1 # Italian translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-27 15:23+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
10 "Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Informazioni su..."
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
37 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
38 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
43 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
44 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
45 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
50 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
51 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
56 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
57 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
58 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
60 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
61 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
62 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
66 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484
67 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
68 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
69 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
70 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
71 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
72 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2049
73 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
74 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
75 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
76 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
77 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
78 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
79 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
80 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
81 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
82 #: src/summaryview.c:3264
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
92 "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
97 msgstr "Modifica account"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
106 "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Account attivo "
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
159 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Elimina account"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
175 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
176 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303
177 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
181 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
182 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
183 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662
188 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
189 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
218 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:404
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
251 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421
255 #: src/addressbook.c:353
257 msgstr "/_File/_Modifica"
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_File/_Elimina"
263 #: src/addressbook.c:356
265 msgstr "/_File/_Salva"
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_File/_Chiudi"
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
276 #: src/addressbook.c:359
278 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:426
282 msgstr "/_Modifica/_Copia"
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
289 #: src/mainwindow.c:429
291 msgstr "/_Modifica/---"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
297 #: src/addressbook.c:364
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Indirizzo/---"
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
326 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
327 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
329 msgstr "/St_rumenti/---"
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:685
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:699
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgstr "/Nuovo _gruppo"
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgstr "/Nuova _cartella"
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
374 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
375 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/_Incolla indirizzo"
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Indirizzo e-mail"
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885
426 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Elimina indirizzo/i"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Questo indirizzo
\8a in sola lettura e non pu
\95 essere cancellato."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710
453 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
454 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
459 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
460 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
461 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione
\8a in sola lettura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
480 "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
483 #: src/addressbook.c:2082
485 msgstr "Solo la cartella"
487 #: src/addressbook.c:2082
488 msgid "Folder and Addresses"
489 msgstr "Cartella ed indirizzi"
491 #: src/addressbook.c:2087
493 msgid "Really delete `%s' ?"
494 msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
496 #: src/addressbook.c:2792
497 msgid "New user, could not save index file."
498 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
500 #: src/addressbook.c:2796
501 msgid "New user, could not save address book files."
502 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
504 #: src/addressbook.c:2806
505 msgid "Old address book converted successfully."
506 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
508 #: src/addressbook.c:2811
510 "Old address book converted,\n"
511 "could not save new address index file"
513 "Vecchia rubrica convertita,\n"
514 "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
516 #: src/addressbook.c:2824
518 "Could not convert address book,\n"
519 "but created empty new address book files."
521 "Non posso convertire la rubrica,\n"
522 "ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
524 #: src/addressbook.c:2830
526 "Could not convert address book,\n"
527 "could not create new address book files."
529 "Non posso convertire la rubrica,\n"
530 "non posso creare i file della nuova rubrica."
532 #: src/addressbook.c:2835
534 "Could not convert address book\n"
535 "and could not create new address book files."
537 "Non posso convertire la rubrica,\n"
538 "e non posso creare i file della nuova rubrica."
540 #: src/addressbook.c:2842
541 msgid "Addressbook conversion error"
542 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
544 #: src/addressbook.c:2846
545 msgid "Addressbook conversion"
546 msgstr "Conversione rubrica"
548 #: src/addressbook.c:2881
549 msgid "Addressbook Error"
550 msgstr "Errore nella rubrica"
552 #: src/addressbook.c:2882
553 msgid "Could not read address index"
554 msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
556 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
560 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
561 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
565 #: src/addressbook.c:3377
569 #: src/addressbook.c:3393
570 msgid "EMail Address"
571 msgstr "Indirizzo EMail"
573 #: src/addressbook.c:3409
577 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
578 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
579 #: src/prefs_account.c:1891
583 #: src/addressbook.c:3441
587 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
591 #: src/addressbook.c:3489
595 #: src/addrgather.c:156
596 msgid "Please specify name for address book."
597 msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
599 #: src/addrgather.c:176
600 msgid "Please select the mail headers to search."
601 msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
604 #: src/addrgather.c:183
605 msgid "Busy harvesting addresses..."
606 msgstr "Racoolta indirizzi occupata..."
608 #: src/addrgather.c:221
609 msgid "Addresses gathered successfully."
610 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
612 #: src/addrgather.c:285
613 msgid "No folder or message was selected."
614 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
616 #: src/addrgather.c:293
618 "Please select a folder to process from the folder\n"
619 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
622 "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n"
623 "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi
\97 messaggi dalla\n"
624 "lista dei messaggi."
626 #: src/addrgather.c:345
630 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
631 msgid "Address Book :"
634 #: src/addrgather.c:366
635 msgid "Folder Size :"
636 msgstr "Dimensione Cartella :"
638 #: src/addrgather.c:381
639 msgid "Process these mail header fields"
640 msgstr "Controllo questi campi intestazione"
642 #: src/addrgather.c:399
643 msgid "Include sub-folders"
644 msgstr "Includi le sotto cartelle"
646 #: src/addrgather.c:422
648 msgstr "Nome Intestazione"
650 #: src/addrgather.c:423
651 msgid "Address Count"
652 msgstr "Numero Indirizzo"
654 #. Create notebook pages
655 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
656 #: src/messageview.c:331
658 msgstr "Avvertimento"
660 #: src/addrgather.c:528
661 msgid "Header Fields"
662 msgstr "Campi Intestazione"
664 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
668 #: src/addrgather.c:588
669 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
670 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
672 #: src/addrgather.c:596
673 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
674 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
677 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
678 msgid "Common address"
679 msgstr "Indirizzi comuni"
681 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
682 msgid "Personal address"
683 msgstr "Indirizzi personali"
685 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486
689 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:551
693 #: src/alertpanel.c:279
694 msgid "Show this message next time"
695 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
697 #: src/colorlabel.c:45
701 #: src/colorlabel.c:46
705 #: src/colorlabel.c:47
709 #: src/colorlabel.c:48
713 #: src/colorlabel.c:49
717 #: src/colorlabel.c:50
721 #: src/colorlabel.c:51
725 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
726 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
727 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
728 #. * can always get back the SummaryView pointer.
729 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
730 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4216
736 msgstr "/_Aggiungi..."
742 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
743 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
744 msgid "/_Property..."
745 msgstr "/_Proprietà..."
748 msgid "/_File/_Attach file"
749 msgstr "/_File/_Allega file"
752 msgid "/_File/_Insert file"
753 msgstr "/_File/_Inserisci file"
756 msgid "/_File/Insert si_gnature"
757 msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
761 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
765 msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
769 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
772 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
773 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
775 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:427
776 msgid "/_Edit/Select _all"
777 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
780 msgid "/_Edit/A_dvanced"
781 msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
784 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
785 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
788 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
789 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
793 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
797 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
801 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
805 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
809 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
813 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
817 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
821 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
825 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
829 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
833 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
837 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
841 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
844 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
845 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
848 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
849 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
852 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
853 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
857 msgstr "/_Ortografia"
860 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
861 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
864 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
865 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
868 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
869 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
872 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
873 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
876 msgid "/_Spelling/---"
877 msgstr "/_Ortografia/---"
880 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
881 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
883 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431
897 msgstr "/_Vista/_Bcc"
900 msgid "/_View/_Reply to"
901 msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
903 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:451
904 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506
905 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592
910 msgid "/_View/_Followup to"
911 msgstr "/_Vista/_Seguito a"
914 msgid "/_View/R_uler"
915 msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
918 msgid "/_View/_Attachment"
919 msgstr "/_Vista/A_llegato"
921 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:595
926 msgid "/_Message/_Send"
927 msgstr "/M_essaggio/In_via"
930 msgid "/_Message/Send _later"
931 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
933 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
934 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:600
935 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613
936 #: src/mainwindow.c:618
937 msgid "/_Message/---"
938 msgstr "/M_essaggio/---"
941 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
942 msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
945 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
946 msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
949 msgid "/_Message/_To"
950 msgstr "/M_essaggio/_A"
953 msgid "/_Message/_Cc"
954 msgstr "/M_essaggio/_Cc"
957 msgid "/_Message/_Bcc"
958 msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
961 msgid "/_Message/_Reply to"
962 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
965 msgid "/_Message/_Followup to"
966 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
969 msgid "/_Message/_Attach"
970 msgstr "/M_essaggio/A_llega"
973 msgid "/_Message/Si_gn"
974 msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
977 msgid "/_Message/_Encrypt"
978 msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
981 msgid "/_Message/_Priority"
982 msgstr "/M_essaggio/_Priorit
\85"
985 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
986 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Massima"
989 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
990 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Alta"
993 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
994 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Normale"
997 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
998 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Bassa"
1000 #: src/compose.c:659
1001 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1002 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Minima"
1004 #: src/compose.c:661
1005 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1006 msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1008 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:628
1010 msgstr "/St_rumenti"
1012 #: src/compose.c:663
1013 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1014 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1016 #: src/compose.c:664
1017 msgid "/_Tools/_Address book"
1018 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1020 #: src/compose.c:665
1021 msgid "/_Tools/_Template"
1022 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1024 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:651
1025 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1026 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1028 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1030 msgid "%s: file not exist\n"
1031 msgstr "%s: il file non esiste\n"
1033 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1034 msgid "Can't get text part\n"
1035 msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
1037 #: src/compose.c:1305
1039 msgstr "Rispondi a:"
1041 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815
1042 #: src/headerview.c:56
1046 #: src/compose.c:1311
1047 msgid "Followup-To:"
1050 #: src/compose.c:1607
1051 msgid "Quote mark format error."
1052 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1054 #: src/compose.c:1619
1055 msgid "Message reply/forward format error."
1056 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1058 #: src/compose.c:1913
1060 msgid "File %s doesn't exist\n"
1061 msgstr "Il file %s non esiste\n"
1063 #: src/compose.c:1917
1065 msgid "Can't get file size of %s\n"
1066 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
1068 #: src/compose.c:1921
1070 msgid "File %s is empty."
1071 msgstr "Il file %s è vuoto."
1073 #: src/compose.c:1925
1075 msgid "Can't read %s."
1076 msgstr "impossibile leggere %s."
1078 #: src/compose.c:1950
1081 msgstr "Messaggio: %s"
1083 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1084 msgid "Can't get the part of multipart message."
1085 msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
1087 #: src/compose.c:2615
1089 msgstr " [Modificato]"
1091 #: src/compose.c:2617
1093 msgid "%s - Compose message%s"
1094 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1096 #: src/compose.c:2620
1098 msgid "Compose message%s"
1099 msgstr "Composizione messaggio%s"
1101 #: src/compose.c:2644
1103 "Account for sending mail is not specified.\n"
1104 "Please select a mail account before sending."
1106 "L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
1107 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1109 #: src/compose.c:2700
1110 msgid "Recipient is not specified."
1111 msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
1113 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331
1114 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1118 #: src/compose.c:2709
1119 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1120 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
1122 #: src/compose.c:2729
1123 msgid "Could not queue message for sending"
1124 msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
1126 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382
1127 msgid "can't get recipient list."
1128 msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
1130 #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333
1132 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1133 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
1135 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408
1139 #: src/compose.c:2829
1141 "Error occurred while sending the message.\n"
1142 "Put this message into queue folder?"
1144 "Errore durante l'invio del messaggio.\n"
1145 "Lo metto in coda per la spedizione?"
1147 #: src/compose.c:2835
1148 msgid "Can't queue the message."
1149 msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
1151 #: src/compose.c:2838
1152 msgid "Error occurred while sending the message."
1153 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1155 #: src/compose.c:2854
1156 msgid "Can't save the message to Sent."
1157 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
1159 #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452
1160 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1161 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1162 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1163 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1164 msgid "can't change file mode\n"
1165 msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
1167 #: src/compose.c:3085
1169 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1171 "Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
1174 #: src/compose.c:3177
1176 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1179 "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
1180 "Spedisco ugualmente?"
1182 #: src/compose.c:3207
1183 msgid "can't write headers\n"
1184 msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
1186 #: src/compose.c:3347
1187 msgid "can't remove the old message\n"
1188 msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
1190 #: src/compose.c:3396
1191 msgid "No account for sending mails available!"
1192 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1194 #: src/compose.c:3406
1195 msgid "No account for posting news available!"
1196 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1198 #: src/compose.c:3544
1199 msgid "can't find queue folder\n"
1200 msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
1202 #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274
1203 msgid "can't queue the message\n"
1204 msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
1206 #: src/compose.c:3594
1208 msgid "Can't open file %s\n"
1209 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
1211 #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1215 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425
1220 #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154
1221 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1222 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1226 #. Save Message to folder
1227 #: src/compose.c:4311
1228 msgid "Save Message to "
1229 msgstr "Salva il messaggio in"
1231 #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492
1233 msgstr "Seleziona ..."
1235 #. header labels and entries
1236 #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1237 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1239 msgstr "Intestazione"
1242 #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201
1247 #: src/compose.c:4473
1251 #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1252 #: src/summary_search.c:162
1256 #: src/compose.c:4735
1259 "Spell checker could not be started.\n"
1262 "Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
1265 #: src/compose.c:4899
1266 msgid "Send message"
1267 msgstr "Invia il messaggio"
1269 #: src/compose.c:4905
1271 msgstr "Invia più tardi"
1273 #: src/compose.c:4906
1274 msgid "Put into queue folder and send later"
1275 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
1277 #: src/compose.c:4913
1281 #: src/compose.c:4914
1282 msgid "Save to draft folder"
1283 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
1285 #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304
1289 #: src/compose.c:4924
1291 msgstr "Inserisci file"
1293 #: src/compose.c:4931
1297 #: src/compose.c:4932
1299 msgstr "Allega file"
1301 #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721
1305 #: src/compose.c:4942
1306 msgid "Insert signature"
1307 msgstr "Inserisci firma"
1309 #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817
1313 #: src/compose.c:4951
1314 msgid "Edit with external editor"
1315 msgstr "Modifica con un editor esterno"
1317 #: src/compose.c:4959
1321 #: src/compose.c:4960
1322 msgid "Wrap all long lines"
1323 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
1325 #: src/compose.c:5320
1326 msgid "Invalid MIME type."
1327 msgstr "Tipo MIME non valido."
1329 #: src/compose.c:5338
1330 msgid "File doesn't exist or is empty."
1331 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1333 #: src/compose.c:5407
1337 #: src/compose.c:5452
1341 #: src/compose.c:5481
1345 #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826
1349 #: src/compose.c:5633
1351 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1352 msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
1354 #: src/compose.c:5659
1357 "The external editor is still working.\n"
1358 "Force terminating the process?\n"
1359 "process group id: %d"
1361 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1362 "Forzo la conclusione del processo?\n"
1363 "group id del processo: %d"
1365 #: src/compose.c:5672
1367 msgid "Terminated process group id: %d"
1368 msgstr "group id del processo terminato: %d"
1370 #: src/compose.c:5673
1372 msgid "Temporary file: %s"
1373 msgstr "File temporaneo: %s"
1376 #: src/compose.c:5730
1377 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1378 msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
1380 #: src/compose.c:5734
1381 msgid "Couldn't write to file\n"
1382 msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
1384 #: src/compose.c:5736
1385 msgid "Pipe read failed\n"
1386 msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
1388 #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2252
1389 msgid "Offline warning"
1390 msgstr "Allarme offline"
1392 #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2253
1393 msgid "You're working offline. Override?"
