2011-11-29 [wwp] 3.7.10cvs107
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 10:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:309
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:567
28 msgid "Edit accounts"
29 msgstr "Modifica account"
30
31 #: src/account.c:585
32 msgid ""
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 msgstr ""
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
38 "`Ricevi tutti'."
39
40 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
41 #: src/compose.c:4436 src/compose.c:4606 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
45 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Nome"
48
49 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Protocollo"
52
53 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Server"
56
57 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:224 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
61 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:218 src/prefs_toolbar.c:773
62 msgid "Add"
63 msgstr "Aggiungi"
64
65 #: src/account.c:642
66 msgid "Edit"
67 msgstr "Modifica"
68
69 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr "Elimina"
72
73 #: src/account.c:654
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Clona "
76
77 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:287 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
81 msgid "Down"
82 msgstr "Giù"
83
84 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:281 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
88 msgid "Up"
89 msgstr "Su"
90
91 #: src/account.c:680
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Imposta come account predefinito "
94
95 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
96 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:725
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
100 msgid "Close"
101 msgstr "Chiudi"
102
103 #: src/account.c:762
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
106
107 #: src/account.c:768
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "%s (clonato)"
111
112 #: src/account.c:905
113 msgid "Delete account"
114 msgstr "Elimina account"
115
116 #: src/account.c:906
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Eliminare questo account?"
119
120 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
121 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2302 src/compose.c:3124
122 #: src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/compose.c:6104
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:266
125 #: src/imap_gtk.c:313 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
126 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
127 #: src/messageview.c:683 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
128 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:530
129 #: src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
130 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
131 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
132 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
133 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
134 #: src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819
135 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379
136 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
137 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052
138 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
139 msgid "Yes"
140 msgstr "Sì"
141
142 #: src/account.c:907 src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/imap_gtk.c:266
143 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
144 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "+No"
146 msgstr "+No"
147
148 #: src/action.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Could not get message file %d"
151 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
152
153 #: src/action.c:376
154 msgid "Could not get message part."
155 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
156
157 #: src/action.c:393
158 msgid "Can't get part of multipart message"
159 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
160
161 #: src/action.c:506
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
166 msgstr ""
167 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
168 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
169
170 #: src/action.c:794
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
177 "%s"
178
179 #: src/action.c:880
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "%s\n"
184 "%s"
185 msgstr ""
186 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
187 "%s\n"
188 "%s"
189
190 #: src/action.c:1107
191 #, c-format
192 msgid "--- Running: %s\n"
193 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1111
196 #, c-format
197 msgid "--- Ended: %s\n"
198 msgstr "--- Terminato: %s\n"
199
200 #: src/action.c:1147
201 msgid "Action's input/output"
202 msgstr "Input/output dell'azione"
203
204 #: src/action.c:1193
205 msgid " Send "
206 msgstr "Invia"
207
208 #: src/action.c:1213
209 msgid "Completed %v/%u"
210 msgstr "Completato %v/%u"
211
212 #: src/action.c:1223
213 msgid "Abort"
214 msgstr "Termina"
215
216 #: src/action.c:1372
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Enter the argument for the following action:\n"
220 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
221 "  %s"
222 msgstr ""
223 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
224 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
225 "  %s"
226
227 #: src/action.c:1377
228 msgid "Action's hidden user argument"
229 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
230
231 #: src/action.c:1381
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Enter the argument for the following action:\n"
235 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
236 "  %s"
237 msgstr ""
238 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
239 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
240 "  %s"
241
242 #: src/action.c:1386
243 msgid "Action's user argument"
244 msgstr "Parametro utente per l'azione"
245
246 #: src/addressadd.c:162
247 msgid "Add to address book"
248 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
249
250 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
251 #: src/toolbar.c:434
252 msgid "Address"
253 msgstr "Indirizzo"
254
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
257 msgid "Remarks"
258 msgstr "Note"
259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
263
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:207
265 #: src/alertpanel.c:343 src/compose.c:5607 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
273 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
274 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
275 #: src/prefs_actions.c:164 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2514
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:265 src/ssl_manager.c:98
280 msgid "OK"
281 msgstr "Ok"
282
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6339 src/compose.c:6377
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
293 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
294 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
295 #: src/prefs_actions.c:165 src/prefs_common.c:2416 src/prefs_common.c:2515
296 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
297 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
298 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
299 #: src/prefs_template.c:266 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
300 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:3355
301 msgid "Cancel"
302 msgstr "Annulla"
303
304 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
305 msgid "/_File"
306 msgstr "/_File"
307
308 #: src/addressbook.c:401
309 msgid "/_File/New _Book"
310 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
311
312 #: src/addressbook.c:402
313 msgid "/_File/New _vCard"
314 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
315
316 #: src/addressbook.c:404
317 msgid "/_File/New _JPilot"
318 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
319
320 #: src/addressbook.c:407
321 msgid "/_File/New _Server"
322 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
323
324 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
325 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
326 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
327 msgid "/_File/---"
328 msgstr "/_File/---"
329
330 #: src/addressbook.c:410
331 msgid "/_File/_Edit"
332 msgstr "/_File/_Modifica"
333
334 #: src/addressbook.c:411
335 msgid "/_File/_Delete"
336 msgstr "/_File/_Elimina"
337
338 #: src/addressbook.c:413
339 msgid "/_File/_Save"
340 msgstr "/_File/_Salva"
341
342 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
343 msgid "/_File/_Close"
344 msgstr "/_File/_Chiudi"
345
346 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
347 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
348 msgid "/_Edit"
349 msgstr "/_Modifica"
350
351 #: src/addressbook.c:416
352 msgid "/_Edit/C_ut"
353 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
354
355 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
356 #: src/messageview.c:161
357 msgid "/_Edit/_Copy"
358 msgstr "/_Modifica/_Copia"
359
360 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
361 msgid "/_Edit/_Paste"
362 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
363
364 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
365 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
366 msgid "/_Edit/---"
367 msgstr "/_Modifica/---"
368
369 #: src/addressbook.c:420
370 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
371 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
372
373 #: src/addressbook.c:421
374 msgid "/_Address"
375 msgstr "/_Indirizzo"
376
377 #: src/addressbook.c:422
378 msgid "/_Address/New _Address"
379 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
380
381 #: src/addressbook.c:423
382 msgid "/_Address/New _Group"
383 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
384
385 #: src/addressbook.c:424
386 msgid "/_Address/New _Folder"
387 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
388
389 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
390 msgid "/_Address/---"
391 msgstr "/_Indirizzo/---"
392
393 #: src/addressbook.c:426
394 msgid "/_Address/_Edit"
395 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
396
397 #: src/addressbook.c:427
398 msgid "/_Address/_Delete"
399 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
400
401 #: src/addressbook.c:429
402 msgid "/_Address/_Mail To"
403 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
404
405 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
406 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
407 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
408 #: src/messageview.c:315
409 msgid "/_Tools/---"
410 msgstr "/St_rumenti/---"
411
412 #: src/addressbook.c:431
413 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
414 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
415
416 #: src/addressbook.c:432
417 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
418 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
419
420 #: src/addressbook.c:433
421 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
422 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
423
424 #: src/addressbook.c:435
425 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
426 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
427
428 #: src/addressbook.c:436
429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
430 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
433 #: src/messageview.c:318
434 msgid "/_Help"
435 msgstr "/_Aiuto"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
438 #: src/messageview.c:319
439 msgid "/_Help/_About"
440 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
441
442 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:405
443 msgid "/_Delete"
444 msgstr "/_Elimina"
445
446 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
447 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
448 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
449 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
450 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
452 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:407
453 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:444
454 msgid "/---"
455 msgstr "/---"
456
457 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
458 msgid "/New _Address"
459 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
460
461 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
462 msgid "/New _Group"
463 msgstr "/Nuovo _gruppo"
464
465 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
466 msgid "/New _Folder"
467 msgstr "/Nuova _cartella"
468
469 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
470 msgid "/C_ut"
471 msgstr "/_Taglia"
472
473 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
474 msgid "/_Copy"
475 msgstr "/_Copia"
476
477 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
478 msgid "/_Paste"
479 msgstr "/_Incolla"
480
481 #: src/addressbook.c:468
482 msgid "/Pa_ste Address"
483 msgstr "/_Incolla indirizzo"
484
485 #: src/addressbook.c:469
486 msgid "/_Mail To"
487 msgstr "/_Scrivi a"
488
489 #: src/addressbook.c:471
490 msgid "/_Browse Entry"
491 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
492
493 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
495 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Sconosciuto"
498
499 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
500 msgid "Success"
501 msgstr "Completato"
502
503 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Argomenti errati"
506
507 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "File non specificato"
510
511 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
514
515 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Errore durante la lettura del file"
518
519 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Raggiunta la fine del file"
522
523 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
526
527 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Formato del file errato"
530
531 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
534
535 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
538
539 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Percorso non specificato"
542
543 #: src/addressbook.c:511
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:512
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:513
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:514
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:515
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:516
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
566
567 #: src/addressbook.c:517
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
570
571 #: src/addressbook.c:518
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
574
575 #: src/addressbook.c:519
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
578
579 #: src/addressbook.c:676
580 msgid "E-Mail address"
581 msgstr "Indirizzo e-mail"
582
583 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2046 src/toolbar.c:180
584 #: src/toolbar.c:1529
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Rubrica"
587
588 #: src/addressbook.c:797
589 msgid "Name:"
590 msgstr "Nome:"
591
592 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
593 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
594 #: src/prefs_actions.c:237 src/prefs_display_header.c:281
595 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
596 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
597 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:231 src/prefs_toolbar.c:785
598 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
599 msgid "Delete"
600 msgstr "Elimina"
601
602 #: src/addressbook.c:835
603 msgid "Lookup"
604 msgstr "Cerca"
605
606 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3230
607 #: src/compose.c:4250 src/compose.c:4925 src/headerview.c:53
608 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:176
609 msgid "To:"
610 msgstr "A:"
611
612 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3229
613 #: src/prefs_template.c:177
614 msgid "Cc:"
615 msgstr "Cc:"
616
617 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:178
618 msgid "Bcc:"
619 msgstr "Bcc:"
620
621 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
622 msgid "Delete address(es)"
623 msgstr "Elimina indirizzo/i"
624
625 #: src/addressbook.c:1067
626 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
627 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
628
629 #: src/addressbook.c:1090
630 msgid "Really delete the address(es)?"
631 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
632
633 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
634 #: src/compose.c:2302 src/compose.c:3124 src/compose.c:6104
635 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
636 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:376
637 #: src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603
638 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310
639 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
640 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
641 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
642 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
643 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
644 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:1285
645 #: src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1403
646 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485
647 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052 src/textview.c:1942
648 #: src/toolbar.c:1864
649 msgid "No"
650 msgstr "No"
651
652 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
653 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
654 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
655
656 #: src/addressbook.c:1641
657 msgid "Cannot paste into an address group."
658 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
659
660 #: src/addressbook.c:2355
661 #, c-format
662 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
663 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
664
665 #: src/addressbook.c:2367
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
669 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
670 msgstr ""
671 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
672 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
673 "cartella superiore."
674
675 #: src/addressbook.c:2373
676 msgid "Folder only"
677 msgstr "Solo la cartella"
678
679 #: src/addressbook.c:2374
680 msgid "Folder and Addresses"
681 msgstr "Cartella ed indirizzi"
682
683 #: src/addressbook.c:2386
684 #, c-format
685 msgid "Really delete `%s' ?"
686 msgstr "Eliminare `%s' ?"
687
688 #: src/addressbook.c:3181
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
691
692 #: src/addressbook.c:3185
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
695
696 #: src/addressbook.c:3195
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
699
700 #: src/addressbook.c:3200
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file"
704 msgstr ""
705 "Vecchia rubrica convertita,\n"
706 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
707
708 #: src/addressbook.c:3213
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
714 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
715
716 #: src/addressbook.c:3219
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not create new address book files."
720 msgstr ""
721 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
722 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
723
724 #: src/addressbook.c:3224
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
730 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
731
732 #: src/addressbook.c:3231
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
735
736 #: src/addressbook.c:3236
737 msgid "Addressbook conversion"
738 msgstr "Conversione rubrica"
739
740 #: src/addressbook.c:3273
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Errore nella rubrica"
743
744 #: src/addressbook.c:3274
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
747
748 #: src/addressbook.c:3632
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ricerca in corso"
751
752 #: src/addressbook.c:3703
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Cerca '%s'"
756
757 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:947
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfaccia"
760
761 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
762 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Rubrica"
765
766 #: src/addressbook.c:3955
767 msgid "Person"
768 msgstr "Persona"
769
770 #: src/addressbook.c:3971
771 msgid "EMail Address"
772 msgstr "Indirizzo email"
773
774 #: src/addressbook.c:3987
775 msgid "Group"
776 msgstr "Gruppo"
777
778 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
779 #: src/prefs_account.c:2257
780 msgid "Folder"
781 msgstr "Cartella"
782
783 #: src/addressbook.c:4019
784 msgid "vCard"
785 msgstr "vCard"
786
787 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
788 msgid "JPilot"
789 msgstr "JPilot"
790
791 #: src/addressbook.c:4067
792 msgid "LDAP Server"
793 msgstr "Server LDAP"
794
795 #: src/addressbook.c:4083
796 msgid "LDAP Query"
797 msgstr "Richiesta LDAP"
798
799 #: src/addrgather.c:156
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
802
803 #: src/addrgather.c:176
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
806
807 #: src/addrgather.c:183
808 msgid "Busy harvesting addresses..."
809 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
810
811 #: src/addrgather.c:221
812 msgid "Addresses gathered successfully."
813 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
814
815 #: src/addrgather.c:285
816 msgid "No folder or message was selected."
817 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
818
819 #: src/addrgather.c:293
820 msgid ""
821 "Please select a folder to process from the folder\n"
822 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
823 "the message list."
824 msgstr ""
825 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
826 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
827 "lista dei messaggi."
828
829 #: src/addrgather.c:345
830 msgid "Folder :"
831 msgstr "Cartella :"
832
833 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
834 #: src/importldif.c:948
835 msgid "Address Book :"
836 msgstr "Rubrica :"
837
838 #: src/addrgather.c:366
839 msgid "Folder Size :"
840 msgstr "Dimensione Cartella :"
841
842 #: src/addrgather.c:381
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
845
846 #: src/addrgather.c:399
847 msgid "Include sub-folders"
848 msgstr "Includere le sotto cartelle"
849
850 #: src/addrgather.c:422
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "Nome Intestazione"
853
854 #: src/addrgather.c:423
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "Numero Indirizzo"
857
858 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:172 src/messageview.c:553
859 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
860 msgid "Warning"
861 msgstr "Attenzione"
862
863 #: src/addrgather.c:528
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campi Intestazione"
866
867 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
868 #: src/importldif.c:1067
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finito"
871
872 #: src/addrgather.c:588
873 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
874 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
875
876 #: src/addrgather.c:596
877 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
878 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
879
880 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Indirizzi comuni"
883
884 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Indirizzi personali"
887
888 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5785
889 msgid "Notice"
890 msgstr "Avviso"
891
892 #: src/alertpanel.c:185 src/alertpanel.c:207 src/compose.c:3470 src/inc.c:604
893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
894 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
895 msgid "Error"
896 msgstr "Errore"
897
898 #: src/alertpanel.c:207
899 msgid "View log"
900 msgstr "Mostra log"
901
902 #: src/alertpanel.c:331
903 msgid "Show this message next time"
904 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
905
906 #: src/browseldap.c:238
907 msgid "Browse Directory Entry"
908 msgstr "Sfoglia Directory"
909
910 #: src/browseldap.c:258
911 msgid "Server Name :"
912 msgstr "Nome Server :"
913
914 #: src/browseldap.c:268
915 msgid "Distinguished Name (dn) :"
916 msgstr "Nome distinto (dn) :"
917
918 #: src/browseldap.c:291
919 msgid "LDAP Name"
920 msgstr "Nome LDAP"
921
922 #: src/browseldap.c:293
923 msgid "Attribute Value"
924 msgstr "Valore dell'attributo"
925
926 #: src/common/nntp.c:68
927 #, c-format
928 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
929 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
932 #, c-format
933 msgid "protocol error: %s\n"
934 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
937 msgid "protocol error\n"
938 msgstr "errore di protocollo\n"
939
940 #: src/common/nntp.c:295
941 msgid "Error occurred while posting\n"
942 msgstr "Errore inviando\n"
943
944 #: src/common/nntp.c:375
945 msgid "Error occurred while sending command\n"
946 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
947
948 #: src/common/plugin.c:114
949 msgid "Plugin already loaded"
950 msgstr "Plugin già caricato"
951
952 #: src/common/plugin.c:120
953 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
954 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
955
956 #: src/common/plugin.c:142
957 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
958 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK2."
959
960 #: src/common/smtp.c:171
961 msgid "SMTP AUTH not available\n"
962 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
965 msgid "bad SMTP response\n"
966 msgstr "risposta SMTP errata\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
973 msgid "error occurred on authentication\n"
974 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:579
977 #, c-format
978 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
979 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
980
981 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
982 msgid "can't start TLS session\n"
983 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
984
985 #: src/common/ssl.c:136
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
988
989 #: src/common/ssl.c:155
990 #, c-format
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
993
994 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
995 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
996 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<non nel certificato>"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 "  Fingerprint: %s\n"
1009 "  Signature status: %s"
1010 msgstr ""
1011 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1012 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1013 "  Fingerprint: %s\n"
1014 "  Stato della firma: %s"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1017 msgid "Can't load X509 default paths"
1018 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
1027 "%s"
1028
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1035 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1036 msgstr ""
1037 "%s\n"
1038 "\n"
1039 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
1040 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1086
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "It is now:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1058 msgstr ""
1059 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
1060 "Era memorizzato il seguente:\n"
1061 "%s\n"
1062 "\n"
1063 "Adesso è:\n"
1064 "%s\n"
1065 "\n"
1066 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
1067
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1071
1072 #: src/common/utils.c:199
1073 #, c-format
1074 msgid "%dB"
1075 msgstr "%dB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:201
1078 #, c-format
1079 msgid "%.1fKB"
1080 msgstr "%.1fKB"
1081
1082 #: src/common/utils.c:203
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fMB"
1085 msgstr "%.2fMB"
1086
1087 #: src/common/utils.c:205
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2fGB"
1090 msgstr "%.2fGB"
1091
1092 #: src/compose.c:518
1093 msgid "/_Add..."
1094 msgstr "/_Aggiungi..."
1095
1096 #: src/compose.c:519
1097 msgid "/_Remove"
1098 msgstr "/_Rimuovi"
1099
1100 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Proprietà..."
1103
1104 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1105 msgid "/_Message"
1106 msgstr "/M_essaggio"
1107
1108 #: src/compose.c:527
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1111
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1115
1116 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1117 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1118 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/M_essaggio/---"
1122
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1126
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1130
1131 #: src/compose.c:534
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1134
1135 #: src/compose.c:536
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1138
1139 #: src/compose.c:539
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1142
1143 #: src/compose.c:542
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1146
1147 #: src/compose.c:543
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1150
1151 #: src/compose.c:545
1152 msgid "/_Edit/Cu_t"
1153 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1154
1155 #: src/compose.c:548
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1158
1159 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1162
1163 #: src/compose.c:551
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1166
1167 #: src/compose.c:552
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1170
1171 #: src/compose.c:557
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1174
1175 #: src/compose.c:562
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1178
1179 #: src/compose.c:567
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1182
1183 #: src/compose.c:572
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1186
1187 #: src/compose.c:577
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1190
1191 #: src/compose.c:582
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1194
1195 #: src/compose.c:587
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1198
1199 #: src/compose.c:592
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1202
1203 #: src/compose.c:597
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1206
1207 #: src/compose.c:602
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1210
1211 #: src/compose.c:607
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1214
1215 #: src/compose.c:612
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1218
1219 #: src/compose.c:617
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1222
1223 #: src/compose.c:622
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1226
1227 #: src/compose.c:628
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1230
1231 #: src/compose.c:630
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1234
1235 #: src/compose.c:632
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1238
1239 #: src/compose.c:634
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1242
1243 #: src/compose.c:637
1244 msgid "/_Spelling"
1245 msgstr "/_Ortografia"
1246
1247 #: src/compose.c:638
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1250
1251 #: src/compose.c:640
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1254
1255 #: src/compose.c:642
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1258
1259 #: src/compose.c:644
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1262
1263 #: src/compose.c:646
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/_Ortografia/---"
1266
1267 #: src/compose.c:647
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1270
1271 #: src/compose.c:650
1272 msgid "/_Options"
1273 msgstr "/_Opzioni"
1274
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1278
1279 #: src/compose.c:652
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1282
1283 #: src/compose.c:653
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1286
1287 #: src/compose.c:654
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1290
1291 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/_Opzioni/---"
1294
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1298
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1302
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1306
1307 #: src/compose.c:659
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1310
1311 #: src/compose.c:660
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1314
1315 #: src/compose.c:661
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1318
1319 #: src/compose.c:663
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1322
1323 #: src/compose.c:664
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1326
1327 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1328 msgid "/_Tools"
1329 msgstr "/St_rumenti"
1330
1331 #: src/compose.c:666
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1334
1335 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1338
1339 #: src/compose.c:668
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1342
1343 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1346
1347 #: src/compose.c:1459
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Rispondi a:"
1350
1351 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4247 src/compose.c:4927
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Newsgroup:"
1355
1356 #: src/compose.c:1465
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Seguito a:"
1359
1360 #: src/compose.c:1800
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1363
1364 #: src/compose.c:1816
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1367
1368 #: src/compose.c:2156
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Il file %s è vuoto."
