1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 "Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
26 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Impossibile creare la cartella."
34 msgstr "Modifica account"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
43 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
44 "grassetto indica l'account predefinito"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "_Imposta come account predefinito "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
66 msgstr "(Senza titolo)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Elimina account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
121 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Nessun filtro impostato"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Filtro(i) non valido(i):\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Errore sconosciuto"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Terminato: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Input/output dell'azione"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
182 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
197 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parametro utente per l'azione"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data di nascita"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organizzazione"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "indirizzo (ufficio)"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telefono (ufficio)"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nome attributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Elimina nome attributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
275 "con quelli predefiniti?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "_Elimina tutto"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Modifica nomi attributi"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nuovo nome attributo"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
312 "assegnati ai contatti."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Indirizzo email"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Nuova _rubrica"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nuova _cartella"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nuova _vCard"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nuovo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuovo _server LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Modifica rubrica"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Elimina rubrica"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleziona tutto"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nuovo _indirizzo"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgstr "Nuovo _gruppo"
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importa file _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importa file _MUTT..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importa file di _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Esporta _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Esporta LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Trova duplicati..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
477 msgstr "_Info personali"
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Parametri errati"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "File non specificato"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Errore durante la lettura del file"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Raggiunta la fine del file"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato del file errato"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Percorso non specificato"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
595 #: src/addressbook.c:1120
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Elimina gruppo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
617 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
649 "verranno spostati nella cartella superiore."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Eliminazione cartella"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "Cancella _solo la cartella"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
681 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
683 #: src/addressbook.c:3065
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nuovi contatti"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Vecchia rubrica convertita,\n"
710 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
718 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
726 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
734 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Errore nella rubrica"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ricerca in corso..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Richiesta LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
813 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Indirizzi disponibili"
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Cartella attuale:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nome rubrica:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Includere le sotto cartelle"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgstr "Nome Intestazione"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Numero Indirizzo"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Campi Intestazione"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Indirizzi comuni"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Indirizzi personali"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Indirizzi comuni"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Indirizzi personali"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Indirizzi email duplicati"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Percorso rubrica"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Elimina indirizzo"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Sfoglia Directory"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome Server :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valore dell'attributo"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
992 msgstr "un visualizzatore"
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un sistema per la privacy"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "un notificatore"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Plugin già caricato"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1046 #: src/common/plugin.c:748
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1053 "'%s' è stato compilato"
1055 #: src/common/plugin.c:751
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1063 #: src/common/plugin.c:760
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1068 #: src/common/plugin.c:762
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1076 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Timeout I/O del socket"
1112 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1117 #: src/common/socket.c:630
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 #: src/common/socket.c:643
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1127 #: src/common/socket.c:831
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Connessione fallita."
1132 #: src/common/socket.c:1071
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1137 #: src/common/socket.c:1166
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1513
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgstr "Impossibile controllare"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificato auto-firmato"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificato revocato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1177 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certificato per l'invio"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Scegli file certificato"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Certificato per l'invio"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<non nel certificato>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1229 #: src/common/utils.c:371
1234 #: src/common/utils.c:372
1239 #: src/common/utils.c:373
1244 #: src/common/utils.c:374
1249 #: src/common/utils.c:4974
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4975
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4976
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4977
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4978
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4979
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4980
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4982
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4983
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4984
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4985
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4986
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4987
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4988
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4989
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4990
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4991
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4992
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4993
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4995
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4996
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4997
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4998
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4999
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5000
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5001
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5003
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5004
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5005
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5006
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5007
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5008
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5009
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5010
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5011
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5012
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5013
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5014
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5025
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:5026
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:5027
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5028
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5035
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1464 #: src/common/utils.c:5036
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 #: src/common/utils.c:5037
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 #: src/common/utils.c:5039
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479 #: src/compose.c:565
1481 msgstr "_Aggiungi..."
1483 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Proprietà..."
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 #: src/compose.c:578
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:585
1510 msgstr "Invia più _tardi"
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Allega file"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserisci file"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserisci _firma"
1524 #: src/compose.c:594
1529 #: src/compose.c:599
1533 #: src/compose.c:600
1537 #: src/compose.c:603
1541 #: src/compose.c:607
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Incolla speciale"
1546 #: src/compose.c:608
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "come _citazione"
1551 #: src/compose.c:609
1554 msgstr "_formattato"
1556 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "_non formattato"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "_Seleziona tutto"
1565 #: src/compose.c:614
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Muovi una parola indietro"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Muovi una parola avanti"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Cancella una parola indietro"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Cancella una parola avanti"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Elimina riga"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "Modalità di _risposta"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "_Sistema privacy"
1665 #: src/compose.c:658
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codifica caratteri"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europa Occidentale"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgstr "Thailandese"
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "A capo _automatico"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Indenta _automaticamente"
1729 #: src/compose.c:691
1733 #: src/compose.c:692
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "Mostra r_ighello"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailing-List"
1765 #: src/compose.c:708
1767 msgstr "_Più elevato"
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Automatico"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "I: email multiple"
1854 #: src/compose.c:2456
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Rispondi a:"
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "In-Reply-To:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1893 #: src/compose.c:2753
1896 "The following file has been attached: \n"
1899 "The following files have been attached: \n"
1902 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1905 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1908 #: src/compose.c:3026
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1912 #: src/compose.c:3514
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1917 #: src/compose.c:3525
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgstr "+_Inserisci"
1932 #: src/compose.c:3639
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Il file %s è vuoto."
1937 #: src/compose.c:3643
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "impossibile leggere %s."
1942 #: src/compose.c:3670
1945 msgstr "Messaggio: %s"
1947 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1949 msgstr " [Modificato]"
1951 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1956 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1961 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Componi messaggio"
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1971 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1983 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 #: src/compose.c:4947
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1992 #: src/compose.c:4964
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1996 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2000 #: src/compose.c:4984
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2005 #: src/compose.c:4985
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Inviarlo comunque?"
2009 #: src/compose.c:4986
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Accodarlo comunque?"
2013 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2015 msgstr "Invia più tardi"
2017 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Charset conversion failed."
2023 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2025 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2027 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2035 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2037 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Signature failed: %s"
2044 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046 "Errore nella firma: %s"
2048 #: src/compose.c:5048
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2059 #: src/compose.c:5050
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2063 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2069 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2072 #: src/compose.c:5121
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2081 #: src/compose.c:5494
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2089 "nel charset specificato (%s).\n"
2090 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2092 #: src/compose.c:5552
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2101 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2103 "Mandarlo comunque?"
2105 #: src/compose.c:5733
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2109 #: src/compose.c:5734
2113 #: src/compose.c:5783
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2117 #: src/compose.c:5792
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2121 #: src/compose.c:6021
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2126 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2127 #: src/toolbar.c:2181
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Annulla invio"
2131 #: src/compose.c:6022
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignora allegato"
2135 #: src/compose.c:6061
2137 msgid "Original %s part"
2140 #: src/compose.c:6592
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2144 #: src/compose.c:6748
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2148 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2152 #: src/compose.c:6972
2156 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2157 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2161 #: src/compose.c:7048
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Salva il messaggio in"
2165 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2167 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7569
2178 msgstr "Intes_tazione"
2180 #: src/compose.c:7574
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7588
2188 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2189 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2193 #: src/compose.c:7830
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2202 #: src/compose.c:7943
2204 msgid "From: <i>%s</i>"
2205 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2207 #: src/compose.c:7977
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2211 #: src/compose.c:7979
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2215 #: src/compose.c:8143
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2222 "o cifrare questo messaggio."
2224 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2228 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2233 #: src/compose.c:8460
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2237 #: src/compose.c:8478
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2241 #: src/compose.c:8496
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2245 #: src/compose.c:8514
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2249 #: src/compose.c:8533
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2253 #: src/compose.c:8797
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Tipo MIME non valido."
2257 #: src/compose.c:8812
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2261 #: src/compose.c:8886
2265 #: src/compose.c:8903
2269 #: src/compose.c:8944
2273 #: src/compose.c:8964
2277 #: src/compose.c:8965
2281 #: src/compose.c:9157
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2288 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2289 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2290 "group id del processo: %d"
2292 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2298 #: src/compose.c:9577
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2302 #: src/compose.c:9579
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2321 #: src/compose.c:9752
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2327 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Annulla la chiusura"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Scarta il messaggio"
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2339 msgstr "Selezionare il file"
2341 #: src/compose.c:9942
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2346 #: src/compose.c:9944
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2353 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Scartare messaggio"
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2363 #: src/compose.c:10018
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "nelle _Bozze"
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salva modfiche"
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2379 #: src/compose.c:10022
2381 msgstr "_Non salvare"
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+nelle _Bozze"
2387 #: src/compose.c:10092
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Applica il modello"
2396 #: src/compose.c:10095
2400 #: src/compose.c:10095
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Inserire o allegare?"
2408 #: src/compose.c:10960
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2413 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2416 #: src/compose.c:10962
2420 #: src/compose.c:11178
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2425 #: src/compose.c:11462
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2431 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2432 "richiedere del tempo. Continuare?"
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail è crashato"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2450 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2454 msgstr "Log di debug"
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Crea bug report"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2476 #: src/editaddress.c:158
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2491 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2492 " - Nome da visualizzare\n"
2496 " - un indirizzo email\n"
2497 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2499 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2500 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2502 #: src/editaddress.c:169
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2515 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2518 " - un indirizzo email\n"
2519 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2521 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2522 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2524 #: src/editaddress.c:233
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2528 #: src/editaddress.c:411
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2532 #: src/editaddress.c:587
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2536 #: src/editaddress.c:676
2540 #: src/editaddress.c:677
2544 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2548 #: src/editaddress.c:785
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Scegliere un'immagine"
2552 #: src/editaddress.c:804
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Imposta l'immagine"
2565 #: src/editaddress.c:847
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2569 #: src/editaddress.c:905
2573 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2575 msgid "Display Name"
2576 msgstr "Nome visualizzato"
2578 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2582 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2586 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2590 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2594 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2595 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgstr "_Dati utente"
2603 #: src/editaddress.c:1428
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2607 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "_Altri attributi"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Impossibile leggere il file."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Modifica la rubrica"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Verifica File "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Nome gruppo"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Indirizzi disponibili"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Modifica la cartella"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgstr "Nuova cartella"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Modifica il record JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2724 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2726 msgstr "Base di ricerca"
2728 #: src/editldap_basedn.c:198
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2732 #: src/editldap_basedn.c:288
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Connessione al server effettuata"
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Modifica server LDAP"
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Inserire un nome per il server."
2765 #: src/editldap.c:450
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2772 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2773 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2774 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2775 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2777 #: src/editldap.c:470
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 #: src/editldap.c:475
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2793 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2794 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:479
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2804 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2805 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Verifica Server "
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2819 #: src/editldap.c:513
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2831 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2833 #: src/editldap.c:524
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2840 #: src/editldap.c:580
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2844 #: src/editldap.c:589
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2849 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2850 "a trovare un nome o un indirizzo."
2852 #: src/editldap.c:592
2854 msgstr "Predefinito"
2856 #: src/editldap.c:596
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2861 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2862 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2868 #: src/editldap.c:617
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2882 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2883 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2884 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2885 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2886 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2887 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2888 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2889 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2890 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2891 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2893 #: src/editldap.c:634
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2897 #: src/editldap.c:639
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2902 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2903 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2905 #: src/editldap.c:645
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2909 #: src/editldap.c:650
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2917 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2918 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2919 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2920 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2921 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2924 #: src/editldap.c:703
2928 #: src/editldap.c:712
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2936 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2937 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2938 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2940 #: src/editldap.c:719
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Bind Password"
2944 #: src/editldap.c:733
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Timeout (secs)"
2952 #: src/editldap.c:752
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2956 #: src/editldap.c:756
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Num. Max di record"
2960 #: src/editldap.c:770
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2965 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 #: src/editldap.c:786
2973 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 #: src/editldap.c:985
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2981 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 #: src/edittags.c:215
2987 msgstr "Elimina etichetta"
2989 #: src/edittags.c:216
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2997 #: src/edittags.c:244
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3001 #: src/edittags.c:422
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 #: src/edittags.c:464
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3009 #: src/edittags.c:529
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Applica etichette"
3014 #: src/edittags.c:543
3016 msgstr "Nuova etichetta:"
3018 #: src/edittags.c:576
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Seleziona il file vCard"
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Modifica il record vCard"
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3038 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:106
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3046 #: src/exphtmldlg.c:109
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3050 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "File esportato con successo."
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 "HTML Output Directory '%s'\n"
3058 "does not exist. OK to create new directory?"
3060 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3061 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3063 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3064 msgid "Create Directory"
3065 msgstr "Crea Directory"
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Creazione diretory fallita"
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "File di output HTML"
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3097 #: src/exphtmldlg.c:445
3099 msgstr "Foglio stile"
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3104 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3109 #: src/prefs_other.c:408
3111 msgstr "Predefinito"
3113 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3118 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgstr "Personalizzato"
3122 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgstr "Personalizzato-2"
3126 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgstr "Personalizzato-3"
3130 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgstr "Personalizzato-4"
3134 #: src/exphtmldlg.c:466
3135 msgid "Full Name Format"
3136 msgstr "Nome completo del formato"
3138 #: src/exphtmldlg.c:474
3139 msgid "First Name, Last Name"
3140 msgstr "Nome, Cognome"
3142 #: src/exphtmldlg.c:475
3143 msgid "Last Name, First Name"
3144 msgstr "Cognome, Nome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:482
3147 msgid "Color Banding"
3148 msgstr "Fasce di colore"
3150 #: src/exphtmldlg.c:488
3151 msgid "Format Email Links"
3152 msgstr "Formato collegamento email"
3154 #: src/exphtmldlg.c:494
3155 msgid "Format User Attributes"
3156 msgstr "Formato attributi utente"
3158 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3159 msgid "Address Book :"
3162 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgstr "Nome file :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:559
3167 msgid "Open with Web Browser"
3168 msgstr "Apri con Web Browser"
3170 #: src/exphtmldlg.c:591
3171 msgid "Export Address Book to HTML File"
3172 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3174 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgstr "Informazioni file"
3178 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 #: src/expldifdlg.c:108
3183 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3184 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3186 #: src/expldifdlg.c:111
3187 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3188 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3190 #: src/expldifdlg.c:187
3193 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3194 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3197 "non esiste. Creare la nuova directory"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3218 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "File di output LDIF"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3258 "creare un DN formattato come:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3274 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3277 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgstr "DN Relativo"
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3296 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3297 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3298 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3299 "saranno utilizzate per creare il DN"
3301 #: src/expldifdlg.c:543
3302 msgid "Use DN attribute if present in data"
3303 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3305 #: src/expldifdlg.c:548
3307 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3308 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3309 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3310 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3313 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3314 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3315 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3326 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3327 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Nome Distinto"
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Esporta verso file mbox"
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Cartella sorgente:"
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3369 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgstr "Nome completo"
3373 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3378 #: src/exporthtml.c:974
3379 msgid "Claws Mail Address Book"
3380 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3382 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3383 msgid "Name already exists but is not a directory."
3384 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3386 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3387 msgid "No permissions to create directory."
3388 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3390 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3391 msgid "Name is too long."
3392 msgstr "Nome troppo lungo."
3394 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3395 msgid "Not specified."
3396 msgstr "Non specificato."
3398 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3402 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3406 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3411 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3415 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3419 #: src/folder.c:2017
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3424 #: src/folder.c:3261
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3429 #: src/folder.c:3261
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3434 #: src/folder.c:3563
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3439 #: src/folder.c:4435
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3443 #: src/folder.c:4571
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3448 #: src/foldersel.c:221
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Selezionare la cartella"
3452 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3453 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgstr "Nuova Cartella"
3457 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3458 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3462 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3463 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3465 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3466 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3470 msgid "The folder '%s' already exists."
3471 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3473 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3476 msgid "Can't create the folder '%s'."
3477 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3479 #: src/folderview.c:230
3480 msgid "Mark all re_ad"
3481 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3483 #: src/folderview.c:232
3484 msgid "R_un processing rules"
3485 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3487 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3488 msgid "_Search folder..."
3489 msgstr "_Cerca cartella..."
3491 #: src/folderview.c:235
3492 msgid "Process_ing..."
3493 msgstr "_Elaborazione..."
3495 #: src/folderview.c:236
3496 msgid "Empty _trash..."
3497 msgstr "Svuota _cestino"
3499 #: src/folderview.c:237
3500 msgid "Send _queue..."
3501 msgstr "Coda d'_invio..."
3503 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3504 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3505 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3509 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3511 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3515 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3516 #: src/prefs_folder_column.c:81
3520 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3521 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3525 #: src/folderview.c:734
3526 msgid "Setting folder info..."
3527 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3529 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3530 msgid "Mark all as read"
3531 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3533 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3534 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3536 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3538 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3540 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3541 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3543 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3545 msgid "Scanning folder %s ..."
3546 msgstr "Analisi cartella %s..."
3548 #: src/folderview.c:1056
3549 msgid "Rebuild folder tree"
3550 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3552 #: src/folderview.c:1057
3554 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3556 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3559 #: src/folderview.c:1067
3560 msgid "Rebuilding folder tree..."
3561 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3563 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3564 msgid "Scanning folder tree..."
3565 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3567 #: src/folderview.c:1201
3569 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3570 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3572 #: src/folderview.c:1255
3573 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3574 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3576 #: src/folderview.c:2083
3578 msgid "Closing folder %s..."
3579 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3581 #: src/folderview.c:2178
3583 msgid "Opening folder %s..."
3584 msgstr "Apertura cartella %s..."
3586 #: src/folderview.c:2196
3587 msgid "Folder could not be opened."
3588 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3590 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3592 msgstr "Svuota cestino"
3594 #: src/folderview.c:2338
3595 msgid "Delete all messages in trash?"
3596 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3598 #: src/folderview.c:2339
3599 msgid "+_Empty trash"
3600 msgstr "+_Svuota cestino"
3602 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3603 msgid "Offline warning"
3604 msgstr "Allarme offline"
3606 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3607 msgid "You're working offline. Override?"
3608 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3610 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3611 msgid "Send queued messages"
3612 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3614 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3615 msgid "Send all queued messages?"
3616 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3618 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3619 #: src/toolbar.c:2711
3623 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3624 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3626 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3628 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3631 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3634 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3638 #: src/folderview.c:2485
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3641 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3643 #: src/folderview.c:2486
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3646 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3648 #: src/folderview.c:2488
3650 msgstr "Copia cartella"
3652 #: src/folderview.c:2488
3654 msgstr "Sposta cartella"
3656 #: src/folderview.c:2499
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3661 #: src/folderview.c:2499
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3666 #: src/folderview.c:2530
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3670 #: src/folderview.c:2533
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3674 #: src/folderview.c:2534
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3678 #: src/folderview.c:2537
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3682 #: src/folderview.c:2540
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "Copia fallita!"
3686 #: src/folderview.c:2540
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "Spostamento fallito!"
3690 #: src/folderview.c:2591
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3695 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3698 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3701 #: src/grouplistdialog.c:161
3702 msgid "Newsgroup subscription"
3703 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3705 #: src/grouplistdialog.c:178
3706 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3707 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3709 #: src/grouplistdialog.c:184
3710 msgid "Find groups:"
3711 msgstr "Cerca i gruppi:"
3713 #: src/grouplistdialog.c:192
3717 #: src/grouplistdialog.c:204
3718 msgid "Newsgroup name"
3719 msgstr "Nome newsgroup"
3721 #: src/grouplistdialog.c:205
3725 #: src/grouplistdialog.c:206
3729 #: src/grouplistdialog.c:347
3733 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgstr "sola lettura"
3737 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgstr "sconosciuto"
3743 #: src/grouplistdialog.c:422
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3747 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3751 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3754 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3756 #: src/gtk/about.c:132
3758 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3764 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3766 #: src/gtk/about.c:138
3770 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3773 #: src/gtk/about.c:143
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3779 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3784 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3787 #: src/gtk/about.c:159
3791 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3792 "The Claws Mail Team\n"
3793 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 #: src/gtk/about.c:162
3800 "System Information\n"
3804 "Informazioni di sistema\n"
3806 #: src/gtk/about.c:168
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: %s %s (%s)"
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3817 #: src/gtk/about.c:177
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Sistema operativo: %s"
3828 #: src/gtk/about.c:186
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: unknown"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3837 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3839 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3843 #: src/gtk/about.c:262
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3847 #: src/gtk/about.c:281
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3851 #: src/gtk/about.c:300
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "Gruppo documentazione"
3855 #: src/gtk/about.c:319
3859 #: src/gtk/about.c:338
3863 #: src/gtk/about.c:357
3864 msgid "Contributors"
3865 msgstr "Contributori"
3867 #: src/gtk/about.c:405
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3871 #: src/gtk/about.c:421
3873 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3874 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3876 #: src/gtk/about.c:431
3878 msgid "adds support for spell checking\n"
3879 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3881 #: src/gtk/about.c:441
3883 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3884 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3886 #: src/gtk/about.c:451
3888 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3890 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3891 "indirizzamento di Internet\n"
3893 #: src/gtk/about.c:462
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3897 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3899 #: src/gtk/about.c:472
3901 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3902 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3904 #: src/gtk/about.c:482
3906 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3907 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3909 #: src/gtk/about.c:492
3911 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3912 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3914 #: src/gtk/about.c:502
3916 msgid "adds support for session handling\n"
3917 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3919 #: src/gtk/about.c:512
3920 msgctxt "NetworkManager"
3921 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3923 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3926 #: src/gtk/about.c:544
3928 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3929 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3930 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3934 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3935 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3936 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3939 #: src/gtk/about.c:550
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3942 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3943 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3948 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3949 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3952 #: src/gtk/about.c:568
3954 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3955 "this program. If not, see <"
3957 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3958 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3960 #: src/gtk/about.c:573
3968 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3970 msgid "Session statistics\n"
3971 msgstr "sessione in timeout\n"
3973 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3975 msgid "Started: %s\n"
3976 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
3978 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3979 msgid "Incoming traffic\n"
3982 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3984 msgid "Received messages: %d\n"
3985 msgstr "messaggi eliminati"
3987 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3988 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3993 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3994 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
3996 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3998 msgid "Replied messages: %d\n"
3999 msgstr "messaggi eliminati"
4001 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4003 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4004 msgstr "messaggi inoltrati"
4006 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4008 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4011 #: src/gtk/about.c:774
4012 msgid "About Claws Mail"
4013 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4015 #: src/gtk/about.c:832
4017 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:846
4026 #: src/gtk/about.c:852
4030 #: src/gtk/about.c:858
4032 msgstr "_Caratteristiche"
4034 #: src/gtk/about.c:864
4038 #: src/gtk/about.c:872
4039 msgid "_Release Notes"
4040 msgstr "_Note di rilascio"
4042 #: src/gtk/about.c:878
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4080 msgstr "Marroncino chiaro"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4084 msgstr "Rosso scuro"
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4092 msgstr "Blu metallizzato"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4099 msgid "Bright green"
4100 msgstr "Verde chiaro"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4106 #: src/gtk/foldersort.c:156
4108 msgid "Set mailbox order"
4109 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4111 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4115 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4117 #: src/gtk/foldersort.c:216
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4158 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4159 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4163 msgid "Change to..."
4164 msgstr "Cambia il punteggio"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4172 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4173 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4176 msgid "Accept in this session"
4177 msgstr "Accetta in questa sessione"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4180 msgid "Add to personal dictionary"
4181 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4184 msgid "Replace with..."
4185 msgstr "Sostituisci con..."