1394 msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
1396 #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235
1398 msgstr "Seleziona il file"
1400 #: src/compose.c:6267
1401 msgid "Discard message"
1402 msgstr "Scarta messaggio"
1404 #: src/compose.c:6268
1405 msgid "This message has been modified. discard it?"
1406 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
1408 #: src/compose.c:6269
1412 #: src/compose.c:6269
1414 msgstr "nelle Bozze"
1416 #: src/compose.c:6301
1418 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1419 msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
1421 #: src/compose.c:6303
1422 msgid "Apply template"
1423 msgstr "Applica il modello"
1425 #: src/compose.c:6304
1429 #: src/editaddress.c:143
1430 msgid "Add New Person"
1431 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1433 #: src/editaddress.c:144
1434 msgid "Edit Person Details"
1435 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1437 #: src/editaddress.c:285
1438 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1439 msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
1441 #: src/editaddress.c:422
1442 msgid "A Name and Value must be supplied."
1443 msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
1445 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1446 #: src/editaddress.c:480
1447 msgid "Edit Person Data"
1448 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1450 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1451 msgid "Display Name"
1452 msgstr "Nome visualizzato"
1454 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1458 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1462 #: src/editaddress.c:589
1466 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1467 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1468 msgid "E-Mail Address"
1469 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1471 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1476 #: src/editaddress.c:710
1480 #: src/editaddress.c:713
1484 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1488 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1489 #: src/summary_search.c:200
1494 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1495 #: src/prefs_matcher.c:393
1499 #: src/editaddress.c:883
1501 msgstr "Dati generali"
1503 #: src/editaddress.c:885
1504 msgid "User Attributes"
1505 msgstr "Attributi utente"
1507 #: src/editbook.c:112
1508 msgid "File appears to be Ok."
1509 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1511 #: src/editbook.c:115
1512 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1513 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1515 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1516 msgid "Could not read file."
1517 msgstr "Impossibile leggere il file."
1519 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1520 msgid "Edit Addressbook"
1521 msgstr "Modifica la rubrica"
1523 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1524 msgid " Check File "
1525 msgstr " Verifica File "
1527 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1528 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1532 #: src/editbook.c:283
1533 msgid "Add New Addressbook"
1534 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1536 #: src/editgroup.c:105
1537 msgid "A Group Name must be supplied."
1538 msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
1540 #: src/editgroup.c:261
1541 msgid "Edit Group Data"
1542 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1544 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1546 msgstr "Nome gruppo"
1548 #: src/editgroup.c:308
1549 msgid "Addresses in Group"
1550 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1552 #: src/editgroup.c:310
1556 #: src/editgroup.c:337
1560 #: src/editgroup.c:339
1561 msgid "Available Addresses"
1562 msgstr "Indirizzi disponibili"
1564 #: src/editgroup.c:403
1565 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1567 "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
1569 #: src/editgroup.c:453
1570 msgid "Edit Group Details"
1571 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1573 #: src/editgroup.c:456
1574 msgid "Add New Group"
1575 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1577 #: src/editgroup.c:506
1579 msgstr "Modifica la cartella"
1581 #: src/editgroup.c:506
1582 msgid "Input the new name of folder:"
1583 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1585 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1586 #: src/folderview.c:2207
1588 msgstr "Nuova cartella"
1590 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1591 msgid "Input the name of new folder:"
1592 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1594 #: src/editjpilot.c:189
1595 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1596 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1598 #: src/editjpilot.c:225
1599 msgid "Select JPilot File"
1600 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1602 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1603 msgid "Edit JPilot Entry"
1604 msgstr "Modifica il record JPilot"
1606 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1607 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1608 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1612 #: src/editjpilot.c:319
1613 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1614 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1616 #: src/editjpilot.c:408
1617 msgid "Add New JPilot Entry"
1618 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1620 #: src/editldap.c:164
1621 msgid "Connected successfully to server"
1622 msgstr "Connessione col server effettuata"
1624 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1625 msgid "Could not connect to server"
1626 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1628 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1629 msgid "Edit LDAP Server"
1630 msgstr "Modifica server LDAP"
1632 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1636 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1640 #: src/editldap.c:328
1641 msgid " Check Server "
1642 msgstr " Verifica Server "
1644 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1646 msgstr "Ricerca generica"
1648 #: src/editldap.c:390
1649 msgid "Search Criteria"
1650 msgstr "Criteri di ricerca"
1652 #: src/editldap.c:397
1656 #: src/editldap.c:402
1660 #: src/editldap.c:411
1661 msgid "Bind Password"
1662 msgstr "Bind Password"
1664 #: src/editldap.c:420
1665 msgid "Timeout (secs)"
1666 msgstr "Timeout (secs)"
1668 #: src/editldap.c:434
1669 msgid "Maximum Entries"
1670 msgstr "Num. Max di record"
1672 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1676 #: src/editldap.c:462
1680 #: src/editldap.c:547
1681 msgid "Add New LDAP Server"
1682 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
1684 #: src/editldap_basedn.c:141
1685 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1686 msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
1688 #: src/editldap_basedn.c:202
1689 msgid "Available Search Base(s)"
1690 msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
1692 #: src/editldap_basedn.c:286
1693 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1695 "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
1698 #: src/editvcard.c:96
1699 msgid "File does not appear to be vCard format."
1700 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
1702 #: src/editvcard.c:132
1703 msgid "Select vCard File"
1704 msgstr "Seleziona il file vCard"
1706 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1707 msgid "Edit vCard Entry"
1708 msgstr "Modifica il record vCard"
1710 #: src/editvcard.c:296
1711 msgid "Add New vCard Entry"
1712 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
1714 #: src/exphtmldlg.c:101
1715 msgid "Please specify output directory and file to create."
1716 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
1718 #: src/exphtmldlg.c:104
1719 msgid "Select stylesheet and formatting."
1720 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
1722 #: src/exphtmldlg.c:107
1723 msgid "File exported successfully."
1724 msgstr "File esportato con successo."
1726 #: src/exphtmldlg.c:154
1729 "HTML Output Directory '%s'\n"
1730 "does not exist. OK to create new directory?"
1732 "Directory dell'output HTML '%s'\n"
1733 "non esiste. OK per creare la nuova directory?"
1735 #: src/exphtmldlg.c:157
1736 msgid "Create Directory"
1737 msgstr "Cambia Directory"
1739 #: src/exphtmldlg.c:166
1742 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1745 "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
1748 #: src/exphtmldlg.c:168
1749 msgid "Failed to Create Directory"
1750 msgstr "Creazione diretory fallita"
1752 #: src/exphtmldlg.c:318
1753 msgid "Select HTML Output File"
1754 msgstr "Seleziona il file HTML di output"
1756 #: src/exphtmldlg.c:387
1757 msgid "HTML Output File"
1758 msgstr "File di output HTML"
1760 #: src/exphtmldlg.c:443
1762 msgstr "Foglio stile"
1764 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1766 msgstr "Predefinito"
1768 #: src/exphtmldlg.c:462
1772 #: src/exphtmldlg.c:468
1774 msgstr "Personalizzato"
1776 #: src/exphtmldlg.c:474
1778 msgstr "Personalizzato-2"
1780 #: src/exphtmldlg.c:480
1782 msgstr "Personalizzato-3"
1784 #: src/exphtmldlg.c:486
1786 msgstr "Personalizzato-4"
1788 #: src/exphtmldlg.c:500
1789 msgid "Full Name Format"
1790 msgstr "Nome completo del formato"
1792 #: src/exphtmldlg.c:507
1793 msgid "First Name, Last Name"
1794 msgstr "Nome, Cognome"
1796 #: src/exphtmldlg.c:513
1797 msgid "Last Name, First Name"
1798 msgstr "Cognome, Nome"
1800 #: src/exphtmldlg.c:527
1801 msgid "Color Banding"
1802 msgstr "Fasce di Colore"
1804 #: src/exphtmldlg.c:533
1805 msgid "Format E-Mail Links"
1806 msgstr "Formato Link E-Mail"
1808 #: src/exphtmldlg.c:539
1809 msgid "Format User Attributes"
1810 msgstr "Formato Attributi Utente"
1812 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1816 #: src/exphtmldlg.c:599
1817 msgid "Open with Web Browser"
1818 msgstr "Apri con Web Browser"
1820 #: src/exphtmldlg.c:628
1821 msgid "Export Address Book to HTML File"
1822 msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
1825 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1829 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1833 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1835 msgstr "Informazioni file"
1837 #: src/exphtmldlg.c:693
1846 msgid "Specify target folder and mbox file."
1847 msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
1851 msgstr "Dir origine:"
1854 msgid "Exporting file:"
1855 msgstr "File da esportare:"
1857 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1858 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1860 msgstr " Seleziona... "
1863 msgid "Select exporting file"
1864 msgstr "Seleziona il file da esportare"
1866 #: src/exporthtml.c:799
1868 msgstr "Nome completo"
1870 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1874 #: src/exporthtml.c:1004
1875 msgid "Sylpheed Address Book"
1876 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
1878 #: src/exporthtml.c:1116
1879 msgid "Name already exists but is not a directory."
1880 msgstr "Nome esistena ma non
\8a una directory."
1882 #: src/exporthtml.c:1119
1883 msgid "No permissions to create directory."
1884 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
1886 #: src/exporthtml.c:1122
1887 msgid "Name is too long."
1888 msgstr "Nome troppo lungo."
1890 #: src/exporthtml.c:1125
1891 msgid "Not specified."
1892 msgstr "Non specificato."
1894 #: src/foldersel.c:146
1895 msgid "Select folder"
1896 msgstr "Seleziona la cartella"
1898 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1902 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1906 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1910 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1914 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1918 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1919 msgid "/Create _new folder..."
1920 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
1922 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1923 msgid "/_Rename folder..."
1924 msgstr "/_Rinomina cartella..."
1926 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1927 msgid "/_Delete folder"
1928 msgstr "/_Elimina cartella"
1930 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1931 msgid "/Remove _mailbox"
1932 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
1934 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1935 #: src/folderview.c:322
1936 msgid "/_Processing..."
1937 msgstr "/_Esecuzione..."
1939 #: src/folderview.c:267
1940 msgid "/_Scoring..."
1941 msgstr "/_Scoring..."
1943 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1944 msgid "/Mark all _read"
1945 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
1947 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1948 msgid "/_Check for new messages"
1949 msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
1951 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1952 msgid "/R_escan folder tree"
1953 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
1955 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1956 msgid "/_Search folder..."
1957 msgstr "/_Cerca cartella..."
1959 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1960 msgid "/S_coring..."
1961 msgstr "/S_coring..."
1963 #: src/folderview.c:302
1964 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1965 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
1967 #: src/folderview.c:314
1968 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1969 msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
1971 #: src/folderview.c:316
1972 msgid "/_Remove newsgroup"
1973 msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
1975 #: src/folderview.c:318
1976 msgid "/Remove _news account"
1977 msgstr "/_Rimuovi account di news"
1979 #: src/folderview.c:348
1984 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1988 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1992 #: src/folderview.c:569
1993 msgid "Setting folder info..."
1994 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
1996 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81
1998 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1999 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2001 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86
2003 msgid "Scanning folder %s ..."
2004 msgstr "Analisi cartella %s..."
2006 #: src/folderview.c:796
2007 msgid "Rescan folder tree"
2008 msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
2010 #: src/folderview.c:797
2012 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2015 "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
2018 #: src/folderview.c:803
2019 msgid "Rescanning folder tree..."
2020 msgstr "Analizzo albero della cartella..."
2022 #: src/folderview.c:825
2023 msgid "Rescanning all folder trees..."
2024 msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
2026 #: src/folderview.c:903
2027 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2028 msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2030 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5113
2032 msgid "Processing (%s)..."
2033 msgstr "Elaborazione (%s)..."
2035 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2037 msgstr "NuovaCartella"
2039 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2041 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2042 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2044 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2045 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2047 msgid "The folder `%s' already exists."
2048 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2050 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2052 msgid "Can't create the folder `%s'."
2053 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2055 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2057 msgid "Input new name for `%s':"
2058 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
2060 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2061 msgid "Rename folder"
2062 msgstr "Rinomina cartella"
2064 #: src/folderview.c:2109
2067 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2068 "Do you really want to delete?"
2070 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
2071 "Volete veramente eliminarla?"
2073 #: src/folderview.c:2111
2074 msgid "Delete folder"
2075 msgstr "Eliminazione cartella"
2077 #: src/folderview.c:2120
2079 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2080 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
2082 #: src/folderview.c:2172
2085 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2086 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2088 "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
2089 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
2091 #: src/folderview.c:2174
2092 msgid "Remove mailbox"
2093 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
2095 #: src/folderview.c:2208
2097 "Input the name of new folder:\n"
2098 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2099 " append `/' at the end of the name)"
2101 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
2102 "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
2103 " aggiungete `/' alla fine del nome)"
2105 #: src/folderview.c:2278
2107 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2108 msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
2110 #: src/folderview.c:2279
2111 msgid "Delete IMAP4 account"
2112 msgstr "Elimino l'account IMAP4"
2114 #: src/folderview.c:2412
2116 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2117 msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
2119 #: src/folderview.c:2413
2120 msgid "Delete newsgroup"
2121 msgstr "Elimino il newsgroup"
2123 #: src/folderview.c:2448
2125 msgid "Really delete news account `%s'?"
2126 msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
2128 #: src/folderview.c:2449
2129 msgid "Delete news account"
2130 msgstr "Elimino l'account di news"
2132 #: src/grouplistdialog.c:173
2133 msgid "Subscribe to newsgroup"
2134 msgstr "Iscrizione al newsgroup"
2136 #: src/grouplistdialog.c:189
2137 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2138 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
2140 #: src/grouplistdialog.c:195
2141 msgid "Find groups:"
2142 msgstr "Cerca i gruppi:"
2144 #: src/grouplistdialog.c:203
2148 #: src/grouplistdialog.c:215
2149 msgid "Newsgroup name"
2150 msgstr "Nome newsgroup"
2152 #: src/grouplistdialog.c:216
2156 #: src/grouplistdialog.c:217
2160 #: src/grouplistdialog.c:243
2164 #: src/grouplistdialog.c:347
2168 #: src/grouplistdialog.c:349
2170 msgstr "sola lettura"
2172 #: src/grouplistdialog.c:351
2174 msgstr "sconosciuto"
2176 #: src/grouplistdialog.c:398
2177 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2178 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2180 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014
2184 #: src/grouplistdialog.c:477
2186 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2187 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2189 #: src/gtkspell.c:477
2190 msgid "No dictionary selected."
2191 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2193 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2195 msgstr "Modo normale"
2197 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2198 msgid "Bad Spellers Mode"
2199 msgstr "Impara dai propri errori"
2201 #: src/gtkspell.c:779
2202 msgid "Unknown suggestion mode."
2203 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2205 #: src/gtkspell.c:1014
2206 msgid "No misspelled word found."
2207 msgstr "Non
\8a stata trovata nessuna parola sbagliata."
