1 # Italian translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 09:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
10 "Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Informazioni su..."
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
37 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
38 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
43 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
44 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
45 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
50 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
51 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
56 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
57 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
58 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
60 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
61 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
62 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
66 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
67 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
68 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
69 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
70 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
71 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
72 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
73 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
74 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
75 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
76 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
77 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
78 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
79 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
80 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
81 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3273
86 msgid "Reading all config for each account...\n"
87 msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n"
91 msgid "Found label: %s\n"
92 msgstr "Trovata etichetta: %s\n"
96 "Some composing windows are open.\n"
97 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
99 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
100 "Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
104 msgid "Opening account edit window...\n"
105 msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n"
108 msgid "Creating account edit window...\n"
109 msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n"
112 msgid "Edit accounts"
113 msgstr "Modifica account"
117 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
118 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
120 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
122 "della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
124 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
125 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
126 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
127 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
128 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
129 #: src/select-keys.c:301
133 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
141 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
142 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
143 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
151 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
155 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
156 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
157 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
158 #: src/prefs_summary_column.c:289
162 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
163 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
164 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
165 #: src/prefs_summary_column.c:285
170 msgid " Set as default account "
171 msgstr " Account attivo "
173 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
174 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
175 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Elimina account"
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
187 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
188 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
189 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
190 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
191 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
192 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
193 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
194 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
195 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
196 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
197 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
198 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925
202 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
203 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
204 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
209 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n"
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
222 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
231 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
232 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
238 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
246 #: src/summaryview.c:3273
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
271 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
275 #: src/addressbook.c:353
277 msgstr "/_File/_Modifica"
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_File/_Elimina"
283 #: src/addressbook.c:356
285 msgstr "/_File/_Salva"
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_File/_Chiudi"
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
296 #: src/addressbook.c:359
298 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
302 msgstr "/_Modifica/_Copia"
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
309 #: src/mainwindow.c:507
311 msgstr "/_Modifica/---"
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
317 #: src/addressbook.c:364
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Indirizzo/---"
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
346 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
347 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
349 msgstr "/St_rumenti/---"
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
381 msgstr "/Nuovo _gruppo"
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
385 msgstr "/Nuova _cartella"
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
389 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
390 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
391 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
392 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
393 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
394 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
395 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/_Incolla indirizzo"
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Indirizzo e-mail"
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
427 #: src/addressbook.c:633
432 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
433 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
434 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
435 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
436 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
437 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
441 #: src/addressbook.c:671
445 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
446 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
447 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
451 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
455 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
460 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
461 msgid "Delete address(es)"
462 msgstr "Elimina indirizzo/i"
464 #: src/addressbook.c:891
465 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
466 msgstr "Questo indirizzo
\8a in sola lettura e non pu
\95 essere cancellato."
468 #: src/addressbook.c:914
469 msgid "Really delete the address(es)?"
470 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
472 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
473 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
474 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
475 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
476 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
477 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
478 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
479 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
480 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925
484 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
485 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
486 msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione
\8a in sola lettura."
488 #: src/addressbook.c:1435
489 msgid "Cannot paste into an address group."
490 msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
492 #: src/addressbook.c:2078
495 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
496 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
498 "Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
499 "Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
502 #: src/addressbook.c:2082
504 msgstr "Solo la cartella"
506 #: src/addressbook.c:2082
507 msgid "Folder and Addresses"
508 msgstr "Cartella ed indirizzi"
510 #: src/addressbook.c:2087
512 msgid "Really delete `%s' ?"
513 msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
515 #: src/addressbook.c:2792
516 msgid "New user, could not save index file."
517 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
519 #: src/addressbook.c:2796
520 msgid "New user, could not save address book files."
521 msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
523 #: src/addressbook.c:2806
524 msgid "Old address book converted successfully."
525 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
527 #: src/addressbook.c:2811
529 "Old address book converted,\n"
530 "could not save new address index file"
532 "Vecchia rubrica convertita,\n"
533 "non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
535 #: src/addressbook.c:2824
537 "Could not convert address book,\n"
538 "but created empty new address book files."
540 "Non posso convertire la rubrica,\n"
541 "ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
543 #: src/addressbook.c:2830
545 "Could not convert address book,\n"
546 "could not create new address book files."
548 "Non posso convertire la rubrica,\n"
549 "non posso creare i file della nuova rubrica."
551 #: src/addressbook.c:2835
553 "Could not convert address book\n"
554 "and could not create new address book files."
556 "Non posso convertire la rubrica,\n"
557 "e non posso creare i file della nuova rubrica."
559 #: src/addressbook.c:2842
560 msgid "Addressbook conversion error"
561 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
563 #: src/addressbook.c:2846
564 msgid "Addressbook conversion"
565 msgstr "Conversione rubrica"
567 #: src/addressbook.c:2881
568 msgid "Addressbook Error"
569 msgstr "Errore nella rubrica"
571 #: src/addressbook.c:2882
572 msgid "Could not read address index"
573 msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
575 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
579 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
580 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
584 #: src/addressbook.c:3376
588 #: src/addressbook.c:3392
589 msgid "EMail Address"
590 msgstr "Indirizzo EMail"
592 #: src/addressbook.c:3408
596 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
597 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
598 #: src/prefs_account.c:1899
602 #: src/addressbook.c:3440
606 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
610 #: src/addressbook.c:3488
614 #: src/addrgather.c:156
615 msgid "Please specify name for address book."
616 msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
618 #: src/addrgather.c:176
619 msgid "Please select the mail headers to search."
620 msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
623 #: src/addrgather.c:182
624 msgid "Busy harvesting addresses..."
625 msgstr "Racoolta indirizzi occupata..."
627 #: src/addrgather.c:220
628 msgid "Addresses gathered successfully."
629 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
631 #: src/addrgather.c:284
632 msgid "No folder or message was selected."
633 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
635 #: src/addrgather.c:292
637 "Please select a folder to process from the folder\n"
638 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
641 "Seleziona una cartella da processare da lista delle\n"
642 "cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi
\97 messaggi dalla\n"
643 "lista dei messaggi."
645 #: src/addrgather.c:344
649 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
650 msgid "Address Book :"
653 #: src/addrgather.c:365
654 msgid "Folder Size :"
655 msgstr "Dimensione Cartella :"
657 #: src/addrgather.c:380
658 msgid "Process these mail header fields"
659 msgstr "Controllo questi campi intestazione"
661 #: src/addrgather.c:398
662 msgid "Include sub-folders"
663 msgstr "Includi le sotto cartelle"
665 #: src/addrgather.c:421
667 msgstr "Nome Intestazione"
669 #: src/addrgather.c:422
670 msgid "Address Count"
671 msgstr "Numero Indirizzo"
673 #. Create notebook pages
674 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
676 msgstr "Avvertimento"
678 #: src/addrgather.c:527
679 msgid "Header Fields"
680 msgstr "Campi Intestazione"
682 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
686 #: src/addrgather.c:587
687 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
688 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
690 #: src/addrgather.c:595
691 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
692 msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
695 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
696 msgid "Common address"
697 msgstr "Indirizzi comuni"
699 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
700 msgid "Personal address"
701 msgstr "Indirizzi personali"
703 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
707 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
711 #: src/alertpanel.c:188
712 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
713 msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n"
715 #: src/alertpanel.c:276
716 msgid "Show this message next time"
717 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
719 #: src/colorlabel.c:45
723 #: src/colorlabel.c:46
727 #: src/colorlabel.c:47
731 #: src/colorlabel.c:48
735 #: src/colorlabel.c:49
739 #: src/colorlabel.c:50
743 #: src/colorlabel.c:51
747 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
748 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
749 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
750 #. * can always get back the SummaryView pointer.
751 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
752 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4278
758 msgstr "/_Aggiungi..."
764 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
765 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
766 msgid "/_Property..."
767 msgstr "/_Proprietà..."
770 msgid "/_File/_Attach file"
771 msgstr "/_File/_Allega file"
774 msgid "/_File/_Insert file"
775 msgstr "/_File/_Inserisci file"
778 msgid "/_File/Insert si_gnature"
779 msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
783 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
787 msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
791 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
794 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
795 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
797 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
798 msgid "/_Edit/Select _all"
799 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced"
803 msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
807 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
811 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
815 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
819 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
823 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
827 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
831 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
835 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
839 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
843 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
847 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
851 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
855 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
859 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
863 msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
866 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
867 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
870 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
871 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
874 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
875 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
879 msgstr "/_Ortografia"
882 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
883 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
886 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
887 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
890 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
891 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
894 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
895 msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
898 msgid "/_Spelling/---"
899 msgstr "/_Ortografia/---"
902 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
903 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
905 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
919 msgstr "/_Vista/_Bcc"
922 msgid "/_View/_Reply to"
923 msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
925 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
926 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
927 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
932 msgid "/_View/_Followup to"
933 msgstr "/_Vista/_Seguito a"
936 msgid "/_View/R_uler"
937 msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
940 msgid "/_View/_Attachment"
941 msgstr "/_Vista/A_llegato"
943 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
955 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
956 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
957 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
958 #: src/mainwindow.c:695
959 msgid "/_Message/---"
960 msgstr "/M_essaggio/---"
963 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
964 msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
967 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
968 msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
971 msgid "/_Message/_To"
972 msgstr "/M_essaggio/_A"
975 msgid "/_Message/_Cc"
976 msgstr "/M_essaggio/_Cc"
979 msgid "/_Message/_Bcc"
980 msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
983 msgid "/_Message/_Reply to"
984 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
987 msgid "/_Message/_Followup to"
988 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
991 msgid "/_Message/_Attach"
992 msgstr "/M_essaggio/A_llega"
995 msgid "/_Message/Si_gn"
996 msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
999 msgid "/_Message/_Encrypt"
1000 msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
1002 #: src/compose.c:653
1003 msgid "/_Message/_Priority"
1004 msgstr "/M_essaggio/_Priorit
\85"
1006 #: src/compose.c:654
1007 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1008 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Massima"
1010 #: src/compose.c:655
1011 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1012 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Alta"
1014 #: src/compose.c:656
1015 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1016 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Normale"
1018 #: src/compose.c:657
1019 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1020 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Bassa"
1022 #: src/compose.c:658
1023 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1024 msgstr "/M_essaggio/Priorit
\85/_Minima"
1026 #: src/compose.c:660
1027 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1028 msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1030 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1032 msgstr "/St_rumenti"
1034 #: src/compose.c:662
1035 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1036 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1038 #: src/compose.c:663
1039 msgid "/_Tools/_Address book"
1040 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1042 #: src/compose.c:664
1043 msgid "/_Tools/_Template"
1044 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1046 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1047 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1048 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1050 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1052 msgid "%s: file not exist\n"
1053 msgstr "%s: il file non esiste\n"
1055 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1056 msgid "Can't get text part\n"
1057 msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
1059 #: src/compose.c:1295
1061 msgstr "Rispondi a:"
1063 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1064 #: src/headerview.c:56
1068 #: src/compose.c:1301
1069 msgid "Followup-To:"
1072 #: src/compose.c:1597
1073 msgid "Quote mark format error."