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4189 msgid "Check with %s"
4190 msgstr "Verifica con %s"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4193 msgid "(no suggestions)"
4194 msgstr "(nessun suggerimento)"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4198 msgid "Dictionary: %s"
4199 msgstr "Dizionario: %s"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4203 msgid "Use alternate (%s)"
4204 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4207 msgid "Use both dictionaries"
4208 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4211 msgid "Check while typing"
4212 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4217 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4220 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4226 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4229 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4232 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4233 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4234 #: src/summaryview.c:446
4238 #: src/gtk/headers.h:8
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4243 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4244 #: src/summaryview.c:444
4248 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4252 #: src/gtk/headers.h:10
4256 #: src/gtk/headers.h:10
4260 #: src/gtk/headers.h:11
4264 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4265 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4266 #: src/summaryview.c:445
4270 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4271 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4275 #: src/gtk/headers.h:14
4279 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4284 #: src/gtk/headers.h:15
4286 msgstr "Message-ID:"
4288 #: src/gtk/headers.h:16
4290 msgstr "In-Reply-To"
4292 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4293 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4297 #: src/gtk/headers.h:17
4299 msgstr "References:"
4301 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4302 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4303 #: src/summaryview.c:443
4307 #: src/gtk/headers.h:19
4311 #: src/gtk/headers.h:19
4315 #: src/gtk/headers.h:20
4319 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4323 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgstr "Resent-Date"
4327 #: src/gtk/headers.h:21
4328 msgid "Resent-Date:"
4329 msgstr "Resent-Date:"
4331 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgstr "Resent-From"
4335 #: src/gtk/headers.h:22
4336 msgid "Resent-From:"
4337 msgstr "Resent-From:"
4339 #: src/gtk/headers.h:23
4340 msgid "Resent-Sender"
4341 msgstr "Resent-Sender"
4343 #: src/gtk/headers.h:23
4344 msgid "Resent-Sender:"
4345 msgstr "Resent-Sender:"
4347 #: src/gtk/headers.h:24
4351 #: src/gtk/headers.h:24
4355 #: src/gtk/headers.h:25
4359 #: src/gtk/headers.h:25
4363 #: src/gtk/headers.h:26
4367 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgstr "Resent-Bcc:"
4371 #: src/gtk/headers.h:27
4372 msgid "Resent-Message-ID"
4373 msgstr "Resent-Message-ID"
4375 #: src/gtk/headers.h:27
4376 msgid "Resent-Message-ID:"
4377 msgstr "Resent-Message-ID:"
4379 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgstr "Return-Path"
4383 #: src/gtk/headers.h:28
4384 msgid "Return-Path:"
4385 msgstr "Return-Path:"
4387 #: src/gtk/headers.h:29
4391 #: src/gtk/headers.h:29
4395 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4396 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4400 #: src/gtk/headers.h:33
4402 msgstr "Followup-To"
4404 #: src/gtk/headers.h:34
4405 msgid "Delivered-To"
4406 msgstr "Delivered-To"
4408 #: src/gtk/headers.h:34
4409 msgid "Delivered-To:"
4410 msgstr "Delivered-To:"
4412 #: src/gtk/headers.h:35
4416 #: src/gtk/headers.h:35
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4422 #: src/summaryview.c:2786
4426 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4430 #: src/gtk/headers.h:37
4434 #: src/gtk/headers.h:37
4438 #: src/gtk/headers.h:38
4439 msgid "Disposition-Notification-To"
4440 msgstr "Disposition-Notification-To"
4442 #: src/gtk/headers.h:38
4443 msgid "Disposition-Notification-To:"
4444 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4446 #: src/gtk/headers.h:39
4447 msgid "Return-Receipt-To"
4448 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4450 #: src/gtk/headers.h:39
4451 msgid "Return-Receipt-To:"
4452 msgstr "Return-Receipt-To:"
4454 #: src/gtk/headers.h:40
4458 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgstr "User-Agent:"
4462 #: src/gtk/headers.h:41
4463 msgid "Content-Type"
4464 msgstr "Content-Type"
4466 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4467 msgid "Content-Type:"
4468 msgstr "Content-Type:"
4470 #: src/gtk/headers.h:42
4471 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4472 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4474 #: src/gtk/headers.h:42
4475 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4476 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4478 #: src/gtk/headers.h:43
4479 msgid "MIME-Version"
4480 msgstr "MIME-Version"
4482 #: src/gtk/headers.h:43
4483 msgid "MIME-Version:"
4484 msgstr "MIME-Version:"
4486 #: src/gtk/headers.h:44
4490 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgstr "Precedence:"
4494 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4495 msgid "Organization"
4496 msgstr "Organization"
4498 #: src/gtk/headers.h:45
4499 msgid "Organization:"
4500 msgstr "Organization:"
4502 #: src/gtk/headers.h:47
4503 msgid "Mailing-List"
4504 msgstr "Mailing-List"
4506 #: src/gtk/headers.h:47
4507 msgid "Mailing-List:"
4508 msgstr "Mailing-List:"
4510 #: src/gtk/headers.h:48
4514 #: src/gtk/headers.h:48
4518 #: src/gtk/headers.h:49
4519 msgid "List-Subscribe"
4520 msgstr "List-Subscribe"
4522 #: src/gtk/headers.h:49
4523 msgid "List-Subscribe:"
4524 msgstr "List-Subscribe:"
4526 #: src/gtk/headers.h:50
4527 msgid "List-Unsubscribe"
4528 msgstr "List-Unsubscribe"
4530 #: src/gtk/headers.h:50
4531 msgid "List-Unsubscribe:"
4532 msgstr "List-Unsubscribe:"
4534 #: src/gtk/headers.h:51
4538 #: src/gtk/headers.h:51
4542 #: src/gtk/headers.h:52
4543 msgid "List-Archive"
4544 msgstr "List-Archive"
4546 #: src/gtk/headers.h:52
4547 msgid "List-Archive:"
4548 msgstr "List-Archive:"
4550 #: src/gtk/headers.h:53
4554 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgstr "List-Owner:"
4558 #: src/gtk/headers.h:55
4562 #: src/gtk/headers.h:55
4566 #: src/gtk/headers.h:56
4570 #: src/gtk/headers.h:56
4574 #: src/gtk/headers.h:57
4578 #: src/gtk/headers.h:57
4582 #: src/gtk/headers.h:58
4586 #: src/gtk/headers.h:58
4590 #: src/gtk/headers.h:59
4591 msgid "X-No-Archive"
4592 msgstr "X-No-Archive"
4594 #: src/gtk/headers.h:59
4595 msgid "X-No-Archive:"
4596 msgstr "X-No-Archive:"
4598 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgstr "In reply to"
4602 #: src/gtk/headers.h:62
4603 msgid "In reply to:"
4604 msgstr "In reply to:"
4606 #: src/gtk/headers.h:63
4610 #: src/gtk/headers.h:63
4614 #: src/gtk/headers.h:64
4615 msgid "From, To or Subject"
4616 msgstr "Da, A o Oggetto"
4618 #: src/gtk/headers.h:64
4619 msgid "From, To or Subject:"
4620 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 msgstr "Nuovo messaggio"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4627 msgid "Unread message"
4628 msgstr "Messaggio non letto"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4631 msgid "Message has been replied to"
4632 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4635 msgid "Message has been forwarded"
4636 msgstr "Messaggio inoltrato"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Messaggio di spam"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Messaggio cifrato"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Messaggio bloccato"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4709 msgstr "Legenda icone"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4716 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4717 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Inserire la password per %s:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Inserire la password:"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Inserire la password"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4744 msgid "Remember this"
4747 #: src/gtk/logwindow.c:451
4749 msgstr "Pulisci _Log"
4751 #: src/gtk/menu.c:145
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4773 msgid "Plugin is not functional."
4774 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4777 msgid "Select the Plugins to load"
4778 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4783 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4805 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4820 msgstr "Descrizione"
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4823 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4824 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4828 msgstr "Preleva ancora..."
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4831 msgid "Click here to load one or more plugins"
4832 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4835 msgid "Unload the selected plugin"
4836 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4839 msgid "Loaded plugins"
4840 msgstr "Plugin caricati"
4842 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4844 msgstr "Indice pagina"
4846 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4850 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4851 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4852 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4853 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4854 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4859 msgid "all messages"
4860 msgstr "tutti i messaggi"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4864 msgid "messages whose age is greater than # days"
4865 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4869 msgid "messages whose age is less than # days"
4870 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4874 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4875 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4879 msgid "messages whose age is less than # hours"
4880 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4883 msgid "messages which contain S in the message body"
4884 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4887 msgid "messages which contain S in the whole message"
4888 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4891 msgid "messages carbon-copied to S"
4892 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4895 msgid "message is either to: or cc: to S"
4896 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4899 msgid "deleted messages"
4900 msgstr "messaggi eliminati"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4903 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4904 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4907 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4908 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4911 msgid "messages originating from user S"
4912 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4915 msgid "forwarded messages"
4916 msgstr "messaggi inoltrati"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4920 msgid "messages which have attachments"
4921 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4924 msgid "messages which contain header S"
4925 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4929 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4932 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4933 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4936 msgid "messages which are marked with color #"
4937 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4940 msgid "locked messages"
4941 msgstr "messaggi bloccati"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4944 msgid "messages which are in newsgroup S"
4945 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4948 msgid "new messages"
4949 msgstr "nuovi messaggi"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4952 msgid "old messages"
4953 msgstr "messaggi vecchi"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4956 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4957 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4960 msgid "messages which have been replied to"
4961 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4964 msgid "read messages"
4965 msgstr "messaggi letti"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4968 msgid "messages which contain S in subject"
4969 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4973 msgid "messages whose score is equal to # points"
4974 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4978 msgid "messages whose score is greater than # points"
4979 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4983 msgid "messages whose score is lower than # points"
4984 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4988 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4989 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4993 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4994 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "messaggi spediti a S"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "messaggi contrassegnati"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "messaggi non letti"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5029 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "operatore logico AND"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "operatore logico OR"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "operatore logico NOT"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Ricerca estesa"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5069 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5070 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5072 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5092 msgstr "In tempo reale"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Esegui alla selezione"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5112 msgid "_Information"
5113 msgstr "Informazioni"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5127 msgstr "Proprietario"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5134 #: src/prefs_themes.c:860
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5139 msgid "Organization: "
5140 msgstr "Organizzazione: "
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5147 msgid "Fingerprint: \n"
5148 msgstr "Fingerprint: \n"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5151 msgid "Signature status: "
5152 msgstr "Stato della firma: "
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5155 msgid "Expires on: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5160 msgid "SSL certificate for %s"
5161 msgstr "Certificato SSL per %s"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5166 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5167 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "%sDo you want to accept it?"
5177 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5178 "Accettarlo comunque?"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Stato della firma: %s"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Visualizza certificato"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5192 msgid "SSL certificate is invalid"
5193 msgstr "Cer_tificati SSL"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5197 msgid "SSL certificate is unknown"
5198 msgstr "Cer_tificati SSL"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5202 msgid "_Cancel connection"
5203 msgstr "_Cancella connessione"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Accept and save"
5207 msgstr "_Accetta e salva"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 "Certificate for %s is expired.\n"
5213 "%sDo you want to continue?"
5215 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5216 "Accettarlo comunque?"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5219 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5224 msgid "SSL certificate is expired"
5225 msgstr "Cer_tificati SSL"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5232 msgid "New certificate:"
5233 msgstr "Nuovo certificato:"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5236 msgid "Known certificate:"
5237 msgstr "Certificato conosciuto:"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5242 "Certificate for %s has changed.\n"
5243 "%sDo you want to accept it?"
5244 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5247 msgid "_View certificates"
5248 msgstr "_Visualizza certificati"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5252 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5253 msgstr "Certificato SSL per %s"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5257 msgid "SSL certificate changed"
5258 msgstr "Cer_tificati SSL"
5260 #: src/headerview.c:107
5264 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5267 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5269 msgstr "(Nessun mittente)"
5271 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5274 #: src/summaryview.c:3397
5275 msgid "(No Subject)"
5276 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5278 #: src/image_viewer.c:100
5282 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5287 #: src/image_viewer.c:306
5289 msgstr "Dimensione file:"
5291 #: src/image_viewer.c:355
5293 msgstr "Carica Immagine"
5296 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5297 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5302 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5307 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5312 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5317 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5322 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5325 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5326 "rispetta la RFC)\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5331 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5336 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5341 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5346 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5349 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5350 "rispetta la RFC)\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5455 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5460 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5465 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5470 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5475 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5480 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5490 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5495 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5500 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5505 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5510 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5515 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5521 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5522 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5526 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5527 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5533 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5538 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5539 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5543 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5544 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5549 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5553 msgid "Connecting to %s failed"
5554 msgstr "Connessione a %s fallita"
5556 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5558 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5560 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5562 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5563 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5564 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5566 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5568 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5569 msgid "Insecure connection"
5570 msgstr "Connessione insicura"
5572 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5574 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5575 "available in this build of Claws Mail. \n"
5577 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5580 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5581 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5583 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5586 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5587 msgid "Con_tinue connecting"
5588 msgstr "Con_tinua la connessione"
5592 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5593 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5597 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5598 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5603 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5605 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5606 msgid "Can't start TLS session.\n"
5607 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5611 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5612 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5617 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5620 msgid "Adding messages..."
5621 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5623 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5624 msgid "Copying messages..."
5625 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5628 msgid "can't set deleted flags\n"
5629 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5631 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5632 msgid "can't expunge\n"
5633 msgstr "impossibile cancellare\n"
5637 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5638 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5642 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5643 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5646 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5647 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5650 msgid "can't create mailbox\n"
5651 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5654 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5656 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST fallita\n"
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5695 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5696 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5720 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5721 "verranno disabilitati.\n"
5723 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5725 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5726 msgid "Create _new folder..."
5727 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5729 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5731 msgid "_Rename folder..."
5732 msgstr "_Rinomina cartella..."
5734 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5735 msgid "M_ove folder..."
5736 msgstr "_Sposta cartella..."
5738 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5739 msgid "Cop_y folder..."
5740 msgstr "_Copia cartella..."
5742 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5744 msgid "_Delete folder..."
5745 msgstr "_Elimina cartella..."
5747 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5749 msgstr "Sincronizza"
5751 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5752 msgid "Down_load messages"
5753 msgstr "_Scarica messaggi"
5755 #: src/imap_gtk.c:75
5756 msgid "S_ubscriptions"
5757 msgstr "S_ottoscrizioni"
5759 #: src/imap_gtk.c:77
5760 msgid "_Subscribe..."
5761 msgstr "_Sottoscrivi"
5763 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5764 msgid "_Unsubscribe..."
5765 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5767 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5768 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5769 msgid "_Check for new messages"
5770 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5772 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5773 msgid "C_heck for new folders"
5774 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5776 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5777 msgid "R_ebuild folder tree"
5778 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5780 #: src/imap_gtk.c:87
5781 msgid "Show only subscribed _folders"
5782 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5784 #: src/imap_gtk.c:196
5786 "Input the name of new folder:\n"
5787 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5788 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5790 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5791 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5792 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5794 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5795 msgid "Inherit properties from parent folder"
5796 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5798 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5802 msgid "Input new name for '%s':"
5803 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5805 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5808 msgid "Rename folder"
5809 msgstr "Rinomina cartella"
5811 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5814 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5815 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
5817 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5821 "The folder could not be renamed.\n"
5822 "The new folder name is not allowed."
5824 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5825 "Il nuovo nome non è valido."
5827 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5830 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5831 "will not be possible.\n"
5833 "Do you really want to delete?"
5835 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5836 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5838 "Procedere con l'eliminazione?"
5840 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5844 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5845 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5847 #: src/imap_gtk.c:507
5849 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5850 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5852 #: src/imap_gtk.c:510
5853 msgid "Search recursively"
5854 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5856 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5857 msgid "Subscriptions"
5858 msgstr "Sottoscrizioni"
5860 #: src/imap_gtk.c:516
5864 #: src/imap_gtk.c:526
5866 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5867 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5869 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5871 msgstr "Sottoscrivi"
5873 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5877 #: src/imap_gtk.c:557
5879 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5881 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5882 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5884 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5887 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5888 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5891 #: src/imap_gtk.c:566
5893 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5894 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5896 #: src/imap_gtk.c:567
5898 msgstr "Sottoscrivere"
5900 #: src/imap_gtk.c:567
5902 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5904 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5905 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5906 msgid "Apply to subfolders"
5907 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5909 #: src/imap_gtk.c:575
5911 msgstr "+_Sottoscrivi"
5913 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgid "+_Unsubscribe"
5915 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5917 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5918 msgid "Import mbox file"
5919 msgstr "Importa file mbox"
5922 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5923 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5926 msgid "Destination folder:"
5927 msgstr "Cartella di destinazione:"
5930 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5931 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5935 "Destination folder is not set.\n"
5936 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5938 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5939 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5942 msgid "Can't find the destination folder."
5943 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5946 msgid "Select importing file"
5947 msgstr "Selezionare i file da importare"
5949 #: src/importldif.c:186
5950 msgid "Please specify address book name and file to import."
5951 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5953 #: src/importldif.c:189
5954 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5955 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5957 #: src/importldif.c:192
5958 msgid "File imported."
5959 msgstr "File importato."
5961 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5962 msgid "Please select a file."
5963 msgstr "Seleziona un file."
5965 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5966 msgid "Address book name must be supplied."
5967 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5969 #: src/importldif.c:496
5970 msgid "LDIF file imported successfully."
5971 msgstr "File LDIF importato con successo."
5973 #: src/importldif.c:581
5974 msgid "Select LDIF File"
5975 msgstr "Seleziona il file LDIF"
5977 #: src/importldif.c:667
5979 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5982 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
5985 #: src/importldif.c:672
5989 #: src/importldif.c:682
5990 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5991 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
5993 #: src/importldif.c:689
5994 msgid "Select the LDIF file to import."
5995 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
5997 #: src/importldif.c:725
6001 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6005 #: src/importldif.c:727
6006 msgid "LDIF Field Name"
6007 msgstr "Nome del campo LDIF"
6009 #: src/importldif.c:728
6010 msgid "Attribute Name"
6011 msgstr "Nome attributo"
6013 #: src/importldif.c:783
6017 #: src/importldif.c:795
6021 #: src/importldif.c:807
6023 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6024 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6025 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6026 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6027 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6028 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6031 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6032 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6033 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6034 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6035 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6036 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6037 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6039 #: src/importldif.c:822
6040 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6041 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6043 #: src/importldif.c:827
6044 msgid "Select for Import"
6045 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6047 #: src/importldif.c:832
6048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6049 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6051 #: src/importldif.c:834
6055 #: src/importldif.c:839
6056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6057 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6059 #: src/importldif.c:911
6060 msgid "Records Imported :"
6061 msgstr "Record Importati :"
6063 #: src/importldif.c:943
6064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6065 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6067 #: src/importldif.c:980
6071 #: src/importmutt.c:142
6072 msgid "Error importing MUTT file."
6073 msgstr "Errore importando file MUTT."
6075 #: src/importmutt.c:157
6076 msgid "Select MUTT File"
6077 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6079 #: src/importmutt.c:204
6080 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6081 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6083 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6084 msgid "Please select a file to import."
6085 msgstr "Seleziona un file da importare."
6087 #: src/importpine.c:141
6088 msgid "Error importing Pine file."
6089 msgstr "Errore importando file di Pine."
6091 #: src/importpine.c:156
6092 msgid "Select Pine File"
6093 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6095 #: src/importpine.c:203
6096 msgid "Import Pine file into Address Book"
6097 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6099 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6100 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6101 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6106 msgstr "%s fallito\n"
6109 msgid "Retrieving new messages"
6110 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6116 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6122 msgstr "Ricezione in corso"
6126 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6127 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6128 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6129 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6132 msgid "Done (no new messages)"
6133 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6136 msgid "Connection failed"
6137 msgstr "Connessione fallita"
6141 msgstr "Autenticazione fallita"
6143 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6144 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6148 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6154 msgid "Finished (%d new message)"
6155 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6156 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6157 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6160 msgid "Finished (no new messages)"
6161 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6165 msgid "%s: Retrieving new messages"
6166 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6170 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6171 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6175 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6176 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6181 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6183 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6184 msgid "Authenticating..."
6185 msgstr "Autenticazione..."
6189 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6190 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6193 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6194 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6197 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6198 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6201 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6202 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6205 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6206 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6208 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6214 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6215 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6219 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6220 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6221 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6222 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6226 msgid "Connection to %s:%d failed."
6227 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6230 msgid "Error occurred while processing mail."
6231 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6236 "Error occurred while processing mail:\n"
6239 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6243 msgid "No disk space left."
6244 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6247 msgid "Can't write file."
6248 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6251 msgid "Socket error."
6252 msgstr "Errore del socket."
6256 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6257 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6259 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6260 msgid "Connection closed by the remote host."
6261 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6265 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6266 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6269 msgid "Mailbox is locked."
6270 msgstr "La mailbox è lockata."
6275 "Mailbox is locked:\n"
6278 "La mailbox è lockata:\n"
6281 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6282 msgid "Authentication failed."
6283 msgstr "Autenticazione fallita."
6285 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6288 "Authentication failed:\n"
6291 "Autenticazione fallita:\n"
6294 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6296 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6297 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6299 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6300 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6304 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6305 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6308 msgid "Incorporation cancelled\n"
6309 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6313 msgid "Claws Mail: %d new message"
6314 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6315 msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
6316 msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
6319 msgid "Unable to connect: you are offline."
6320 msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
6324 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6325 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6329 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6330 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6334 msgstr "Solo _una volta"
6343 "File '%s' already exists.\n"
6344 "Can't create folder."
6346 "Il file '%s' esiste già.\n"
6347 "Impossibile creare la cartella."
6349 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6351 msgstr "Uscita in corso"
6356 "Configuration for %s found.\n"
6357 "Do you want to migrate this configuration?"
6359 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6360 "Migrare questa configurazione?"
6367 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6368 "script available at %s."
6372 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6373 "da uno script disponibile presso %s."
6376 msgid "Keep old configuration"
6377 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6381 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6382 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6385 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6386 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6390 msgid "Migration of configuration"
6391 msgstr "Migrazione della configurazione"
6394 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6395 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6398 msgid "Migration failed!"
6399 msgstr "Migrazione fallita!"
6402 msgid "Migrating configuration..."
6403 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6405 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6406 msgid "Failed to register folder item update hook"
6408 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6409 "dell'elemento della cartella"
6411 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6412 msgid "Failed to register folder update hook"
6414 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6418 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6419 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6422 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6426 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6430 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6431 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6436 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6437 "more information:\n"
6440 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6441 "more information:\n"
6444 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6445 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6448 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6449 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6454 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6455 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6456 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6458 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6459 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6460 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6461 "provare a sistemarla."
6465 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6466 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6467 "plugin and try again."
6469 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6470 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6471 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6475 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6477 "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
6481 msgid "Missing filename\n"
6485 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6490 msgid "Malformed header\n"
6491 msgstr "Elimina l'intestazione"
6494 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6499 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6500 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6504 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6505 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6508 msgid " --compose [address] open composition window"
6509 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6513 " --compose-from-file file\n"
6514 " open composition window with data from given file;\n"
6515 " use - as file name for reading from standard "
6517 " content format: headers first (To: required) until "
6519 " empty line, then mail body until end of file."
6523 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6524 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6528 " --attach file1 [file2]...\n"
6529 " open composition window with specified files\n"
6532 " --attach file1 [file2]...\n"
6533 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6534 " specifico file allegato"
6537 msgid " --receive receive new messages"
6538 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6541 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6542 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6546 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6547 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6551 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6552 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6556 " --search folder type request [recursive]\n"
6558 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6559 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6561 " request: search string\n"
6562 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6566 msgid " --send send all queued messages"
6567 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6570 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6571 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6575 " --status-full [folder]...\n"
6576 " show the status of each folder"
6578 " --status-full [cartella]...\n"
6579 " mostra lo stato di ogni cartella"
6582 msgid " --statistics show session statistics"
6586 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6591 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6592 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6594 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6595 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6599 msgid " --online switch to online mode"
6600 msgstr " --online passa alla modalità online"
6603 msgid " --offline switch to offline mode"
6604 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6607 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6608 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6611 msgid " --debug debug mode"
6612 msgstr " --debug modalità di debug"
6615 msgid " --help -h display this help and exit"
6616 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6619 msgid " --version -v output version information and exit"
6620 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6624 " --version-full -V output version and built-in features information "
6627 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6628 "caratteristiche built-in ed esce"
6631 msgid " --config-dir output configuration directory"
6632 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6636 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 " use specified configuration directory"
6639 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6640 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6643 msgid "Unknown option\n"
6644 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6648 msgid "Processing (%s)..."
6649 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6652 msgid "top level folder"
6653 msgstr "cartella principale"
6656 msgid "Queued messages"
6657 msgstr "Messaggi in coda"
6660 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6661 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6664 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6668 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6671 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6675 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6677 msgstr "_Visualizza"
6679 #: src/mainwindow.c:507
6680 msgid "_Configuration"
6681 msgstr "_Configurazione"
6683 #: src/mainwindow.c:511
6684 msgid "_Add mailbox"
6685 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6687 #: src/mainwindow.c:512
6691 #: src/mainwindow.c:515
6693 msgid "Change mailbox order..."
6694 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6696 #: src/mainwindow.c:518
6697 msgid "_Import mbox file..."
6698 msgstr "_Importa file mbox..."
6700 #: src/mainwindow.c:519
6701 msgid "_Export to mbox file..."
6702 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6704 #: src/mainwindow.c:520
6705 msgid "_Export selected to mbox file..."
6706 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6708 #: src/mainwindow.c:522
6709 msgid "Empty all _Trash folders"
6710 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6712 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6714 msgid "_Save email as..."
6715 msgstr "_Salva come..."
6717 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6719 msgid "_Save part as..."
6720 msgstr "_Salva come..."
6722 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6723 msgid "Page setup..."
6724 msgstr "Imposta pagina..."
6726 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6730 #: src/mainwindow.c:532
6731 msgid "Synchronise folders"
6732 msgstr "Sincronizza cartelle"
6734 #: src/mainwindow.c:534
6738 #: src/mainwindow.c:539
6739 msgid "Select _thread"
6740 msgstr "_Seleziona discussione"
6742 #: src/mainwindow.c:540
6743 msgid "_Delete thread"
6744 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6746 #: src/mainwindow.c:542
6747 msgid "_Find in current message..."
6748 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6750 #: src/mainwindow.c:544
6751 msgid "_Quick search"
6752 msgstr "_Ricerca rapida"
6754 #: src/mainwindow.c:547
6755 msgid "Show or hi_de"
6756 msgstr "Mostra o _nascondi"
6758 #: src/mainwindow.c:548
6760 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6762 #: src/mainwindow.c:550
6763 msgid "Set displayed _columns"
6764 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6766 #: src/mainwindow.c:551
6768 msgid "In _folder list..."
6769 msgstr "nella lista _cartelle..."
6771 #: src/mainwindow.c:552
6773 msgid "In _message list..."
6774 msgstr "nella lista _messaggi..."
6776 #: src/mainwindow.c:557
6780 #: src/mainwindow.c:560
6784 #: src/mainwindow.c:562
6785 msgid "_Attract by subject"
6786 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6788 #: src/mainwindow.c:564
6789 msgid "E_xpand all threads"
6790 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6792 #: src/mainwindow.c:565
6793 msgid "Co_llapse all threads"
6794 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6796 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6800 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6801 msgid "_Previous message"
6802 msgstr "Messaggio _precedente"
6804 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6805 msgid "_Next message"
6806 msgstr "Messaggio _seguente"
6808 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6809 msgid "P_revious unread message"
6810 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6812 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6813 msgid "N_ext unread message"
6814 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6816 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6817 msgid "Previous ne_w message"
6818 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6820 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6821 msgid "Ne_xt new message"
6822 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6824 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6825 msgid "Previous _marked message"
6826 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6828 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6829 msgid "Next m_arked message"
6830 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6832 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6833 msgid "Previous _labeled message"
6834 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6836 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6837 msgid "Next la_beled message"
6838 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
6840 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6842 msgid "Previous opened message"
6843 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6845 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6847 msgid "Next opened message"
6848 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6850 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6851 msgid "Parent message"
6852 msgstr "Messaggio superiore"
6854 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6855 msgid "Next unread _folder"
6856 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6858 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6859 msgid "_Other folder..."
6860 msgstr "_Altra cartella..."
6862 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6865 msgstr "Parte successiva (a)"
6867 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6869 msgid "Previous part"
6870 msgstr "Pagina precedente"
6872 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6874 msgid "Message scroll"
6877 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6879 msgid "Previous line"
6880 msgstr "Pagina precedente"
6882 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6887 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6888 msgid "Previous page"
6889 msgstr "Pagina precedente"
6891 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6893 msgstr "Pagina seguente"
6895 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6899 #: src/mainwindow.c:624
6900 msgid "Open in new _window"
6901 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6903 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6904 msgid "Mess_age source"
6905 msgstr "So_rgente del messaggio"
6907 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6909 msgid "Message part"
6910 msgstr "Lista messaggi"
6912 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6914 msgid "View as text"
6915 msgstr "'Mostra come testo'"
6917 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6921 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6923 msgid "Open with..."