2209 #: src/gtkspell.c:1351
2210 msgid "Replace unknown word"
2211 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2213 #: src/gtkspell.c:1361
2215 msgid "Replace \"%s\" with: "
2216 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
2218 #: src/gtkspell.c:1382
2220 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2221 "will learn from mistake.\n"
2223 "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
2224 "imparer
\95 dagli errori.\n"
2226 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2228 msgstr "Modo veloce"
2230 #: src/gtkspell.c:1736
2232 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2233 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2235 #: src/gtkspell.c:1749
2236 msgid "Accept in this session"
2237 msgstr "Accetta in questa sessione"
2239 #: src/gtkspell.c:1759
2240 msgid "Add to personal dictionary"
2241 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2243 #: src/gtkspell.c:1769
2244 msgid "Replace with..."
2245 msgstr "Sostituisci con..."
2247 #: src/gtkspell.c:1779
2249 msgid "Check with %s"
2250 msgstr "Verifico con %s"
2252 #: src/gtkspell.c:1798
2253 msgid "(no suggestions)"
2254 msgstr "(nessun suggerimento)"
2256 #: src/gtkspell.c:1809
2260 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2264 #: src/gtkspell.c:1875
2266 msgid "Dictionary: %s"
2267 msgstr "Dizionario: %s"
2269 #: src/gtkspell.c:1888
2271 msgid "Use alternate (%s)"
2272 msgstr "Uso alternativa (%s)"
2274 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2275 msgid "Check while typing"
2276 msgstr "Verifica mentre scrivi"
2278 #: src/gtkspell.c:1958
2279 msgid "Change dictionary"
2280 msgstr "Cambia dizionario"
2282 #: src/gtkspell.c:2113
2285 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2288 "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2291 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2295 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2297 msgstr "(Nessun mittente)"
2299 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2300 msgid "(No Subject)"
2301 msgstr "(Nessun Oggetto)"
2303 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2304 msgid "Can't load the image."
2305 msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
2309 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2310 msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
2313 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2314 msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
2318 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2319 msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
2323 msgid "can't select mailbox %s\n"
2324 msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
2326 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2328 msgid "can't fetch message %d\n"
2329 msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
2331 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2333 msgid "can't append message %s\n"
2334 msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
2336 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2338 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2339 msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
2342 msgid "can't copy message\n"
2343 msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
2347 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2348 msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
2350 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2351 msgid "can't expunge\n"
2352 msgstr "Impossibile cancellare\n"
2356 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2357 msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
2360 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2361 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
2365 msgid "Can't create '%s'\n"
2366 msgstr "impossibile creare '%s'\n"
2370 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2371 msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
2374 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2375 msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
2378 msgid "can't create mailbox\n"
2379 msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
2383 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2384 msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
2387 msgid "can't delete mailbox\n"
2388 msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
2390 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2391 msgid "can't get envelope\n"
2392 msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
2394 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2395 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2396 msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
2398 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2400 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2401 msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
2405 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2406 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
2410 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2411 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
2415 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2416 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
2419 msgid "Can't start TLS session.\n"
2420 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
2423 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2424 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
2427 msgid "can't get namespace\n"
2428 msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
2432 msgid "can't select folder: %s\n"
2433 msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
2436 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2437 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
2441 msgid "can't append %s to %s\n"
2442 msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
2445 msgid "(sending file...)"
2446 msgstr "(spedizione file..)"
2450 msgid "can't copy %d to %s\n"
2451 msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
2455 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2456 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2459 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2460 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
2462 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2464 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2465 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
2467 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2469 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2470 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
2477 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2478 msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
2481 msgid "Importing file:"
2482 msgstr "File da importare:"
2485 msgid "Destination dir:"
2486 msgstr "Cartella di destinazione:"
2489 msgid "Select importing file"
2490 msgstr "Seleziona i file da importare"
2492 #: src/importldif.c:118
2493 msgid "Please specify address book name and file to import."
2494 msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
2496 #: src/importldif.c:121
2497 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2498 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
2500 #: src/importldif.c:124
2501 msgid "File imported."
2502 msgstr "File importato."
2504 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2505 msgid "Please select a file."
2506 msgstr "Seleziona un file."
2508 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2509 msgid "Address book name must be supplied."
2510 msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
2512 #: src/importldif.c:318
2513 msgid "Error reading LDIF fields."
2514 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
2516 #: src/importldif.c:341
2517 msgid "LDIF file imported successfully."
2518 msgstr "File LDIF importato con successo."
2520 #: src/importldif.c:426
2521 msgid "Select LDIF File"
2522 msgstr "Seleziona il file LDIF"
2524 #: src/importldif.c:542
2528 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2532 #: src/importldif.c:544
2533 msgid "Attribute Name"
2534 msgstr "Nome attributo"
2536 #: src/importldif.c:602
2540 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2544 #: src/importldif.c:674
2546 msgstr "Nome file :"
2548 #: src/importldif.c:684
2552 #: src/importldif.c:712
2553 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2554 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
2556 #: src/importmutt.c:143
2557 msgid "Error importing MUTT file."
2558 msgstr "Errore importando file MUTT."
2560 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2561 #: src/importpine.c:329
2562 msgid "Please select a file to import."
2563 msgstr "Seleziona un file da importare."
2565 #: src/importmutt.c:185
2566 msgid "Select MUTT File"
2567 msgstr "Seleziona il file MUTT"
2569 #: src/importmutt.c:239
2570 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2571 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
2573 #: src/importpine.c:143
2574 msgid "Error importing Pine file."
2575 msgstr "Errore importando file di Pine."
2577 #: src/importpine.c:185
2578 msgid "Select Pine File"
2579 msgstr "Seleziona il file di Pine"
2581 #: src/importpine.c:239
2582 msgid "Import Pine file into Address Book"
2583 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
2585 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2590 msgid "Retrieving new messages"
2591 msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
2597 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2606 msgid "Connection failed"
2607 msgstr "Connessione fallita"
2611 msgstr "Autenticazione fallita"
2615 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2616 msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
2619 msgid "Some errors occured while getting mail."
2620 msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail."
2624 msgid "%s: Retrieving new messages"
2625 msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
2629 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2630 msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
2634 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2635 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
2639 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2640 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
2642 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2644 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2645 msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
2648 msgid "Authenticating..."
2649 msgstr "Autenticazione..."
2652 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2653 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
2656 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2657 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
2660 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2661 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
2664 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2665 msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
2669 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2670 msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
2674 msgid "Deleting message %d"
2675 msgstr "Elimino il messaggio %d"
2682 msgid "a message won't be received\n"
2683 msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
2686 msgid "Error occurred while processing mail."
2687 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
2690 msgid "No disk space left."
2691 msgstr "Spazio su disco esaurito."
2693 #: src/inputdialog.c:151
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Inserire la password"
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Log del protocollo"
2706 #: src/logwindow.c:216
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
2711 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2714 "File `%s' already exists.\n"
2715 "Can't create folder."
2717 "Il file `%s' esiste già.\n"
2718 "Impossibile creare la cartella."
2721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2722 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
2726 "GnuPG is not installed properly.\n"
2727 "OpenPGP support disabled."
2729 "GnuPG non è installato correttamente.\n"
2730 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
2734 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2735 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
2738 msgid " --compose [address] open composition window"
2739 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
2743 " --attach file1 [file2]...\n"
2744 " open composition window with specified files\n"
2747 " --attach file1 [file2]...\n"
2748 " apre una finestra di composizione con uno\n"
2749 " specifico file allegato"
2752 msgid " --receive receive new messages"
2753 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
2756 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2757 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
2760 msgid " --send send all queued messages"
2761 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
2764 msgid " --status show the total number of messages"
2765 msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
2768 msgid " --debug debug mode"
2769 msgstr " --debug modalità di debug"
2772 msgid " --help display this help and exit"
2773 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
2776 msgid " --version output version information and exit"
2777 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
2780 msgid "top level folder"
2781 msgstr "cartella principale"
2784 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2785 msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
2788 msgid "Queued messages"
2789 msgstr "Messaggi accodati"
2792 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2793 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
2795 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2263
2796 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2797 msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
2799 #: src/mainwindow.c:405
2800 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2801 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
2803 #: src/mainwindow.c:406
2804 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2805 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
2807 #: src/mainwindow.c:407
2808 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2809 msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
2811 #: src/mainwindow.c:409
2812 msgid "/_File/_Folder"
2813 msgstr "/_File/Ca_rtella"
2815 #: src/mainwindow.c:410
2816 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2817 msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
2819 #: src/mainwindow.c:412
2820 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2821 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
2823 #: src/mainwindow.c:413
2824 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2825 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
2827 #: src/mainwindow.c:414
2828 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2829 msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
2831 #: src/mainwindow.c:415
2832 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2833 msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
2835 #: src/mainwindow.c:416
2836 msgid "/_File/Empty _trash"
2837 msgstr "/_File/S_vuota cestino"
2839 #: src/mainwindow.c:417
2840 msgid "/_File/_Work offline"
2841 msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
2843 #: src/mainwindow.c:419
2844 msgid "/_File/_Save as..."
2845 msgstr "/_File/_Salva come..."
2847 #: src/mainwindow.c:420
2848 msgid "/_File/_Print..."
2849 msgstr "/_File/S_tampa..."
2851 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2852 #: src/mainwindow.c:423
2853 msgid "/_File/E_xit"
2854 msgstr "/_File/_Esci"
2856 #: src/mainwindow.c:428
2857 msgid "/_Edit/Select thread"
2858 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
2860 #: src/mainwindow.c:430
2861 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2862 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
2864 #: src/mainwindow.c:432
2865 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2866 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
2868 #: src/mainwindow.c:434
2869 msgid "/_View/Show or hi_de"
2870 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
2872 #: src/mainwindow.c:435
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2874 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
2876 #: src/mainwindow.c:437
2877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2878 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
2880 #: src/mainwindow.c:439
2881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2882 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
2884 #: src/mainwindow.c:441
2885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2886 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
2888 #: src/mainwindow.c:443
2889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2890 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
2892 #: src/mainwindow.c:445
2893 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2894 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
2896 #: src/mainwindow.c:447
2897 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2898 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
2900 #: src/mainwindow.c:449
2901 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2902 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
2904 #: src/mainwindow.c:452
2905 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2906 msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
2908 #: src/mainwindow.c:453
2909 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2910 msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
2912 #: src/mainwindow.c:455
2913 msgid "/_View/_Sort"
2914 msgstr "/_Vista/_Ordina"
2916 #: src/mainwindow.c:456
2917 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2918 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
2920 #: src/mainwindow.c:457
2921 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2922 msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
2924 #: src/mainwindow.c:458
2925 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2926 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
2928 #: src/mainwindow.c:459
2929 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2930 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
2932 #: src/mainwindow.c:460
2933 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2934 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
2936 #: src/mainwindow.c:461
2937 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2938 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
2940 #: src/mainwindow.c:463
2941 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2942 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
2944 #: src/mainwindow.c:464
2945 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2946 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
2948 #: src/mainwindow.c:465
2949 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2950 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
2952 #: src/mainwindow.c:467
2953 msgid "/_View/_Sort/by score"
2954 msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
2956 #: src/mainwindow.c:468
2957 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2958 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
2960 #: src/mainwindow.c:469
2961 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2962 msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
2964 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
2965 msgid "/_View/_Sort/---"
2966 msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
2968 #: src/mainwindow.c:471
2969 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2970 msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
2972 #: src/mainwindow.c:472
2973 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2974 msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
2976 #: src/mainwindow.c:474
2977 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2978 msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
2980 #: src/mainwindow.c:476
2981 msgid "/_View/Th_read view"
2982 msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
2984 #: src/mainwindow.c:477
2985 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2986 msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
2988 #: src/mainwindow.c:478
2989 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2990 msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
2992 #: src/mainwindow.c:479
2993 msgid "/_View/_Hide read messages"
2994 msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
2996 #: src/mainwindow.c:480
2997 msgid "/_View/Set display _item..."
2998 msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
3000 #: src/mainwindow.c:483
3001 msgid "/_View/_Go to"
3002 msgstr "/_Vista/V_ai a"
3004 #: src/mainwindow.c:484
3005 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3006 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
3008 #: src/mainwindow.c:485
3009 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3010 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
3012 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
3013 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3014 msgid "/_View/_Go to/---"
3015 msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
3017 #: src/mainwindow.c:487
3018 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3019 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
3021 #: src/mainwindow.c:489
3022 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3023 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
3025 #: src/mainwindow.c:492
3026 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3027 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
3029 #: src/mainwindow.c:493
3030 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3031 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
3033 #: src/mainwindow.c:495
3034 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3035 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
3037 #: src/mainwindow.c:497
3038 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3039 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
3041 #: src/mainwindow.c:500
3042 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3043 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
3045 #: src/mainwindow.c:502
3046 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3047 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
3049 #: src/mainwindow.c:505
3050 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3051 msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
3053 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516
3054 msgid "/_View/_Code set/---"
3055 msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
3057 #: src/mainwindow.c:513
3058 msgid "/_View/_Code set"
3059 msgstr "/_Vista/Co_difica"
3061 #: src/mainwindow.c:514
3062 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3063 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
3065 #: src/mainwindow.c:517
3066 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3067 msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
3069 #: src/mainwindow.c:521
3070 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3071 msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
3073 #: src/mainwindow.c:525
3074 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3075 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
3077 #: src/mainwindow.c:527
3078 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3079 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
3081 #: src/mainwindow.c:531
3082 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3083 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
3085 #: src/mainwindow.c:534
3086 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3087 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
3089 #: src/mainwindow.c:536
3090 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3091 msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
3093 #: src/mainwindow.c:539
3094 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3095 msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
3097 #: src/mainwindow.c:542
3098 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3099 msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
3101 #: src/mainwindow.c:545
3102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3103 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
3105 #: src/mainwindow.c:547
3106 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3107 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
3109 #: src/mainwindow.c:549
3110 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3111 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
3113 #: src/mainwindow.c:553
3114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3115 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
3117 #: src/mainwindow.c:556
3118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3119 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
3121 #: src/mainwindow.c:559
3122 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3123 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
3125 #: src/mainwindow.c:561
3126 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3127 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
3129 #: src/mainwindow.c:565
3130 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3131 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
3133 #: src/mainwindow.c:567
3134 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3135 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
3137 #: src/mainwindow.c:569
3138 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3139 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
3141 #: src/mainwindow.c:571
3142 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3143 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
3145 #: src/mainwindow.c:574
3146 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3147 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
3149 #: src/mainwindow.c:576
3150 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3151 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
3153 #: src/mainwindow.c:579
3154 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3155 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
3157 #: src/mainwindow.c:581
3158 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3159 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
3161 #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432
3162 msgid "/_View/Open in new _window"
3163 msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
3165 #: src/mainwindow.c:590
3166 msgid "/_View/Mess_age source"
3167 msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
3169 #: src/mainwindow.c:591
3170 msgid "/_View/Show all _header"
3171 msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
3173 #: src/mainwindow.c:593
3174 msgid "/_View/_Update summary"
3175 msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
3177 #: src/mainwindow.c:596
3178 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3179 msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
3181 #: src/mainwindow.c:597
3182 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3183 msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
3185 #: src/mainwindow.c:599
3186 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3187 msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
3189 #: src/mainwindow.c:601
3190 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3191 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
3193 #: src/mainwindow.c:603
3194 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3195 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
3197 #: src/mainwindow.c:604
3198 msgid "/_Message/Compose a news message"
3199 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
3201 #: src/mainwindow.c:605
3202 msgid "/_Message/_Reply"
3203 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
3205 #: src/mainwindow.c:606
3206 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3207 msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente"
3209 #: src/mainwindow.c:607
3210 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3211 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
3213 #: src/mainwindow.c:608
3214 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3215 msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti"
3217 #: src/mainwindow.c:609
3218 msgid "/_Message/_Forward"
3219 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
3221 #: src/mainwindow.c:610
3222 msgid "/_Message/Redirect"
3223 msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
3225 #: src/mainwindow.c:612
3226 msgid "/_Message/Re-_edit"
3227 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
3229 #: src/mainwindow.c:614
3230 msgid "/_Message/M_ove..."