1372
1373 #: src/compose.c:2160
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "impossibile leggere %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2194
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Messaggio: %s"
1382
1383 #: src/compose.c:2299
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Messaggio cifrato"
1386
1387 #: src/compose.c:2300
1388 msgid ""
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1391 msgstr ""
1392 "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
1393 "Ignorare la parte cifrata?"
1394
1395 #: src/compose.c:2954
1396 msgid " [Edited]"
1397 msgstr " [Modificato]"
1398
1399 #: src/compose.c:2956
1400 #, c-format
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1403
1404 #: src/compose.c:2959
1405 #, c-format
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composizione messaggio%s"
1408
1409 #: src/compose.c:2983
1410 msgid ""
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1413 msgstr ""
1414 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1415 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1416
1417 #: src/compose.c:3114
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1420
1421 #: src/compose.c:3122 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1422 #: src/prefs_common.c:937 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1423 msgid "Send"
1424 msgstr "Invio"
1425
1426 #: src/compose.c:3123
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1429
1430 #: src/compose.c:3148
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
1433
1434 #: src/compose.c:3161 src/compose.c:3190
1435 msgid ""
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 msgstr ""
1439 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1440 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1441 "riprovare"
1442
1443 #: src/compose.c:3466
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1447 "%s to %s.\n"
1448 "Send it anyway?"
1449 msgstr ""
1450 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1451 "%s a %s.\n"
1452 "Spedirlo ugualmente?"
1453
1454 #: src/compose.c:3658
1455 msgid "No account for sending mails available!"
1456 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1457
1458 #: src/compose.c:3668
1459 msgid "No account for posting news available!"
1460 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1461
1462 #: src/compose.c:4330 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1463 msgid "From:"
1464 msgstr "Da:"
1465
1466 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:4604 src/compose.c:5546
1467 msgid "MIME type"
1468 msgstr "Tipo MIME"
1469
1470 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:4605 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:459
1473 msgid "Size"
1474 msgstr "Dimensione"
1475
1476 #: src/compose.c:4499
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Salva il messaggio in"
1479
1480 #: src/compose.c:4519 src/prefs_filtering_action.c:420
1481 msgid "Select ..."
1482 msgstr "Seleziona ..."
1483
1484 #: src/compose.c:4656 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1486 msgid "Header"
1487 msgstr "Intestazione"
1488
1489 #: src/compose.c:4658
1490 msgid "Attachments"
1491 msgstr "Allegati"
1492
1493 #: src/compose.c:4660
1494 msgid "Others"
1495 msgstr "Altro"
1496
1497 #: src/compose.c:4675 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:179
1498 #: src/summary_search.c:183
1499 msgid "Subject:"
1500 msgstr "Oggetto:"
1501
1502 #: src/compose.c:4876 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1504 #: src/summaryview.c:4142
1505 msgid "None"
1506 msgstr "Nessuno"
1507
1508 #: src/compose.c:4885
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1514 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1515 "%s"
1516
1517 #: src/compose.c:5441
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Tipo MIME non valido."
1520
1521 #: src/compose.c:5459
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1524
1525 #: src/compose.c:5528
1526 msgid "Properties"
1527 msgstr "Proprietà"
1528
1529 #: src/compose.c:5573
1530 msgid "Encoding"
1531 msgstr "Codifica"
1532
1533 #: src/compose.c:5604
1534 msgid "Path"
1535 msgstr "Percorso"
1536
1537 #: src/compose.c:5605 src/prefs_toolbar.c:812
1538 msgid "File name"
1539 msgstr "Nome file"
1540
1541 #: src/compose.c:5782
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1547 msgstr ""
1548 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1549 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1550 "group id del processo: %d"
1551
1552 #: src/compose.c:6102 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Allarme offline"
1556
1557 #: src/compose.c:6103 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1560 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1561
1562 #: src/compose.c:6255 src/compose.c:6276
1563 msgid "Select file"
1564 msgstr "Selezionare il file"
1565
1566 #: src/compose.c:6290
1567 #, c-format
1568 msgid "File '%s' could not be read."
1569 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1570
1571 #: src/compose.c:6292
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "File '%s' contained invalid characters\n"
1575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1576 msgstr ""
1577 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1578 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1579
1580 #: src/compose.c:6337
1581 msgid "Discard message"
1582 msgstr "Scartare messaggio"
1583
1584 #: src/compose.c:6338
1585 msgid "This message has been modified. discard it?"
1586 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1587
1588 #: src/compose.c:6339
1589 msgid "Discard"
1590 msgstr "Scarta"
1591
1592 #: src/compose.c:6339
1593 msgid "to Draft"
1594 msgstr "nelle Bozze"
1595
1596 #: src/compose.c:6374
1597 #, c-format
1598 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1599 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1600
1601 #: src/compose.c:6376
1602 msgid "Apply template"
1603 msgstr "Applica il modello"
1604
1605 #: src/compose.c:6377
1606 msgid "Replace"
1607 msgstr "Rimpiazza"
1608
1609 #: src/compose.c:6377 src/toolbar.c:426
1610 msgid "Insert"
1611 msgstr "Inserisci"
1612
1613 #: src/crash.c:142
1614 #, c-format
1615 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1616 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1617
1618 #: src/crash.c:187
1619 msgid "Sylpheed has crashed"
1620 msgstr "Sylpheed è crashato"
1621
1622 #: src/crash.c:203
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "%s.\n"
1626 "Please file a bug report and include the information below."
1627 msgstr ""
1628 "%s.\n"
1629 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1630
1631 #: src/crash.c:208
1632 msgid "Debug log"
1633 msgstr "Log di debug"
1634
1635 #: src/crash.c:248
1636 msgid "Save..."
1637 msgstr "Salva..."
1638
1639 #: src/crash.c:253
1640 msgid "Create bug report"
1641 msgstr "Crea bug report"
1642
1643 #: src/crash.c:302
1644 msgid "Save crash information"
1645 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1646
1647 #: src/editaddress.c:143
1648 msgid "Add New Person"
1649 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1650
1651 #: src/editaddress.c:144
1652 msgid "Edit Person Details"
1653 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1654
1655 #: src/editaddress.c:285
1656 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1657 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1658
1659 #: src/editaddress.c:422
1660 msgid "A Name and Value must be supplied."
1661 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1662
1663 #: src/editaddress.c:480
1664 msgid "Edit Person Data"
1665 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1666
1667 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1668 #: src/ldif.c:826
1669 msgid "Display Name"
1670 msgstr "Nome visualizzato"
1671
1672 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1673 msgid "Last Name"
1674 msgstr "Cognome"
1675
1676 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1677 msgid "First Name"
1678 msgstr "Nome"
1679
1680 #: src/editaddress.c:589
1681 msgid "Nickname"
1682 msgstr "Nickname"
1683
1684 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1685 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1686 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1687 msgid "E-Mail Address"
1688 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1689
1690 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1691 msgid "Alias"
1692 msgstr "Alias"
1693
1694 #: src/editaddress.c:710
1695 msgid "Move Up"
1696 msgstr "Muovi su"
1697
1698 #: src/editaddress.c:713
1699 msgid "Move Down"
1700 msgstr "Muovi giù"
1701
1702 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1703 msgid "Modify"
1704 msgstr "Modifica"
1705
1706 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1707 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1708 msgid "Clear"
1709 msgstr "Pulisci"
1710
1711 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1712 #: src/prefs_matcher.c:458
1713 msgid "Value"
1714 msgstr "Valore"
1715
1716 #: src/editaddress.c:883
1717 msgid "Basic Data"
1718 msgstr "Dati generali"
1719
1720 #: src/editaddress.c:885
1721 msgid "User Attributes"
1722 msgstr "Attributi utente"
1723
1724 #: src/editbook.c:112
1725 msgid "File appears to be Ok."
1726 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1727
1728 #: src/editbook.c:115
1729 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1730 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1731
1732 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1733 msgid "Could not read file."
1734 msgstr "Impossibile leggere il file."
1735
1736 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1737 msgid "Edit Addressbook"
1738 msgstr "Modifica la rubrica"
1739
1740 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1741 msgid " Check File "
1742 msgstr " Verifica File "
1743
1744 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1745 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1746 msgid "File"
1747 msgstr "File"
1748
1749 #: src/editbook.c:283
1750 msgid "Add New Addressbook"
1751 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1752
1753 #: src/editgroup.c:103
1754 msgid "A Group Name must be supplied."
1755 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1756
1757 #: src/editgroup.c:264
1758 msgid "Edit Group Data"
1759 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1760
1761 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1762 msgid "Group Name"
1763 msgstr "Nome gruppo"
1764
1765 #: src/editgroup.c:311
1766 msgid "Addresses in Group"
1767 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1768
1769 #: src/editgroup.c:313
1770 msgid " -> "
1771 msgstr " -> "
1772
1773 #: src/editgroup.c:340
1774 msgid " <- "
1775 msgstr " <- "
1776
1777 #: src/editgroup.c:342
1778 msgid "Available Addresses"
1779 msgstr "Indirizzi disponibili"
1780
1781 #: src/editgroup.c:402
1782 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1783 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1784
1785 #: src/editgroup.c:450
1786 msgid "Edit Group Details"
1787 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1788
1789 #: src/editgroup.c:453
1790 msgid "Add New Group"
1791 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1792
1793 #: src/editgroup.c:503
1794 msgid "Edit folder"
1795 msgstr "Modifica la cartella"
1796
1797 #: src/editgroup.c:503
1798 msgid "Input the new name of folder:"
1799 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1800
1801 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1802 msgid "New folder"
1803 msgstr "Nuova cartella"
1804
1805 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1806 msgid "Input the name of new folder:"
1807 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1808
1809 #: src/editjpilot.c:189
1810 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1811 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1812
1813 #: src/editjpilot.c:225
1814 msgid "Select JPilot File"
1815 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1816
1817 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1818 msgid "Edit JPilot Entry"
1819 msgstr "Modifica il record JPilot"
1820
1821 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1822 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1823 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1824 #: src/prefs_spelling.c:244
1825 msgid " ... "
1826 msgstr " ... "
1827
1828 #: src/editjpilot.c:319
1829 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1830 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1831
1832 #: src/editjpilot.c:408
1833 msgid "Add New JPilot Entry"
1834 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1835
1836 #: src/editldap_basedn.c:141
1837 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1838 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1839
1840 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1841 msgid "Hostname"
1842 msgstr "Nome host"
1843
1844 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1845 msgid "Port"
1846 msgstr "Porta"
1847
1848 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1849 msgid "Search Base"
1850 msgstr "Base di ricerca"
1851
1852 #: src/editldap_basedn.c:202
1853 msgid "Available Search Base(s)"
1854 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1855
1856 #: src/editldap_basedn.c:291
1857 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1858 msgstr ""
1859 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1860
1861 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1862 msgid "Could not connect to server"
1863 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1864
1865 #: src/editldap.c:149
1866 msgid "A Name must be supplied."
1867 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1868
1869 #: src/editldap.c:161
1870 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1871 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1872
1873 #: src/editldap.c:174
1874 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1875 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1876
1877 #: src/editldap.c:264
1878 msgid "Connected successfully to server"
1879 msgstr "Connessione al server effettuata"
1880
1881 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:991
1882 msgid "Edit LDAP Server"
1883 msgstr "Modifica server LDAP"
1884
1885 #: src/editldap.c:410
1886 msgid "A name that you wish to call the server."
1887 msgstr "Inserire un nome per il server."
1888
1889 #: src/editldap.c:425
1890 msgid ""
1891 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1892 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1893 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1894 "computer as Sylpheed."
1895 msgstr ""
1896 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1897 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1898 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1899 "stesso computer di Sylpheed."
1900
1901 #: src/editldap.c:449
1902 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1903 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1904
1905 #: src/editldap.c:453
1906 msgid " Check Server "
1907 msgstr " Verifica Server "
1908
1909 #: src/editldap.c:458
1910 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1911 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1912
1913 #: src/editldap.c:473
1914 msgid ""
1915 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1916 "Examples include:\n"
1917 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1918 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1919 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1920 msgstr ""
1921 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1922 "esempio:\n"
1923 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1924 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1925 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1926
1927 #: src/editldap.c:486
1928 msgid ""
1929 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1930 "server."
1931 msgstr ""
1932 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1933
1934 #: src/editldap.c:493
1935 msgid "Enable TLS"
1936 msgstr "Abilitare TLS"
1937
1938 #: src/editldap.c:499
1939 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1940 msgstr "Connettersi al server utilizzando la connessione cifrata TLS"
1941
1942 #: src/editldap.c:551
1943 msgid "Search Attributes"
1944 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1945
1946 #: src/editldap.c:561
1947 msgid ""
1948 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1949 "find a name or address."
1950 msgstr ""
1951 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1952 "a trovare un nome o un indirizzo."
1953
1954 #: src/editldap.c:565
1955 msgid " Defaults "
1956 msgstr "Predefinito"
1957
1958 #: src/editldap.c:570
1959 msgid ""
1960 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1961 "names and addresses during a name or address search process."
1962 msgstr ""
1963 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1964 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1965
1966 #: src/editldap.c:577
1967 msgid "Max Query Age (secs)"
1968 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1969
1970 #: src/editldap.c:593
1971 msgid ""
1972 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1973 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1974 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1975 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1976 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1977 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1978 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1979 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1980 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1981 "more memory to cache results."
1982 msgstr ""
1983 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
1984 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
1985 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
1986 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
1987 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
1988 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
1989 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
1990 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
1991 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
1992 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
1993 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
1994
1995 #: src/editldap.c:611
1996 msgid "Include server in dynamic search"
1997 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
1998
1999 #: src/editldap.c:617
2000 msgid ""
2001 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2002 "address completion."
2003 msgstr ""
2004 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2005 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2006
2007 #: src/editldap.c:624
2008 msgid "Match names 'containing' search term"
2009 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2010
2011 #: src/editldap.c:630
2012 msgid ""
2013 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2014 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2015 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2016 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2017 "searches against other address interfaces."
2018 msgstr ""
2019 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2020 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2021 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2022 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2023 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2024 "d'indirizzi"
2025
2026 #: src/editldap.c:685
2027 msgid "Bind DN"
2028 msgstr "Bind DN"
2029
2030 #: src/editldap.c:695
2031 msgid ""
2032 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2033 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2034 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2035 "performing a search."
2036 msgstr ""
2037 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2038 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2039 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2040 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2041
2042 #: src/editldap.c:703
2043 msgid "Bind Password"
2044 msgstr "Bind Password"
2045
2046 #: src/editldap.c:714
2047 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2048 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2049
2050 #: src/editldap.c:720
2051 msgid "Timeout (secs)"
2052 msgstr "Timeout (secs)"
2053
2054 #: src/editldap.c:735
2055 msgid "The timeout period in seconds."
2056 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2057
2058 #: src/editldap.c:739
2059 msgid "Maximum Entries"
2060 msgstr "Num. Max di record"
2061
2062 #: src/editldap.c:754
2063 msgid ""
2064 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2065 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2066
2067 #: src/editldap.c:770 src/prefs_account.c:968
2068 msgid "Basic"
2069 msgstr "Generale"
2070
2071 #: src/editldap.c:771 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Cerca"
2074
2075 #: src/editldap.c:772 src/gtk/quicksearch.c:296
2076 msgid "Extended"
2077 msgstr "Esteso"
2078
2079 #: src/editldap.c:996
2080 msgid "Add New LDAP Server"
2081 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2082
2083 #: src/editvcard.c:96
2084 msgid "File does not appear to be vCard format."
2085 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2086
2087 #: src/editvcard.c:132
2088 msgid "Select vCard File"
2089 msgstr "Seleziona il file vCard"
2090
2091 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2092 msgid "Edit vCard Entry"
2093 msgstr "Modifica il record vCard"
2094
2095 #: src/editvcard.c:296
2096 msgid "Add New vCard Entry"
2097 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:111
2100 msgid "Please specify output directory and file to create."
2101 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2102
2103 #: src/exphtmldlg.c:114
2104 msgid "Select stylesheet and formatting."
2105 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2108 msgid "File exported successfully."
2109 msgstr "File esportato con successo."
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:181
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "HTML Output Directory '%s'\n"
2115 "does not exist. OK to create new directory?"
2116 msgstr ""
2117 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2118 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2121 msgid "Create Directory"
2122 msgstr "Crea Directory"
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:193
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2131 "%s"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2134 msgid "Failed to Create Directory"
2135 msgstr "Creazione diretory fallita"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:241
2138 msgid "Error creating HTML file"
2139 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:361
2142 msgid "Select HTML Output File"
2143 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:435
2146 msgid "HTML Output File"
2147 msgstr "File di output HTML"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:496
2150 msgid "Stylesheet"
2151 msgstr "Foglio stile"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:2774
2154 msgid "Default"
2155 msgstr "Predefinito"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2158 msgid "Full"
2159 msgstr "Completo"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:521
2162 msgid "Custom"
2163 msgstr "Personalizzato"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:527
2166 msgid "Custom-2"
2167 msgstr "Personalizzato-2"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:533
2170 msgid "Custom-3"
2171 msgstr "Personalizzato-3"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:539
2174 msgid "Custom-4"
2175 msgstr "Personalizzato-4"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:553
2178 msgid "Full Name Format"
2179 msgstr "Nome completo del formato"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:560
2182 msgid "First Name, Last Name"
2183 msgstr "Nome, Cognome"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:566
2186 msgid "Last Name, First Name"
2187 msgstr "Cognome, Nome"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:580
2190 msgid "Color Banding"
2191 msgstr "Fasce di colore"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:586
2194 msgid "Format E-Mail Links"
2195 msgstr "Formato collegamento email"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:592
2198 msgid "Format User Attributes"
2199 msgstr "Formato attributi utente"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2202 msgid "File Name :"
2203 msgstr "Nome file :"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:657
2206 msgid "Open with Web Browser"
2207 msgstr "Apri con Web Browser"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:689
2210 msgid "Export Address Book to HTML File"
2211 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2214 msgid "Prev"
2215 msgstr "Precedente"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2218 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2219 msgid "Next"
2220 msgstr "Successivo"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2223 msgid "File Info"
2224 msgstr "Informazioni file"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:756
2227 msgid "Format"
2228 msgstr "Formato"
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:110
2231 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2232 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:113
2235 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2236 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2237
2238 #: src/expldifdlg.c:188
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2242 "does not exist. OK to create new directory?"
2243 msgstr ""
2244 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2245 "non esiste. Creare la nuova directory"
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:200
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2254 "%s"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:244
2257 msgid "Suffix was not supplied"
2258 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:246
2261 msgid ""
2262 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2263 "you wish to proceed without a suffix?"
2264 msgstr ""
2265 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2266 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:264
2269 msgid "Error creating LDIF file"
2270 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:373
2273 msgid "Select LDIF Output File"
2274 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:447
2277 msgid "LDIF Output File"
2278 msgstr "File di output LDIF"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:508
2281 msgid "Suffix"
2282 msgstr "Suffisso"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:520
2285 msgid ""
2286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2287 "entry. Examples include:\n"
2288 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2290 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2291 msgstr ""
2292 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2293 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2294 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2295 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2296 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:529
2299 msgid "Relative DN"
2300 msgstr "DN Relativo"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:536
2303 msgid "Unique ID"
2304 msgstr "ID Univoco"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:544
2307 msgid ""
2308 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2309 "to:\n"
2310 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2311 msgstr ""
2312 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2313 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:557
2316 msgid ""
2317 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2318 "similar to:\n"
2319 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2320 msgstr ""
2321 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2322 "come:\n"
2323 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:570
2326 msgid ""
2327 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2328 "is formatted similar to:\n"
2329 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330 msgstr ""
2331 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2332 "creare un DN formattato come:\n"
2333 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:584
2336 msgid ""
2337 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2338 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2339 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2340 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2341 "available RDN options that will be used to create the DN."