6924 msgstr "'Apri con...'"
6926 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6930 #: src/mainwindow.c:637
6931 msgid "_Update summary"
6932 msgstr "_Aggiorna sommario"
6934 #: src/mainwindow.c:640
6938 #: src/mainwindow.c:641
6939 msgid "Get from _current account"
6940 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6942 #: src/mainwindow.c:642
6943 msgid "Get from _all accounts"
6944 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6946 #: src/mainwindow.c:643
6947 msgid "Cancel receivin_g"
6948 msgstr "Annul_la la ricezione"
6950 #: src/mainwindow.c:646
6951 msgid "_Send queued messages"
6952 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6954 #: src/mainwindow.c:651
6955 msgid "Compose a_n email message"
6956 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6958 #: src/mainwindow.c:652
6959 msgid "Compose a news message"
6960 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6962 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6963 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6967 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6969 msgstr "Ris_pondi a"
6971 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6973 msgid "Mailing _list"
6974 msgstr "mailing-_list"
6976 #: src/mainwindow.c:659
6977 msgid "Follow-up and reply to"
6978 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6980 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6984 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6985 msgid "For_ward as attachment"
6986 msgstr "_Inoltra come allegato"
6988 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6992 #: src/mainwindow.c:666
6993 msgid "Mailing-_List"
6994 msgstr "Mailing-_List"
6996 #: src/mainwindow.c:667
7000 #: src/mainwindow.c:669
7004 #: src/mainwindow.c:673
7006 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7008 #: src/mainwindow.c:675
7009 msgid "View archive"
7010 msgstr "Mostra archivio"
7012 #: src/mainwindow.c:677
7013 msgid "Contact owner"
7014 msgstr "Proprietario del contatto"
7016 #: src/mainwindow.c:681
7020 #: src/mainwindow.c:682
7024 #: src/mainwindow.c:683
7025 msgid "Move to _trash"
7026 msgstr "Sposta nel _cestino"
7028 #: src/mainwindow.c:684
7030 msgstr "_Elimina..."
7032 #: src/mainwindow.c:685
7033 msgid "Cancel a news message"
7034 msgstr "Elimina un messaggio news"
7036 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7038 msgstr "Contrasseg_na"
7040 #: src/mainwindow.c:690
7042 msgstr "_Togli contrassegno"
7044 #: src/mainwindow.c:693
7045 msgid "Mark as unr_ead"
7046 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7048 #: src/mainwindow.c:694
7049 msgid "Mark as rea_d"
7050 msgstr "Contrassegna come _letto"
7052 #: src/mainwindow.c:696
7053 msgid "Mark all read"
7054 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7056 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7057 #: src/toolbar.c:417
7058 msgid "Ignore thread"
7059 msgstr "Ignora discussione"
7061 #: src/mainwindow.c:699
7062 msgid "Unignore thread"
7063 msgstr "Segui discussione"
7065 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7066 #: src/toolbar.c:418
7067 msgid "Watch thread"
7068 msgstr "Osserva discussione"
7070 #: src/mainwindow.c:701
7071 msgid "Unwatch thread"
7072 msgstr "Non osservare discussione"
7074 #: src/mainwindow.c:704
7076 msgid "Mark as _spam"
7077 msgstr "Contrassegna come spam"
7079 #: src/mainwindow.c:705
7081 msgid "Mark as _ham"
7082 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7084 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7086 msgstr "Blocca (Lock)"
7088 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7090 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7092 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7093 msgid "Color la_bel"
7094 msgstr "Colore etic_hetta"
7096 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7100 #: src/mainwindow.c:715
7102 msgstr "Ri-_modifica"
7104 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7105 msgid "Check signature"
7106 msgstr "Controlla firma"
7108 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7109 msgid "Add sender to address boo_k"
7110 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7112 #: src/mainwindow.c:725
7113 msgid "C_ollect addresses"
7114 msgstr "R_accogli indirizzi"
7116 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "From current _folder..."
7119 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7121 #: src/mainwindow.c:727
7123 msgid "From selected _messages..."
7124 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7126 #: src/mainwindow.c:730
7127 msgid "_Filter all messages in folder"
7128 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7130 #: src/mainwindow.c:731
7131 msgid "Filter _selected messages"
7132 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7134 #: src/mainwindow.c:732
7135 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7136 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7138 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7139 msgid "_Create filter rule"
7140 msgstr "Crea _filtro"
7142 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7143 #: src/messageview.c:326
7144 msgid "_Automatically"
7145 msgstr "_Automaticamente"
7147 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7148 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7150 msgstr "Dal campo _From"
7152 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7153 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7155 msgstr "Dal campo _To"
7157 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7158 #: src/messageview.c:329
7160 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7162 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7163 msgid "Create processing rule"
7164 msgstr "Crea regola elaborazione"
7166 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7167 msgid "List _URLs..."
7168 msgstr "Elenco _URL.."
7170 #: src/mainwindow.c:754
7171 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7172 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7174 #: src/mainwindow.c:755
7175 msgid "Delete du_plicated messages"
7176 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7178 #: src/mainwindow.c:756
7179 msgid "In selected folder"
7180 msgstr "Nella cartella selezionata"
7182 #: src/mainwindow.c:757
7183 msgid "In all folders"
7184 msgstr "In tutte le cartelle"
7186 #: src/mainwindow.c:760
7190 #: src/mainwindow.c:761
7194 #: src/mainwindow.c:764
7195 msgid "SSL cer_tificates"
7196 msgstr "Cer_tificati SSL"
7198 #: src/mainwindow.c:768
7199 msgid "Filtering Lo_g"
7200 msgstr "Filtraggio lo_g"
7202 #: src/mainwindow.c:770
7203 msgid "Network _Log"
7204 msgstr "Log di _rete"
7206 #: src/mainwindow.c:772
7207 msgid "_Forget all session passwords"
7208 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7210 #: src/mainwindow.c:775
7211 msgid "C_hange current account"
7212 msgstr "Cambia _account attivo"
7214 #: src/mainwindow.c:777
7215 msgid "_Preferences for current account..."
7216 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7218 #: src/mainwindow.c:778
7219 msgid "Create _new account..."
7220 msgstr "Crea _nuovo account..."
7222 #: src/mainwindow.c:779
7223 msgid "_Edit accounts..."
7224 msgstr "_Modifica account"
7226 #: src/mainwindow.c:782
7227 msgid "P_references..."
7228 msgstr "P_referenze..."
7230 #: src/mainwindow.c:783
7231 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7232 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7234 #: src/mainwindow.c:784
7235 msgid "Post-pro_cessing..."
7236 msgstr "Post-_elaborazione..."
7238 #: src/mainwindow.c:785
7239 msgid "_Filtering..."
7240 msgstr "_Filtraggio..."
7242 #: src/mainwindow.c:786
7243 msgid "_Templates..."
7244 msgstr "_Modelli..."
7246 #: src/mainwindow.c:787
7250 #: src/mainwindow.c:788
7252 msgstr "_Etichette..."
7254 #: src/mainwindow.c:790
7258 #: src/mainwindow.c:793
7262 #: src/mainwindow.c:794
7263 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7264 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7266 #: src/mainwindow.c:795
7267 msgid "Icon _Legend"
7268 msgstr "Legenda _icone"
7270 #: src/mainwindow.c:797
7271 msgid "Set as default client"
7272 msgstr "Imposta come predefinito"
7274 #: src/mainwindow.c:804
7275 msgid "Offline _mode"
7276 msgstr "Modalità _offline"
7278 #: src/mainwindow.c:805
7279 msgid "_Message view"
7280 msgstr "Vista _messaggi"
7282 #: src/mainwindow.c:807
7284 msgstr "Barra _di stato"
7286 #: src/mainwindow.c:809
7287 msgid "Column headers"
7288 msgstr "Intestazioni colonne"
7290 #: src/mainwindow.c:810
7291 msgid "Th_read view"
7292 msgstr "_Visualizza discussione"
7294 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Hide read threads"
7297 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 msgid "_Hide read messages"
7301 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7303 #: src/mainwindow.c:813
7304 msgid "Hide deleted messages"
7305 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7307 #: src/mainwindow.c:815
7309 msgstr "_Schermo intero"
7311 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7312 msgid "Show all _headers"
7313 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7315 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7317 msgid "_Collapse all"
7318 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7320 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7322 msgid "Collapse from level _2"
7323 msgstr "Collassa dal livello _2"
7325 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7327 msgid "Collapse from level _3"
7328 msgstr "Collassa dal livello _3"
7330 #: src/mainwindow.c:824
7331 msgid "Text _below icons"
7332 msgstr "Testo _sotto le icone"
7334 #: src/mainwindow.c:825
7335 msgid "Text be_side icons"
7336 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7338 #: src/mainwindow.c:826
7340 msgstr "Solo _icone"
7342 #: src/mainwindow.c:827
7344 msgstr "Solo _testo"
7346 #: src/mainwindow.c:834
7350 #: src/mainwindow.c:835
7351 msgid "_Three columns"
7352 msgstr "_Tre colonne"
7354 #: src/mainwindow.c:836
7355 msgid "_Wide message"
7356 msgstr "Messaggio _largo"
7358 #: src/mainwindow.c:837
7359 msgid "W_ide message list"
7360 msgstr "Lista _messaggi larga"
7362 #: src/mainwindow.c:838
7363 msgid "S_mall screen"
7364 msgstr "S_chermo piccolo"
7366 #: src/mainwindow.c:842
7369 msgstr "per _numero"
7371 #: src/mainwindow.c:843
7374 msgstr "per _dimensione"
7376 #: src/mainwindow.c:844
7380 #: src/mainwindow.c:845
7382 msgid "By thread date"
7383 msgstr "per data _Thread"
7385 #: src/mainwindow.c:848
7388 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7390 #: src/mainwindow.c:849
7392 msgid "By _color label"
7393 msgstr "per _etichetta colorata"
7395 #: src/mainwindow.c:850
7398 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7400 #: src/mainwindow.c:851
7403 msgstr "_Togli contrassegno"
7405 #: src/mainwindow.c:852
7410 #: src/mainwindow.c:853
7412 msgid "By a_ttachment"
7413 msgstr "per _allegato"
7415 #: src/mainwindow.c:854
7418 msgstr "per punteggio"
7420 #: src/mainwindow.c:855
7423 msgstr "per stato di lock"
7425 #: src/mainwindow.c:856
7427 msgstr "_Non ordinare"
7429 #: src/mainwindow.c:860
7433 #: src/mainwindow.c:861
7435 msgstr "Discendente"
7437 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7438 msgid "_Auto detect"
7439 msgstr "_Automatica"
7441 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7442 msgid "Apply tags..."
7443 msgstr "Applica etichette..."
7445 #: src/mainwindow.c:2123
7446 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7448 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7450 #: src/mainwindow.c:2138
7451 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7452 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7454 #: src/mainwindow.c:2141
7455 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7456 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7458 #: src/mainwindow.c:2155
7459 msgid "Select account"
7460 msgstr "Selezione account"
7462 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7464 msgstr "Log di rete"
7466 #: src/mainwindow.c:2186
7468 msgid "Filtering/Processing debug log"
7469 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7471 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7472 msgid "filtering log enabled\n"
7473 msgstr "log filtri abilitato\n"
7475 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7476 msgid "filtering log disabled\n"
7477 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7479 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7480 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7484 msgstr "Senza titolo"
7486 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7490 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7491 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7492 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7494 #: src/mainwindow.c:3072
7498 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7500 msgstr "Aggiungi mailbox"
7502 #: src/mainwindow.c:3102
7504 "Input the location of mailbox.\n"
7505 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7506 "scanned automatically."
7508 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7509 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7510 "analizzata automaticamente."
7512 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7514 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7515 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7517 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7522 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7524 "Creation of the mailbox failed.\n"
7525 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7528 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7529 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7532 #: src/mainwindow.c:3563
7533 msgid "No posting allowed"
7534 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7536 #: src/mainwindow.c:4141
7537 msgid "Mbox import has failed."
7538 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7540 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7541 msgid "Export to mbox has failed."
7542 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7544 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7549 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7551 msgid "Exit Claws Mail?"
7552 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7554 #: src/mainwindow.c:4387
7555 msgid "Folder synchronisation"
7556 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7558 #: src/mainwindow.c:4388
7559 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7560 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7562 #: src/mainwindow.c:4389
7563 msgid "+_Synchronise"
7564 msgstr "+_Sincronizza"
7566 #: src/mainwindow.c:4818
7567 msgid "Deleting duplicated messages..."
7568 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7570 #: src/mainwindow.c:4855
7572 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7573 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7574 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7575 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7577 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7578 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7579 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7581 #: src/mainwindow.c:5118
7582 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7583 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7585 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7586 msgid "Filtering configuration"
7587 msgstr "Configurazione filtri"
7589 #: src/mainwindow.c:5241
7590 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7592 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7593 "eseguibile non trovato."
7595 #: src/mainwindow.c:5300
7596 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7597 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7599 #: src/mainwindow.c:5302
7601 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7603 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7604 "scrivere nel registro."
7606 #: src/mainwindow.c:5460
7608 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7609 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7610 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7611 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7613 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7614 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7617 msgstr "intestazione %s"
7619 #: src/matcher.c:216
7621 msgstr "intestazione"
7623 #: src/matcher.c:217
7625 msgstr "riga intestazione"
7627 #: src/matcher.c:218
7631 #: src/matcher.c:219
7636 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7637 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7638 msgid "Case sensitive"
7639 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7641 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7642 msgid "Case insensitive"
7643 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7645 #: src/matcher.c:1712
7647 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7648 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7650 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7651 msgid "message matches\n"
7652 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7654 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7655 msgid "message does not match\n"
7656 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7658 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7659 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7666 "Could not open mbox file:\n"
7669 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7674 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7675 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7676 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7677 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7680 msgid "Overwrite mbox file"
7681 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7684 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7685 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7687 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7688 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7690 msgstr "Sovrascrivo"
7695 "Could not create mbox file:\n"
7698 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7702 msgid "Exporting to mbox..."
7703 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7705 #: src/message_search.c:167
7706 msgid "Find in current message"
7707 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7709 #: src/message_search.c:185
7711 msgstr "Cerca testo:"
7713 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7714 msgid "Search failed"
7715 msgstr "Nessun risultato trovato"
7717 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7718 msgid "Search string not found."
7719 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7721 #: src/message_search.c:342
7722 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7723 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7725 #: src/message_search.c:345
7726 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7727 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7729 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7730 msgid "Search finished"
7731 msgstr "Ricerca terminata"
7733 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7734 msgid "Compose _new message"
7735 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7737 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7738 msgid "Claws Mail - Message View"
7739 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7741 #: src/messageview.c:860
7742 msgid "<No Return-Path found>"
7743 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7745 #: src/messageview.c:868
7748 "The notification address to which the return receipt is\n"
7749 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7750 "Notification address: %s\n"
7752 "It is advised to not to send the return receipt."
7754 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7755 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7756 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7757 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7758 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7760 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7762 msgstr "_Non Spedire"
7764 #: src/messageview.c:888
7766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7768 "officially addressed to you.\n"
7769 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7772 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7773 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7774 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7776 #: src/messageview.c:1341
7778 msgid "Fetching message (%s)..."
7779 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7781 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7783 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7784 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7786 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7787 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7789 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7791 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7793 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7797 #: src/messageview.c:1868
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7801 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7802 #: src/summaryview.c:4851
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7807 #: src/messageview.c:1930
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "Mostra tutti %s."
7812 #: src/messageview.c:1932
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7816 #: src/messageview.c:1963
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7821 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7824 #: src/messageview.c:1966
7825 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7826 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7828 #: src/messageview.c:1972
7829 msgid "This message asks for a return receipt."
7830 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7832 #: src/messageview.c:1973
7833 msgid "Send receipt"
7834 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7836 #: src/messageview.c:2016
7838 "This message has been partially retrieved,\n"
7839 "and has been deleted from the server."
7841 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7842 "ed è stato cancellato dal server."
7844 #: src/messageview.c:2022
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7850 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7853 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7854 msgid "Mark for download"
7855 msgstr "Contrassegna per il download"
7857 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7858 msgid "Mark for deletion"
7859 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7861 #: src/messageview.c:2032
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be downloaded."
7867 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7868 "è %s e verrà scaricato."
7870 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7873 msgstr "Togli contrassegno"
7875 #: src/messageview.c:2043
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s and will be deleted."
7881 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7882 "è %s e verrà cancellato."
7884 #: src/messageview.c:2116
7885 msgid "Return Receipt Notification"
7886 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7888 #: src/messageview.c:2117
7890 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7891 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7894 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7895 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7898 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7902 #: src/messageview.c:2121
7903 msgid "_Send Notification"
7904 msgstr "_Spedisci notifica"
7906 #: src/messageview.c:2188
7907 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7908 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7910 #: src/messageview.c:2957
7914 " There are no messages in this folder"
7915 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7917 #: src/messageview.c:2965
7921 " Message has been deleted"
7922 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7924 #: src/messageview.c:2966
7928 " Message has been moved to trash"
7929 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7931 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7932 #: src/summaryview.c:6982
7933 msgid "An error happened while learning.\n"
7934 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7938 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7939 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7942 msgid "Moving messages..."
7943 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7945 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7946 msgid "Deleting messages..."
7947 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7949 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7950 msgid "Remove _mailbox..."
7951 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7956 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7957 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7959 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7960 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7962 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7963 msgid "Remove mailbox"
7964 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7966 #: src/mimeview.c:202
7971 #: src/mimeview.c:204
7973 msgid "Open _with..."
7974 msgstr "'Apri con...'"
7976 #: src/mimeview.c:206
7979 msgstr "Coda d'_invio..."
7981 #: src/mimeview.c:207
7983 msgid "_Display as text"
7984 msgstr "'Mostra come testo'"
7986 #: src/mimeview.c:208
7988 msgstr "_Salva come..."
7990 #: src/mimeview.c:209
7991 msgid "Save _all..."
7992 msgstr "Salva _tutto..."
7994 #: src/mimeview.c:282
7998 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7999 #: src/mimeview.c:1048
8000 msgid "View full information"
8001 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8003 #: src/mimeview.c:1054
8005 msgstr "Controlla nuovamente"
8007 #: src/mimeview.c:1064
8008 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8009 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8011 #: src/mimeview.c:1069
8012 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8014 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8015 "premere 'C' per riprovare."
8017 #: src/mimeview.c:1307
8018 msgid "Checking signature..."
8019 msgstr "Controllo della firma..."
8021 #: src/mimeview.c:1350
8022 msgid "Go back to email"
8023 msgstr "Torna alla mail"
8025 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8026 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8029 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8030 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8032 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8034 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8035 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8037 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8038 msgid "Select destination folder"
8039 msgstr "Selezionare la cartella "
8041 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8043 msgid "'%s' is not a directory."
8044 msgstr "'%s' non è una directory"
8046 #: src/mimeview.c:2102
8047 msgid "No registered viewer for this file type."
8048 msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
8050 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8054 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8057 "Enter the command-line to open file:\n"
8058 "('%s' will be replaced with file name)"
8060 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8061 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8063 #: src/mimeview.c:2235
8064 msgid "Execute untrusted binary?"
8065 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8067 #: src/mimeview.c:2236
8069 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8070 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8072 "Do you want to run this file?"
8074 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8075 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8077 "Eseguire questo file?"
8079 #: src/mimeview.c:2240
8081 msgstr "Esegui binario"
8083 #: src/mimeview.c:2542
8088 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8090 msgstr "Dimensione:"
8092 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8095 msgid "Description:"
8096 msgstr "Descrizione:"
8100 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8102 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8112 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8132 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8137 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8144 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8154 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "linea xover non valida\n"
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8179 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8180 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8181 "verranno disabilitati.\n"
8183 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8187 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8189 #: src/news_gtk.c:57
8190 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8193 #: src/news_gtk.c:265
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8198 #: src/news_gtk.c:266
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8202 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:306
8207 msgid "Rename newsgroup folder"
8208 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8211 msgid "Acpi Notifier"
8212 msgstr "Notificatore ACPI"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8219 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8220 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8224 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8227 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8228 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8232 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8236 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8244 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8245 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8247 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8248 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8253 msgid "Control file doesn't exist."
8254 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8257 msgid " : no new or unread mail"
8258 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8261 msgid " : unread mail"
8262 msgstr " : messaggi non letti"
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8266 msgstr " : messaggi nuovi"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8278 msgstr "lampeggiante"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8294 msgstr "Tipo ACPI: "
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8298 msgstr "File ACPI: "
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8301 msgid "values - On: "
8302 msgstr "valori - Acceso: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8306 msgstr " - Spento: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8309 msgid "Blink when user interaction is required"
8310 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8313 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8321 msgid "Mail Archiver"
8322 msgstr "Archivia mail"
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8325 msgid "Create Archive..."
8326 msgstr "Crea archivio..."
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8358 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8360 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8361 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8362 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8363 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8364 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8370 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8375 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8376 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8378 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8380 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8383 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8384 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8386 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8392 msgstr "Archiviazione"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8400 msgstr "Archiviazione di:"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8403 msgid "Folder and archive must be selected"
8404 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8408 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8409 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8413 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8418 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8423 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8424 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8428 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8434 "Not a valid file name:\n"
8437 "Non è un valido nome di file:\n"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8446 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8452 "Adding files in folder failed\n"
8453 "Files in folder: %d\n"
8454 "Files in list: %d\n"
8458 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8459 "File nella cartella: %d\n"
8460 "File nella lista: %d\n"
8462 "Continuare comunque?"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8465 msgid "Archive result"
8466 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Formato dell'archivio"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr "Metodo di compressione"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr "Numero di file"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr "Dimensione archivio"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8494 msgstr "Dimensione cartella"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8497 msgid "Compression level"
8498 msgstr "Livello di compressione"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8511 #: src/prefs_summaries.c:369
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8516 msgid "MD5 checksum"
8517 msgstr "Checksum MD5"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Nomi descrittivi"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Elimina file selezionati"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 msgid "Select mails before"
8530 msgstr "Prima selezionare mail"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8533 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8535 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8536 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Crea archivio"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 msgid "Enter Archiver arguments"
8549 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8552 msgid "Folder to archive"
8553 msgstr "Cartella da archiviare"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8556 msgid "Folder which is the root of the archive"
8557 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8560 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8562 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8566 msgid "Name for archive"
8567 msgstr "Nome per l'archivio"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8570 msgid "Archive location and name"
8571 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8574 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8580 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8581 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8584 msgid "Choose compression"
8585 msgstr "Scegliere compressione"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8588 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8590 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8595 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8598 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8600 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8604 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8606 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8609 msgid "Choose format"
8610 msgstr "Scegliere il formato"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8613 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8614 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8617 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8618 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8621 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8622 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8625 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8626 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8629 msgid "Miscellaneous options"
8630 msgstr "Opzioni varie"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8637 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8638 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8646 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8647 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8648 "will take to create the archive"
8650 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8652 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8662 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8663 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8664 "Names will be truncated to max 96 characters"
8666 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8668 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8669 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8673 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8674 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8676 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8677 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8680 msgid "Selection options"
8681 msgstr "Opzioni di selezione"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8685 "Select emails before a certain date\n"
8686 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8688 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8689 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8692 msgid "Default save folder"
8693 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8696 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8698 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8699 "salvare gli archivi"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8702 msgid "Default compression"
8703 msgstr "Compressione predefinita"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8706 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8708 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8711 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8713 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8716 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8718 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8721 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8722 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8725 msgid "Default format"
8726 msgstr "Formato predefinito"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8729 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8730 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8733 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8734 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8737 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8738 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8741 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8742 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8745 msgid "Default miscellaneous options"
8746 msgstr "Opzioni miste"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8749 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8750 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8758 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8760 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8761 "will take to create the archives"
8763 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8764 "ciascun file nell'archivio.\n"
8765 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8773 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8774 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8778 msgid "<b>Type: </b>"
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8788 msgid "<b>Filename: </b>"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Ignora allegato"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8808 msgid "Destroy attachments"
8809 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8813 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8815 "The deleted data will be unrecoverable."
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8820 msgid "This message doesn't have any attachments."
8821 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Ignora allegato"
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8836 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8838 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8839 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Avviso allegato"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8858 msgid "Attachment warning"
8859 msgstr "Avviso allegato"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8864 msgid "Attach warner"
8865 msgstr "Monitor allegati"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8869 msgid "Failed to register check before send hook"
8870 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8874 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8875 "no file is attached."
8877 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8878 "allegati e non è allegato alcun file"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8886 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8889 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8893 msgid "Skip quoted lines"
8894 msgstr "Salta righe quotate"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8897 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8898 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8901 msgid "Skip forwards and redirections"
8902 msgstr "Salta invii e redirezioni"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8906 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8907 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8911 msgid "Skip signature"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8916 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8917 "the regular expressions above"
8920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8921 msgid "Attach Warner"
8922 msgstr "Monitor allegati"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8926 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8927 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8933 msgid "Address Keeper"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8938 msgid "Keep to folder"
8939 msgstr "Eliminazione cartella"
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8942 msgid "Address book path where addresses are kept"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8948 msgstr "Seleziona ..."
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8952 msgid "Keep 'To' addresses"
8953 msgstr "Indirizzi personali"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8958 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8962 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8963 msgstr "R_accogli indirizzi"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8967 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8968 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8972 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8973 msgstr "R_accogli indirizzi"
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8977 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8978 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8986 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8987 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8990 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8991 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8995 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8996 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8997 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8998 "with a few hundred spam and ham messages."
9000 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9001 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9002 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9003 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9004 "di messaggi di spam e non."
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9012 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9013 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9017 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9023 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9026 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9027 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9032 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9035 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9041 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9044 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9045 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9046 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9049 "specially designated folder.\n"
9051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9053 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9054 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9055 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9057 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9058 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9059 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9060 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9061 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9062 "in una cartella speciale.\n"
9064 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9069 msgid "Spam detection"
9070 msgstr "Rilevamento Spam"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9075 msgid "Spam learning"
9076 msgstr "Addestramento spam"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9081 msgid "Process messages on receiving"
9082 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9087 msgid "Maximum size"
9088 msgstr "Dimensione massima"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9093 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9094 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9105 msgid "Save spam in"
9106 msgstr "Salva lo spam in"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9112 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9114 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9115 "utilizzare il cestino"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9122 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9126 msgid "When unsure, move to"
9127 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9134 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9135 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9140 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9141 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9144 msgid "Insert X-Bogosity header"
9145 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9148 msgid "Only done for messages in MH folders"
9149 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9155 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9162 "normal folder even if detected as spam"
9164 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9165 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9169 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9171 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9172 #: src/prefs_matcher.c:676
9174 msgstr "Seleziona ..."