3231 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
3233 #: src/mainwindow.c:615
3234 msgid "/_Message/_Copy..."
3235 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
3237 #: src/mainwindow.c:616
3238 msgid "/_Message/_Delete"
3239 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
3241 #: src/mainwindow.c:617
3242 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3243 msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
3245 #: src/mainwindow.c:619
3246 msgid "/_Message/_Mark"
3247 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
3249 #: src/mainwindow.c:620
3250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3251 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
3253 #: src/mainwindow.c:621
3254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3255 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
3257 #: src/mainwindow.c:622
3258 msgid "/_Message/_Mark/---"
3259 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
3261 #: src/mainwindow.c:623
3262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3263 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
3265 #: src/mainwindow.c:624
3266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3267 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
3269 #: src/mainwindow.c:626
3270 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3271 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
3273 #: src/mainwindow.c:629
3274 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3275 msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
3277 #: src/mainwindow.c:631
3278 msgid "/_Tools/_Address book..."
3279 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
3281 #: src/mainwindow.c:632
3282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3283 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
3285 #: src/mainwindow.c:634
3286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3287 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
3289 #: src/mainwindow.c:635
3290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3291 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
3293 #: src/mainwindow.c:637
3294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3295 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
3297 #: src/mainwindow.c:640
3298 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3299 msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
3301 #: src/mainwindow.c:641
3302 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3303 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
3305 #: src/mainwindow.c:642
3306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3307 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
3309 #: src/mainwindow.c:644
3310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3311 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
3313 #: src/mainwindow.c:646
3314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3315 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
3317 #: src/mainwindow.c:648
3318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3319 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
3321 #: src/mainwindow.c:653
3322 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3323 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
3325 #: src/mainwindow.c:656
3326 msgid "/_Tools/E_xecute"
3327 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
3329 #: src/mainwindow.c:658
3330 msgid "/_Tools/_Log window"
3331 msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
3333 #: src/mainwindow.c:660
3334 msgid "/_Configuration"
3335 msgstr "/_Configurazione"
3337 #: src/mainwindow.c:661
3338 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3339 msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
3341 #: src/mainwindow.c:663
3342 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3343 msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata..."
3345 #: src/mainwindow.c:666
3346 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3347 msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
3349 #: src/mainwindow.c:669
3350 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3351 msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
3353 #: src/mainwindow.c:671
3354 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3355 msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
3357 #: src/mainwindow.c:673
3358 msgid "/_Configuration/_Template..."
3359 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
3361 #: src/mainwindow.c:674
3362 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3363 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
3365 #: src/mainwindow.c:675
3366 msgid "/_Configuration/---"
3367 msgstr "/_Configurazione/---"
3369 #: src/mainwindow.c:676
3370 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3371 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
3373 #: src/mainwindow.c:678
3374 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3375 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
3377 #: src/mainwindow.c:680
3378 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3379 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
3381 #: src/mainwindow.c:682
3382 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3383 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
3385 #: src/mainwindow.c:686
3386 msgid "/_Help/_Manual"
3387 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
3389 #: src/mainwindow.c:687
3390 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3391 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
3393 #: src/mainwindow.c:688
3394 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3395 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
3397 #: src/mainwindow.c:689
3398 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3399 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
3401 #: src/mainwindow.c:690
3402 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3403 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
3405 #: src/mainwindow.c:691
3406 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3407 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
3409 #: src/mainwindow.c:692
3411 msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
3413 #: src/mainwindow.c:693
3414 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3415 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
3417 #: src/mainwindow.c:694
3418 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3419 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
3421 #: src/mainwindow.c:695
3422 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3423 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
3425 #: src/mainwindow.c:696
3426 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3427 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
3429 #: src/mainwindow.c:697
3430 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3431 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
3433 #: src/mainwindow.c:698
3435 msgstr "/_Aiuto/---"
3437 #: src/mainwindow.c:896
3439 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3440 msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
3442 #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420
3443 #: src/selective_download.c:591
3445 msgstr "Senza titolo"
3447 #: src/mainwindow.c:1124
3451 #: src/mainwindow.c:1301
3453 msgstr "Svuota cestino"
3455 #: src/mainwindow.c:1302
3456 msgid "Empty all messages in trash?"
3457 msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
3459 #: src/mainwindow.c:1327
3461 msgstr "Aggiungi mailbox"
3463 #: src/mainwindow.c:1328
3465 "Input the location of mailbox.\n"
3466 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3467 "scanned automatically."
3469 "Inserite la posizione della mailbox.\n"
3470 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
3471 "analizzata automaticamente."
3473 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372
3475 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3476 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
3478 #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57
3482 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63
3484 "Creation of the mailbox failed.\n"
3485 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3488 "Creazione della mailbox fallita.\n"
3489 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
3492 #: src/mainwindow.c:1365
3493 msgid "Add mbox mailbox"
3494 msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
3496 #: src/mainwindow.c:1366
3497 msgid "Input the location of mailbox."
3498 msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
3500 #: src/mainwindow.c:1387
3501 msgid "Creation of the mailbox failed."
3502 msgstr "Creazione della mailbox fallita."
3504 #: src/mainwindow.c:1691
3505 msgid "Sylpheed - Folder View"
3506 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
3508 #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134
3509 msgid "Sylpheed - Message View"
3510 msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
3512 #: src/mainwindow.c:2048
3516 #: src/mainwindow.c:2048
3517 msgid "Exit this program?"
3518 msgstr "Esco da questo programma?"
3520 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3521 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3522 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3523 #: src/prefs_filter.c:868
3527 #: src/matcher.c:998
3528 msgid "filename is not set"
3529 msgstr "Il nome del file non è impostato."
3531 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3532 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3533 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3534 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3535 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3536 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3537 #: src/procmime.c:808
3538 msgid "failed to write configuration to file\n"
3539 msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
3541 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3542 msgid "can't write to temporary file\n"
3543 msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
3546 msgid "can't read mbox file.\n"
3547 msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
3551 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3552 msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
3556 msgid "malformed mbox: %s\n"
3557 msgstr "mbox non valida: %s\n"
3560 msgid "can't open temporary file\n"
3561 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
3566 "unescaped From found:\n"
3569 "trovato Da senza escape:\n"
3572 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3574 msgid "can't create lock file %s\n"
3575 msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
3577 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3578 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3579 msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
3581 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3583 msgid "can't create %s\n"
3584 msgstr "impossibile creare %s\n"
3586 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3587 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3588 msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
3592 msgid "can't lock %s\n"
3593 msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
3595 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3596 msgid "invalid lock type\n"
3597 msgstr "tipo di lock non valido\n"
3601 msgid "can't unlock %s\n"
3602 msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
3605 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3606 msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
3608 #: src/mbox_folder.c:267
3610 msgid "could not lock read file %s\n"
3611 msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
3613 #: src/mbox_folder.c:286
3615 msgid "could not lock write file %s\n"
3616 msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
3618 #: src/mbox_folder.c:1425
3620 msgid "unvalid file - %s.\n"
3621 msgstr "file non valido - %s\n"
3623 #: src/mbox_folder.c:1437
3625 msgid "invalid file - %s.\n"
3626 msgstr "file non valido - %s.\n"
3628 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3631 msgid "writing to %s failed.\n"
3632 msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
3634 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3636 msgid "can't rename %s to %s\n"
3637 msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
3639 #: src/mbox_folder.c:2247
3640 msgid "Cannot rename folder item"
3641 msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
3643 #: src/message_search.c:88
3644 msgid "Find in current message"
3645 msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
3647 #: src/message_search.c:106
3649 msgstr "Cerca testo:"
3651 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3652 msgid "Case sensitive"
3653 msgstr "Maiuscole/minuscole"
3655 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3656 msgid "Backward search"
3657 msgstr "Cerca all'indietro"
3659 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3663 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3664 msgid "Search failed"
3665 msgstr "Ricerca fallita"
3667 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3668 msgid "Search string not found."
3669 msgstr "Sringa cercata non trovata."
3671 #: src/message_search.c:191
3672 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3673 msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
3675 #: src/message_search.c:194
3676 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3677 msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
3679 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3680 msgid "Search finished"
3681 msgstr "Ricerca terminata"
3683 #: src/messageview.c:316
3684 msgid "<No Return-Path found>"
3685 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
3687 #: src/messageview.c:324
3690 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3691 "does not correspond to the return path:\n"
3692 "Notification address: %s\n"
3694 "It is advised to not to send the return receipt."
3696 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno
\8a stata spedita\n"
3697 "non corrisponde al Return-Path:\n"
3698 "Notification address: %s\n"
3700 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
3702 #: src/messageview.c:332
3704 msgstr "+Non Spedire"
3706 #: src/messageview.c:341
3708 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3709 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3710 "officially addressed to you.\n"
3711 "Receipt notification cancelled."
3713 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
3714 "ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non
\8a stata\n"
3715 "indirizzata ufficialmente a te.\n"
3716 "Notifica di ricezione cancellata."
3718 #: src/messageview.c:409
3720 "Error occurred while sending the notification.\n"
3721 "Put this notification into queue folder?"
3723 "Errore durante l'invio della notifica.\n"
3724 "La metto in coda per la spedizione?"
3726 #: src/messageview.c:415
3727 msgid "Can't queue the notification."
3728 msgstr "Impossibile accodare la notifica."
3730 #: src/messageview.c:418
3731 msgid "Error occurred while sending the notification."
3732 msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
3734 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3735 msgid "can't get message file path.\n"
3736 msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
3738 #: src/messageview.c:670
3739 msgid "This messages asks for a return receipt."
3740 msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
3742 #: src/messageview.c:671
3743 msgid "Send receipt"
3744 msgstr "Spedisco la ricevuta"
3746 #: src/messageview.c:724
3747 msgid "Return Receipt Notification"
3748 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
3750 #: src/messageview.c:725
3752 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3753 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3756 "Il messaggio
\8a stato spedito a diversi tuoi account.\n"
3757 "Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
3759 #: src/messageview.c:729
3760 msgid "Send Notification"
3761 msgstr "Spedisci notifica"
3763 #: src/messageview.c:729
3769 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3770 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
3772 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3773 msgid "Can't open mark file.\n"
3774 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
3776 #: src/mimeview.c:117
3780 #: src/mimeview.c:118
3781 msgid "/Open _with..."
3782 msgstr "/Apri _con..."
3784 #: src/mimeview.c:119
3785 msgid "/_Display as text"
3786 msgstr "/_Mostra come testo"
3788 #: src/mimeview.c:120
3789 msgid "/_Display image"
3790 msgstr "/_Mostra immagine"
3792 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437
3793 msgid "/_Save as..."
3794 msgstr "/_Salva come..."
3796 #: src/mimeview.c:122
3797 msgid "/Save _all..."
3798 msgstr "/Salva _tutto..."
3800 #: src/mimeview.c:125
3801 msgid "/_Check signature"
3802 msgstr "/_Controlla firma"
3804 #: src/mimeview.c:153
3808 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3812 #: src/mimeview.c:272
3813 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3814 msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
3816 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3817 #: src/mimeview.c:948
3818 msgid "Can't save the part of multipart message."
3819 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
3821 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257
3823 msgstr "Salva come..."
3825 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262
3827 msgstr "Sovrascrivo"
3829 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263
3830 msgid "Overwrite existing file?"
3831 msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
3833 #: src/mimeview.c:958
3837 #: src/mimeview.c:959
3840 "Enter the command line to open file:\n"
3841 "(`%s' will be replaced with file name)"
3843 "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
3844 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
3846 #: src/mimeview.c:1015
3848 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3849 msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
3853 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3854 msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
3858 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3859 msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
3863 msgid "can't select group %s\n"
3864 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
3868 msgid "can't read article %d\n"
3869 msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
3871 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3873 msgid "can't set group: %s\n"
3874 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
3877 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3878 msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
3881 msgid "can't post article.\n"
3882 msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
3886 msgid "can't retrieve article %d\n"
3887 msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
3889 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3891 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3892 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
3894 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3896 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3897 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
3899 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3900 msgid "can't get xover\n"
3901 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
3903 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3904 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3905 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
3907 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3909 msgid "invalid xover line: %s\n"
3910 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
3912 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3913 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3914 msgid "can't get xhdr\n"
3915 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
3917 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3918 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3920 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
3924 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3925 msgstr "si
\8a verificato un errore ricevendo %s.\n"
3929 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3930 msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
3934 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3935 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
3937 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3939 msgid "protocol error: %s\n"
3940 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
3942 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3943 msgid "protocol error\n"
3944 msgstr "errore di protocollo\n"
3946 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3947 msgid "Error occurred while posting\n"
3948 msgstr "Errore inviando\n"
3950 #: src/passphrase.c:85
3954 #: src/passphrase.c:253
3955 msgid "[no user id]"
3956 msgstr "[nessun user id]"
3958 #: src/passphrase.c:257
3961 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3966 "%sInserire la passphrase per:\n"
3971 #: src/passphrase.c:261
3973 "Bad passphrase! Try again...\n"
3976 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
3981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3982 msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
3986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3987 msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
3990 msgid "can't start TLS session\n"
3991 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
3993 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3994 msgid "error occurred on authentication\n"
3995 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
3998 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3999 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
4002 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4003 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
4005 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4006 msgid "POP3 protocol error\n"
4007 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
4009 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4010 msgid "Socket error\n"
4011 msgstr "Errore di protocollo\n"
4015 msgid "no permission - %s\n"
4016 msgstr "Nessun permesso - %s\n"
4022 #: src/prefs_account.c:653
4027 #: src/prefs_account.c:672
4028 msgid "Preferences for new account"
4029 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
4031 #: src/prefs_account.c:677
4032 msgid "Account preferences"
4033 msgstr "Preferenze account"
4035 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4039 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4043 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4047 #: src/prefs_account.c:736
4051 #: src/prefs_account.c:739
4055 #: src/prefs_account.c:817
4056 msgid "Name of this account"
4057 msgstr "Nome dell'account"
4059 #: src/prefs_account.c:826
4060 msgid "Set as default"
4061 msgstr "Imposta come default"
4063 #: src/prefs_account.c:830
4064 msgid "Personal information"
4065 msgstr "Informazioni personali"
4067 #: src/prefs_account.c:839
4069 msgstr "Nome completo"
4071 #: src/prefs_account.c:845
4072 msgid "Mail address"
4075 #: src/prefs_account.c:851
4076 msgid "Organization"
4077 msgstr "Organizzazione"
4079 #: src/prefs_account.c:875
4080 msgid "Server information"
4081 msgstr "Informazioni server"
4083 #: src/prefs_account.c:896
4084 msgid "POP3 (normal)"
4085 msgstr "POP3 (normale)"
4087 #: src/prefs_account.c:898
4088 msgid "POP3 (APOP auth)"
4089 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4091 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4095 #: src/prefs_account.c:902
4097 msgstr "News (NNTP)"
4099 # src/prefs_account.c:634
\r
4100 #: src/prefs_account.c:904
4101 msgid "None (local)"
4102 msgstr "Nessuno (locale)"
4104 #: src/prefs_account.c:924
4105 msgid "This server requires authentication"
4106 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
4108 #: src/prefs_account.c:968
4110 msgstr "Server delle news"
4112 #: src/prefs_account.c:974
4113 msgid "Server for receiving"
4114 msgstr "Server per la ricezione"
4116 #: src/prefs_account.c:980
4117 msgid "Local mailbox file"
4118 msgstr "File della mailbox locale"
4120 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4121 #: src/prefs_account.c:987
4122 msgid "SMTP server (send)"
4123 msgstr "Server SMTP (invio)"
4125 #: src/prefs_account.c:995
4126 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4127 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
4129 #: src/prefs_account.c:1004
4130 msgid "command to send mails"
4131 msgstr "Comando per spedire mail"
4133 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4134 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4138 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4142 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4146 #: src/prefs_account.c:1091
4147 msgid "Remove messages on server when received"
4148 msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
4150 #: src/prefs_account.c:1102
4151 msgid "Remove after"
4152 msgstr "Elimina dopo"
4154 #: src/prefs_account.c:1111
4158 #: src/prefs_account.c:1128
4159 msgid "(0 days: remove immediately)"
4160 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
4162 #: src/prefs_account.c:1135
4163 msgid "Download all messages on server"
4164 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
4166 #: src/prefs_account.c:1137
4167 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4168 msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
4170 #: src/prefs_account.c:1139
4171 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4172 msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
4174 #: src/prefs_account.c:1145
4175 msgid "Receive size limit"
4176 msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
4178 #: src/prefs_account.c:1159
4179 msgid "Filter messages on receiving"
4180 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
4182 #: src/prefs_account.c:1167
4183 msgid "Default inbox"
4184 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
4186 #: src/prefs_account.c:1190
4187 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4188 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
4190 #: src/prefs_account.c:1197
4191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4192 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
4194 #: src/prefs_account.c:1250
4195 msgid "Add Date header field"
4196 msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
4198 #: src/prefs_account.c:1251
4199 msgid "Generate Message-ID"
4200 msgstr "Genera ID messaggio"
4202 #: src/prefs_account.c:1258
4203 msgid "Add user-defined header"
4204 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
4206 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4208 msgstr "Modifica..."