1074 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1076 #: src/compose.c:1609
1077 msgid "Message reply/forward format error."
1078 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1080 #: src/compose.c:1903
1082 msgid "File %s doesn't exist\n"
1083 msgstr "Il file %s non esiste\n"
1085 #: src/compose.c:1907
1087 msgid "Can't get file size of %s\n"
1088 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
1090 #: src/compose.c:1911
1092 msgid "File %s is empty."
1093 msgstr "Il file %s è vuoto."
1095 #: src/compose.c:1915
1097 msgid "Can't read %s."
1098 msgstr "impossibile leggere %s."
1100 #: src/compose.c:1940
1103 msgstr "Messaggio: %s"
1105 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1106 msgid "Can't get the part of multipart message."
1107 msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
1109 #: src/compose.c:2592
1111 msgstr " [Modificato]"
1113 #: src/compose.c:2594
1115 msgid "%s - Compose message%s"
1116 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1118 #: src/compose.c:2597
1120 msgid "Compose message%s"
1121 msgstr "Composizione messaggio%s"
1123 #: src/compose.c:2621
1125 "Account for sending mail is not specified.\n"
1126 "Please select a mail account before sending."
1128 "L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
1129 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1131 #: src/compose.c:2676
1132 msgid "Recipient is not specified."
1133 msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
1135 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1136 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1140 #: src/compose.c:2685
1141 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1142 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
1144 #: src/compose.c:2705
1145 msgid "Could not queue message for sending"
1146 msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
1148 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1149 msgid "can't get recipient list."
1150 msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
1152 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1154 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1155 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
1157 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1161 #: src/compose.c:2805
1163 "Error occurred while sending the message.\n"
1164 "Put this message into queue folder?"
1166 "Errore durante l'invio del messaggio.\n"
1167 "Lo metto in coda per la spedizione?"
1169 #: src/compose.c:2811
1170 msgid "Can't queue the message."
1171 msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
1173 #: src/compose.c:2814
1174 msgid "Error occurred while sending the message."
1175 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1177 #: src/compose.c:2830
1178 msgid "Can't save the message to Sent."
1179 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
1181 #: src/compose.c:2858
1182 msgid "Writing redirect header\n"
1183 msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n"
1185 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1186 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1187 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1188 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1189 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1190 msgid "can't change file mode\n"
1191 msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
1193 #: src/compose.c:3126
1195 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1198 "Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
1199 "Spedisco ugualmente?"
1201 #: src/compose.c:3143
1202 msgid "can't write headers\n"
1203 msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
1205 #: src/compose.c:3272
1206 msgid "can't remove the old message\n"
1207 msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
1209 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1210 msgid "queueing message...\n"
1211 msgstr "accodo il messaggio...\n"
1213 #: src/compose.c:3321
1214 msgid "No account for sending mails available!"
1215 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1217 #: src/compose.c:3331
1218 msgid "No account for posting news available!"
1219 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1221 #: src/compose.c:3469
1222 msgid "can't find queue folder\n"
1223 msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
1225 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1226 msgid "can't queue the message\n"
1227 msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
1229 #: src/compose.c:3519
1231 msgid "Can't open file %s\n"
1232 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
1234 #: src/compose.c:3625
1236 msgid "Writing %s-header\n"
1237 msgstr "Scrivo %s-intestazione\n"
1239 #: src/compose.c:3885
1241 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1242 msgstr "composizione: priorit
\85 sconosciuta : %d\n"
1244 #: src/compose.c:3953
1246 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1247 msgstr "ID-messaggio generato: %s\n"
1249 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1253 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1258 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1259 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1260 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1264 #. Save Message to folder
1265 #: src/compose.c:4235
1266 msgid "Save Message to "
1267 msgstr "Salva il messaggio in"
1269 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1271 msgstr "Seleziona ..."
1273 #: src/compose.c:4339
1274 msgid "Creating compose window...\n"
1275 msgstr "Creo la finestra di composizione...\n"
1277 #. header labels and entries
1278 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1279 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1281 msgstr "Intestazione"
1284 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1289 #: src/compose.c:4397
1293 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1294 #: src/summary_search.c:162
1298 #: src/compose.c:4659
1301 "Spell checker could not be started.\n"
1304 "Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
1307 #: src/compose.c:4666
1309 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1310 msgstr "Pspell: non posso setta il modo suggerimento %s\n"
1312 #: src/compose.c:4823
1313 msgid "Send message"
1314 msgstr "Invia il messaggio"
1316 #: src/compose.c:4829
1318 msgstr "Invia più tardi"
1320 #: src/compose.c:4830
1321 msgid "Put into queue folder and send later"
1322 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
1324 #: src/compose.c:4837
1328 #: src/compose.c:4838
1329 msgid "Save to draft folder"
1330 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
1332 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1336 #: src/compose.c:4848
1338 msgstr "Inserisci file"
1340 #: src/compose.c:4855
1344 #: src/compose.c:4856
1346 msgstr "Allega file"
1348 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1352 #: src/compose.c:4866
1353 msgid "Insert signature"
1354 msgstr "Inserisci firma"
1356 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1360 #: src/compose.c:4875
1361 msgid "Edit with external editor"
1362 msgstr "Modifica con un editor esterno"
1364 #: src/compose.c:4883
1368 #: src/compose.c:4884
1369 msgid "Wrap all long lines"
1370 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
1372 #: src/compose.c:5244
1373 msgid "Invalid MIME type."
1374 msgstr "Tipo MIME non valido."
1376 #: src/compose.c:5262
1377 msgid "File doesn't exist or is empty."
1378 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1380 #: src/compose.c:5331
1384 #: src/compose.c:5376
1388 #: src/compose.c:5405
1392 #: src/compose.c:5406
1396 #: src/compose.c:5553
1398 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1399 msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
1401 #: src/compose.c:5579
1404 "The external editor is still working.\n"
1405 "Force terminating the process?\n"
1406 "process group id: %d"
1408 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1409 "Forzo la conclusione del processo?\n"
1410 "group id del processo: %d"
1412 #: src/compose.c:5592
1414 msgid "Terminated process group id: %d"
1415 msgstr "group id del processo terminato: %d"
1417 #: src/compose.c:5593
1419 msgid "Temporary file: %s"
1420 msgstr "File temporaneo: %s"
1422 #: src/compose.c:5617
1423 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1424 msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n"
1427 #: src/compose.c:5650
1428 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1429 msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
1431 #: src/compose.c:5654
1432 msgid "Couldn't write to file\n"
1433 msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
1435 #: src/compose.c:5656
1436 msgid "Pipe read failed\n"
1437 msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
1439 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1440 msgid "Offline warning"
1441 msgstr "Allarme offline"
1443 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1444 msgid "You're working offline. Override?"
1445 msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
1447 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1449 msgstr "Seleziona il file"
1451 #: src/compose.c:6187
1452 msgid "Discard message"
1453 msgstr "Scarta messaggio"
1455 #: src/compose.c:6188
1456 msgid "This message has been modified. discard it?"
1457 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
1459 #: src/compose.c:6189
1463 #: src/compose.c:6189
1465 msgstr "nelle Bozze"
1467 #: src/compose.c:6221
1469 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1470 msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
1472 #: src/compose.c:6223
1473 msgid "Apply template"
1474 msgstr "Applica il modello"
1476 #: src/compose.c:6224
1480 #: src/editaddress.c:143
1481 msgid "Add New Person"
1482 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1484 #: src/editaddress.c:144
1485 msgid "Edit Person Details"
1486 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1488 #: src/editaddress.c:280
1489 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1490 msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
1492 #: src/editaddress.c:408
1493 msgid "A Name and Value must be supplied."
1494 msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
1496 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1497 #: src/editaddress.c:462
1498 msgid "Edit Person Data"
1499 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1501 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1502 msgid "Display Name"
1503 msgstr "Nome visualizzato"
1505 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1509 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1513 #: src/editaddress.c:571
1517 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1518 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1519 msgid "E-Mail Address"
1520 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1522 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1527 #: src/editaddress.c:692
1531 #: src/editaddress.c:695
1535 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1540 #: src/summary_search.c:200
1545 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1546 #: src/prefs_matcher.c:393
1550 #: src/editaddress.c:865
1552 msgstr "Dati generali"
1554 #: src/editaddress.c:867
1555 msgid "User Attributes"
1556 msgstr "Attributi utente"
1558 #: src/editbook.c:112
1559 msgid "File appears to be Ok."
1560 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1562 #: src/editbook.c:115
1563 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1564 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1566 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1567 msgid "Could not read file."
1568 msgstr "Impossibile leggere il file."
1570 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1571 msgid "Edit Addressbook"
1572 msgstr "Modifica la rubrica"
1574 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1575 msgid " Check File "
1576 msgstr " Verifica File "
1578 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1579 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1583 #: src/editbook.c:283
1584 msgid "Add New Addressbook"
1585 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1587 #: src/editgroup.c:103
1588 msgid "A Group Name must be supplied."