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9179 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9180 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9184 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9185 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9189 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9192 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9193 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9196 msgid "Bogofilter call"
9197 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9200 msgid "Path to bogofilter executable"
9201 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9206 msgid "Mark spam as read"
9207 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9211 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9214 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9215 "whitelist, apprendilo come non spam"
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9218 msgid "Bsfilter call"
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9222 msgid "Path to bsfilter executable"
9223 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9230 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9231 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9234 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9235 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9239 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9240 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9241 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9242 "a few hundred spam and ham messages."
9244 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9245 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9247 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9248 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9254 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9257 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9261 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9262 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9267 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9270 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9271 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9272 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9274 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9275 "specially designated folder.\n"
9277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9279 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9280 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9281 "necessario installare Bsfilter.\n"
9283 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9284 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9285 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9286 "Contrassegna come non spam\".\n"
9288 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9289 "salvato in una cartella speciale.\n"
9291 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9295 msgid "Clam AntiVirus"
9296 msgstr "Clam Antivirus"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9301 "No socket information.\n"
9302 "Antivirus disabled."
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9308 "Clamd does not respond to ping.\n"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9314 msgid "Detected %s virus."
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9322 msgstr "Analisi cartella %s..."
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9325 msgid "ClamAV: scanning message..."
9326 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9329 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9331 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9336 "No socket information.\n"
9337 "Antivirus disabled."
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9343 "Clamd does not respond to ping.\n"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9349 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9350 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9352 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9353 "saved in a specially designated folder.\n"
9355 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9356 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9357 "the permissions for your home folder and the\n"
9358 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9359 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9360 "users at least need to be given execute permissions\n"
9361 "on these folders.\n"
9363 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9364 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9365 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9371 msgid "Virus detection"
9372 msgstr "Rilevamento virus"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9375 msgid "Enable virus scanning"
9376 msgstr "Abilita scansione virus"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9379 msgid "Maximum attachment size"
9380 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9383 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9384 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9391 msgid "Save infected mail in"
9392 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9395 msgid "Save mail that contains viruses"
9396 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9400 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9402 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9408 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9413 msgid "Automatic configuration"
9414 msgstr "Configurazione azioni"
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9417 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9421 msgid "Where is clamd.conf"
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9426 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9427 "able to locate the file automatically"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9437 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9439 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9448 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9450 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9456 msgstr "Elimina dopo"
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9459 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9463 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9469 "No socket information.\n"
9470 "Antivirus disabled."
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9476 "Clamd does not respond to ping.\n"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9483 "%s: Unable to open\n"
9484 "clamd will be disabled"
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9490 "%s: Not able to find required information\n"
9491 "clamd will be disabled"
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9496 msgid "Could not create socket"
9498 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9503 msgid ": File does not exist"
9504 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9507 msgid ": Unable to open"
9510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9512 msgid "%s: Error reading"
9513 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9519 msgid "Socket write error"
9520 msgstr "Errore del socket."
9522 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9524 msgid "Socket read error"
9525 msgstr "Errore del socket."
9527 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9531 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9532 msgid "Failed to register log text hook"
9533 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9535 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9537 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9538 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9540 "It is not really useful."
9542 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9543 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9545 "Non è realmente utile"
9547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9548 msgid "Dillo Browser"
9549 msgstr "Browser Dillo"
9551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9552 msgid "Load remote links in mails"
9553 msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
9555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9556 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9557 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
9559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9560 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9561 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
9563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9564 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9565 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9568 msgid "Full window mode (hide controls)"
9569 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
9571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9572 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9573 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
9575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9576 msgid "Dillo HTML Viewer"
9577 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
9579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9580 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9581 msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
9583 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9585 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9587 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9589 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9590 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9595 "Printing failed:\n"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9602 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9604 "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9608 msgid "Filename is null."
9609 msgstr "Nome file vuoto."
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9612 msgid "Conversion to postscript failed."
9613 msgstr "Conversione in postscript fallita"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9621 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9622 msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9627 "Printing failed:\n"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9635 msgid "Navigation to %s blocked"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9641 msgstr "Carica Immagine"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9644 msgid "Unblock external content"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9648 msgid "Enable Javascript"
9649 msgstr "Abilita Javascript"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9652 msgid "Enable Plugins"
9653 msgstr "Abilita Plugin"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9662 msgid "Open links with external browser"
9663 msgstr "_Apri con Web Browser"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9667 msgid "An error occurred: %d\n"
9668 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9672 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9676 msgid "Search the Web"
9677 msgstr "Cerca nel Web"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9680 msgid "Open in Browser"
9681 msgstr "Apri nel Browser"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9685 msgstr "Apri immagine"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9689 msgstr "Copia collegamento"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9692 msgid "Download Link"
9693 msgstr "Scarica collegamento"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9696 msgid "Save Image As"
9697 msgstr "Salva immagine come"
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9701 msgstr "Copia immagine"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9706 msgstr "Importa file mbox"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9713 msgid "Fancy HTML Viewer"
9714 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9719 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9720 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9721 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9723 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9724 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9728 msgid "Proxy Setting"
9729 msgstr "Configurazione mailbox"
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9732 msgid "Use GNOME proxy setting"
9735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9736 msgid "Auto-Load images"
9737 msgstr "Carica automaticamente immagini"
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9741 msgid "Block external content"
9742 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9745 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9756 msgid "Failed to register mail receive hook"
9757 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9759 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9761 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9762 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9763 "ID and retrieval time.\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9770 msgid "Mail marking"
9771 msgstr "Gestione della posta"
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9775 msgid "Add fetchinfo headers"
9776 msgstr "Intestazioni nascoste"
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9784 msgid "Account name"
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9789 msgid "Receive server"
9792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9795 msgstr "Nome utente"
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9803 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9809 msgid_plural "Added %d of"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9815 msgid "1 contact to the cache"
9816 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9821 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9826 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9830 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9834 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9840 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9845 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9849 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9853 msgid "Authentication"
9854 msgstr "Autenticazione"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9866 msgid "Polling interval (seconds):"
9869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9871 msgid "Maximum number of results:"
9872 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9879 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9882 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9885 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9886 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9889 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9891 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9892 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9894 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9896 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9898 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9899 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9900 "into the Tab-address completion.\n"
9902 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9907 msgid "GData integration"
9908 msgstr "Destinazione"
9910 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9911 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9915 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9918 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9922 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9923 msgid "mbox (etPan!)..."
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9929 "Input the location of mailbox.\n"
9930 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9931 "scanned automatically."
9933 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
9934 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
9935 "analizzata automaticamente."
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9939 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9940 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
9942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9944 msgid "The folder `%s' already exists."
9945 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9949 msgid "Can't create the folder `%s'."
9950 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
9952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9955 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9956 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9958 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
9959 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
9961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9964 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9965 "Do you really want to delete?"
9967 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
9968 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
9970 "Procedere con l'eliminazione?"
9972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9974 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9975 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
9977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9979 msgid "Input new name for `%s':"
9980 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9984 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9985 msgstr "%s (plugin non caricato)"
9987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9992 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9994 msgid "Failed to register newmail hook"
9995 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9997 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9999 "Cannot load plugin NewMail\n"
10000 "$HOME is too long\n"
10003 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10006 "Newmail plugin loaded\n"
10007 "Message header summaries written to %s\n"
10010 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10012 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10015 "Default is ~/Mail/NewLog"
10018 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10021 msgstr "Livello log"
10023 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10027 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10028 msgid "Select folder(s)"
10029 msgstr "Segnala cartella/e"
10031 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10032 msgid "select recursively"
10033 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10035 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10036 msgid "No new messages"
10037 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10049 msgid "Notification"
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10053 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10054 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10057 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10059 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10063 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10065 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10068 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10070 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10074 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10076 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10080 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10082 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10086 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10088 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10091 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10093 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10097 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10098 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10102 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10104 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10105 "preferences dialog.\n"
10107 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10111 msgid "Various tools"
10112 msgstr "Strumenti vari"
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10115 msgid "New Mail message"
10116 msgstr "Nuovo messaggio"
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10119 msgid "New News post"
10120 msgstr "Nuovo messaggio news"
10122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10123 msgid "A new message arrived"
10124 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10127 msgid "New Calendar message"
10128 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10132 msgid "A new calendar message arrived"
10133 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10136 msgid "New RSS feed article"
10137 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10141 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10142 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10145 msgid "New unknown message"
10146 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10149 msgid "Unknown message type arrived"
10150 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10153 msgid "Mail message"
10154 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10159 msgid "%d new message arrived"
10160 msgid_plural "%d new messages arrived"
10161 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10162 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10165 msgid "News message"
10166 msgstr "Messaggio news"
10168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10169 msgid "Calendar message"
10170 msgstr "Messaggio nel calendario"
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10175 msgid "%d new calendar message arrived"
10176 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10177 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10178 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10181 msgid "RSS news feed"
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10186 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10187 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10188 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10189 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10193 msgid "%d new message"
10194 msgid_plural "%d new messages"
10195 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10196 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10211 #: src/prefs_receive.c:147
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10220 msgid "SysTrayicon"
10221 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10230 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10233 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10236 msgid "Include folder types"
10237 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10240 msgid "Mail folders"
10241 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10244 msgid "News folders"
10245 msgstr "Cartelle news"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10248 msgid "RSS folders"
10249 msgstr "Cartelle RSS"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10252 msgid "Calendar folders"
10253 msgstr "Cartelle calendario"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10256 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10257 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10260 msgid "Global notification settings"
10261 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10264 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10266 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10270 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10272 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10276 msgid "Use sound theme"
10277 msgstr "Usa tema dei suoni"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10280 msgid "Show banner"
10281 msgstr "Mostra banner"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10285 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10290 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10295 msgid "Only when not empty"
10296 msgstr "Solo se non vuoto"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10307 msgid "Banner speed"
10308 msgstr "Velocità banner"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10311 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10312 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10315 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10316 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10319 msgid "Include unread mails in banner"
10320 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10323 msgid "Make banner sticky"
10324 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10330 msgid "Only include selected folders"
10331 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10337 msgid "Select folders..."
10338 msgstr "Seleziona cartelle..."
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10342 msgid "Use custom colors"
10343 msgstr "Usa colori personalizzati"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10348 msgstr "Primo piano"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10352 msgid "Foreground color"
10353 msgstr "Colore di primo piano"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10357 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10358 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10364 msgid "Background color"
10365 msgstr "Colore di sfondo"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10368 msgid "Enable popup"
10369 msgstr "Abilita popup"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10373 msgid "Popup timeout:"
10374 msgstr "Timeout popup:"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10380 #: src/prefs_summaries.c:496
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10385 msgid "Make popup sticky"
10386 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10389 msgid "Set popup window width and position"
10390 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10393 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10394 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10398 msgid "Display folder name"
10399 msgstr "Mostra nome cartella"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10402 msgid "Sample popup window"
10403 msgstr "Finestra popup di esempio"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10410 msgid "Enable command"
10411 msgstr "Abilita comando"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10414 msgid "Command to execute:"
10415 msgstr "Comando da eseguire:"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10418 msgid "Block command after execution for"
10419 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10423 msgstr "Abilita LCD"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10426 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10427 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10430 msgid "Enable Trayicon"
10431 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10435 msgid "Hide at start-up"
10436 msgstr "Nascondi all'avvio"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10439 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10440 msgid "Close to tray"
10441 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10444 msgid "Hide when iconified"
10445 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10447 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10448 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10449 #. notification bubble. If your language does not have a word
10450 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10451 #. instead.See also
10452 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10454 msgid "Passive toaster popup"
10455 msgstr "Popup tostapane passivo"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10458 msgid "Enable Popup"
10459 msgstr "Abilita popup"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10462 msgid "Add to Indicator Applet"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10466 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10471 msgid "Register Claws Mail"
10472 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10476 msgid "Enable global hotkeys"
10477 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10481 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10485 msgid "<control><shift>F11"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10493 msgid "Toggle minimize:"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10508 msgid "E_mail from account"
10509 msgstr "_Componi usando l'account"
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10513 msgid "Open A_ddressbook"
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10518 msgid "E_xit Claws Mail"
10519 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10522 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10523 msgid "_Work Offline"
10524 msgstr "Lavora o_ffline"
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10527 msgid "Show Trayicon Notifications"
10528 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10533 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10534 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10537 msgid "New mail message"
10538 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10541 msgid "New news post"
10542 msgstr "Nuovo messaggio news"
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10545 msgid "New calendar message"
10546 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10549 msgid "New article in RSS feed"
10550 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10553 msgid "New messages arrived"
10554 msgstr "Nuovo messaggio"
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10558 msgid "%d new mail message arrived"
10559 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10560 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10561 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10565 msgid "%d new news post arrived"
10566 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10567 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10568 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10572 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10573 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10574 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10575 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10591 msgstr "Produttore:"
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10595 msgstr "Creato il:"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10599 msgstr "Modificato il:"
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10608 msgstr "Ottimizzazione:"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10611 msgid "PDF Viewer Plugin"
10612 msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10616 msgstr "Caricamento..."
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10620 msgid "%s Document"
10621 msgstr "Documento %s"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10626 msgstr "%ld di %ld"
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10630 msgid "Document Index"
10631 msgstr "Indice del documento"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10635 msgstr "Prima pagina"
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10638 msgid "Previous Page"
10639 msgstr "Pagina precedente"
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10643 msgstr "Pagina seguente"
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10647 msgstr "Ultima pagina"
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10659 msgstr "Adatta allo pagina"
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10662 msgid "Fit Page Width"
10663 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10666 msgid "Rotate Left"
10667 msgstr "Ruota a sinistra"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10670 msgid "Rotate Right"
10671 msgstr "Ruota a destra"
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10674 msgid "Document Info"
10675 msgstr "Informazioni documento"
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10678 msgid "Page Number"
10679 msgstr "Numero di pagina"
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10682 msgid "Zoom Factor"
10683 msgstr "Fattore di zoom"
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10688 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10689 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10691 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10693 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10694 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10696 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10702 msgstr "Visualizzatore PDF"
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10707 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10708 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10709 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10717 msgid "Python scripts"
10718 msgstr "Descrizione font"
10720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10721 msgid "Show Python console..."
10724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10727 msgstr "_Aggiorna feed"
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10730 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10731 #: src/wizard.c:1658
10735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10736 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10740 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10742 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10743 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10747 "This plugin provides Python integration features.\n"
10749 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10751 " help(clawsmail)\n"
10753 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10755 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10756 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10757 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10758 "inclusion in the examples.\n"
10760 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10763 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10765 msgid "Python integration"
10766 msgstr "Configurazione"
10768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10770 msgstr "Passphrase"
10772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10773 msgid "[no user id]"
10774 msgstr "[nessun user id]"
10776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10780 "new key:</span>\n"
10784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10785 "chiave: </span>\n"
10789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10790 msgid "Passphrases did not match.\n"
10791 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10797 "new key:</span>\n"
10801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10802 "lanuova chiave:</span>\n"
10806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
10818 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10819 msgid "Bad passphrase.\n"
10820 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10824 msgstr "Importazione chiavi"
10826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10828 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10829 "from a keyserver?"
10831 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10842 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10843 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
10845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10846 msgid " It should be possible to import it "
10847 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
10849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10851 "when working online,\n"
10854 "lavorando in modalità online,\n"
10857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10859 "with the following command: \n"
10863 "con il seguente comando: \n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10870 " Importing key ID "
10873 " Importazione chiave ID "
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10876 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10877 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
10879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10880 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10881 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
10883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10884 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10885 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
10887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10889 " You can try to import it manually with the command:\n"
10893 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10898 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10899 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10902 msgid " This key is in your keyring.\n"
10903 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
10905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10909 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10911 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10915 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10921 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
10924 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
10925 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
10927 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
10929 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10931 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10932 msgid "Core operations"
10933 msgstr "Operazioni fondamentali"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10936 msgid "Automatically check signatures"
10937 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10940 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10941 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10944 msgid "Store passphrase in memory"
10945 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10948 msgid "Expire after"
10949 msgstr "Elimina dopo"
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10952 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10954 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10961 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10962 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10965 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10966 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10970 msgstr "Chiave usata per firmare"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10973 msgid "Use default GnuPG key"
10974 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10977 msgid "Select key by your email address"
10978 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10981 msgid "Specify key manually"
10982 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10985 msgid "User or key ID:"
10986 msgstr "Utente o ID chiave:"
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10989 msgid "No secret key found."
10990 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10993 msgid "Generate a new key pair"
10994 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11002 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11003 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11007 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11008 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11012 msgstr "Non definito"
11014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11023 msgid "Select Keys"
11024 msgstr "Seleziona chiavi"
11026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11032 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
11034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11039 msgid "Do_n't encrypt"
11040 msgstr "No_n cifrare"
11042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11044 msgstr "Aggiungi chiave"
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11047 msgid "Enter another user or key ID:"
11048 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
11050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11052 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11053 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11058 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11059 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11060 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11062 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11064 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11066 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11067 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11068 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11069 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11072 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11073 msgid "No signature found"
11074 msgstr "Firma non trovata"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11078 msgid "The signature can't be checked - %s"
11079 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11083 msgid "The signature has not been checked."
11084 msgstr "La firma non è stata controllata"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11087 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11089 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11093 msgid "Good signature from %s."
11094 msgstr "Firma corretta, da %s."
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11098 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11099 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11103 msgid "Expired signature from %s."
11104 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11108 msgid "Expired key from %s."
11109 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11113 msgid "Bad signature from %s."
11114 msgstr "Firma errata, da %s."
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11118 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11119 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11122 msgid "Error checking signature: no status\n"
11123 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11127 msgid "Error checking signature: %s\n"
11128 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11132 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11133 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11137 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11138 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11142 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11143 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11147 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11148 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11152 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11153 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11157 msgid "Primary key fingerprint:"
11158 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11162 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11164 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11169 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11170 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11174 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11175 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11179 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11180 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11184 msgid "Secret key not found (%s)"
11185 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11188 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11189 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11193 msgid "Error setting secret key: %s"
11194 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11200 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11201 "correttamente installato."
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11206 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11207 "version %s is required.\n"
11209 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11210 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11215 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11219 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11220 "OpenPGP support disabled."
11222 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11223 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11227 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11228 "generate a key pair.\n"
11230 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11231 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11234 msgid "No PGP key found"
11235 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11239 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11240 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11241 "Do you want to create a new key pair now?"
11243 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11244 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11245 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11249 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11250 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11254 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11255 "generate entropy..."
11257 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11258 "nella generazione di entropia..."
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11261 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11262 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11267 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11270 "Do you want to export it to a keyserver?"
11272 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11275 "Esportarlo verso un keyserver?"
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11278 msgid "Key generated"
11279 msgstr "Chiave generata"
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11282 msgid "Key exported."
11283 msgstr "Key exported."
11285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11286 msgid "Couldn't export key."
11287 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11290 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11291 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11294 msgid "Incorrect part"
11295 msgstr "Parte non corretta"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11298 msgid "Not a text part"
11299 msgstr "Non è una parte testuale"
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11302 msgid "Couldn't get text data."
11303 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11306 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11307 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11315 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11316 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11319 msgid "Couldn't parse mime part."
11320 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11324 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11325 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11332 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11333 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11339 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11342 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11346 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11347 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11351 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11352 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11355 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11356 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11359 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11360 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11364 msgid "Malformed message"
11365 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11368 msgid "Couldn't create temporary file."
11369 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11373 msgid "Data signing failed, %s"
11374 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11378 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11379 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11382 msgid "Data signing failed, no results."
11383 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11386 msgid "Data signing failed, no contents."
11387 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11391 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11392 "are email headers, like Subject."
11394 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11395 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11399 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11400 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11404 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11405 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11409 msgid "Encryption failed, %s"
11410 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11414 msgstr "PGP/inline"
11416 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11418 msgstr "PGP/inline"
11420 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11422 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11423 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11424 "encrypt your own mails.\n"
11426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11434 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11435 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11436 "messaggi in uscita.\n"
11438 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11439 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11440 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11442 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11444 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11447 msgid "Signature boundary not found."
11448 msgstr "Limite della firma non trovato."
11450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11451 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11452 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11455 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11456 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11460 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11461 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11465 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11468 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11469 "dal sistema PGP/MIME"
11471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11479 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11481 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11482 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11484 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11485 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11488 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11490 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11492 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11493 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11496 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11497 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11498 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11500 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11502 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11505 msgid "Default refresh interval in minutes"
11506 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11509 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11510 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11513 msgid "Default number of expired items to keep"
11514 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11517 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11518 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11521 msgid "Refresh all feeds on application start"
11522 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11525 msgid "Path to cookies file"
11526 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11529 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11530 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11538 msgstr "I miei feed"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11541 msgid "_Refresh feed"
11542 msgstr "_Aggiorna feed"
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11545 msgid "Refresh _all feeds"
11546 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11549 msgid "Subscribe _new feed..."
11550 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11553 msgid "_Unsubscribe feed..."
11554 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11557 msgid "Feed pr_operties..."
11558 msgstr "_Proprietà feed..."
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11561 msgid "Import feed list..."
11562 msgstr "Importa lista di feed..."
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11566 msgstr "Rino_mina..."
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11569 msgid "_Create new folder..."
11570 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11573 msgid "Remove folder _tree..."
11574 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11577 msgid "Add RSS folder tree"
11578 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11581 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11582 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11586 "Creation of folder tree failed.\n"
11587 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11590 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11591 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11592 "scrivere in questa posizione."
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11599 msgid "Use default refresh interval"
11600 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11603 msgid "Keep default number of expired entries"
11604 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11607 msgid "Fetch comments if possible"
11608 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11611 msgid "<b>Source URL:</b>"
11612 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11616 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11617 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11619 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11620 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11624 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11625 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11627 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11628 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11633 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11634 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11636 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11637 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11641 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11646 msgid "Always mark as unread"
11647 msgstr "Contrassegna come non letto"
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11650 msgid "If only its text changed"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11655 msgid "Never mark as unread"
11656 msgstr "Contrassegna come non letto"
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11663 msgid "Set feed properties"
11664 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11667 msgid "Unsubscribe feed"
11668 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11671 msgid "Do you really want to remove feed"
11672 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11675 msgid "Remove cached entries"
11676 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11678 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11680 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11681 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11683 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11684 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11686 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11687 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11689 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11690 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11692 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11698 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11699 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11703 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11704 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11708 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11709 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11713 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11714 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11718 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11719 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11723 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11724 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11727 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11731 msgid "Subscribe feed"
11732 msgstr "Sottoscrivi feed"
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11735 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11736 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11740 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11741 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11744 msgid "Remove folder tree"
11745 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11749 msgid "Can't remove feed '%s'."
11750 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11753 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11754 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11756 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11758 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11761 msgid "Select a .opml file"
11762 msgstr "Selezionare un file .opml"
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11765 msgid "Refresh all feeds"
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11769 msgid "Cannot open temporary file"
11770 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11773 msgid "Cannot init libCURL"
11774 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11777 msgid "401 (Authorisation required)"
11778 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11781 msgid "403 (Unauthorised)"
11782 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11785 msgid "404 (Not found)"
11786 msgstr "404 (Non trovato)"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11791 msgstr "Errore %ld"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11795 msgid "Fetching '%s'..."
11796 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11799 msgid "Malformed feed"
11800 msgstr "Feed non corretto"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11804 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11805 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11810 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11813 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
11814 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11817 msgid "This feed format is not supported yet."
11818 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11827 msgid_plural "%ld bytes"
11828 msgstr[0] "%ld byte"
11829 msgstr[1] "%ld byte"
11831 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11832 msgid "size unknown"
11833 msgstr "dimensione sconosciuta"
11835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11838 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11841 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11845 msgid "You are already subscribed to this feed."
11846 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11851 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11854 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11860 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11863 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
11866 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11868 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11869 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
11871 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11872 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11876 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11878 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11879 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11881 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11882 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11885 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11886 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11889 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11891 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11893 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11895 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
11896 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
11898 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11899 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11900 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11902 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11903 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
11906 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
11907 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
11910 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11912 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11914 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11915 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11918 msgid "Couldn't open temporary file"
11919 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11922 msgid "Couldn't write to temporary file"
11923 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
11925 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11926 msgid "Couldn't close temporary file"
11927 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
11929 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11931 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11934 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11935 "dal sistema S/MIME"
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11939 msgid "SpamAssassin"
11940 msgstr "SpamAssassin"
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11943 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11944 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11947 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11948 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11951 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11952 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11955 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11956 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11960 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11961 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11964 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
11965 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
11966 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11970 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11973 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
11974 "all'analizzatore remoto."
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11977 msgid "Failed to get username"
11978 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11981 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11983 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11988 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11989 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11990 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11992 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11994 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11995 "specially designated folder.\n"
11997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11999 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
12000 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
12001 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
12003 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
12005 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
12006 "in una speciale cartella.\n"
12008 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12019 msgid "Unix Socket"
12020 msgstr "Socket Unix"
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12023 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12024 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12031 msgid "Type of transport"
12032 msgstr "Tipo di trasporto"
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12039 msgid "User to use with spamd server"
12040 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12047 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12048 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12051 msgid "Port of spamd server"
12052 msgstr "Porta del server spamd"
12054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12055 msgid "Path of Unix socket"
12056 msgstr "Percorso del socket Unix"
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12060 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12063 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12064 "esso verrà terminato."
12066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12067 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12069 msgstr "Icona di sistema"
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12074 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
12076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12077 msgid "Failed to register offline switch hook"
12078 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
12080 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12081 msgid "Failed to register account list changed hook"
12082 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
12084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12085 msgid "Failed to register close hook"
12086 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12089 msgid "Failed to register got iconified hook"
12090 msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
12092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12093 msgid "Failed to register theme change hook"
12094 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
12096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12098 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12099 "have new or unread mail.\n"
12101 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12102 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12104 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
12105 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
12107 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
12108 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
12109 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
12111 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12112 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12113 msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
12115 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12117 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12118 "when the window close button is clicked"
12120 "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
12121 "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
12123 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12124 msgid "Minimize to tray"
12125 msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
12127 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12128 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12129 msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12132 msgid "Create meeting from message..."
12133 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12138 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12140 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12143 msgid "Creating meeting..."
