"
346 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
347 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
351 #: src/addressbook.c:416
353 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
355 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
356 #: src/messageview.c:161
358 msgstr "/_Modifica/_Copia"
360 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
361 msgid "/_Edit/_Paste"
362 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
364 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
365 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
367 msgstr "/_Modifica/---"
369 #: src/addressbook.c:420
370 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
371 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
373 #: src/addressbook.c:421
377 #: src/addressbook.c:422
378 msgid "/_Address/New _Address"
379 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
381 #: src/addressbook.c:423
382 msgid "/_Address/New _Group"
383 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
385 #: src/addressbook.c:424
386 msgid "/_Address/New _Folder"
387 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
389 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
390 msgid "/_Address/---"
391 msgstr "/_Indirizzo/---"
393 #: src/addressbook.c:426
394 msgid "/_Address/_Edit"
395 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
397 #: src/addressbook.c:427
398 msgid "/_Address/_Delete"
399 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
401 #: src/addressbook.c:429
402 msgid "/_Address/_Mail To"
403 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
405 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
406 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
407 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
408 #: src/messageview.c:315
410 msgstr "/St_rumenti/---"
412 #: src/addressbook.c:431
413 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
414 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
416 #: src/addressbook.c:432
417 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
418 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
420 #: src/addressbook.c:433
421 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
422 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
424 #: src/addressbook.c:435
425 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
426 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
428 #: src/addressbook.c:436
429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
430 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
432 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
433 #: src/messageview.c:318
437 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
438 #: src/messageview.c:319
439 msgid "/_Help/_About"
440 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
442 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:405
446 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
447 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
448 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
449 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
450 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
452 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:407
453 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:444
457 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
458 msgid "/New _Address"
459 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
461 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
463 msgstr "/Nuovo _gruppo"
465 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
467 msgstr "/Nuova _cartella"
469 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
473 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
477 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
481 #: src/addressbook.c:468
482 msgid "/Pa_ste Address"
483 msgstr "/_Incolla indirizzo"
485 #: src/addressbook.c:469
489 #: src/addressbook.c:471
490 msgid "/_Browse Entry"
491 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
493 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
495 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
499 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
503 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Argomenti errati"
507 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "File non specificato"
511 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
515 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Errore durante la lettura del file"
519 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Raggiunta la fine del file"
523 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
527 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Formato del file errato"
531 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
535 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
539 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Percorso non specificato"
543 #: src/addressbook.c:511
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
547 #: src/addressbook.c:512
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
551 #: src/addressbook.c:513
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
555 #: src/addressbook.c:514
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
559 #: src/addressbook.c:515
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
563 #: src/addressbook.c:516
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
567 #: src/addressbook.c:517
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
571 #: src/addressbook.c:518
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
575 #: src/addressbook.c:519
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
579 #: src/addressbook.c:676
580 msgid "E-Mail address"
581 msgstr "Indirizzo e-mail"
583 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2046 src/toolbar.c:180
584 #: src/toolbar.c:1529
588 #: src/addressbook.c:797
592 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
593 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
594 #: src/prefs_actions.c:237 src/prefs_display_header.c:281
595 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
596 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
597 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:231 src/prefs_toolbar.c:785
598 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
602 #: src/addressbook.c:835
606 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3230
607 #: src/compose.c:4250 src/compose.c:4925 src/headerview.c:53
608 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:176
612 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3229
613 #: src/prefs_template.c:177
617 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:178
621 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
622 msgid "Delete address(es)"
623 msgstr "Elimina indirizzo/i"
625 #: src/addressbook.c:1067
626 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
627 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
629 #: src/addressbook.c:1090
630 msgid "Really delete the address(es)?"
631 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
633 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
634 #: src/compose.c:2302 src/compose.c:3124 src/compose.c:6104
635 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
636 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:376
637 #: src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603
638 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310
639 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
640 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
641 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
642 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
643 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
644 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:1285
645 #: src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1403
646 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485
647 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052 src/textview.c:1942
648 #: src/toolbar.c:1864
652 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
653 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
654 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
656 #: src/addressbook.c:1641
657 msgid "Cannot paste into an address group."
658 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
660 #: src/addressbook.c:2355
662 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
663 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
665 #: src/addressbook.c:2367
668 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
669 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
671 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
672 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
673 "cartella superiore."
675 #: src/addressbook.c:2373
677 msgstr "Solo la cartella"
679 #: src/addressbook.c:2374
680 msgid "Folder and Addresses"
681 msgstr "Cartella ed indirizzi"
683 #: src/addressbook.c:2386
685 msgid "Really delete `%s' ?"
686 msgstr "Eliminare `%s' ?"
688 #: src/addressbook.c:3181
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
692 #: src/addressbook.c:3185
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
696 #: src/addressbook.c:3195
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
700 #: src/addressbook.c:3200
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file"
705 "Vecchia rubrica convertita,\n"
706 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
708 #: src/addressbook.c:3213
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
714 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
716 #: src/addressbook.c:3219
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not create new address book files."
721 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
722 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
724 #: src/addressbook.c:3224
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
730 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
732 #: src/addressbook.c:3231
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
736 #: src/addressbook.c:3236
737 msgid "Addressbook conversion"
738 msgstr "Conversione rubrica"
740 #: src/addressbook.c:3273
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Errore nella rubrica"
744 #: src/addressbook.c:3274
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
748 #: src/addressbook.c:3632
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ricerca in corso"
752 #: src/addressbook.c:3703
757 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:947
761 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
762 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
766 #: src/addressbook.c:3955
770 #: src/addressbook.c:3971
771 msgid "EMail Address"
772 msgstr "Indirizzo email"
774 #: src/addressbook.c:3987
778 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
779 #: src/prefs_account.c:2257
783 #: src/addressbook.c:4019
787 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
791 #: src/addressbook.c:4067
795 #: src/addressbook.c:4083
797 msgstr "Richiesta LDAP"
799 #: src/addrgather.c:156
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
803 #: src/addrgather.c:176
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
807 #: src/addrgather.c:183
808 msgid "Busy harvesting addresses..."
809 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
811 #: src/addrgather.c:221
812 msgid "Addresses gathered successfully."
813 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
815 #: src/addrgather.c:285
816 msgid "No folder or message was selected."
817 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
819 #: src/addrgather.c:293
821 "Please select a folder to process from the folder\n"
822 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
825 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
826 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
827 "lista dei messaggi."
829 #: src/addrgather.c:345
833 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
834 #: src/importldif.c:948
835 msgid "Address Book :"
838 #: src/addrgather.c:366
839 msgid "Folder Size :"
840 msgstr "Dimensione Cartella :"
842 #: src/addrgather.c:381
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
846 #: src/addrgather.c:399
847 msgid "Include sub-folders"
848 msgstr "Includere le sotto cartelle"
850 #: src/addrgather.c:422
852 msgstr "Nome Intestazione"
854 #: src/addrgather.c:423
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "Numero Indirizzo"
858 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:172 src/messageview.c:553
859 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
863 #: src/addrgather.c:528
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campi Intestazione"
867 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
868 #: src/importldif.c:1067
872 #: src/addrgather.c:588
873 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
874 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
876 #: src/addrgather.c:596
877 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
878 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
880 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Indirizzi comuni"
884 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Indirizzi personali"
888 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5785
892 #: src/alertpanel.c:185 src/alertpanel.c:207 src/compose.c:3470 src/inc.c:604
893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
894 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
898 #: src/alertpanel.c:207
902 #: src/alertpanel.c:331
903 msgid "Show this message next time"
904 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
906 #: src/browseldap.c:238
907 msgid "Browse Directory Entry"
908 msgstr "Sfoglia Directory"
910 #: src/browseldap.c:258
911 msgid "Server Name :"
912 msgstr "Nome Server :"
914 #: src/browseldap.c:268
915 msgid "Distinguished Name (dn) :"
916 msgstr "Nome distinto (dn) :"
918 #: src/browseldap.c:291
922 #: src/browseldap.c:293
923 msgid "Attribute Value"
924 msgstr "Valore dell'attributo"
926 #: src/common/nntp.c:68
928 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
929 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
931 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
933 msgid "protocol error: %s\n"
934 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
936 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
937 msgid "protocol error\n"
938 msgstr "errore di protocollo\n"
940 #: src/common/nntp.c:295
941 msgid "Error occurred while posting\n"
942 msgstr "Errore inviando\n"
944 #: src/common/nntp.c:375
945 msgid "Error occurred while sending command\n"
946 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
948 #: src/common/plugin.c:114
949 msgid "Plugin already loaded"
950 msgstr "Plugin già caricato"
952 #: src/common/plugin.c:120
953 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
954 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
956 #: src/common/plugin.c:142
957 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
958 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK2."
960 #: src/common/smtp.c:171
961 msgid "SMTP AUTH not available\n"
962 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
964 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
965 msgid "bad SMTP response\n"
966 msgstr "risposta SMTP errata\n"
968 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
972 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
973 msgid "error occurred on authentication\n"
974 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
976 #: src/common/smtp.c:579
978 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
979 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
981 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
982 msgid "can't start TLS session\n"
983 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
985 #: src/common/ssl.c:136
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
989 #: src/common/ssl.c:155
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
995 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
996 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<non nel certificato>"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1006 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 " Fingerprint: %s\n"
1009 " Signature status: %s"
1011 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1012 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1013 " Fingerprint: %s\n"
1014 " Stato della firma: %s"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1017 msgid "Can't load X509 default paths"
1018 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1023 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1026 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1034 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1035 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1039 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
1040 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1086
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1059 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
1060 "Era memorizzato il seguente:\n"
1066 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1072 #: src/common/utils.c:199
1077 #: src/common/utils.c:201
1082 #: src/common/utils.c:203
1087 #: src/common/utils.c:205
1092 #: src/compose.c:518
1094 msgstr "/_Aggiungi..."
1096 #: src/compose.c:519
1100 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Proprietà..."
1104 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1106 msgstr "/M_essaggio"
1108 #: src/compose.c:527
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1116 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1117 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1118 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/M_essaggio/---"
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1131 #: src/compose.c:534
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1135 #: src/compose.c:536
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1139 #: src/compose.c:539
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1143 #: src/compose.c:542
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1147 #: src/compose.c:543
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1151 #: src/compose.c:545
1153 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1155 #: src/compose.c:548
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1159 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1163 #: src/compose.c:551
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1167 #: src/compose.c:552
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1171 #: src/compose.c:557
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1175 #: src/compose.c:562
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1179 #: src/compose.c:567
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1183 #: src/compose.c:572
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1187 #: src/compose.c:577
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1191 #: src/compose.c:582
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1195 #: src/compose.c:587
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1199 #: src/compose.c:592
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1203 #: src/compose.c:597
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1207 #: src/compose.c:602
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1211 #: src/compose.c:607
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1215 #: src/compose.c:612
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1219 #: src/compose.c:617
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1223 #: src/compose.c:622
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1227 #: src/compose.c:628
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1231 #: src/compose.c:630
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1235 #: src/compose.c:632
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1239 #: src/compose.c:634
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1243 #: src/compose.c:637
1245 msgstr "/_Ortografia"
1247 #: src/compose.c:638
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1251 #: src/compose.c:640
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1255 #: src/compose.c:642
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1259 #: src/compose.c:644
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1263 #: src/compose.c:646
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/_Ortografia/---"
1267 #: src/compose.c:647
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1271 #: src/compose.c:650
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1279 #: src/compose.c:652
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1283 #: src/compose.c:653
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1287 #: src/compose.c:654
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1291 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/_Opzioni/---"
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1307 #: src/compose.c:659
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1311 #: src/compose.c:660
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1315 #: src/compose.c:661
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1319 #: src/compose.c:663
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1323 #: src/compose.c:664
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1327 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1329 msgstr "/St_rumenti"
1331 #: src/compose.c:666
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1335 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1339 #: src/compose.c:668
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1343 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1347 #: src/compose.c:1459
1349 msgstr "Rispondi a:"
1351 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4247 src/compose.c:4927
1352 #: src/headerview.c:54
1356 #: src/compose.c:1465
1357 msgid "Followup-To:"
1360 #: src/compose.c:1800
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1364 #: src/compose.c:1816
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1368 #: src/compose.c:2156
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Il file %s è vuoto."
1373 #: src/compose.c:2160
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "impossibile leggere %s."
1378 #: src/compose.c:2194
1381 msgstr "Messaggio: %s"
1383 #: src/compose.c:2299
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Messaggio cifrato"
1387 #: src/compose.c:2300
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1392 "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
1393 "Ignorare la parte cifrata?"
1395 #: src/compose.c:2954
1397 msgstr " [Modificato]"
1399 #: src/compose.c:2956
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1404 #: src/compose.c:2959
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composizione messaggio%s"
1409 #: src/compose.c:2983
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1414 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1415 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1417 #: src/compose.c:3114
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1421 #: src/compose.c:3122 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1422 #: src/prefs_common.c:937 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1426 #: src/compose.c:3123
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1430 #: src/compose.c:3148
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
1434 #: src/compose.c:3161 src/compose.c:3190
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1440 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1443 #: src/compose.c:3466
1446 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1450 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1452 "Spedirlo ugualmente?"
1454 #: src/compose.c:3658
1455 msgid "No account for sending mails available!"
1456 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1458 #: src/compose.c:3668
1459 msgid "No account for posting news available!"
1460 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1462 #: src/compose.c:4330 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1466 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:4604 src/compose.c:5546
1470 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:4605 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:459
1476 #: src/compose.c:4499
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Salva il messaggio in"
1480 #: src/compose.c:4519 src/prefs_filtering_action.c:420
1482 msgstr "Seleziona ..."
1484 #: src/compose.c:4656 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1487 msgstr "Intestazione"
1489 #: src/compose.c:4658
1493 #: src/compose.c:4660
1497 #: src/compose.c:4675 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:179
1498 #: src/summary_search.c:183
1502 #: src/compose.c:4876 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1504 #: src/summaryview.c:4142
1508 #: src/compose.c:4885
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1514 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1517 #: src/compose.c:5441
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Tipo MIME non valido."
1521 #: src/compose.c:5459
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1525 #: src/compose.c:5528
1529 #: src/compose.c:5573
1533 #: src/compose.c:5604
1537 #: src/compose.c:5605 src/prefs_toolbar.c:812
1541 #: src/compose.c:5782
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1548 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1549 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1550 "group id del processo: %d"
1552 #: src/compose.c:6102 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Allarme offline"
1557 #: src/compose.c:6103 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1560 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1562 #: src/compose.c:6255 src/compose.c:6276
1564 msgstr "Selezionare il file"
1566 #: src/compose.c:6290
1568 msgid "File '%s' could not be read."
1569 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1571 #: src/compose.c:6292
1574 "File '%s' contained invalid characters\n"
1575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1577 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1578 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1580 #: src/compose.c:6337
1581 msgid "Discard message"
1582 msgstr "Scartare messaggio"
1584 #: src/compose.c:6338
1585 msgid "This message has been modified. discard it?"
1586 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1588 #: src/compose.c:6339
1592 #: src/compose.c:6339
1594 msgstr "nelle Bozze"
1596 #: src/compose.c:6374
1598 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1599 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1601 #: src/compose.c:6376
1602 msgid "Apply template"
1603 msgstr "Applica il modello"
1605 #: src/compose.c:6377
1609 #: src/compose.c:6377 src/toolbar.c:426
1615 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1616 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1619 msgid "Sylpheed has crashed"
1620 msgstr "Sylpheed è crashato"
1626 "Please file a bug report and include the information below."
1629 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1633 msgstr "Log di debug"
1640 msgid "Create bug report"
1641 msgstr "Crea bug report"
1644 msgid "Save crash information"
1645 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1647 #: src/editaddress.c:143
1648 msgid "Add New Person"
1649 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1651 #: src/editaddress.c:144
1652 msgid "Edit Person Details"
1653 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1655 #: src/editaddress.c:285
1656 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1657 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1659 #: src/editaddress.c:422
1660 msgid "A Name and Value must be supplied."
1661 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1663 #: src/editaddress.c:480
1664 msgid "Edit Person Data"
1665 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1667 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1669 msgid "Display Name"
1670 msgstr "Nome visualizzato"
1672 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1676 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1680 #: src/editaddress.c:589
1684 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1685 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1686 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1687 msgid "E-Mail Address"
1688 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1690 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1694 #: src/editaddress.c:710
1698 #: src/editaddress.c:713
1702 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1706 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1707 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1711 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1712 #: src/prefs_matcher.c:458
1716 #: src/editaddress.c:883
1718 msgstr "Dati generali"
1720 #: src/editaddress.c:885
1721 msgid "User Attributes"
1722 msgstr "Attributi utente"
1724 #: src/editbook.c:112
1725 msgid "File appears to be Ok."