4210 #: src/prefs_account.c:1270
4211 msgid "Authentication"
4212 msgstr "Autenticazione"
4214 #: src/prefs_account.c:1278
4215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4216 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
4218 #: src/prefs_account.c:1293
4219 msgid "Authentication method"
4220 msgstr "Metodo di Autenticazione"
4222 #: src/prefs_account.c:1303
4226 #: src/prefs_account.c:1353
4228 "If you leave these entries empty, the same\n"
4229 "user ID and password as receiving will be used."
4231 "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
4232 "user ID e password saranna usati come valori."
4234 #: src/prefs_account.c:1362
4235 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4236 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
4238 #: src/prefs_account.c:1400
4239 msgid "Signature file"
4240 msgstr "File della firma"
4242 #: src/prefs_account.c:1408
4243 msgid "Automatically set the following addresses"
4244 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
4247 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4251 #: src/prefs_account.c:1430
4255 #: src/prefs_account.c:1443
4259 #: src/prefs_account.c:1493
4260 msgid "Encrypt message by default"
4261 msgstr "Cifra messaggio per default"
4263 #: src/prefs_account.c:1495
4264 msgid "Sign message by default"
4265 msgstr "Firma messaggio per default"
4267 #: src/prefs_account.c:1497
4268 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4269 msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
4271 #: src/prefs_account.c:1499
4272 msgid "Use clear text signature"
4273 msgstr "Utilizza firma vuota"
4275 #: src/prefs_account.c:1503
4277 msgstr "Firma la chiave"
4279 #: src/prefs_account.c:1511
4280 msgid "Use default GnuPG key"
4281 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
4283 #: src/prefs_account.c:1520
4284 msgid "Select key by your email address"
4285 msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
4287 #: src/prefs_account.c:1529
4288 msgid "Specify key manually"
4289 msgstr "Specificate la chiave manualmente"
4291 #: src/prefs_account.c:1545
4292 msgid "User or key ID:"
4293 msgstr "User o ID chiave:"
4295 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4296 #: src/prefs_account.c:1685
4297 msgid "Don't use SSL"
4298 msgstr "Non utilizzare SSL"
4300 #: src/prefs_account.c:1637
4301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4302 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
4304 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4305 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4306 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
4308 #: src/prefs_account.c:1654
4309 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4310 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
4312 #: src/prefs_account.c:1660
4316 #: src/prefs_account.c:1675
4317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4318 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
4320 #: src/prefs_account.c:1677
4322 msgstr "Spedisco (SMTP)"
4324 #: src/prefs_account.c:1688
4325 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4326 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
4328 #: src/prefs_account.c:1813
4329 msgid "Specify SMTP port"
4330 msgstr "Specifica la porta SMTP"
4332 #: src/prefs_account.c:1819
4333 msgid "Specify POP3 port"
4334 msgstr "Specifica la porta POP3"
4336 #: src/prefs_account.c:1825
4337 msgid "Specify IMAP4 port"
4338 msgstr "Specifica la porta IMAP4"
4340 #: src/prefs_account.c:1831
4341 msgid "Specify NNTP port"
4342 msgstr "Specifica la porta NNTP"
4344 #: src/prefs_account.c:1836
4345 msgid "Specify domain name"
4346 msgstr "Specifica il nome di dominio"
4348 #: src/prefs_account.c:1846
4349 msgid "Tunnel command to open connection"
4350 msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
4352 #: src/prefs_account.c:1854
4353 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4354 msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
4356 #: src/prefs_account.c:1878
4357 msgid "IMAP server directory"
4358 msgstr "IMAP server directory"
4360 #: src/prefs_account.c:1932
4361 msgid "Put sent messages in"
4362 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
4364 #: src/prefs_account.c:1934
4365 msgid "Put draft messages in"
4366 msgstr "Salva le bozze in"
4368 #: src/prefs_account.c:1936
4369 msgid "Put deleted messages in"
4370 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
4372 #: src/prefs_account.c:2000
4373 msgid "Account name is not entered."
4374 msgstr "Nome account non specificato."
4376 #: src/prefs_account.c:2004
4377 msgid "Mail address is not entered."
4378 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
4380 #: src/prefs_account.c:2009
4381 msgid "SMTP server is not entered."
4382 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
4384 #: src/prefs_account.c:2014
4385 msgid "User ID is not entered."
4386 msgstr "Lo user ID non è impostato."
4388 #: src/prefs_account.c:2019
4389 msgid "POP3 server is not entered."
4390 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
4392 #: src/prefs_account.c:2024
4393 msgid "IMAP4 server is not entered."
4394 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
4396 #: src/prefs_account.c:2029
4397 msgid "NNTP server is not entered."
4398 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
4400 #: src/prefs_account.c:2035
4401 msgid "local mailbox filename is not entered."
4402 msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
4404 #: src/prefs_account.c:2041
4405 msgid "mail command is not entered."
4406 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
4408 #: src/prefs_account.c:2122
4410 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4411 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4412 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4414 "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n"
4415 "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
4416 "con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
4418 #: src/prefs_actions.c:287
4419 msgid "Actions setting"
4420 msgstr "Impostazione azioni"
4422 #: src/prefs_actions.c:309
4424 msgstr "Nome menu: "
4426 #: src/prefs_actions.c:318
4427 msgid "Command line:"
4428 msgstr "Linea comando: "
4430 #: src/prefs_actions.c:330
4434 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4437 " | to send message body or selection to command\n"
4438 " > to send user provided text to command\n"
4439 " * to send user provided hidden text to command\n"
4441 " | to replace message body or selection with command output\n"
4442 " & to run command asynchronously\n"
4443 " Use %f for message file name\n"
4444 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4445 " %p for the selected message part."
4448 " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
4451 " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
4452 " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
4453 " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
4455 " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
4456 " l'output del comando\n"
4457 " '&' per eseguire il comando in background\n"
4458 " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
4459 " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
4460 " '%p' per la parte del messaggio selezionato."
4462 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4463 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4464 #: src/prefs_toolbar.c:793
4468 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4469 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4470 #: src/prefs_toolbar.c:799
4471 msgid " Substitute "
4472 msgstr "Sostituisci"
4474 #: src/prefs_actions.c:383
4475 msgid " Syntax help "
4476 msgstr " Help sulla sintassi "
4478 #: src/prefs_actions.c:402
4479 msgid "Registered actions"
4480 msgstr "Azioni registrate"
4482 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4483 msgid "Could not get message file."
4484 msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
4486 #: src/prefs_actions.c:683
4487 msgid "Could not get message part."
4488 msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
4490 #: src/prefs_actions.c:689
4491 msgid "No message part selected."
4492 msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
4494 #: src/prefs_actions.c:693
4495 msgid "No message file selected."
4496 msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
4498 #: src/prefs_actions.c:712
4499 msgid "Can't get part of multipart message"
4500 msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
4502 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4503 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4504 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4505 #: src/prefs_template.c:301
4509 #: src/prefs_actions.c:780
4510 msgid "Menu name is not set."
4511 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
4513 #: src/prefs_actions.c:785
4514 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4515 msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
4517 #: src/prefs_actions.c:795
4518 msgid "Menu name is too long."
4519 msgstr "Il nome del menu
\8a troppo lungo."
4521 #: src/prefs_actions.c:804
4522 msgid "Command line not set."
4523 msgstr "La linea di comando non è specificata."
4525 #: src/prefs_actions.c:809
4526 msgid "Menu name and command are too long."
4527 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
4529 #: src/prefs_actions.c:814
4534 "has a syntax error."
4538 "ha un errore di sintassi."
4540 #: src/prefs_actions.c:875
4541 msgid "Delete action"
4542 msgstr "Elimina azione"
4544 #: src/prefs_actions.c:876
4545 msgid "Do you really want to delete this action?"
4546 msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
4548 #: src/prefs_actions.c:1074
4551 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4552 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4554 "L'azione selezionata non pu
\95 essere utilizzata nella finestra di composizione "
4555 "perch
\82 contiene %%f, %%F o %%p."
4557 #: src/prefs_actions.c:1247
4560 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4563 "Il comando non pu
\95 essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
4567 #: src/prefs_actions.c:1333
4570 "Could not fork to execute the following command:\n"
4574 "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
4578 #: src/prefs_actions.c:1560
4580 msgid "--- Running: %s\n"
4581 msgstr "--- Eseguo: %s\n"
4583 #: src/prefs_actions.c:1564
4585 msgid "--- Ended: %s\n"
4586 msgstr "--- Termine: %s\n"
4588 #: src/prefs_actions.c:1598
4589 msgid "Action's input/output"
4590 msgstr "Input/output azioni"
4592 #: src/prefs_actions.c:1644
4596 #: src/prefs_actions.c:1655
4600 #: src/prefs_common.c:959
4601 msgid "Common Preferences"
4602 msgstr "Opzioni globali"
4604 #: src/prefs_common.c:983
4605 msgid "Spell Checker"
4606 msgstr "Controllore ortografico"
4608 #: src/prefs_common.c:986
4612 #: src/prefs_common.c:988
4614 msgstr "Visualizzazione"
4616 #: src/prefs_common.c:990
4620 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4624 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4625 msgid "External program"
4626 msgstr "Programma esterno"
4628 #: src/prefs_common.c:1056
4629 msgid "Use external program for incorporation"
4630 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
4632 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4636 #: src/prefs_common.c:1077
4638 msgstr "Spool locale"
4640 #: src/prefs_common.c:1088
4641 msgid "Incorporate from spool"
4642 msgstr "Incorpora da spool"
4644 #: src/prefs_common.c:1090
4645 msgid "Filter on incorporation"
4646 msgstr "Filtra quando incorpori"
4648 #: src/prefs_common.c:1098
4649 msgid "Spool directory"
4650 msgstr "Directory di spool"
4652 #: src/prefs_common.c:1116
4653 msgid "Auto-check new mail"
4654 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
4656 #: src/prefs_common.c:1118
4660 #: src/prefs_common.c:1130
4664 #: src/prefs_common.c:1139
4665 msgid "Check new mail on startup"
4666 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
4668 #: src/prefs_common.c:1141
4669 msgid "Update all local folders after incorporation"
4670 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
4672 #: src/prefs_common.c:1144
4673 msgid "Run command when new mail arrives"
4674 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
4676 #: src/prefs_common.c:1154
4677 msgid "after autochecking"
4678 msgstr "dopo l'autoverifica"
4680 #: src/prefs_common.c:1156
4681 msgid "after manual checking"
4682 msgstr "dopo la verifica manuale"
4684 #: src/prefs_common.c:1170
4687 "Command to execute:\n"
4688 "(use %d as number of new mails)"
4690 "Comando da eseguire:\n"
4691 "(utilizza %d come numero di nuove mail)"
4693 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4697 #: src/prefs_common.c:1196
4699 "Maximum number of articles to download\n"
4700 "(unlimited if 0 is specified)"
4702 "Numero massimo di articoli da scaricare\n"
4703 "(0 significa illimitato)"
4705 #: src/prefs_common.c:1270
4706 msgid "Use external program for sending"
4707 msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
4709 #: src/prefs_common.c:1296
4710 msgid "Save sent messages to Sent"
4711 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
4713 #: src/prefs_common.c:1298
4714 msgid "Queue messages that fail to send"
4715 msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
4717 #: src/prefs_common.c:1304
4718 msgid "Outgoing codeset"
4719 msgstr "Codifica usata in uscita"
4721 #: src/prefs_common.c:1319
4722 msgid "Automatic (Recommended)"
4723 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
4725 #: src/prefs_common.c:1320
4726 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4727 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
4729 #: src/prefs_common.c:1322
4730 msgid "Unicode (UTF-8)"
4731 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4733 #: src/prefs_common.c:1324
4734 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4735 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
4737 #: src/prefs_common.c:1325
4738 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4739 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4741 #: src/prefs_common.c:1326
4742 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4743 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
4745 #: src/prefs_common.c:1327
4746 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4747 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
4749 #: src/prefs_common.c:1328
4750 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4751 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
4753 #: src/prefs_common.c:1329
4754 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4755 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
4757 #: src/prefs_common.c:1330
4758 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4759 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4761 #: src/prefs_common.c:1332
4762 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4763 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
4765 #: src/prefs_common.c:1334
4766 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4767 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
4769 #: src/prefs_common.c:1336
4770 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4771 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
4773 #: src/prefs_common.c:1337
4774 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4775 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
4777 #: src/prefs_common.c:1339
4778 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4779 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
4781 #: src/prefs_common.c:1341
4782 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4783 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
4785 #: src/prefs_common.c:1342
4786 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4787 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
4789 #: src/prefs_common.c:1344
4790 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4791 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
4793 #: src/prefs_common.c:1345
4794 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4795 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
4797 #: src/prefs_common.c:1347
4798 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4799 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
4801 #: src/prefs_common.c:1348
4802 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4803 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
4805 #: src/prefs_common.c:1350
4806 msgid "Korean (EUC-KR)"
4807 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4809 #: src/prefs_common.c:1351
4810 msgid "Thai (TIS-620)"
4811 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
4813 #: src/prefs_common.c:1352
4814 msgid "Thai (Windows-874)"
4815 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
4817 #: src/prefs_common.c:1361
4819 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4820 "for the current locale will be used."