1589 msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
1591 #: src/editgroup.c:259
1592 msgid "Edit Group Data"
1593 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1595 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1597 msgstr "Nome gruppo"
1599 #: src/editgroup.c:306
1600 msgid "Addresses in Group"
1601 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1603 #: src/editgroup.c:308
1607 #: src/editgroup.c:335
1611 #: src/editgroup.c:337
1612 msgid "Available Addresses"
1613 msgstr "Indirizzi disponibili"
1615 #: src/editgroup.c:401
1616 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1618 "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
1620 #: src/editgroup.c:450
1621 msgid "Edit Group Details"
1622 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1624 #: src/editgroup.c:453
1625 msgid "Add New Group"
1626 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1628 #: src/editgroup.c:501
1630 msgstr "Modifica la cartella"
1632 #: src/editgroup.c:501
1633 msgid "Input the new name of folder:"
1634 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1636 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1637 #: src/folderview.c:2145
1639 msgstr "Nuova cartella"
1641 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1642 msgid "Input the name of new folder:"
1643 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1645 #: src/editjpilot.c:189
1646 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1647 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1649 #: src/editjpilot.c:225
1650 msgid "Select JPilot File"
1651 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1653 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1654 msgid "Edit JPilot Entry"
1655 msgstr "Modifica il record JPilot"
1657 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1658 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1659 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1663 #: src/editjpilot.c:319
1664 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1665 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1667 #: src/editjpilot.c:408
1668 msgid "Add New JPilot Entry"
1669 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1671 #: src/editldap.c:164
1672 msgid "Connected successfully to server"
1673 msgstr "Connessione col server effettuata"
1675 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1676 msgid "Could not connect to server"
1677 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1679 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1680 msgid "Edit LDAP Server"
1681 msgstr "Modifica server LDAP"
1683 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1687 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1691 #: src/editldap.c:328
1692 msgid " Check Server "
1693 msgstr " Verifica Server "
1695 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1697 msgstr "Ricerca generica"
1699 #: src/editldap.c:390
1700 msgid "Search Criteria"
1701 msgstr "Criteri di ricerca"
1703 #: src/editldap.c:397
1707 #: src/editldap.c:402
1711 #: src/editldap.c:411
1712 msgid "Bind Password"
1713 msgstr "Bind Password"
1715 #: src/editldap.c:420
1716 msgid "Timeout (secs)"
1717 msgstr "Timeout (secs)"
1719 #: src/editldap.c:434
1720 msgid "Maximum Entries"
1721 msgstr "Num. Max di record"
1723 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1727 #: src/editldap.c:462
1731 #: src/editldap.c:547
1732 msgid "Add New LDAP Server"
1733 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
1735 #: src/editldap_basedn.c:141
1736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1737 msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
1739 #: src/editldap_basedn.c:202
1740 msgid "Available Search Base(s)"
1741 msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
1743 #: src/editldap_basedn.c:286
1744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1746 "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
1749 #: src/editvcard.c:96
1750 msgid "File does not appear to be vCard format."
1751 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
1753 #: src/editvcard.c:132
1754 msgid "Select vCard File"
1755 msgstr "Seleziona il file vCard"
1757 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1758 msgid "Edit vCard Entry"
1759 msgstr "Modifica il record vCard"
1761 #: src/editvcard.c:296
1762 msgid "Add New vCard Entry"
1763 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
1765 #: src/exphtmldlg.c:101
1766 msgid "Please specify output directory and file to create."
1767 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
1769 #: src/exphtmldlg.c:104
1770 msgid "Select stylesheet and formatting."
1771 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
1773 #: src/exphtmldlg.c:107
1774 msgid "File exported successfully."
1775 msgstr "File esportato con successo."
1777 #: src/exphtmldlg.c:154
1780 "HTML Output Directory '%s'\n"
1781 "does not exist. OK to create new directory?"
1783 "Directory dell'output HTML '%s'\n"
1784 "non esiste. OK per creare la nuova directory?"
1786 #: src/exphtmldlg.c:157
1787 msgid "Create Directory"
1788 msgstr "Cambia Directory"
1790 #: src/exphtmldlg.c:166
1793 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1796 "Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
1799 #: src/exphtmldlg.c:168
1800 msgid "Failed to Create Directory"
1801 msgstr "Creazione diretory fallita"
1803 #: src/exphtmldlg.c:318
1804 msgid "Select HTML Output File"
1805 msgstr "Seleziona il file HTML di output"
1807 #: src/exphtmldlg.c:387
1808 msgid "HTML Output File"
1809 msgstr "File di output HTML"
1811 #: src/exphtmldlg.c:443
1813 msgstr "Foglio stile"
1815 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1817 msgstr "Predefinito"
1819 #: src/exphtmldlg.c:462
1823 #: src/exphtmldlg.c:468
1825 msgstr "Personalizzato"
1827 #: src/exphtmldlg.c:474
1829 msgstr "Personalizzato-2"
1831 #: src/exphtmldlg.c:480
1833 msgstr "Personalizzato-3"
1835 #: src/exphtmldlg.c:486
1837 msgstr "Personalizzato-4"
1839 #: src/exphtmldlg.c:500
1840 msgid "Full Name Format"
1841 msgstr "Nome completo del formato"
1843 #: src/exphtmldlg.c:507
1844 msgid "First Name, Last Name"
1845 msgstr "Nome, Cognome"
1847 #: src/exphtmldlg.c:513
1848 msgid "Last Name, First Name"
1849 msgstr "Cognome, Nome"
1851 #: src/exphtmldlg.c:527
1852 msgid "Color Banding"
1853 msgstr "Fasce di Colore"
1855 #: src/exphtmldlg.c:533
1856 msgid "Format E-Mail Links"
1857 msgstr "Formato Link E-Mail"
1859 #: src/exphtmldlg.c:539
1860 msgid "Format User Attributes"
1861 msgstr "Formato Attributi Utente"
1863 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1867 #: src/exphtmldlg.c:599
1868 msgid "Open with Web Browser"
1869 msgstr "Apri con Web Browser"
1871 #: src/exphtmldlg.c:628
1872 msgid "Export Address Book to HTML File"
1873 msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
1876 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1880 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1884 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1886 msgstr "Informazioni file"
1888 #: src/exphtmldlg.c:693
1897 msgid "Specify target folder and mbox file."
1898 msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
1902 msgstr "Dir origine:"
1905 msgid "Exporting file:"
1906 msgstr "File da esportare:"
1908 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1909 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1911 msgstr " Seleziona... "
1914 msgid "Select exporting file"
1915 msgstr "Seleziona il file da esportare"
1917 #: src/exporthtml.c:799
1919 msgstr "Nome completo"
1921 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1925 #: src/exporthtml.c:1004
1926 msgid "Sylpheed Address Book"
1927 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
1929 #: src/exporthtml.c:1116
1930 msgid "Name already exists but is not a directory."
1931 msgstr "Nome esistena ma non
\8a una directory."
1933 #: src/exporthtml.c:1119
1934 msgid "No permissions to create directory."
1935 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
1937 #: src/exporthtml.c:1122
1938 msgid "Name is too long."
1939 msgstr "Nome troppo lungo."
1941 #: src/exporthtml.c:1125
1942 msgid "Not specified."
1943 msgstr "Non specificato."
1947 msgid "Destroying folder item %s\n"
1948 msgstr "Distruggo gli oggetti della cartella %s\n"
1951 msgid "Counting total number of messages...\n"
1952 msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n"
1956 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1957 msgstr "Analisi cartella %s per cambiamenti in cache.\n"
1961 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1962 msgstr "Sto memorizzando il messaggio %d per il fetching\n"
1966 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1967 msgstr "Rimozione messaggio %d dalla cache.\n"
1971 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1972 msgstr "Aggiornato msginfo per il messaggio %d.\n"
1974 #: src/folder.c:1022
1976 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1977 msgstr "Aggiunto nuovo messaggio %d alla cache.\n"
1979 #: src/folder.c:1079
1981 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1982 msgstr "Tempo di non utilizzo della cache: %d (Scadenza: %d)\n"
1984 #: src/folder.c:1102
1986 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1987 msgstr "Memoria cache totale utilizzata: %d\n"
1989 #: src/folder.c:1107
1990 msgid "Trying to free cache memory\n"
1991 msgstr "Provo a liberare memoria cache\n"
1993 #: src/folder.c:1114
1995 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1996 msgstr "Sto liberando memoria cache per %s\n"
1998 #: src/folder.c:1154
2000 msgid "Save cache for folder %s\n"
2001 msgstr "Salva la cache per la cartella %s\n"
2003 #: src/foldersel.c:146
2004 msgid "Select folder"
2005 msgstr "Seleziona la cartella"
2007 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2011 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2015 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2019 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2023 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2027 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2028 msgid "/Create _new folder..."
2029 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
2031 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2032 msgid "/_Rename folder..."
2033 msgstr "/_Rinomina cartella..."
2035 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2036 msgid "/_Delete folder"
2037 msgstr "/_Elimina cartella"
2039 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2040 msgid "/Remove _mailbox"
2041 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
2043 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2044 #: src/folderview.c:333
2045 msgid "/_Processing..."
2046 msgstr "/_Esecuzione..."
2048 #: src/folderview.c:278
2049 msgid "/_Scoring..."
2050 msgstr "/_Scoring..."
2052 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2053 msgid "/Mark all _read"
2054 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2056 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2057 msgid "/_Check for new messages"
2058 msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
2060 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2061 msgid "/R_escan folder tree"
2062 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
2064 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2065 msgid "/_Search folder..."
2066 msgstr "/_Cerca cartella..."
2068 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2069 msgid "/S_coring..."
2070 msgstr "/S_coring..."
2072 #: src/folderview.c:313
2073 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2074 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
2076 #: src/folderview.c:325
2077 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2078 msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
2080 #: src/folderview.c:327
2081 msgid "/_Remove newsgroup"
2082 msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
2084 #: src/folderview.c:329
2085 msgid "/Remove _news account"
2086 msgstr "/_Rimuovi account di news"
2088 #: src/folderview.c:355
2089 msgid "Creating folder view...\n"
2090 msgstr "Creo la vista della cartella...\n"
2092 #: src/folderview.c:359
2097 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2101 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2105 #: src/folderview.c:579
2106 msgid "Setting folder info...\n"
2107 msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n"
2109 #: src/folderview.c:580
2110 msgid "Setting folder info..."