1726 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1728 #: src/editbook.c:115
1729 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1730 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1732 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1733 msgid "Could not read file."
1734 msgstr "Impossibile leggere il file."
1736 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1737 msgid "Edit Addressbook"
1738 msgstr "Modifica la rubrica"
1740 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1741 msgid " Check File "
1742 msgstr " Verifica File "
1744 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1745 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1749 #: src/editbook.c:283
1750 msgid "Add New Addressbook"
1751 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1753 #: src/editgroup.c:103
1754 msgid "A Group Name must be supplied."
1755 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1757 #: src/editgroup.c:264
1758 msgid "Edit Group Data"
1759 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1761 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1763 msgstr "Nome gruppo"
1765 #: src/editgroup.c:311
1766 msgid "Addresses in Group"
1767 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1769 #: src/editgroup.c:313
1773 #: src/editgroup.c:340
1777 #: src/editgroup.c:342
1778 msgid "Available Addresses"
1779 msgstr "Indirizzi disponibili"
1781 #: src/editgroup.c:402
1782 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1783 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1785 #: src/editgroup.c:450
1786 msgid "Edit Group Details"
1787 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1789 #: src/editgroup.c:453
1790 msgid "Add New Group"
1791 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1793 #: src/editgroup.c:503
1795 msgstr "Modifica la cartella"
1797 #: src/editgroup.c:503
1798 msgid "Input the new name of folder:"
1799 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1801 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1803 msgstr "Nuova cartella"
1805 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1806 msgid "Input the name of new folder:"
1807 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1809 #: src/editjpilot.c:189
1810 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1811 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1813 #: src/editjpilot.c:225
1814 msgid "Select JPilot File"
1815 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1817 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1818 msgid "Edit JPilot Entry"
1819 msgstr "Modifica il record JPilot"
1821 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1822 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1823 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1824 #: src/prefs_spelling.c:244
1828 #: src/editjpilot.c:319
1829 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1830 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1832 #: src/editjpilot.c:408
1833 msgid "Add New JPilot Entry"
1834 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1836 #: src/editldap_basedn.c:141
1837 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1838 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1840 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1844 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1848 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1850 msgstr "Base di ricerca"
1852 #: src/editldap_basedn.c:202
1853 msgid "Available Search Base(s)"
1854 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1856 #: src/editldap_basedn.c:291
1857 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1859 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1861 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1862 msgid "Could not connect to server"
1863 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1865 #: src/editldap.c:149
1866 msgid "A Name must be supplied."
1867 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1869 #: src/editldap.c:161
1870 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1871 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1873 #: src/editldap.c:174
1874 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1875 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1877 #: src/editldap.c:264
1878 msgid "Connected successfully to server"
1879 msgstr "Connessione al server effettuata"
1881 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:991
1882 msgid "Edit LDAP Server"
1883 msgstr "Modifica server LDAP"
1885 #: src/editldap.c:410
1886 msgid "A name that you wish to call the server."
1887 msgstr "Inserire un nome per il server."
1889 #: src/editldap.c:425
1891 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1892 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1893 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1894 "computer as Sylpheed."
1896 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1897 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1898 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1899 "stesso computer di Sylpheed."
1901 #: src/editldap.c:449
1902 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1903 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1905 #: src/editldap.c:453
1906 msgid " Check Server "
1907 msgstr " Verifica Server "
1909 #: src/editldap.c:458
1910 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1911 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1913 #: src/editldap.c:473
1915 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1916 "Examples include:\n"
1917 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1918 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1919 " o=Organization Name,c=Country\n"
1921 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1923 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1924 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1925 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1927 #: src/editldap.c:486
1929 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1932 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1934 #: src/editldap.c:493
1936 msgstr "Abilitare TLS"
1938 #: src/editldap.c:499
1939 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1940 msgstr "Connettersi al server utilizzando la connessione cifrata TLS"
1942 #: src/editldap.c:551
1943 msgid "Search Attributes"
1944 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1946 #: src/editldap.c:561
1948 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1949 "find a name or address."
1951 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1952 "a trovare un nome o un indirizzo."
1954 #: src/editldap.c:565
1956 msgstr "Predefinito"
1958 #: src/editldap.c:570
1960 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1961 "names and addresses during a name or address search process."
1963 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1964 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1966 #: src/editldap.c:577
1967 msgid "Max Query Age (secs)"
1968 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1970 #: src/editldap.c:593
1972 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1973 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1974 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1975 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1976 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1977 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1978 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1979 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1980 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1981 "more memory to cache results."
1983 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
1984 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
1985 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
1986 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
1987 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
1988 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
1989 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
1990 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
1991 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
1992 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
1993 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
1995 #: src/editldap.c:611
1996 msgid "Include server in dynamic search"
1997 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
1999 #: src/editldap.c:617
2001 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2002 "address completion."
2004 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2005 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2007 #: src/editldap.c:624
2008 msgid "Match names 'containing' search term"
2009 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2011 #: src/editldap.c:630
2013 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2014 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2015 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2016 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2017 "searches against other address interfaces."
2019 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2020 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2021 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2022 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2023 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2026 #: src/editldap.c:685
2030 #: src/editldap.c:695
2032 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2033 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2034 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2035 "performing a search."
2037 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2038 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2039 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2040 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2042 #: src/editldap.c:703
2043 msgid "Bind Password"
2044 msgstr "Bind Password"
2046 #: src/editldap.c:714
2047 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2048 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2050 #: src/editldap.c:720
2051 msgid "Timeout (secs)"
2052 msgstr "Timeout (secs)"
2054 #: src/editldap.c:735
2055 msgid "The timeout period in seconds."
2056 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2058 #: src/editldap.c:739
2059 msgid "Maximum Entries"
2060 msgstr "Num. Max di record"
2062 #: src/editldap.c:754
2064 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2065 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2067 #: src/editldap.c:770 src/prefs_account.c:968
2071 #: src/editldap.c:771 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2075 #: src/editldap.c:772 src/gtk/quicksearch.c:296
2079 #: src/editldap.c:996
2080 msgid "Add New LDAP Server"
2081 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2083 #: src/editvcard.c:96
2084 msgid "File does not appear to be vCard format."
2085 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2087 #: src/editvcard.c:132
2088 msgid "Select vCard File"
2089 msgstr "Seleziona il file vCard"
2091 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2092 msgid "Edit vCard Entry"
2093 msgstr "Modifica il record vCard"
2095 #: src/editvcard.c:296
2096 msgid "Add New vCard Entry"
2097 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2099 #: src/exphtmldlg.c:111
2100 msgid "Please specify output directory and file to create."
2101 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2103 #: src/exphtmldlg.c:114
2104 msgid "Select stylesheet and formatting."
2105 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2107 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2108 msgid "File exported successfully."
2109 msgstr "File esportato con successo."
2111 #: src/exphtmldlg.c:181
2114 "HTML Output Directory '%s'\n"
2115 "does not exist. OK to create new directory?"
2117 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2118 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2120 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2121 msgid "Create Directory"
2122 msgstr "Crea Directory"
2124 #: src/exphtmldlg.c:193
2127 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2130 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2133 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2134 msgid "Failed to Create Directory"
2135 msgstr "Creazione diretory fallita"
2137 #: src/exphtmldlg.c:241
2138 msgid "Error creating HTML file"
2139 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2141 #: src/exphtmldlg.c:361
2142 msgid "Select HTML Output File"
2143 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2145 #: src/exphtmldlg.c:435
2146 msgid "HTML Output File"
2147 msgstr "File di output HTML"
2149 #: src/exphtmldlg.c:496
2151 msgstr "Foglio stile"
2153 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:2774
2155 msgstr "Predefinito"
2157 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2161 #: src/exphtmldlg.c:521
2163 msgstr "Personalizzato"
2165 #: src/exphtmldlg.c:527
2167 msgstr "Personalizzato-2"
2169 #: src/exphtmldlg.c:533
2171 msgstr "Personalizzato-3"
2173 #: src/exphtmldlg.c:539
2175 msgstr "Personalizzato-4"
2177 #: src/exphtmldlg.c:553
2178 msgid "Full Name Format"
2179 msgstr "Nome completo del formato"
2181 #: src/exphtmldlg.c:560
2182 msgid "First Name, Last Name"
2183 msgstr "Nome, Cognome"
2185 #: src/exphtmldlg.c:566
2186 msgid "Last Name, First Name"
2187 msgstr "Cognome, Nome"
2189 #: src/exphtmldlg.c:580
2190 msgid "Color Banding"
2191 msgstr "Fasce di colore"
2193 #: src/exphtmldlg.c:586
2194 msgid "Format E-Mail Links"
2195 msgstr "Formato collegamento email"
2197 #: src/exphtmldlg.c:592
2198 msgid "Format User Attributes"
2199 msgstr "Formato attributi utente"
2201 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2203 msgstr "Nome file :"
2205 #: src/exphtmldlg.c:657
2206 msgid "Open with Web Browser"
2207 msgstr "Apri con Web Browser"
2209 #: src/exphtmldlg.c:689
2210 msgid "Export Address Book to HTML File"
2211 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2213 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2217 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2218 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2222 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2224 msgstr "Informazioni file"
2226 #: src/exphtmldlg.c:756
2230 #: src/expldifdlg.c:110
2231 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2232 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2234 #: src/expldifdlg.c:113
2235 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2236 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2238 #: src/expldifdlg.c:188
2241 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2242 "does not exist. OK to create new directory?"
2244 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2245 "non esiste. Creare la nuova directory"
2247 #: src/expldifdlg.c:200
2250 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2253 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2256 #: src/expldifdlg.c:244
2257 msgid "Suffix was not supplied"
2258 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2260 #: src/expldifdlg.c:246
2262 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2263 "you wish to proceed without a suffix?"
2265 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2266 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2268 #: src/expldifdlg.c:264
2269 msgid "Error creating LDIF file"
2270 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2272 #: src/expldifdlg.c:373
2273 msgid "Select LDIF Output File"
2274 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2276 #: src/expldifdlg.c:447
2277 msgid "LDIF Output File"
2278 msgstr "File di output LDIF"
2280 #: src/expldifdlg.c:508
2284 #: src/expldifdlg.c:520
2286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2287 "entry. Examples include:\n"
2288 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2290 " o=Organization Name,c=Country\n"
2292 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2293 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2294 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2295 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2296 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2298 #: src/expldifdlg.c:529
2300 msgstr "DN Relativo"
2302 #: src/expldifdlg.c:536
2306 #: src/expldifdlg.c:544
2308 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2310 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2312 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2313 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2315 #: src/expldifdlg.c:557
2317 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2319 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2323 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 #: src/expldifdlg.c:570
2327 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2328 "is formatted similar to:\n"
2329 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2332 "creare un DN formattato come:\n"
2333 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 #: src/expldifdlg.c:584
2337 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2338 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2339 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2340 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2341 "available RDN options that will be used to create the DN."
2343 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2344 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2345 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2346 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2347 "saranno utilizzate per creare il DN"
2349 #: src/expldifdlg.c:597
2350 msgid "Use DN attribute if present in data"
2351 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2353 #: src/expldifdlg.c:604
2355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2360 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2361 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2362 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2363 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2365 #: src/expldifdlg.c:615
2366 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2367 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2369 #: src/expldifdlg.c:622
2371 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2372 "option to ignore these records."
2374 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2375 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2377 #: src/expldifdlg.c:710
2378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2379 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2381 #: src/expldifdlg.c:777
2382 msgid "Distguished Name"
2383 msgstr "Nome Distinto"
2390 msgid "Specify target folder and mbox file."
2391 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2395 msgstr "Cartella da esportare:"
2398 msgid "Exporting file:"
2399 msgstr "Salva nel file:"
2401 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2402 #: src/prefs_account.c:1435
2404 msgstr " Seleziona... "
2407 msgid "Select exporting file"
2408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2410 #: src/exporthtml.c:796
2412 msgstr "Nome completo"
2414 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2418 #: src/exporthtml.c:1001
2419 msgid "Sylpheed Address Book"
2420 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2422 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2423 msgid "Name already exists but is not a directory."
2424 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2426 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2427 msgid "No permissions to create directory."
2428 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2430 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2431 msgid "Name is too long."
2432 msgstr "Nome troppo lungo."
2434 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2435 msgid "Not specified."
2436 msgstr "Non specificato."
2438 #: src/folder.c:1173
2442 #: src/folder.c:1177
2446 #: src/folder.c:1181
2450 #: src/folder.c:1185
2454 #: src/folder.c:1189
2458 #: src/folder.c:1441
2460 msgid "Processing (%s)...\n"
2461 msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
2463 #: src/folder.c:2452
2465 msgid "Moving %s to %s...\n"
2466 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2468 #: src/foldersel.c:153
2469 msgid "Select folder"
2470 msgstr "Selezionare la cartella"
2472 #: src/folderview.c:239
2473 msgid "/Mark all re_ad"
2474 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2476 #: src/folderview.c:240
2477 msgid "/_Search folder..."
2478 msgstr "/_Cerca cartella..."
2480 #: src/folderview.c:242
2481 msgid "/Process_ing..."
2482 msgstr "/_Elaborazione..."
2484 #: src/folderview.c:246
2488 #: src/folderview.c:247
2489 msgid "/Empty _trash..."
2490 msgstr "/Svuota _cestino"
2492 #: src/folderview.c:327
2496 #: src/folderview.c:328
2500 #: src/folderview.c:329
2504 #: src/folderview.c:535
2505 msgid "Setting folder info..."
2506 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2508 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2511 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2513 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2515 msgid "Scanning folder %s ..."
2516 msgstr "Analisi cartella %s..."
2518 #: src/folderview.c:795
2519 msgid "Rebuilding folder tree..."
2520 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2522 #: src/folderview.c:878
2523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2524 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2526 #: src/folderview.c:1639
2528 msgid "Opening Folder %s..."
2529 msgstr "Apertura cartella %s..."
2531 #: src/folderview.c:1651
2532 msgid "Folder could not be opened."
2533 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2535 #: src/folderview.c:1796 src/mainwindow.c:1601
2537 msgstr "Svuota cestino"
2539 #: src/folderview.c:1797 src/mainwindow.c:1602
2540 msgid "Empty all messages in trash?"
2541 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2543 #: src/folderview.c:1879
2545 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2546 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sottocartella di '%s' ?"
2548 #: src/folderview.c:1882
2550 msgstr "Sposta cartella"
2552 #: src/folderview.c:1893
2554 msgid "Moving %s to %s..."
2555 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2557 #: src/folderview.c:1922
2558 msgid "Source and destination are the same."
2559 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2561 #: src/folderview.c:1925
2562 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2563 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2565 #: src/folderview.c:1928
2566 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2567 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2569 #: src/folderview.c:1931
2570 msgid "Move failed!"
2571 msgstr "Spostamento fallito!"
2573 #: src/folderview.c:1966 src/summaryview.c:3943
2574 msgid "Processing configuration"
2575 msgstr "Configurazione regole filtro"
2577 #: src/grouplistdialog.c:176
2578 msgid "Newsgroup subscription"
2579 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2581 #: src/grouplistdialog.c:192
2582 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2583 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2585 #: src/grouplistdialog.c:198
2586 msgid "Find groups:"
2587 msgstr "Cerca i gruppi:"
2589 #: src/grouplistdialog.c:206
2593 #: src/grouplistdialog.c:218
2594 msgid "Newsgroup name"
2595 msgstr "Nome newsgroup"
2597 #: src/grouplistdialog.c:219
2601 #: src/grouplistdialog.c:220
2605 #: src/grouplistdialog.c:246
2609 #: src/grouplistdialog.c:350
2613 #: src/grouplistdialog.c:352
2615 msgstr "sola lettura"
2617 #: src/grouplistdialog.c:354
2619 msgstr "sconosciuto"
2621 #: src/grouplistdialog.c:401
2622 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2623 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2625 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1038
2629 #: src/grouplistdialog.c:480
2631 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2632 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2634 #: src/gtk/about.c:91
2636 msgstr "Informazioni su..."
2638 #: src/gtk/about.c:144
2641 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2642 "Operating System: %s %s (%s)"
2644 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2645 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2647 #: src/gtk/about.c:160
2649 msgid "Compiled-in features:%s"
2650 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2652 #: src/gtk/about.c:216
2654 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2655 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2656 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2660 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2661 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2662 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2665 #: src/gtk/about.c:222
2667 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2668 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2669 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2673 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2674 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2675 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2678 #: src/gtk/about.c:228
2680 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2681 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2682 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2684 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2685 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2686 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2688 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2692 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2696 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2716 #: src/gtk/foldersort.c:139
2717 msgid "Set folder sortorder"
2718 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2720 #: src/gtk/foldersort.c:151
2722 "Move folders up or down to change\n"
2723 "the sort order in the folderview"
2725 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2726 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2728 #: src/gtk/foldersort.c:171
2732 #: src/gtk/foldersort.c:219
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2737 msgid "No dictionary selected."