2342 msgstr ""
2343 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2344 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2345 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2346 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2347 "saranno utilizzate per creare il DN"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:597
2350 msgid "Use DN attribute if present in data"
2351 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:604
2354 msgid ""
2355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2359 msgstr ""
2360 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2361 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2362 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2363 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:615
2366 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2367 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:622
2370 msgid ""
2371 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2372 "option to ignore these records."
2373 msgstr ""
2374 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2375 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:710
2378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2379 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:777
2382 msgid "Distguished Name"
2383 msgstr "Nome Distinto"
2384
2385 #: src/export.c:128
2386 msgid "Export"
2387 msgstr "Esporta"
2388
2389 #: src/export.c:147
2390 msgid "Specify target folder and mbox file."
2391 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2392
2393 #: src/export.c:157
2394 msgid "Source dir:"
2395 msgstr "Cartella da esportare:"
2396
2397 #: src/export.c:162
2398 msgid "Exporting file:"
2399 msgstr "Salva nel file:"
2400
2401 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2402 #: src/prefs_account.c:1435
2403 msgid " Select... "
2404 msgstr " Seleziona... "
2405
2406 #: src/export.c:220
2407 msgid "Select exporting file"
2408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2409
2410 #: src/exporthtml.c:796
2411 msgid "Full Name"
2412 msgstr "Nome completo"
2413
2414 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2415 msgid "Attributes"
2416 msgstr "Attributi"
2417
2418 #: src/exporthtml.c:1001
2419 msgid "Sylpheed Address Book"
2420 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2421
2422 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2423 msgid "Name already exists but is not a directory."
2424 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2425
2426 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2427 msgid "No permissions to create directory."
2428 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2429
2430 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2431 msgid "Name is too long."
2432 msgstr "Nome troppo lungo."
2433
2434 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2435 msgid "Not specified."
2436 msgstr "Non specificato."
2437
2438 #: src/folder.c:1173
2439 msgid "Inbox"
2440 msgstr "In entrata"
2441
2442 #: src/folder.c:1177
2443 msgid "Sent"
2444 msgstr "Inviati"
2445
2446 #: src/folder.c:1181
2447 msgid "Queue"
2448 msgstr "Coda"
2449
2450 #: src/folder.c:1185
2451 msgid "Trash"
2452 msgstr "Cestino"
2453
2454 #: src/folder.c:1189
2455 msgid "Drafts"
2456 msgstr "Bozze"
2457
2458 #: src/folder.c:1441
2459 #, c-format
2460 msgid "Processing (%s)...\n"
2461 msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
2462
2463 #: src/folder.c:2452
2464 #, c-format
2465 msgid "Moving %s to %s...\n"
2466 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2467
2468 #: src/foldersel.c:153
2469 msgid "Select folder"
2470 msgstr "Selezionare la cartella"
2471
2472 #: src/folderview.c:239
2473 msgid "/Mark all re_ad"
2474 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2475
2476 #: src/folderview.c:240
2477 msgid "/_Search folder..."
2478 msgstr "/_Cerca cartella..."
2479
2480 #: src/folderview.c:242
2481 msgid "/Process_ing..."
2482 msgstr "/_Elaborazione..."
2483
2484 #: src/folderview.c:246
2485 msgid "/------"
2486 msgstr "/------"
2487
2488 #: src/folderview.c:247
2489 msgid "/Empty _trash..."
2490 msgstr "/Svuota _cestino"
2491
2492 #: src/folderview.c:327
2493 msgid "New"
2494 msgstr "Nuovi"
2495
2496 #: src/folderview.c:328
2497 msgid "Unread"
2498 msgstr "Non letti"
2499
2500 #: src/folderview.c:329
2501 msgid "#"
2502 msgstr "N."
2503
2504 #: src/folderview.c:535
2505 msgid "Setting folder info..."
2506 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2507
2508 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2509 #, c-format
2510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2511 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2512
2513 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2514 #, c-format
2515 msgid "Scanning folder %s ..."
2516 msgstr "Analisi cartella %s..."
2517
2518 #: src/folderview.c:795
2519 msgid "Rebuilding folder tree..."
2520 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2521
2522 #: src/folderview.c:878
2523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2524 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2525
2526 #: src/folderview.c:1639
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening Folder %s..."
2529 msgstr "Apertura cartella %s..."
2530
2531 #: src/folderview.c:1651
2532 msgid "Folder could not be opened."
2533 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2534
2535 #: src/folderview.c:1796 src/mainwindow.c:1601
2536 msgid "Empty trash"
2537 msgstr "Svuota cestino"
2538
2539 #: src/folderview.c:1797 src/mainwindow.c:1602
2540 msgid "Empty all messages in trash?"
2541 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2542
2543 #: src/folderview.c:1879
2544 #, c-format
2545 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2546 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sottocartella di '%s' ?"
2547
2548 #: src/folderview.c:1882
2549 msgid "Move folder"
2550 msgstr "Sposta cartella"
2551
2552 #: src/folderview.c:1893
2553 #, c-format
2554 msgid "Moving %s to %s..."
2555 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2556
2557 #: src/folderview.c:1922
2558 msgid "Source and destination are the same."
2559 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2560
2561 #: src/folderview.c:1925
2562 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2563 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2564
2565 #: src/folderview.c:1928
2566 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2567 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2568
2569 #: src/folderview.c:1931
2570 msgid "Move failed!"
2571 msgstr "Spostamento fallito!"
2572
2573 #: src/folderview.c:1966 src/summaryview.c:3943
2574 msgid "Processing configuration"
2575 msgstr "Configurazione regole filtro"
2576
2577 #: src/grouplistdialog.c:176
2578 msgid "Newsgroup subscription"
2579 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2580
2581 #: src/grouplistdialog.c:192
2582 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2583 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2584
2585 #: src/grouplistdialog.c:198
2586 msgid "Find groups:"
2587 msgstr "Cerca i gruppi:"
2588
2589 #: src/grouplistdialog.c:206
2590 msgid " Search "
2591 msgstr " Cerca "
2592
2593 #: src/grouplistdialog.c:218
2594 msgid "Newsgroup name"
2595 msgstr "Nome newsgroup"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:219
2598 msgid "Messages"
2599 msgstr "Messaggi"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:220
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tipo"
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:246
2606 msgid "Refresh"
2607 msgstr "Aggiorna"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:350
2610 msgid "moderated"
2611 msgstr "moderato"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:352
2614 msgid "readonly"
2615 msgstr "sola lettura"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:354
2618 msgid "unknown"
2619 msgstr "sconosciuto"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:401
2622 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2623 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1038
2626 msgid "Done."
2627 msgstr "Fatto."
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:480
2630 #, c-format
2631 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2632 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2633
2634 #: src/gtk/about.c:91
2635 msgid "About"
2636 msgstr "Informazioni su..."
2637
2638 #: src/gtk/about.c:144
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2642 "Operating System: %s %s (%s)"
2643 msgstr ""
2644 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2645 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2646
2647 #: src/gtk/about.c:160
2648 #, c-format
2649 msgid "Compiled-in features:%s"
2650 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2651
2652 #: src/gtk/about.c:216
2653 msgid ""
2654 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2655 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2656 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2657 "version.\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2661 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2662 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2663 "\n"
2664
2665 #: src/gtk/about.c:222
2666 msgid ""
2667 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2668 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2669 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2670 "more details.\n"
2671 "\n"
2672 msgstr ""
2673 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2674 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2675 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2676 "\n"
2677
2678 #: src/gtk/about.c:228
2679 msgid ""
2680 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2681 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2682 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2683 msgstr ""
2684 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2685 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2686 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2687
2688 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2689 msgid "Orange"
2690 msgstr "Arancione"
2691
2692 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2693 msgid "Red"
2694 msgstr "Rosso"
2695
2696 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2697 msgid "Pink"
2698 msgstr "Rosa"
2699
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2701 msgid "Sky blue"
2702 msgstr "Azzurro"
2703
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2705 msgid "Blue"
2706 msgstr "Blu"
2707
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2709 msgid "Green"
2710 msgstr "Verde"
2711
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2713 msgid "Brown"
2714 msgstr "Marrone"
2715
2716 #: src/gtk/foldersort.c:139
2717 msgid "Set folder sortorder"
2718 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2719
2720 #: src/gtk/foldersort.c:151
2721 msgid ""
2722 "Move folders up or down to change\n"
2723 "the sort order in the folderview"
2724 msgstr ""
2725 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2726 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2727
2728 #: src/gtk/foldersort.c:171
2729 msgid "Ok"
2730 msgstr "Ok"
2731
2732 #: src/gtk/foldersort.c:219
2733 msgid "Folders"
2734 msgstr "Cartelle"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2737 msgid "No dictionary selected."
2738 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2741 msgid "Normal Mode"
2742 msgstr "Modo normale"
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2745 msgid "Bad Spellers Mode"
2746 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2749 msgid "Unknown suggestion mode."
2750 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2751
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2753 msgid "No misspelled word found."
2754 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2755
2756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2757 msgid "Replace unknown word"
2758 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2759
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2761 #, c-format
2762 msgid "Replace \"%s\" with: "
2763 msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
2764
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2766 msgid ""
2767 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2768 "will learn from mistake.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Tenendo premuto il tasto MOD1 mentre si preme Invio\n"
2771 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2772
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2774 msgid "Fast Mode"
2775 msgstr "Modalità veloce"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2778 #, c-format
2779 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2780 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2783 msgid "Accept in this session"
2784 msgstr "Accetta in questa sessione"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2787 msgid "Add to personal dictionary"
2788 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2791 msgid "Replace with..."
2792 msgstr "Sostituisci con..."
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2795 #, c-format
2796 msgid "Check with %s"
2797 msgstr "Verifica con %s"
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2800 msgid "(no suggestions)"
2801 msgstr "(nessun suggerimento)"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2804 msgid "More..."
2805 msgstr "Ancora..."
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2808 #, c-format
2809 msgid "Dictionary: %s"
2810 msgstr "Dizionario: %s"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2813 #, c-format
2814 msgid "Use alternate (%s)"
2815 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2818 msgid "Check while typing"
2819 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2822 msgid "Change dictionary"
2823 msgstr "Cambia dizionario"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2832 "%s"
2833
2834 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2835 msgid "Abcdef"
2836 msgstr "Abcdef"
2837
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2839 #, c-format
2840 msgid "Input password for %s on %s:"
2841 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2842
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2844 msgid "Input password"
2845 msgstr "Inserire la password"
2846
2847 #: src/gtk/logwindow.c:61
2848 msgid "Protocol log"
2849 msgstr "Log dei protocolli"
2850
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2852 msgid "Select Plugin to load"
2853 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2854
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2856 msgid "Plugins"
2857 msgstr "Plugin"
2858
2859 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2362
2860 msgid "Description"
2861 msgstr "Descrizione"
2862
2863 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2864 msgid "Load Plugin"
2865 msgstr "Carica plugin"
2866
2867 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2868 msgid "Unload Plugin"
2869 msgstr "Scarica plugin"
2870
2871 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2872 msgid "Page Index"
2873 msgstr "Indice pagina"
2874
2875 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2876 msgid "Apply"
2877 msgstr "Applica"
2878
2879 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2880 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2881 msgid "Account"
2882 msgstr "Account"
2883
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2885 #: src/prefs_summary_column.c:68
2886 msgid "Status"
2887 msgstr "Stato"
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2890 msgid "all messages"
2891 msgstr "tutti i messaggi"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2894 msgid "messages whose age is greater than #"
2895 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2898 msgid "messages whose age is less than #"
2899 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2902 msgid "messages which contain S in the message body"
2903 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2906 msgid "messages which contain S in the whole message"
2907 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2910 msgid "messages carbon-copied to S"
2911 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2914 msgid "message is either to: or cc: to S"
2915 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2918 msgid "deleted messages"
2919 msgstr "messaggi eliminati"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2922 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2923 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2926 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2927 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2930 msgid "messages originating from user S"
2931 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2934 msgid "forwarded messages"
2935 msgstr "messaggi inoltrati"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2938 msgid "messages which contain header S"
2939 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2943 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2946 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2947 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2950 msgid "locked messages"
2951 msgstr "messaggi bloccati"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2954 msgid "messages which are in newsgroup S"
2955 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2958 msgid "new messages"
2959 msgstr "nuovi messaggi"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2962 msgid "old messages"
2963 msgstr "messaggi vecchi"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2966 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2967 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2970 msgid "messages which have been replied to"
2971 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2974 msgid "read messages"
2975 msgstr "messaggi letti"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2978 msgid "messages which contain S in subject"
2979 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2982 msgid "messages whose score is equal to #"
2983 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2986 msgid "messages whose score is greater than #"
2987 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2990 msgid "messages whose score is lower than #"
2991 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2994 msgid "messages whose size is equal to #"
2995 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
2996
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2998 msgid "messages whose size is greater than #"
2999 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3000
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3002 msgid "messages whose size is smaller than #"
3003 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3004
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3006 msgid "messages which have been sent to S"
3007 msgstr "messaggi spediti a S"
3008
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3010 msgid "marked messages"
3011 msgstr "messaggi contrassegnati"
3012
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3014 msgid "unread messages"
3015 msgstr "messaggi non letti"
3016
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3018 msgid "messages which contain S in References header"
3019 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3022 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3023 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3026 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3027 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3030 msgid "logical AND operator"
3031 msgstr "operatore logico AND"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3034 msgid "logical OR operator"
3035 msgstr "operatore logico OR"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3038 msgid "logical NOT operator"
3039 msgstr "operatore logico NOT"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3042 msgid "case sensitive search"
3043 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3046 msgid "all filtering expressions are allowed"
3047 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3050 msgid "Extended Search symbols"
3051 msgstr "Simboli per la ricerca"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3055 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:456
3056 msgid "Subject"
3057 msgstr "Oggetto"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3061 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:457
3062 msgid "From"
3063 msgstr "Da"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3066 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3067 msgid "To"
3068 msgstr "A"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3071 msgid "Recursive"
3072 msgstr "Ricorsivo"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3075 msgid "Extended Symbols"
3076 msgstr "Simboli Estesi"
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3080 msgid "correct"
3081 msgstr "corretto"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3084 msgid "Owner"
3085 msgstr "Proprietario"
3086
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3088 msgid "Signer"
3089 msgstr "Firmatario"
3090
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3092 #: src/prefs_themes.c:849
3093 msgid "Name: "
3094 msgstr "Nome: "
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3097 msgid "Organization: "
3098 msgstr "Organizzazione: "
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3101 msgid "Location: "
3102 msgstr "Località: "
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3105 msgid "Fingerprint: "
3106 msgstr "Fingerprint: "
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3109 msgid "Signature status: "
3110 msgstr "Stato della firma: "
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3113 #, c-format
3114 msgid "SSL certificate for %s"
3115 msgstr "Certificato SSL per %s"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3118 #, c-format
3119 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3120 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3123 #, c-format
3124 msgid "Signature status: %s"
3125 msgstr "Stato della firma: %s"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3128 msgid "View certificate"
3129 msgstr "Visualizza certificato"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3132 msgid "Unknown SSL Certificate"
3133 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3136 msgid "Accept and save"
3137 msgstr "Accetta e salva"
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3140 msgid "Cancel connection"
3141 msgstr "Cancella connessione"
3142
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3144 msgid "New certificate:"
3145 msgstr "Nuovo certificato:"
3146
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3148 msgid "Known certificate:"
3149 msgstr "Certificato conosciuto:"
3150
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3152 #, c-format
3153 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3154 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3157 msgid "View certificates"
3158 msgstr "Visualizza certificati"
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Changed SSL Certificate"
3162 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3163
3164 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2288
3165 msgid "(No From)"
3166 msgstr "(Nessun mittente)"
3167
3168 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
3169 msgid "(No Subject)"
3170 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3171
3172 #: src/imap.c:669
3173 #, c-format
3174 msgid "Connecting to %s failed"
3175 msgstr "Connessione a %s fallita"
3176
3177 #: src/imap.c:674
3178 #, c-format
3179 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3180 msgstr ""
3181 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3182
3183 #: src/imap.c:712
3184 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3185 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3186
3187 #: src/imap.c:725
3188 #, c-format
3189 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3190 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3191
3192 #: src/imap.c:764
3193 msgid "Can't start TLS session.\n"
3194 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3195
3196 #: src/imap.c:1098
3197 #, c-format
3198 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3199 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3200
3201 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3202 msgid "can't expunge\n"
3203 msgstr "impossibile cancellare\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1146
3206 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3207 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1188
3210 msgid "can't close folder\n"
3211 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1240
3214 #, c-format
3215 msgid "root folder %s does not exist\n"
3216 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3217
3218 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3219 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3220 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1655
3223 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3224 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1677
3227 msgid "can't create mailbox\n"
3228 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1720
3231 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3232 msgstr ""
3233 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3234 "namespace"
3235
3236 #: src/imap.c:1752
3237 #, c-format
3238 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3239 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3240
3241 #: src/imap.c:1814
3242 msgid "can't delete mailbox\n"
3243 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1852
3246 msgid "can't get envelope\n"
3247 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3248
3249 #: src/imap.c:1860
3250 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3251 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1882
3254 #, c-format
3255 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3256 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3257
3258 #: src/imap.c:1940
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3261 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3262
3263 #: src/imap.c:1962
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3267
3268 #: src/imap.c:1969
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3271 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3272
3273 #: src/imap.c:2059
3274 msgid "can't get namespace\n"
3275 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3276
3277 #: src/imap.c:2493
3278 #, c-format
3279 msgid "can't select folder: %s\n"
3280 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3281
3282 #: src/imap.c:2633
3283 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3284 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3285
3286 #: src/imap.c:2650
3287 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3288 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3289
3290 #: src/imap.c:2970
3291 #, c-format
3292 msgid "can't append %s to %s\n"
3293 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3294
3295 #: src/imap.c:3019
3296 #, c-format
3297 msgid "can't append message to %s\n"
3298 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3299
3300 #: src/imap.c:3101
3301 #, c-format
3302 msgid "can't copy %s to %s\n"
3303 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3304
3305 #: src/imap.c:3151
3306 #, c-format
3307 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3308 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3309
3310 #: src/imap.c:3168
3311 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3312 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3313
3314 #: src/imap.c:3181
3315 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3316 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3317
3318 #: src/imap.c:3438
3319 #, c-format
3320 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3321 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3324 msgid "/Create _new folder..."
3325 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3328 msgid "/_Rename folder..."
3329 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3332 msgid "/M_ove folder..."
3333 msgstr "/_Sposta cartella..."
3334
3335 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3336 msgid "/_Delete folder"
3337 msgstr "/_Elimina cartella"
3338
3339 #: src/imap_gtk.c:58
3340 msgid "/Down_load messages"
3341 msgstr "/_Scarica messaggi"
3342
3343 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3344 msgid "/_Check for new messages"
3345 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3348 msgid "/R_ebuild folder tree"
3349 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:63
3352 msgid "/IMAP4 _account settings"
3353 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:64
3356 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3357 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:127
3360 msgid ""
3361 "Input the name of new folder:\n"
3362 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3363 " append `/' at the end of the name)"
3364 msgstr ""
3365 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3366 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3367 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3370 msgid "NewFolder"
3371 msgstr "Nuova Cartella"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3374 #, c-format
3375 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3379 #, c-format
3380 msgid "The folder `%s' already exists."
3381 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't create the folder `%s'."
3386 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3389 #, c-format
3390 msgid "Input new name for `%s':"
3391 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3394 msgid "Rename folder"
3395 msgstr "Rinomina cartella"
3396
3397 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3398 msgid ""
3399 "The folder could not be renamed.\n"
3400 "The new folder name is not allowed."
3401 msgstr ""
3402 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3403 "Il nuovo nome non è valido."
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:264
3406 #, c-format
3407 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3408 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:265
3411 msgid "Delete IMAP4 account"
3412 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3418 "Do you really want to delete?"
3419 msgstr ""
3420 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3421 "Procedere con l'eliminazione?"
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3424 msgid "Delete folder"
3425 msgstr "Eliminazione cartella"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3430 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3433 msgid "Offline"
3434 msgstr "Offline"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3437 msgid "You are offline. Go online?"
3438 msgstr "Passare alla modalità online?"
3439
3440 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3441 #, c-format
3442 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3443 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3444
3445 #: src/import.c:130
3446 msgid "Import"
3447 msgstr "Importa"
3448
3449 #: src/import.c:149
3450 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3451 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3452
3453 #: src/import.c:159
3454 msgid "Importing file:"
3455 msgstr "File da importare:"
3456
3457 #: src/import.c:164
3458 msgid "Destination dir:"
3459 msgstr "Cartella di destinazione:"
3460
3461 #: src/import.c:222
3462 msgid "Select importing file"
3463 msgstr "Selezionare i file da importare"
3464
3465 #: src/importldif.c:189
3466 msgid "Please specify address book name and file to import."