2111 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2113 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2115 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2116 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2118 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2120 msgid "Scanning folder %s ..."
2121 msgstr "Analisi cartella %s..."
2123 #: src/folderview.c:806
2124 msgid "Rescanning folder tree..."
2125 msgstr "Analizzo albero della cartella..."
2127 #: src/folderview.c:827
2128 msgid "Rescanning all folder trees..."
2129 msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
2131 #: src/folderview.c:1631
2133 msgid "Folder %s is selected\n"
2134 msgstr "La cartella %s è selezionata\n"
2136 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2138 msgstr "NuovaCartella"
2140 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2142 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2143 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2145 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2146 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2148 msgid "The folder `%s' already exists."
2149 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2151 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2153 msgid "Can't create the folder `%s'."
2154 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2156 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2158 msgid "Input new name for `%s':"
2159 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
2161 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2162 msgid "Rename folder"
2163 msgstr "Rinomina cartella"
2165 #: src/folderview.c:2046
2168 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2169 "Do you really want to delete?"
2171 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
2172 "Volete veramente eliminarla?"
2174 #: src/folderview.c:2048
2175 msgid "Delete folder"
2176 msgstr "Eliminazione cartella"
2178 #: src/folderview.c:2057
2180 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2181 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
2183 #: src/folderview.c:2110
2186 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2187 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2189 "Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
2190 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
2192 #: src/folderview.c:2112
2193 msgid "Remove mailbox"
2194 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
2196 #: src/folderview.c:2146
2198 "Input the name of new folder:\n"
2199 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2200 " append `/' at the end of the name)"
2202 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
2203 "(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
2204 " aggiungete `/' alla fine del nome)"
2206 #: src/folderview.c:2216
2208 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2209 msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
2211 #: src/folderview.c:2217
2212 msgid "Delete IMAP4 account"
2213 msgstr "Elimino l'account IMAP4"
2215 #: src/folderview.c:2350
2217 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2218 msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
2220 #: src/folderview.c:2351
2221 msgid "Delete newsgroup"
2222 msgstr "Elimino il newsgroup"
2224 #: src/folderview.c:2386
2226 msgid "Really delete news account `%s'?"
2227 msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
2229 #: src/folderview.c:2387
2230 msgid "Delete news account"
2231 msgstr "Elimino l'account di news"
2233 #: src/grouplistdialog.c:173
2234 msgid "Subscribe to newsgroup"
2235 msgstr "Iscrizione al newsgroup"
2237 #: src/grouplistdialog.c:189
2238 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2239 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
2241 #: src/grouplistdialog.c:195
2242 msgid "Find groups:"
2243 msgstr "Cerca i gruppi:"
2245 #: src/grouplistdialog.c:203
2249 #: src/grouplistdialog.c:215
2250 msgid "Newsgroup name"
2251 msgstr "Nome newsgroup"
2253 #: src/grouplistdialog.c:216
2257 #: src/grouplistdialog.c:217
2261 #: src/grouplistdialog.c:243
2265 #: src/grouplistdialog.c:347
2269 #: src/grouplistdialog.c:349
2271 msgstr "sola lettura"
2273 #: src/grouplistdialog.c:351
2275 msgstr "sconosciuto"
2277 #: src/grouplistdialog.c:398
2278 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2279 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2281 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2285 #: src/grouplistdialog.c:477
2287 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2288 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2290 #: src/gtkspell.c:213
2292 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2293 msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n"
2295 #: src/gtkspell.c:221
2297 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2298 msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n"
2300 #: src/gtkspell.c:477
2301 msgid "No dictionary selected."
2302 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2304 #: src/gtkspell.c:508
2306 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2307 msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n"
2309 #: src/gtkspell.c:515
2311 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2312 msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n"
2314 #: src/gtkspell.c:519
2315 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2316 msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n"
2318 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2320 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2321 msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n"
2323 #: src/gtkspell.c:571
2325 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2326 msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n"
2328 #: src/gtkspell.c:578
2330 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2331 msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
2333 #: src/gtkspell.c:601
2335 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2336 msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
2338 #: src/gtkspell.c:630
2339 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2340 msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n"
2342 #: src/gtkspell.c:633
2344 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2345 msgstr "Pspell: aggiunto il path %s.\n"
2347 #: src/gtkspell.c:661
2349 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2350 msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n"
2352 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2354 msgstr "Modo normale"
2356 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2357 msgid "Bad Spellers Mode"
2358 msgstr "Impara dai propri errori"
2360 #: src/gtkspell.c:746
2362 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2363 msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n"
2365 #: src/gtkspell.c:779
2366 msgid "Unknown suggestion mode."
2367 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2369 #: src/gtkspell.c:1014
2370 msgid "No misspelled word found."
2371 msgstr "Non
\8a stata trovata nessuna parola sbagliata."
2373 #: src/gtkspell.c:1354
2374 msgid "Replace unknown word"
2375 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2377 #: src/gtkspell.c:1364
2379 msgid "Replace \"%s\" with: "
2380 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
2382 #: src/gtkspell.c:1385
2384 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2385 "will learn from mistake.\n"
2387 "Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
2388 "imparer
\95 dagli errori.\n"
2390 #: src/gtkspell.c:1503
2393 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2396 "Pspell: Error mentre cerco il dizionario:\n"
2399 #: src/gtkspell.c:1513
2401 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2402 msgstr "Pspell: Verifico i dizionari in %s\n"
2404 #: src/gtkspell.c:1531
2406 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2407 msgstr "Pspell: Trovato dizionario %s %s\n"
2409 #: src/gtkspell.c:1540
2412 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2413 "No dictionary found.\n"
2416 "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n"
2417 "Nessun dizionario trovato.\n"
2420 #: src/gtkspell.c:1546
2422 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2423 "No dictionary found.\n"
2425 "Pspell: errore mentre cerco i dizionari.\n"
2426 "Nessun dizionario trovato.\n"
2428 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2430 msgstr "Modo veloce"
2432 #: src/gtkspell.c:1739
2434 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2435 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2437 #: src/gtkspell.c:1752
2438 msgid "Accept in this session"
2439 msgstr "Accetta in questa sessione"
2441 #: src/gtkspell.c:1762
2442 msgid "Add to personal dictionary"
2443 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2445 #: src/gtkspell.c:1772
2446 msgid "Replace with..."
2447 msgstr "Sostituisci con..."
2449 #: src/gtkspell.c:1782
2451 msgid "Check with %s"
2452 msgstr "Verifico con %s"
2454 #: src/gtkspell.c:1801
2455 msgid "(no suggestions)"
2456 msgstr "(nessun suggerimento)"
2458 #: src/gtkspell.c:1812
2462 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2466 #: src/gtkspell.c:1878
2468 msgid "Dictionary: %s"
2469 msgstr "Dizionario: %s"
2471 #: src/gtkspell.c:1891
2473 msgid "Use alternate (%s)"
2474 msgstr "Uso alternativa (%s)"
2476 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2477 msgid "Check while typing"
2478 msgstr "Verifica mentre scrivi"
2480 #: src/gtkspell.c:1961
2481 msgid "Change dictionary"
2482 msgstr "Cambia dizionario"
2484 #: src/gtkspell.c:2116
2487 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2490 "Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2493 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2497 #: src/headerview.c:87
2498 msgid "Creating header view...\n"
2499 msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n"
2501 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2503 msgstr "(Nessun mittente)"
2505 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2506 msgid "(No Subject)"
2507 msgstr "(Nessun Oggetto)"
2509 #: src/imageview.c:48
2510 msgid "Creating image view...\n"
2511 msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n"
2513 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2514 msgid "Can't load the image."
2515 msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
2519 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2520 msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
2523 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2524 msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
2528 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2529 msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
2533 msgid "message %d has been already cached.\n"
2534 msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n"
2538 msgid "can't select mailbox %s\n"
2539 msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
2543 msgid "getting message %d...\n"
2544 msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n"
2546 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2548 msgid "can't fetch message %d\n"
2549 msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
2551 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2553 msgid "can't append message %s\n"
2554 msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
2556 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2558 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2559 msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
2562 msgid "can't copy message\n"
2563 msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
2565 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2567 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2568 msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n"
2570 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2572 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2573 msgstr "Copio il messaggio %s%c%d in %s ...\n"
2577 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2578 msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
2580 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2581 msgid "can't expunge\n"
2582 msgstr "Impossibile cancellare\n"
2586 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2587 msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
2590 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2591 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
2595 msgid "Can't create '%s'\n"
2596 msgstr "impossibile creare '%s'\n"
2600 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2601 msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
2604 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2605 msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
2608 msgid "can't create mailbox\n"
2609 msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
2613 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2614 msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
2617 msgid "can't delete mailbox\n"
2618 msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
2620 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2621 msgid "can't get envelope\n"
2622 msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
2624 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2625 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2626 msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
2628 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2630 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2631 msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
2635 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2636 msgstr "Cancello i messaggi nella cache %u -%u ... "
2638 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2639 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2640 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2641 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2978
2642 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697
2643 #: src/summaryview.c:3782 src/summaryview.c:3870
2648 msgid "Deleting all cached messages... "
2649 msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... "
2653 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2654 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
2658 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2659 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
2663 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2664 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
2667 msgid "Can't start TLS session.\n"
2668 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
2671 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2672 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
2675 msgid "can't get namespace\n"
2676 msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
2680 msgid "can't select folder: %s\n"
2681 msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
2684 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2685 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
2689 msgid "can't append %s to %s\n"
2690 msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
2693 msgid "(sending file...)"
2694 msgstr "(spedizione file..)"
2698 msgid "can't copy %d to %s\n"
2699 msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
2703 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2704 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2707 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2708 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
2710 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2712 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2713 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
2715 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2717 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2718 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
2725 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2726 msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
2729 msgid "Importing file:"
2730 msgstr "File da importare:"
2733 msgid "Destination dir:"
2734 msgstr "Cartella di destinazione:"
2737 msgid "Select importing file"
2738 msgstr "Seleziona i file da importare"
2740 #: src/importldif.c:117
2741 msgid "Please specify address book name and file to import."