2738 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2742 msgstr "Modo normale"
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2745 msgid "Bad Spellers Mode"
2746 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2749 msgid "Unknown suggestion mode."
2750 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2753 msgid "No misspelled word found."
2754 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2757 msgid "Replace unknown word"
2758 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2762 msgid "Replace \"%s\" with: "
2763 msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2767 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2768 "will learn from mistake.\n"
2770 "Tenendo premuto il tasto MOD1 mentre si preme Invio\n"
2771 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2775 msgstr "Modalità veloce"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2779 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2780 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2783 msgid "Accept in this session"
2784 msgstr "Accetta in questa sessione"
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2787 msgid "Add to personal dictionary"
2788 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2791 msgid "Replace with..."
2792 msgstr "Sostituisci con..."
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2796 msgid "Check with %s"
2797 msgstr "Verifica con %s"
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2800 msgid "(no suggestions)"
2801 msgstr "(nessun suggerimento)"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2809 msgid "Dictionary: %s"
2810 msgstr "Dizionario: %s"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2814 msgid "Use alternate (%s)"
2815 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2818 msgid "Check while typing"
2819 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2822 msgid "Change dictionary"
2823 msgstr "Cambia dizionario"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2828 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2831 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2834 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2840 msgid "Input password for %s on %s:"
2841 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2844 msgid "Input password"
2845 msgstr "Inserire la password"
2847 #: src/gtk/logwindow.c:61
2848 msgid "Protocol log"
2849 msgstr "Log dei protocolli"
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2852 msgid "Select Plugin to load"
2853 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2859 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2362
2861 msgstr "Descrizione"
2863 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2865 msgstr "Carica plugin"
2867 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2868 msgid "Unload Plugin"
2869 msgstr "Scarica plugin"
2871 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2873 msgstr "Indice pagina"
2875 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2879 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2880 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2885 #: src/prefs_summary_column.c:68
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2890 msgid "all messages"
2891 msgstr "tutti i messaggi"
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2894 msgid "messages whose age is greater than #"
2895 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2898 msgid "messages whose age is less than #"
2899 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2902 msgid "messages which contain S in the message body"
2903 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2906 msgid "messages which contain S in the whole message"
2907 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2910 msgid "messages carbon-copied to S"
2911 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2914 msgid "message is either to: or cc: to S"
2915 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2918 msgid "deleted messages"
2919 msgstr "messaggi eliminati"
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2922 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2923 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2926 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2927 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2930 msgid "messages originating from user S"
2931 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2934 msgid "forwarded messages"
2935 msgstr "messaggi inoltrati"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2938 msgid "messages which contain header S"
2939 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2943 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2946 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2947 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2950 msgid "locked messages"
2951 msgstr "messaggi bloccati"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2954 msgid "messages which are in newsgroup S"
2955 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2958 msgid "new messages"
2959 msgstr "nuovi messaggi"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2962 msgid "old messages"
2963 msgstr "messaggi vecchi"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2966 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2967 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2970 msgid "messages which have been replied to"
2971 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2974 msgid "read messages"
2975 msgstr "messaggi letti"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2978 msgid "messages which contain S in subject"
2979 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2982 msgid "messages whose score is equal to #"
2983 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2986 msgid "messages whose score is greater than #"
2987 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2990 msgid "messages whose score is lower than #"
2991 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2994 msgid "messages whose size is equal to #"
2995 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2998 msgid "messages whose size is greater than #"
2999 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3002 msgid "messages whose size is smaller than #"
3003 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3006 msgid "messages which have been sent to S"
3007 msgstr "messaggi spediti a S"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3010 msgid "marked messages"
3011 msgstr "messaggi contrassegnati"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3014 msgid "unread messages"
3015 msgstr "messaggi non letti"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3018 msgid "messages which contain S in References header"
3019 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3022 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3023 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3026 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3027 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3030 msgid "logical AND operator"
3031 msgstr "operatore logico AND"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3034 msgid "logical OR operator"
3035 msgstr "operatore logico OR"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3038 msgid "logical NOT operator"
3039 msgstr "operatore logico NOT"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3042 msgid "case sensitive search"
3043 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3046 msgid "all filtering expressions are allowed"
3047 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3050 msgid "Extended Search symbols"
3051 msgstr "Simboli per la ricerca"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3055 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:456
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3061 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:457
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3066 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3075 msgid "Extended Symbols"
3076 msgstr "Simboli Estesi"
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3085 msgstr "Proprietario"
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3092 #: src/prefs_themes.c:849
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3097 msgid "Organization: "
3098 msgstr "Organizzazione: "
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3105 msgid "Fingerprint: "
3106 msgstr "Fingerprint: "
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3109 msgid "Signature status: "
3110 msgstr "Stato della firma: "
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3114 msgid "SSL certificate for %s"
3115 msgstr "Certificato SSL per %s"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3119 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3120 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3124 msgid "Signature status: %s"
3125 msgstr "Stato della firma: %s"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3128 msgid "View certificate"
3129 msgstr "Visualizza certificato"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3132 msgid "Unknown SSL Certificate"
3133 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3136 msgid "Accept and save"
3137 msgstr "Accetta e salva"
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3140 msgid "Cancel connection"
3141 msgstr "Cancella connessione"
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3144 msgid "New certificate:"
3145 msgstr "Nuovo certificato:"
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3148 msgid "Known certificate:"
3149 msgstr "Certificato conosciuto:"
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3153 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3154 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3157 msgid "View certificates"
3158 msgstr "Visualizza certificati"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Changed SSL Certificate"
3162 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3164 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2288
3166 msgstr "(Nessun mittente)"
3168 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
3169 msgid "(No Subject)"
3170 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3174 msgid "Connecting to %s failed"
3175 msgstr "Connessione a %s fallita"
3179 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3181 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3184 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3185 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3189 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3190 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3193 msgid "Can't start TLS session.\n"
3194 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3198 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3199 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3201 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3202 msgid "can't expunge\n"
3203 msgstr "impossibile cancellare\n"
3206 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3207 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
3210 msgid "can't close folder\n"
3211 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3215 msgid "root folder %s does not exist\n"
3216 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3218 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3219 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3220 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3223 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3224 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3227 msgid "can't create mailbox\n"
3228 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3231 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3233 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3238 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3239 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3242 msgid "can't delete mailbox\n"
3243 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3246 msgid "can't get envelope\n"
3247 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3250 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3251 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3255 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3256 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3260 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3261 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3265 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3270 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3271 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3274 msgid "can't get namespace\n"
3275 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3279 msgid "can't select folder: %s\n"
3280 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3283 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3284 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3287 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3288 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3292 msgid "can't append %s to %s\n"
3293 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3297 msgid "can't append message to %s\n"
3298 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3302 msgid "can't copy %s to %s\n"
3303 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3307 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3308 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3311 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3312 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3315 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3316 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3320 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3321 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3323 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3324 msgid "/Create _new folder..."
3325 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3327 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3328 msgid "/_Rename folder..."
3329 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3331 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3332 msgid "/M_ove folder..."
3333 msgstr "/_Sposta cartella..."
3335 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3336 msgid "/_Delete folder"
3337 msgstr "/_Elimina cartella"
3339 #: src/imap_gtk.c:58
3340 msgid "/Down_load messages"
3341 msgstr "/_Scarica messaggi"
3343 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3344 msgid "/_Check for new messages"
3345 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3347 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3348 msgid "/R_ebuild folder tree"
3349 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3351 #: src/imap_gtk.c:63
3352 msgid "/IMAP4 _account settings"
3353 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3355 #: src/imap_gtk.c:64
3356 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3357 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3359 #: src/imap_gtk.c:127
3361 "Input the name of new folder:\n"
3362 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3363 " append `/' at the end of the name)"
3365 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3366 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3367 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3369 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3371 msgstr "Nuova Cartella"
3373 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3375 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3378 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3380 msgid "The folder `%s' already exists."
3381 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
3383 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3385 msgid "Can't create the folder `%s'."
3386 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
3388 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3390 msgid "Input new name for `%s':"
3391 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3393 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3394 msgid "Rename folder"
3395 msgstr "Rinomina cartella"
3397 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3399 "The folder could not be renamed.\n"
3400 "The new folder name is not allowed."
3402 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3403 "Il nuovo nome non è valido."
3405 #: src/imap_gtk.c:264
3407 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3408 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3410 #: src/imap_gtk.c:265
3411 msgid "Delete IMAP4 account"
3412 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3414 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3417 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3418 "Do you really want to delete?"
3420 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3421 "Procedere con l'eliminazione?"
3423 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3424 msgid "Delete folder"
3425 msgstr "Eliminazione cartella"
3427 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3429 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3430 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3432 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3436 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3437 msgid "You are offline. Go online?"
3438 msgstr "Passare alla modalità online?"
3440 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3442 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3443 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3450 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3451 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3454 msgid "Importing file:"
3455 msgstr "File da importare:"
3458 msgid "Destination dir:"
3459 msgstr "Cartella di destinazione:"
3462 msgid "Select importing file"
3463 msgstr "Selezionare i file da importare"
3465 #: src/importldif.c:189
3466 msgid "Please specify address book name and file to import."
3467 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3469 #: src/importldif.c:192
3470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3471 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3473 #: src/importldif.c:195
3474 msgid "File imported."
3475 msgstr "File importato."
3477 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3478 msgid "Please select a file."
3479 msgstr "Seleziona un file."
3481 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3482 msgid "Address book name must be supplied."
3483 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3485 #: src/importldif.c:470
3486 msgid "Error reading LDIF fields."
3487 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3489 #: src/importldif.c:493
3490 msgid "LDIF file imported successfully."
3491 msgstr "File LDIF importato con successo."
3493 #: src/importldif.c:605
3494 msgid "Select LDIF File"
3495 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3497 #: src/importldif.c:701
3499 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3502 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3505 #: src/importldif.c:707
3509 #: src/importldif.c:718
3510 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3511 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3513 #: src/importldif.c:727
3514 msgid "Select the LDIF file to import."
3515 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3517 #: src/importldif.c:764
3521 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:454
3525 #: src/importldif.c:766
3526 msgid "LDIF Field Name"
3527 msgstr "Nome del campo LDIF"
3529 #: src/importldif.c:767
3530 msgid "Attribute Name"
3531 msgstr "Nome attributo"
3533 #: src/importldif.c:822
3537 #: src/importldif.c:834
3541 #: src/importldif.c:845
3542 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3543 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3545 #: src/importldif.c:850
3549 #: src/importldif.c:868
3551 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3552 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3553 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3554 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3555 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3556 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3559 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3560 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3561 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3562 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3563 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3564 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3565 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3567 #: src/importldif.c:880
3568 msgid "Select for Import"
3569 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3571 #: src/importldif.c:886
3572 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3573 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3575 #: src/importldif.c:889
3579 #: src/importldif.c:895
3580 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3581 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3583 #: src/importldif.c:968
3584 msgid "Records Imported :"
3585 msgstr "Record Importati :"
3587 #: src/importldif.c:999
3588 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3589 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3591 #: src/importmutt.c:143
3592 msgid "Error importing MUTT file."
3593 msgstr "Errore importando file MUTT."
3595 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3596 #: src/importpine.c:329
3597 msgid "Please select a file to import."
3598 msgstr "Seleziona un file da importare."
3600 #: src/importmutt.c:185
3601 msgid "Select MUTT File"
3602 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3604 #: src/importmutt.c:239
3605 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3606 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3608 #: src/importpine.c:143
3609 msgid "Error importing Pine file."
3610 msgstr "Errore importando file di Pine."
3612 #: src/importpine.c:185
3613 msgid "Select Pine File"
3614 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3616 #: src/importpine.c:239
3617 msgid "Import Pine file into Address Book"
3618 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3621 msgid "Retrieving new messages"
3622 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3628 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3634 msgstr "Ricezione in corso"
3638 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3639 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3640 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3641 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3644 msgid "Done (no new messages)"
3645 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3648 msgid "Connection failed"
3649 msgstr "Connessione fallita"
3653 msgstr "Autenticazione fallita"
3655 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3659 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3665 msgid "Finished (%d new message)"
3666 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3667 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggi)o"
3668 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3671 msgid "Finished (no new messages)"
3672 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3675 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3676 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3680 msgid "%s: Retrieving new messages"
3681 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3685 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3686 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3690 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3691 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3696 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3698 #: src/inc.c:863 src/send_message.c:467
3699 msgid "Authenticating..."
3700 msgstr "Autenticazione..."
3704 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3705 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3708 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3709 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3712 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3713 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3716 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3717 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3720 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3721 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3725 msgid "Deleting message %d"
3726 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3728 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:485
3734 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3735 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3739 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3740 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3741 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3742 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3745 msgid "Connection failed."
3746 msgstr "Connessione fallita."
3750 msgid "Connection to %s:%d failed."
3751 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3754 msgid "Error occurred while processing mail."
3755 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3760 "Error occurred while processing mail:\n"
3763 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3767 msgid "No disk space left."
3768 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3771 msgid "Can't write file."
3772 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3775 msgid "Socket error."
3776 msgstr "Errore del socket."
3780 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3781 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3783 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3784 msgid "Connection closed by the remote host."
3785 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3789 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3790 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3793 msgid "Mailbox is locked."
3794 msgstr "La mailbox è lockata."
3799 "Mailbox is locked:\n"
3802 "La mailbox è lockata:\n"
3805 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:595
3806 msgid "Authentication failed."
3807 msgstr "Autenticazione fallita."
3809 #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:598
3812 "Authentication failed:\n"
3815 "Autenticazione fallita:\n"
3818 #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:614
3819 msgid "Session timed out."
3820 msgstr "Sessione terminata in time out"
3824 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3825 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3828 msgid "Incorporation cancelled\n"
3829 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3835 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3838 "File `%s' already exists.\n"
3839 "Can't create folder."
3841 "Il file `%s' esiste già.\n"
3842 "Impossibile creare la cartella."
3845 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3846 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3850 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3851 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3854 msgid " --compose [address] open composition window"
3855 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3859 " --attach file1 [file2]...\n"
3860 " open composition window with specified files\n"
3863 " --attach file1 [file2]...\n"
3864 " apre una finestra di composizione con uno\n"
3865 " specifico file allegato"
3868 msgid " --receive receive new messages"
3869 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3872 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3873 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3876 msgid " --send send all queued messages"
3877 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3880 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3881 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3885 " --status-full [folder]...\n"
3886 " show the status of each folder"
3888 " --status-full [cartella]...\n"
3889 " mostra lo stato di ogni cartella"
3892 msgid " --online switch to online mode"
3893 msgstr " --online passa alla modalità online"
3896 msgid " --offline switch to offline mode"
3897 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
3900 msgid " --debug debug mode"
3901 msgstr " --debug modalità di debug"
3904 msgid " --help display this help and exit"
3905 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3908 msgid " --version output version information and exit"
3909 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3912 msgid " --config-dir output configuration directory"
3913 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
3915 #: src/main.c:640 src/summaryview.c:5079
3917 msgid "Processing (%s)..."
3918 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3921 msgid "top level folder"
3922 msgstr "cartella principale"
3925 msgid "Really quit?"
3926 msgstr "Uscire davvero?"
3929 msgid "Composing message exists."
3930 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3934 msgstr "nelle Bozze"
3937 msgid "Discard them"
3945 msgid "Queued messages"
3946 msgstr "Messaggi accodati"
3949 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3950 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3952 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1873
3953 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3955 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3957 #: src/mainwindow.c:443
3958 msgid "/_File/_Add mailbox"
3959 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3961 #: src/mainwindow.c:444
3962 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3963 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3965 #: src/mainwindow.c:446
3966 msgid "/_File/Change folder order"
3967 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3969 #: src/mainwindow.c:448
3970 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3971 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3973 #: src/mainwindow.c:449
3974 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3975 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3977 #: src/mainwindow.c:450
3978 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3979 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
3981 #: src/mainwindow.c:453
3982 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3983 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
3985 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3986 msgid "/_File/_Save as..."
3987 msgstr "/_File/_Salva come..."
3989 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3990 msgid "/_File/_Print..."
3991 msgstr "/_File/S_tampa..."