3467 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3468
3469 #: src/importldif.c:192
3470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3471 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3472
3473 #: src/importldif.c:195
3474 msgid "File imported."
3475 msgstr "File importato."
3476
3477 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3478 msgid "Please select a file."
3479 msgstr "Seleziona un file."
3480
3481 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3482 msgid "Address book name must be supplied."
3483 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3484
3485 #: src/importldif.c:470
3486 msgid "Error reading LDIF fields."
3487 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3488
3489 #: src/importldif.c:493
3490 msgid "LDIF file imported successfully."
3491 msgstr "File LDIF importato con successo."
3492
3493 #: src/importldif.c:605
3494 msgid "Select LDIF File"
3495 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3496
3497 #: src/importldif.c:701
3498 msgid ""
3499 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3500 "file data."
3501 msgstr ""
3502 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3503 "file LDIF."
3504
3505 #: src/importldif.c:707
3506 msgid "File Name"
3507 msgstr "Nome file"
3508
3509 #: src/importldif.c:718
3510 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3511 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3512
3513 #: src/importldif.c:727
3514 msgid "Select the LDIF file to import."
3515 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3516
3517 #: src/importldif.c:764
3518 msgid "R"
3519 msgstr "R"
3520
3521 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:454
3522 msgid "S"
3523 msgstr "S"
3524
3525 #: src/importldif.c:766
3526 msgid "LDIF Field Name"
3527 msgstr "Nome del campo LDIF"
3528
3529 #: src/importldif.c:767
3530 msgid "Attribute Name"
3531 msgstr "Nome attributo"
3532
3533 #: src/importldif.c:822
3534 msgid "LDIF Field"
3535 msgstr "Campo LDIF"
3536
3537 #: src/importldif.c:834
3538 msgid "Attribute"
3539 msgstr "Attributo"
3540
3541 #: src/importldif.c:845
3542 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3543 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3544
3545 #: src/importldif.c:850
3546 msgid "???"
3547 msgstr "???"
3548
3549 #: src/importldif.c:868
3550 msgid ""
3551 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3552 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3553 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3554 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3555 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3556 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3557 "field for import."
3558 msgstr ""
3559 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3560 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3561 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3562 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3563 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3564 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3565 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3566
3567 #: src/importldif.c:880
3568 msgid "Select for Import"
3569 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3570
3571 #: src/importldif.c:886
3572 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3573 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3574
3575 #: src/importldif.c:889
3576 msgid " Modify "
3577 msgstr "Modifica"
3578
3579 #: src/importldif.c:895
3580 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3581 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3582
3583 #: src/importldif.c:968
3584 msgid "Records Imported :"
3585 msgstr "Record Importati :"
3586
3587 #: src/importldif.c:999
3588 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3589 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3590
3591 #: src/importmutt.c:143
3592 msgid "Error importing MUTT file."
3593 msgstr "Errore importando file MUTT."
3594
3595 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3596 #: src/importpine.c:329
3597 msgid "Please select a file to import."
3598 msgstr "Seleziona un file da importare."
3599
3600 #: src/importmutt.c:185
3601 msgid "Select MUTT File"
3602 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3603
3604 #: src/importmutt.c:239
3605 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3606 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3607
3608 #: src/importpine.c:143
3609 msgid "Error importing Pine file."
3610 msgstr "Errore importando file di Pine."
3611
3612 #: src/importpine.c:185
3613 msgid "Select Pine File"
3614 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3615
3616 #: src/importpine.c:239
3617 msgid "Import Pine file into Address Book"
3618 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3619
3620 #: src/inc.c:382
3621 msgid "Retrieving new messages"
3622 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3623
3624 #: src/inc.c:429
3625 msgid "Standby"
3626 msgstr "Attesa"
3627
3628 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3629 msgid "Cancelled"
3630 msgstr "Annullato"
3631
3632 #: src/inc.c:568
3633 msgid "Retrieving"
3634 msgstr "Ricezione in corso"
3635
3636 #: src/inc.c:577
3637 #, c-format
3638 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3639 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3640 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3641 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3642
3643 #: src/inc.c:583
3644 msgid "Done (no new messages)"
3645 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3646
3647 #: src/inc.c:589
3648 msgid "Connection failed"
3649 msgstr "Connessione fallita"
3650
3651 #: src/inc.c:593
3652 msgid "Auth failed"
3653 msgstr "Autenticazione fallita"
3654
3655 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3656 msgid "Locked"
3657 msgstr "Lockato"
3658
3659 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3660 msgid "Timeout"
3661 msgstr "Timeout"
3662
3663 #: src/inc.c:692
3664 #, c-format
3665 msgid "Finished (%d new message)"
3666 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3667 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggi)o"
3668 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3669
3670 #: src/inc.c:696
3671 msgid "Finished (no new messages)"
3672 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3673
3674 #: src/inc.c:705
3675 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3676 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3677
3678 #: src/inc.c:746
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: Retrieving new messages"
3681 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3682
3683 #: src/inc.c:765
3684 #, c-format
3685 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3686 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3687
3688 #: src/inc.c:775
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3691 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3692
3693 #: src/inc.c:782
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3696 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3697
3698 #: src/inc.c:863 src/send_message.c:467
3699 msgid "Authenticating..."
3700 msgstr "Autenticazione..."
3701
3702 #: src/inc.c:864
3703 #, c-format
3704 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3705 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3706
3707 #: src/inc.c:870
3708 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3709 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3710
3711 #: src/inc.c:874
3712 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3713 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3714
3715 #: src/inc.c:878
3716 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3717 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3718
3719 #: src/inc.c:882
3720 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3721 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3722
3723 #: src/inc.c:892
3724 #, c-format
3725 msgid "Deleting message %d"
3726 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3727
3728 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:485
3729 msgid "Quitting"
3730 msgstr "Uscita"
3731
3732 #: src/inc.c:924
3733 #, c-format
3734 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3735 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3736
3737 #: src/inc.c:945
3738 #, c-format
3739 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3740 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3741 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3742 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3743
3744 #: src/inc.c:1100
3745 msgid "Connection failed."
3746 msgstr "Connessione fallita."
3747
3748 #: src/inc.c:1103
3749 #, c-format
3750 msgid "Connection to %s:%d failed."
3751 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3752
3753 #: src/inc.c:1108
3754 msgid "Error occurred while processing mail."
3755 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3756
3757 #: src/inc.c:1113
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Error occurred while processing mail:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3764 "%s"
3765
3766 #: src/inc.c:1119
3767 msgid "No disk space left."
3768 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3769
3770 #: src/inc.c:1124
3771 msgid "Can't write file."
3772 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3773
3774 #: src/inc.c:1129
3775 msgid "Socket error."
3776 msgstr "Errore del socket."
3777
3778 #: src/inc.c:1132
3779 #, c-format
3780 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3781 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3782
3783 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3784 msgid "Connection closed by the remote host."
3785 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3786
3787 #: src/inc.c:1140
3788 #, c-format
3789 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3790 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3791
3792 #: src/inc.c:1145
3793 msgid "Mailbox is locked."
3794 msgstr "La mailbox è lockata."
3795
3796 #: src/inc.c:1149
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Mailbox is locked:\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "La mailbox è lockata:\n"
3803 "%s"
3804
3805 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:595
3806 msgid "Authentication failed."
3807 msgstr "Autenticazione fallita."
3808
3809 #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:598
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Authentication failed:\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Autenticazione fallita:\n"
3816 "%s"
3817
3818 #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:614
3819 msgid "Session timed out."
3820 msgstr "Sessione terminata in time out"
3821
3822 #: src/inc.c:1168
3823 #, c-format
3824 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3825 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3826
3827 #: src/inc.c:1203
3828 msgid "Incorporation cancelled\n"
3829 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3830
3831 #: src/ldif.c:838
3832 msgid "Nick Name"
3833 msgstr "Nickname"
3834
3835 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "File `%s' already exists.\n"
3839 "Can't create folder."
3840 msgstr ""
3841 "Il file `%s' esiste già.\n"
3842 "Impossibile creare la cartella."
3843
3844 #: src/main.c:277
3845 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3846 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3847
3848 #: src/main.c:585
3849 #, c-format
3850 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3851 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3852
3853 #: src/main.c:588
3854 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3855 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
3856
3857 #: src/main.c:589
3858 msgid ""
3859 "  --attach file1 [file2]...\n"
3860 "                         open composition window with specified files\n"
3861 "                         attached"
3862 msgstr ""
3863 "  --attach file1 [file2]...\n"
3864 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
3865 "                         specifico file allegato"
3866
3867 #: src/main.c:592
3868 msgid "  --receive              receive new messages"
3869 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
3870
3871 #: src/main.c:593
3872 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3873 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3874
3875 #: src/main.c:594
3876 msgid "  --send                 send all queued messages"
3877 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
3878
3879 #: src/main.c:595
3880 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3881 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3882
3883 #: src/main.c:596
3884 msgid ""
3885 "  --status-full [folder]...\n"
3886 "                         show the status of each folder"
3887 msgstr ""
3888 "  --status-full [cartella]...\n"
3889 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
3890
3891 #: src/main.c:598
3892 msgid "  --online               switch to online mode"
3893 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
3894
3895 #: src/main.c:599
3896 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3897 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
3898
3899 #: src/main.c:600
3900 msgid "  --debug                debug mode"
3901 msgstr "  --debug                modalità di debug"
3902
3903 #: src/main.c:601
3904 msgid "  --help                 display this help and exit"
3905 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
3906
3907 #: src/main.c:602
3908 msgid "  --version              output version information and exit"
3909 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
3910
3911 #: src/main.c:603
3912 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3913 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
3914
3915 #: src/main.c:640 src/summaryview.c:5079
3916 #, c-format
3917 msgid "Processing (%s)..."
3918 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3919
3920 #: src/main.c:643
3921 msgid "top level folder"
3922 msgstr "cartella principale"
3923
3924 #: src/main.c:701
3925 msgid "Really quit?"
3926 msgstr "Uscire davvero?"
3927
3928 #: src/main.c:702
3929 msgid "Composing message exists."
3930 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3931
3932 #: src/main.c:703
3933 msgid "Draft them"
3934 msgstr "nelle Bozze"
3935
3936 #: src/main.c:703
3937 msgid "Discard them"
3938 msgstr "Scartare"
3939
3940 #: src/main.c:703
3941 msgid "Don't quit"
3942 msgstr "Non uscire"
3943
3944 #: src/main.c:717
3945 msgid "Queued messages"
3946 msgstr "Messaggi accodati"
3947
3948 #: src/main.c:718
3949 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3950 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3951
3952 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1873
3953 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3954 msgstr ""
3955 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3956
3957 #: src/mainwindow.c:443
3958 msgid "/_File/_Add mailbox"
3959 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:444
3962 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3963 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:446
3966 msgid "/_File/Change folder order"
3967 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:448
3970 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3971 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3972
3973 #: src/mainwindow.c:449
3974 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3975 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:450
3978 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3979 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:453
3982 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3983 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3986 msgid "/_File/_Save as..."
3987 msgstr "/_File/_Salva come..."
3988
3989 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3990 msgid "/_File/_Print..."
3991 msgstr "/_File/S_tampa..."
3992
3993 #: src/mainwindow.c:458
3994 msgid "/_File/_Work offline"
3995 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:461
3998 msgid "/_File/E_xit"
3999 msgstr "/_File/_Esci"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:466
4002 msgid "/_Edit/Select _thread"
4003 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4006 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4007 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4008
4009 #: src/mainwindow.c:470
4010 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4011 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4012
4013 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:445
4014 msgid "/_View"
4015 msgstr "/_Visualizza"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:472
4018 msgid "/_View/Show or hi_de"
4019 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:473
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4023 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:475
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4027 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:477
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4031 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:479
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4035 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:481
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4039 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:483
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4043 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:485
4046 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4047 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:487
4050 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4051 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4054 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4055 #: src/messageview.c:267
4056 msgid "/_View/---"
4057 msgstr "/_Visualizza/---"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:490
4060 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4061 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:491
4064 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4065 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:493
4068 msgid "/_View/_Sort"
4069 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:494
4072 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4073 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:495
4076 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4077 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:496
4080 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4081 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:497
4084 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4085 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:498
4088 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4089 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:499
4092 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4093 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:500
4096 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4097 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:502
4100 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4101 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:503
4104 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4105 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:504
4108 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4109 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:506
4112 msgid "/_View/_Sort/by score"
4113 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:507
4116 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4117 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:508
4120 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4121 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4124 msgid "/_View/_Sort/---"
4125 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:510
4128 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4129 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:511
4132 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4133 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:513
4136 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4137 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:515
4140 msgid "/_View/Th_read view"
4141 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:516
4144 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4145 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:517
4148 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4149 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:518
4152 msgid "/_View/_Hide read messages"
4153 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:519
4156 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4157 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4158
4159 #: src/mainwindow.c:522
4160 msgid "/_View/_Go to"
4161 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:523
4164 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4165 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:524
4168 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4169 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4172 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4173 msgid "/_View/_Go to/---"
4174 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:526
4177 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4178 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:528
4181 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4182 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:531
4185 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4186 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:532
4189 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4190 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:534
4193 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4194 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:536
4197 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4198 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:539
4201 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4202 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:541
4205 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4206 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:544
4209 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4210 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4211
4212 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4213 msgid "/_View/_Code set/---"
4214 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4217 msgid "/_View/_Code set"
4218 msgstr "/_Visualizza/Co_difica"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4221 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4222 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4225 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4226 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4229 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4230 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4233 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4234 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4237 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4238 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4241 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4242 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4245 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4246 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4249 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4250 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4253 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4254 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4257 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4258 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4262 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4266 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4269 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4270 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-U)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4273 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4274 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4278 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4282 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4285 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4286 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4289 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4290 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4293 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4294 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4297 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4298 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4301 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4302 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4305 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4306 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4309 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4310 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4313 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4314 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4317 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4318 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (TIS-620)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4321 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4322 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (Windows-874)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4325 #: src/messageview.c:258
4326 msgid "/_View/Decode/---"
4327 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4330 msgid "/_View/Decode"
4331 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4334 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4335 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4338 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4339 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4342 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4343 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4346 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4347 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4350 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4351 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:446
4354 msgid "/_View/Open in new _window"
4355 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_View/Mess_age source"
4359 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:648
4362 msgid "/_View/Show all headers"
4363 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:650
4366 msgid "/_View/_Update summary"
4367 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:653
4370 msgid "/_Message/Recei_ve"
4371 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:654
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4375 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4379 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:658
4382 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4383 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:660
4386 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4387 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:661
4390 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4391 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:663
4394 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4395 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:664
4398 msgid "/_Message/Compose a news message"
4399 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4402 msgid "/_Message/_Reply"
4403 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:666
4406 msgid "/_Message/Repl_y to"
4407 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4410 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4411 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4414 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4415 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4418 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4419 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:671
4422 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4423 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4426 msgid "/_Message/_Forward"
4427 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:674
4430 msgid "/_Message/Redirect"
4431 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:676
4434 msgid "/_Message/M_ove..."
4435 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4436
4437 #: src/mainwindow.c:677
4438 msgid "/_Message/_Copy..."
4439 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4440
4441 #: src/mainwindow.c:678
4442 msgid "/_Message/_Delete"
4443 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:679
4446 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4447 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:681
4450 msgid "/_Message/_Mark"
4451 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:682
4454 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4455 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:683
4458 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4459 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:684
4462 msgid "/_Message/_Mark/---"
4463 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:685
4466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4467 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:686
4470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4471 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:688
4474 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4475 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4478 msgid "/_Message/Re-_edit"
4479 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:693
4482 msgid "/_Tools/_Address book..."
4483 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4486 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4487 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:696
4490 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4491 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:697
4494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4495 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4496
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4499 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:702
4502 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4503 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:704
4506 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4507 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4511 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4515 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4519 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4523 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4527 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:715
4530 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4531 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:716
4534 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4535 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:718
4538 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4539 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:720
4542 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4543 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:722
4546 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4547 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:727
4550 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4551 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:729
4554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4555 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:731
4558 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4559 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:733
4562 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4563 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:736
4566 msgid "/_Tools/E_xecute"
4567 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:739
4570 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4571 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:743
4574 msgid "/_Tools/_Log window"
4575 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:745
4578 msgid "/_Configuration"
4579 msgstr "/_Configurazione"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:746
4582 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4583 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:748
4586 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4587 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:750
4590 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4591 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:752
4594 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4595 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4596
4597 #: src/mainwindow.c:754
4598 msgid "/_Configuration/---"
4599 msgstr "/_Configurazione/---"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:755
4602 msgid "/_Configuration/P_references..."
4603 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:757
4606 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4607 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:759
4610 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4611 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:761
4614 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4615 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:763
4618 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4619 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4620
4621 #: src/mainwindow.c:764
4622 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4623 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4624
4625 #: src/mainwindow.c:765
4626 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4627 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4628
4629 #: src/mainwindow.c:768
4630 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4631 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:769
4634 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4635 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:771
4638 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4639 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:772
4642 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4643 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:774
4646 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4647 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:776
4650 msgid "/_Help/---"
4651 msgstr "/_Aiuto/---"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:900
4654 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4655 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:904
4658 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4659 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:921
4662 msgid "Select account"
4663 msgstr "Selezione account"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4666 #: src/prefs_folder_item.c:534
4667 msgid "Untitled"
4668 msgstr "Senza titolo"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:1328
4671 msgid "none"
4672 msgstr "niente"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1620
4675 msgid "Add mailbox"
4676 msgstr "Aggiungi mailbox"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:1621
4679 msgid ""
4680 "Input the location of mailbox.\n"
4681 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4682 "scanned automatically."
4683 msgstr ""
4684 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4685 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4686 "analizzata automaticamente."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1627
4689 #, c-format
4690 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4691 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4692
4693 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4694 msgid "Mailbox"
4695 msgstr "Mailbox"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4698 msgid ""
4699 "Creation of the mailbox failed.\n"
4700 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4701 "there."
4702 msgstr ""
4703 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4704 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4705 "di scrittura."
4706
4707 #: src/mainwindow.c:1977
4708 msgid "Sylpheed - Folder View"
4709 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4712 msgid "Sylpheed - Message View"
4713 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4716 msgid "Exit"
4717 msgstr "Esci"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4720 msgid "Exit this program?"
4721 msgstr "Uscire da questo programma?"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:2756
4724 msgid "Deleting duplicated messages..."
4725 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4726
4727 #: src/mainwindow.c:2790
4728 #, c-format
4729 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4730 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4731 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4732 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3939
4735 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4736 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:2945
4739 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4740 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3948
4743 msgid "Filtering configuration"
4744 msgstr "Configurazione filtri"
4745
4746 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4747 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4748 msgid "(none)"
4749 msgstr "(nessuno)"
4750
4751 #: src/message_search.c:88
4752 msgid "Find in current message"
4753 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4754
4755 #: src/message_search.c:106
4756 msgid "Find text:"
4757 msgstr "Cerca testo:"
4758
4759 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4760 msgid "Case sensitive"
4761 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4762
4763 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4764 msgid "Backward search"
4765 msgstr "Cerca all'indietro"
4766
4767 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4768 msgid "Search string not found."
4769 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4770
4771 #: src/message_search.c:190
4772 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4773 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4774
4775 #: src/message_search.c:193
4776 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4777 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4778
4779 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4780 msgid "Search finished"
4781 msgstr "Ricerca terminata"
4782
4783 #: src/messageview.c:269
4784 msgid "/_View/Show all _headers"
4785 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4786
4787 #: src/messageview.c:272
4788 msgid "/_Message/Compose _new message"
4789 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4790
4791 #: src/messageview.c:284
4792 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4793 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4794
4795 #: src/messageview.c:286
4796 msgid "/_Message/Redirec_t"
4797 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4798
4799 #: src/messageview.c:305
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4801 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4802
4803 #: src/messageview.c:307
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4805 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4806
4807 #: src/messageview.c:309
4808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4809 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4810
4811 #: src/messageview.c:311
4812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4813 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4814
4815 #: src/messageview.c:313
4816 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4817 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4818
4819 #: src/messageview.c:538
4820 msgid "<No Return-Path found>"
4821 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4822
4823 #: src/messageview.c:546
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4827 "does not correspond to the return path:\n"
4828 "Notification address: %s\n"
4829 "Return path: %s\n"
4830 "It is advised to not to send the return receipt."