2742 msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
2744 #: src/importldif.c:120
2745 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2746 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
2748 #: src/importldif.c:123
2749 msgid "File imported."
2750 msgstr "File importato."
2752 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2753 msgid "Please select a file."
2754 msgstr "Seleziona un file."
2756 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2757 msgid "Address book name must be supplied."
2758 msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
2760 #: src/importldif.c:317
2761 msgid "Error reading LDIF fields."
2762 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
2764 #: src/importldif.c:341
2765 msgid "LDIF file imported successfully."
2766 msgstr "File LDIF importato con successo."
2768 #: src/importldif.c:426
2769 msgid "Select LDIF File"
2770 msgstr "Seleziona il file LDIF"
2772 #: src/importldif.c:542
2776 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2780 #: src/importldif.c:544
2781 msgid "Attribute Name"
2782 msgstr "Nome attributo"
2784 #: src/importldif.c:602
2788 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2792 #: src/importldif.c:674
2794 msgstr "Nome file :"
2796 #: src/importldif.c:684
2800 #: src/importldif.c:712
2801 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2802 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
2804 #: src/importmutt.c:143
2805 msgid "Error importing MUTT file."
2806 msgstr "Errore importando file MUTT."
2808 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2809 #: src/importpine.c:329
2810 msgid "Please select a file to import."
2811 msgstr "Seleziona un file da importare."
2813 #: src/importmutt.c:185
2814 msgid "Select MUTT File"
2815 msgstr "Seleziona il file MUTT"
2817 #: src/importmutt.c:239
2818 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2819 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
2821 #: src/importpine.c:143
2822 msgid "Error importing Pine file."
2823 msgstr "Errore importando file di Pine."
2825 #: src/importpine.c:185
2826 msgid "Select Pine File"
2827 msgstr "Seleziona il file di Pine"
2829 #: src/importpine.c:239
2830 msgid "Import Pine file into Address Book"
2831 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
2833 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2838 msgid "Retrieving new messages"
2839 msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
2845 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2854 msgid "Connection failed"
2855 msgstr "Connessione fallita"
2859 msgstr "Autenticazione fallita"
2863 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2864 msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
2867 msgid "Some errors occured while getting mail."
2868 msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail."
2872 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2873 msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n"
2877 msgid "%s: Retrieving new messages"
2878 msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
2882 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2883 msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
2887 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2888 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
2892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2893 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
2895 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2897 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2898 msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
2901 msgid "Authenticating..."
2902 msgstr "Autenticazione..."
2905 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2906 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
2909 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2910 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
2913 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2914 msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
2917 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2918 msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
2922 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2923 msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
2927 msgid "Deleting message %d"
2928 msgstr "Elimino il messaggio %d"
2935 msgid "a message won't be received\n"
2936 msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
2939 msgid "Error occurred while processing mail."
2940 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
2943 msgid "No disk space left."
2944 msgstr "Spazio su disco esaurito."
2947 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2948 msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n"
2952 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2953 msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n"
2955 #: src/inputdialog.c:151
2957 msgid "Input password for %s on %s:"
2958 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2960 #: src/inputdialog.c:153
2961 msgid "Input password"
2962 msgstr "Inserire la password"
2964 #: src/logwindow.c:52
2965 msgid "Creating log window...\n"
2966 msgstr "Creo la finestra di log...\n"
2968 #: src/logwindow.c:56
2969 msgid "Protocol log"
2970 msgstr "Log del protocollo"
2972 #: src/logwindow.c:170
2974 msgid "Log window length: %u\n"
2975 msgstr "Lunghezza finestra di log: %u\n"
2977 #: src/logwindow.c:187
2978 msgid "Error clearing log\n"
2979 msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
2982 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2985 "File `%s' already exists.\n"
2986 "Can't create folder."
2988 "Il file `%s' esiste già.\n"
2989 "Impossibile creare la cartella."
2992 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2993 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
2997 "GnuPG is not installed properly.\n"
2998 "OpenPGP support disabled."
3000 "GnuPG non è installato correttamente.\n"
3001 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
3005 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3006 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
3009 msgid " --compose [address] open composition window"
3010 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3013 msgid " --receive receive new messages"
3014 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3017 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3018 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3021 msgid " --send send all queued messages"
3022 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3025 msgid " --status show the total number of messages"
3026 msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
3029 msgid " --debug debug mode"
3030 msgstr " --debug modalità di debug"
3033 msgid " --help display this help and exit"
3034 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3037 msgid " --version output version information and exit"
3038 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3041 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3042 msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
3045 msgid "Queued messages"
3046 msgstr "Messaggi accodati"
3049 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3050 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
3052 #. remote command mode
3054 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3055 msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n"
3057 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3058 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3059 msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
3061 #: src/mainwindow.c:484
3062 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3063 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
3065 #: src/mainwindow.c:485
3066 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3067 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
3069 #: src/mainwindow.c:486
3070 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3071 msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle"
3073 #: src/mainwindow.c:487
3074 msgid "/_File/_Folder"
3075 msgstr "/_File/Ca_rtella"
3077 #: src/mainwindow.c:488
3078 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3079 msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
3081 #: src/mainwindow.c:490
3082 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3083 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
3085 #: src/mainwindow.c:491
3086 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3087 msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
3089 #: src/mainwindow.c:492
3090 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3091 msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
3093 #: src/mainwindow.c:493
3094 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3095 msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
3097 #: src/mainwindow.c:494
3098 msgid "/_File/Empty _trash"
3099 msgstr "/_File/S_vuota cestino"
3101 #: src/mainwindow.c:495
3102 msgid "/_File/_Work offline"
3103 msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
3105 #: src/mainwindow.c:497
3106 msgid "/_File/_Save as..."
3107 msgstr "/_File/_Salva come..."
3109 #: src/mainwindow.c:498
3110 msgid "/_File/_Print..."
3111 msgstr "/_File/S_tampa..."
3113 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3114 #: src/mainwindow.c:501
3115 msgid "/_File/E_xit"
3116 msgstr "/_File/_Esci"
3118 #: src/mainwindow.c:506
3119 msgid "/_Edit/Select thread"
3120 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
3122 #: src/mainwindow.c:508
3123 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3124 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
3126 #: src/mainwindow.c:510
3127 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3128 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
3130 #: src/mainwindow.c:512
3131 msgid "/_View/Show or hi_de"
3132 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
3134 #: src/mainwindow.c:513
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3136 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
3138 #: src/mainwindow.c:515
3139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3140 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
3142 #: src/mainwindow.c:517
3143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3144 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
3146 #: src/mainwindow.c:519
3147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3148 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
3150 #: src/mainwindow.c:521
3151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3152 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
3154 #: src/mainwindow.c:523
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3156 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
3158 #: src/mainwindow.c:525
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3160 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
3162 #: src/mainwindow.c:527
3163 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3164 msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
3166 #: src/mainwindow.c:530
3167 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3168 msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
3170 #: src/mainwindow.c:531
3171 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3172 msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
3174 #: src/mainwindow.c:533
3175 msgid "/_View/_Sort"
3176 msgstr "/_Vista/_Ordina"
3178 #: src/mainwindow.c:534
3179 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3180 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
3182 #: src/mainwindow.c:535
3183 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3184 msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
3186 #: src/mainwindow.c:536
3187 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3188 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
3190 #: src/mainwindow.c:537
3191 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3192 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
3194 #: src/mainwindow.c:538
3195 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3196 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
3198 #: src/mainwindow.c:539
3199 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3200 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
3202 #: src/mainwindow.c:541
3203 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3204 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
3206 #: src/mainwindow.c:542
3207 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3208 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
3210 #: src/mainwindow.c:543
3211 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3212 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
3214 #: src/mainwindow.c:545
3215 msgid "/_View/_Sort/by score"
3216 msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
3218 #: src/mainwindow.c:546
3219 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3220 msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
3222 #: src/mainwindow.c:547
3223 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3224 msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
3226 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3227 msgid "/_View/_Sort/---"
3228 msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
3230 #: src/mainwindow.c:549
3231 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3232 msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
3234 #: src/mainwindow.c:550
3235 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3236 msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
3238 #: src/mainwindow.c:552
3239 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3240 msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
3242 #: src/mainwindow.c:554
3243 msgid "/_View/Th_read view"
3244 msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
3246 #: src/mainwindow.c:555
3247 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3248 msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
3250 #: src/mainwindow.c:556
3251 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3252 msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
3254 #: src/mainwindow.c:557
3255 msgid "/_View/_Hide read messages"
3256 msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
3258 #: src/mainwindow.c:558
3259 msgid "/_View/Set display _item..."