12144 msgstr "Creazione incontro..."
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12148 msgstr "nessun oggetto"
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12155 msgid "Tentatively accept"
12156 msgstr "Accetta con riserva"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12163 msgid "You have a Todo item."
12164 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12169 msgid "Details follow:"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12173 msgid "You have created a meeting."
12174 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12177 msgid "You have been invited to a meeting."
12178 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12181 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12182 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12185 msgid "You have been forwarded an appointment."
12186 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12190 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12191 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12196 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12198 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12202 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12203 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12208 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12209 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12211 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12212 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12215 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12216 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12219 msgid "Error - no calendar part found."
12220 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12223 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12224 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12227 msgid "Send a notification to the attendees"
12228 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12231 msgid "Cancel meeting"
12232 msgstr "Annulla incontro"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12235 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12236 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12239 msgid "No account found"
12240 msgstr "Nessun account trovato"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12244 "You have no account matching any attendee.\n"
12245 "Do you want to reply anyway ?"
12247 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12248 "Rispondere comunque?"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12251 msgid "+Reply anyway"
12252 msgstr "+Rispondi comunque"
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12259 msgid "Edit meeting..."
12260 msgstr "Modifica incontro..."
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12263 msgid "Cancel meeting..."
12264 msgstr "Cancella incontro..."
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12267 msgid "Launch website"
12268 msgstr "Invia sito web"
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12271 msgid "You are already busy at this time."
12272 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12283 msgstr "Organizzatore:"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12289 msgstr "Posizione:"
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12309 msgstr "Inivitato:"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12317 msgstr "Promemoria"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12321 msgstr "Mostra un avvertimento"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12324 msgid "minutes before an event"
12325 msgstr "minuti prima di un evento"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12328 msgid "Calendar export"
12329 msgstr "Esportazione calendario"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12332 msgid "Automatically export calendar to"
12333 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12337 msgid "You can export to a local file or URL"
12338 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12341 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12342 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12346 #: src/prefs_account.c:1762
12348 msgstr "Nome utente"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12352 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12353 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12358 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12359 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12362 msgid "Command to run after calendar export"
12363 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12366 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12367 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12370 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12371 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12374 msgid "Free/Busy information"
12375 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12378 msgid "Automatically export free/busy status to"
12379 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12382 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12383 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12386 msgid "Command to run after free/busy status export"
12387 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12390 msgid "Get free/busy status of others from"
12391 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12396 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12397 "left part of the email address, %d for the domain"
12399 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12400 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12403 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12408 msgid "_New meeting..."
12409 msgstr "_Nuovo incontro..."
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12412 msgid "_Export calendar..."
12413 msgstr "_Esporta calendario..."
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12416 msgid "_Subscribe to webCal..."
12417 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12421 msgstr "_Rinomina..."
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12424 msgid "U_pdate subscriptions"
12425 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12429 msgstr "_Visualizzazione lista"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12433 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12436 msgid "_Month view"
12437 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12440 msgid "in the past"
12441 msgstr "nel passato"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12453 msgstr "la prossima settimana"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12463 "These are the events planned %s:\n"
12466 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12470 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12471 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12481 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12489 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12494 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12502 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12506 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12513 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12517 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12522 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12524 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12529 msgid "Fetching calendar for %s..."
12530 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12534 msgid "new subscription"
12535 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12540 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12544 msgid "Subscribe to WebCal"
12545 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12548 msgid "Enter the WebCal URL:"
12549 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12552 msgid "Could not parse the URL."
12553 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12556 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12557 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12573 msgstr "Aggiungi..."
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12577 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12580 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12590 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12591 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12595 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12596 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12600 msgid "%d hour sooner"
12601 msgstr "%d ora prima"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12605 msgid "%d hours sooner"
12606 msgstr "%d ore prima"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12610 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12611 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12615 msgid "%d minutes sooner"
12616 msgstr "%d minuti prima"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12620 msgid "%d hour later"
12621 msgstr "%d ora dopo"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12625 msgid "%d hours later"
12626 msgstr "%d ore dopo"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12630 msgid "%d hours and %d minutes later"
12631 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12635 msgid "%d minutes later"
12636 msgstr "%d minuti dopo"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12643 "Everyone would be available %s or %s."
12647 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12654 "Everyone would be available %s."
12658 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12664 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12669 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12674 msgid "would be available %s or %s"
12675 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12679 msgid "would be available %s"
12680 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12685 msgid "not available"
12686 msgstr "non disponibile"
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12690 msgid ", but would be available %s or %s."
12691 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12695 msgid ", but would be available %s."
12696 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12699 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12700 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12704 msgstr "disponibile"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12708 msgid "Free/busy retrieval failed"
12709 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12712 msgid "Not everyone is available"
12713 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12716 msgid "Send anyway"
12717 msgstr "Spedisci comunque"
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12720 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12721 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12725 msgid "Fetching planning for %s..."
12726 msgstr "Analisi cartella %s..."
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12730 msgstr "Disponibile"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12735 msgid "Everyone is available."
12736 msgstr "Tutti sono disponibili"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12740 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12743 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12748 "Could not send the meeting invitation.\n"
12749 "Check the recipients."
12751 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
12752 "Controllare i destinatari."
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12755 msgid "Save & Send"
12756 msgstr "Salva ed Invia"
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12759 msgid "Check availability"
12760 msgstr "Controlla disponibilità"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12763 msgid "<b>Starts at:</b> "
12764 msgstr "<b>Inizio:</b>"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12768 msgid "<b> on:</b>"
12769 msgstr "<b> a:</b>"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12772 msgid "<b>Ends at:</b> "
12773 msgstr "<b>Fine:</b>"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12776 msgid "New meeting"
12777 msgstr "Nuovo incontro"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12781 msgid "%s - Edit meeting"
12782 msgstr "%s - Modifica incontro"
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12792 msgid_plural "%d hours"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12799 msgid_plural "%d minutes"
12800 msgstr[0] "%d minuto"
12801 msgstr[1] "%d minuti"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12805 msgid "Upcoming event: %s"
12806 msgstr "Prossimo evento: %s"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12811 "You have a meeting or event soon.\n"
12812 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12814 "More information:\n"
12818 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
12820 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
12821 "Maggiori informazioni:\n"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12827 msgid "Remind me in %d minute"
12828 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12829 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
12830 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12833 msgid "Empty calendar"
12834 msgstr "Calendario vuoto"
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12837 msgid "There is nothing to export."
12838 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12841 msgid "Could not export the calendar."
12842 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12845 msgid "Export calendar to ICS"
12846 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12850 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12851 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12854 msgid "Could not export the freebusy info."
12855 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12859 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12861 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12868 msgid "tentatively accepted"
12869 msgstr "accettato con riserva"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12876 msgid "did not answer"
12877 msgstr "non ha risposto"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12909 msgstr "La settimana prossima"
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12917 msgstr "Accettato: "
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12921 msgstr "Declinato: "
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12924 msgid "Tentatively Accepted: "
12925 msgstr "Accettato con riserva: "
12927 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12931 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12935 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12936 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12937 #: src/prefs_matcher.c:334
12941 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12943 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12944 "Evolution or Outlook.\n"
12946 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12947 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12948 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12949 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12950 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12951 "choose \"New meeting...\".\n"
12953 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12954 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12955 "information from others."
12957 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
12958 "da Evolution o Outlook.\n"
12960 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
12961 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
12962 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
12963 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
12964 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
12965 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
12967 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
12968 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
12969 "informazioni dagli altri"
12971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12973 msgstr "Calendario"
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13052 msgid "Week number"
13053 msgstr "Settimana numero"
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13056 msgid "Previous month"
13057 msgstr "Mese precedente"
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13061 msgstr "Mese successivo"
13064 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13065 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13068 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13069 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13072 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13073 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13075 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13076 msgid "POP3 protocol error\n"
13077 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13081 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13082 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13086 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13087 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13091 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13092 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13095 msgid "mailbox is locked\n"
13096 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13099 msgid "Session timeout\n"
13100 msgstr "sessione in timeout\n"
13103 msgid "command not supported\n"
13104 msgstr "comando non supportato\n"
13107 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13108 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13111 msgid "TOP command unsupported\n"
13112 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13114 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13115 #: src/wizard.c:1549
13119 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13123 #: src/prefs_account.c:336
13124 msgid "News (NNTP)"
13125 msgstr "News (NNTP)"
13127 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13128 msgid "Local mbox file"
13129 msgstr "File mbox locale"
13131 # src/prefs_account.c:634
13132 #: src/prefs_account.c:338
13133 msgid "None (SMTP only)"
13134 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13136 #: src/prefs_account.c:1021
13137 msgid "Name of account"
13138 msgstr "Nome dell'account"
13140 #: src/prefs_account.c:1030
13141 msgid "Set as default"
13142 msgstr "Imposta come predefinito"
13144 #: src/prefs_account.c:1038
13145 msgid "Personal information"
13146 msgstr "Informazioni personali"
13148 #: src/prefs_account.c:1047
13150 msgstr "Nome completo"
13152 #: src/prefs_account.c:1053
13153 msgid "Mail address"
13156 #: src/prefs_account.c:1083
13157 msgid "Server information"
13158 msgstr "Informazioni server"
13160 #: src/prefs_account.c:1118
13162 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13163 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13165 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13166 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13168 #: src/prefs_account.c:1147
13169 msgid "This server requires authentication"
13170 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13172 #: src/prefs_account.c:1154
13173 msgid "Authenticate on connect"
13174 msgstr "Autentica quando connetti"
13176 #: src/prefs_account.c:1212
13177 msgid "News server"
13178 msgstr "Server delle news"
13180 #: src/prefs_account.c:1218
13181 msgid "Server for receiving"
13182 msgstr "Server per la ricezione"
13184 #: src/prefs_account.c:1224
13185 msgid "Local mailbox"
13186 msgstr "Mailbox locale"
13188 #: src/prefs_account.c:1231
13189 msgid "SMTP server (send)"
13190 msgstr "Server SMTP (invio)"
13192 #: src/prefs_account.c:1239
13193 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13194 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13196 #: src/prefs_account.c:1248
13197 msgid "command to send mails"
13198 msgstr "Comando per spedire mail"
13200 #: src/prefs_account.c:1310
13205 #: src/prefs_account.c:1396
13209 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13210 msgid "Default Inbox"
13211 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13213 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13214 #: src/prefs_account.c:1505
13215 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13216 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13218 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13219 #: src/prefs_customheader.c:237
13223 #: src/prefs_account.c:1424
13224 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13225 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13227 #: src/prefs_account.c:1427
13228 msgid "Remove messages on server when received"
13229 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13231 #: src/prefs_account.c:1438
13232 msgid "Remove after"
13233 msgstr "Elimina dopo"
13235 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13236 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13237 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13239 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13243 #: src/prefs_account.c:1468
13244 msgid "Receive size limit"
13245 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13247 #: src/prefs_account.c:1471
13249 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13250 "you will be able to download them fully or delete them."
13252 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13253 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13255 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13259 #: src/prefs_account.c:1518
13260 msgid "Maximum number of articles to download"
13261 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13263 #: src/prefs_account.c:1528
13264 msgid "unlimited if 0 is specified"
13265 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13267 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13268 msgid "Authentication method"
13269 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13271 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13273 msgstr "Automatica"
13275 #: src/prefs_account.c:1563
13276 msgid "IMAP server directory"
13277 msgstr "Directory del server IMAP"
13279 #: src/prefs_account.c:1567
13280 msgid "(usually empty)"
13281 msgstr "(normalmente vuoto)"
13283 #: src/prefs_account.c:1581
13284 msgid "Show subscribed folders only"
13285 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13287 #: src/prefs_account.c:1588
13288 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13289 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13291 #: src/prefs_account.c:1590
13292 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13294 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13297 #: src/prefs_account.c:1597
13298 msgid "Filter messages on receiving"
13299 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13301 #: src/prefs_account.c:1604
13302 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13303 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13305 #: src/prefs_account.c:1608
13306 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13307 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13309 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13310 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13312 msgstr "Intestazione"
13314 #: src/prefs_account.c:1691
13315 msgid "Generate Message-ID"
13316 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13318 #: src/prefs_account.c:1694
13320 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13321 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13323 #: src/prefs_account.c:1697
13325 msgid "Generate X-Mailer header"
13326 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
13328 #: src/prefs_account.c:1704
13329 msgid "Add user-defined header"
13330 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13332 #: src/prefs_account.c:1719
13333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13334 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13336 #: src/prefs_account.c:1808
13338 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13341 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13342 "password usati per la ricezione."
13344 #: src/prefs_account.c:1819
13345 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13346 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13348 #: src/prefs_account.c:1834
13349 msgid "POP authentication timeout: "
13350 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13352 #: src/prefs_account.c:1842
13356 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13360 #: src/prefs_account.c:1915
13362 msgid "Automatically insert signature"
13363 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13365 #: src/prefs_account.c:1920
13366 msgid "Signature separator"
13367 msgstr "Separatore firma"
13369 #: src/prefs_account.c:1945
13370 msgid "Command output"
13371 msgstr "Output comando"
13373 #: src/prefs_account.c:1978
13374 msgid "Automatically set the following addresses"
13375 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13377 #: src/prefs_account.c:2030
13378 msgid "Spell check dictionaries"
13379 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13381 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13382 #: src/prefs_spelling.c:163
13383 msgid "Default dictionary"
13384 msgstr "Dizionario predefinito"
13386 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13387 #: src/prefs_spelling.c:176
13388 msgid "Default alternate dictionary"
13389 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13391 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13392 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13393 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13394 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13396 msgstr "Composizione"
13398 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13399 #: src/toolbar.c:407
13403 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13404 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13408 #: src/prefs_account.c:2216
13409 msgid "Default privacy system"
13410 msgstr "Sistema di privacy di default"
13412 #: src/prefs_account.c:2245
13413 msgid "Always sign messages"
13414 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13416 #: src/prefs_account.c:2247
13417 msgid "Always encrypt messages"
13418 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13420 #: src/prefs_account.c:2249
13421 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13422 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13424 #: src/prefs_account.c:2252
13425 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13426 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13428 #: src/prefs_account.c:2255
13429 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13431 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13434 #: src/prefs_account.c:2257
13435 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13436 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13438 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13439 msgid "Don't use SSL"
13440 msgstr "Non utilizzare SSL"
13442 #: src/prefs_account.c:2415
13443 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13444 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13446 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13447 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13448 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13450 #: src/prefs_account.c:2430
13451 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13452 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13454 #: src/prefs_account.c:2450
13455 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13456 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13458 #: src/prefs_account.c:2454
13459 msgid "Send (SMTP)"
13460 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13462 #: src/prefs_account.c:2458
13463 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13464 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13466 #: src/prefs_account.c:2461
13467 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13468 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13470 #: src/prefs_account.c:2469
13471 msgid "Client certificates"
13472 msgstr "Certificati client"
13474 #: src/prefs_account.c:2477
13475 msgid "Certificate for receiving"
13476 msgstr "Certificati per la ricezione"
13478 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13479 #: src/prefs_account.c:2506
13480 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13481 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13483 #: src/prefs_account.c:2499
13484 msgid "Certificate for sending"
13485 msgstr "Certificato per l'invio"
13487 #: src/prefs_account.c:2532
13488 msgid "Use non-blocking SSL"
13489 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13491 #: src/prefs_account.c:2544
13492 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13493 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13495 #: src/prefs_account.c:2660
13497 msgstr "Porta SMTP"
13499 #: src/prefs_account.c:2667
13501 msgstr "Porta POP3"
13503 #: src/prefs_account.c:2674
13505 msgstr "Porta IMAP4"
13507 #: src/prefs_account.c:2681
13509 msgstr "Porta NNTP"
13511 #: src/prefs_account.c:2687
13512 msgid "Domain name"
13513 msgstr "Nome di dominio"
13515 #: src/prefs_account.c:2690
13518 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13519 "connecting to SMTP servers."
13521 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13522 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13524 #: src/prefs_account.c:2704
13525 msgid "Use command to communicate with server"
13526 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13528 #: src/prefs_account.c:2712
13529 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13530 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13532 #: src/prefs_account.c:2714
13535 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13538 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13539 "\\Cancellato senza svuotare"
13541 #: src/prefs_account.c:2718
13542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13543 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13545 #: src/prefs_account.c:2774
13546 msgid "Put sent messages in"
13547 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13549 #: src/prefs_account.c:2776
13550 msgid "Put queued messages in"
13551 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13553 #: src/prefs_account.c:2778
13554 msgid "Put draft messages in"
13555 msgstr "Salva le bozze in"
13557 #: src/prefs_account.c:2780
13558 msgid "Put deleted messages in"
13559 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13561 #: src/prefs_account.c:2838
13562 msgid "Account name is not entered."
13563 msgstr "Nome account non specificato."
13565 #: src/prefs_account.c:2842
13566 msgid "Mail address is not entered."
13567 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13569 #: src/prefs_account.c:2849
13570 msgid "SMTP server is not entered."
13571 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13573 #: src/prefs_account.c:2854
13574 msgid "User ID is not entered."
13575 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13577 #: src/prefs_account.c:2859
13578 msgid "POP3 server is not entered."
13579 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13581 #: src/prefs_account.c:2879
13582 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13583 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13585 #: src/prefs_account.c:2885
13586 msgid "IMAP4 server is not entered."
13587 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13589 #: src/prefs_account.c:2890
13590 msgid "NNTP server is not entered."
13591 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13593 #: src/prefs_account.c:2896
13594 msgid "local mailbox filename is not entered."
13595 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13597 #: src/prefs_account.c:2902
13598 msgid "mail command is not entered."
13599 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13601 #: src/prefs_account.c:3219
13605 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13609 #: src/prefs_account.c:3291
13613 #: src/prefs_account.c:3392
13617 #: src/prefs_account.c:3680
13618 msgid "Preferences for new account"
13619 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13621 #: src/prefs_account.c:3682
13623 msgid "%s - Account preferences"
13624 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13626 #: src/prefs_account.c:3787
13627 msgid "Select signature file"
13628 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13630 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13631 msgid "Select certificate file"
13632 msgstr "Scegli file certificato"
13634 #: src/prefs_account.c:3918
13636 msgstr "Protocollo:"
13638 #: src/prefs_account.c:4058
13640 msgid "%s (plugin not loaded)"
13641 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13643 #: src/prefs_actions.c:223
13644 msgid "Actions configuration"
13645 msgstr "Configurazione azioni"
13647 #: src/prefs_actions.c:250
13651 #: src/prefs_actions.c:283
13652 msgid "Shell command"
13653 msgstr "Esegui comando"
13655 #: src/prefs_actions.c:293
13656 msgid "Filter action"
13657 msgstr "Azione di filtraggio"
13659 #: src/prefs_actions.c:299
13660 msgid "Edit filter action"
13661 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13663 #: src/prefs_actions.c:327
13664 msgid "Append the new action above to the list"
13665 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13667 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13668 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13669 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13673 #: src/prefs_actions.c:335
13674 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13675 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13677 #: src/prefs_actions.c:343
13678 msgid "Delete the selected action from the list"
13679 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13681 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13683 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13685 #: src/prefs_actions.c:359
13686 msgid "Show information on configuring actions"
13687 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13689 #: src/prefs_actions.c:390
13690 msgid "Move the selected action up"
13691 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13693 #: src/prefs_actions.c:398
13694 msgid "Move selected action down"
13695 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13697 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13698 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13699 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13700 #: src/prefs_template.c:465
13704 #: src/prefs_actions.c:596
13705 msgid "Menu name is not set."
13706 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13708 #: src/prefs_actions.c:601
13709 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13710 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13712 #: src/prefs_actions.c:606
13713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13714 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13716 #: src/prefs_actions.c:612
13718 msgid "There is an action with this name already."
13719 msgstr "Orientazione della tray"
13721 #: src/prefs_actions.c:631
13722 msgid "Menu name is too long."
13723 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
13725 #: src/prefs_actions.c:640
13726 msgid "Command-line not set."
13727 msgstr "La riga di comando non è specificata."
13729 #: src/prefs_actions.c:645
13730 msgid "Menu name and command are too long."
13731 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
13733 #: src/prefs_actions.c:651
13738 "has a syntax error."
13742 "c'è un errore di sintassi."
13744 #: src/prefs_actions.c:709
13745 msgid "Delete action"
13746 msgstr "Elimina azione"
13748 #: src/prefs_actions.c:710
13749 msgid "Do you really want to delete this action?"
13750 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
13752 #: src/prefs_actions.c:730
13753 msgid "Delete all actions"
13754 msgstr "Elimina tutte le azioni"
13756 #: src/prefs_actions.c:731
13757 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13758 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
13760 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13761 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13762 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13763 msgid "Entry not saved"
13764 msgstr "Elemento non memorizzato"
13766 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13767 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13768 #: src/prefs_template.c:591
13769 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13770 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
13772 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13773 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13774 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13775 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13776 msgid "+_Continue editing"
13777 msgstr "_Continua a modificare"
13779 #: src/prefs_actions.c:899
13780 msgid "Actions list not saved"
13781 msgstr "Lista di azioni non valida"
13783 #: src/prefs_actions.c:900
13784 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13785 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
13787 #: src/prefs_actions.c:970
13788 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13789 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
13791 #: src/prefs_actions.c:971
13792 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13793 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
13795 #: src/prefs_actions.c:973
13796 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13797 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
13799 #: src/prefs_actions.c:974
13800 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13801 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
13803 #: src/prefs_actions.c:975
13804 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13806 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
13808 #: src/prefs_actions.c:976
13809 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13810 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
13812 #: src/prefs_actions.c:977
13813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13815 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
13818 #: src/prefs_actions.c:978
13819 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
13822 #: src/prefs_actions.c:979
13823 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13825 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
13827 #: src/prefs_actions.c:980
13828 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13829 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
13831 #: src/prefs_actions.c:981
13832 msgid "to run command asynchronously"
13833 msgstr "per eseguire il comando in background"
13835 #: src/prefs_actions.c:982
13836 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13837 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
13839 #: src/prefs_actions.c:983
13840 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13841 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
13843 #: src/prefs_actions.c:984
13845 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13846 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
13848 #: src/prefs_actions.c:985
13849 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13850 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
13852 #: src/prefs_actions.c:986
13853 msgid "for a user provided argument"
13854 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
13856 #: src/prefs_actions.c:987
13857 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13858 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
13860 #: src/prefs_actions.c:988
13861 msgid "for the text selection"
13862 msgstr "per la selezione del testo"
13864 #: src/prefs_actions.c:989
13865 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13866 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
13868 #: src/prefs_actions.c:990
13869 msgid "for a literal %"
13870 msgstr "per un carattere %"
13872 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13876 #: src/prefs_actions.c:1001
13878 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13879 "process a complete message file or just one of its parts."
13881 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
13882 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
13884 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13885 #: src/prefs_template.c:1097
13889 #: src/prefs_actions.c:1215
13890 msgid "Current actions"
13891 msgstr "Azione corrente"
13893 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13894 #: src/prefs_filtering.c:1129
13895 msgid "Action string is not valid."
13896 msgstr "Stringa di azione non valida"
13898 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13902 #: src/prefs_common.c:304
13903 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13904 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
13906 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13908 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13909 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13911 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
13912 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
13914 #: src/prefs_common.c:450
13916 msgid "%x(%a) %H:%M"
13917 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13920 msgid "Automatic account selection"
13921 msgstr "Selezione automatica account"
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13924 msgid "when replying"
13925 msgstr "per la risposta"
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13928 msgid "when forwarding"
13929 msgstr "per inoltrare"
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13932 msgid "when re-editing"
13933 msgstr "per modificare nuovamente"
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13940 msgid "Automatically launch the external editor"
13941 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13945 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13947 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
13949 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13953 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13955 msgstr "Livello di undo"
13957 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13958 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13961 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13963 msgid "KB into message body "
13964 msgstr "corpo messaggio"
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13971 msgid "Reply will quote by default"
13972 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13975 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13976 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13983 msgid "Forward as attachment"
13984 msgstr "Inoltra come allegato"
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13987 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13988 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13991 msgid "When dropping files into the Compose window"
13992 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14010 #: src/prefs_customheader.c:184
14011 msgid "Custom header configuration"
14012 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
14014 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14015 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14016 msgid "Header name is not set."
14017 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
14019 #: src/prefs_customheader.c:517
14020 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14022 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
14024 #: src/prefs_customheader.c:564
14025 msgid "Choose a PNG file"
14026 msgstr "Scegliere un file PNG"
14028 #: src/prefs_customheader.c:566
14029 msgid "Choose an XBM file"
14030 msgstr "Scegliere un file XBM"
14032 #: src/prefs_customheader.c:568
14033 msgid "Choose a text file"
14034 msgstr "Scegliere un file di testo"
14036 #: src/prefs_customheader.c:581
14037 msgid "This file isn't an image."
14038 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14040 #: src/prefs_customheader.c:586
14041 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14042 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14044 #: src/prefs_customheader.c:592
14045 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14046 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14048 #: src/prefs_customheader.c:597
14049 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14050 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14052 #: src/prefs_customheader.c:606
14053 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14054 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14056 #: src/prefs_customheader.c:615
14057 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14058 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14060 #: src/prefs_customheader.c:621
14062 msgid "Compface error: %s"
14063 msgstr "errore compface: %s"
14065 #: src/prefs_customheader.c:672
14066 msgid "This file contains newlines."
14067 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14069 #: src/prefs_customheader.c:702
14070 msgid "Delete header"
14071 msgstr "Elimina l'intestazione"
14073 #: src/prefs_customheader.c:703
14074 msgid "Do you really want to delete this header?"
14075 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14077 #: src/prefs_customheader.c:876
14078 msgid "Current custom headers"
14079 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14081 #: src/prefs_display_header.c:250
14082 msgid "Displayed header configuration"
14083 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14085 #: src/prefs_display_header.c:274
14086 msgid "Header name"
14087 msgstr "Nome intestazione"
14089 #: src/prefs_display_header.c:317
14090 msgid "Displayed Headers"
14091 msgstr "Intestazioni visibili"
14093 #: src/prefs_display_header.c:379
14094 msgid "Hidden headers"
14095 msgstr "Intestazioni nascoste"
14097 #: src/prefs_display_header.c:405
14098 msgid "Show all unspecified headers"
14099 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14101 #: src/prefs_display_header.c:609
14102 msgid "This header is already in the list."