4831 msgstr ""
4832 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4833 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4834 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4835 "Return-Path: %s\n"
4836 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4837
4838 #: src/messageview.c:554
4839 msgid "+Don't Send"
4840 msgstr "+Non Spedire"
4841
4842 #: src/messageview.c:564
4843 msgid ""
4844 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4845 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4846 "officially addressed to you.\n"
4847 "Receipt notification cancelled."
4848 msgstr ""
4849 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4850 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4851 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4852 "Ricevuta di ritorno annullata."
4853
4854 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3350
4855 msgid "Save as"
4856 msgstr "Salva come"
4857
4858 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3355
4859 msgid "Overwrite"
4860 msgstr "Sovrascrivo"
4861
4862 #: src/messageview.c:997
4863 msgid "Overwrite existing file?"
4864 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4865
4866 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3363 src/summaryview.c:3367
4867 #: src/summaryview.c:3384
4868 #, c-format
4869 msgid "Can't save the file `%s'."
4870 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4871
4872 #: src/messageview.c:1069
4873 msgid "This message asks for a return receipt."
4874 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4875
4876 #: src/messageview.c:1070
4877 msgid "Send receipt"
4878 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4879
4880 #: src/messageview.c:1110
4881 msgid ""
4882 "This message has been partially retrieved,\n"
4883 "and has been deleted from the server."
4884 msgstr ""
4885 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4886 "ed è stato cancellato dal server."
4887
4888 #: src/messageview.c:1116
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "This message has been partially retrieved;\n"
4892 "it is %s."
4893 msgstr ""
4894 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4895 "è %s."
4896
4897 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4898 msgid "Mark for download"
4899 msgstr "Contrassegna per il download"
4900
4901 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4902 msgid "Mark for deletion"
4903 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4904
4905 #: src/messageview.c:1126
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "This message has been partially retrieved;\n"
4909 "it is %s and will be downloaded."
4910 msgstr ""
4911 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4912 "è %s e verrà scaricato."
4913
4914 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4915 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4916 msgid "Unmark"
4917 msgstr "Togli contrassegno"
4918
4919 #: src/messageview.c:1137
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "This message has been partially retrieved;\n"
4923 "it is %s and will be deleted."
4924 msgstr ""
4925 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4926 "è %s e verrà cancellato."
4927
4928 #: src/messageview.c:1211
4929 msgid "Return Receipt Notification"
4930 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4931
4932 #: src/messageview.c:1212
4933 msgid ""
4934 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4935 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4936 "notification:"
4937 msgstr ""
4938 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4939 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4940 "ritorno:"
4941
4942 #: src/messageview.c:1216
4943 msgid "Send Notification"
4944 msgstr "Spedisci notifica"
4945
4946 #: src/messageview.c:1216
4947 msgid "+Cancel"
4948 msgstr "+Annulla"
4949
4950 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3402 src/toolbar.c:169
4951 msgid "Print"
4952 msgstr "Stampa"
4953
4954 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3403
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Enter the print command line:\n"
4958 "(`%s' will be replaced with file name)"
4959 msgstr ""
4960 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
4961 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4962
4963 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3409
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Print command line is invalid:\n"
4967 "`%s'"
4968 msgstr ""
4969 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
4970 "`%s'"
4971
4972 #: src/mh.c:386
4973 #, c-format
4974 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4975 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4976
4977 #: src/mh_gtk.c:58
4978 msgid "/Remove _mailbox"
4979 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
4980
4981 #: src/mh_gtk.c:308
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4985 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4986 msgstr ""
4987 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
4988 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
4989
4990 #: src/mh_gtk.c:310
4991 msgid "Remove mailbox"
4992 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
4993
4994 #: src/mimeview.c:153
4995 msgid "/_Open"
4996 msgstr "/_Apri"
4997
4998 #: src/mimeview.c:154
4999 msgid "/Open _with..."
5000 msgstr "/Apri _con..."
5001
5002 #: src/mimeview.c:155
5003 msgid "/_Display as text"
5004 msgstr "/_Mostra come testo"
5005
5006 #: src/mimeview.c:156
5007 msgid "/_Save as..."
5008 msgstr "/_Salva come..."
5009
5010 #: src/mimeview.c:157
5011 msgid "/Save _all..."
5012 msgstr "/Salva _tutto..."
5013
5014 #: src/mimeview.c:196
5015 msgid "MIME Type"
5016 msgstr "Tipo MIME"
5017
5018 #: src/mimeview.c:640
5019 msgid "Check"
5020 msgstr "Controlla"
5021
5022 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5023 msgid "Full info"
5024 msgstr "Tutte le informazioni"
5025
5026 #: src/mimeview.c:660
5027 msgid "Check again"
5028 msgstr "Controlla nuovamente"
5029
5030 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5031 #: src/mimeview.c:1230
5032 msgid "Can't save the part of multipart message."
5033 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5034
5035 #: src/mimeview.c:1017
5036 #, c-format
5037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5038 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5039
5040 #: src/mimeview.c:1054
5041 msgid "Select destination folder"
5042 msgstr "Selezionare la cartella "
5043
5044 #: src/mimeview.c:1061
5045 #, c-format
5046 msgid "`%s' is not a directory."
5047 msgstr "`%s' non è una directory"
5048
5049 #: src/mimeview.c:1240
5050 msgid "Open with"
5051 msgstr "Apri con"
5052
5053 #: src/mimeview.c:1241
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Enter the command line to open file:\n"
5057 "(`%s' will be replaced with file name)"
5058 msgstr ""
5059 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5060 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5061
5062 #: src/news.c:203
5063 #, c-format
5064 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5065 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5066
5067 #: src/news.c:276
5068 #, c-format
5069 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5070 msgstr ""
5071 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5072 "corso...\n"
5073
5074 #: src/news.c:406
5075 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5076 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5077
5078 #: src/news.c:519
5079 msgid "can't post article.\n"
5080 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5081
5082 #: src/news.c:545
5083 #, c-format
5084 msgid "can't retrieve article %d\n"
5085 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5086
5087 #: src/news.c:594
5088 #, c-format
5089 msgid "can't select group: %s\n"
5090 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5091
5092 #: src/news.c:807
5093 #, c-format
5094 msgid "can't set group: %s\n"
5095 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5096
5097 #: src/news.c:815
5098 #, c-format
5099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5100 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5101
5102 #: src/news.c:835
5103 #, c-format
5104 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5105 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5106
5107 #: src/news.c:853
5108 #, c-format
5109 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5110 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5111
5112 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5113 msgid "can't get xover\n"
5114 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5115
5116 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5117 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5118 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5119
5120 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5121 #, c-format
5122 msgid "invalid xover line: %s\n"
5123 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5124
5125 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5126 msgid "can't get xhdr\n"
5127 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5128
5129 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5130 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5131 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5132
5133 #: src/news.c:938
5134 #, c-format
5135 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5136 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5137
5138 #: src/news_gtk.c:50
5139 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5140 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5141
5142 #: src/news_gtk.c:51
5143 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5144 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5145
5146 #: src/news_gtk.c:53
5147 msgid "/Down_load"
5148 msgstr "/Sc_arica"
5149
5150 #: src/news_gtk.c:57
5151 msgid "/News _account settings"
5152 msgstr "/Impostazioni _account news"
5153
5154 #: src/news_gtk.c:58
5155 msgid "/Remove _news account"
5156 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5157
5158 #: src/news_gtk.c:204
5159 #, c-format
5160 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5161 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5162
5163 #: src/news_gtk.c:205
5164 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5165 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5166
5167 #: src/news_gtk.c:253
5168 #, c-format
5169 msgid "Really delete news account `%s'?"
5170 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5171
5172 #: src/news_gtk.c:254
5173 msgid "Delete news account"
5174 msgstr "Elimina l'account di news"
5175
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5177 msgid "ClamAV: scanning message..."
5178 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5182 msgid "Clam AntiVirus"
5183 msgstr "Clam AntiVirus"
5184
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5186 msgid ""
5187 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5188 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5189 "\n"
5190 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5191 "saved in a specially designated folder.\n"
5192 "\n"
5193 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5194 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5195 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5196 msgstr ""
5197 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5198 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5199 "\n"
5200 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5201 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5202 "\n"
5203 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5204 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5205 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5206 "plugin.\n"
5207
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5209 msgid "Enable virus scanning"
5210 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5211
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5213 msgid "Scan archive contents"
5214 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5215
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5217 msgid "Maximum attachment size"
5218 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5219
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5221 msgid "MB"
5222 msgstr "MB"
5223
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5225 msgid "Save infected messages"
5226 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5227
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5229 msgid "Save folder"
5230 msgstr "Cartella di destinazione"
5231
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5234 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5235 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5236
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5239 msgid "Filtering"
5240 msgstr "Filtri"
5241
5242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5243 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5244 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5245
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5247 msgid ""
5248 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5249 "\n"
5250 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5251 "Clam AntiVirus.\n"
5252 "\n"
5253 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5254 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5255 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5256 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5257 "mail will be saved.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5260 "AntiVirus.\n"
5261 "\n"
5262 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5263 "AntiVirus.\n"
5264 "\n"
5265 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5266 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5267 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5268 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5269 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5270
5271 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5272 msgid "Demo"
5273 msgstr "Demo"
5274
5275 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5276 msgid ""
5277 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5278 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5279 "\n"
5280 "It is not really useful"
5281 msgstr ""
5282 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5283 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5284 "\n"
5285 "Non è realmente utile"
5286
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5288 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5289 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5290 msgid "Message View"
5291 msgstr "Vista messaggi"
5292
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5294 msgid "Dillo Browser"
5295 msgstr "Browser Dillo"
5296
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5298 msgid "Do not load remote links in mails"
5299 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5300
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5302 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5303 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5304
5305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5306 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5307 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5308
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5310 msgid "Full window mode (hide controls)"
5311 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5312
5313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5314 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5315 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5316
5317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5318 msgid "Dillo HTML Viewer"
5319 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5320
5321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5322 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5323 msgstr ""
5324 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5325
5326 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5328 msgid "Image Viewer"
5329 msgstr "Visualizzatore immagini"
5330
5331 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5332 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5333 msgstr ""
5334 "Questo plugin utilizza gdk-pixbuf o imlib per visualizzare le immagini "
5335 "allegate."
5336
5337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5338 msgid "Filename:"
5339 msgstr "Nome file:"
5340
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5342 msgid "Filesize:"
5343 msgstr "Dimensione file:"
5344
5345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5346 msgid "Load Image"
5347 msgstr "Carica Immagine"
5348
5349 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5350 msgid "Content-Type:"
5351 msgstr "Content-Type:"
5352
5353 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5354 msgid "Automatically display attached images"
5355 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
5356
5357 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5358 msgid ""
5359 "Resize attached images by default\n"
5360 "(Clicking image toggles scaling)"
5361 msgstr ""
5362 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
5363 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
5364
5365 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5366 msgid "MathML Viewer"
5367 msgstr "Visualizzatore MathML"
5368
5369 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5370 msgid ""
5371 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5372 "(Content-Type: text/mathml)"
5373 msgstr ""
5374 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5375 "Type: text/mathml)"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5378 msgid "Passphrase"
5379 msgstr "Passphrase"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5382 msgid "[no user id]"
5383 msgstr "[nessun user id]"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5389 "\n"
5390 "  %.*s  \n"
5391 "(%.*s)\n"
5392 msgstr ""
5393 "%sInserire la passphrase per:\n"
5394 "\n"
5395 "  %.*s  \n"
5396 "(%.*s)\n"
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5399 msgid ""
5400 "Bad passphrase! Try again...\n"
5401 "\n"
5402 msgstr ""
5403 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5407 msgid "PGP/MIME"
5408 msgstr "PGP/MIME"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5411 msgid ""
5412 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5413 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5414 "\n"
5415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5416 "\n"
5417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5418 msgstr ""
5419 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5420 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5421 "\n"
5422 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5423 "\n"
5424 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5427 msgid "Store passphrase in memory"
5428 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5431 msgid "Automatically check signatures"
5432 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5435 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5436 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5439 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5440 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5443 msgid "Expire after"
5444 msgstr "Elimina dopo"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5448 msgstr ""
5449 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1049
5452 msgid "minute(s)"
5453 msgstr "minuto/i"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5456 msgid "Sign key"
5457 msgstr "Chiave usata per firmare"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5460 msgid "Use default GnuPG key"
5461 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5464 msgid "Select key by your email address"
5465 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5468 msgid "Specify key manually"
5469 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5472 msgid "User or key ID:"
5473 msgstr "Utente o ID chiave:"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5476 msgid "Privacy"
5477 msgstr "Privacy"
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5480 msgid "GPG"
5481 msgstr "GPG"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5484 #, c-format
5485 msgid "Please select key for `%s'"
5486 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5489 #, c-format
5490 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5491 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5494 msgid "Select Keys"
5495 msgstr "Seleziona chiavi"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5498 msgid "Key ID"
5499 msgstr "ID chiave"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5502 msgid "Val"
5503 msgstr "Val"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5506 msgid " List all keys "
5507 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5510 msgid "Select"
5511 msgstr "Seleziona"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:949
5514 msgid "Other"
5515 msgstr "Altro"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5518 msgid "Add key"
5519 msgstr "Aggiungi chiave"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5522 msgid "Enter another user or key ID:"
5523 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5524
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5526 msgid "Undefined"
5527 msgstr "Non definito"
5528
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1081
5530 #: src/prefs_common.c:1200
5531 msgid "Never"
5532 msgstr "Mai"
5533
5534 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5535 msgid "Marginal"
5536 msgstr "Marginale"
5537
5538 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5539 msgid "Ultimate"
5540 msgstr "Totale"
5541
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5543 #, c-format
5544 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5545 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5548 msgid "The signature has expired"
5549 msgstr "La firma è scaduta"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5552 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5553 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5556 msgid "Not all signatures are valid"
5557 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5560 msgid "This signature is invalid"
5561 msgstr "Firma non valida"
5562
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5564 msgid "You have no key to verify this signature"
5565 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5566
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5568 msgid "No signature found"
5569 msgstr "Firma non trovata"
5570
5571 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5572 msgid "An error occured"
5573 msgstr "Si è verificato un errore"
5574
5575 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5576 msgid "The signature has not been checked"
5577 msgstr "La firma non è stata controllata"
5578
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5580 #, c-format
5581 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5582 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5585 #, c-format
5586 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5588
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5590 #, c-format
5591 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5595 #, c-format
5596 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5597 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5598
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5600 #, c-format
5601 msgid "                aka \"%s\"\n"
5602 msgstr "                o \"%s\"\n"
5603
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5605 #, c-format
5606 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5607 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5608
5609 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5610 #, c-format
5611 msgid "Signature expires %s\n"
5612 msgstr "La firma scade il  %s\n"
5613
5614 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5615 #, c-format
5616 msgid "Signature expired %s\n"
5617 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5618
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5620 msgid ""
5621 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5622 "OpenPGP support disabled."
5623 msgstr ""
5624 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5625 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5628 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5629 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5630
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5633 msgid "SpamAssassin"
5634 msgstr "SpamAssassin"
5635
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5637 msgid ""
5638 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5639 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5640 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5641 "\n"
5642 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5643 "special folder.\n"
5644 "\n"
5645 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5646 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5647 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5648 msgstr ""
5649 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5650 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5651 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5652 "\n"
5653 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5654 "in una speciale cartella.\n"
5655 "\n"
5656 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5657 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5658 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5661 msgid "Disabled"
5662 msgstr "Disabilitato"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5665 msgid "Localhost"
5666 msgstr "Localhost"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5669 msgid "TCP"
5670 msgstr "TCP"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5673 msgid "Unix Socket"
5674 msgstr "Socket Unix"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5677 msgid "Transport"
5678 msgstr "Trasporto"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5681 msgid "spamd "
5682 msgstr "spamd"
5683
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5686 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5689 msgid ":"
5690 msgstr ":"
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5693 msgid "Port of spamd server"
5694 msgstr "Porta del server spamd"
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5697 msgid "Path of Unix socket"
5698 msgstr "Percorso del socket Unix"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5701 msgid ""
5702 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5703 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5704 msgstr ""
5705 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5706 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5709 msgid "s"
5710 msgstr "s"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5713 msgid "Save Spam"
5714 msgstr "Salva lo spam"
5715
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5717 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5718 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5719
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5721 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5722 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5723
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5725 msgid "kB"
5726 msgstr "kB"
5727
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5729 msgid "Save Folder"
5730 msgstr "Destinazione"
5731
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5733 msgid ""
5734 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5735 "folder"
5736 msgstr ""
5737 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5738 "utilizzare il Cestino"
5739
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5741 msgid "..."
5742 msgstr "..."
5743
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5745 msgid "Maximum Size"
5746 msgstr "Dimensione massima"
5747
5748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5749 msgid "SpamAssassin GTK"
5750 msgstr "SpamAssassin GTK"
5751
5752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5753 msgid ""
5754 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5755 "\n"
5756 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5757 "SpamAssassin.\n"
5758 "\n"
5759 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5760 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5761 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5762 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5763 "be saved.\n"
5764 msgstr ""
5765 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5766 "SpamAssassin.\n"
5767 "\n"
5768 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5769 "AntiVirus.\n"
5770 "\n"
5771 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5772 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5773 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5774 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5775 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5776
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5778 msgid "/_Get"
5779 msgstr "/_Ricevi"
5780
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5782 msgid "/Get _All"
5783 msgstr "/Ricevi _tutti"
5784
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5786 msgid "/_Email"
5787 msgstr "/_Componi"
5788
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5790 msgid "/Open A_ddressbook"
5791 msgstr "/R_ubrica"
5792
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5794 msgid "/E_xit Sylpheed"
5795 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5796
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5798 #, c-format
5799 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5800 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5801
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5803 msgid "Trayicon"
5804 msgstr "Icona di sistema"
5805
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5807 msgid ""
5808 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5809 "have new or unread mail.\n"
5810 "\n"
5811 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5812 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5813 msgstr ""
5814 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5815 "mail o mail non lette.\n"
5816 "\n"
5817 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5818 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5819 "numero totale di messaggi"
5820
5821 #: src/pop.c:150
5822 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5823 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5824
5825 #: src/pop.c:157
5826 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5827 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5828
5829 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5830 msgid "POP3 protocol error\n"
5831 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5832
5833 #: src/pop.c:256
5834 #, c-format
5835 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5836 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5837
5838 #: src/pop.c:777
5839 #, c-format
5840 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5841 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5842
5843 #: src/pop.c:792
5844 #, c-format
5845 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5846 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5847
5848 #: src/pop.c:824
5849 msgid "mailbox is locked\n"
5850 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5851
5852 #: src/pop.c:827
5853 msgid "Session timeout\n"
5854 msgstr "sessione in timeout\n"
5855
5856 #: src/pop.c:846
5857 msgid "command not supported\n"
5858 msgstr "comando non supportato\n"
5859
5860 #: src/pop.c:851
5861 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5862 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5863
5864 #: src/pop.c:1045
5865 msgid "TOP command unsupported\n"
5866 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5867
5868 #: src/prefs_account.c:657
5869 #, c-format
5870 msgid "Account%d"
5871 msgstr "Account%d"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:932
5874 msgid "Preferences for new account"
5875 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:934
5878 #, c-format
5879 msgid "%s - Account preferences"
5880 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:935
5883 msgid "Receive"
5884 msgstr "Ricezione"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:939 src/prefs_folder_item.c:784
5887 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5888 msgid "Compose"
5889 msgstr "Composizione"
5890
5891 #: src/prefs_account.c:979
5892 msgid "SSL"
5893 msgstr "SSL"
5894
5895 #: src/prefs_account.c:982
5896 msgid "Advanced"
5897 msgstr "Avanzate"
5898
5899 #: src/prefs_account.c:1061
5900 msgid "Name of account"
5901 msgstr "Nome dell'account"
5902
5903 #: src/prefs_account.c:1070
5904 msgid "Set as default"
5905 msgstr "Imposta come predefinito"
5906
5907 #: src/prefs_account.c:1074
5908 msgid "Personal information"
5909 msgstr "Informazioni personali"
5910
5911 #: src/prefs_account.c:1083
5912 msgid "Full name"
5913 msgstr "Nome completo"
5914
5915 #: src/prefs_account.c:1089
5916 msgid "Mail address"
5917 msgstr "Indirizzo"
5918
5919 #: src/prefs_account.c:1095
5920 msgid "Organization"
5921 msgstr "Organizzazione"
5922
5923 #: src/prefs_account.c:1119
5924 msgid "Server information"
5925 msgstr "Informazioni server"
5926
5927 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5928 msgid "POP3"
5929 msgstr "POP3"
5930
5931 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5932 msgid "IMAP4"
5933 msgstr "IMAP4"
5934
5935 #: src/prefs_account.c:1144
5936 msgid "News (NNTP)"
5937 msgstr "News (NNTP)"
5938
5939 #: src/prefs_account.c:1146
5940 msgid "Local mbox file"
5941 msgstr "File mbox locale"
5942
5943 # src/prefs_account.c:634
5944 #: src/prefs_account.c:1148
5945 msgid "None (SMTP only)"
5946 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:1168
5949 msgid "This server requires authentication"
5950 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:1175
5953 msgid "Authenticate on connect"
5954 msgstr "Autentica quando connetti"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:1220
5957 msgid "News server"
5958 msgstr "Server delle news"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:1226
5961 msgid "Server for receiving"
5962 msgstr "Server per la ricezione"
5963
5964 #: src/prefs_account.c:1232
5965 msgid "Local mailbox"
5966 msgstr "Mailbox locale"
5967
5968 #: src/prefs_account.c:1239
5969 msgid "SMTP server (send)"
5970 msgstr "Server SMTP (invio)"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:1247
5973 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5974 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1256
5977 msgid "command to send mails"
5978 msgstr "Comando per spedire mail"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5981 msgid "User ID"
5982 msgstr "Nome utente"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5985 msgid "Password"
5986 msgstr "Password"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1354
5989 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5990 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1357
5993 msgid "Remove messages on server when received"
5994 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1368
5997 msgid "Remove after"
5998 msgstr "Elimina dopo"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1377
6001 msgid "days"
6002 msgstr "giorni"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1394
6005 msgid "(0 days: remove immediately)"
6006 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1401
6009 msgid "Download all messages on server"
6010 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1407
6013 msgid "Receive size limit"
6014 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1414
6017 msgid "KB"
6018 msgstr "KB"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1426
6021 msgid "Default inbox"
6022 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1449
6025 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6026 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1454
6029 msgid "Maximum number of articles to download"
6030 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1473
6033 msgid "unlimited if 0 is specified"
6034 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6037 msgid "Authentication method"
6038 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1291
6041 msgid "Automatic"
6042 msgstr "Automatica"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1506
6045 msgid "Filter messages on receiving"
6046 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1510
6049 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6050 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1570
6053 msgid "Add Date"
6054 msgstr "Aggiungi data"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1571
6057 msgid "Generate Message-ID"
6058 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1578
6061 msgid "Add user-defined header"
6062 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1791
6065 msgid " Edit... "
6066 msgstr "Modifica..."