3993 #: src/mainwindow.c:458
3994 msgid "/_File/_Work offline"
3995 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
3997 #: src/mainwindow.c:461
3998 msgid "/_File/E_xit"
3999 msgstr "/_File/_Esci"
4001 #: src/mainwindow.c:466
4002 msgid "/_Edit/Select _thread"
4003 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4005 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4006 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4007 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4009 #: src/mainwindow.c:470
4010 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4011 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4013 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:445
4015 msgstr "/_Visualizza"
4017 #: src/mainwindow.c:472
4018 msgid "/_View/Show or hi_de"
4019 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4021 #: src/mainwindow.c:473
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4023 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4025 #: src/mainwindow.c:475
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4027 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4029 #: src/mainwindow.c:477
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4031 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4033 #: src/mainwindow.c:479
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4035 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4037 #: src/mainwindow.c:481
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4039 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4041 #: src/mainwindow.c:483
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4043 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4045 #: src/mainwindow.c:485
4046 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4047 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4049 #: src/mainwindow.c:487
4050 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4051 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4053 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4054 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4055 #: src/messageview.c:267
4057 msgstr "/_Visualizza/---"
4059 #: src/mainwindow.c:490
4060 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4061 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4063 #: src/mainwindow.c:491
4064 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4065 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4067 #: src/mainwindow.c:493
4068 msgid "/_View/_Sort"
4069 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4071 #: src/mainwindow.c:494
4072 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4073 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4075 #: src/mainwindow.c:495
4076 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4077 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4079 #: src/mainwindow.c:496
4080 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4081 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4083 #: src/mainwindow.c:497
4084 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4085 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4087 #: src/mainwindow.c:498
4088 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4089 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4091 #: src/mainwindow.c:499
4092 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4093 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4095 #: src/mainwindow.c:500
4096 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4097 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4099 #: src/mainwindow.c:502
4100 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4101 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4103 #: src/mainwindow.c:503
4104 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4105 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4107 #: src/mainwindow.c:504
4108 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4109 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4111 #: src/mainwindow.c:506
4112 msgid "/_View/_Sort/by score"
4113 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4115 #: src/mainwindow.c:507
4116 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4117 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4119 #: src/mainwindow.c:508
4120 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4121 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4123 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4124 msgid "/_View/_Sort/---"
4125 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4127 #: src/mainwindow.c:510
4128 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4129 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4131 #: src/mainwindow.c:511
4132 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4133 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4135 #: src/mainwindow.c:513
4136 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4137 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4139 #: src/mainwindow.c:515
4140 msgid "/_View/Th_read view"
4141 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4143 #: src/mainwindow.c:516
4144 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4145 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4147 #: src/mainwindow.c:517
4148 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4149 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4151 #: src/mainwindow.c:518
4152 msgid "/_View/_Hide read messages"
4153 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4155 #: src/mainwindow.c:519
4156 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4157 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4159 #: src/mainwindow.c:522
4160 msgid "/_View/_Go to"
4161 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4163 #: src/mainwindow.c:523
4164 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4165 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4167 #: src/mainwindow.c:524
4168 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4169 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4171 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4172 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4173 msgid "/_View/_Go to/---"
4174 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4176 #: src/mainwindow.c:526
4177 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4178 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4180 #: src/mainwindow.c:528
4181 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4182 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4184 #: src/mainwindow.c:531
4185 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4186 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4188 #: src/mainwindow.c:532
4189 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4190 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4192 #: src/mainwindow.c:534
4193 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4194 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4196 #: src/mainwindow.c:536
4197 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4198 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4200 #: src/mainwindow.c:539
4201 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4202 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4204 #: src/mainwindow.c:541
4205 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4206 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4208 #: src/mainwindow.c:544
4209 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4210 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4212 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4213 msgid "/_View/_Code set/---"
4214 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---"
4216 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4217 msgid "/_View/_Code set"
4218 msgstr "/_Visualizza/Co_difica"
4220 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4221 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4222 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica"
4224 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4225 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4226 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4228 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4229 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4230 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
4232 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4233 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4234 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4236 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4237 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4238 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4240 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4241 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4242 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4244 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4245 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4246 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4248 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4249 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4250 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4252 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4253 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4254 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
4256 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4257 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4258 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
4260 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4262 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4264 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4266 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
4268 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4269 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4270 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-U)"
4272 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4273 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4274 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
4276 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4278 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4280 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4282 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4284 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4285 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4286 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
4288 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4289 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4290 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4292 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4293 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4294 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4296 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4297 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4298 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4300 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4301 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4302 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4304 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4305 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4306 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4308 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4309 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4310 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
4312 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4313 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4314 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4316 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4317 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4318 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (TIS-620)"
4320 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4321 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4322 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (Windows-874)"
4324 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4325 #: src/messageview.c:258
4326 msgid "/_View/Decode/---"
4327 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4329 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4330 msgid "/_View/Decode"
4331 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4333 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4334 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4335 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4337 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4338 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4339 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4341 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4342 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4343 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4345 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4346 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4347 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4349 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4350 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4351 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4353 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:446
4354 msgid "/_View/Open in new _window"
4355 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4357 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_View/Mess_age source"
4359 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4361 #: src/mainwindow.c:648
4362 msgid "/_View/Show all headers"
4363 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4365 #: src/mainwindow.c:650
4366 msgid "/_View/_Update summary"
4367 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4369 #: src/mainwindow.c:653
4370 msgid "/_Message/Recei_ve"
4371 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4373 #: src/mainwindow.c:654
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4375 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4379 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4381 #: src/mainwindow.c:658
4382 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4383 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4385 #: src/mainwindow.c:660
4386 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4387 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4389 #: src/mainwindow.c:661
4390 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4391 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4393 #: src/mainwindow.c:663
4394 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4395 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4397 #: src/mainwindow.c:664
4398 msgid "/_Message/Compose a news message"
4399 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4401 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4402 msgid "/_Message/_Reply"
4403 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4405 #: src/mainwindow.c:666
4406 msgid "/_Message/Repl_y to"
4407 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4409 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4410 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4411 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4413 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4414 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4415 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4417 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4418 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4419 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4421 #: src/mainwindow.c:671
4422 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4423 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4425 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4426 msgid "/_Message/_Forward"
4427 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4429 #: src/mainwindow.c:674
4430 msgid "/_Message/Redirect"
4431 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4433 #: src/mainwindow.c:676
4434 msgid "/_Message/M_ove..."
4435 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4437 #: src/mainwindow.c:677
4438 msgid "/_Message/_Copy..."
4439 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4441 #: src/mainwindow.c:678
4442 msgid "/_Message/_Delete"
4443 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
4445 #: src/mainwindow.c:679
4446 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4447 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4449 #: src/mainwindow.c:681
4450 msgid "/_Message/_Mark"
4451 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4453 #: src/mainwindow.c:682
4454 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4455 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4457 #: src/mainwindow.c:683
4458 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4459 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4461 #: src/mainwindow.c:684
4462 msgid "/_Message/_Mark/---"
4463 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4465 #: src/mainwindow.c:685
4466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4467 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4469 #: src/mainwindow.c:686
4470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4471 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4473 #: src/mainwindow.c:688
4474 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4475 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4477 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4478 msgid "/_Message/Re-_edit"
4479 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4481 #: src/mainwindow.c:693
4482 msgid "/_Tools/_Address book..."
4483 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4485 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4486 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4487 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4489 #: src/mainwindow.c:696
4490 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4491 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4493 #: src/mainwindow.c:697
4494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4495 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4499 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4501 #: src/mainwindow.c:702
4502 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4503 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4505 #: src/mainwindow.c:704
4506 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4507 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4509 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4511 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4513 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4515 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4517 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4519 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4521 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4523 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4525 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4527 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4529 #: src/mainwindow.c:715
4530 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4531 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4533 #: src/mainwindow.c:716
4534 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4535 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4537 #: src/mainwindow.c:718
4538 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4539 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4541 #: src/mainwindow.c:720
4542 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4543 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4545 #: src/mainwindow.c:722
4546 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4547 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4549 #: src/mainwindow.c:727
4550 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4551 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4553 #: src/mainwindow.c:729
4554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4555 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4557 #: src/mainwindow.c:731
4558 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4559 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4561 #: src/mainwindow.c:733
4562 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4563 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4565 #: src/mainwindow.c:736
4566 msgid "/_Tools/E_xecute"
4567 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4569 #: src/mainwindow.c:739
4570 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4571 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4573 #: src/mainwindow.c:743
4574 msgid "/_Tools/_Log window"
4575 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4577 #: src/mainwindow.c:745
4578 msgid "/_Configuration"
4579 msgstr "/_Configurazione"
4581 #: src/mainwindow.c:746
4582 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4583 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4585 #: src/mainwindow.c:748
4586 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4587 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4589 #: src/mainwindow.c:750
4590 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4591 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4593 #: src/mainwindow.c:752
4594 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4595 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4597 #: src/mainwindow.c:754
4598 msgid "/_Configuration/---"
4599 msgstr "/_Configurazione/---"
4601 #: src/mainwindow.c:755
4602 msgid "/_Configuration/P_references..."
4603 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4605 #: src/mainwindow.c:757
4606 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4607 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4609 #: src/mainwindow.c:759
4610 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4611 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4613 #: src/mainwindow.c:761
4614 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4615 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4617 #: src/mainwindow.c:763
4618 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4619 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4621 #: src/mainwindow.c:764
4622 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4623 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4625 #: src/mainwindow.c:765
4626 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4627 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4629 #: src/mainwindow.c:768
4630 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4631 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4633 #: src/mainwindow.c:769
4634 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4635 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4637 #: src/mainwindow.c:771
4638 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4639 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4641 #: src/mainwindow.c:772
4642 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4643 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4645 #: src/mainwindow.c:774
4646 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4647 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4649 #: src/mainwindow.c:776
4651 msgstr "/_Aiuto/---"
4653 #: src/mainwindow.c:900
4654 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4655 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4657 #: src/mainwindow.c:904
4658 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4659 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4661 #: src/mainwindow.c:921
4662 msgid "Select account"
4663 msgstr "Selezione account"
4665 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4666 #: src/prefs_folder_item.c:534
4668 msgstr "Senza titolo"
4670 #: src/mainwindow.c:1328
4674 #: src/mainwindow.c:1620
4676 msgstr "Aggiungi mailbox"
4678 #: src/mainwindow.c:1621
4680 "Input the location of mailbox.\n"
4681 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4682 "scanned automatically."
4684 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4685 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4686 "analizzata automaticamente."
4688 #: src/mainwindow.c:1627
4690 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4691 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4693 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4697 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4699 "Creation of the mailbox failed.\n"
4700 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4703 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4704 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4707 #: src/mainwindow.c:1977
4708 msgid "Sylpheed - Folder View"
4709 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4711 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4712 msgid "Sylpheed - Message View"
4713 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4715 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4719 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4720 msgid "Exit this program?"
4721 msgstr "Uscire da questo programma?"
4723 #: src/mainwindow.c:2756
4724 msgid "Deleting duplicated messages..."
4725 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4727 #: src/mainwindow.c:2790
4729 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4730 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4731 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4732 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4734 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3939
4735 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4736 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4738 #: src/mainwindow.c:2945
4739 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4740 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4742 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3948
4743 msgid "Filtering configuration"
4744 msgstr "Configurazione filtri"
4746 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4747 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4751 #: src/message_search.c:88
4752 msgid "Find in current message"
4753 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4755 #: src/message_search.c:106
4757 msgstr "Cerca testo:"
4759 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4760 msgid "Case sensitive"
4761 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4763 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4764 msgid "Backward search"
4765 msgstr "Cerca all'indietro"
4767 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4768 msgid "Search string not found."
4769 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4771 #: src/message_search.c:190
4772 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4773 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4775 #: src/message_search.c:193
4776 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4777 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4779 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4780 msgid "Search finished"
4781 msgstr "Ricerca terminata"
4783 #: src/messageview.c:269
4784 msgid "/_View/Show all _headers"
4785 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4787 #: src/messageview.c:272
4788 msgid "/_Message/Compose _new message"
4789 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4791 #: src/messageview.c:284
4792 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4793 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4795 #: src/messageview.c:286
4796 msgid "/_Message/Redirec_t"
4797 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4799 #: src/messageview.c:305
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4801 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4803 #: src/messageview.c:307
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4805 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4807 #: src/messageview.c:309
4808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4809 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4811 #: src/messageview.c:311
4812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4813 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4815 #: src/messageview.c:313
4816 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4817 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4819 #: src/messageview.c:538
4820 msgid "<No Return-Path found>"
4821 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4823 #: src/messageview.c:546
4826 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4827 "does not correspond to the return path:\n"
4828 "Notification address: %s\n"
4830 "It is advised to not to send the return receipt."
4832 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4833 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4834 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4836 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4838 #: src/messageview.c:554
4840 msgstr "+Non Spedire"
4842 #: src/messageview.c:564
4844 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4845 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4846 "officially addressed to you.\n"
4847 "Receipt notification cancelled."
4849 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4850 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4851 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4852 "Ricevuta di ritorno annullata."
4854 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3350
4858 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3355
4860 msgstr "Sovrascrivo"
4862 #: src/messageview.c:997
4863 msgid "Overwrite existing file?"
4864 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4866 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3363 src/summaryview.c:3367
4867 #: src/summaryview.c:3384
4869 msgid "Can't save the file `%s'."
4870 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4872 #: src/messageview.c:1069
4873 msgid "This message asks for a return receipt."
4874 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4876 #: src/messageview.c:1070
4877 msgid "Send receipt"
4878 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4880 #: src/messageview.c:1110
4882 "This message has been partially retrieved,\n"
4883 "and has been deleted from the server."
4885 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4886 "ed è stato cancellato dal server."
4888 #: src/messageview.c:1116
4891 "This message has been partially retrieved;\n"
4894 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4897 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4898 msgid "Mark for download"
4899 msgstr "Contrassegna per il download"
4901 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4902 msgid "Mark for deletion"
4903 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4905 #: src/messageview.c:1126
4908 "This message has been partially retrieved;\n"
4909 "it is %s and will be downloaded."
4911 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4912 "è %s e verrà scaricato."
4914 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4915 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4917 msgstr "Togli contrassegno"
4919 #: src/messageview.c:1137
4922 "This message has been partially retrieved;\n"
4923 "it is %s and will be deleted."
4925 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4926 "è %s e verrà cancellato."
4928 #: src/messageview.c:1211
4929 msgid "Return Receipt Notification"
4930 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4932 #: src/messageview.c:1212
4934 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4935 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4938 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4939 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4942 #: src/messageview.c:1216
4943 msgid "Send Notification"
4944 msgstr "Spedisci notifica"
4946 #: src/messageview.c:1216
4950 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3402 src/toolbar.c:169
4954 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3403
4957 "Enter the print command line:\n"
4958 "(`%s' will be replaced with file name)"
4960 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
4961 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4963 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3409
4966 "Print command line is invalid:\n"
4969 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
4974 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4975 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4978 msgid "/Remove _mailbox"
4979 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
4984 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4985 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4987 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
4988 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
4991 msgid "Remove mailbox"
4992 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
4994 #: src/mimeview.c:153
4998 #: src/mimeview.c:154
4999 msgid "/Open _with..."
5000 msgstr "/Apri _con..."
5002 #: src/mimeview.c:155
5003 msgid "/_Display as text"
5004 msgstr "/_Mostra come testo"
5006 #: src/mimeview.c:156
5007 msgid "/_Save as..."
5008 msgstr "/_Salva come..."
5010 #: src/mimeview.c:157
5011 msgid "/Save _all..."
5012 msgstr "/Salva _tutto..."
5014 #: src/mimeview.c:196
5018 #: src/mimeview.c:640
5022 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5024 msgstr "Tutte le informazioni"
5026 #: src/mimeview.c:660
5028 msgstr "Controlla nuovamente"
5030 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5031 #: src/mimeview.c:1230
5032 msgid "Can't save the part of multipart message."
5033 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5035 #: src/mimeview.c:1017
5037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5038 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5040 #: src/mimeview.c:1054
5041 msgid "Select destination folder"
5042 msgstr "Selezionare la cartella "
5044 #: src/mimeview.c:1061
5046 msgid "`%s' is not a directory."
5047 msgstr "`%s' non è una directory"
5049 #: src/mimeview.c:1240
5053 #: src/mimeview.c:1241
5056 "Enter the command line to open file:\n"
5057 "(`%s' will be replaced with file name)"
5059 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5060 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5064 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5065 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5069 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5071 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5075 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5076 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5079 msgid "can't post article.\n"
5080 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5084 msgid "can't retrieve article %d\n"
5085 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5089 msgid "can't select group: %s\n"
5090 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5094 msgid "can't set group: %s\n"
5095 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5100 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5104 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5105 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5109 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5110 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5112 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5113 msgid "can't get xover\n"
5114 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5116 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5117 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5118 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5120 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5122 msgid "invalid xover line: %s\n"
5123 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5125 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5126 msgid "can't get xhdr\n"
5127 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5129 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5130 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5131 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5135 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5136 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5138 #: src/news_gtk.c:50
5139 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5140 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5142 #: src/news_gtk.c:51
5143 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5144 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5146 #: src/news_gtk.c:53
5150 #: src/news_gtk.c:57
5151 msgid "/News _account settings"
5152 msgstr "/Impostazioni _account news"
5154 #: src/news_gtk.c:58
5155 msgid "/Remove _news account"
5156 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5158 #: src/news_gtk.c:204
5160 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5161 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5163 #: src/news_gtk.c:205
5164 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5165 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5167 #: src/news_gtk.c:253
5169 msgid "Really delete news account `%s'?"