14103 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14105 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14107 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14108 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14110 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14111 msgid "Use system defaults when possible"
14112 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14114 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14115 msgid "Web browser"
14116 msgstr "Web browser"
14118 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14119 msgid "Text editor"
14120 msgstr "Editor di testo"
14122 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14123 msgid "Command for 'Display as text'"
14124 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14126 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14128 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14129 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14131 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14132 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14134 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14135 #: src/prefs_message.c:354
14136 msgid "Message View"
14137 msgstr "Vista messaggi"
14139 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14140 msgid "External Programs"
14141 msgstr "Programmi esterni"
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14159 msgid "Message flags"
14160 msgstr "Contrassegni messaggi"
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14163 #: src/summaryview.c:2776
14165 msgstr "Contrassegna"
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14168 msgid "Mark as read"
14169 msgstr "Contrassegna come letto"
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14172 msgid "Mark as unread"
14173 msgstr "Contrassegna come non letto"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14176 msgid "Mark as spam"
14177 msgstr "Contrassegna come spam"
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14180 msgid "Mark as ham"
14181 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14184 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14189 msgid "Color label"
14190 msgstr "Etichette colorate"
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14195 msgstr "Invia nuovamente"
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14199 msgstr "Redireziona"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14203 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14208 msgid "Change score"
14209 msgstr "Cambia il punteggio"
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14213 msgstr "Imposta il punteggio"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14217 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14223 msgstr "Applica etichetta"
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14227 msgstr "Rimuovi etichetta"
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14231 msgstr "Rimuovi etichette"
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14235 msgstr "Discussioni"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14238 msgid "Stop filter"
14239 msgstr "Ferma il filtro"
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14242 msgid "Action configuration"
14243 msgstr "Configurazione azioni"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14246 #: src/prefs_matcher.c:583
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14255 msgid "Command-line not set"
14256 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14259 msgid "Destination is not set."
14260 msgstr "Destinazione non impostata."
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14263 msgid "Recipient is not set."
14264 msgstr "Destinatario non è impostato."
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14267 msgid "Score is not set"
14268 msgstr "Score non è impostato."
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14271 msgid "Header is not set."
14272 msgstr "Intestazione non impostata."
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14275 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14276 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14279 msgid "Tag name is empty."
14280 msgstr "Nome etichetta vuota."
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14283 msgid "No action was defined."
14284 msgstr "Nessun'azione definita."
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14287 #: src/quote_fmt.c:79
14289 msgstr "Carattere %"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14292 msgid "filename (should not be modified)"
14293 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14296 #: src/quote_fmt.c:87
14298 msgstr "nuova riga"
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14301 msgid "escape character for quotes"
14302 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14305 msgid "quote character"
14306 msgstr "carattere per la citazione"
14308 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14309 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14310 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14312 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14314 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14315 "program or script.\n"
14316 "The following symbols can be used:"
14318 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14319 "programma od uno script esterno.\n"
14320 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14324 msgstr "Destinatario"
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14327 msgid "Book/Folder"
14328 msgstr "Quaderno/cartella"
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14331 msgid "Destination"
14332 msgstr "Destinazione"
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14339 msgid "Current action list"
14340 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14342 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14343 msgid "Filtering/Processing configuration"
14344 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14346 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14347 #: src/prefs_filtering.c:978
14348 msgctxt "Filtering Account Menu"
14350 msgstr "Filtra tutti"
14352 #: src/prefs_filtering.c:411
14354 msgstr "Condizione"
14356 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14357 msgid " Define... "
14358 msgstr " Definisci... "
14360 #: src/prefs_filtering.c:475
14361 msgid "Append the new rule above to the list"
14362 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14364 #: src/prefs_filtering.c:484
14365 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14366 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14368 #: src/prefs_filtering.c:492
14369 msgid "Delete the selected rule from the list"
14370 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14372 #: src/prefs_filtering.c:529
14373 msgid "Move the selected rule to the top"
14374 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14376 #: src/prefs_filtering.c:532
14380 #: src/prefs_filtering.c:540
14381 msgid "Move the selected rule one page up"
14382 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14384 #: src/prefs_filtering.c:549
14385 msgid "Move the selected rule up"
14386 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14388 #: src/prefs_filtering.c:557
14389 msgid "Move the selected rule down"
14390 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14392 #: src/prefs_filtering.c:560
14394 msgstr "Pagina giù"
14396 #: src/prefs_filtering.c:568
14397 msgid "Move the selected rule one page down"
14398 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14400 #: src/prefs_filtering.c:577
14401 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14402 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14404 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14405 msgid "Condition string is not valid."
14406 msgstr "La condizione non è valida."
14408 #: src/prefs_filtering.c:1108
14409 msgid "Condition string is empty."
14410 msgstr "Condizione vuota."
14412 #: src/prefs_filtering.c:1114
14413 msgid "Action string is empty."
14414 msgstr "Stringa di azione vuota"
14416 #: src/prefs_filtering.c:1202
14417 msgid "Delete rule"
14418 msgstr "Elimina regola"
14420 #: src/prefs_filtering.c:1203
14421 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14422 msgstr "Eliminare questa regola?"
14424 #: src/prefs_filtering.c:1221
14425 msgid "Delete all rules"
14426 msgstr "Elimina tutte le regole"
14428 #: src/prefs_filtering.c:1222
14429 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14430 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14432 #: src/prefs_filtering.c:1474
14433 msgid "Filtering rules not saved"
14434 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14436 #: src/prefs_filtering.c:1475
14437 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14439 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14441 #: src/prefs_filtering.c:1697
14442 msgid "Move one page up"
14443 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14445 #: src/prefs_filtering.c:1698
14446 msgid "Move one page down"
14447 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14449 #: src/prefs_filtering.c:1860
14453 #: src/prefs_folder_column.c:212
14454 msgid "Folder list columns configuration"
14455 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14457 #: src/prefs_folder_column.c:229
14459 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14460 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14462 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14464 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14466 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14467 msgid "Hidden columns"
14468 msgstr "Colonne nascoste"
14470 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14471 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14472 msgid "Displayed columns"
14473 msgstr "Voci visualizzate"
14475 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14476 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14477 msgid " Use default "
14478 msgstr " Usa come default "
14480 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14481 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14483 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14484 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14485 "subfolders\".</i>"
14487 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14488 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14489 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14491 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14499 #: src/prefs_folder_item.c:307
14503 #: src/prefs_folder_item.c:309
14507 #: src/prefs_folder_item.c:325
14508 msgid "Folder type"
14509 msgstr "Tipo cartella"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:338
14512 msgid "Simplify Subject RegExp"
14513 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:364
14516 msgid "Test string:"
14519 #: src/prefs_folder_item.c:381
14523 #: src/prefs_folder_item.c:396
14524 msgid "Folder chmod"
14525 msgstr "Permessi cartella"
14527 #: src/prefs_folder_item.c:422
14528 msgid "Folder color"
14529 msgstr "Colore cartella"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14532 msgid "Pick color for folder"
14533 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:453
14536 msgid "Run Processing rules at start-up"
14537 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14539 #: src/prefs_folder_item.c:468
14540 msgid "Run Processing rules when opening"
14541 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:482
14544 msgid "Scan for new mail"
14545 msgstr "Controlla se c'è posta"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:484
14549 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14550 "side filtering on IMAP or by an external application"
14552 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14553 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:504
14557 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14558 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:521
14562 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14563 "View/Text Options)"
14566 #: src/prefs_folder_item.c:531
14567 msgid "Synchronise for offline use"
14568 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14570 #: src/prefs_folder_item.c:552
14571 msgid "Fetch message bodies from the last"
14572 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14574 #: src/prefs_folder_item.c:559
14575 msgid "0: all bodies"
14576 msgstr "0: tutti i corpi"
14578 #: src/prefs_folder_item.c:567
14579 msgid "Remove older messages bodies"
14580 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:584
14583 msgid "Discard folder cache"
14584 msgstr "Scartare cache della cartella"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:899
14587 msgid "Request Return Receipt"
14588 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14590 #: src/prefs_folder_item.c:914
14591 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14593 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14596 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14597 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14598 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14601 msgstr "Predefinito"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:951
14605 msgid " for replies"
14606 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14608 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14609 msgid "Default account"
14610 msgstr "Account predefinito"
14612 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14613 msgid "Discard cache"
14614 msgstr "Scartare cache"
14616 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14617 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14618 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14624 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14628 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14630 msgid "Properties for folder %s"
14631 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14633 #: src/prefs_fonts.c:79
14634 msgid "Folder and Message Lists"
14635 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14637 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14641 #: src/prefs_fonts.c:126
14642 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14644 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14647 #: src/prefs_fonts.c:136
14651 #: src/prefs_fonts.c:158
14655 #: src/prefs_fonts.c:180
14656 msgid "Use different font for printing"
14657 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14659 #: src/prefs_fonts.c:190
14660 msgid "Message Printing"
14661 msgstr "Stampa del messaggio"
14663 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14664 #: src/prefs_themes.c:368
14666 msgstr "Visualizzazione"
14668 #: src/prefs_fonts.c:269
14672 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14673 msgid "Preferences"
14674 msgstr "Preferenze"
14676 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14677 msgid "Automatically display attached images"
14678 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14680 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14681 msgid "Resize attached images by default"
14682 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14684 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14685 msgid "Clicking image toggles scaling"
14686 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14688 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14689 msgid "Display images inline"
14690 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14692 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14693 msgid "Print images"
14694 msgstr "Stampa immagini"
14696 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14697 msgid "Image Viewer"
14698 msgstr "Visualizzatore immagini"
14700 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14701 msgid "Restrict the log window to"
14702 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14704 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14705 msgid "0 to stop logging in the log window"
14706 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14708 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14712 #: src/prefs_logging.c:171
14713 msgid "Filtering/processing log"
14714 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
14716 #: src/prefs_logging.c:174
14717 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14718 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
14720 #: src/prefs_logging.c:180
14722 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14723 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14724 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14725 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14727 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
14729 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
14730 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
14731 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
14734 #: src/prefs_logging.c:187
14735 msgid "Log filtering/processing when..."
14736 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
14738 #: src/prefs_logging.c:191
14739 msgid "filtering at incorporation"
14740 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
14742 #: src/prefs_logging.c:193
14743 msgid "pre-processing folders"
14744 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
14746 #: src/prefs_logging.c:198
14747 msgid "manually filtering"
14748 msgstr "filtraggio manuale"
14750 #: src/prefs_logging.c:200
14751 msgid "post-processing folders"
14752 msgstr "post-elaborazione cartelle"
14754 #: src/prefs_logging.c:207
14755 msgid "processing folders"
14756 msgstr "elaborazione cartelle"
14758 #: src/prefs_logging.c:222
14760 msgstr "Livello log"
14762 #: src/prefs_logging.c:231
14766 #: src/prefs_logging.c:232
14770 #: src/prefs_logging.c:233
14774 #: src/prefs_logging.c:238
14776 "Select the level of detail of the logging.\n"
14777 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14778 "match and what actions are performed.\n"
14779 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14780 "and why rules are skipped.\n"
14781 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14782 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14783 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14785 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
14786 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
14787 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
14788 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
14789 "perché alcune regole sono saltate.\n"
14790 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
14791 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
14792 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
14794 #: src/prefs_logging.c:280
14796 msgstr "Log su disco"
14798 #: src/prefs_logging.c:282
14799 msgid "Write the following information to disk..."
14800 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
14802 #: src/prefs_logging.c:290
14803 msgid "Warning messages"
14804 msgstr "Messaggi di avvertimento"
14806 #: src/prefs_logging.c:291
14807 msgid "Network protocol messages"
14808 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
14810 #: src/prefs_logging.c:295
14811 msgid "Error messages"
14812 msgstr "Messaggi di errore"
14814 #: src/prefs_logging.c:296
14815 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14816 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
14818 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14822 #: src/prefs_logging.c:428
14826 #: src/prefs_matcher.c:328
14830 #: src/prefs_matcher.c:329
14834 #: src/prefs_matcher.c:335
14838 #: src/prefs_matcher.c:339
14839 msgid "higher than"
14840 msgstr "maggiore di"
14842 #: src/prefs_matcher.c:340
14846 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14848 msgstr "esattamente"
14850 #: src/prefs_matcher.c:345
14851 msgid "greater than"
14852 msgstr "più grande di"
14854 #: src/prefs_matcher.c:346
14855 msgid "smaller than"
14856 msgstr "più piccolo di"
14858 #: src/prefs_matcher.c:351
14862 #: src/prefs_matcher.c:352
14866 #: src/prefs_matcher.c:353
14870 #: src/prefs_matcher.c:357
14874 #: src/prefs_matcher.c:358
14875 msgid "doesn't contain"
14876 msgstr "non contiene"
14878 #: src/prefs_matcher.c:381
14879 msgid "headers part"
14880 msgstr "parte intestazioni"
14882 #: src/prefs_matcher.c:382
14884 msgstr "parte corpo"
14886 #: src/prefs_matcher.c:383
14887 msgid "whole message"
14888 msgstr "messaggio intero"
14890 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14892 msgstr "Contrassegnato"
14894 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14898 #: src/prefs_matcher.c:391
14902 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14906 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14907 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14911 #: src/prefs_matcher.c:395
14913 msgid "Has attachment"
14914 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
14916 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14920 #: src/prefs_matcher.c:400
14924 #: src/prefs_matcher.c:401
14926 msgstr "non impostato"
14928 #: src/prefs_matcher.c:405
14932 #: src/prefs_matcher.c:406
14936 #: src/prefs_matcher.c:410
14938 msgstr "Qualsiasi etichetta"
14940 #: src/prefs_matcher.c:411
14941 msgid "Specific tag"
14942 msgstr "Etichetta specifica"
14944 #: src/prefs_matcher.c:415
14948 #: src/prefs_matcher.c:416
14949 msgid "not ignored"
14950 msgstr "non ignorato"
14952 #: src/prefs_matcher.c:417
14956 #: src/prefs_matcher.c:418
14957 msgid "not watched"
14958 msgstr "non osservata"
14960 #: src/prefs_matcher.c:422
14964 #: src/prefs_matcher.c:423
14966 msgstr "non trovato"
14968 #: src/prefs_matcher.c:427
14970 msgstr "0 (Superato)"
14972 #: src/prefs_matcher.c:428
14973 msgid "non-0 (Failed)"
14974 msgstr "non-0 (Fallito)"
14976 #: src/prefs_matcher.c:566
14977 msgid "Condition configuration"
14978 msgstr "Configurazione condizione"
14980 #: src/prefs_matcher.c:610
14981 msgid "Match criteria:"
14982 msgstr "Criteri da soddisfare:"
14984 #: src/prefs_matcher.c:619
14985 msgid "All messages"
14986 msgstr "Tutti i messaggi"
14988 #: src/prefs_matcher.c:621
14992 #: src/prefs_matcher.c:622
14996 #: src/prefs_matcher.c:623
14998 msgstr "Contrassegni"
15000 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15001 msgid "Color labels"
15002 msgstr "Etichette colorate"
15004 #: src/prefs_matcher.c:625
15006 msgstr "Discussione"
15008 #: src/prefs_matcher.c:628
15009 msgid "Partially downloaded"
15010 msgstr "Scaricato parzialmente"
15012 #: src/prefs_matcher.c:631
15013 msgid "External program test"
15014 msgstr "Test programma esterno"
15016 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15017 #: src/prefs_matcher.c:2495
15018 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15022 #: src/prefs_matcher.c:739
15024 msgstr "Usa espressione regolare"
15026 #: src/prefs_matcher.c:812
15027 msgid "Message must match"
15028 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
15030 #: src/prefs_matcher.c:816
15031 msgid "at least one"
15032 msgstr "almeno una"
15034 #: src/prefs_matcher.c:817
15038 #: src/prefs_matcher.c:820
15039 msgid "of above rules"
15040 msgstr "delle seguenti regole"
15042 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15043 msgid "Search pattern is not set."
15044 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15046 #: src/prefs_matcher.c:1525
15047 msgid "Test command is not set."
15048 msgstr "Comando di test non impostato."
15050 #: src/prefs_matcher.c:1599
15051 msgid "all addresses in all headers"
15052 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15054 #: src/prefs_matcher.c:1602
15055 msgid "any address in any header"
15056 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15058 #: src/prefs_matcher.c:1604
15060 msgid "the address(es) in header '%s'"
15061 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15063 #: src/prefs_matcher.c:1605
15066 "Book/folder path is not set.\n"
15068 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15069 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15071 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15073 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15074 "rubrica/cartella."
15076 #: src/prefs_matcher.c:1824
15077 msgid "Headers part"
15078 msgstr "Parte di intestazioni"
15080 #: src/prefs_matcher.c:1828
15082 msgstr "Parte di corpo"
15084 #: src/prefs_matcher.c:1832
15085 msgid "Whole message"
15086 msgstr "Messaggio intero"
15088 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15092 #: src/prefs_matcher.c:1953
15094 msgstr "il contenuto è"
15096 #: src/prefs_matcher.c:1962
15100 #: src/prefs_matcher.c:1967
15102 msgstr "Contrassegna"
15104 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15108 #: src/prefs_matcher.c:1973
15112 #: src/prefs_matcher.c:1984
15116 #: src/prefs_matcher.c:1990
15120 #: src/prefs_matcher.c:2007
15122 msgstr "Il punteggio è"
15124 #: src/prefs_matcher.c:2008
15128 #: src/prefs_matcher.c:2018
15130 msgstr "La dimensione è"
15132 #: src/prefs_matcher.c:2023
15136 #: src/prefs_matcher.c:2025
15140 #: src/prefs_matcher.c:2030
15144 #: src/prefs_matcher.c:2034
15145 msgid "Program returns"
15146 msgstr "Il programma restituisce"
15148 #: src/prefs_matcher.c:2104
15150 "The entry was not saved.\n"
15153 "Elemento non salvato.\n"
15154 "Chiudere ugualmente?"
15156 #: src/prefs_matcher.c:2168
15157 msgid "Match Type: 'Test'"
15158 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15160 #: src/prefs_matcher.c:2169
15162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15163 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15165 "The following symbols can be used:"
15167 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15168 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15170 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15172 #: src/prefs_matcher.c:2268
15173 msgid "Current condition rules"
15174 msgstr "Condizione corrente"
15176 #: src/prefs_message.c:120
15178 msgstr "Intestazioni"
15180 #: src/prefs_message.c:123
15181 msgid "Display header pane above message view"
15182 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15184 #: src/prefs_message.c:127
15185 msgid "Display (X-)Face in message view"
15186 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15188 #: src/prefs_message.c:130
15189 msgid "Display Face in message view"
15190 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15192 #: src/prefs_message.c:144
15193 msgid "Display headers in message view"
15194 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15196 #: src/prefs_message.c:156
15197 msgid "HTML messages"
15198 msgstr "Messaggi HTML"
15200 #: src/prefs_message.c:159
15201 msgid "Render HTML messages as text"
15202 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15204 #: src/prefs_message.c:162
15205 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15206 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15208 #: src/prefs_message.c:165
15209 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15210 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15212 #: src/prefs_message.c:175
15214 msgstr "Spazio tra le righe"
15216 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15220 #: src/prefs_message.c:195
15222 msgstr "Scorrimento"
15224 #: src/prefs_message.c:197
15226 msgstr "Mezza pagina"
15228 #: src/prefs_message.c:203
15229 msgid "Smooth scroll"
15230 msgstr "Scorrimento uniforme"
15232 #: src/prefs_message.c:209
15236 #: src/prefs_message.c:230
15237 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15238 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15240 #: src/prefs_message.c:233
15243 msgstr "Simbolo di citazione"
15245 #: src/prefs_message.c:242
15246 msgid "Collapse quoted text on double click"
15249 #: src/prefs_message.c:249
15250 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15251 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15253 #: src/prefs_message.c:355
15254 msgid "Text Options"
15255 msgstr "Opzioni testo"
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15258 msgid "Message view"
15259 msgstr "Vista messaggi"
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15262 msgid "Enable coloration of message text"
15263 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15270 msgid "Cycle quote colors"
15271 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15274 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15276 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15280 msgstr "primo livello"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15289 msgid "Pick color for 1st level text"
15290 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15294 msgstr "secondo livello"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15298 msgid "Pick color for 2nd level text"
15299 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15303 msgstr "terzo livello"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15307 msgid "Pick color for 3rd level text"
15308 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15311 msgid "Enable coloration of text background"
15312 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15316 msgid "Pick color for 1st level text background"
15317 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15321 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15322 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15326 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15327 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15331 msgid "Pick color for links"
15332 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15340 msgid "Pick color for signatures"
15341 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15348 msgid "Folder list"
15349 msgstr "Lista cartelle"
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15353 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15354 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15356 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15357 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15358 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15361 msgid "Target folder"
15362 msgstr "Cartella destinazione"
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15365 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15366 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15369 msgid "Folder containing new messages"
15370 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15373 #. rule name and should not be translated
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15377 msgid "Pick color for 'color %d'"
15378 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15381 #. rule name and should not be translated
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15384 msgid "Set label for 'color %d'"
15385 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15387 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15388 #. rule name and should not be translated
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15391 msgctxt "Dialog title"
15392 msgid "Pick color for 'color %d'"
15393 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15396 msgctxt "Dialog title"
15397 msgid "Pick color for 1st level text"
15398 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15401 msgctxt "Dialog title"
15402 msgid "Pick color for 2nd level text"
15403 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15406 msgctxt "Dialog title"
15407 msgid "Pick color for 3rd level text"
15408 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15411 msgctxt "Dialog title"
15412 msgid "Pick color for 1st level text background"
15413 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15416 msgctxt "Dialog title"
15417 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15418 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15421 msgctxt "Dialog title"
15422 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15423 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15426 msgctxt "Dialog title"
15427 msgid "Pick color for links"
15428 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15430 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15431 msgctxt "Dialog title"
15432 msgid "Pick color for target folder"
15433 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15435 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15436 msgctxt "Dialog title"
15437 msgid "Pick color for signatures"
15438 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15441 msgctxt "Dialog title"
15442 msgid "Pick color for folder"
15443 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15449 #: src/prefs_other.c:97
15450 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15451 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15453 #: src/prefs_other.c:111
15454 msgid "Select preset:"
15455 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15457 #: src/prefs_other.c:126
15459 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15460 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15462 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15463 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15465 #: src/prefs_other.c:479
15466 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15467 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15469 #: src/prefs_other.c:482
15471 msgstr "All'uscita"
15473 #: src/prefs_other.c:485
15474 msgid "Confirm on exit"
15475 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15477 #: src/prefs_other.c:492
15478 msgid "Empty trash on exit"
15479 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15481 #: src/prefs_other.c:495
15482 msgid "Warn if there are queued messages"
15483 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15485 #: src/prefs_other.c:497
15486 msgid "Keyboard shortcuts"
15487 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15489 #: src/prefs_other.c:500
15490 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15491 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15493 #: src/prefs_other.c:503
15495 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15496 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15497 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15499 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15500 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15501 "nuova scorciatoia.\n"
15502 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15504 #: src/prefs_other.c:510
15505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15506 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15508 #: src/prefs_other.c:520
15509 msgid "Metadata handling"
15510 msgstr "Gestione dei metadati"
15512 #: src/prefs_other.c:521
15514 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15515 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15517 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15519 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15521 #: src/prefs_other.c:525
15525 #: src/prefs_other.c:527
15529 #: src/prefs_other.c:545
15530 msgid "Socket I/O timeout"
15531 msgstr "Timeout I/O del socket"
15533 #: src/prefs_other.c:567
15534 msgid "Ask before emptying trash"
15535 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15537 #: src/prefs_other.c:569
15538 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15540 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15541 "il filtraggio manuale"
15543 #: src/prefs_other.c:574
15544 msgid "Use secure file deletion if possible"
15545 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15547 #: src/prefs_other.c:578
15549 "Use secure file deletion if possible\n"
15550 "(the 'shred' program is not available)"
15552 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15553 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15555 #: src/prefs_other.c:583
15557 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15558 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15560 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15561 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15562 "shred per maggiori informazioni."