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1590
6069 msgid "Authentication"
6070 msgstr "Autenticazione"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1598
6073 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6074 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1674
6077 msgid ""
6078 "If you leave these entries empty, the same\n"
6079 "user ID and password as receiving will be used."
6080 msgstr ""
6081 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzati\n"
6082 "gli stessi ID utente e password usati per la ricezione."
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1683
6085 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6086 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1698
6089 msgid "POP authentication timeout: "
6090 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1707
6093 msgid "minutes"
6094 msgstr "minuti"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6097 msgid "Signature"
6098 msgstr "Firma"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1762
6101 msgid "Insert signature automatically"
6102 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:1767
6105 msgid "Signature separator"
6106 msgstr "Separatore firma"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:1789
6109 msgid "Command output"
6110 msgstr "Output comando"
6111
6112 #: src/prefs_account.c:1807
6113 msgid "Automatically set the following addresses"
6114 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6115
6116 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6118 msgid "Cc"
6119 msgstr "Cc"
6120
6121 #: src/prefs_account.c:1829
6122 msgid "Bcc"
6123 msgstr "Bcc"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1842
6126 msgid "Reply-To"
6127 msgstr "Rispondi a"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1892
6130 msgid "Default privacy system"
6131 msgstr "Sistema di privacy di default"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1901
6134 msgid "Encrypt message by default"
6135 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1903
6138 msgid "Sign message by default"
6139 msgstr "Firma automaticamente"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1905
6142 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6143 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6146 msgid "Don't use SSL"
6147 msgstr "Non utilizzare SSL"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:1989
6150 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6151 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6154 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6155 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6156
6157 #: src/prefs_account.c:2006
6158 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6159 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6160
6161 #: src/prefs_account.c:2012
6162 msgid "NNTP"
6163 msgstr "NNTP"
6164
6165 #: src/prefs_account.c:2027
6166 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6167 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6168
6169 #: src/prefs_account.c:2029
6170 msgid "Send (SMTP)"
6171 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6172
6173 #: src/prefs_account.c:2037
6174 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6175 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6176
6177 #: src/prefs_account.c:2040
6178 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6179 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6180
6181 #: src/prefs_account.c:2051
6182 msgid "Use non-blocking SSL"
6183 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6184
6185 #: src/prefs_account.c:2063
6186 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6187 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6188
6189 #: src/prefs_account.c:2189
6190 msgid "Specify SMTP port"
6191 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6192
6193 #: src/prefs_account.c:2195
6194 msgid "Specify POP3 port"
6195 msgstr "Specificare la porta POP3"
6196
6197 #: src/prefs_account.c:2201
6198 msgid "Specify IMAP4 port"
6199 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6200
6201 #: src/prefs_account.c:2207
6202 msgid "Specify NNTP port"
6203 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:2212
6206 msgid "Specify domain name"
6207 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:2222
6210 msgid "Use command to communicate with server"
6211 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:2230
6214 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6215 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:2244
6218 msgid "IMAP server directory"
6219 msgstr "Directory del server IMAP"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:2298
6222 msgid "Put sent messages in"
6223 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:2300
6226 msgid "Put queued messages in"
6227 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:2302
6230 msgid "Put draft messages in"
6231 msgstr "Salva le bozze in"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:2304
6234 msgid "Put deleted messages in"
6235 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2370
6238 msgid "Account name is not entered."
6239 msgstr "Nome account non specificato."
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2374
6242 msgid "Mail address is not entered."
6243 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2381
6246 msgid "SMTP server is not entered."
6247 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2386
6250 msgid "User ID is not entered."
6251 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2391
6254 msgid "POP3 server is not entered."
6255 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2396
6258 msgid "IMAP4 server is not entered."
6259 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2401
6262 msgid "NNTP server is not entered."
6263 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2407
6266 msgid "local mailbox filename is not entered."
6267 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6268
6269 #: src/prefs_account.c:2413
6270 msgid "mail command is not entered."
6271 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6272
6273 #: src/prefs_account.c:2653
6274 #, c-format
6275 msgid "Unsupported (%s)"
6276 msgstr "Non supportato (%s)"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:170
6279 msgid "Actions configuration"
6280 msgstr "Configurazione azioni"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:192
6283 msgid "Menu name:"
6284 msgstr "Nome menu: "
6285
6286 #: src/prefs_actions.c:201
6287 msgid "Command line:"
6288 msgstr "Linea comando: "
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:230
6291 msgid " Replace "
6292 msgstr " Rimpiazza "
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:243
6295 msgid " Syntax help "
6296 msgstr " Help sulla sintassi "
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:262
6299 msgid "Current actions"
6300 msgstr "Azione corrente"
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:385 src/prefs_filtering_action.c:546
6303 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6304 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6305 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:311
6306 msgid "(New)"
6307 msgstr "(Nuovo)"
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:431
6310 msgid "Menu name is not set."
6311 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:436
6314 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6315 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:446
6318 msgid "Menu name is too long."
6319 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:455
6322 msgid "Command line not set."
6323 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6324
6325 #: src/prefs_actions.c:460
6326 msgid "Menu name and command are too long."
6327 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6328
6329 #: src/prefs_actions.c:465
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "The command\n"
6333 "%s\n"
6334 "has a syntax error."
6335 msgstr ""
6336 "Nel comando\n"
6337 "%s\n"
6338 "c'è un errore di sintassi."
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:528
6341 msgid "Delete action"
6342 msgstr "Elimina azione"
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:529
6345 msgid "Do you really want to delete this action?"
6346 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:628 src/prefs_actions.c:647 src/prefs_filtering.c:1019
6349 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6350 msgid "Entry not saved"
6351 msgstr "Elemento non memorizzato"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:629 src/prefs_actions.c:648 src/prefs_filtering.c:1020
6354 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6355 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6356 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:682
6359 msgid "MENU NAME:"
6360 msgstr "NOME MENU:"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:683
6363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6364 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6365
6366 #: src/prefs_actions.c:685
6367 msgid "COMMAND LINE:"
6368 msgstr "LINEA COMANDO:"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:686
6371 msgid "Begin with:"
6372 msgstr "Inizia con:"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:687
6375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6376 msgstr ""
6377 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:688
6380 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6381 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:689
6384 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6385 msgstr ""
6386 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6387 "comando"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:690
6390 msgid "End with:"
6391 msgstr "Finisce con:"
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:691
6394 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6395 msgstr ""
6396 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:692
6399 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6400 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6401
6402 #: src/prefs_actions.c:693
6403 msgid "to run command asynchronously"
6404 msgstr "per eseguire il comando in background"
6405
6406 #: src/prefs_actions.c:694
6407 msgid "Use:"
6408 msgstr "Utilizzo:"
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:695
6411 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6412 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6413
6414 #: src/prefs_actions.c:696
6415 msgid ""
6416 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6417 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6418
6419 #: src/prefs_actions.c:697
6420 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6421 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:698
6424 msgid "for a user provided argument"
6425 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:699
6428 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6429 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:700
6432 msgid "for the text selection"
6433 msgstr "per la selezione del testo"
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:701
6436 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6437 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:709 src/prefs_filtering_action.c:1132
6440 #: src/quote_fmt.c:76
6441 msgid "Description of symbols"
6442 msgstr "Descrizione dei simboli"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:824
6445 msgid "Common"
6446 msgstr "Comuni"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:941
6449 msgid "Quote"
6450 msgstr "Citazione"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6453 msgid "Display"
6454 msgstr "Visualizzazione"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:945 src/prefs_fonts.c:197
6457 msgid "Message"
6458 msgstr "Messaggio"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:995
6461 msgid "External program"
6462 msgstr "Programmi esterni"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:1004
6465 msgid "Use external program for incorporation"
6466 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:1011
6469 msgid "Command"
6470 msgstr "Comando"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:1035
6473 msgid "Auto-check new mail"
6474 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:1037
6477 msgid "every"
6478 msgstr "ogni"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:1058
6481 msgid "Check new mail on startup"
6482 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:1060
6485 msgid "Update all local folders after incorporation"
6486 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:1068
6489 msgid "Show receive dialog"
6490 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:1078 src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1977
6493 msgid "Always"
6494 msgstr "Sempre"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:1079
6497 msgid "Only on manual receiving"
6498 msgstr "Solo su ricezione manuale"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:1089
6501 msgid "Close receive dialog when finished"
6502 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:1091
6505 msgid "Run command when new mail arrives"
6506 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:1101
6509 msgid "after autochecking"
6510 msgstr "dopo la verifica automatica"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:1103
6513 msgid "after manual checking"
6514 msgstr "dopo la verifica manuale"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1117
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Command to execute:\n"
6520 "(use %d as number of new mails)"
6521 msgstr ""
6522 "Comando da eseguire:\n"
6523 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1185
6526 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6527 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1190
6530 msgid "Show send dialog"
6531 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1208
6534 msgid "Outgoing codeset"
6535 msgstr "Codifica usata in uscita"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1217
6538 msgid ""
6539 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6540 "be used"
6541 msgstr ""
6542 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
6543 "locale corrente"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1229
6546 msgid "Automatic (Recommended)"
6547 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1230
6550 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6551 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1232
6554 msgid "Unicode (UTF-8)"
6555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1234
6558 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6559 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1235
6562 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6563 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1236
6566 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6567 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1237
6570 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6571 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1238
6574 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6575 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1239
6578 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6579 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1240
6582 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6583 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1242
6586 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6587 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1244
6590 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6591 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1246
6594 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6595 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1247
6598 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6599 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1249
6602 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6603 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1251
6606 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6607 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1252
6610 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6611 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1254
6614 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6615 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1255
6618 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6619 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1257
6622 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6623 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1258
6626 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6627 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
6628
6629 #: src/prefs_common.c:1260
6630 msgid "Korean (EUC-KR)"
6631 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6632
6633 #: src/prefs_common.c:1261
6634 msgid "Thai (TIS-620)"
6635 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
6636
6637 #: src/prefs_common.c:1262
6638 msgid "Thai (Windows-874)"
6639 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
6640
6641 #: src/prefs_common.c:1275
6642 msgid "Transfer encoding"
6643 msgstr "Codifica trasmissione"
6644
6645 #: src/prefs_common.c:1284
6646 msgid ""
6647 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6648 "characters"
6649 msgstr ""
6650 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
6651 "contiene caratteri non-ASCII."
6652
6653 #: src/prefs_common.c:1358
6654 msgid "Automatic account selection"
6655 msgstr "Selezione automatica account"
6656
6657 #: src/prefs_common.c:1366
6658 msgid "when replying"
6659 msgstr "per la risposta"
6660
6661 #: src/prefs_common.c:1368
6662 msgid "when forwarding"
6663 msgstr "per inoltrare"
6664
6665 #: src/prefs_common.c:1370
6666 msgid "when re-editing"
6667 msgstr "per modificare nuovamente"
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1377
6670 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6671 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1380
6674 msgid "Automatically launch the external editor"
6675 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1387 src/prefs_filtering_action.c:143
6678 msgid "Forward as attachment"
6679 msgstr "Inoltra come allegato"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1390
6682 msgid "Block cursor"
6683 msgstr "Cursore pieno"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1393
6686 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6687 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1401
6690 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6691 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6692
6693 #: src/prefs_common.c:1408 src/prefs_wrapping.c:108
6694 msgid "characters"
6695 msgstr "caratteri"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1416
6698 msgid "Undo level"
6699 msgstr "Livello di undo"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1484
6702 msgid "Reply will quote by default"
6703 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1486
6706 msgid "Reply format"
6707 msgstr "Formato della risposta"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:1501 src/prefs_common.c:1540
6710 msgid "Quotation mark"
6711 msgstr "Simbolo di citazione"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1525
6714 msgid "Forward format"
6715 msgstr "Formato inoltro"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1569
6718 msgid " Description of symbols "
6719 msgstr " Descrizione dei simboli "
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1577
6722 msgid "Quotation characters"
6723 msgstr "Caratteri per la citazione"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1592
6726 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6727 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1642
6730 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6731 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1645
6734 msgid "Display unread number next to folder name"
6735 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1654
6738 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6739 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1669
6742 msgid "letters"
6743 msgstr "lettere"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1675
6746 msgid "Summary View"
6747 msgstr "Vista Sommario"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1684
6750 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6751 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1687
6754 msgid "Display sender using address book"
6755 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1690
6758 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6759 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1698 src/prefs_common.c:2346 src/prefs_common.c:2384
6762 msgid "Date format"
6763 msgstr "Formato della Data"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:1720
6766 msgid " Set displayed items in summary... "
6767 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1776
6770 msgid ""
6771 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6772 "ASCII character (Japanese only)"
6773 msgstr ""
6774 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
6775 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1782
6778 msgid "Display header pane above message view"
6779 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1789
6782 msgid "Display short headers on message view"
6783 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1811
6786 msgid "Line space"
6787 msgstr "Spazio tra le linee"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_common.c:1865
6790 msgid "pixel(s)"
6791 msgstr "pixel"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:1830
6794 msgid "Indent text"
6795 msgstr "Indentazione del testo"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:1832
6798 msgid "Scroll"
6799 msgstr "Scorrimento"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:1839
6802 msgid "Half page"
6803 msgstr "Mezza pagina"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:1845
6806 msgid "Smooth scroll"
6807 msgstr "Scorrimento uniforme"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:1851
6810 msgid "Step"
6811 msgstr "Passo"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:1876
6814 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6815 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:1931
6818 msgid "Always open messages in summary when selected"
6819 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:1935
6822 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6823 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:1939
6826 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6827 msgstr ""
6828 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:1943
6831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6832 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:1953
6835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6836 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:1955
6839 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6840 msgstr ""
6841 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
6842 "disattivata"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:1968
6845 msgid "Show no-unread-message dialog"
6846 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:1978
6849 msgid "Assume 'Yes'"
6850 msgstr "Assumi 'Sì'"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:1980
6853 msgid "Assume 'No'"
6854 msgstr "Assumi 'No'"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:1989
6857 msgid " Set key bindings... "
6858 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2055
6861 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6862 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2058
6865 msgid "Log Size"
6866 msgstr "Dimensione Log"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2065
6869 msgid "Clip the log size"
6870 msgstr "Blocca la dimensione del log"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2070
6873 msgid "Log window length"
6874 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2083
6877 msgid "0 to stop logging in the log window"
6878 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2090
6881 msgid "Security"
6882 msgstr "Sicurezza"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2097
6885 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6886 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2105
6889 msgid "On exit"
6890 msgstr "All'uscita"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2113
6893 msgid "Confirm on exit"
6894 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2120
6897 msgid "Empty trash on exit"
6898 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2122
6901 msgid "Ask before emptying"
6902 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:2126
6905 msgid "Warn if there are queued messages"
6906 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:2132
6909 msgid "Socket I/O timeout:"
6910 msgstr "Timeout I/O del socket:"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:2145
6913 msgid "seconds"
6914 msgstr "secondi"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:2322
6917 msgid "the full abbreviated weekday name"
6918 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:2323
6921 msgid "the full weekday name"
6922 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:2324
6925 msgid "the abbreviated month name"
6926 msgstr "il nome abbreviato del mese"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:2325
6929 msgid "the full month name"
6930 msgstr "il nome completo del mese"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:2326
6933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6934 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:2327
6937 msgid "the century number (year/100)"
6938 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:2328
6941 msgid "the day of the month as a decimal number"
6942 msgstr "giorno del mese come numero"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:2329
6945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6946 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:2330
6949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6950 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:2331
6953 msgid "the day of the year as a decimal number"
6954 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:2332
6957 msgid "the month as a decimal number"
6958 msgstr "il mese come numero"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:2333
6961 msgid "the minute as a decimal number"
6962 msgstr "il minuto come numero"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:2334
6965 msgid "either AM or PM"
6966 msgstr "AM o PM"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:2335
6969 msgid "the second as a decimal number"
6970 msgstr "i secondi come numero"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:2336
6973 msgid "the day of the week as a decimal number"
6974 msgstr "il giorno della settimana come numero"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:2337
6977 msgid "the preferred date for the current locale"
6978 msgstr "la data preferita per la località corrente"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:2338
6981 msgid "the last two digits of a year"
6982 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:2339
6985 msgid "the year as a decimal number"
6986 msgstr "l'anno come numero"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:2340
6989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6990 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:2361
6993 msgid "Specifier"
6994 msgstr "Specificare"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:2401
6997 msgid "Example"
6998 msgstr "Esempio"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:2471
7001 msgid "Key bindings"
7002 msgstr "Schema dei tasti"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:2485
7005 msgid "Select preset:"
7006 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7007
7008 #: src/prefs_common.c:2498 src/prefs_common.c:2780
7009 msgid "Old Sylpheed"
7010 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7011
7012 #: src/prefs_common.c:2506
7013 msgid ""
7014 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7015 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7016 msgstr ""
7017 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7018 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7019
7020 #: src/prefs_customheader.c:163
7021 msgid "Custom header configuration"
7022 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7023
7024 #: src/prefs_customheader.c:261
7025 msgid "Current custom headers"
7026 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7027
7028 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7029 #: src/prefs_matcher.c:1187
7030 msgid "Header name is not set."
7031 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7032
7033 #: src/prefs_customheader.c:487
7034 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7035 msgstr ""
7036 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7037
7038 #: src/prefs_customheader.c:545
7039 msgid "Delete header"
7040 msgstr "Elimina l'intestazione"
7041
7042 #: src/prefs_customheader.c:546
7043 msgid "Do you really want to delete this header?"
7044 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7045
7046 #: src/prefs_display_header.c:201
7047 msgid "Displayed header configuration"
7048 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7049
7050 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7051 msgid "Header name"
7052 msgstr "Nome intestazione"
7053
7054 #: src/prefs_display_header.c:257
7055 msgid "Displayed Headers"
7056 msgstr "Intestazioni visibili"
7057
7058 #: src/prefs_display_header.c:315
7059 msgid "Hidden headers"
7060 msgstr "Intestazioni nascoste"
7061
7062 #: src/prefs_display_header.c:345
7063 msgid "Show all unspecified headers"
7064 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7065
7066 #: src/prefs_display_header.c:540
7067 msgid "This header is already in the list."