5170 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5172 #: src/news_gtk.c:254
5173 msgid "Delete news account"
5174 msgstr "Elimina l'account di news"
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5177 msgid "ClamAV: scanning message..."
5178 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5182 msgid "Clam AntiVirus"
5183 msgstr "Clam AntiVirus"
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5187 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5188 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5190 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5191 "saved in a specially designated folder.\n"
5193 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5194 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5195 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5197 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5198 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5200 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5201 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5203 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5204 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5205 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5209 msgid "Enable virus scanning"
5210 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5213 msgid "Scan archive contents"
5214 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5217 msgid "Maximum attachment size"
5218 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5225 msgid "Save infected messages"
5226 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5230 msgstr "Cartella di destinazione"
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5234 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5235 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5243 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5244 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5248 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5250 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5253 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5254 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5255 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5256 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5257 "mail will be saved.\n"
5259 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5262 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5265 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5266 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5267 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5268 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5269 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5271 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5275 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5277 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5278 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5280 "It is not really useful"
5282 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5283 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5285 "Non è realmente utile"
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5288 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5289 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5290 msgid "Message View"
5291 msgstr "Vista messaggi"
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5294 msgid "Dillo Browser"
5295 msgstr "Browser Dillo"
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5298 msgid "Do not load remote links in mails"
5299 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5302 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5303 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5306 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5307 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5310 msgid "Full window mode (hide controls)"
5311 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5314 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5315 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5318 msgid "Dillo HTML Viewer"
5319 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5322 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5324 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5326 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5328 msgid "Image Viewer"
5329 msgstr "Visualizzatore immagini"
5331 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5332 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5334 "Questo plugin utilizza gdk-pixbuf o imlib per visualizzare le immagini "
5337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5343 msgstr "Dimensione file:"
5345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5347 msgstr "Carica Immagine"
5349 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5350 msgid "Content-Type:"
5351 msgstr "Content-Type:"
5353 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5354 msgid "Automatically display attached images"
5355 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
5357 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5359 "Resize attached images by default\n"
5360 "(Clicking image toggles scaling)"
5362 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
5363 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
5365 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5366 msgid "MathML Viewer"
5367 msgstr "Visualizzatore MathML"
5369 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5371 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5372 "(Content-Type: text/mathml)"
5374 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5375 "Type: text/mathml)"
5377 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5381 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5382 msgid "[no user id]"
5383 msgstr "[nessun user id]"
5385 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5388 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5393 "%sInserire la passphrase per:\n"
5398 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5400 "Bad passphrase! Try again...\n"
5403 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5406 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5410 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5412 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5413 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5419 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5420 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5422 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5424 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5427 msgid "Store passphrase in memory"
5428 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5431 msgid "Automatically check signatures"
5432 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5435 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5436 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5439 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5440 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5442 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5443 msgid "Expire after"
5444 msgstr "Elimina dopo"
5446 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5449 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1049
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5457 msgstr "Chiave usata per firmare"
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5460 msgid "Use default GnuPG key"
5461 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5464 msgid "Select key by your email address"
5465 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5468 msgid "Specify key manually"
5469 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5471 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5472 msgid "User or key ID:"
5473 msgstr "Utente o ID chiave:"
5475 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5479 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5485 msgid "Please select key for `%s'"
5486 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5488 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5490 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5491 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5495 msgstr "Seleziona chiavi"
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5506 msgid " List all keys "
5507 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5513 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:949
5517 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5519 msgstr "Aggiungi chiave"
5521 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5522 msgid "Enter another user or key ID:"
5523 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5527 msgstr "Non definito"
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1081
5530 #: src/prefs_common.c:1200
5534 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5538 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5544 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5545 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5548 msgid "The signature has expired"
5549 msgstr "La firma è scaduta"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5552 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5553 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5556 msgid "Not all signatures are valid"
5557 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5560 msgid "This signature is invalid"
5561 msgstr "Firma non valida"
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5564 msgid "You have no key to verify this signature"
5565 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5568 msgid "No signature found"
5569 msgstr "Firma non trovata"
5571 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5572 msgid "An error occured"
5573 msgstr "Si è verificato un errore"
5575 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5576 msgid "The signature has not been checked"
5577 msgstr "La firma non è stata controllata"
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5581 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5582 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5586 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5591 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5596 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5597 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5601 msgid " aka \"%s\"\n"
5602 msgstr " o \"%s\"\n"
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5606 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5607 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5609 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5611 msgid "Signature expires %s\n"
5612 msgstr "La firma scade il %s\n"
5614 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5616 msgid "Signature expired %s\n"
5617 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5621 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5622 "OpenPGP support disabled."
5624 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5625 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5628 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5629 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5633 msgid "SpamAssassin"
5634 msgstr "SpamAssassin"
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5638 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5639 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5640 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5642 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5645 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5646 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5647 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5649 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5650 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5651 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5653 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5654 "in una speciale cartella.\n"
5656 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5657 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5658 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5662 msgstr "Disabilitato"
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5674 msgstr "Socket Unix"
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5686 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5693 msgid "Port of spamd server"
5694 msgstr "Porta del server spamd"
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5697 msgid "Path of Unix socket"
5698 msgstr "Percorso del socket Unix"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5702 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5703 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5705 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5706 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5714 msgstr "Salva lo spam"
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5717 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5718 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5721 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5722 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5730 msgstr "Destinazione"
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5734 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5737 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5738 "utilizzare il Cestino"
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5745 msgid "Maximum Size"
5746 msgstr "Dimensione massima"
5748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5749 msgid "SpamAssassin GTK"
5750 msgstr "SpamAssassin GTK"
5752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5754 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5756 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5759 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5760 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5761 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5762 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5765 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5768 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5771 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5772 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5773 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5774 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5775 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5783 msgstr "/Ricevi _tutti"
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5790 msgid "/Open A_ddressbook"
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5794 msgid "/E_xit Sylpheed"
5795 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5799 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5800 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5804 msgstr "Icona di sistema"
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5808 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5809 "have new or unread mail.\n"
5811 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5812 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5814 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5815 "mail o mail non lette.\n"
5817 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5818 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5819 "numero totale di messaggi"
5822 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5823 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5826 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5827 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5829 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5830 msgid "POP3 protocol error\n"
5831 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5835 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5836 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5840 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5841 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5845 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5846 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5849 msgid "mailbox is locked\n"
5850 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5853 msgid "Session timeout\n"
5854 msgstr "sessione in timeout\n"
5857 msgid "command not supported\n"
5858 msgstr "comando non supportato\n"
5861 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5862 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5865 msgid "TOP command unsupported\n"
5866 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5868 #: src/prefs_account.c:657
5873 #: src/prefs_account.c:932
5874 msgid "Preferences for new account"
5875 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5877 #: src/prefs_account.c:934
5879 msgid "%s - Account preferences"
5880 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5882 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:935
5886 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:939 src/prefs_folder_item.c:784
5887 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5889 msgstr "Composizione"
5891 #: src/prefs_account.c:979
5895 #: src/prefs_account.c:982
5899 #: src/prefs_account.c:1061
5900 msgid "Name of account"
5901 msgstr "Nome dell'account"
5903 #: src/prefs_account.c:1070
5904 msgid "Set as default"
5905 msgstr "Imposta come predefinito"
5907 #: src/prefs_account.c:1074
5908 msgid "Personal information"
5909 msgstr "Informazioni personali"
5911 #: src/prefs_account.c:1083
5913 msgstr "Nome completo"
5915 #: src/prefs_account.c:1089
5916 msgid "Mail address"
5919 #: src/prefs_account.c:1095
5920 msgid "Organization"
5921 msgstr "Organizzazione"
5923 #: src/prefs_account.c:1119
5924 msgid "Server information"
5925 msgstr "Informazioni server"
5927 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5931 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5935 #: src/prefs_account.c:1144
5937 msgstr "News (NNTP)"
5939 #: src/prefs_account.c:1146
5940 msgid "Local mbox file"
5941 msgstr "File mbox locale"
5943 # src/prefs_account.c:634
5944 #: src/prefs_account.c:1148
5945 msgid "None (SMTP only)"
5946 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5948 #: src/prefs_account.c:1168
5949 msgid "This server requires authentication"
5950 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5952 #: src/prefs_account.c:1175
5953 msgid "Authenticate on connect"
5954 msgstr "Autentica quando connetti"
5956 #: src/prefs_account.c:1220
5958 msgstr "Server delle news"
5960 #: src/prefs_account.c:1226
5961 msgid "Server for receiving"
5962 msgstr "Server per la ricezione"
5964 #: src/prefs_account.c:1232
5965 msgid "Local mailbox"
5966 msgstr "Mailbox locale"
5968 #: src/prefs_account.c:1239
5969 msgid "SMTP server (send)"
5970 msgstr "Server SMTP (invio)"
5972 #: src/prefs_account.c:1247
5973 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5974 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
5976 #: src/prefs_account.c:1256
5977 msgid "command to send mails"
5978 msgstr "Comando per spedire mail"
5980 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5982 msgstr "Nome utente"
5984 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5988 #: src/prefs_account.c:1354
5989 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5990 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
5992 #: src/prefs_account.c:1357
5993 msgid "Remove messages on server when received"
5994 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
5996 #: src/prefs_account.c:1368
5997 msgid "Remove after"
5998 msgstr "Elimina dopo"
6000 #: src/prefs_account.c:1377
6004 #: src/prefs_account.c:1394
6005 msgid "(0 days: remove immediately)"
6006 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6008 #: src/prefs_account.c:1401
6009 msgid "Download all messages on server"
6010 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6012 #: src/prefs_account.c:1407
6013 msgid "Receive size limit"
6014 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6016 #: src/prefs_account.c:1414
6020 #: src/prefs_account.c:1426
6021 msgid "Default inbox"
6022 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6024 #: src/prefs_account.c:1449
6025 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6026 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6028 #: src/prefs_account.c:1454
6029 msgid "Maximum number of articles to download"
6030 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6032 #: src/prefs_account.c:1473
6033 msgid "unlimited if 0 is specified"
6034 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6036 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6037 msgid "Authentication method"
6038 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6040 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1291
6044 #: src/prefs_account.c:1506
6045 msgid "Filter messages on receiving"
6046 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6048 #: src/prefs_account.c:1510
6049 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6050 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6052 #: src/prefs_account.c:1570
6054 msgstr "Aggiungi data"
6056 #: src/prefs_account.c:1571
6057 msgid "Generate Message-ID"
6058 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6060 #: src/prefs_account.c:1578
6061 msgid "Add user-defined header"
6062 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6064 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1791
6066 msgstr "Modifica..."
6068 #: src/prefs_account.c:1590
6069 msgid "Authentication"
6070 msgstr "Autenticazione"
6072 #: src/prefs_account.c:1598
6073 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6074 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6076 #: src/prefs_account.c:1674
6078 "If you leave these entries empty, the same\n"
6079 "user ID and password as receiving will be used."
6081 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzati\n"
6082 "gli stessi ID utente e password usati per la ricezione."
6084 #: src/prefs_account.c:1683
6085 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6086 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6088 #: src/prefs_account.c:1698
6089 msgid "POP authentication timeout: "
6090 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6092 #: src/prefs_account.c:1707
6096 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6100 #: src/prefs_account.c:1762
6101 msgid "Insert signature automatically"
6102 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6104 #: src/prefs_account.c:1767
6105 msgid "Signature separator"
6106 msgstr "Separatore firma"
6108 #: src/prefs_account.c:1789
6109 msgid "Command output"
6110 msgstr "Output comando"
6112 #: src/prefs_account.c:1807
6113 msgid "Automatically set the following addresses"
6114 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6116 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6121 #: src/prefs_account.c:1829
6125 #: src/prefs_account.c:1842
6129 #: src/prefs_account.c:1892
6130 msgid "Default privacy system"
6131 msgstr "Sistema di privacy di default"
6133 #: src/prefs_account.c:1901
6134 msgid "Encrypt message by default"
6135 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6137 #: src/prefs_account.c:1903
6138 msgid "Sign message by default"
6139 msgstr "Firma automaticamente"
6141 #: src/prefs_account.c:1905
6142 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6143 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6145 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6146 msgid "Don't use SSL"
6147 msgstr "Non utilizzare SSL"
6149 #: src/prefs_account.c:1989
6150 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6151 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6153 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6154 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6155 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6157 #: src/prefs_account.c:2006
6158 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6159 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6161 #: src/prefs_account.c:2012
6165 #: src/prefs_account.c:2027
6166 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6167 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6169 #: src/prefs_account.c:2029
6171 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6173 #: src/prefs_account.c:2037
6174 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6175 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6177 #: src/prefs_account.c:2040
6178 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6179 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6181 #: src/prefs_account.c:2051
6182 msgid "Use non-blocking SSL"
6183 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6185 #: src/prefs_account.c:2063
6186 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6187 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6189 #: src/prefs_account.c:2189
6190 msgid "Specify SMTP port"
6191 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6193 #: src/prefs_account.c:2195
6194 msgid "Specify POP3 port"
6195 msgstr "Specificare la porta POP3"
6197 #: src/prefs_account.c:2201
6198 msgid "Specify IMAP4 port"
6199 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6201 #: src/prefs_account.c:2207
6202 msgid "Specify NNTP port"
6203 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6205 #: src/prefs_account.c:2212
6206 msgid "Specify domain name"
6207 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6209 #: src/prefs_account.c:2222
6210 msgid "Use command to communicate with server"
6211 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6213 #: src/prefs_account.c:2230
6214 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6215 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6217 #: src/prefs_account.c:2244
6218 msgid "IMAP server directory"
6219 msgstr "Directory del server IMAP"
6221 #: src/prefs_account.c:2298
6222 msgid "Put sent messages in"
6223 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6225 #: src/prefs_account.c:2300
6226 msgid "Put queued messages in"
6227 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6229 #: src/prefs_account.c:2302
6230 msgid "Put draft messages in"
6231 msgstr "Salva le bozze in"
6233 #: src/prefs_account.c:2304
6234 msgid "Put deleted messages in"
6235 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6237 #: src/prefs_account.c:2370
6238 msgid "Account name is not entered."
6239 msgstr "Nome account non specificato."
6241 #: src/prefs_account.c:2374
6242 msgid "Mail address is not entered."
6243 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6245 #: src/prefs_account.c:2381
6246 msgid "SMTP server is not entered."
6247 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6249 #: src/prefs_account.c:2386
6250 msgid "User ID is not entered."
6251 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6253 #: src/prefs_account.c:2391
6254 msgid "POP3 server is not entered."
6255 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6257 #: src/prefs_account.c:2396
6258 msgid "IMAP4 server is not entered."
6259 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6261 #: src/prefs_account.c:2401
6262 msgid "NNTP server is not entered."
6263 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6265 #: src/prefs_account.c:2407
6266 msgid "local mailbox filename is not entered."
6267 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6269 #: src/prefs_account.c:2413
6270 msgid "mail command is not entered."
6271 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6273 #: src/prefs_account.c:2653
6275 msgid "Unsupported (%s)"
6276 msgstr "Non supportato (%s)"
6278 #: src/prefs_actions.c:170
6279 msgid "Actions configuration"
6280 msgstr "Configurazione azioni"
6282 #: src/prefs_actions.c:192
6284 msgstr "Nome menu: "
6286 #: src/prefs_actions.c:201
6287 msgid "Command line:"
6288 msgstr "Linea comando: "
6290 #: src/prefs_actions.c:230
6292 msgstr " Rimpiazza "
6294 #: src/prefs_actions.c:243
6295 msgid " Syntax help "
6296 msgstr " Help sulla sintassi "
6298 #: src/prefs_actions.c:262
6299 msgid "Current actions"
6300 msgstr "Azione corrente"
6302 #: src/prefs_actions.c:385 src/prefs_filtering_action.c:546
6303 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6304 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6305 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:311
6309 #: src/prefs_actions.c:431
6310 msgid "Menu name is not set."
6311 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6313 #: src/prefs_actions.c:436
6314 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6315 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6317 #: src/prefs_actions.c:446
6318 msgid "Menu name is too long."