15564 #: src/prefs_other.c:587
15565 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15566 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15568 #: src/prefs_other.c:690
15569 msgid "Miscellaneous"
15572 #: src/prefs_quote.c:77
15573 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15574 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15576 #: src/prefs_receive.c:137
15577 msgid "External incorporation program"
15578 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15580 #: src/prefs_receive.c:140
15581 msgid "Use external program for receiving mail"
15582 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15584 #: src/prefs_receive.c:156
15585 msgid "Automatic checking"
15586 msgstr "Controlli automatici"
15588 #: src/prefs_receive.c:163
15590 msgid "Check for new mail every"
15591 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15593 #: src/prefs_receive.c:181
15594 msgid "Check for new mail on start-up"
15595 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15597 #: src/prefs_receive.c:184
15599 msgstr "Finestre di dialogo"
15601 #: src/prefs_receive.c:186
15602 msgid "Show receive dialog"
15603 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15605 #: src/prefs_receive.c:196
15606 msgid "Only on manual receiving"
15607 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15609 #: src/prefs_receive.c:207
15610 msgid "Close receive dialog when finished"
15611 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15613 #: src/prefs_receive.c:210
15614 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15615 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15617 #: src/prefs_receive.c:213
15618 msgid "After checking for new mail"
15619 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15621 #: src/prefs_receive.c:215
15622 msgid "Go to Inbox"
15623 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15625 #: src/prefs_receive.c:217
15626 msgid "Update all local folders"
15627 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15629 #: src/prefs_receive.c:220
15630 msgid "Run command"
15631 msgstr "Esegui comando"
15633 #: src/prefs_receive.c:225
15634 msgid "after automatic check"
15635 msgstr "dopo la verifica automatica"
15637 #: src/prefs_receive.c:227
15638 msgid "after manual check"
15639 msgstr "dopo la verifica manuale"
15641 #: src/prefs_receive.c:235
15644 "Command to execute:\n"
15645 "(use %d as number of new mails)"
15647 "Comando da eseguire:\n"
15648 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15650 #: src/prefs_receive.c:260
15652 msgstr "Accendi LED"
15654 #: src/prefs_receive.c:261
15656 msgstr "Riproduci suono"
15658 #: src/prefs_receive.c:263
15659 msgid "Show info banner"
15660 msgstr "Mostra banner informativo"
15662 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15663 msgid "Mail Handling"
15664 msgstr "Gestione della posta"
15666 #: src/prefs_receive.c:398
15670 #: src/prefs_send.c:159
15671 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15672 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15674 #: src/prefs_send.c:162
15675 msgid "Confirm before sending queued messages"
15676 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15678 #: src/prefs_send.c:165
15679 msgid "Never send Return Receipts"
15680 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15682 #: src/prefs_send.c:168
15683 msgid "Show send dialog"
15684 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15686 #: src/prefs_send.c:176
15687 msgid "Outgoing encoding"
15688 msgstr "Codifica usata in uscita"
15690 #: src/prefs_send.c:201
15692 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15695 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15698 #: src/prefs_send.c:216
15699 msgid "Automatic (Recommended)"
15700 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15702 #: src/prefs_send.c:218
15703 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15704 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15706 #: src/prefs_send.c:219
15707 msgid "Unicode (UTF-8)"
15708 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15710 #: src/prefs_send.c:221
15711 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15712 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15714 #: src/prefs_send.c:222
15715 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15716 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15718 #: src/prefs_send.c:224
15719 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15720 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
15722 #: src/prefs_send.c:226
15723 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15724 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
15726 #: src/prefs_send.c:227
15727 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15728 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
15730 #: src/prefs_send.c:229
15731 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15732 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
15734 #: src/prefs_send.c:231
15735 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15736 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
15738 #: src/prefs_send.c:232
15739 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15740 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
15742 #: src/prefs_send.c:234
15743 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15744 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
15746 #: src/prefs_send.c:235
15747 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15748 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
15750 #: src/prefs_send.c:237
15751 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15752 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15754 #: src/prefs_send.c:239
15755 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15756 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
15758 #: src/prefs_send.c:240
15759 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15760 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
15762 #: src/prefs_send.c:241
15763 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15764 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
15766 #: src/prefs_send.c:242
15767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15768 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
15770 #: src/prefs_send.c:244
15771 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15772 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
15774 #: src/prefs_send.c:246
15775 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15776 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
15778 #: src/prefs_send.c:247
15779 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15780 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
15782 #: src/prefs_send.c:250
15784 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15785 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15787 #: src/prefs_send.c:251
15788 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15789 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
15791 #: src/prefs_send.c:252
15792 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15793 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
15795 #: src/prefs_send.c:253
15796 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15797 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
15799 #: src/prefs_send.c:255
15800 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15801 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
15803 #: src/prefs_send.c:256
15804 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15805 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
15807 #: src/prefs_send.c:259
15808 msgid "Korean (EUC-KR)"
15809 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15811 #: src/prefs_send.c:261
15812 msgid "Thai (TIS-620)"
15813 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
15815 #: src/prefs_send.c:262
15816 msgid "Thai (Windows-874)"
15817 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
15819 #: src/prefs_send.c:266
15820 msgid "Transfer encoding"
15821 msgstr "Codifica trasmissione"
15823 #: src/prefs_send.c:277
15825 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15828 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
15829 "contiene caratteri non-ASCII."
15831 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15832 #: src/send_message.c:489
15834 msgstr "Invio in corso"
15836 #: src/prefs_spelling.c:81
15837 msgid "Pick color for misspelled word"
15838 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
15840 #: src/prefs_spelling.c:129
15841 msgid "Enable spell checker"
15842 msgstr "Abilita controllo ortografico"
15844 #: src/prefs_spelling.c:134
15845 msgid "Enable alternate dictionary"
15846 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
15848 #: src/prefs_spelling.c:139
15849 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15850 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
15852 #: src/prefs_spelling.c:141
15853 msgid "Automatic spell checking"
15854 msgstr "Controllo ortografico automatico"
15856 #: src/prefs_spelling.c:149
15857 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15858 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
15860 #: src/prefs_spelling.c:153
15862 msgstr "Dizionario"
15864 #: src/prefs_spelling.c:190
15865 msgid "Check with both dictionaries"
15866 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
15868 #: src/prefs_spelling.c:197
15870 msgid "Get more dictionaries..."
15871 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
15873 #: src/prefs_spelling.c:207
15874 msgid "Misspelled word color"
15875 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
15877 #: src/prefs_spelling.c:220
15878 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15880 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
15882 #: src/prefs_spelling.c:337
15883 msgid "Spell Checking"
15884 msgstr "Controllo ortografico"
15886 #: src/prefs_summaries.c:152
15888 msgid "the abbreviated weekday name"
15889 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
15891 #: src/prefs_summaries.c:153
15892 msgid "the full weekday name"
15893 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
15895 #: src/prefs_summaries.c:154
15896 msgid "the abbreviated month name"
15897 msgstr "il nome abbreviato del mese"
15899 #: src/prefs_summaries.c:155
15900 msgid "the full month name"
15901 msgstr "il nome completo del mese"
15903 #: src/prefs_summaries.c:156
15904 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15905 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
15907 #: src/prefs_summaries.c:157
15908 msgid "the century number (year/100)"
15909 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
15911 #: src/prefs_summaries.c:158
15912 msgid "the day of the month as a decimal number"
15913 msgstr "giorno del mese come numero"
15915 #: src/prefs_summaries.c:159
15916 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15917 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
15919 #: src/prefs_summaries.c:160
15920 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15921 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
15923 #: src/prefs_summaries.c:161
15924 msgid "the day of the year as a decimal number"
15925 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
15927 #: src/prefs_summaries.c:162
15928 msgid "the month as a decimal number"
15929 msgstr "il mese come numero"
15931 #: src/prefs_summaries.c:163
15932 msgid "the minute as a decimal number"
15933 msgstr "il minuto come numero"
15935 #: src/prefs_summaries.c:164
15936 msgid "either AM or PM"
15939 #: src/prefs_summaries.c:165
15940 msgid "the second as a decimal number"
15941 msgstr "i secondi come numero"
15943 #: src/prefs_summaries.c:166
15944 msgid "the day of the week as a decimal number"
15945 msgstr "il giorno della settimana come numero"
15947 #: src/prefs_summaries.c:167
15948 msgid "the preferred date for the current locale"
15949 msgstr "la data preferita per la località corrente"
15951 #: src/prefs_summaries.c:168
15952 msgid "the last two digits of a year"
15953 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
15955 #: src/prefs_summaries.c:169
15956 msgid "the year as a decimal number"
15957 msgstr "l'anno come numero"
15959 #: src/prefs_summaries.c:170
15960 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15961 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
15963 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15964 #: src/prefs_summaries.c:522
15965 msgid "Date format"
15966 msgstr "Formato della Data"
15968 #: src/prefs_summaries.c:215
15970 msgstr "Specificare"
15972 #: src/prefs_summaries.c:257
15976 #: src/prefs_summaries.c:360
15977 msgid "Display message number next to folder name"
15978 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
15980 #: src/prefs_summaries.c:370
15981 msgid "Unread messages"
15982 msgstr "Messaggi non letti"
15984 #: src/prefs_summaries.c:371
15985 msgid "Unread and Total messages"
15986 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
15988 #: src/prefs_summaries.c:381
15990 msgid "Open last opened folder at start-up"
15991 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
15993 #: src/prefs_summaries.c:384
15994 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15995 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
15997 #: src/prefs_summaries.c:398
16001 #: src/prefs_summaries.c:416
16002 msgid "Message list"
16003 msgstr "Lista messaggi"
16005 #: src/prefs_summaries.c:422
16006 msgid "Set default selection when entering a folder"
16007 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16009 #: src/prefs_summaries.c:435
16010 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16011 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
16013 #: src/prefs_summaries.c:445
16014 msgid "Assume 'Yes'"
16015 msgstr "Assumi 'Sì'"
16017 #: src/prefs_summaries.c:446
16018 msgid "Assume 'No'"
16019 msgstr "Assumi 'No'"
16021 #: src/prefs_summaries.c:454
16022 msgid "Open message when selected"
16023 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
16025 #: src/prefs_summaries.c:464
16026 msgid "When message view is visible"
16027 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
16029 #: src/prefs_summaries.c:470
16030 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16031 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
16033 #: src/prefs_summaries.c:474
16034 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16036 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16038 #: src/prefs_summaries.c:476
16040 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16043 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16044 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16046 #: src/prefs_summaries.c:479
16047 msgid "Mark message as read"
16048 msgstr "Marca messaggio come letto"
16050 #: src/prefs_summaries.c:482
16051 msgid "when selected, after"
16052 msgstr "quando selezionato, dopo"
16054 #: src/prefs_summaries.c:502
16055 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16056 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16058 #: src/prefs_summaries.c:509
16059 msgid "Display sender using address book"
16060 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16062 #: src/prefs_summaries.c:513
16063 msgid "Show tooltips"
16064 msgstr "Mostra tooltip"
16066 #: src/prefs_summaries.c:542
16067 msgid "Date format help"
16068 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16070 #: src/prefs_summaries.c:560
16072 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16073 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16075 #: src/prefs_summaries.c:563
16076 msgid "Translate header names"
16077 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16079 #: src/prefs_summaries.c:565
16081 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16082 "translated into your language."
16084 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16085 "tradotti nel vostro linguaggio."
16087 #: src/prefs_summaries.c:682
16089 msgstr "Vista Sommario"
16091 #: src/prefs_summary_column.c:86
16095 #: src/prefs_summary_column.c:226
16096 msgid "Message list columns configuration"
16097 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16099 #: src/prefs_summary_column.c:243
16101 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16102 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16104 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16105 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16107 #: src/prefs_summary_open.c:109
16108 msgid "first marked email"
16109 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16111 #: src/prefs_summary_open.c:110
16112 msgid "first new email"
16113 msgstr "primo messaggio nuovo"
16115 #: src/prefs_summary_open.c:111
16116 msgid "first unread email"
16117 msgstr "primo messaggio non letto"
16119 #: src/prefs_summary_open.c:112
16120 msgid "last opened email"
16121 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16123 #: src/prefs_summary_open.c:113
16124 msgid "last email in the list"
16125 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16127 #: src/prefs_summary_open.c:115
16128 msgid "first email in the list"
16129 msgstr "primo messaggio in elenco"
16131 #: src/prefs_summary_open.c:184
16132 msgid " Selection when entering a folder"
16133 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16135 #: src/prefs_summary_open.c:230
16136 msgid "Possible selections"
16137 msgstr "Azioni possibili"
16139 #: src/prefs_summary_open.c:266
16140 msgid "Selection on folder opening"
16141 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16143 #: src/prefs_template.c:79
16144 msgid "This name is used as the Menu item"
16145 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16147 #: src/prefs_template.c:81
16149 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16152 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16153 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16155 #: src/prefs_template.c:307
16156 msgid "Append the new template above to the list"
16157 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16159 #: src/prefs_template.c:316
16160 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16161 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16163 #: src/prefs_template.c:324
16164 msgid "Delete the selected template from the list"
16165 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16167 #: src/prefs_template.c:340
16168 msgid "Show information on configuring templates"
16169 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16171 #: src/prefs_template.c:364
16172 msgid "Move the selected template to the top"
16173 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16175 #: src/prefs_template.c:374
16176 msgid "Move the selected template up"
16177 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16179 #: src/prefs_template.c:382
16180 msgid "Move the selected template down"
16181 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16183 #: src/prefs_template.c:392
16184 msgid "Move the selected template to the bottom"
16185 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16187 #: src/prefs_template.c:408
16188 msgid "Template configuration"
16189 msgstr "Configurazione modello"
16191 #: src/prefs_template.c:595
16192 msgid "Templates list not saved"
16193 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16195 #: src/prefs_template.c:596
16196 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16197 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16199 #: src/prefs_template.c:757
16200 msgid "The template's name is not set."
16201 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16203 #: src/prefs_template.c:794
16204 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16205 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16207 #: src/prefs_template.c:800
16208 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16209 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16211 #: src/prefs_template.c:806
16212 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16213 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16215 #: src/prefs_template.c:812
16216 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16217 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16219 #: src/prefs_template.c:818
16220 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16221 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16223 #: src/prefs_template.c:888
16224 msgid "Delete template"
16225 msgstr "Elimina il modello"
16227 #: src/prefs_template.c:889
16228 msgid "Do you really want to delete this template?"
16229 msgstr "Eliminare questo modello?"
16231 #: src/prefs_template.c:901
16232 msgid "Delete all templates"
16233 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16235 #: src/prefs_template.c:902
16236 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16237 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16239 #: src/prefs_template.c:1224
16240 msgid "Current templates"
16241 msgstr "Modelli attuali"
16243 #: src/prefs_template.c:1252
16247 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16248 msgid "Default internal theme"
16249 msgstr "Tema interno di default"
16251 #: src/prefs_themes.c:369
16255 #: src/prefs_themes.c:456
16256 msgid "Only root can remove system themes"
16257 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16259 #: src/prefs_themes.c:459
16261 msgid "Remove system theme '%s'"
16262 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16264 #: src/prefs_themes.c:462
16266 msgid "Remove theme '%s'"
16267 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16269 #: src/prefs_themes.c:468
16270 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16271 msgstr "Eliminare questo tema?"
16273 #: src/prefs_themes.c:478
16277 "while removing theme."
16279 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16280 "durante la rimozione del tema."
16282 #: src/prefs_themes.c:482
16283 msgid "Removing theme directory failed."
16284 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16286 #: src/prefs_themes.c:485
16287 msgid "Theme removed successfully"
16288 msgstr "Tema eliminato con successo"
16290 #: src/prefs_themes.c:505
16291 msgid "Select theme folder"
16292 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16294 #: src/prefs_themes.c:520
16296 msgid "Install theme '%s'"
16297 msgstr "Installare il tema '%s'"
16299 #: src/prefs_themes.c:523
16301 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16304 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16305 "Installare comunque?"
16307 #: src/prefs_themes.c:530
16308 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16309 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16311 #: src/prefs_themes.c:550
16312 msgid "Theme exists"
16313 msgstr "Il tema esiste"
16315 #: src/prefs_themes.c:551
16317 "A theme with the same name is\n"
16318 "already installed in this location.\n"
16320 "Do you want to replace it?"
16322 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16323 "già installato in questa posizione.\n"
16327 #: src/prefs_themes.c:557
16329 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16330 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16332 #: src/prefs_themes.c:565
16334 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16335 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16337 #: src/prefs_themes.c:578
16338 msgid "Theme installed successfully."
16339 msgstr "Tema installato con successo."
16341 #: src/prefs_themes.c:585
16342 msgid "Failed installing theme"
16343 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16345 #: src/prefs_themes.c:588
16349 "while installing theme."
16351 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16352 "durante l'installazione del tema."
16354 #: src/prefs_themes.c:689
16356 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16357 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16359 #: src/prefs_themes.c:730
16361 msgid "Internal theme has %d icons"
16362 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16364 #: src/prefs_themes.c:736
16365 msgid "No info file available for this theme"
16366 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16368 #: src/prefs_themes.c:754
16369 msgid "Error: couldn't get theme status"
16370 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16372 #: src/prefs_themes.c:778
16374 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16375 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16377 #: src/prefs_themes.c:827
16381 #: src/prefs_themes.c:838
16382 msgid "Install new..."
16383 msgstr "Installa nuovo..."
16385 #: src/prefs_themes.c:854
16386 msgid "Information"
16387 msgstr "Informazioni"
16389 #: src/prefs_themes.c:868
16393 #: src/prefs_themes.c:876
16397 #: src/prefs_themes.c:918
16401 #: src/prefs_themes.c:968
16403 msgstr "Usa questo"
16405 #: src/prefs_toolbar.c:176
16407 "Selected Action already set.\n"
16408 "Please choose another Action from List"
16410 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16411 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16413 #: src/prefs_toolbar.c:177
16414 msgid "Item has no icon defined."
16415 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16417 #: src/prefs_toolbar.c:178
16418 msgid "Item has no text defined."
16419 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16421 #: src/prefs_toolbar.c:911
16422 msgid "Toolbar item"
16423 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16425 #: src/prefs_toolbar.c:927
16427 msgstr "Tipo elemento"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:937
16430 msgid "Internal Function"
16431 msgstr "Funzione interna"
16433 #: src/prefs_toolbar.c:938
16434 msgid "User Action"
16435 msgstr "Azione utente"
16437 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16439 msgstr "Separatore"
16441 #: src/prefs_toolbar.c:947
16442 msgid "Event executed on click"
16443 msgstr "Esecuzione evento al click"
16445 #: src/prefs_toolbar.c:986
16446 msgid "Toolbar text"
16447 msgstr "Testo della toolbar"
16449 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16453 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16455 msgstr "Barre degli strumenti"
16457 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16458 msgid "Main Window"
16459 msgstr "Finestra principale"
16461 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16462 msgid "Message Window"
16463 msgstr "Finestra messaggio"
16465 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16466 msgid "Compose Window"
16467 msgstr "Finestra di composizione"
16469 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16471 msgstr "Testo icona"
16473 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16474 msgid "Mapped event"
16475 msgstr "Eventi mappati"
16477 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16478 msgid "Toolbar item icon"
16479 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16481 #: src/prefs_wrapping.c:80
16482 msgid "Auto wrapping"
16483 msgstr "A capo automatico"
16485 #: src/prefs_wrapping.c:81
16486 msgid "Wrap quotation"
16487 msgstr "A capo nella citazione"
16489 #: src/prefs_wrapping.c:82
16490 msgid "Wrap pasted text"
16491 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16493 #: src/prefs_wrapping.c:83
16494 msgid "Auto indent"
16495 msgstr "Indenta automaticamente"
16497 #: src/prefs_wrapping.c:89
16499 msgid "Wrap text at"
16500 msgstr "Non è una parte testuale"
16502 #: src/prefs_wrapping.c:154
16504 msgstr "A capo nel messaggio"
16506 #: src/printing.c:432
16507 msgid "Print preview"
16508 msgstr "Anteprima di stampa"
16510 #: src/printing.c:485
16512 msgstr "Prima pagina"
16514 #: src/printing.c:496
16516 msgstr "Ultima pagina"
16518 #: src/printing.c:502
16522 #: src/printing.c:504
16524 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16526 #: src/printing.c:506
16530 #: src/printing.c:508
16534 #: src/printing.c:707
16539 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16540 msgid "No information available"
16541 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16543 #: src/privacy.c:490
16544 msgid "No recipient keys defined."
16545 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16547 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16548 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16549 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16551 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16552 msgid "Already trying to send."
16553 msgstr "Invio già in corso."
16555 #: src/procmsg.c:1561
16557 msgid "Couldn't open file %s."
16558 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16560 #: src/procmsg.c:1657
16562 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16563 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16565 #: src/procmsg.c:1690
16566 msgid "Queued message header is broken."
16567 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16569 #: src/procmsg.c:1710
16570 msgid "An error happened during SMTP session."
16571 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16573 #: src/procmsg.c:1724
16575 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16578 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16579 "errore durante la sessione SMTP."
16581 #: src/procmsg.c:1732
16583 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16584 "generated by Claws Mail."
16586 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16587 "stato generato da Claws Mail."
16589 #: src/procmsg.c:1750
16590 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16591 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16593 #: src/procmsg.c:1763
16594 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16596 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16598 #: src/procmsg.c:1777
16600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16601 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16603 #: src/procmsg.c:2341
16604 msgid "Filtering messages...\n"
16605 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16607 #: src/quote_fmt.c:47
16608 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16609 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16611 #: src/quote_fmt.c:48
16612 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16613 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16615 #: src/quote_fmt.c:51
16616 msgid "email address of sender"
16617 msgstr "indirizzo email del mittente"
16619 #: src/quote_fmt.c:52
16620 msgid "full name of sender"
16621 msgstr "nome completo del mittente"
16623 #: src/quote_fmt.c:53
16624 msgid "first name of sender"
16625 msgstr "nome del mittente"
16627 #: src/quote_fmt.c:54
16628 msgid "last name of sender"
16629 msgstr "cognome del mittente"
16631 #: src/quote_fmt.c:55
16632 msgid "initials of sender"
16633 msgstr "iniziali del mittente"
16635 #: src/quote_fmt.c:62
16636 msgid "message body"
16637 msgstr "corpo messaggio"
16639 #: src/quote_fmt.c:63
16640 msgid "quoted message body"
16641 msgstr "corpo messaggio citato"
16643 #: src/quote_fmt.c:64
16644 msgid "message body without signature"
16645 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16647 #: src/quote_fmt.c:65
16648 msgid "quoted message body without signature"
16649 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16651 #: src/quote_fmt.c:66
16652 msgid "message tags"
16653 msgstr "etichette messaggio"
16655 #: src/quote_fmt.c:67
16656 msgid "current dictionary"
16657 msgstr "dizionario attuale"
16659 #: src/quote_fmt.c:68
16660 msgid "cursor position"
16661 msgstr "posizione del cursore"
16663 #: src/quote_fmt.c:69
16664 msgid "account property: your name"
16665 msgstr "proprietà account: nome completo"
16667 #: src/quote_fmt.c:70
16668 msgid "account property: your email address"
16669 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16671 #: src/quote_fmt.c:71
16672 msgid "account property: account name"
16673 msgstr "proprietà account: nome account"
16675 #: src/quote_fmt.c:72
16676 msgid "account property: organization"
16677 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16679 #: src/quote_fmt.c:73
16680 msgid "account property: signature"
16681 msgstr "proprietà account: firma"
16683 #: src/quote_fmt.c:74
16684 msgid "account property: signature path"
16685 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16687 #: src/quote_fmt.c:75
16688 msgid "account property: default dictionary"
16689 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16691 #: src/quote_fmt.c:76
16692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16693 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16695 #: src/quote_fmt.c:77
16696 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16697 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16699 #: src/quote_fmt.c:78
16700 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16701 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16703 #: src/quote_fmt.c:80
16704 msgid "literal backslash"
16705 msgstr "carattere backslash"
16707 #: src/quote_fmt.c:81
16708 msgid "literal question mark"
16709 msgstr "carattere ?"
16711 #: src/quote_fmt.c:82
16712 msgid "literal exclamation mark"
16713 msgstr "carattere !"
16715 #: src/quote_fmt.c:83
16716 msgid "literal pipe"
16717 msgstr "carattere |"
16719 #: src/quote_fmt.c:84
16720 msgid "literal opening curly brace"
16721 msgstr "carattere {"
16723 #: src/quote_fmt.c:85
16724 msgid "literal closing curly brace"
16725 msgstr "carattere }"
16727 #: src/quote_fmt.c:86
16731 #: src/quote_fmt.c:89
16732 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16733 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
16735 #: src/quote_fmt.c:90
16737 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16738 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16739 "symbols (or their long equivalent)"
16741 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
16743 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16744 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16746 #: src/quote_fmt.c:91
16748 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16750 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16751 "symbols (or their long equivalent)"
16753 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
16755 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16756 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
16758 #: src/quote_fmt.c:92
16761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16765 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16768 #: src/quote_fmt.c:93
16770 "insert program output:\n"
16771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16775 "inserire l'output di un programma:\n"
16776 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
16777 "prelevare l'output"
16779 #: src/quote_fmt.c:94
16781 "insert user input:\n"
16782 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16783 "user-entered text"
16785 "inserire input utente:\n"
16786 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
16787 "testo inserito dall'utente"
16789 #: src/quote_fmt.c:95
16792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16796 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
16799 #: src/quote_fmt.c:97
16800 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16801 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
16803 #: src/quote_fmt.c:98
16805 "text that can contain any of the symbols or\n"
16808 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
16811 #: src/quote_fmt.c:99
16813 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16816 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
16817 "comandi) sopra definiti"
16819 #: src/quote_fmt.c:100
16821 "completion from address book only works with the first\n"
16822 "address of the header, it outputs the full name\n"
16823 "of the contact if that address matches exactly\n"
16824 "one contact in the address book"
16826 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
16827 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
16828 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
16829 "esattamente ad un contatto della rubrica"
16831 #: src/quote_fmt.c:109
16832 msgid "Description of symbols"
16833 msgstr "Descrizione dei simboli"
16835 #: src/quote_fmt.c:110
16836 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16837 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
16839 #: src/quote_fmt.c:173
16840 msgid "Use template when composing new messages"
16841 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
16843 #: src/quote_fmt.c:197
16845 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16848 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16849 "comporre il nuovo messaggio"
16851 #: src/quote_fmt.c:297
16852 msgid "Use template when replying to messages"
16853 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
16855 #: src/quote_fmt.c:321
16856 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16858 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
16861 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16862 msgid "Quotation mark"
16863 msgstr "Simbolo di citazione"
16865 #: src/quote_fmt.c:425
16866 msgid "Use template when forwarding messages"
16867 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
16869 #: src/quote_fmt.c:449
16870 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16872 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
16875 #: src/quote_fmt.c:539
16877 msgstr "Predefiniti"
16879 #: src/quote_fmt.c:557
16881 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16884 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
16887 #: src/quote_fmt.c:560
16888 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16889 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
16891 #: src/quote_fmt.c:577
16892 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16893 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
16895 #: src/quote_fmt.c:597
16896 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16897 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
16899 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16901 msgid "Enter text to replace '%s'"
16902 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
16904 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16905 msgid "Enter variable"
16906 msgstr "Inserisci variabile"
16908 #: src/send_message.c:152
16910 msgid "Sending message using command: %s\n"
16911 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
16913 #: src/send_message.c:166
16915 msgid "Couldn't execute command: %s"
16916 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
16918 #: src/send_message.c:201
16920 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16921 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
16923 #: src/send_message.c:328
16925 msgstr "Connessione in corso"
16927 #: src/send_message.c:333
16928 msgid "Doing POP before SMTP..."
16929 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
16931 #: src/send_message.c:336
16932 msgid "POP before SMTP"
16933 msgstr "POP prima dell'SMTP"
16935 #: src/send_message.c:341
16937 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16938 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
16940 #: src/send_message.c:398
16941 msgid "Mail sent successfully."
16942 msgstr "Mail inviata con successo."
16944 #: src/send_message.c:465
16945 msgid "Sending HELO..."
16946 msgstr "Invio di HELO in corso."
16948 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16949 msgid "Authenticating"
16950 msgstr "Autenticazione in corso."
16952 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16953 msgid "Sending message..."
16954 msgstr "Invio del messaggio in corso."
16956 #: src/send_message.c:470
16957 msgid "Sending EHLO..."
16958 msgstr "Invio di EHLO in corso."
16960 #: src/send_message.c:479
16961 msgid "Sending MAIL FROM..."
16962 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
16964 #: src/send_message.c:483
16965 msgid "Sending RCPT TO..."
16966 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
16968 #: src/send_message.c:488
16969 msgid "Sending DATA..."
16970 msgstr "Invio di DATA in corso."