4822 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
4823 "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
4825 #: src/prefs_common.c:1488
4826 msgid "Select dictionaries location"
4827 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
4829 #. spell checker defaults
4830 #: src/prefs_common.c:1551
4831 msgid "Global spelling checker settings"
4832 msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
4834 #: src/prefs_common.c:1558
4835 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4836 msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)"
4838 #: src/prefs_common.c:1569
4839 msgid "Enable alternate dictionary"
4840 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
4842 #: src/prefs_common.c:1571
4844 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4845 "with the last used dictionary faster."
4847 "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
4848 "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
4850 #: src/prefs_common.c:1582
4851 msgid "Dictionaries path:"
4852 msgstr "Dir dizionari:"
4854 #: src/prefs_common.c:1609
4855 msgid "Default dictionary:"
4856 msgstr "Dizionario predefinito:"
4859 #: src/prefs_common.c:1625
4860 msgid "Default suggestion mode"
4861 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
4864 #: src/prefs_common.c:1640
4865 msgid "Misspelled word color:"
4866 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
4868 #: src/prefs_common.c:1729
4869 msgid "Insert signature automatically"
4870 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
4872 #: src/prefs_common.c:1734
4873 msgid "Signature separator"
4874 msgstr "Separatore firma"
4876 #. Account autoselection
4877 #: src/prefs_common.c:1745
4878 msgid "Automatic account selection"
4879 msgstr "Selezione automatica account"
4881 #: src/prefs_common.c:1753
4882 msgid "when replying"
4883 msgstr "quando rispondi"
4885 #: src/prefs_common.c:1755
4886 msgid "when forwarding"
4887 msgstr "quando inoltri"
4889 #: src/prefs_common.c:1757
4890 msgid "when re-editing"
4891 msgstr "quando ri-modifichi"
4893 #: src/prefs_common.c:1764
4894 msgid "Automatically launch the external editor"
4895 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
4897 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4898 msgid "Forward as attachment"
4899 msgstr "Inoltra come allegato"
4901 #: src/prefs_common.c:1774
4902 msgid "Block cursor"
4903 msgstr "Cursore pieno"
4905 #: src/prefs_common.c:1777
4906 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4907 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
4909 #: src/prefs_common.c:1783
4911 msgstr "Livello di annullamento"
4914 #: src/prefs_common.c:1796
4915 msgid "Message wrapping"
4916 msgstr "A capo nel messaggio"
4918 #: src/prefs_common.c:1808
4919 msgid "Wrap messages at"
4920 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
4922 #: src/prefs_common.c:1820
4926 #: src/prefs_common.c:1828
4927 msgid "Wrap quotation"
4928 msgstr "A capo nella citazione"
4930 #: src/prefs_common.c:1830
4931 msgid "Wrap on input"
4932 msgstr "A capo mentre scrivo"
4934 #: src/prefs_common.c:1833
4935 msgid "Wrap before sending"
4936 msgstr "A capo prima di inviare"
4938 #: src/prefs_common.c:1836
4939 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4940 msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
4943 #: src/prefs_common.c:1901
4944 msgid "Reply will quote by default"
4945 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
4947 #: src/prefs_common.c:1903
4948 msgid "Reply format"
4949 msgstr "Formato della risposta"
4951 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4952 msgid "Quotation mark"
4953 msgstr "Simbolo di citazione"
4956 #: src/prefs_common.c:1942
4957 msgid "Forward format"
4958 msgstr "Formato inoltro"
4960 #: src/prefs_common.c:1986
4961 msgid " Description of symbols "
4962 msgstr " Descrizione dei simboli "
4965 #: src/prefs_common.c:1994
4966 msgid "Quoting characters"
4967 msgstr "Caratteri per la citazione"
4969 #: src/prefs_common.c:2009
4970 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4971 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
4973 #: src/prefs_common.c:2062
4977 #: src/prefs_common.c:2091
4981 #: src/prefs_common.c:2110
4985 #: src/prefs_common.c:2129
4989 #: src/prefs_common.c:2154
4990 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4991 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
4993 #: src/prefs_common.c:2157
4994 msgid "Display unread number next to folder name"
4995 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
4997 #: src/prefs_common.c:2160
4998 msgid "Automatically display images"
4999 msgstr "Mostra le immagini automaticamente"
5001 #: src/prefs_common.c:2169
5002 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5003 msgstr "Abbrevia i newsgroup pi
\97 lunghi di"
5005 #: src/prefs_common.c:2184
5009 #. ---- Summary ----
5010 #: src/prefs_common.c:2190
5011 msgid "Summary View"
5012 msgstr "Vista Sommario"
5014 #: src/prefs_common.c:2199
5015 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5016 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
5018 #: src/prefs_common.c:2202
5019 msgid "Display sender using address book"
5020 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
5022 #: src/prefs_common.c:2204
5023 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5024 msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
5026 #: src/prefs_common.c:2206
5027 msgid "Expand threads"
5028 msgstr "Espandi discussioni"
5030 #: src/prefs_common.c:2209
5031 msgid "Display unread messages with bold font"
5032 msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
5034 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
5036 msgstr "Formato della Data"
5038 #: src/prefs_common.c:2239
5039 msgid " Set display item of summary... "
5040 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
5042 #: src/prefs_common.c:2300
5043 msgid "Enable coloration of message"
5044 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
5046 #: src/prefs_common.c:2319
5047 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5048 msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
5050 #: src/prefs_common.c:2321
5051 msgid "Display header pane above message view"
5052 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
5054 #: src/prefs_common.c:2328
5055 msgid "Display short headers on message view"
5056 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
5058 #: src/prefs_common.c:2350
5060 msgstr "Spazio tra le linee"
5062 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5066 #: src/prefs_common.c:2369
5067 msgid "Leave space on head"
5068 msgstr "Lascia spazio all'inizio"
5070 #: src/prefs_common.c:2371
5072 msgstr "Scorrimento"
5074 #: src/prefs_common.c:2378
5076 msgstr "Mezza pagina"
5078 #: src/prefs_common.c:2384
5079 msgid "Smooth scroll"
5080 msgstr "Scorrimento uniforme"
5082 #: src/prefs_common.c:2390
5086 #: src/prefs_common.c:2451
5087 msgid "Automatically check signatures"
5088 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5090 #: src/prefs_common.c:2454
5091 msgid "Show signature check result in a popup window"
5092 msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
5094 #: src/prefs_common.c:2457
5095 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5096 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
5098 #: src/prefs_common.c:2472
5099 msgid "Expire after"
5100 msgstr "Elimina dopo"
5102 #: src/prefs_common.c:2485
5106 #: src/prefs_common.c:2498
5108 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5109 " for the whole session)"
5111 "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
5112 " per l'intera sessione)"
5114 #: src/prefs_common.c:2508
5115 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5116 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5118 #: src/prefs_common.c:2513
5119 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5120 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5122 #: src/prefs_common.c:2582
5123 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5124 msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario"
5126 #: src/prefs_common.c:2586
5127 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5128 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
5130 #: src/prefs_common.c:2590
5131 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5132 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
5134 #: src/prefs_common.c:2598
5135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5136 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
5138 #: src/prefs_common.c:2605
5140 "(Messages will be marked until execution\n"
5141 " if this is turned off)"
5143 "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
5144 " delle operazioni se questa è inattiva)"
5146 #: src/prefs_common.c:2614
5147 msgid "No popup error dialog on receive error"
5148 msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
5150 #: src/prefs_common.c:2620
5151 msgid "Show receive dialog"
5152 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
5154 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5158 #: src/prefs_common.c:2631
5159 msgid "Only if a window is active"
5160 msgstr "Solo a finestra attiva"
5162 #: src/prefs_common.c:2633
5166 #: src/prefs_common.c:2646
5167 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5168 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
5170 #: src/prefs_common.c:2653
5171 msgid "Show no-unread-message dialog"
5172 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
5174 #: src/prefs_common.c:2666
5175 msgid "Assume 'Yes'"
5176 msgstr "Assumi 'Sì'"
5178 #: src/prefs_common.c:2668
5180 msgstr "Assumi 'No'"
5182 #: src/prefs_common.c:2699
5183 msgid " Set key bindings... "
5184 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
5186 #: src/prefs_common.c:2705
5190 #: src/prefs_common.c:2774
5192 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5193 msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
5195 #: src/prefs_common.c:2783
5197 msgstr "Web browser"
5199 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3287
5204 #: src/prefs_common.c:2839
5206 msgstr "Dimensioneo Log"
5208 #: src/prefs_common.c:2846
5209 msgid "Clip the log size"
5210 msgstr "Blocca la dimensione del log"
5212 #: src/prefs_common.c:2851
5213 msgid "Log window length"
5214 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
5217 #: src/prefs_common.c:2863
5221 #: src/prefs_common.c:2871
5222 msgid "Confirm on exit"
5223 msgstr "Chiedi conferma in uscita"
5225 #: src/prefs_common.c:2878
5226 msgid "Empty trash on exit"
5227 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
5229 #: src/prefs_common.c:2880
5230 msgid "Ask before emptying"
5231 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
5233 #: src/prefs_common.c:2884
5234 msgid "Warn if there are queued messages"
5235 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
5237 #: src/prefs_common.c:3055
5238 msgid "the full abbreviated weekday name"
5239 msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
5241 #: src/prefs_common.c:3056
5242 msgid "the full weekday name"
5243 msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
5245 #: src/prefs_common.c:3057
5246 msgid "the abbreviated month name"
5247 msgstr "Nome abbreviato del mese"
5249 #: src/prefs_common.c:3058
5250 msgid "the full month name"
5251 msgstr "Nome completo del mese"
5253 #: src/prefs_common.c:3059
5254 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5255 msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
5257 #: src/prefs_common.c:3060
5258 msgid "the century number (year/100)"
5259 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
5261 #: src/prefs_common.c:3061
5262 msgid "the day of the month as a decimal number"
5263 msgstr "Giorno del mese come numero"
5265 #: src/prefs_common.c:3062
5266 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5267 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
5269 #: src/prefs_common.c:3063
5270 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5271 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
5273 #: src/prefs_common.c:3064
5274 msgid "the day of the year as a decimal number"
5275 msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
5277 #: src/prefs_common.c:3065
5278 msgid "the month as a decimal number"
5279 msgstr "Il mese come numero"
5281 #: src/prefs_common.c:3066
5282 msgid "the minute as a decimal number"
5283 msgstr "Il minuto come numero"
5285 #: src/prefs_common.c:3067
5286 msgid "either AM or PM"
5289 #: src/prefs_common.c:3068
5290 msgid "the second as a decimal number"
5291 msgstr "I secondi come numero"
5293 #: src/prefs_common.c:3069
5294 msgid "the day of the week as a decimal number"
5295 msgstr "Il giorno della settimana come numero"
5297 #: src/prefs_common.c:3070
5298 msgid "the preferred date for the current locale"
5299 msgstr "La data preferita per la località corrente"
5301 #: src/prefs_common.c:3071
5302 msgid "the last two digits of a year"
5303 msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
5305 #: src/prefs_common.c:3072
5306 msgid "the year as a decimal number"
5307 msgstr "L'anno come numero"
5309 #: src/prefs_common.c:3073
5310 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5311 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
5313 #: src/prefs_common.c:3094
5315 msgstr "Specificare"
5317 #: src/prefs_common.c:3095
5319 msgstr "Descrizione"
5321 #: src/prefs_common.c:3134
5325 #: src/prefs_common.c:3222
5326 msgid "Set message colors"
5327 msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
5329 #: src/prefs_common.c:3230
5333 #: src/prefs_common.c:3271
5334 msgid "Quoted Text - First Level"
5335 msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
5337 #: src/prefs_common.c:3277
5338 msgid "Quoted Text - Second Level"
5339 msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
5341 #: src/prefs_common.c:3283
5342 msgid "Quoted Text - Third Level"
5343 msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
5345 #: src/prefs_common.c:3289
5349 #: src/prefs_common.c:3295
5350 msgid "Target folder"
5351 msgstr "Cartella destinazione"
5353 #: src/prefs_common.c:3302
5354 msgid "Recycle quote colors"
5355 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
5357 #: src/prefs_common.c:3365
5358 msgid "Pick color for quotation level 1"
5359 msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
5361 #: src/prefs_common.c:3368
5362 msgid "Pick color for quotation level 2"
5363 msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
5365 #: src/prefs_common.c:3371
5366 msgid "Pick color for quotation level 3"
5367 msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
5369 #: src/prefs_common.c:3374
5370 msgid "Pick color for URI"
5371 msgstr "Selezione colore per URI"
5373 #: src/prefs_common.c:3377
5374 msgid "Pick color for target folder"
5375 msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
5377 #: src/prefs_common.c:3381
5378 msgid "Pick color for misspelled word"
5379 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
5381 #: src/prefs_common.c:3514
5382 msgid "Font selection"
5383 msgstr "Selezione carattere"
5385 #: src/prefs_common.c:3588
5386 msgid "Key bindings"
5387 msgstr "Schema tasti"
5389 #: src/prefs_common.c:3602
5391 "Select the preset of key bindings.\n"
5392 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5393 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5395 "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
5396 "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
5397 "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
5399 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5400 msgid "Old Sylpheed"
5401 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
5403 #: src/prefs_customheader.c:163
5404 msgid "Custom header setting"
5405 msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
5407 #: src/prefs_customheader.c:261
5408 msgid "Custom headers"
5409 msgstr "Intestazioni personalizzate"
5411 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5412 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5413 msgid "Header name is not set."
5414 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
5416 #: src/prefs_customheader.c:539
5417 msgid "Delete header"
5418 msgstr "Elimina l'intestazione"
5420 #: src/prefs_customheader.c:540
5421 msgid "Do you really want to delete this header?"
5422 msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
5424 #: src/prefs_display_header.c:201
5425 msgid "Display header setting"
5426 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
5429 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5431 msgstr "Nome intestazione"
5433 #: src/prefs_display_header.c:257
5434 msgid "Displayed Headers"
5435 msgstr "Intestazioni visibili"
5437 #: src/prefs_display_header.c:315
5438 msgid "Hidden headers"
5439 msgstr "Intestazioni nascoste"
5441 #: src/prefs_display_header.c:345
5442 msgid "Show all unspecified headers"
5443 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
5445 #: src/prefs_display_header.c:540
5446 msgid "This header is already in the list."