6319 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6321 #: src/prefs_actions.c:455
6322 msgid "Command line not set."
6323 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6325 #: src/prefs_actions.c:460
6326 msgid "Menu name and command are too long."
6327 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6329 #: src/prefs_actions.c:465
6334 "has a syntax error."
6338 "c'è un errore di sintassi."
6340 #: src/prefs_actions.c:528
6341 msgid "Delete action"
6342 msgstr "Elimina azione"
6344 #: src/prefs_actions.c:529
6345 msgid "Do you really want to delete this action?"
6346 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6348 #: src/prefs_actions.c:628 src/prefs_actions.c:647 src/prefs_filtering.c:1019
6349 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6350 msgid "Entry not saved"
6351 msgstr "Elemento non memorizzato"
6353 #: src/prefs_actions.c:629 src/prefs_actions.c:648 src/prefs_filtering.c:1020
6354 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6355 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6356 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6358 #: src/prefs_actions.c:682
6362 #: src/prefs_actions.c:683
6363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6364 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6366 #: src/prefs_actions.c:685
6367 msgid "COMMAND LINE:"
6368 msgstr "LINEA COMANDO:"
6370 #: src/prefs_actions.c:686
6372 msgstr "Inizia con:"
6374 #: src/prefs_actions.c:687
6375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6377 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6379 #: src/prefs_actions.c:688
6380 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6381 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6383 #: src/prefs_actions.c:689
6384 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6386 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6389 #: src/prefs_actions.c:690
6391 msgstr "Finisce con:"
6393 #: src/prefs_actions.c:691
6394 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6396 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6398 #: src/prefs_actions.c:692
6399 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6400 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6402 #: src/prefs_actions.c:693
6403 msgid "to run command asynchronously"
6404 msgstr "per eseguire il comando in background"
6406 #: src/prefs_actions.c:694
6410 #: src/prefs_actions.c:695
6411 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6412 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6414 #: src/prefs_actions.c:696
6416 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6417 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6419 #: src/prefs_actions.c:697
6420 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6421 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6423 #: src/prefs_actions.c:698
6424 msgid "for a user provided argument"
6425 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6427 #: src/prefs_actions.c:699
6428 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6429 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6431 #: src/prefs_actions.c:700
6432 msgid "for the text selection"
6433 msgstr "per la selezione del testo"
6435 #: src/prefs_actions.c:701
6436 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6437 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6439 #: src/prefs_actions.c:709 src/prefs_filtering_action.c:1132
6440 #: src/quote_fmt.c:76
6441 msgid "Description of symbols"
6442 msgstr "Descrizione dei simboli"
6444 #: src/prefs_common.c:824
6448 #: src/prefs_common.c:941
6452 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6454 msgstr "Visualizzazione"
6456 #: src/prefs_common.c:945 src/prefs_fonts.c:197
6460 #: src/prefs_common.c:995
6461 msgid "External program"
6462 msgstr "Programmi esterni"
6464 #: src/prefs_common.c:1004
6465 msgid "Use external program for incorporation"
6466 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
6468 #: src/prefs_common.c:1011
6472 #: src/prefs_common.c:1035
6473 msgid "Auto-check new mail"
6474 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
6476 #: src/prefs_common.c:1037
6480 #: src/prefs_common.c:1058
6481 msgid "Check new mail on startup"
6482 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
6484 #: src/prefs_common.c:1060
6485 msgid "Update all local folders after incorporation"
6486 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
6488 #: src/prefs_common.c:1068
6489 msgid "Show receive dialog"
6490 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
6492 #: src/prefs_common.c:1078 src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1977
6496 #: src/prefs_common.c:1079
6497 msgid "Only on manual receiving"
6498 msgstr "Solo su ricezione manuale"
6500 #: src/prefs_common.c:1089
6501 msgid "Close receive dialog when finished"
6502 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
6504 #: src/prefs_common.c:1091
6505 msgid "Run command when new mail arrives"
6506 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
6508 #: src/prefs_common.c:1101
6509 msgid "after autochecking"
6510 msgstr "dopo la verifica automatica"
6512 #: src/prefs_common.c:1103
6513 msgid "after manual checking"
6514 msgstr "dopo la verifica manuale"
6516 #: src/prefs_common.c:1117
6519 "Command to execute:\n"
6520 "(use %d as number of new mails)"
6522 "Comando da eseguire:\n"
6523 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
6525 #: src/prefs_common.c:1185
6526 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6527 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
6529 #: src/prefs_common.c:1190
6530 msgid "Show send dialog"
6531 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
6533 #: src/prefs_common.c:1208
6534 msgid "Outgoing codeset"
6535 msgstr "Codifica usata in uscita"
6537 #: src/prefs_common.c:1217
6539 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6542 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
6545 #: src/prefs_common.c:1229
6546 msgid "Automatic (Recommended)"
6547 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
6549 #: src/prefs_common.c:1230
6550 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6551 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
6553 #: src/prefs_common.c:1232
6554 msgid "Unicode (UTF-8)"
6555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6557 #: src/prefs_common.c:1234
6558 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6559 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
6561 #: src/prefs_common.c:1235
6562 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6563 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6565 #: src/prefs_common.c:1236
6566 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6567 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
6569 #: src/prefs_common.c:1237
6570 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6571 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
6573 #: src/prefs_common.c:1238
6574 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6575 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
6577 #: src/prefs_common.c:1239
6578 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6579 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
6581 #: src/prefs_common.c:1240
6582 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6583 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6585 #: src/prefs_common.c:1242
6586 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6587 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
6589 #: src/prefs_common.c:1244
6590 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6591 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
6593 #: src/prefs_common.c:1246
6594 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6595 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
6597 #: src/prefs_common.c:1247
6598 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6599 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
6601 #: src/prefs_common.c:1249
6602 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6603 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
6605 #: src/prefs_common.c:1251
6606 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6607 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
6609 #: src/prefs_common.c:1252
6610 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6611 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
6613 #: src/prefs_common.c:1254
6614 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6615 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
6617 #: src/prefs_common.c:1255
6618 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6619 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
6621 #: src/prefs_common.c:1257
6622 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6623 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
6625 #: src/prefs_common.c:1258
6626 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6627 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
6629 #: src/prefs_common.c:1260
6630 msgid "Korean (EUC-KR)"
6631 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6633 #: src/prefs_common.c:1261
6634 msgid "Thai (TIS-620)"
6635 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
6637 #: src/prefs_common.c:1262
6638 msgid "Thai (Windows-874)"
6639 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
6641 #: src/prefs_common.c:1275
6642 msgid "Transfer encoding"
6643 msgstr "Codifica trasmissione"
6645 #: src/prefs_common.c:1284
6647 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6650 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
6651 "contiene caratteri non-ASCII."
6653 #: src/prefs_common.c:1358
6654 msgid "Automatic account selection"
6655 msgstr "Selezione automatica account"
6657 #: src/prefs_common.c:1366
6658 msgid "when replying"
6659 msgstr "per la risposta"
6661 #: src/prefs_common.c:1368
6662 msgid "when forwarding"
6663 msgstr "per inoltrare"
6665 #: src/prefs_common.c:1370
6666 msgid "when re-editing"
6667 msgstr "per modificare nuovamente"
6669 #: src/prefs_common.c:1377
6670 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6671 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6673 #: src/prefs_common.c:1380
6674 msgid "Automatically launch the external editor"
6675 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6677 #: src/prefs_common.c:1387 src/prefs_filtering_action.c:143
6678 msgid "Forward as attachment"
6679 msgstr "Inoltra come allegato"
6681 #: src/prefs_common.c:1390
6682 msgid "Block cursor"
6683 msgstr "Cursore pieno"
6685 #: src/prefs_common.c:1393
6686 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6687 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6689 #: src/prefs_common.c:1401
6690 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6691 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6693 #: src/prefs_common.c:1408 src/prefs_wrapping.c:108
6697 #: src/prefs_common.c:1416
6699 msgstr "Livello di undo"
6701 #: src/prefs_common.c:1484
6702 msgid "Reply will quote by default"
6703 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
6705 #: src/prefs_common.c:1486
6706 msgid "Reply format"
6707 msgstr "Formato della risposta"
6709 #: src/prefs_common.c:1501 src/prefs_common.c:1540
6710 msgid "Quotation mark"
6711 msgstr "Simbolo di citazione"
6713 #: src/prefs_common.c:1525
6714 msgid "Forward format"
6715 msgstr "Formato inoltro"
6717 #: src/prefs_common.c:1569
6718 msgid " Description of symbols "
6719 msgstr " Descrizione dei simboli "
6721 #: src/prefs_common.c:1577
6722 msgid "Quotation characters"
6723 msgstr "Caratteri per la citazione"
6725 #: src/prefs_common.c:1592
6726 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6727 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
6729 #: src/prefs_common.c:1642
6730 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6731 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
6733 #: src/prefs_common.c:1645
6734 msgid "Display unread number next to folder name"
6735 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
6737 #: src/prefs_common.c:1654
6738 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6739 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
6741 #: src/prefs_common.c:1669
6745 #: src/prefs_common.c:1675
6746 msgid "Summary View"
6747 msgstr "Vista Sommario"
6749 #: src/prefs_common.c:1684
6750 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6751 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
6753 #: src/prefs_common.c:1687
6754 msgid "Display sender using address book"
6755 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
6757 #: src/prefs_common.c:1690
6758 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6759 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
6761 #: src/prefs_common.c:1698 src/prefs_common.c:2346 src/prefs_common.c:2384
6763 msgstr "Formato della Data"
6765 #: src/prefs_common.c:1720
6766 msgid " Set displayed items in summary... "
6767 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
6769 #: src/prefs_common.c:1776
6771 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6772 "ASCII character (Japanese only)"
6774 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
6775 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
6777 #: src/prefs_common.c:1782
6778 msgid "Display header pane above message view"
6779 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
6781 #: src/prefs_common.c:1789
6782 msgid "Display short headers on message view"
6783 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
6785 #: src/prefs_common.c:1811
6787 msgstr "Spazio tra le linee"
6789 #: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_common.c:1865
6793 #: src/prefs_common.c:1830
6795 msgstr "Indentazione del testo"
6797 #: src/prefs_common.c:1832
6799 msgstr "Scorrimento"
6801 #: src/prefs_common.c:1839
6803 msgstr "Mezza pagina"
6805 #: src/prefs_common.c:1845
6806 msgid "Smooth scroll"
6807 msgstr "Scorrimento uniforme"
6809 #: src/prefs_common.c:1851
6813 #: src/prefs_common.c:1876
6814 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6815 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
6817 #: src/prefs_common.c:1931
6818 msgid "Always open messages in summary when selected"
6819 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
6821 #: src/prefs_common.c:1935
6822 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6823 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
6825 #: src/prefs_common.c:1939
6826 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6828 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
6830 #: src/prefs_common.c:1943
6831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6832 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
6834 #: src/prefs_common.c:1953
6835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6836 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
6838 #: src/prefs_common.c:1955
6839 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6841 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
6844 #: src/prefs_common.c:1968
6845 msgid "Show no-unread-message dialog"
6846 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
6848 #: src/prefs_common.c:1978
6849 msgid "Assume 'Yes'"
6850 msgstr "Assumi 'Sì'"
6852 #: src/prefs_common.c:1980
6854 msgstr "Assumi 'No'"
6856 #: src/prefs_common.c:1989
6857 msgid " Set key bindings... "
6858 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
6860 #: src/prefs_common.c:2055
6861 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6862 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
6864 #: src/prefs_common.c:2058
6866 msgstr "Dimensione Log"
6868 #: src/prefs_common.c:2065
6869 msgid "Clip the log size"
6870 msgstr "Blocca la dimensione del log"
6872 #: src/prefs_common.c:2070
6873 msgid "Log window length"
6874 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
6876 #: src/prefs_common.c:2083
6877 msgid "0 to stop logging in the log window"
6878 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
6880 #: src/prefs_common.c:2090
6884 #: src/prefs_common.c:2097
6885 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6886 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
6888 #: src/prefs_common.c:2105
6892 #: src/prefs_common.c:2113
6893 msgid "Confirm on exit"
6894 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
6896 #: src/prefs_common.c:2120
6897 msgid "Empty trash on exit"
6898 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
6900 #: src/prefs_common.c:2122
6901 msgid "Ask before emptying"
6902 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
6904 #: src/prefs_common.c:2126
6905 msgid "Warn if there are queued messages"
6906 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
6908 #: src/prefs_common.c:2132
6909 msgid "Socket I/O timeout:"
6910 msgstr "Timeout I/O del socket:"
6912 #: src/prefs_common.c:2145
6916 #: src/prefs_common.c:2322
6917 msgid "the full abbreviated weekday name"
6918 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
6920 #: src/prefs_common.c:2323
6921 msgid "the full weekday name"
6922 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
6924 #: src/prefs_common.c:2324
6925 msgid "the abbreviated month name"
6926 msgstr "il nome abbreviato del mese"
6928 #: src/prefs_common.c:2325
6929 msgid "the full month name"
6930 msgstr "il nome completo del mese"
6932 #: src/prefs_common.c:2326
6933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6934 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
6936 #: src/prefs_common.c:2327
6937 msgid "the century number (year/100)"
6938 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
6940 #: src/prefs_common.c:2328
6941 msgid "the day of the month as a decimal number"
6942 msgstr "giorno del mese come numero"
6944 #: src/prefs_common.c:2329
6945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6946 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
6948 #: src/prefs_common.c:2330
6949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6950 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
6952 #: src/prefs_common.c:2331
6953 msgid "the day of the year as a decimal number"
6954 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
6956 #: src/prefs_common.c:2332
6957 msgid "the month as a decimal number"
6958 msgstr "il mese come numero"
6960 #: src/prefs_common.c:2333
6961 msgid "the minute as a decimal number"
6962 msgstr "il minuto come numero"
6964 #: src/prefs_common.c:2334
6965 msgid "either AM or PM"
6968 #: src/prefs_common.c:2335
6969 msgid "the second as a decimal number"
6970 msgstr "i secondi come numero"
6972 #: src/prefs_common.c:2336
6973 msgid "the day of the week as a decimal number"
6974 msgstr "il giorno della settimana come numero"
6976 #: src/prefs_common.c:2337
6977 msgid "the preferred date for the current locale"
6978 msgstr "la data preferita per la località corrente"
6980 #: src/prefs_common.c:2338
6981 msgid "the last two digits of a year"
6982 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
6984 #: src/prefs_common.c:2339
6985 msgid "the year as a decimal number"
6986 msgstr "l'anno come numero"
6988 #: src/prefs_common.c:2340
6989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6990 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
6992 #: src/prefs_common.c:2361
6994 msgstr "Specificare"
6996 #: src/prefs_common.c:2401
7000 #: src/prefs_common.c:2471
7001 msgid "Key bindings"
7002 msgstr "Schema dei tasti"
7004 #: src/prefs_common.c:2485
7005 msgid "Select preset:"
7006 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7008 #: src/prefs_common.c:2498 src/prefs_common.c:2780
7009 msgid "Old Sylpheed"
7010 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7012 #: src/prefs_common.c:2506
7014 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7015 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7017 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7018 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7020 #: src/prefs_customheader.c:163
7021 msgid "Custom header configuration"
7022 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7024 #: src/prefs_customheader.c:261
7025 msgid "Current custom headers"
7026 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7028 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7029 #: src/prefs_matcher.c:1187
7030 msgid "Header name is not set."
7031 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7033 #: src/prefs_customheader.c:487
7034 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7036 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7038 #: src/prefs_customheader.c:545
7039 msgid "Delete header"
7040 msgstr "Elimina l'intestazione"
7042 #: src/prefs_customheader.c:546
7043 msgid "Do you really want to delete this header?"
7044 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7046 #: src/prefs_display_header.c:201
7047 msgid "Displayed header configuration"
7048 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7050 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7052 msgstr "Nome intestazione"
7054 #: src/prefs_display_header.c:257
7055 msgid "Displayed Headers"
7056 msgstr "Intestazioni visibili"
7058 #: src/prefs_display_header.c:315
7059 msgid "Hidden headers"
7060 msgstr "Intestazioni nascoste"
7062 #: src/prefs_display_header.c:345
7063 msgid "Show all unspecified headers"
7064 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7066 #: src/prefs_display_header.c:540
7067 msgid "This header is already in the list."