3260 msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
3262 #: src/mainwindow.c:561
3263 msgid "/_View/_Go to"
3264 msgstr "/_Vista/V_ai a"
3266 #: src/mainwindow.c:562
3267 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3268 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
3270 #: src/mainwindow.c:563
3271 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3272 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
3274 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3275 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3276 msgid "/_View/_Go to/---"
3277 msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
3279 #: src/mainwindow.c:565
3280 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3281 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
3283 #: src/mainwindow.c:567
3284 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3285 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
3287 #: src/mainwindow.c:570
3288 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3289 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
3291 #: src/mainwindow.c:571
3292 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3293 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
3295 #: src/mainwindow.c:573
3296 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3297 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
3299 #: src/mainwindow.c:575
3300 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3301 msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
3303 #: src/mainwindow.c:578
3304 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3305 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
3307 #: src/mainwindow.c:580
3308 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3309 msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
3311 #: src/mainwindow.c:583
3312 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3313 msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
3315 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3316 msgid "/_View/_Code set/---"
3317 msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
3319 #: src/mainwindow.c:591
3320 msgid "/_View/_Code set"
3321 msgstr "/_Vista/Co_difica"
3323 #: src/mainwindow.c:592
3324 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3325 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
3327 #: src/mainwindow.c:595
3328 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3329 msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
3331 #: src/mainwindow.c:599
3332 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3333 msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
3335 #: src/mainwindow.c:603
3336 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3337 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
3339 #: src/mainwindow.c:605
3340 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3341 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
3343 #: src/mainwindow.c:609
3344 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3345 msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
3347 #: src/mainwindow.c:612
3348 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3349 msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
3351 #: src/mainwindow.c:614
3352 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3353 msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
3355 #: src/mainwindow.c:617
3356 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3357 msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
3359 #: src/mainwindow.c:620
3360 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3361 msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
3363 #: src/mainwindow.c:623
3364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3365 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
3367 #: src/mainwindow.c:625
3368 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3369 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
3371 #: src/mainwindow.c:627
3372 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3373 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
3375 #: src/mainwindow.c:631
3376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3377 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
3379 #: src/mainwindow.c:634
3380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3381 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
3383 #: src/mainwindow.c:637
3384 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3385 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
3387 #: src/mainwindow.c:639
3388 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3389 msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
3391 #: src/mainwindow.c:643
3392 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3393 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
3395 #: src/mainwindow.c:645
3396 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3397 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
3399 #: src/mainwindow.c:647
3400 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3401 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
3403 #: src/mainwindow.c:649
3404 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3405 msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
3407 #: src/mainwindow.c:652
3408 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3409 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
3411 #: src/mainwindow.c:654
3412 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3413 msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
3415 #: src/mainwindow.c:657
3416 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3417 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
3419 #: src/mainwindow.c:659
3420 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3421 msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
3423 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3424 msgid "/_View/Open in new _window"
3425 msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
3427 #: src/mainwindow.c:668
3428 msgid "/_View/Mess_age source"
3429 msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
3431 #: src/mainwindow.c:669
3432 msgid "/_View/Show all _header"
3433 msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
3435 #: src/mainwindow.c:671
3436 msgid "/_View/_Update summary"
3437 msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
3439 #: src/mainwindow.c:674
3440 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3441 msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
3443 #: src/mainwindow.c:675
3444 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3445 msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
3447 #: src/mainwindow.c:677
3448 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3449 msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
3451 #: src/mainwindow.c:679
3452 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3453 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
3455 #: src/mainwindow.c:681
3456 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3457 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
3459 #: src/mainwindow.c:682
3460 msgid "/_Message/Compose a news message"
3461 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
3463 #: src/mainwindow.c:683
3464 msgid "/_Message/_Reply"
3465 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
3467 #: src/mainwindow.c:684
3468 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3469 msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente"
3471 #: src/mainwindow.c:685
3472 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3473 msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
3475 #: src/mainwindow.c:686
3476 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3477 msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti"
3479 #: src/mainwindow.c:687
3480 msgid "/_Message/_Forward"
3481 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
3483 #: src/mainwindow.c:688
3484 msgid "/_Message/Redirect"
3485 msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
3487 #: src/mainwindow.c:690
3488 msgid "/_Message/Re-_edit"
3489 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
3491 #: src/mainwindow.c:692
3492 msgid "/_Message/M_ove..."
3493 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
3495 #: src/mainwindow.c:693
3496 msgid "/_Message/_Copy..."
3497 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
3499 #: src/mainwindow.c:694
3500 msgid "/_Message/_Delete"
3501 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
3503 #: src/mainwindow.c:696
3504 msgid "/_Message/_Mark"
3505 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
3507 #: src/mainwindow.c:697
3508 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3509 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
3511 #: src/mainwindow.c:698
3512 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3513 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
3515 #: src/mainwindow.c:699
3516 msgid "/_Message/_Mark/---"
3517 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
3519 #: src/mainwindow.c:700
3520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3521 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
3523 #: src/mainwindow.c:701
3524 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3525 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
3527 #: src/mainwindow.c:703
3528 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3529 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
3531 #: src/mainwindow.c:706
3532 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3533 msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
3535 #: src/mainwindow.c:708
3536 msgid "/_Tools/_Address book..."
3537 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
3539 #: src/mainwindow.c:709
3540 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3541 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
3543 #: src/mainwindow.c:711
3544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3545 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
3547 #: src/mainwindow.c:712
3548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3549 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
3551 #: src/mainwindow.c:714
3552 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3553 msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
3555 #: src/mainwindow.c:717
3556 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3557 msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
3559 #: src/mainwindow.c:718
3560 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3561 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
3563 #: src/mainwindow.c:719
3564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3565 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
3567 #: src/mainwindow.c:721
3568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3569 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
3571 #: src/mainwindow.c:723
3572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3573 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
3575 #: src/mainwindow.c:725
3576 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3577 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
3579 #: src/mainwindow.c:730
3580 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3581 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
3583 #: src/mainwindow.c:733
3584 msgid "/_Tools/E_xecute"
3585 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
3587 #: src/mainwindow.c:735
3588 msgid "/_Tools/_Log window"
3589 msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
3591 #: src/mainwindow.c:737
3592 msgid "/_Configuration"
3593 msgstr "/_Configurazione"
3595 #: src/mainwindow.c:738
3596 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3597 msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
3599 #: src/mainwindow.c:740
3600 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3601 msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
3603 #: src/mainwindow.c:742
3604 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3605 msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
3607 #: src/mainwindow.c:744
3608 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3609 msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
3611 #: src/mainwindow.c:746
3612 msgid "/_Configuration/_Template..."
3613 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
3615 #: src/mainwindow.c:747
3616 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3617 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
3619 #: src/mainwindow.c:748
3620 msgid "/_Configuration/---"
3621 msgstr "/_Configurazione/---"
3623 #: src/mainwindow.c:749
3624 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3625 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
3627 #: src/mainwindow.c:751
3628 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3629 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
3631 #: src/mainwindow.c:753
3632 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3633 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
3635 #: src/mainwindow.c:755
3636 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3637 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
3639 #: src/mainwindow.c:759
3640 msgid "/_Help/_Manual"
3641 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
3643 #: src/mainwindow.c:760
3644 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3645 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
3647 #: src/mainwindow.c:761
3648 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3649 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
3651 #: src/mainwindow.c:762
3652 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3653 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
3655 #: src/mainwindow.c:763
3656 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3657 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
3659 #: src/mainwindow.c:764
3660 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3661 msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
3663 #: src/mainwindow.c:765
3665 msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
3667 #: src/mainwindow.c:766
3668 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3669 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
3671 #: src/mainwindow.c:767
3672 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3673 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
3675 #: src/mainwindow.c:768
3676 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3677 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
3679 #: src/mainwindow.c:769
3680 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3681 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
3683 #: src/mainwindow.c:770
3684 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3685 msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
3687 #: src/mainwindow.c:771
3689 msgstr "/_Aiuto/---"
3691 #: src/mainwindow.c:776
3692 msgid "/Reply with _quote"
3693 msgstr "/Rispondi con _citazione"
3695 #: src/mainwindow.c:777
3696 msgid "/_Reply without quote"
3697 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
3699 #: src/mainwindow.c:781
3700 msgid "/Reply to all with _quote"
3701 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
3703 #: src/mainwindow.c:782
3704 msgid "/_Reply to all without quote"
3705 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
3707 #: src/mainwindow.c:786
3708 msgid "/Reply to sender with _quote"
3709 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
3711 #: src/mainwindow.c:787
3712 msgid "/_Reply to sender without quote"
3713 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
3715 #: src/mainwindow.c:791
3716 msgid "/_Forward message (inline style)"
3717 msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
3719 #: src/mainwindow.c:792
3720 msgid "/Forward message as _attachment"
3721 msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
3723 #: src/mainwindow.c:832
3724 msgid "Creating main window...\n"
3725 msgstr "Creo la finestra principale...\n"
3727 #: src/mainwindow.c:1021
3729 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3730 msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
3732 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3733 #: src/selective_download.c:593
3735 msgstr "Senza titolo"
3737 #: src/mainwindow.c:1252
3741 #: src/mainwindow.c:1273
3743 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3744 msgstr "Cambio tipo separazione finestra da %d a %d\n"
3746 #: src/mainwindow.c:1411
3748 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3749 msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n"
3751 #: src/mainwindow.c:1429
3753 msgstr "Svuota cestino"
3755 #: src/mainwindow.c:1430
3756 msgid "Empty all messages in trash?"
3757 msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
3759 #: src/mainwindow.c:1455
3761 msgstr "Aggiungi mailbox"
3763 #: src/mainwindow.c:1456
3765 "Input the location of mailbox.\n"
3766 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3767 "scanned automatically."
3769 "Inserite la posizione della mailbox.\n"
3770 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
3771 "analizzata automaticamente."
3773 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3775 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3776 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
3778 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3782 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3784 "Creation of the mailbox failed.\n"
3785 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3788 "Creazione della mailbox fallita.\n"
3789 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
3792 #: src/mainwindow.c:1493
3793 msgid "Add mbox mailbox"
3794 msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
3796 #: src/mainwindow.c:1494
3797 msgid "Input the location of mailbox."
3798 msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
3800 #: src/mainwindow.c:1515
3801 msgid "Creation of the mailbox failed."
3802 msgstr "Creazione della mailbox fallita."
3804 #: src/mainwindow.c:1874
3805 msgid "Setting widgets..."
3806 msgstr "Imposto i widget..."