7068 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7069
7070 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7071 #, c-format
7072 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7073 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7074
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7076 msgid "Web browser"
7077 msgstr "Web browser"
7078
7079 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7080 msgid "Print command"
7081 msgstr "Comando di stampa"
7082
7083 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7084 msgid "Text editor"
7085 msgstr "Editor di testo"
7086
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7088 msgid "Image viewer"
7089 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7090
7091 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7092 msgid "Audio player"
7093 msgstr "Riproduttore di suoni"
7094
7095 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7096 msgid "External Programs"
7097 msgstr "Programmi esterni"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7100 msgid "Move"
7101 msgstr "Sposta"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7104 msgid "Copy"
7105 msgstr "Copia"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7108 msgid "Mark"
7109 msgstr "Contrassegna"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7112 msgid "Lock"
7113 msgstr "Blocca (Lock)"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7116 msgid "Unlock"
7117 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7120 msgid "Mark as read"
7121 msgstr "Contrassegna come letto"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7124 msgid "Mark as unread"
7125 msgstr "Contrassegna come non letto"
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7128 msgid "Forward"
7129 msgstr "Inoltra"
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7132 msgid "Redirect"
7133 msgstr "Redireziona"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7136 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7137 msgid "Execute"
7138 msgstr "Esegui"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7141 msgid "Color"
7142 msgstr "Colori"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7145 msgid "Change score"
7146 msgstr "Cambia il punteggio"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7149 msgid "Set score"
7150 msgstr "Imposta il punteggio"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7153 msgid "Hide"
7154 msgstr "Nascondi"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7157 msgid "Stop filter"
7158 msgstr "Ferma il filtro"
7159
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7161 msgid "Filtering action configuration"
7162 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7163
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7165 msgid "Action"
7166 msgstr "Azione"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7169 msgid "Destination"
7170 msgstr "Destinazione"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7173 msgid "Recipient"
7174 msgstr "Destinatario"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7177 #: src/summaryview.c:461
7178 msgid "Score"
7179 msgstr "Punteggio"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7182 msgid "Info ..."
7183 msgstr "Info ..."
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7186 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:224 src/prefs_toolbar.c:779
7187 msgid "  Replace  "
7188 msgstr "  Rimpiazza  "
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7191 msgid "Current action list"
7192 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7195 msgid "Command line not set"
7196 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7199 msgid "Destination is not set."
7200 msgstr "Destinazione non impostata."
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7203 msgid "Recipient is not set."
7204 msgstr "Destinatario non è impostato."
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7207 msgid "Score is not set"
7208 msgstr "Score non è impostato."
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7211 msgid "No action was defined."
7212 msgstr "Nessun'azione definita."
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7215 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:458
7216 msgid "Date"
7217 msgstr "Data"
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7220 #: src/quote_fmt.c:52
7221 msgid "Message-ID"
7222 msgstr "Message-ID"
7223
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7225 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7226 msgid "Newsgroups"
7227 msgstr "Newsgroup"
7228
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7230 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7231 msgid "References"
7232 msgstr "Referenze"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7235 msgid "Filename - should not be modified"
7236 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7239 msgid "new line"
7240 msgstr "nuova riga"
7241
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7243 msgid "escape character for quotes"
7244 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7247 msgid "quote character"
7248 msgstr "carattere per la citazione"
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7251 msgid "Filtering/Processing configuration"
7252 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7253
7254 #: src/prefs_filtering.c:235
7255 msgid "Condition"
7256 msgstr "Condizione"
7257
7258 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7259 msgid "Define ..."
7260 msgstr "Definisci ..."
7261
7262 #: src/prefs_filtering.c:324
7263 msgid "Current filtering/processing rules"
7264 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
7265
7266 #: src/prefs_filtering.c:340
7267 msgid "Top"
7268 msgstr "Prima"
7269
7270 #: src/prefs_filtering.c:362
7271 msgid "Bottom"
7272 msgstr "Ultima"
7273
7274 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7275 msgid "Condition string is not valid."
7276 msgstr "La condizione non è valida."
7277
7278 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7279 msgid "Action string is not valid."
7280 msgstr "Stringa di azione non valida"
7281
7282 #: src/prefs_filtering.c:798
7283 msgid "Condition string is empty."
7284 msgstr "Condizione vuota."
7285
7286 #: src/prefs_filtering.c:804
7287 msgid "Action string is empty."
7288 msgstr "Stringa di azione vuota"
7289
7290 #: src/prefs_filtering.c:871
7291 msgid "Delete rule"
7292 msgstr "Elimina regola"
7293
7294 #: src/prefs_filtering.c:872
7295 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7296 msgstr "Eliminare questa regola?"
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7299 msgid ""
7300 "Apply to\n"
7301 "subfolders"
7302 msgstr ""
7303 "Applica alle\n"
7304 "sottocartelle"
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:173
7307 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7308 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:193
7311 msgid "Folder chmod: "
7312 msgstr "Permessi cartella: "
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:219
7315 msgid "Folder color: "
7316 msgstr "Colore cartella: "
7317
7318 #: src/prefs_folder_item.c:247
7319 msgid "Process at startup"
7320 msgstr "Processa all'avvio"
7321
7322 #: src/prefs_folder_item.c:261
7323 msgid "Scan for new mail"
7324 msgstr "Controlla se c'è posta"
7325
7326 #: src/prefs_folder_item.c:449
7327 msgid "Request Return Receipt"
7328 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7329
7330 #: src/prefs_folder_item.c:464
7331 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7332 msgstr ""
7333 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7334 "Uscita'"
7335
7336 #: src/prefs_folder_item.c:478
7337 msgid "Default To: "
7338 msgstr "Destinatario predefinito: "
7339
7340 #: src/prefs_folder_item.c:497
7341 msgid "Send replies to: "
7342 msgstr "Spedisci la risposta a: "
7343
7344 #: src/prefs_folder_item.c:517
7345 msgid "Default account: "
7346 msgstr "Account predefinito: "
7347
7348 #: src/prefs_folder_item.c:561
7349 msgid "Default dictionary: "
7350 msgstr "Dizionario predefinito: "
7351
7352 #: src/prefs_folder_item.c:755
7353 msgid "Pick color for folder"
7354 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7355
7356 #: src/prefs_folder_item.c:767
7357 msgid "General"
7358 msgstr "Generale"
7359
7360 #: src/prefs_folder_item.c:807
7361 #, c-format
7362 msgid "%s - Settings for folder"
7363 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
7364
7365 #: src/prefs_fonts.c:73
7366 msgid "Font selection"
7367 msgstr "Selezione carattere"
7368
7369 #: src/prefs_fonts.c:153
7370 msgid "Folder List"
7371 msgstr "Elenco cartelle"
7372
7373 #: src/prefs_fonts.c:175
7374 msgid "Message List"
7375 msgstr "Elenco messaggi"
7376
7377 #: src/prefs_fonts.c:219
7378 msgid "Bold"
7379 msgstr "Grassetto"
7380
7381 #: src/prefs_fonts.c:247
7382 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7383 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
7384
7385 #: src/prefs_fonts.c:291
7386 msgid "Fonts"
7387 msgstr "Font"
7388
7389 #: src/prefs_gtk.c:777
7390 msgid "Preferences"
7391 msgstr "Preferenze"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:144
7394 msgid "All messages"
7395 msgstr "Tutti i messaggi"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:145
7398 msgid "To or Cc"
7399 msgstr "A o Cc"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:146
7402 msgid "In reply to"
7403 msgstr "In risposta a"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:147
7406 msgid "Age greater than"
7407 msgstr "Età maggiore di"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:147
7410 msgid "Age lower than"
7411 msgstr "Età minore di"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:148
7414 msgid "Headers part"
7415 msgstr "Parte di intestazioni"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:149
7418 msgid "Body part"
7419 msgstr "Parte di corpo"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:149
7422 msgid "Whole message"
7423 msgstr "Messaggio intero"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:150
7426 msgid "Unread flag"
7427 msgstr "Segnale di non letto"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:150
7430 msgid "New flag"
7431 msgstr "Nuovo segnale"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:151
7434 msgid "Marked flag"
7435 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:151
7438 msgid "Deleted flag"
7439 msgstr "Segnale: Cancellato"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:152
7442 msgid "Replied flag"
7443 msgstr "Segnale: Risposto"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:152
7446 msgid "Forwarded flag"
7447 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:153
7450 msgid "Locked flag"
7451 msgstr "Segnale: Bloccato"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:154
7454 msgid "Color label"
7455 msgstr "Colore etichetta"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7458 msgid "Ignore thread"
7459 msgstr "Ignora discussione"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:156
7462 msgid "Score greater than"
7463 msgstr "Score maggiore di"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:156
7466 msgid "Score lower than"
7467 msgstr "Score minore di"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:157
7470 msgid "Score equal to"
7471 msgstr "Score uguale a"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:158
7474 msgid "Test"
7475 msgstr "Controlla"
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:159
7478 msgid "Size greater than"
7479 msgstr "Dimensione maggiore di"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:160
7482 msgid "Size smaller than"
7483 msgstr "Dimensione minore di"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:161
7486 msgid "Size exactly"
7487 msgstr "Dimensione uguale a"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:162
7490 msgid "Partially downloaded"
7491 msgstr "Scaricato parzialmente"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:179
7494 msgid "or"
7495 msgstr "o"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:179
7498 msgid "and"
7499 msgstr "e"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:196
7502 msgid "contains"
7503 msgstr "contiene"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:196
7506 msgid "does not contain"
7507 msgstr "non contiene"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:213
7510 msgid "yes"
7511 msgstr "sì"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:213
7514 msgid "no"
7515 msgstr "no"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:380
7518 msgid "Condition configuration"
7519 msgstr "Configurazione condizione"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:405
7522 msgid "Match type"
7523 msgstr "Tipo corrispondente"
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:492
7526 msgid "Predicate"
7527 msgstr "Predicato"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:543
7530 msgid "Use regexp"
7531 msgstr "Usa espressione regolare"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:581
7534 msgid "Boolean Op"
7535 msgstr "Operazione booleana"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:620
7538 msgid "Current condition rules"
7539 msgstr "Condizione corrente"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:1167
7542 msgid "Value is not set."
7543 msgstr "Il valore non è impostato."
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:1681
7546 msgid ""
7547 "The entry was not saved\n"
7548 "Have you really finished?"
7549 msgstr ""
7550 "Il record non è memorizzato\n"
7551 "Hai terminato?"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:1721
7554 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7555 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:1722
7558 msgid "using an external program or script. The program will"
7559 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7560
7561 #: src/prefs_matcher.c:1723
7562 msgid "return either 0 or 1"
7563 msgstr "tornerà 0 o 1"
7564
7565 #: src/prefs_matcher.c:1724
7566 msgid "The following symbols can be used:"
7567 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7568
7569 #: src/prefs_matcher.c:1744
7570 msgid "Match Type: 'Test'"
7571 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7574 msgid "Enable coloration of message"
7575 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7578 msgid "Quoted Text - First Level"
7579 msgstr "Testo citato - primo livello"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7582 msgid "Quoted Text - Second Level"
7583 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7584
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7586 msgid "Quoted Text - Third Level"
7587 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7588
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7590 msgid "URI link"
7591 msgstr "Link URI"
7592
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7594 msgid "Target folder"
7595 msgstr "Cartella destinazione"
7596
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7598 msgid "Signatures"
7599 msgstr "Firme"
7600
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7602 msgid "Recycle quote colors"
7603 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7604
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7606 msgid "Pick color for quotation level 1"
7607 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7608
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7610 msgid "Pick color for quotation level 2"
7611 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7612
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7614 msgid "Pick color for quotation level 3"
7615 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7616
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7618 msgid "Pick color for URI"
7619 msgstr "Selezionare colore per URI"
7620
7621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7622 msgid "Pick color for target folder"
7623 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7624
7625 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7626 msgid "Pick color for signatures"
7627 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7628
7629 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7630 msgid "Colors"
7631 msgstr "Colori"
7632
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7636
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7640
7641 #: src/prefs_spelling.c:165
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7644
7645 #: src/prefs_spelling.c:180
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7648
7649 #: src/prefs_spelling.c:186
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7652
7653 #: src/prefs_spelling.c:188
7654 msgid "Dictionaries path:"
7655 msgstr "Percorso dizionari:"
7656
7657 #: src/prefs_spelling.c:202
7658 msgid "Default dictionary:"
7659 msgstr "Dizionario predefinito:"
7660
7661 #: src/prefs_spelling.c:219
7662 msgid "Default suggestion mode:"
7663 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7664
7665 #: src/prefs_spelling.c:236
7666 msgid "Misspelled word color:"
7667 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7668
7669 #: src/prefs_spelling.c:362
7670 msgid "Spell Checker"
7671 msgstr "Controllo ortografico"
7672
7673 #: src/prefs_summary_column.c:69
7674 msgid "Attachment"
7675 msgstr "Allegato"
7676
7677 #: src/prefs_summary_column.c:74
7678 msgid "Number"
7679 msgstr "Numero"
7680
7681 #: src/prefs_summary_column.c:178
7682 msgid "Displayed items configuration"
7683 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7684
7685 #: src/prefs_summary_column.c:195
7686 msgid ""
7687 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7688 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7689 msgstr ""
7690 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7691 "modificare\n"
7692 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7693
7694 #: src/prefs_summary_column.c:222
7695 msgid "Available items"
7696 msgstr "Voci disponibili"
7697
7698 #: src/prefs_summary_column.c:240
7699 msgid "  ->  "
7700 msgstr "  ->  "
7701
7702 #: src/prefs_summary_column.c:244
7703 msgid "  <-  "
7704 msgstr "  <-  "
7705
7706 #: src/prefs_summary_column.c:265
7707 msgid "Displayed items"
7708 msgstr "Voci visualizzate"
7709
7710 #: src/prefs_summary_column.c:306
7711 msgid " Use default "
7712 msgstr " Usa come default "
7713
7714 #: src/prefs_template.c:160
7715 msgid "Template name"
7716 msgstr "Nome modello"
7717
7718 #: src/prefs_template.c:237
7719 msgid " Symbols "
7720 msgstr " Simboli "
7721
7722 #: src/prefs_template.c:251
7723 msgid "Current templates"
7724 msgstr "Modelli correnti"
7725
7726 #: src/prefs_template.c:271
7727 msgid "Template configuration"
7728 msgstr "Configurazione modello"
7729
7730 #: src/prefs_template.c:402
7731 msgid "Template"
7732 msgstr "Modello"
7733
7734 #: src/prefs_template.c:475
7735 msgid "Template format error."
7736 msgstr "Errore nel formato modello."
7737
7738 #: src/prefs_template.c:564
7739 msgid "Delete template"
7740 msgstr "Elimina il modello"
7741
7742 #: src/prefs_template.c:565
7743 msgid "Do you really want to delete this template?"
7744 msgstr "Eliminare questo modello?"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7747 msgid "Default internal theme"
7748 msgstr "Tema interno di default"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:326
7751 msgid "Themes"
7752 msgstr "Temi"
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:410
7755 msgid "Only root can remove system themes"
7756 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:413
7759 #, c-format
7760 msgid "Remove system theme '%s'"
7761 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:417
7764 #, c-format
7765 msgid "Remove theme '%s'"
7766 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7767
7768 #: src/prefs_themes.c:421
7769 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7770 msgstr "Eliminare questo tema?"
7771
7772 #: src/prefs_themes.c:430
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "File %s failed\n"
7776 "while removing theme."
7777 msgstr ""
7778 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7779 "durante la rimozione del tema."
7780
7781 #: src/prefs_themes.c:434
7782 msgid "Removing theme directory failed."
7783 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7784
7785 #: src/prefs_themes.c:437
7786 msgid "Theme removed succesfully"
7787 msgstr "Tema eliminato con successo"
7788
7789 #: src/prefs_themes.c:457
7790 msgid "Select theme folder"
7791 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:467
7794 #, c-format
7795 msgid "Install theme '%s'"
7796 msgstr "Installare il tema '%s'"
7797
7798 #: src/prefs_themes.c:470
7799 msgid ""
7800 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7801 "Install anyway?"
7802 msgstr ""
7803 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7804 "Installare comunque?"
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:477
7807 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7808 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:498
7811 msgid ""
7812 "A theme with the same name is\n"
7813 "already installed in this location"
7814 msgstr ""
7815 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7816 "già installato in questa posizione"
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:502
7819 msgid "Couldn't create destination directory"
7820 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:515
7823 msgid "Theme installed succesfully"
7824 msgstr "Tema installato con successo"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:522
7827 msgid "Failed installing theme"
7828 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7829
7830 #: src/prefs_themes.c:525
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "File %s failed\n"
7834 "while installing theme."
7835 msgstr ""
7836 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7837 "durante l'installazione del tema."
7838
7839 #: src/prefs_themes.c:608
7840 #, c-format
7841 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7842 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:646
7845 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7846 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:648
7849 #, c-format
7850 msgid "Internal theme has %d icons"
7851 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7852
7853 #: src/prefs_themes.c:654
7854 msgid "No info file available for this theme"
7855 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7856
7857 #: src/prefs_themes.c:672
7858 msgid "Error: can't get theme status"
7859 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7860
7861 #: src/prefs_themes.c:696
7862 #, c-format
7863 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7864 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7865
7866 #: src/prefs_themes.c:786
7867 msgid "Selector"
7868 msgstr "Seleziona"
7869
7870 #: src/prefs_themes.c:806
7871 msgid "Install new..."
7872 msgstr "Installa nuovo..."
7873
7874 #: src/prefs_themes.c:811
7875 msgid "Get more..."
7876 msgstr "Ancora..."
7877
7878 #: src/prefs_themes.c:843
7879 msgid "Information"
7880 msgstr "Informazioni"
7881
7882 #: src/prefs_themes.c:857
7883 msgid "Author: "
7884 msgstr "Autore: "
7885
7886 #: src/prefs_themes.c:865
7887 msgid "URL:"
7888 msgstr "URL:"
7889
7890 #: src/prefs_themes.c:893
7891 msgid "Status:"
7892 msgstr "Stato:"
7893
7894 #: src/prefs_themes.c:907
7895 msgid "Preview"
7896 msgstr "Anteprima"
7897
7898 #: src/prefs_themes.c:948
7899 msgid "Actions"
7900 msgstr "Azioni"
7901
7902 #: src/prefs_themes.c:958
7903 msgid "Use this"
7904 msgstr "Usa questo"
7905
7906 #: src/prefs_themes.c:963
7907 msgid "Remove"
7908 msgstr "Rimuovi"
7909
7910 #: src/prefs_toolbar.c:86
7911 msgid ""
7912 "Selected Action already set.\n"
7913 "Please choose another Action from List"
7914 msgstr ""
7915 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
7916 "Sceglierne un'altra dalla lista"
7917
7918 #: src/prefs_toolbar.c:127
7919 msgid "Main toolbar configuration"
7920 msgstr "Configurazione toolbar principale"
7921
7922 #: src/prefs_toolbar.c:128
7923 msgid "Compose toolbar configuration"
7924 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
7925
7926 #: src/prefs_toolbar.c:129
7927 msgid "Message view toolbar configuration"
7928 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
7929
7930 #: src/prefs_toolbar.c:624
7931 msgid "Sylpheed Action"
7932 msgstr "Azione di Sylpheed"
7933
7934 #: src/prefs_toolbar.c:633
7935 msgid "Toolbar text"
7936 msgstr "Testo della toolbar"
7937
7938 #: src/prefs_toolbar.c:686
7939 msgid "Available toolbar icons"
7940 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
7941
7942 #: src/prefs_toolbar.c:741
7943 msgid "Event executed on click"
7944 msgstr "Esecuzione evento al click"
7945
7946 #: src/prefs_toolbar.c:791
7947 msgid " Default "
7948 msgstr " Predefinito "
7949
7950 #: src/prefs_toolbar.c:798
7951 msgid "Displayed toolbar items"
7952 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
7953
7954 #: src/prefs_toolbar.c:811
7955 msgid "Icon"
7956 msgstr "Icona"
7957
7958 #: src/prefs_toolbar.c:813
7959 msgid "Icon text"
7960 msgstr "Testo icona"
7961
7962 #: src/prefs_toolbar.c:814
7963 msgid "Mapped event"
7964 msgstr "Eventi mappati"
7965
7966 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7967 msgid "Customize Toolbars"
7968 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
7969
7970 #: src/prefs_toolbar.c:880
7971 msgid "Main Window"
7972 msgstr "Finestra principale"
7973
7974 #: src/prefs_toolbar.c:893
7975 msgid "Message Window"
7976 msgstr "Finestra messaggio"
7977
7978 #: src/prefs_toolbar.c:906
7979 msgid "Compose Window"
7980 msgstr "Finestra di composizione"
7981
7982 #: src/prefs_wrapping.c:74
7983 msgid "Wrap on input"
7984 msgstr "A capo durante la scrittura"
7985
7986 #: src/prefs_wrapping.c:80
7987 msgid "Wrap before sending"
7988 msgstr "A capo prima di inviare"
7989
7990 #: src/prefs_wrapping.c:86
7991 msgid "Wrap quotation"
7992 msgstr "A capo nella citazione"
7993
7994 #: src/prefs_wrapping.c:98
7995 msgid "Wrap messages at"
7996 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
7997
7998 #: src/prefs_wrapping.c:156
7999 msgid "Message Wrapping"
8000 msgstr "A capo nel messaggio"
8001
8002 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8003 msgid "No information available"
8004 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8005
8006 #: src/procmsg.c:1242
8007 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8008 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8009
8010 #: src/procmsg.c:1253
8011 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8012 msgstr ""
8013 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8014
8015 #: src/procmsg.c:1265 src/send_message.c:229
8016 #, c-format
8017 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8018 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8019
8020 #: src/quote_fmt.c:40
8021 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8022 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8023
8024 #: src/quote_fmt.c:43
8025 msgid "Full Name of Sender"
8026 msgstr "Nome completo del mittente"
8027
8028 #: src/quote_fmt.c:44
8029 msgid "First Name of Sender"
8030 msgstr "Nome del mittente"
8031
8032 #: src/quote_fmt.c:45
8033 msgid "Last Name of Sender"
8034 msgstr "Cognome del mittente"
8035
8036 #: src/quote_fmt.c:46
8037 msgid "Initials of Sender"
8038 msgstr "Iniziali del mittente"
8039
8040 #: src/quote_fmt.c:53
8041 msgid "Message body"
8042 msgstr "Corpo messaggio"
8043
8044 #: src/quote_fmt.c:54
8045 msgid "Quoted message body"
8046 msgstr "Corpo messaggio citato"
8047
8048 #: src/quote_fmt.c:55
8049 msgid "Message body without signature"
8050 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8051
8052 #: src/quote_fmt.c:56
8053 msgid "Quoted message body without signature"
8054 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8055
8056 #: src/quote_fmt.c:57
8057 msgid "Cursor position"
8058 msgstr "Posizione del cursore"
8059
8060 #: src/quote_fmt.c:59
8061 msgid ""
8062 "Insert expr if x is set\n"
8063 "x is one of the characters above after %"
8064 msgstr ""
8065 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8066 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8067
8068 #: src/quote_fmt.c:61
8069 msgid "Literal %"
8070 msgstr "Carattere %"
8071
8072 #: src/quote_fmt.c:62
8073 msgid "Literal backslash"
8074 msgstr "Carattere backslash"
8075
8076 #: src/quote_fmt.c:63
8077 msgid "Literal question mark"
8078 msgstr "Carattere ?"