7068 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7070 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7072 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7073 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7077 msgstr "Web browser"
7079 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7080 msgid "Print command"
7081 msgstr "Comando di stampa"
7083 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7085 msgstr "Editor di testo"
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7088 msgid "Image viewer"
7089 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7091 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7092 msgid "Audio player"
7093 msgstr "Riproduttore di suoni"
7095 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7096 msgid "External Programs"
7097 msgstr "Programmi esterni"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7109 msgstr "Contrassegna"
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7113 msgstr "Blocca (Lock)"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7117 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7120 msgid "Mark as read"
7121 msgstr "Contrassegna come letto"
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7124 msgid "Mark as unread"
7125 msgstr "Contrassegna come non letto"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7133 msgstr "Redireziona"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7136 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7145 msgid "Change score"
7146 msgstr "Cambia il punteggio"
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7150 msgstr "Imposta il punteggio"
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7158 msgstr "Ferma il filtro"
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7161 msgid "Filtering action configuration"
7162 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7170 msgstr "Destinazione"
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7174 msgstr "Destinatario"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7177 #: src/summaryview.c:461
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7186 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:224 src/prefs_toolbar.c:779
7188 msgstr " Rimpiazza "
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7191 msgid "Current action list"
7192 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7195 msgid "Command line not set"
7196 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7199 msgid "Destination is not set."
7200 msgstr "Destinazione non impostata."
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7203 msgid "Recipient is not set."
7204 msgstr "Destinatario non è impostato."
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7207 msgid "Score is not set"
7208 msgstr "Score non è impostato."
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7211 msgid "No action was defined."
7212 msgstr "Nessun'azione definita."
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7215 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:458
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7220 #: src/quote_fmt.c:52
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7225 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7230 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7235 msgid "Filename - should not be modified"
7236 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7243 msgid "escape character for quotes"
7244 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7247 msgid "quote character"
7248 msgstr "carattere per la citazione"
7250 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7251 msgid "Filtering/Processing configuration"
7252 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7254 #: src/prefs_filtering.c:235
7258 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7260 msgstr "Definisci ..."
7262 #: src/prefs_filtering.c:324
7263 msgid "Current filtering/processing rules"
7264 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
7266 #: src/prefs_filtering.c:340
7270 #: src/prefs_filtering.c:362
7274 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7275 msgid "Condition string is not valid."
7276 msgstr "La condizione non è valida."
7278 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7279 msgid "Action string is not valid."
7280 msgstr "Stringa di azione non valida"
7282 #: src/prefs_filtering.c:798
7283 msgid "Condition string is empty."
7284 msgstr "Condizione vuota."
7286 #: src/prefs_filtering.c:804
7287 msgid "Action string is empty."
7288 msgstr "Stringa di azione vuota"
7290 #: src/prefs_filtering.c:871
7292 msgstr "Elimina regola"
7294 #: src/prefs_filtering.c:872
7295 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7296 msgstr "Eliminare questa regola?"
7298 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7306 #: src/prefs_folder_item.c:173
7307 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7308 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7310 #: src/prefs_folder_item.c:193
7311 msgid "Folder chmod: "
7312 msgstr "Permessi cartella: "
7314 #: src/prefs_folder_item.c:219
7315 msgid "Folder color: "
7316 msgstr "Colore cartella: "
7318 #: src/prefs_folder_item.c:247
7319 msgid "Process at startup"
7320 msgstr "Processa all'avvio"
7322 #: src/prefs_folder_item.c:261
7323 msgid "Scan for new mail"
7324 msgstr "Controlla se c'è posta"
7326 #: src/prefs_folder_item.c:449
7327 msgid "Request Return Receipt"
7328 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7330 #: src/prefs_folder_item.c:464
7331 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7333 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7336 #: src/prefs_folder_item.c:478
7337 msgid "Default To: "
7338 msgstr "Destinatario predefinito: "
7340 #: src/prefs_folder_item.c:497
7341 msgid "Send replies to: "
7342 msgstr "Spedisci la risposta a: "
7344 #: src/prefs_folder_item.c:517
7345 msgid "Default account: "
7346 msgstr "Account predefinito: "
7348 #: src/prefs_folder_item.c:561
7349 msgid "Default dictionary: "
7350 msgstr "Dizionario predefinito: "
7352 #: src/prefs_folder_item.c:755
7353 msgid "Pick color for folder"
7354 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7356 #: src/prefs_folder_item.c:767
7360 #: src/prefs_folder_item.c:807
7362 msgid "%s - Settings for folder"
7363 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
7365 #: src/prefs_fonts.c:73
7366 msgid "Font selection"
7367 msgstr "Selezione carattere"
7369 #: src/prefs_fonts.c:153
7371 msgstr "Elenco cartelle"
7373 #: src/prefs_fonts.c:175
7374 msgid "Message List"
7375 msgstr "Elenco messaggi"
7377 #: src/prefs_fonts.c:219
7381 #: src/prefs_fonts.c:247
7382 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7383 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
7385 #: src/prefs_fonts.c:291
7389 #: src/prefs_gtk.c:777
7393 #: src/prefs_matcher.c:144
7394 msgid "All messages"
7395 msgstr "Tutti i messaggi"
7397 #: src/prefs_matcher.c:145
7401 #: src/prefs_matcher.c:146
7403 msgstr "In risposta a"
7405 #: src/prefs_matcher.c:147
7406 msgid "Age greater than"
7407 msgstr "Età maggiore di"
7409 #: src/prefs_matcher.c:147
7410 msgid "Age lower than"
7411 msgstr "Età minore di"
7413 #: src/prefs_matcher.c:148
7414 msgid "Headers part"
7415 msgstr "Parte di intestazioni"
7417 #: src/prefs_matcher.c:149
7419 msgstr "Parte di corpo"
7421 #: src/prefs_matcher.c:149
7422 msgid "Whole message"
7423 msgstr "Messaggio intero"
7425 #: src/prefs_matcher.c:150
7427 msgstr "Segnale di non letto"
7429 #: src/prefs_matcher.c:150
7431 msgstr "Nuovo segnale"
7433 #: src/prefs_matcher.c:151
7435 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7437 #: src/prefs_matcher.c:151
7438 msgid "Deleted flag"
7439 msgstr "Segnale: Cancellato"
7441 #: src/prefs_matcher.c:152
7442 msgid "Replied flag"
7443 msgstr "Segnale: Risposto"
7445 #: src/prefs_matcher.c:152
7446 msgid "Forwarded flag"
7447 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7449 #: src/prefs_matcher.c:153
7451 msgstr "Segnale: Bloccato"
7453 #: src/prefs_matcher.c:154
7455 msgstr "Colore etichetta"
7457 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7458 msgid "Ignore thread"
7459 msgstr "Ignora discussione"
7461 #: src/prefs_matcher.c:156
7462 msgid "Score greater than"
7463 msgstr "Score maggiore di"
7465 #: src/prefs_matcher.c:156
7466 msgid "Score lower than"
7467 msgstr "Score minore di"
7469 #: src/prefs_matcher.c:157
7470 msgid "Score equal to"
7471 msgstr "Score uguale a"
7473 #: src/prefs_matcher.c:158
7477 #: src/prefs_matcher.c:159
7478 msgid "Size greater than"
7479 msgstr "Dimensione maggiore di"
7481 #: src/prefs_matcher.c:160
7482 msgid "Size smaller than"
7483 msgstr "Dimensione minore di"
7485 #: src/prefs_matcher.c:161
7486 msgid "Size exactly"
7487 msgstr "Dimensione uguale a"
7489 #: src/prefs_matcher.c:162
7490 msgid "Partially downloaded"
7491 msgstr "Scaricato parzialmente"
7493 #: src/prefs_matcher.c:179
7497 #: src/prefs_matcher.c:179
7501 #: src/prefs_matcher.c:196
7505 #: src/prefs_matcher.c:196
7506 msgid "does not contain"
7507 msgstr "non contiene"
7509 #: src/prefs_matcher.c:213
7513 #: src/prefs_matcher.c:213
7517 #: src/prefs_matcher.c:380
7518 msgid "Condition configuration"
7519 msgstr "Configurazione condizione"
7521 #: src/prefs_matcher.c:405
7523 msgstr "Tipo corrispondente"
7525 #: src/prefs_matcher.c:492
7529 #: src/prefs_matcher.c:543
7531 msgstr "Usa espressione regolare"
7533 #: src/prefs_matcher.c:581
7535 msgstr "Operazione booleana"
7537 #: src/prefs_matcher.c:620
7538 msgid "Current condition rules"
7539 msgstr "Condizione corrente"
7541 #: src/prefs_matcher.c:1167
7542 msgid "Value is not set."
7543 msgstr "Il valore non è impostato."
7545 #: src/prefs_matcher.c:1681
7547 "The entry was not saved\n"
7548 "Have you really finished?"
7550 "Il record non è memorizzato\n"
7553 #: src/prefs_matcher.c:1721
7554 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7555 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7557 #: src/prefs_matcher.c:1722
7558 msgid "using an external program or script. The program will"
7559 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7561 #: src/prefs_matcher.c:1723
7562 msgid "return either 0 or 1"
7563 msgstr "tornerà 0 o 1"
7565 #: src/prefs_matcher.c:1724
7566 msgid "The following symbols can be used:"
7567 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7569 #: src/prefs_matcher.c:1744
7570 msgid "Match Type: 'Test'"
7571 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7574 msgid "Enable coloration of message"
7575 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7578 msgid "Quoted Text - First Level"
7579 msgstr "Testo citato - primo livello"
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7582 msgid "Quoted Text - Second Level"
7583 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7586 msgid "Quoted Text - Third Level"
7587 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7594 msgid "Target folder"
7595 msgstr "Cartella destinazione"
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7602 msgid "Recycle quote colors"
7603 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7606 msgid "Pick color for quotation level 1"
7607 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7610 msgid "Pick color for quotation level 2"
7611 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7614 msgid "Pick color for quotation level 3"
7615 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7618 msgid "Pick color for URI"
7619 msgstr "Selezionare colore per URI"
7621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7622 msgid "Pick color for target folder"
7623 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7625 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7626 msgid "Pick color for signatures"
7627 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7629 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7641 #: src/prefs_spelling.c:165
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7645 #: src/prefs_spelling.c:180
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7649 #: src/prefs_spelling.c:186
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7653 #: src/prefs_spelling.c:188
7654 msgid "Dictionaries path:"
7655 msgstr "Percorso dizionari:"
7657 #: src/prefs_spelling.c:202
7658 msgid "Default dictionary:"
7659 msgstr "Dizionario predefinito:"
7661 #: src/prefs_spelling.c:219
7662 msgid "Default suggestion mode:"
7663 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7665 #: src/prefs_spelling.c:236
7666 msgid "Misspelled word color:"
7667 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7669 #: src/prefs_spelling.c:362
7670 msgid "Spell Checker"
7671 msgstr "Controllo ortografico"
7673 #: src/prefs_summary_column.c:69
7677 #: src/prefs_summary_column.c:74
7681 #: src/prefs_summary_column.c:178
7682 msgid "Displayed items configuration"
7683 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7685 #: src/prefs_summary_column.c:195
7687 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7688 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7690 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7692 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7694 #: src/prefs_summary_column.c:222
7695 msgid "Available items"
7696 msgstr "Voci disponibili"
7698 #: src/prefs_summary_column.c:240
7702 #: src/prefs_summary_column.c:244
7706 #: src/prefs_summary_column.c:265
7707 msgid "Displayed items"
7708 msgstr "Voci visualizzate"
7710 #: src/prefs_summary_column.c:306
7711 msgid " Use default "
7712 msgstr " Usa come default "
7714 #: src/prefs_template.c:160
7715 msgid "Template name"
7716 msgstr "Nome modello"
7718 #: src/prefs_template.c:237
7722 #: src/prefs_template.c:251
7723 msgid "Current templates"
7724 msgstr "Modelli correnti"
7726 #: src/prefs_template.c:271
7727 msgid "Template configuration"
7728 msgstr "Configurazione modello"
7730 #: src/prefs_template.c:402
7734 #: src/prefs_template.c:475
7735 msgid "Template format error."
7736 msgstr "Errore nel formato modello."
7738 #: src/prefs_template.c:564
7739 msgid "Delete template"
7740 msgstr "Elimina il modello"
7742 #: src/prefs_template.c:565
7743 msgid "Do you really want to delete this template?"
7744 msgstr "Eliminare questo modello?"
7746 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7747 msgid "Default internal theme"
7748 msgstr "Tema interno di default"
7750 #: src/prefs_themes.c:326
7754 #: src/prefs_themes.c:410
7755 msgid "Only root can remove system themes"
7756 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7758 #: src/prefs_themes.c:413
7760 msgid "Remove system theme '%s'"
7761 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7763 #: src/prefs_themes.c:417
7765 msgid "Remove theme '%s'"
7766 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7768 #: src/prefs_themes.c:421
7769 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7770 msgstr "Eliminare questo tema?"
7772 #: src/prefs_themes.c:430
7776 "while removing theme."
7778 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7779 "durante la rimozione del tema."
7781 #: src/prefs_themes.c:434
7782 msgid "Removing theme directory failed."
7783 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7785 #: src/prefs_themes.c:437
7786 msgid "Theme removed succesfully"
7787 msgstr "Tema eliminato con successo"
7789 #: src/prefs_themes.c:457
7790 msgid "Select theme folder"
7791 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7793 #: src/prefs_themes.c:467
7795 msgid "Install theme '%s'"
7796 msgstr "Installare il tema '%s'"
7798 #: src/prefs_themes.c:470
7800 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7803 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7804 "Installare comunque?"
7806 #: src/prefs_themes.c:477
7807 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7808 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7810 #: src/prefs_themes.c:498
7812 "A theme with the same name is\n"
7813 "already installed in this location"
7815 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7816 "già installato in questa posizione"
7818 #: src/prefs_themes.c:502
7819 msgid "Couldn't create destination directory"
7820 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7822 #: src/prefs_themes.c:515
7823 msgid "Theme installed succesfully"
7824 msgstr "Tema installato con successo"
7826 #: src/prefs_themes.c:522
7827 msgid "Failed installing theme"
7828 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7830 #: src/prefs_themes.c:525
7834 "while installing theme."
7836 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7837 "durante l'installazione del tema."
7839 #: src/prefs_themes.c:608
7841 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7842 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7844 #: src/prefs_themes.c:646
7845 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7846 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7848 #: src/prefs_themes.c:648
7850 msgid "Internal theme has %d icons"
7851 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7853 #: src/prefs_themes.c:654
7854 msgid "No info file available for this theme"
7855 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7857 #: src/prefs_themes.c:672
7858 msgid "Error: can't get theme status"
7859 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7861 #: src/prefs_themes.c:696
7863 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7864 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7866 #: src/prefs_themes.c:786
7870 #: src/prefs_themes.c:806
7871 msgid "Install new..."
7872 msgstr "Installa nuovo..."