3808 #: src/mainwindow.c:1880
3809 msgid "Sylpheed - Folder View"
3810 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
3812 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3813 msgid "Sylpheed - Message View"
3814 msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
3816 #: src/mainwindow.c:2098
3820 #: src/mainwindow.c:2099
3821 msgid "Get new mail from current account"
3822 msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo"
3824 #: src/mainwindow.c:2104
3826 msgstr "Ricevi tutti"
3828 #: src/mainwindow.c:2105
3829 msgid "Get new mail from all accounts"
3830 msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account"
3832 #: src/mainwindow.c:2116
3833 msgid "Send queued message(s)"
3834 msgstr "Invia i messaggi accodati"
3836 #: src/mainwindow.c:2125
3840 #: src/mainwindow.c:2126
3841 msgid "Compose an email message"
3842 msgstr "Componi un messaggio"
3844 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3848 #: src/mainwindow.c:2136
3849 msgid "Compose a news message"
3850 msgstr "Componi un articolo"
3852 #: src/mainwindow.c:2148
3856 #: src/mainwindow.c:2149
3857 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3858 msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
3860 #: src/mainwindow.c:2159
3864 #: src/mainwindow.c:2160
3865 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3866 msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni"
3868 #: src/mainwindow.c:2169
3872 #: src/mainwindow.c:2170
3873 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3874 msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni"
3876 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3880 #: src/mainwindow.c:2180
3881 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3882 msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
3884 #: src/mainwindow.c:2191
3885 msgid "Delete the message"
3886 msgstr "Elimina il messaggio"
3888 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3889 #: src/prefs_matcher.c:157
3893 #: src/mainwindow.c:2200
3894 msgid "Execute marked process"
3895 msgstr "Esegui le operazioni segnate"
3897 #: src/mainwindow.c:2209
3898 msgid "Next unread message"
3899 msgstr "Successivo messaggio non letto"
3901 #: src/mainwindow.c:2220
3905 #: src/mainwindow.c:2221
3906 msgid "Common preferences"
3907 msgstr "Preferenze comuni"
3909 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3913 #: src/mainwindow.c:2229
3914 msgid "Account setting"
3915 msgstr "Impostazione account"
3917 #: src/mainwindow.c:2625
3921 #: src/mainwindow.c:2625
3922 msgid "Exit this program?"
3923 msgstr "Esco da questo programma?"
3925 #: src/mainwindow.c:2986
3927 msgid "forced charset: %s\n"
3928 msgstr "charset forzato: %s\n"
3930 #: src/matcher.c:309
3932 msgid "Command exit code: %d\n"
3933 msgstr "Codice di uscita comando: %d\n"
3935 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3936 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3937 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3938 #: src/prefs_filter.c:868
3942 #: src/matcher.c:977
3943 msgid "filename is not set"
3944 msgstr "Il nome del file non è impostato."
3946 #: src/matcher.c:1192
3947 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3948 msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n"
3950 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3951 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3952 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3953 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3954 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3955 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3956 #: src/procmime.c:808
3957 msgid "failed to write configuration to file\n"
3958 msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
3960 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3961 msgid "can't write to temporary file\n"
3962 msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
3966 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3967 msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n"
3970 msgid "can't read mbox file.\n"
3971 msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
3975 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3976 msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
3980 msgid "malformed mbox: %s\n"
3981 msgstr "mbox non valida: %s\n"
3984 msgid "can't open temporary file\n"
3985 msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
3990 "unescaped From found:\n"
3993 "trovato Da senza escape:\n"
3998 msgid "%d messages found.\n"
3999 msgstr "trovati %d messaggi.\n"
4001 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
4003 msgid "can't create lock file %s\n"
4004 msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
4006 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4007 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4008 msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
4010 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4012 msgid "can't create %s\n"
4013 msgstr "impossibile creare %s\n"
4015 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4016 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4017 msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
4021 msgid "can't lock %s\n"
4022 msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
4024 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4025 msgid "invalid lock type\n"
4026 msgstr "tipo di lock non valido\n"
4030 msgid "can't unlock %s\n"
4031 msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
4034 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4035 msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
4039 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4040 msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n"
4042 #: src/mbox_folder.c:267
4044 msgid "could not lock read file %s\n"
4045 msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
4047 #: src/mbox_folder.c:286
4049 msgid "could not lock write file %s\n"
4050 msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
4052 #: src/mbox_folder.c:845
4054 msgid "read mbox - %s\n"
4055 msgstr "leggo mbox - %s\n"
4057 #: src/mbox_folder.c:876
4059 msgid "read mbox from file - %s\n"
4060 msgstr "leggo mbox dal file - %s\n"
4062 #: src/mbox_folder.c:1425
4064 msgid "unvalid file - %s.\n"
4065 msgstr "file non valido - %s\n"
4067 #: src/mbox_folder.c:1437
4069 msgid "invalid file - %s.\n"
4070 msgstr "file non valido - %s.\n"
4072 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4075 msgid "writing to %s failed.\n"
4076 msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
4080 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4082 #. gint new, unread, total, min, max;
4084 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4085 #. if (n_msg > total) {
4086 #. new += n_msg - total;
4087 #. unread += n_msg - total;
4090 #. item->unread = unread;
4091 #. item->total = n_msg;
4094 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4096 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4097 msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n"
4099 #: src/mbox_folder.c:1971
4101 msgid "no modification - %s\n"
4102 msgstr "Nessuna modifica - %s\n"
4104 #: src/mbox_folder.c:1975
4106 msgid "save modification - %s\n"
4107 msgstr "salvo le modifiche - %s\n"
4109 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4111 msgid "can't rename %s to %s\n"
4112 msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
4114 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4116 msgid "%i messages written - %s\n"
4117 msgstr "%i messaggi scritti - %s\n"
4119 #: src/mbox_folder.c:2065
4121 msgid "no deleted messages - %s\n"
4122 msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n"
4124 #: src/mbox_folder.c:2069
4126 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4127 msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n"
4129 #: src/mbox_folder.c:2247
4130 msgid "Cannot rename folder item"
4131 msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
4135 msgid "unknown menu entry %s\n"
4136 msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n"
4138 #: src/message_search.c:88
4139 msgid "Find in current message"
4140 msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
4142 #: src/message_search.c:106
4144 msgstr "Cerca testo:"
4146 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4147 msgid "Case sensitive"
4148 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4150 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4151 msgid "Backward search"
4152 msgstr "Cerca all'indietro"
4154 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4158 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4159 msgid "Search failed"
4160 msgstr "Ricerca fallita"
4162 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4163 msgid "Search string not found."
4164 msgstr "Sringa cercata non trovata."
4166 #: src/message_search.c:191
4167 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4168 msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
4170 #: src/message_search.c:194
4171 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4172 msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
4174 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4175 msgid "Search finished"
4176 msgstr "Ricerca terminata"
4178 #: src/messageview.c:78
4179 msgid "Creating message view...\n"
4180 msgstr "Creo la vista del messaggio...\n"
4182 #: src/messageview.c:351
4184 "Error occurred while sending the notification.\n"
4185 "Put this notification into queue folder?"
4187 "Errore durante l'invio della notifica.\n"
4188 "La metto in coda per la spedizione?"
4190 #: src/messageview.c:357
4191 msgid "Can't queue the notification."
4192 msgstr "Impossibile accodare la notifica."
4194 #: src/messageview.c:360
4195 msgid "Error occurred while sending the notification."
4196 msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
4198 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4199 msgid "can't get message file path.\n"
4200 msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
4202 #: src/messageview.c:612
4203 msgid "This messages asks for a return receipt."
4204 msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
4206 #: src/messageview.c:613
4207 msgid "Send receipt"
4208 msgstr "Spedisco la ricevuta"
4212 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4213 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4215 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4216 msgid "Can't open mark file.\n"
4217 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
4220 msgid "\tSearching uncached messages... "
4221 msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..."
4225 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4226 msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n"
4229 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4230 msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... "
4232 #: src/mimeview.c:117
4236 #: src/mimeview.c:118
4237 msgid "/Open _with..."
4238 msgstr "/Apri _con..."
4240 #: src/mimeview.c:119
4241 msgid "/_Display as text"
4242 msgstr "/_Mostra come testo"
4244 #: src/mimeview.c:120
4245 msgid "/_Display image"
4246 msgstr "/_Mostra immagine"
4248 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4249 msgid "/_Save as..."
4250 msgstr "/_Salva come..."
4252 #: src/mimeview.c:122
4253 msgid "/Save _all..."
4254 msgstr "/Salva _tutto..."
4256 #: src/mimeview.c:125
4257 msgid "/_Check signature"
4258 msgstr "/_Controlla firma"
4260 #: src/mimeview.c:150
4261 msgid "Creating MIME view...\n"
4262 msgstr "Creo la vista MIME...\n"
4264 #: src/mimeview.c:153
4268 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4272 #: src/mimeview.c:272
4273 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4274 msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
4276 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4277 #: src/mimeview.c:948
4278 msgid "Can't save the part of multipart message."
4279 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
4281 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3266
4283 msgstr "Salva come..."
4285 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3271
4287 msgstr "Sovrascrivo"
4289 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3272
4290 msgid "Overwrite existing file?"