5447 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
5449 #: src/prefs_filter.c:218
5450 msgid "Filter setting"
5451 msgstr "Impostazione dei filtri"
5453 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5457 #: src/prefs_filter.c:284
5459 msgstr "Parola chiave"
5461 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5465 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5466 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5467 #: src/prefs_matcher.c:133
5471 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5472 #: src/prefs_filter.c:876
5474 msgstr "non contiene"
5476 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5478 msgstr "Destinazione"
5480 #: src/prefs_filter.c:368
5482 msgstr "Usa esp.reg."
5484 #: src/prefs_filter.c:375
5485 msgid "Don't receive"
5486 msgstr "Non ricevere"
5488 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5489 #: src/prefs_scoring.c:303
5490 msgid "Registered rules"
5491 msgstr "Regole registrate"
5493 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5494 msgid "Destination is not set."
5495 msgstr "Destinatario non impostato."
5497 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5499 msgstr "Elimina regola"
5501 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5502 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5503 msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
5505 #: src/prefs_filtering.c:223
5509 #: src/prefs_filtering.c:224
5513 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5515 msgstr "Contrassegna"
5517 #: src/prefs_filtering.c:227
5519 msgstr "Togli contrassegno"
5521 #: src/prefs_filtering.c:228
5522 msgid "Mark as read"
5523 msgstr "Contrassegno come letto"
5525 #: src/prefs_filtering.c:229
5526 msgid "Mark as unread"
5527 msgstr "Contrassegna come non letto"
5529 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5533 #: src/prefs_filtering.c:232
5535 msgstr "Redireziona"
5537 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5538 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5542 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5546 #: src/prefs_filtering.c:235
5547 msgid "Delete on Server"
5548 msgstr "Elimina dal Server"
5550 #: src/prefs_filtering.c:347
5551 msgid "Filtering setting"
5552 msgstr "Impostazione dei filtri"
5554 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5556 msgstr "Definisci ..."
5558 #: src/prefs_filtering.c:389
5562 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5566 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5570 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5571 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5572 msgid "Match string is not valid."
5573 msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
5575 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5576 msgid "Score is not set."
5577 msgstr "Lo score non è impostato."
5579 #: src/prefs_folder_item.c:294
5580 msgid "Folder Property"
5581 msgstr "Proprietà cartella"
5583 #: src/prefs_folder_item.c:311
5584 msgid "Folder Property for "
5585 msgstr "Proprietà cartella per "
5587 #: src/prefs_folder_item.c:320
5588 msgid "Request Return Receipt"
5589 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
5591 #: src/prefs_folder_item.c:332
5592 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5594 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In "
5598 #: src/prefs_folder_item.c:342
5599 msgid "Default To: "
5600 msgstr "Predefinito a: "
5603 #: src/prefs_folder_item.c:359
5604 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5605 msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
5608 #: src/prefs_folder_item.c:377
5609 msgid "Folder chmod: "
5610 msgstr "Permessi cartella: "
5613 #: src/prefs_folder_item.c:401
5614 msgid "Default account: "
5615 msgstr "Account predefinito: "
5618 #: src/prefs_folder_item.c:444
5619 msgid "Folder color"
5620 msgstr "Colore cartella"
5622 #: src/prefs_folder_item.c:617
5623 msgid "Pick color for folder"
5624 msgstr "Selezione colore per la cartella"
5626 #: src/prefs_matcher.c:124
5630 #: src/prefs_matcher.c:124
5634 #: src/prefs_matcher.c:133
5635 msgid "does not contain"
5636 msgstr "non contiene"
5638 #: src/prefs_matcher.c:142
5642 #: src/prefs_matcher.c:142
5646 #: src/prefs_matcher.c:146
5647 msgid "All messages"
5648 msgstr "Tutti i messaggi"
5651 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5652 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5657 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5658 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5663 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5667 #: src/prefs_matcher.c:147
5672 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5676 #: src/prefs_matcher.c:148
5678 msgstr "In risposta a"
5681 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5685 #: src/prefs_matcher.c:149
5686 msgid "Age greater than"
5687 msgstr "Età maggiore di"
5689 #: src/prefs_matcher.c:149
5690 msgid "Age lower than"
5691 msgstr "Età minore di"
5693 #: src/prefs_matcher.c:150
5694 msgid "Headers part"
5695 msgstr "Parte di intestazioni"
5697 #: src/prefs_matcher.c:151
5699 msgstr "Parte di corpo"
5701 #: src/prefs_matcher.c:151
5702 msgid "Whole message"
5703 msgstr "Intero messaggio"
5705 #: src/prefs_matcher.c:152
5707 msgstr "Segnale di non letto"
5709 #: src/prefs_matcher.c:152
5711 msgstr "Nuovo segnale"
5713 #: src/prefs_matcher.c:153
5715 msgstr "Segnale di contrassegnato"
5717 #: src/prefs_matcher.c:153
5718 msgid "Deleted flag"
5719 msgstr "Segnale di cancellato"
5721 #: src/prefs_matcher.c:154
5722 msgid "Replied flag"
5723 msgstr "Segnale di risposto"
5725 #: src/prefs_matcher.c:154
5726 msgid "Forwarded flag"
5727 msgstr "Segnale di inoltrato"
5729 #: src/prefs_matcher.c:155
5730 msgid "Score greater than"
5731 msgstr "Score maggiore di"
5733 #: src/prefs_matcher.c:155
5734 msgid "Score lower than"
5735 msgstr "Score minore di"
5737 #: src/prefs_matcher.c:156
5738 msgid "Score equal to"
5739 msgstr "Score uguale a"
5741 #: src/prefs_matcher.c:158
5742 msgid "Size greater than"
5743 msgstr "Dimensione maggiore di"
5745 #: src/prefs_matcher.c:159
5746 msgid "Size smaller than"
5747 msgstr "Dimensione minore di"
5749 #: src/prefs_matcher.c:160
5750 msgid "Size exactly"
5751 msgstr "Dimensione esatta"
5753 #: src/prefs_matcher.c:314
5754 msgid "Condition setting"
5755 msgstr "Impostazione condizione"
5757 #. criteria combo box
5758 #: src/prefs_matcher.c:339
5760 msgstr "Tipo corrispondente"
5762 #: src/prefs_matcher.c:476
5764 msgstr "Usa esp.reg."
5766 #. boolean operation
5767 #: src/prefs_matcher.c:514
5769 msgstr "Operazione booleana"
5771 #: src/prefs_matcher.c:1016
5772 msgid "Value is not set."
5773 msgstr "Il valore non è impostato."
5775 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5776 msgid "Description of symbols"
5777 msgstr "Descrizione dei simboli"
5779 #: src/prefs_matcher.c:1472
5790 "Filename - should not be modified\n"
5792 "escape character for quotes\n"
5805 "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
5807 "carattere di escape per la citazione\n"
5808 "carattere di citazione\n"
5811 #: src/prefs_scoring.c:203
5812 msgid "Scoring setting"
5813 msgstr "Configurazione score"
5816 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5820 #: src/prefs_scoring.c:335
5822 msgstr "Omicidio score"
5824 #: src/prefs_scoring.c:347
5825 msgid "Important score"
5826 msgstr "Score importante"
5828 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5829 msgid "Match string is not set."
5830 msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
5833 #: src/prefs_summary_column.c:69
5838 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5839 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5844 #: src/prefs_summary_column.c:74
5849 #: src/prefs_summary_column.c:76
5853 #: src/prefs_summary_column.c:178
5854 msgid "Summary display item setting"
5855 msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..."
5857 #: src/prefs_summary_column.c:195
5859 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5860 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5862 "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
5863 "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
5865 #: src/prefs_summary_column.c:222
5866 msgid "Available items"
5867 msgstr "Voci disponibili"
5869 #: src/prefs_summary_column.c:240
5873 #: src/prefs_summary_column.c:244
5877 #: src/prefs_summary_column.c:265
5878 msgid "Displayed items"
5879 msgstr "Voci visualizzati"
5881 #: src/prefs_summary_column.c:306
5882 msgid " Revert to default "
5883 msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
5885 #: src/prefs_template.c:154
5886 msgid "Template name"
5887 msgstr "Nome modello"
5889 #: src/prefs_template.c:229
5893 #: src/prefs_template.c:243
5894 msgid "Registered templates"
5895 msgstr "Modelli registrati"
5897 #: src/prefs_template.c:263
5901 #: src/prefs_template.c:372
5905 #: src/prefs_template.c:437
5906 msgid "Template format error."
5907 msgstr "Errore nel formato modello."
5909 #: src/prefs_template.c:512
5910 msgid "Delete template"
5911 msgstr "Elimina il modello"
5913 #: src/prefs_template.c:513
5914 msgid "Do you really want to delete this template?"
5915 msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
5917 #: src/prefs_toolbar.c:78
5919 "Selected Action already set.\n"
5920 "Please choose another Action from List"
5922 "Azione selezionata gi
\85 impostata.\n"
5923 "Seleziona un altra azione dalla Lista"
5925 #: src/prefs_toolbar.c:611
5926 msgid "Sylpheed Action"
5927 msgstr "Azione Sylpheed"
5929 #: src/prefs_toolbar.c:620
5930 msgid "Toolbar text"
5931 msgstr "Testo della toolbar"
5933 #: src/prefs_toolbar.c:687
5934 msgid "Customize toolbar"
5935 msgstr "Toolbar personalizzata"
5937 #: src/prefs_toolbar.c:706
5938 msgid "Available toolbar items"
5939 msgstr "Voci di toolbar disponibili"
5941 #. available actions
5942 #: src/prefs_toolbar.c:761
5943 msgid "Event executed on click"
5944 msgstr "Esecuzione evento al click"
5946 #. currently active toolbar items
5947 #: src/prefs_toolbar.c:812
5948 msgid "Displayed toolbar items"
5949 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
5951 #: src/prefs_toolbar.c:825
5955 #: src/prefs_toolbar.c:827
5957 msgstr "Testo icona"
5959 #: src/prefs_toolbar.c:828
5960 msgid "Mapped event"
5961 msgstr "Eventi mappati"
5963 #: src/prefs_toolbar.c:853
5965 msgstr "Imposta come default"
5967 #: src/procmime.c:918
5968 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5969 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
5971 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5972 msgid "Cache data is corrupted\n"
5973 msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
5975 #: src/procmsg.c:435
5976 msgid "can't open mark file\n"
5977 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
5979 #: src/procmsg.c:518
5980 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5981 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
5983 #: src/procmsg.c:523
5984 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5985 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
5987 #: src/procmsg.c:882
5989 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5990 msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
5992 #: src/procmsg.c:1017
5994 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5995 msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
5997 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5998 msgid "Queued message header is broken.\n"
5999 msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
6001 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
6002 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6003 msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
6005 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6006 msgid "Account not found.\n"
6007 msgstr "Account non trovato.\n"
6009 #: src/procmsg.c:1287
6011 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6012 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
6014 #: src/procmsg.c:1291
6016 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6017 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
6019 #: src/procmsg.c:1310
6020 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6021 msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
6023 #: src/procmsg.c:1321
6024 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6026 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
6028 #: src/progressdialog.c:53
6032 #: src/quote_fmt.c:41
6033 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6034 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
6037 #: src/quote_fmt.c:44
6038 msgid "Full Name of Sender"
6039 msgstr "Nome completo del mittente"
6042 #: src/quote_fmt.c:45
6043 msgid "First Name of Sender"
6044 msgstr "Nome del mittente"
6047 #: src/quote_fmt.c:46
6048 msgid "Last Name of Sender"
6049 msgstr "Cognome del mittente"
6052 #: src/quote_fmt.c:47
6053 msgid "Initials of Sender"
6054 msgstr "Iniziali del Mittente"
6057 #: src/quote_fmt.c:53
6059 msgstr "ID Messaggio"
6062 #: src/quote_fmt.c:54
6063 msgid "Message body"
6064 msgstr "Corpo messaggio"
6067 #: src/quote_fmt.c:55
6068 msgid "Quoted message body"
6069 msgstr "Corpo messaggio citato"
6072 #: src/quote_fmt.c:56
6073 msgid "Message body without signature"
6074 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
6076 #. message with no signature
6077 #: src/quote_fmt.c:57
6078 msgid "Quoted message body without signature"
6079 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
6081 #: src/quote_fmt.c:59
6083 "Insert expr if x is set\n"
6084 "x is one of the characters above after %"
6086 "Inserisci espr. se x è settato\n"
6087 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
6089 #: src/quote_fmt.c:61
6091 msgstr "Carattere %"
6093 #: src/quote_fmt.c:62
6094 msgid "Literal backslash"
6095 msgstr "Carattere backslash"
6097 #: src/quote_fmt.c:63
6098 msgid "Literal question mark"
6099 msgstr "Carattere ?"
6101 #: src/quote_fmt.c:64
6102 msgid "Literal pipe"
6103 msgstr "Carattere |"
6105 #: src/quote_fmt.c:65
6106 msgid "Literal opening curly brace"
6107 msgstr "Carattere {"
6109 #: src/quote_fmt.c:66
6110 msgid "Literal closing curly brace"
6111 msgstr "Carattere }"
6113 #: src/quote_fmt.c:68
6115 msgstr "Inserisci File"
6117 #: src/quote_fmt.c:69
6118 msgid "Insert program output"
6119 msgstr "Inserisci output del programma"
6122 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6123 msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
6125 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6126 msgid "Can't write to file.\n"
6127 msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
6129 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6130 msgid "Oops: Signature not verified"
6131 msgstr "Oops: Firma non verificata"
6133 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6134 msgid "No signature found"
6135 msgstr "Firma non trovata"
6137 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6138 msgid "Good signature"
6139 msgstr "Firma corretta"
6141 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6142 msgid "BAD signature"
6143 msgstr "Firma DIFETTOSA"
6145 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6146 msgid "No public key to verify the signature"
6147 msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
6149 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6150 msgid "Error verifying the signature"
6151 msgstr "Errore verificando la firma"
6153 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6154 msgid "Different results for signatures"
6155 msgstr "Risultati differenti per le firme"
6157 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6158 msgid "Error: Unknown status"
6159 msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
6161 #: src/rfc2015.c:174
6163 msgid "Good signature from \"%s\""
6164 msgstr "Firma corretta da \"%s\""
6166 #: src/rfc2015.c:177
6168 msgid "BAD signature from \"%s\""
6169 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
6171 #: src/rfc2015.c:209
6172 msgid "Cannot find user ID for this key."