7874 #: src/prefs_themes.c:811
7878 #: src/prefs_themes.c:843
7880 msgstr "Informazioni"
7882 #: src/prefs_themes.c:857
7886 #: src/prefs_themes.c:865
7890 #: src/prefs_themes.c:893
7894 #: src/prefs_themes.c:907
7898 #: src/prefs_themes.c:948
7902 #: src/prefs_themes.c:958
7906 #: src/prefs_themes.c:963
7910 #: src/prefs_toolbar.c:86
7912 "Selected Action already set.\n"
7913 "Please choose another Action from List"
7915 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
7916 "Sceglierne un'altra dalla lista"
7918 #: src/prefs_toolbar.c:127
7919 msgid "Main toolbar configuration"
7920 msgstr "Configurazione toolbar principale"
7922 #: src/prefs_toolbar.c:128
7923 msgid "Compose toolbar configuration"
7924 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
7926 #: src/prefs_toolbar.c:129
7927 msgid "Message view toolbar configuration"
7928 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
7930 #: src/prefs_toolbar.c:624
7931 msgid "Sylpheed Action"
7932 msgstr "Azione di Sylpheed"
7934 #: src/prefs_toolbar.c:633
7935 msgid "Toolbar text"
7936 msgstr "Testo della toolbar"
7938 #: src/prefs_toolbar.c:686
7939 msgid "Available toolbar icons"
7940 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
7942 #: src/prefs_toolbar.c:741
7943 msgid "Event executed on click"
7944 msgstr "Esecuzione evento al click"
7946 #: src/prefs_toolbar.c:791
7948 msgstr " Predefinito "
7950 #: src/prefs_toolbar.c:798
7951 msgid "Displayed toolbar items"
7952 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
7954 #: src/prefs_toolbar.c:811
7958 #: src/prefs_toolbar.c:813
7960 msgstr "Testo icona"
7962 #: src/prefs_toolbar.c:814
7963 msgid "Mapped event"
7964 msgstr "Eventi mappati"
7966 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7967 msgid "Customize Toolbars"
7968 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
7970 #: src/prefs_toolbar.c:880
7972 msgstr "Finestra principale"
7974 #: src/prefs_toolbar.c:893
7975 msgid "Message Window"
7976 msgstr "Finestra messaggio"
7978 #: src/prefs_toolbar.c:906
7979 msgid "Compose Window"
7980 msgstr "Finestra di composizione"
7982 #: src/prefs_wrapping.c:74
7983 msgid "Wrap on input"
7984 msgstr "A capo durante la scrittura"
7986 #: src/prefs_wrapping.c:80
7987 msgid "Wrap before sending"
7988 msgstr "A capo prima di inviare"
7990 #: src/prefs_wrapping.c:86
7991 msgid "Wrap quotation"
7992 msgstr "A capo nella citazione"
7994 #: src/prefs_wrapping.c:98
7995 msgid "Wrap messages at"
7996 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
7998 #: src/prefs_wrapping.c:156
7999 msgid "Message Wrapping"
8000 msgstr "A capo nel messaggio"
8002 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8003 msgid "No information available"
8004 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8006 #: src/procmsg.c:1242
8007 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8008 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8010 #: src/procmsg.c:1253
8011 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8013 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8015 #: src/procmsg.c:1265 src/send_message.c:229
8017 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8018 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8020 #: src/quote_fmt.c:40
8021 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8022 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8024 #: src/quote_fmt.c:43
8025 msgid "Full Name of Sender"
8026 msgstr "Nome completo del mittente"
8028 #: src/quote_fmt.c:44
8029 msgid "First Name of Sender"
8030 msgstr "Nome del mittente"
8032 #: src/quote_fmt.c:45
8033 msgid "Last Name of Sender"
8034 msgstr "Cognome del mittente"
8036 #: src/quote_fmt.c:46
8037 msgid "Initials of Sender"
8038 msgstr "Iniziali del mittente"
8040 #: src/quote_fmt.c:53
8041 msgid "Message body"
8042 msgstr "Corpo messaggio"
8044 #: src/quote_fmt.c:54
8045 msgid "Quoted message body"
8046 msgstr "Corpo messaggio citato"
8048 #: src/quote_fmt.c:55
8049 msgid "Message body without signature"
8050 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8052 #: src/quote_fmt.c:56
8053 msgid "Quoted message body without signature"
8054 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8056 #: src/quote_fmt.c:57
8057 msgid "Cursor position"
8058 msgstr "Posizione del cursore"
8060 #: src/quote_fmt.c:59
8062 "Insert expr if x is set\n"
8063 "x is one of the characters above after %"
8065 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8066 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8068 #: src/quote_fmt.c:61
8070 msgstr "Carattere %"
8072 #: src/quote_fmt.c:62
8073 msgid "Literal backslash"
8074 msgstr "Carattere backslash"
8076 #: src/quote_fmt.c:63
8077 msgid "Literal question mark"
8078 msgstr "Carattere ?"
8080 #: src/quote_fmt.c:64
8081 msgid "Literal pipe"
8082 msgstr "Carattere |"
8084 #: src/quote_fmt.c:65
8085 msgid "Literal opening curly brace"
8086 msgstr "Carattere {"
8088 #: src/quote_fmt.c:66
8089 msgid "Literal closing curly brace"
8090 msgstr "Carattere }"
8092 #: src/quote_fmt.c:68
8094 msgstr "Inserisci file"
8096 #: src/quote_fmt.c:69
8097 msgid "Insert program output"
8098 msgstr "Inserisci output del programma"
8100 #: src/send_message.c:373
8102 msgstr "Connessione in corso"
8104 #: src/send_message.c:380
8105 msgid "Doing POP before SMTP..."
8106 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8108 #: src/send_message.c:383
8109 msgid "POP before SMTP"
8110 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8112 #: src/send_message.c:388
8114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8115 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8117 #: src/send_message.c:457
8118 msgid "Sending HELO..."
8119 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8121 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8122 msgid "Authenticating"
8123 msgstr "Autenticazione in corso..."
8125 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8126 msgid "Sending message..."
8127 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8129 #: src/send_message.c:462
8130 msgid "Sending EHLO..."
8131 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8133 #: src/send_message.c:471
8134 msgid "Sending MAIL FROM..."
8135 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8137 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8139 msgstr "Invio in corso"
8141 #: src/send_message.c:475
8142 msgid "Sending RCPT TO..."
8143 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8145 #: src/send_message.c:480
8146 msgid "Sending DATA..."
8147 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8149 #: src/send_message.c:484
8153 #: src/send_message.c:512
8155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8156 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8158 #: src/send_message.c:540
8159 msgid "Sending message"
8160 msgstr "Invio del messaggio"
8162 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8163 msgid "Error occurred while sending the message."
8164 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8166 #: src/send_message.c:589
8169 "Error occurred while sending the message:\n"
8172 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8176 msgid "Mailbox setting"
8177 msgstr "Configurazione mailbox"
8181 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8182 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8183 "if you have the one.\n"
8184 "If you're not sure, just select OK."
8186 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8187 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8188 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8190 #: src/sourcewindow.c:66
8191 msgid "Source of the message"
8192 msgstr "Sorgente del messaggio"
8194 #: src/sourcewindow.c:133
8197 msgstr "%s - Sorgente"
8199 #: src/ssl_manager.c:82
8200 msgid "Saved SSL Certificates"
8201 msgstr "Certificati SSL salvati"
8203 #: src/ssl_manager.c:95
8207 #: src/ssl_manager.c:269
8208 msgid "Delete certificate"
8209 msgstr "Cancella certificato"
8211 #: src/ssl_manager.c:270
8212 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8213 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8215 #: src/summary_search.c:107
8216 msgid "Search messages"
8217 msgstr "Cerca messaggi"
8219 #: src/summary_search.c:130
8220 msgid "Match any of the following"
8221 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8223 #: src/summary_search.c:131
8224 msgid "Match all of the following"
8225 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8227 #: src/summary_search.c:190
8231 #: src/summary_search.c:214
8232 msgid "Select all matched"
8233 msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
8235 #: src/summary_search.c:323
8236 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8237 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8239 #: src/summary_search.c:325
8240 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8241 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8243 #: src/summaryview.c:392
8247 #: src/summaryview.c:393
8249 msgstr "/Ris_pondi a"
8251 #: src/summaryview.c:394
8252 msgid "/Repl_y to/_all"
8253 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8255 #: src/summaryview.c:395
8256 msgid "/Repl_y to/_sender"
8257 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8259 #: src/summaryview.c:396
8260 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8261 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8263 #: src/summaryview.c:398
8264 msgid "/Follow-up and reply to"
8265 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8267 #: src/summaryview.c:400 src/toolbar.c:224
8271 #: src/summaryview.c:401
8273 msgstr "/Re_direziona"
8275 #: src/summaryview.c:403
8277 msgstr "/_Sposta..."
8279 #: src/summaryview.c:404
8283 #: src/summaryview.c:406
8284 msgid "/Cancel a news message"
8285 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8287 #: src/summaryview.c:408
8289 msgstr "/Contrasseg_na"
8291 #: src/summaryview.c:409
8292 msgid "/_Mark/_Mark"
8293 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8295 #: src/summaryview.c:410
8296 msgid "/_Mark/_Unmark"
8297 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8299 #: src/summaryview.c:411
8301 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8303 #: src/summaryview.c:412
8304 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8305 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8307 #: src/summaryview.c:413
8308 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8309 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8311 #: src/summaryview.c:414
8312 msgid "/_Mark/Mark all read"
8313 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8315 #: src/summaryview.c:415
8316 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8317 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8319 #: src/summaryview.c:416
8320 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8321 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8323 #: src/summaryview.c:417
8325 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8327 #: src/summaryview.c:418
8328 msgid "/_Mark/Unlock"
8329 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8331 #: src/summaryview.c:419
8332 msgid "/Color la_bel"
8333 msgstr "/Colore etic_hetta"
8335 #: src/summaryview.c:422
8337 msgstr "/Ri_modifica"
8339 #: src/summaryview.c:424
8340 msgid "/Add sender to address boo_k"
8341 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8343 #: src/summaryview.c:426
8344 msgid "/Create f_ilter rule"
8345 msgstr "/Crea _filtro"
8347 #: src/summaryview.c:427
8348 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8349 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8351 #: src/summaryview.c:429
8352 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8353 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8355 #: src/summaryview.c:431
8356 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8357 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8359 #: src/summaryview.c:433
8360 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8361 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8363 #: src/summaryview.c:435
8364 msgid "/Create processing rule"
8365 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8367 #: src/summaryview.c:436
8368 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8369 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8371 #: src/summaryview.c:438
8372 msgid "/Create processing rule/by _From"
8373 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8375 #: src/summaryview.c:440
8376 msgid "/Create processing rule/by _To"
8377 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8379 #: src/summaryview.c:442
8380 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8381 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8383 #: src/summaryview.c:448
8384 msgid "/_View/_Source"
8385 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8387 #: src/summaryview.c:449
8388 msgid "/_View/All _header"
8389 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8391 #: src/summaryview.c:453
8395 #: src/summaryview.c:460
8399 #: src/summaryview.c:462
8403 #: src/summaryview.c:504
8404 msgid "Toggle quick-search bar"
8405 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8407 #: src/summaryview.c:817
8408 msgid "Process mark"
8409 msgstr "Segno del processo"
8411 #: src/summaryview.c:818
8412 msgid "Some marks are left. Process it?"
8413 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8415 #: src/summaryview.c:872
8417 msgid "Scanning folder (%s)..."
8418 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8420 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
8421 msgid "No more unread messages"
8422 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8424 #: src/summaryview.c:1283
8425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8426 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8428 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1346
8430 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8432 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8434 #: src/summaryview.c:1303
8435 msgid "No unread messages."
8436 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8438 #: src/summaryview.c:1334
8439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8441 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8444 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
8445 msgid "No more new messages"
8446 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8448 #: src/summaryview.c:1377
8449 msgid "No new message found. Search from the end?"
8450 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8452 #: src/summaryview.c:1386
8453 msgid "No new messages."
8454 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8456 #: src/summaryview.c:1401
8457 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8458 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8460 #: src/summaryview.c:1403
8461 msgid "Search again"
8462 msgstr "Cerca ancora"
8464 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
8465 msgid "No more marked messages"
8466 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8468 #: src/summaryview.c:1433
8469 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8471 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8473 #: src/summaryview.c:1442 src/summaryview.c:1467
8474 msgid "No marked messages."
8475 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8477 #: src/summaryview.c:1458
8478 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8480 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8482 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8483 msgid "No more labeled messages"
8484 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8486 #: src/summaryview.c:1483
8487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8488 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8490 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8491 msgid "No labeled messages."
8492 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8494 #: src/summaryview.c:1508
8495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8496 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8498 #: src/summaryview.c:1721
8499 msgid "Attracting messages by subject..."
8500 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8502 #: src/summaryview.c:1868
8505 msgstr "%d eliminato/i"
8507 #: src/summaryview.c:1872
8510 msgstr "%s%d spostato/i"
8512 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
8516 #: src/summaryview.c:1878
8519 msgstr "%s%d copiato/i"
8521 #: src/summaryview.c:1893
8522 msgid " item selected"
8523 msgstr " voce selezionata"
8525 #: src/summaryview.c:1895
8526 msgid " items selected"
8527 msgstr " voci selezionate"
8529 #: src/summaryview.c:1911
8531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8532 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8534 #: src/summaryview.c:2085
8535 msgid "Sorting summary..."
8536 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8538 #: src/summaryview.c:2155
8539 msgid "Setting summary from message data..."
8540 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8542 #: src/summaryview.c:2285
8544 msgstr "(Nessuna Data)"
8546 #: src/summaryview.c:2962
8547 msgid "You're not the author of the article\n"
8548 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8550 #: src/summaryview.c:3050
8551 msgid "Delete message(s)"
8552 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8554 #: src/summaryview.c:3051
8555 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8556 msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
8558 #: src/summaryview.c:3168
8559 msgid "Destination is same as current folder."
8560 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8562 #: src/summaryview.c:3245
8563 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8564 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8566 #: src/summaryview.c:3295
8567 msgid "Selecting all messages..."
8568 msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
8570 #: src/summaryview.c:3353
8571 msgid "Append or Overwrite"
8572 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8574 #: src/summaryview.c:3354
8575 msgid "Append or overwrite existing file?"
8576 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8578 #: src/summaryview.c:3355
8582 #: src/summaryview.c:3648
8583 msgid "Building threads..."
8584 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8586 #: src/summaryview.c:3743
8587 msgid "Unthreading..."
8588 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8590 #: src/summaryview.c:3880
8591 msgid "Filtering..."
8594 #: src/summaryview.c:5213
8597 "Regular expression (regexp) error:\n"
8600 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8603 #: src/summaryview.c:5327
8604 msgid "Export to mbox file"
8605 msgstr "Esporta verso file mbox"
8607 #: src/textview.c:519
8608 msgid "This message can't be displayed.\n"
8609 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8611 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8612 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8613 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8614 #: src/textview.c:536
8615 msgid "The following can be performed on this part by "
8616 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8618 #: src/textview.c:537
8619 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8620 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8622 #: src/textview.c:539
8623 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8624 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8626 #: src/textview.c:540
8627 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8628 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8630 #: src/textview.c:541
8631 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8632 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8634 #: src/textview.c:542
8635 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8636 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8638 #: src/textview.c:543
8639 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8640 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8642 #: src/textview.c:544
8643 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8644 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8646 #: src/textview.c:545
8647 msgid "mouse button),\n"
8650 #: src/textview.c:546
8651 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8654 #: src/textview.c:1937
8657 "The real URL (%s) is different from\n"
8658 "the apparent URL (%s).\n"
8661 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8665 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8666 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8667 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8669 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8670 msgid "Receive Mail on current Account"
8671 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8673 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8674 msgid "Send Queued Messages"
8675 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8677 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8678 msgid "Compose Email"
8679 msgstr "Componi Email"
8681 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8682 msgid "Compose News"
8683 msgstr "Componi messaggio news"
8685 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8686 msgid "Reply to Message"
8687 msgstr "Rispondi al messaggio"
8689 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8690 msgid "Reply to Sender"
8691 msgstr "Rispondi al mittente"
8693 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8694 msgid "Reply to All"
8695 msgstr "Rispondi a tutti"
8697 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8698 msgid "Reply to Mailing-list"
8699 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8701 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8702 msgid "Forward Message"
8703 msgstr "Inoltra il messaggio"
8705 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8706 msgid "Delete Message"
8707 msgstr "Elimina il messaggio"
8709 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8710 msgid "Goto Next Message"
8711 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8713 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8714 msgid "Send Message"
8715 msgstr "Invia il messaggio"
8717 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8718 msgid "Put into queue folder and send later"
8719 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8721 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8722 msgid "Save to draft folder"
8723 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8725 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8727 msgstr "Inserisci file"
8729 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8731 msgstr "Allega file"
8733 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8734 msgid "Insert signature"
8735 msgstr "Inserisci firma"
8737 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8738 msgid "Edit with external editor"
8739 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8741 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8742 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8743 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8745 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8746 msgid "Wrap all long lines"
8747 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8749 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8750 msgid "Check spelling"
8751 msgstr "Controlla l'ortografia"
8753 #: src/toolbar.c:184
8754 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8755 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8757 #: src/toolbar.c:204
8758 msgid "/Reply with _quote"
8759 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8761 #: src/toolbar.c:205
8762 msgid "/_Reply without quote"
8763 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8765 #: src/toolbar.c:209
8766 msgid "/Reply to all with _quote"
8767 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8769 #: src/toolbar.c:210
8770 msgid "/_Reply to all without quote"
8771 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8773 #: src/toolbar.c:214
8774 msgid "/Reply to list with _quote"
8775 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8777 #: src/toolbar.c:215
8778 msgid "/_Reply to list without quote"
8779 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8781 #: src/toolbar.c:219
8782 msgid "/Reply to sender with _quote"
8783 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8785 #: src/toolbar.c:220
8786 msgid "/_Reply to sender without quote"
8787 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8789 #: src/toolbar.c:225
8790 msgid "/For_ward as attachment"
8791 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8793 #: src/toolbar.c:226
8797 #: src/toolbar.c:372
8801 #: src/toolbar.c:373
8803 msgstr "Ricevi tutti"
8805 #: src/toolbar.c:376
8809 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8813 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8817 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8821 #: src/toolbar.c:423
8823 msgstr "Invia più tardi"
8825 #: src/toolbar.c:424
8827 msgstr "Nelle bozze"
8829 #: src/toolbar.c:427
8833 #: src/toolbar.c:430
8837 #: src/toolbar.c:431
8838 msgid "Wrap paragraph"
8839 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
8841 #: src/toolbar.c:432
8843 msgstr "A capo tutto"
8845 #: src/toolbar.c:1352