8079
8080 #: src/quote_fmt.c:64
8081 msgid "Literal pipe"
8082 msgstr "Carattere |"
8083
8084 #: src/quote_fmt.c:65
8085 msgid "Literal opening curly brace"
8086 msgstr "Carattere {"
8087
8088 #: src/quote_fmt.c:66
8089 msgid "Literal closing curly brace"
8090 msgstr "Carattere }"
8091
8092 #: src/quote_fmt.c:68
8093 msgid "Insert File"
8094 msgstr "Inserisci file"
8095
8096 #: src/quote_fmt.c:69
8097 msgid "Insert program output"
8098 msgstr "Inserisci output del programma"
8099
8100 #: src/send_message.c:373
8101 msgid "Connecting"
8102 msgstr "Connessione in corso"
8103
8104 #: src/send_message.c:380
8105 msgid "Doing POP before SMTP..."
8106 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8107
8108 #: src/send_message.c:383
8109 msgid "POP before SMTP"
8110 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8111
8112 #: src/send_message.c:388
8113 #, c-format
8114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8115 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8116
8117 #: src/send_message.c:457
8118 msgid "Sending HELO..."
8119 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8120
8121 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8122 msgid "Authenticating"
8123 msgstr "Autenticazione in corso..."
8124
8125 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8126 msgid "Sending message..."
8127 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8128
8129 #: src/send_message.c:462
8130 msgid "Sending EHLO..."
8131 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8132
8133 #: src/send_message.c:471
8134 msgid "Sending MAIL FROM..."
8135 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8136
8137 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8138 msgid "Sending"
8139 msgstr "Invio in corso"
8140
8141 #: src/send_message.c:475
8142 msgid "Sending RCPT TO..."
8143 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8144
8145 #: src/send_message.c:480
8146 msgid "Sending DATA..."
8147 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8148
8149 #: src/send_message.c:484
8150 msgid "Quitting..."
8151 msgstr "Uscita..."
8152
8153 #: src/send_message.c:512
8154 #, c-format
8155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8156 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8157
8158 #: src/send_message.c:540
8159 msgid "Sending message"
8160 msgstr "Invio del messaggio"
8161
8162 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8163 msgid "Error occurred while sending the message."
8164 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8165
8166 #: src/send_message.c:589
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "Error occurred while sending the message:\n"
8170 "%s"
8171 msgstr ""
8172 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8173 "%s"
8174
8175 #: src/setup.c:45
8176 msgid "Mailbox setting"
8177 msgstr "Configurazione mailbox"
8178
8179 #: src/setup.c:46
8180 msgid ""
8181 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8182 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8183 "if you have the one.\n"
8184 "If you're not sure, just select OK."
8185 msgstr ""
8186 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8187 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8188 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8189
8190 #: src/sourcewindow.c:66
8191 msgid "Source of the message"
8192 msgstr "Sorgente del messaggio"
8193
8194 #: src/sourcewindow.c:133
8195 #, c-format
8196 msgid "%s - Source"
8197 msgstr "%s - Sorgente"
8198
8199 #: src/ssl_manager.c:82
8200 msgid "Saved SSL Certificates"
8201 msgstr "Certificati SSL salvati"
8202
8203 #: src/ssl_manager.c:95
8204 msgid "View"
8205 msgstr "Visualizza"
8206
8207 #: src/ssl_manager.c:269
8208 msgid "Delete certificate"
8209 msgstr "Cancella certificato"
8210
8211 #: src/ssl_manager.c:270
8212 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8213 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8214
8215 #: src/summary_search.c:107
8216 msgid "Search messages"
8217 msgstr "Cerca messaggi"
8218
8219 #: src/summary_search.c:130
8220 msgid "Match any of the following"
8221 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8222
8223 #: src/summary_search.c:131
8224 msgid "Match all of the following"
8225 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8226
8227 #: src/summary_search.c:190
8228 msgid "Body:"
8229 msgstr "Corpo:"
8230
8231 #: src/summary_search.c:214
8232 msgid "Select all matched"
8233 msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
8234
8235 #: src/summary_search.c:323
8236 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8237 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8238
8239 #: src/summary_search.c:325
8240 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8241 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8242
8243 #: src/summaryview.c:392
8244 msgid "/_Reply"
8245 msgstr "/_Rispondi"
8246
8247 #: src/summaryview.c:393
8248 msgid "/Repl_y to"
8249 msgstr "/Ris_pondi a"
8250
8251 #: src/summaryview.c:394
8252 msgid "/Repl_y to/_all"
8253 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8254
8255 #: src/summaryview.c:395
8256 msgid "/Repl_y to/_sender"
8257 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8258
8259 #: src/summaryview.c:396
8260 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8261 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8262
8263 #: src/summaryview.c:398
8264 msgid "/Follow-up and reply to"
8265 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8266
8267 #: src/summaryview.c:400 src/toolbar.c:224
8268 msgid "/_Forward"
8269 msgstr "/_Inoltra"
8270
8271 #: src/summaryview.c:401
8272 msgid "/Redirect"
8273 msgstr "/Re_direziona"
8274
8275 #: src/summaryview.c:403
8276 msgid "/M_ove..."
8277 msgstr "/_Sposta..."
8278
8279 #: src/summaryview.c:404
8280 msgid "/_Copy..."
8281 msgstr "/_Copia..."
8282
8283 #: src/summaryview.c:406
8284 msgid "/Cancel a news message"
8285 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8286
8287 #: src/summaryview.c:408
8288 msgid "/_Mark"
8289 msgstr "/Contrasseg_na"
8290
8291 #: src/summaryview.c:409
8292 msgid "/_Mark/_Mark"
8293 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8294
8295 #: src/summaryview.c:410
8296 msgid "/_Mark/_Unmark"
8297 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8298
8299 #: src/summaryview.c:411
8300 msgid "/_Mark/---"
8301 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8302
8303 #: src/summaryview.c:412
8304 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8305 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8306
8307 #: src/summaryview.c:413
8308 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8309 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8310
8311 #: src/summaryview.c:414
8312 msgid "/_Mark/Mark all read"
8313 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8314
8315 #: src/summaryview.c:415
8316 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8317 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8318
8319 #: src/summaryview.c:416
8320 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8321 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8322
8323 #: src/summaryview.c:417
8324 msgid "/_Mark/Lock"
8325 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8326
8327 #: src/summaryview.c:418
8328 msgid "/_Mark/Unlock"
8329 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8330
8331 #: src/summaryview.c:419
8332 msgid "/Color la_bel"
8333 msgstr "/Colore etic_hetta"
8334
8335 #: src/summaryview.c:422
8336 msgid "/Re-_edit"
8337 msgstr "/Ri_modifica"
8338
8339 #: src/summaryview.c:424
8340 msgid "/Add sender to address boo_k"
8341 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8342
8343 #: src/summaryview.c:426
8344 msgid "/Create f_ilter rule"
8345 msgstr "/Crea _filtro"
8346
8347 #: src/summaryview.c:427
8348 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8349 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8350
8351 #: src/summaryview.c:429
8352 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8353 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8354
8355 #: src/summaryview.c:431
8356 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8357 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8358
8359 #: src/summaryview.c:433
8360 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8361 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8362
8363 #: src/summaryview.c:435
8364 msgid "/Create processing rule"
8365 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8366
8367 #: src/summaryview.c:436
8368 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8369 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8370
8371 #: src/summaryview.c:438
8372 msgid "/Create processing rule/by _From"
8373 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8374
8375 #: src/summaryview.c:440
8376 msgid "/Create processing rule/by _To"
8377 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8378
8379 #: src/summaryview.c:442
8380 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8381 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8382
8383 #: src/summaryview.c:448
8384 msgid "/_View/_Source"
8385 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8386
8387 #: src/summaryview.c:449
8388 msgid "/_View/All _header"
8389 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8390
8391 #: src/summaryview.c:453
8392 msgid "M"
8393 msgstr "S"
8394
8395 #: src/summaryview.c:460
8396 msgid "No."
8397 msgstr "No."
8398
8399 #: src/summaryview.c:462
8400 msgid "L"
8401 msgstr "L"
8402
8403 #: src/summaryview.c:504
8404 msgid "Toggle quick-search bar"
8405 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8406
8407 #: src/summaryview.c:817
8408 msgid "Process mark"
8409 msgstr "Segno del processo"
8410
8411 #: src/summaryview.c:818
8412 msgid "Some marks are left. Process it?"
8413 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8414
8415 #: src/summaryview.c:872
8416 #, c-format
8417 msgid "Scanning folder (%s)..."
8418 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8419
8420 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
8421 msgid "No more unread messages"
8422 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8423
8424 #: src/summaryview.c:1283
8425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8426 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1346
8429 msgid ""
8430 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8431 msgstr ""
8432 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1303
8435 msgid "No unread messages."
8436 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8437
8438 #: src/summaryview.c:1334
8439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8440 msgstr ""
8441 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8442 "seguente?"
8443
8444 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
8445 msgid "No more new messages"
8446 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8447
8448 #: src/summaryview.c:1377
8449 msgid "No new message found. Search from the end?"
8450 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8451
8452 #: src/summaryview.c:1386
8453 msgid "No new messages."
8454 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8455
8456 #: src/summaryview.c:1401
8457 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8458 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8459
8460 #: src/summaryview.c:1403
8461 msgid "Search again"
8462 msgstr "Cerca ancora"
8463
8464 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
8465 msgid "No more marked messages"
8466 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8467
8468 #: src/summaryview.c:1433
8469 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8470 msgstr ""
8471 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8472
8473 #: src/summaryview.c:1442 src/summaryview.c:1467
8474 msgid "No marked messages."
8475 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8476
8477 #: src/summaryview.c:1458
8478 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8479 msgstr ""
8480 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8481
8482 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8483 msgid "No more labeled messages"
8484 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8485
8486 #: src/summaryview.c:1483
8487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8488 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8489
8490 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8491 msgid "No labeled messages."
8492 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8493
8494 #: src/summaryview.c:1508
8495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8496 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8497
8498 #: src/summaryview.c:1721
8499 msgid "Attracting messages by subject..."
8500 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8501
8502 #: src/summaryview.c:1868
8503 #, c-format
8504 msgid "%d deleted"
8505 msgstr "%d eliminato/i"
8506
8507 #: src/summaryview.c:1872
8508 #, c-format
8509 msgid "%s%d moved"
8510 msgstr "%s%d spostato/i"
8511
8512 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
8513 msgid ", "
8514 msgstr ", "
8515
8516 #: src/summaryview.c:1878
8517 #, c-format
8518 msgid "%s%d copied"
8519 msgstr "%s%d copiato/i"
8520
8521 #: src/summaryview.c:1893
8522 msgid " item selected"
8523 msgstr " voce selezionata"
8524
8525 #: src/summaryview.c:1895
8526 msgid " items selected"
8527 msgstr " voci selezionate"
8528
8529 #: src/summaryview.c:1911
8530 #, c-format
8531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8532 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8533
8534 #: src/summaryview.c:2085
8535 msgid "Sorting summary..."
8536 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8537
8538 #: src/summaryview.c:2155
8539 msgid "Setting summary from message data..."
8540 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8541
8542 #: src/summaryview.c:2285
8543 msgid "(No Date)"
8544 msgstr "(Nessuna Data)"
8545
8546 #: src/summaryview.c:2962
8547 msgid "You're not the author of the article\n"
8548 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8549
8550 #: src/summaryview.c:3050
8551 msgid "Delete message(s)"
8552 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8553
8554 #: src/summaryview.c:3051
8555 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8556 msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
8557
8558 #: src/summaryview.c:3168
8559 msgid "Destination is same as current folder."
8560 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8561
8562 #: src/summaryview.c:3245
8563 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8564 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8565
8566 #: src/summaryview.c:3295
8567 msgid "Selecting all messages..."
8568 msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
8569
8570 #: src/summaryview.c:3353
8571 msgid "Append or Overwrite"
8572 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8573
8574 #: src/summaryview.c:3354
8575 msgid "Append or overwrite existing file?"
8576 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8577
8578 #: src/summaryview.c:3355
8579 msgid "Append"
8580 msgstr "Aggiungi"
8581
8582 #: src/summaryview.c:3648
8583 msgid "Building threads..."
8584 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8585
8586 #: src/summaryview.c:3743
8587 msgid "Unthreading..."
8588 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8589
8590 #: src/summaryview.c:3880
8591 msgid "Filtering..."
8592 msgstr "Filtro..."
8593
8594 #: src/summaryview.c:5213
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Regular expression (regexp) error:\n"
8598 "%s"
8599 msgstr ""
8600 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8601 "%s"
8602
8603 #: src/summaryview.c:5327
8604 msgid "Export to mbox file"
8605 msgstr "Esporta verso file mbox"
8606
8607 #: src/textview.c:519
8608 msgid "This message can't be displayed.\n"
8609 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8610
8611 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8612 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8613 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8614 #: src/textview.c:536
8615 msgid "The following can be performed on this part by "
8616 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8617
8618 #: src/textview.c:537
8619 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8620 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8621
8622 #: src/textview.c:539
8623 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8624 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8625
8626 #: src/textview.c:540
8627 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8628 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8629
8630 #: src/textview.c:541
8631 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8632 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8633
8634 #: src/textview.c:542
8635 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8636 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8637
8638 #: src/textview.c:543
8639 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8640 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8641
8642 #: src/textview.c:544
8643 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8644 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8645
8646 #: src/textview.c:545
8647 msgid "mouse button),\n"
8648 msgstr " \n"
8649
8650 #: src/textview.c:546
8651 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8652 msgstr " \n"
8653
8654 #: src/textview.c:1937
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The real URL (%s) is different from\n"
8658 "the apparent URL (%s).\n"
8659 "Open it anyway?"
8660 msgstr ""
8661 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8662 "apparente (%s).\n"
8663 "Aprirlo comunque?"
8664
8665 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8666 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8667 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8668
8669 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8670 msgid "Receive Mail on current Account"
8671 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8672
8673 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8674 msgid "Send Queued Messages"
8675 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8676
8677 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8678 msgid "Compose Email"
8679 msgstr "Componi Email"
8680
8681 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8682 msgid "Compose News"
8683 msgstr "Componi messaggio news"
8684
8685 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8686 msgid "Reply to Message"
8687 msgstr "Rispondi al messaggio"
8688
8689 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8690 msgid "Reply to Sender"
8691 msgstr "Rispondi al mittente"
8692
8693 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8694 msgid "Reply to All"
8695 msgstr "Rispondi a tutti"
8696
8697 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8698 msgid "Reply to Mailing-list"
8699 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8700
8701 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8702 msgid "Forward Message"
8703 msgstr "Inoltra il messaggio"
8704
8705 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8706 msgid "Delete Message"
8707 msgstr "Elimina il messaggio"
8708
8709 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8710 msgid "Goto Next Message"
8711 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8712
8713 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8714 msgid "Send Message"
8715 msgstr "Invia il messaggio"
8716
8717 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8718 msgid "Put into queue folder and send later"
8719 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8720
8721 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8722 msgid "Save to draft folder"
8723 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8724
8725 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8726 msgid "Insert file"
8727 msgstr "Inserisci file"
8728
8729 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8730 msgid "Attach file"
8731 msgstr "Allega file"
8732
8733 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8734 msgid "Insert signature"
8735 msgstr "Inserisci firma"
8736
8737 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8738 msgid "Edit with external editor"
8739 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8740
8741 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8742 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8743 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8744
8745 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8746 msgid "Wrap all long lines"
8747 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8748
8749 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8750 msgid "Check spelling"
8751 msgstr "Controlla l'ortografia"
8752
8753 #: src/toolbar.c:184
8754 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8755 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8756
8757 #: src/toolbar.c:204
8758 msgid "/Reply with _quote"
8759 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8760
8761 #: src/toolbar.c:205
8762 msgid "/_Reply without quote"
8763 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8764
8765 #: src/toolbar.c:209
8766 msgid "/Reply to all with _quote"
8767 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8768
8769 #: src/toolbar.c:210
8770 msgid "/_Reply to all without quote"
8771 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8772
8773 #: src/toolbar.c:214
8774 msgid "/Reply to list with _quote"
8775 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8776
8777 #: src/toolbar.c:215
8778 msgid "/_Reply to list without quote"
8779 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8780
8781 #: src/toolbar.c:219
8782 msgid "/Reply to sender with _quote"
8783 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8784
8785 #: src/toolbar.c:220
8786 msgid "/_Reply to sender without quote"
8787 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8788
8789 #: src/toolbar.c:225
8790 msgid "/For_ward as attachment"
8791 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8792
8793 #: src/toolbar.c:226
8794 msgid "/Redirec_t"
8795 msgstr "/Re_dirigi"
8796
8797 #: src/toolbar.c:372
8798 msgid "Get"
8799 msgstr "Ricevi"
8800
8801 #: src/toolbar.c:373
8802 msgid "Get All"
8803 msgstr "Ricevi tutti"
8804
8805 #: src/toolbar.c:376
8806 msgid "Email"
8807 msgstr "Componi"
8808
8809 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8810 msgid "Reply"
8811 msgstr "Rispondi"
8812
8813 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8814 msgid "All"
8815 msgstr "Tutti"
8816
8817 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8818 msgid "Sender"
8819 msgstr "Mittente"
8820
8821 #: src/toolbar.c:423
8822 msgid "Send later"
8823 msgstr "Invia più tardi"
8824
8825 #: src/toolbar.c:424
8826 msgid "Draft"
8827 msgstr "Nelle bozze"
8828
8829 #: src/toolbar.c:427
8830 msgid "Attach"
8831 msgstr "Allega"
8832
8833 #: src/toolbar.c:430
8834 msgid "Editor"
8835 msgstr "Editor"
8836
8837 #: src/toolbar.c:431
8838 msgid "Wrap paragraph"
8839 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
8840
8841 #: src/toolbar.c:432
8842 msgid "Wrap all"
8843 msgstr "A capo tutto"
8844
8845 #: src/toolbar.c:1352
8846 msgid "News"
8847 msgstr "News"