6173 msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
6175 #: src/rfc2015.c:220
6177 msgid " aka \"%s\"\n"
6178 msgstr " o \"%s\"\n"
6180 #: src/rfc2015.c:248
6182 msgid "Signature made at %s\n"
6183 msgstr "Firma fatta da %s\n"
6185 #: src/rfc2015.c:257
6187 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6188 msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
6190 #: src/select-keys.c:102
6192 msgid "Please select key for `%s'"
6193 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
6195 #: src/select-keys.c:105
6197 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6198 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
6200 #: src/select-keys.c:271
6202 msgstr "Seleziona chiavi"
6204 #: src/select-keys.c:298
6208 #: src/select-keys.c:301
6212 #: src/select-keys.c:444
6214 msgstr "Aggiungi chiave"
6216 #: src/select-keys.c:445
6217 msgid "Enter another user or key ID:"
6218 msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
6220 #: src/selective_download.c:134
6221 msgid "/Preview _new messages"
6222 msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
6224 #: src/selective_download.c:135
6225 msgid "/Preview _all messages"
6226 msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
6228 #: src/selective_download.c:290
6230 msgstr "(Nessuna Data)"
6232 #: src/selective_download.c:292
6234 msgstr "(Nessun Mittente)"
6236 #: src/selective_download.c:294
6237 msgid "(No subject)"
6238 msgstr "(Nessun Oggetto)"
6240 #: src/selective_download.c:391
6243 msgstr "%i Messaggi"
6245 #: src/selective_download.c:448
6248 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6249 "Please select a different account"
6251 "L'account selezionato \"%s\" non
\8a un server POP.\n"
6252 "Seleziona un account differente"
6254 #: src/selective_download.c:645
6255 msgid "Preview mail"
6256 msgstr "Anteprima Mail"
6258 #: src/selective_download.c:646
6259 msgid "Preview old/new mail on account"
6260 msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
6262 #: src/selective_download.c:662
6266 #: src/selective_download.c:663
6267 msgid "Remove selected mail"
6268 msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
6270 #: src/selective_download.c:672
6274 #: src/selective_download.c:673
6275 msgid "Download selected mail"
6276 msgstr "Scarica le mail selezionate"
6278 #: src/selective_download.c:686
6280 msgstr "Esci dalla finestra"
6282 #: src/selective_download.c:732
6283 msgid "Selective download"
6284 msgstr "Download selettivo"
6286 #: src/selective_download.c:742
6290 #: src/selective_download.c:753
6291 msgid "Show only old messages"
6292 msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
6294 #: src/selective_download.c:764
6300 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6301 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
6305 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6306 msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
6309 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6310 msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
6313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6314 msgstr "Errore inviando QUIT\n"
6318 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6319 msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
6323 msgstr "Mi connetto"
6326 msgid "Sending MAIL FROM..."
6327 msgstr "Invio MAIL FROM..."
6334 msgid "Sending RCPT TO..."
6335 msgstr "Invio RCPT TO..."
6338 msgid "Sending DATA..."
6339 msgstr "Invio DATA..."
6345 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6347 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6348 msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
6351 msgid "Sending message"
6352 msgstr "Invia il messaggio"
6355 msgid "Mailbox setting"
6356 msgstr "Configurazione mailbox"
6360 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6361 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6362 "if you have the one.\n"
6363 "If you're not sure, just select OK."
6365 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
6366 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
6367 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
6369 #: src/sigstatus.c:129
6370 msgid "Checking signature"
6371 msgstr "Controllo la firma"
6373 #: src/sigstatus.c:196
6375 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6376 msgstr "%s%s%s da \"%s\""
6380 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6381 msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
6384 msgid "SSL connection failed"
6385 msgstr "Connessione SSL fallita."
6389 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6390 msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
6393 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6394 msgstr "Errore inviando HELO\n"
6397 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6398 msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
6401 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6402 msgstr "Errore inviando EHLO\n"
6405 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6406 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
6408 #: src/sourcewindow.c:80
6409 msgid "Source of the message"
6410 msgstr "Sorgente del messaggio"
6412 #: src/sourcewindow.c:143
6415 msgstr "%s - Sorgente"
6417 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6418 msgid "SSL method not available\n"
6419 msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
6422 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6423 msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
6426 msgid "Error creating ssl context\n"
6427 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
6431 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6432 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
6437 msgid "SSL connection using %s\n"
6438 msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
6441 msgid "Server certificate:\n"
6442 msgstr "Certificato server:\n"
6446 msgid " Subject: %s\n"
6447 msgstr " Oggetto: %s\n"
6451 msgid " Issuer: %s\n"
6452 msgstr " Emittente: %s\n"
6454 #: src/string_match.c:73
6455 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6456 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
6458 #: src/summary_search.c:99
6459 msgid "Search messages"
6460 msgstr "Cerca messaggi"
6462 #: src/summary_search.c:169
6466 #: src/summary_search.c:193
6467 msgid "Select all matched"
6468 msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
6470 #: src/summary_search.c:306
6471 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6472 msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
6474 #: src/summary_search.c:308
6475 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6476 msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
6478 #: src/summaryview.c:389
6482 #: src/summaryview.c:390
6483 msgid "/Repl_y to sender"
6484 msgstr "/Rispondi al _mittente"
6486 #: src/summaryview.c:391
6487 msgid "/Follow-up and reply to"
6488 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
6490 #: src/summaryview.c:392
6491 msgid "/Reply to a_ll"
6492 msgstr "/Rispondi a _tutti"
6494 #: src/summaryview.c:393
6498 #: src/summaryview.c:394
6500 msgstr "/Re_direziona"
6502 #: src/summaryview.c:396
6504 msgstr "/Ri_modifica"
6506 #: src/summaryview.c:398
6507 msgid "/Select _thread"
6508 msgstr "/Selezion_a discussione"
6510 #: src/summaryview.c:399
6511 msgid "/Select _all"
6512 msgstr "/Selezion_a tutto"
6514 #: src/summaryview.c:401
6516 msgstr "/_Sposta..."
6518 #: src/summaryview.c:402
6522 #: src/summaryview.c:404
6523 msgid "/Cancel a news message"
6524 msgstr "/Elimina una ne_ws"
6526 #: src/summaryview.c:405
6530 #: src/summaryview.c:407
6532 msgstr "/Contrasseg_na"
6534 #: src/summaryview.c:408
6535 msgid "/_Mark/_Mark"
6536 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
6538 #: src/summaryview.c:409
6539 msgid "/_Mark/_Unmark"
6540 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
6542 #: src/summaryview.c:410
6544 msgstr "/Contrasseg_na/---"
6546 #: src/summaryview.c:411
6547 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6548 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
6550 #: src/summaryview.c:412
6551 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6552 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
6554 #: src/summaryview.c:413
6555 msgid "/_Mark/Mark all read"
6556 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
6558 #: src/summaryview.c:414
6559 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6560 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
6562 #: src/summaryview.c:415
6563 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6564 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
6566 #: src/summaryview.c:416
6567 msgid "/Color la_bel"
6568 msgstr "/Colore etic_hetta"
6570 #: src/summaryview.c:419
6571 msgid "/Add sender to address boo_k"
6572 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
6574 #: src/summaryview.c:421
6575 msgid "/Create f_ilter rule"
6576 msgstr "/Crea re_gola filtro"
6578 #: src/summaryview.c:422
6579 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6580 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
6582 #: src/summaryview.c:424
6583 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6584 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
6586 #: src/summaryview.c:426
6587 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6588 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
6590 #: src/summaryview.c:428
6591 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6592 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
6594 #: src/summaryview.c:434
6595 msgid "/_View/_Source"
6596 msgstr "/Vista/So_rgente"
6598 #: src/summaryview.c:435
6599 msgid "/_View/All _header"
6600 msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
6602 #: src/summaryview.c:438
6604 msgstr "/Stam_pa..."
6606 #: src/summaryview.c:442
6611 #: src/summaryview.c:443
6616 #: src/summaryview.c:449
6621 #: src/summaryview.c:451
6625 #: src/summaryview.c:492
6626 msgid "Toggle quick-search bar"
6627 msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
6629 #: src/summaryview.c:799
6630 msgid "Process mark"
6631 msgstr "Segno del processo"
6633 #: src/summaryview.c:800
6634 msgid "Some marks are left. Process it?"
6635 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
6637 #: src/summaryview.c:847
6639 msgid "Scanning folder (%s)..."
6640 msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
6642 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256
6643 msgid "No more unread messages"
6644 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
6646 #: src/summaryview.c:1213
6647 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6648 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
6650 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269
6652 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6654 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6656 #: src/summaryview.c:1233
6657 msgid "No unread messages."
6658 msgstr "Nessun messaggio non letto."
6660 #: src/summaryview.c:1257
6661 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6663 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
6665 #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323
6666 msgid "No more new messages"
6667 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
6669 #: src/summaryview.c:1300
6670 msgid "No new message found. Search from the end?"
6671 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
6673 #: src/summaryview.c:1309
6674 msgid "No new messages."
6675 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
6677 #: src/summaryview.c:1324
6678 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6679 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
6681 #: src/summaryview.c:1326
6682 msgid "Search again"
6683 msgstr "Cerca ancora"
6685 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380
6686 msgid "No more marked messages"
6687 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
6689 #: src/summaryview.c:1356
6690 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6691 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
6693 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6694 msgid "No marked messages."
6695 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
6697 #: src/summaryview.c:1381
6698 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6700 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
6702 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
6703 msgid "No more labeled messages"
6704 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
6706 #: src/summaryview.c:1406
6707 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6708 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
6710 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6711 msgid "No labeled messages."
6712 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
6714 #: src/summaryview.c:1431
6715 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6716 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
6718 #: src/summaryview.c:1644
6719 msgid "Attracting messages by subject..."
6720 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
6722 #: src/summaryview.c:1797
6725 msgstr "%d eliminato"
6727 #: src/summaryview.c:1801
6730 msgstr "%s%d spostato"
6732 #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809
6736 #: src/summaryview.c:1807
6739 msgstr "%s%d copiato"
6741 #: src/summaryview.c:1822
6742 msgid " item selected"
6743 msgstr " voce selezionata"
6745 #: src/summaryview.c:1824
6746 msgid " items selected"
6747 msgstr " voci selezionate"
6749 #: src/summaryview.c:1841
6751 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6752 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
6754 #: src/summaryview.c:1847
6756 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6757 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
6759 #: src/summaryview.c:2015
6760 msgid "Sorting summary..."
6761 msgstr "Ordino il sommario..."
6763 #: src/summaryview.c:2085
6764 msgid "Setting summary from message data..."
6765 msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
6767 #: src/summaryview.c:2221
6769 msgstr "(Nessuna Data)"
6771 #: src/summaryview.c:2816
6772 msgid "You're not the author of the article\n"
6773 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
6775 #: src/summaryview.c:2914
6776 msgid "Delete message(s)"
6777 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
6779 #: src/summaryview.c:2915
6780 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6781 msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
6783 #: src/summaryview.c:2958
6784 msgid "Deleting duplicated messages..."
6785 msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
6787 #: src/summaryview.c:3086
6788 msgid "Destination is same as current folder."
6789 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
6791 #: src/summaryview.c:3175
6792 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6793 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
6795 #: src/summaryview.c:3225
6796 msgid "Selecting all messages..."
6797 msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
6799 #: src/summaryview.c:3270
6801 msgid "Can't save the file `%s'."
6802 msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
6804 #: src/summaryview.c:3288
6807 "Enter the print command line:\n"
6808 "(`%s' will be replaced with file name)"
6810 "Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
6811 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
6813 #: src/summaryview.c:3294
6816 "Print command line is invalid:\n"
6819 "La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
6822 #: src/summaryview.c:3541
6823 msgid "Building threads..."
6824 msgstr "Costruisco le discussioni..."
6826 #: src/summaryview.c:3637
6827 msgid "Unthreading..."
6828 msgstr "Cancello le discussioni..."
6830 #: src/summaryview.c:3766
6831 msgid "No filter rules defined."
6832 msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
6834 #: src/summaryview.c:3773
6835 msgid "Filtering..."
6838 #: src/summaryview.c:5237
6841 "Regular expression (regexp) error:\n"
6844 "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
6847 #: src/template.c:165
6849 msgid "file %s already exists\n"
6850 msgstr "Il file %s esiste già.\n"
6852 #: src/textview.c:554
6853 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6854 msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
6856 #: src/textview.c:555
6857 msgid "right click and select `Save as...', "
6858 msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
6860 #: src/textview.c:556
6862 "or press `y' key.\n"
6865 "o premi il tasto `y'.\n"
6868 #: src/textview.c:558
6869 msgid "To display this part as a text message, select "
6870 msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
6872 #: src/textview.c:559
6874 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6877 "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
6880 #: src/textview.c:561
6881 msgid "To display this part as an image, select "
6882 msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
6884 #: src/textview.c:562
6886 "`Display image', or press `i' key.\n"
6889 "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
6892 #: src/textview.c:564
6893 msgid "To open this part with external program, select "
6894 msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
6896 #: src/textview.c:565
6897 msgid "`Open' or `Open with...', "
6898 msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
6900 #: src/textview.c:566
6901 msgid "or double-click, or click the center button, "
6902 msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
6904 #: src/textview.c:567
6905 msgid "or press `l' key."
6906 msgstr "o premi il tasto `l'."
6908 #: src/textview.c:586
6909 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6910 msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
6912 #: src/textview.c:587
6913 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6914 msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
6916 #: src/textview.c:588
6917 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6918 msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
6920 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6921 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6922 msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
6924 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6925 msgid "Receive Mail on current Account"
6926 msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
6928 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6929 msgid "Send Queued Message(s)"
6930 msgstr "Invia i messaggi accodati"
6932 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6933 msgid "Compose Email"
6934 msgstr "Componi Email"
6936 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6937 msgid "Reply to Message"
6938 msgstr "Rispondi al Messaggio"
6940 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6941 msgid "Reply to Sender"
6942 msgstr "Rispondi al Mittente"
6944 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6945 msgid "Reply to All"
6946 msgstr "Rispondi a Tutti"
6948 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6949 msgid "Forward Message"
6950 msgstr "Inoltra il Messaggio"
6952 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6953 msgid "Delete Message"
6954 msgstr "Elimina il Messaggio"
6956 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6957 msgid "Goto Next Message"
6958 msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
6960 #: src/toolbar.c:156
6961 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6962 msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
6964 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6965 msgid "Compose News"
6966 msgstr "Componi News"
6968 #: src/toolbar.c:164
6969 msgid "/Reply with _quote"
6970 msgstr "/Rispondi con _citazione"
6972 #: src/toolbar.c:165
6973 msgid "/_Reply without quote"
6974 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
6976 #: src/toolbar.c:169
6977 msgid "/Reply to all with _quote"
6978 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
6980 #: src/toolbar.c:170
6981 msgid "/_Reply to all without quote"
6982 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
6984 #: src/toolbar.c:174
6985 msgid "/Reply to sender with _quote"
6986 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
6988 #: src/toolbar.c:175
6989 msgid "/_Reply to sender without quote"
6990 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
6992 #: src/toolbar.c:179
6993 msgid "/_Forward message (inline style)"
6994 msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
6996 #: src/toolbar.c:180
6997 msgid "/Forward message as _attachment"
6998 msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
7000 #: src/toolbar.c:294
7004 #: src/toolbar.c:295
7006 msgstr "Ricevi Tutti"
7008 #: src/toolbar.c:298
7012 #: src/toolbar.c:300
7016 #: src/toolbar.c:301
7020 #: src/toolbar.c:302
7026 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7027 msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
7031 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7032 msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
7036 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7037 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
7040 msgid "Sylpheed has crashed"
7041 msgstr "Sylpheed
\8a crashato"
7047 "Please file a bug report and include the information below."
7050 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
7054 msgstr "Log di debug"
7061 msgid "Create bug report"
7062 msgstr "Crea bug report"
7065 msgid "Save crash information"
7066 msgstr "Informazioni crash"
7068 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7070 msgstr "Sconosciuto"
7072 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
7073 #~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
7075 #~ msgid "Checking all folders for new messages..."
7076 #~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."