16972 #: src/send_message.c:492
16973 msgid "Quitting..."
16976 #: src/send_message.c:521
16978 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16979 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
16981 #: src/send_message.c:574
16982 msgid "Sending message"
16983 msgstr "Invio del messaggio"
16985 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16986 msgid "Error occurred while sending the message."
16987 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
16989 #: src/send_message.c:646
16992 "Error occurred while sending the message:\n"
16995 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
16999 msgid "Mailbox setting"
17000 msgstr "Configurazione mailbox"
17004 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17005 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17006 "if you have the one.\n"
17007 "If you're not sure, just select OK."
17009 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
17010 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
17011 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
17013 #: src/sourcewindow.c:64
17014 msgid "Source of the message"
17015 msgstr "Sorgente del messaggio"
17017 #: src/sourcewindow.c:159
17019 msgid "%s - Source"
17020 msgstr "%s - Sorgente"
17022 #: src/ssl_manager.c:157
17024 msgid "Saved SSL certificates"
17025 msgstr "Certificati SSL salvati"
17027 #: src/ssl_manager.c:428
17028 msgid "Delete certificate"
17029 msgstr "Cancella certificato"
17031 #: src/ssl_manager.c:429
17032 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17033 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17035 #: src/summary_search.c:266
17036 msgid "Search messages"
17037 msgstr "Cerca messaggi"
17039 #: src/summary_search.c:292
17040 msgid "Match any of the following"
17041 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17043 #: src/summary_search.c:294
17044 msgid "Match all of the following"
17045 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17047 #: src/summary_search.c:433
17051 #: src/summary_search.c:440
17053 msgstr "Condizione:"
17055 #: src/summary_search.c:470
17057 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17059 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17061 msgid "Searching in %s... \n"
17062 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17064 #: src/summary_search.c:776
17065 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17066 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17068 #: src/summary_search.c:778
17069 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17070 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17072 #: src/summaryview.c:432
17073 msgid "Create _filter rule"
17074 msgstr "Crea _filtro"
17076 #: src/summaryview.c:555
17077 msgid "Toggle quick search bar"
17078 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17080 #: src/summaryview.c:592
17081 msgid "Toggle multiple selection"
17082 msgstr "Abilita selezione multipla"
17084 #: src/summaryview.c:1294
17085 msgid "Process mark"
17086 msgstr "Segno del processo"
17088 #: src/summaryview.c:1295
17089 msgid "Some marks are left. Process them?"
17090 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17092 #: src/summaryview.c:1345
17094 msgid "Scanning folder (%s)..."
17095 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17097 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17098 msgid "No more unread messages"
17099 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17101 #: src/summaryview.c:1830
17102 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17103 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17105 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17106 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17108 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17110 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17112 #: src/summaryview.c:1850
17113 msgid "No unread messages."
17114 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17116 #: src/summaryview.c:1882
17117 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17119 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17122 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17123 msgid "No more new messages"
17124 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17126 #: src/summaryview.c:1929
17127 msgid "No new message found. Search from the end?"
17128 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17130 #: src/summaryview.c:1949
17131 msgid "No new messages."
17132 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17134 #: src/summaryview.c:1981
17135 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17136 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17138 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17139 msgid "No more marked messages"
17140 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17142 #: src/summaryview.c:2019
17143 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17145 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17147 #: src/summaryview.c:2028
17148 msgid "No marked messages."
17149 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17151 #: src/summaryview.c:2060
17152 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17154 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17157 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17158 msgid "No more labeled messages"
17159 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17161 #: src/summaryview.c:2098
17162 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17163 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17165 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17166 msgid "No labeled messages."
17167 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17169 #: src/summaryview.c:2123
17170 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17171 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17173 #: src/summaryview.c:2436
17174 msgid "Attracting messages by subject..."
17175 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17177 #: src/summaryview.c:2619
17180 msgstr "%d eliminato(i)"
17182 #: src/summaryview.c:2623
17185 msgstr "%s%d spostato(i)"
17187 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17191 #: src/summaryview.c:2629
17193 msgid "%s%d copied"
17194 msgstr "%s%d copiato(i)"
17196 #: src/summaryview.c:2643
17198 msgid " item selected"
17199 msgid_plural " items selected"
17200 msgstr[0] " voce selezionata"
17201 msgstr[1] " voce selezionata"
17203 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17205 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17206 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17208 #: src/summaryview.c:2668
17211 "<b>Message summary</b>\n"
17213 "<b>Unread:</b> %d\n"
17214 "<b>Total:</b> %d\n"
17215 "<b>Size:</b> %s\n"
17217 "<b>Marked:</b> %d\n"
17218 "<b>Replied:</b> %d\n"
17219 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17220 "<b>Locked:</b> %d\n"
17221 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17222 "<b>Watched:</b> %d"
17224 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17225 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17226 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17227 "<b>Totale:</b> %d\n"
17228 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17230 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17231 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17232 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17233 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17234 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17235 "<b>Osservati:</b> %d"
17237 #: src/summaryview.c:2692
17239 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17240 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17242 #: src/summaryview.c:2972
17243 msgid "Sorting summary..."
17244 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17246 #: src/summaryview.c:3110
17247 msgid "Setting summary from message data..."
17248 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17250 #: src/summaryview.c:3314
17252 msgstr "(Nessuna Data)"
17254 #: src/summaryview.c:3365
17255 msgid "(No Recipient)"
17256 msgstr "(Nessun destinatario)"
17258 #: src/summaryview.c:3400
17262 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17265 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17267 #: src/summaryview.c:3407
17271 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17274 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17276 #: src/summaryview.c:4288
17277 msgid "You're not the author of the article.\n"
17278 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17280 #: src/summaryview.c:4380
17282 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17283 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17284 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17285 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17287 #: src/summaryview.c:4383
17288 msgid "Delete message(s)"
17289 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17291 #: src/summaryview.c:4548
17292 msgid "Destination is same as current folder."
17293 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17295 #: src/summaryview.c:4647
17296 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17297 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17299 #: src/summaryview.c:4820
17300 msgid "Append or Overwrite"
17301 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17303 #: src/summaryview.c:4821
17304 msgid "Append or overwrite existing file?"
17305 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17307 #: src/summaryview.c:4822
17311 #: src/summaryview.c:4822
17313 msgstr "_Sovrascrivi"
17315 #: src/summaryview.c:4863
17318 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17319 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17321 #: src/summaryview.c:5340
17322 msgid "Building threads..."
17323 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17325 #: src/summaryview.c:5586
17326 msgid "Skip these rules"
17327 msgstr "Salta queste regole"
17329 #: src/summaryview.c:5589
17330 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17331 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17333 #: src/summaryview.c:5592
17334 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17335 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17337 #: src/summaryview.c:5621
17339 msgstr "Filtraggio in corso."
17341 #: src/summaryview.c:5622
17343 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17344 "Please choose what to do with these rules:"
17346 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17347 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17349 #: src/summaryview.c:5624
17353 #: src/summaryview.c:5652
17354 msgid "Filtering..."
17355 msgstr "Filtraggio in corso."
17357 #: src/summaryview.c:5731
17358 msgid "Processing configuration"
17359 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17361 #: src/summaryview.c:6287
17362 msgid "Ignored thread"
17363 msgstr "Discussione ignorata"
17365 #: src/summaryview.c:6289
17366 msgid "Watched thread"
17367 msgstr "Discussione osservata"
17369 #: src/summaryview.c:6297
17371 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17372 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17374 #: src/summaryview.c:6299
17375 msgid "Replied - click to see reply"
17376 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17378 #: src/summaryview.c:6311
17379 msgid "To be moved"
17380 msgstr "Da muovere"
17382 #: src/summaryview.c:6313
17383 msgid "To be copied"
17384 msgstr "Da copiare"
17386 #: src/summaryview.c:6325
17387 msgid "Signed, has attachment(s)"
17388 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17390 #: src/summaryview.c:6329
17391 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17392 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17394 #: src/summaryview.c:6331
17398 #: src/summaryview.c:6333
17399 msgid "Has attachment(s)"
17400 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17402 #: src/summaryview.c:7970
17405 "Regular expression (regexp) error:\n"
17408 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17411 #: src/summaryview.c:8078
17412 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17413 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17415 #: src/summaryview.c:8083
17416 msgid "Go back to the folder list"
17417 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17419 #: src/textview.c:238
17420 msgid "_Open in web browser"
17421 msgstr "_Apri con Web Browser"
17423 #: src/textview.c:239
17424 msgid "Copy this _link"
17425 msgstr "_Copia collegamento"
17427 #: src/textview.c:246
17429 msgid "_Reply to this address"
17430 msgstr "_Copia indirizzo"
17432 #: src/textview.c:247
17433 msgid "Add to _Address book"
17434 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17436 #: src/textview.c:248
17437 msgid "Copy this add_ress"
17438 msgstr "_Copia indirizzo"
17440 #: src/textview.c:254
17441 msgid "_Open image"
17442 msgstr "_Apri immagine"
17444 #: src/textview.c:255
17445 msgid "_Save image..."
17446 msgstr "_Salva immagine..."
17448 #: src/textview.c:732
17450 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17451 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17453 #: src/textview.c:735
17455 msgid "[%s (%d bytes)]"
17456 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17458 #: src/textview.c:914
17461 " This message can't be displayed.\n"
17462 " This is probably due to a network error.\n"
17467 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17468 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17472 #: src/textview.c:919
17474 msgid "'Network Log'"
17475 msgstr "Log di _rete"
17477 #: src/textview.c:920
17478 msgid " in the Tools menu for more information."
17479 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17481 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17482 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17483 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17484 #: src/textview.c:983
17485 msgid " The following can be performed on this part\n"
17486 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17488 #: src/textview.c:985
17489 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17490 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17492 #: src/textview.c:989
17493 msgid " - To save, select "
17494 msgstr " - Per salvare, selezionare "
17496 #: src/textview.c:990
17497 msgid "'Save as...'"
17498 msgstr "'Salva come...'"
17500 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17501 #: src/textview.c:1026
17503 msgid " (Shortcut key: '"
17504 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17506 #: src/textview.c:1000
17507 msgid " - To display as text, select "
17508 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
17510 #: src/textview.c:1001
17511 msgid "'Display as text'"
17512 msgstr "'Mostra come testo'"
17514 #: src/textview.c:1012
17515 msgid " - To open with an external program, select "
17516 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17518 #: src/textview.c:1013
17522 #: src/textview.c:1021
17523 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17524 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17526 #: src/textview.c:1022
17527 msgid "mouse button)\n"
17528 msgstr "del mouse)\n"
17530 #: src/textview.c:1024
17532 msgstr " - O utilizzare "
17534 #: src/textview.c:1025
17535 msgid "'Open with...'"
17536 msgstr "'Apri con...'"
17538 #: src/textview.c:1135
17541 "The command to view attachment as text failed:\n"
17545 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17546 "inaspettatamente:\n"
17548 "Codice d'uscita %d\n"
17550 #: src/textview.c:2239
17552 msgstr "Etichette: "
17554 #: src/textview.c:2941
17557 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17559 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17561 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17565 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17567 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17569 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17571 "Aprirlo comunque?"
17573 #: src/textview.c:2950
17574 msgid "Phishing attempt warning"
17575 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17577 #: src/textview.c:2951
17581 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17583 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17584 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17586 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17588 msgid "Receive Mail from current Account"
17589 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17591 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17592 msgid "Send Queued Messages"
17593 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17595 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17596 msgid "Compose Email"
17597 msgstr "Componi Email"
17599 #: src/toolbar.c:195
17600 msgid "Compose News"
17601 msgstr "Componi messaggio news"
17603 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17604 msgid "Reply to Message"
17605 msgstr "Rispondi al messaggio"
17607 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17608 msgid "Reply to Sender"
17609 msgstr "Rispondi al mittente"
17611 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17612 msgid "Reply to All"
17613 msgstr "Rispondi a tutti"
17615 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17616 msgid "Reply to Mailing-list"
17617 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17619 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17621 msgstr "Apri messaggio"
17623 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17624 msgid "Forward Message"
17625 msgstr "Inoltra il messaggio"
17627 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17628 msgid "Trash Message"
17629 msgstr "Cestina il messaggio"
17631 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17632 msgid "Delete Message"
17633 msgstr "Elimina il messaggio"
17635 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17636 msgid "Go to Previous Unread Message"
17637 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17639 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17640 msgid "Go to Next Unread Message"
17641 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17643 #: src/toolbar.c:210
17644 msgid "Learn Spam or Ham"
17645 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17647 #: src/toolbar.c:211
17648 msgid "Open folder/Go to folder list"
17649 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17651 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17652 msgid "Send Message"
17653 msgstr "Invia il messaggio"
17655 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17656 msgid "Put into queue folder and send later"
17657 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17659 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17660 msgid "Save to draft folder"
17661 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17663 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17664 msgid "Insert file"
17665 msgstr "Inserisci file"
17667 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17668 msgid "Attach file"
17669 msgstr "Allega file"
17671 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17672 msgid "Insert signature"
17673 msgstr "Inserisci firma"
17675 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17676 msgid "Edit with external editor"
17677 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17679 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17680 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17681 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17683 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17684 msgid "Wrap all long lines"
17685 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17687 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17688 msgid "Check spelling"
17689 msgstr "Controlla l'ortografia"
17691 #: src/toolbar.c:227
17692 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17693 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17695 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17696 msgid "Cancel receiving"
17697 msgstr "Cancella la ricezione"
17699 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17701 msgid "Cancel receiving/sending"
17702 msgstr "Cancella la ricezione"
17704 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17705 msgid "Close window"
17706 msgstr "Chiudi finestra"
17708 #: src/toolbar.c:233
17710 msgid "Claws Mail Plugins"
17711 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17713 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17717 msgstr "Barre degli strumenti"
17719 #: src/toolbar.c:400
17723 #: src/toolbar.c:402
17727 #: src/toolbar.c:403
17731 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17734 msgstr "Nuovo messaggio"
17736 #: src/toolbar.c:408
17740 #: src/toolbar.c:409
17744 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
17746 #: src/toolbar.c:410
17750 #: src/toolbar.c:415
17752 msgstr "Precedente"
17754 #: src/toolbar.c:416
17756 msgstr "Successivo"
17758 #: src/toolbar.c:424
17760 msgstr "Nelle bozze"
17762 #: src/toolbar.c:427
17763 msgid "Insert sig."
17764 msgstr "Inserisci firma"
17766 #: src/toolbar.c:428
17770 #: src/toolbar.c:429
17772 msgstr "A capo par."
17774 #: src/toolbar.c:430
17776 msgstr "A capo tutto"
17778 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17782 #: src/toolbar.c:434
17787 #: src/toolbar.c:910
17788 msgid "Compose News message"
17789 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
17791 #: src/toolbar.c:952
17793 msgstr "Apprendi come spam"
17795 #: src/toolbar.c:961
17799 #: src/toolbar.c:963
17801 msgstr "Apprendi come non-spam"
17803 #: src/toolbar.c:1943
17804 msgid "Go to folder list"
17805 msgstr "Vai a lista cartelle"
17807 #: src/toolbar.c:1949
17809 msgid "Receive Mail from selected Account"
17810 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
17812 #: src/toolbar.c:1965
17813 msgid "Open preferences"
17814 msgstr "Apri preferenze"
17816 #: src/toolbar.c:1976
17817 msgid "Compose with selected Account"
17818 msgstr "Componi con l'account selezionato"
17820 #: src/toolbar.c:1997
17821 msgid "Learn as..."
17822 msgstr "Apprendi come..."
17824 #: src/toolbar.c:2007
17825 msgid "Learn as _Spam"
17826 msgstr "Memorizza come _Spam"
17828 #: src/toolbar.c:2008
17829 msgid "Learn as _Ham"
17830 msgstr "Memorizza come _non-spam"
17832 #: src/toolbar.c:2015
17833 msgid "Reply to Message options"
17834 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
17836 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17837 msgid "_Reply with quote"
17838 msgstr "Rispondi con _citazione"
17840 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17841 msgid "Reply without _quote"
17842 msgstr "Rispondi _senza citazione"
17844 #: src/toolbar.c:2032
17845 msgid "Reply to Sender options"
17846 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
17848 #: src/toolbar.c:2049
17849 msgid "Reply to All options"
17850 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
17852 #: src/toolbar.c:2066
17853 msgid "Reply to Mailing-list options"
17854 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
17856 #: src/toolbar.c:2083
17857 msgid "Forward Message options"
17858 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
17860 #: src/uri_opener.c:88
17861 msgid "There are no URLs in this email."
17862 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
17864 #: src/uri_opener.c:116
17865 msgid "Available URLs:"
17866 msgstr "Indirizzi disponibili:"
17868 #: src/uri_opener.c:181
17869 msgctxt "Dialog title"
17871 msgstr "Apri indirizzi"
17873 #: src/uri_opener.c:206
17874 msgid "Please select the URL to open."
17875 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
17877 #: src/uri_opener.c:214
17879 msgstr "Seleziona tutto"
17881 #: src/wizard.c:539
17882 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17883 msgid "Welcome to Claws Mail"
17884 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
17886 #: src/wizard.c:562
17890 "Welcome to Claws Mail\n"
17891 "---------------------\n"
17893 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17894 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17897 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17898 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17899 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17900 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17901 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17903 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17904 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17905 "and change the general Preferences by using\n"
17906 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17908 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17909 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17910 "or online at the URL given below.\n"
17918 "Mailing Lists: <%s>\n"
17922 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17923 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17924 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17925 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17930 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17935 "Benvenuti in Claws Mail\n"
17936 "-------------------------\n"
17938 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
17939 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
17940 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
17942 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
17943 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
17944 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
17945 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
17946 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
17948 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
17949 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
17950 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
17951 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
17953 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
17954 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
17955 "o online all'URL elencato sotto.\n"
17963 "Mailing List: <%s>\n"
17967 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
17968 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
17969 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
17970 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
17971 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
17975 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
17976 "all'indirizzo <%s>.\n"
17979 #: src/wizard.c:638
17980 msgid "Please enter the mailbox name."
17981 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
17983 #: src/wizard.c:681
17984 msgid "Please enter your name and email address."
17985 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
17987 #: src/wizard.c:692
17988 msgid "Please enter your receiving server and username."
17989 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
17991 #: src/wizard.c:702
17992 msgid "Please enter your username."
17993 msgstr "Inserire il nome utente"
17995 #: src/wizard.c:712
17996 msgid "Please enter your SMTP server."
17997 msgstr "Inserire il server SMTP."
17999 #: src/wizard.c:723
18000 msgid "Please enter your SMTP username."
18001 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
18003 #: src/wizard.c:1013
18004 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
18007 #: src/wizard.c:1023
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
18011 #: src/wizard.c:1033
18012 msgid "Your organization:"
18013 msgstr "Organizzazione:"
18015 #: src/wizard.c:1141
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
18019 #: src/wizard.c:1149
18021 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18024 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
18025 "pippo/Documenti/Mail\""
18027 #: src/wizard.c:1157
18028 msgid "on internal memory"
18029 msgstr "nella memoria interna"
18031 #: src/wizard.c:1160
18032 msgid "on external memory card"
18033 msgstr "nella memory card esterna"
18035 #: src/wizard.c:1163
18036 msgid "on internal memory card"
18037 msgstr "nella memory card interna"
18039 #: src/wizard.c:1213
18040 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18043 #: src/wizard.c:1281
18045 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18048 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18051 #: src/wizard.c:1284
18052 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18053 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18055 #: src/wizard.c:1290
18056 msgid "Use authentication"
18057 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18059 #: src/wizard.c:1298
18061 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18063 "Nome utente SMTP:\n"
18064 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18065 "utilizzato in ricezione)</span>"
18067 #: src/wizard.c:1312
18068 msgid "SMTP username:"
18071 #: src/wizard.c:1323
18073 msgid "SMTP password:"
18076 #: src/wizard.c:1340
18077 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18078 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18080 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18081 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18082 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18084 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18085 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18086 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18088 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18089 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18090 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18092 #: src/wizard.c:1480
18093 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18094 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18096 #: src/wizard.c:1540
18097 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18098 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18100 #: src/wizard.c:1550
18104 #: src/wizard.c:1584
18106 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18109 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18112 #: src/wizard.c:1589
18113 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18114 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18116 #: src/wizard.c:1619
18117 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18118 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18120 #: src/wizard.c:1684
18121 msgid "IMAP server directory:"
18122 msgstr "Directory del server IMAP:"
18124 #: src/wizard.c:1695
18125 msgid "Show only subscribed folders"
18126 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18128 #: src/wizard.c:1703
18130 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18131 "has been built without IMAP support.</span>"
18133 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18134 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18136 #: src/wizard.c:1823
18137 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18138 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18140 #: src/wizard.c:1857
18141 msgid "Welcome to Claws Mail"
18142 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18144 #: src/wizard.c:1865
18146 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18148 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18149 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18152 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18154 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18155 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18156 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18158 #: src/wizard.c:1888
18160 msgstr "Info personali"
18162 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18163 msgid "Bold fields must be completed"
18164 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18166 #: src/wizard.c:1903
18167 msgid "Receiving mail"
18170 #: src/wizard.c:1918
18171 msgid "Sending mail"
18174 #: src/wizard.c:1934
18175 msgid "Saving mail on disk"
18176 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18178 #: src/wizard.c:1950
18179 msgid "Configuration finished"
18180 msgstr "Configurazione terminata"
18182 #: src/wizard.c:1958
18184 "Claws Mail is now ready.\n"
18185 "Click Save to start."
18187 "Claws Mail è pronto.\n"
18188 "Clicca su 'Salva' per partire."
18191 #~ msgid_plural "%d pages"
18192 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18193 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18196 #~ msgstr "/Rispondi"
18199 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18201 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18203 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18204 #~ "nuovi e non letti.\n"
18205 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18209 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18210 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18212 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18213 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18215 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18216 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18217 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18218 #~ "permissions on these folders.\n"
18220 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18222 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18223 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18225 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18226 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18228 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18229 #~ "Clam AntiVirus"
18232 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18233 #~ "attached. %s it anyway?"
18235 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18236 #~ "allegato. %s comunque?"
18238 #~ msgid "Block external links"
18239 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18242 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18245 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18248 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18249 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18251 #~ msgid "Preparing pages..."
18252 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18254 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18255 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18257 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18258 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18260 #~ msgid "Page %N of %Q"
18261 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18266 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18267 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18268 #~ "and the Claws Mail team"
18272 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18273 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18274 #~ "ed il team di Claws Mail"
18276 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18277 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18280 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18281 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18282 #~ "and the Claws Mail team"
18284 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18285 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18286 #~ "ed il team di Claws Mail"
18288 #~ msgid "Change dictionary"
18289 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18291 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18292 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18294 #~ msgid "Source Buffer"
18295 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18297 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18298 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18300 #~ msgid "Tabs Width"
18301 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18303 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18304 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18306 #~ msgid "Wrap Mode"
18307 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18309 #~ msgid "Word wrapping mode"
18310 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18312 #~ msgid "Highlight"
18313 #~ msgstr "Evidenzia"
18315 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18316 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18321 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18323 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18325 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18326 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18328 #~ msgid "Numbers Font"
18329 #~ msgstr "Font dei numeri"
18331 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18333 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18336 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18337 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18339 #~ msgid "Print Line Numbers"
18340 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18342 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18343 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18345 #~ msgid "Print Header"
18346 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18348 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18349 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18351 #~ msgid "Print Footer"
18352 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18354 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18355 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18357 #~ msgid "Header and Footer Font"
18358 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18360 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18362 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18365 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18366 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18368 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18370 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18373 #~ msgstr " Pulisci "
18375 #~ msgid " Extended Symbols... "
18376 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18381 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18382 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18384 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18385 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18387 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18388 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18390 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18391 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18394 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18395 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18396 #~ "recompile Claws Mail."
18398 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18399 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18400 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18403 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18404 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18406 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18407 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18408 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18410 #~ msgid "Last read message"
18411 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18417 #~ msgstr "_mittente"
18419 #~ msgid "_Fold all"
18420 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18422 #~ msgid "by _Date"
18423 #~ msgstr "per _data"
18425 #~ msgid "by _From"
18426 #~ msgstr "per _From"
18429 #~ msgstr "per _To"
18431 #~ msgid "by S_ubject"
18432 #~ msgstr "per _Oggetto"
18435 #~ msgstr "per etichetta"
18437 #~ msgid "by _Mark"
18438 #~ msgstr "per _contrassegno"
18440 #~ msgid "headers line"
18441 #~ msgstr "riga intestazioni"
18443 #~ msgid "message line"
18444 #~ msgstr "riga messaggi"
18447 #~ "Enter the print command-line:\n"
18448 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18450 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18451 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18454 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18457 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18460 #~ msgid "_Open (l)"
18461 #~ msgstr "_Apri (l)"
18463 #~ msgid "Open _with (o)..."
18464 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
18466 #~ msgid "_Display as text (t)"
18467 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
18469 #~ msgid "_Save as (y)..."
18470 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
18472 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18473 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
18475 #~ msgid "Trust key"
18476 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
18478 #~ msgid "Orientation"
18479 #~ msgstr "Orientazione"
18481 #~ msgid "Insert signature automatically"
18482 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
18485 #~ msgstr "Info..."
18487 #~ msgid "From file..."
18488 #~ msgstr "Da file..."
18490 #~ msgid "Print command"
18491 #~ msgstr "Comando di stampa"
18493 #~ msgid "Test RegExp"
18494 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
18496 #~ msgid "Default To:"
18497 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
18499 #~ msgid "Default Cc:"
18500 #~ msgstr "Cc predefinito:"
18502 #~ msgid "Default Bcc:"
18503 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
18505 #~ msgid "Default Reply-to:"
18506 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
18508 #~ msgid "Quotation characters"
18509 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
18511 #~ msgid " Symbols... "
18512 #~ msgstr " Simboli... "
18514 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18515 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
18517 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18518 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
18520 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18521 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
18523 #~ msgid "Wrap messages at"
18524 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
18526 #~ msgid "Description of symbols..."
18527 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
18529 #~ msgid " items selected"
18530 #~ msgstr " voci selezionate"
18532 #~ msgid "'View Log'"
18533 #~ msgstr "'Mostra log'"
18535 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18536 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
18538 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18539 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
18541 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18542 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
18545 #~ "SMTP password:\n"
18546 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18548 #~ "Password SMTP:\n"
18549 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
18550 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
18552 #~ msgid "Scan archive contents"
18553 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"