4291 msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
4293 #: src/mimeview.c:958
4297 #: src/mimeview.c:959
4300 "Enter the command line to open file:\n"
4301 "(`%s' will be replaced with file name)"
4303 "Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
4304 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4306 #: src/mimeview.c:1015
4308 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4309 msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
4313 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4314 msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
4318 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4319 msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
4323 msgid "article %d has been already cached.\n"
4324 msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n"
4328 msgid "can't select group %s\n"
4329 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
4333 msgid "getting article %d...\n"
4334 msgstr "ricevo l'articolo %d...\n"
4338 msgid "can't read article %d\n"
4339 msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
4341 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4343 msgid "can't set group: %s\n"
4344 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
4347 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4348 msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
4351 msgid "can't post article.\n"
4352 msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
4356 msgid "can't retrieve article %d\n"
4357 msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
4359 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4361 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4362 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
4365 msgid "no new articles.\n"
4366 msgstr "nessun nuovo articolo.\n"
4368 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4370 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4371 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
4373 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4374 msgid "can't get xover\n"
4375 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
4377 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4378 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4379 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
4381 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4383 msgid "invalid xover line: %s\n"
4384 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
4386 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4387 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4388 msgid "can't get xhdr\n"
4389 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
4391 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4392 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4393 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4394 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
4398 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4399 msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... "
4402 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4403 msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... "
4407 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4408 msgstr "si
\8a verificato un errore ricevendo %s.\n"
4412 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4413 msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
4417 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4418 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
4420 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4422 msgid "protocol error: %s\n"
4423 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
4425 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4426 msgid "protocol error\n"
4427 msgstr "errore di protocollo\n"
4429 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4430 msgid "Error occurred while posting\n"
4431 msgstr "Errore inviando\n"
4433 #: src/passphrase.c:85
4437 #: src/passphrase.c:253
4438 msgid "[no user id]"
4439 msgstr "[nessun user id]"
4441 #: src/passphrase.c:257
4444 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4449 "%sInserire la passphrase per:\n"
4454 #: src/passphrase.c:261
4456 "Bad passphrase! Try again...\n"
4459 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
4464 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4465 msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
4469 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4470 msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
4473 msgid "can't start TLS session\n"
4474 msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
4476 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4477 msgid "error occurred on authentication\n"
4478 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
4481 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4482 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
4485 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4486 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
4488 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4489 msgid "POP3 protocol error\n"
4490 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
4493 msgid "Reading configuration...\n"
4494 msgstr "Leggo la configurazione...\n"
4496 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4499 msgstr "Trovato %s\n"
4502 msgid "Finished reading configuration.\n"
4503 msgstr "Fine lettura configurazione.\n"
4506 msgid "Configuration is saved.\n"
4507 msgstr "Configurazione salvata.\n"
4511 msgid "no permission - %s\n"
4512 msgstr "Nessun permesso - %s\n"
4518 #: src/prefs_account.c:616
4519 msgid "Opening account preferences window...\n"
4520 msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n"
4522 #: src/prefs_account.c:646
4527 #: src/prefs_account.c:665
4528 msgid "Preferences for new account"
4529 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
4531 #: src/prefs_account.c:670
4532 msgid "Account preferences"
4533 msgstr "Preferenze account"
4535 #: src/prefs_account.c:698
4536 msgid "Creating account preferences window...\n"
4537 msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n"
4539 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4543 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4547 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4551 #: src/prefs_account.c:729
4555 #: src/prefs_account.c:732
4559 #: src/prefs_account.c:810
4560 msgid "Name of this account"
4561 msgstr "Nome dell'account"
4563 #: src/prefs_account.c:819
4564 msgid "Set as default"
4565 msgstr "Imposta come default"
4567 #: src/prefs_account.c:823
4568 msgid "Personal information"
4569 msgstr "Informazioni personali"
4571 #: src/prefs_account.c:832
4573 msgstr "Nome completo"
4575 #: src/prefs_account.c:838
4576 msgid "Mail address"
4579 #: src/prefs_account.c:844
4580 msgid "Organization"
4581 msgstr "Organizzazione"
4583 #: src/prefs_account.c:868
4584 msgid "Server information"
4585 msgstr "Informazioni server"
4587 #: src/prefs_account.c:889
4588 msgid "POP3 (normal)"
4589 msgstr "POP3 (normale)"
4591 #: src/prefs_account.c:891
4592 msgid "POP3 (APOP auth)"
4593 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4595 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4599 #: src/prefs_account.c:895
4601 msgstr "News (NNTP)"
4603 # src/prefs_account.c:634
\r
4604 #: src/prefs_account.c:897
4605 msgid "None (local)"
4606 msgstr "Nessuno (locale)"
4608 #: src/prefs_account.c:917
4609 msgid "This server requires authentication"
4610 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
4612 #: src/prefs_account.c:961
4614 msgstr "Server delle news"
4616 #: src/prefs_account.c:967
4617 msgid "Server for receiving"
4618 msgstr "Server per la ricezione"
4620 #: src/prefs_account.c:973
4621 msgid "Local mailbox file"
4622 msgstr "File della mailbox locale"
4624 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4625 #: src/prefs_account.c:980
4626 msgid "SMTP server (send)"
4627 msgstr "Server SMTP (invio)"
4629 #: src/prefs_account.c:988
4630 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4631 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
4633 #: src/prefs_account.c:997
4634 msgid "command to send mails"
4635 msgstr "Comando per spedire mail"
4637 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4638 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4642 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4646 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4650 #: src/prefs_account.c:1084
4651 msgid "Remove messages on server when received"
4652 msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
4654 #: src/prefs_account.c:1095
4655 msgid "Remove after"
4656 msgstr "Elimina dopo"
4658 #: src/prefs_account.c:1104
4662 #: src/prefs_account.c:1121
4663 msgid "(0 days: remove immediately)"
4664 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
4666 #: src/prefs_account.c:1128
4667 msgid "Download all messages on server"
4668 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
4670 #: src/prefs_account.c:1130
4671 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4672 msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
4674 #: src/prefs_account.c:1132
4675 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4676 msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
4678 #: src/prefs_account.c:1138
4679 msgid "Receive size limit"
4680 msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
4682 #: src/prefs_account.c:1152
4683 msgid "Filter messages on receiving"
4684 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
4686 #: src/prefs_account.c:1160
4687 msgid "Default inbox"
4688 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
4690 #: src/prefs_account.c:1183
4691 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4692 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
4694 #: src/prefs_account.c:1190
4695 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4696 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
4698 #: src/prefs_account.c:1243
4699 msgid "Add Date header field"
4700 msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
4702 #: src/prefs_account.c:1244
4703 msgid "Generate Message-ID"
4704 msgstr "Genera ID messaggio"
4706 #: src/prefs_account.c:1251
4707 msgid "Add user-defined header"
4708 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
4710 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4712 msgstr "Modifica..."
4714 #: src/prefs_account.c:1263
4715 msgid "Authentication"
4716 msgstr "Autenticazione"
4718 #: src/prefs_account.c:1271
4719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4720 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
4722 #: src/prefs_account.c:1286
4723 msgid "Authentication method"
4724 msgstr "Metodo di Autenticazione"
4726 #: src/prefs_account.c:1296
4730 #: src/prefs_account.c:1346
4732 "If you leave these entries empty, the same\n"
4733 "user ID and password as receiving will be used."
4735 "Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
4736 "user ID e password saranna usati come valori."
4738 #: src/prefs_account.c:1355
4739 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4740 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
4742 #: src/prefs_account.c:1393
4743 msgid "Signature file"
4744 msgstr "File della firma"
4746 #: src/prefs_account.c:1401
4747 msgid "Automatically set the following addresses"
4748 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
4751 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4755 #: src/prefs_account.c:1423
4759 #: src/prefs_account.c:1436
4763 #: src/prefs_account.c:1482
4764 msgid "Default Actions"
4765 msgstr "Azione predefinita"
4767 #: src/prefs_account.c:1490
4768 msgid "Encrypt message by default"
4769 msgstr "Cifra messaggio per default"
4771 #: src/prefs_account.c:1493
4772 msgid "Plain ASCII-armored"
4773 msgstr "ASCII blindato in chiaro"
4775 #: src/prefs_account.c:1498
4776 msgid "Sign message by default"
4777 msgstr "Firma messaggio per default"
4779 #: src/prefs_account.c:1500
4781 msgstr "Firma la chiave"
4783 #: src/prefs_account.c:1508
4784 msgid "Use default GnuPG key"
4785 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
4787 #: src/prefs_account.c:1517
4788 msgid "Select key by your email address"
4789 msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
4791 #: src/prefs_account.c:1526
4792 msgid "Specify key manually"
4793 msgstr "Specificate la chiave manualmente"
4795 #: src/prefs_account.c:1542
4796 msgid "User or key ID:"
4797 msgstr "User o ID chiave:"
4799 #: src/prefs_account.c:1567
4800 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4801 msgstr "ATTENZIONE - ASCII blindato privato/in chiaro"
4803 #: src/prefs_account.c:1568
4805 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4806 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4807 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4809 "Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n"
4810 "in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
4811 "con l' RFC 3156 - MIME security con OpenPGP."
4813 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4814 #: src/prefs_account.c:1693
4815 msgid "Don't use SSL"
4816 msgstr "Non utilizzare SSL"
4818 #: src/prefs_account.c:1645
4819 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4820 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
4822 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4823 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4824 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
4826 #: src/prefs_account.c:1662
4827 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4828 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
4830 #: src/prefs_account.c:1668
4834 #: src/prefs_account.c:1683
4835 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4836 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
4838 #: src/prefs_account.c:1685
4840 msgstr "Spedisco (SMTP)"
4842 #: src/prefs_account.c:1696
4843 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4844 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
4846 #: src/prefs_account.c:1821
4847 msgid "Specify SMTP port"
4848 msgstr "Specifica la porta SMTP"
4850 #: src/prefs_account.c:1827
4851 msgid "Specify POP3 port"
4852 msgstr "Specifica la porta POP3"
4854 #: src/prefs_account.c:1833
4855 msgid "Specify IMAP4 port"
4856 msgstr "Specifica la porta IMAP4"
4858 #: src/prefs_account.c:1839
4859 msgid "Specify NNTP port"
4860 msgstr "Specifica la porta NNTP"
4862 #: src/prefs_account.c:1844
4863 msgid "Specify domain name"
4864 msgstr "Specifica il nome di dominio"
4866 #: src/prefs_account.c:1854
4867 msgid "Tunnel command to open connection"
4868 msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
4870 #: src/prefs_account.c:1862
4871 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4872 msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
4874 #: src/prefs_account.c:1886
4875 msgid "IMAP server directory"
4876 msgstr "IMAP server directory"
4878 #: src/prefs_account.c:1940
4879 msgid "Put sent messages in"
4880 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
4882 #: src/prefs_account.c:1942
4883 msgid "Put draft messages in"
4884 msgstr "Salva le bozze in"
4886 #: src/prefs_account.c:1944
4887 msgid "Put deleted messages in"
4888 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
4890 #: src/prefs_account.c:2008
4891 msgid "Account name is not entered."
4892 msgstr "Nome account non specificato."
4894 #: src/prefs_account.c:2012
4895 msgid "Mail address is not entered."
4896 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
4898 #: src/prefs_account.c:2017
4899 msgid "SMTP server is not entered."
4900 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
4902 #: src/prefs_account.c:2022
4903 msgid "User ID is not entered."
4904 msgstr "Lo user ID non è impostato."
4906 #: src/prefs_account.c:2027
4907 msgid "POP3 server is not entered."
4908 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
4910 #: src/prefs_account.c:2032
4911 msgid "IMAP4 server is not entered."
4912 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
4914 #: src/prefs_account.c:2037
4915 msgid "NNTP server is not entered."
4916 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
4918 #: src/prefs_account.c:2043
4919 msgid "local mailbox filename is not entered."
4920 msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
4922 #: src/prefs_account.c:2049
4923 msgid "mail command is not entered."
4924 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
4926 #: src/prefs_actions.c:271
4927 msgid "Creating actions setting window...\n"
4928 msgstr "Creo la finestra di impostazione delle azioni...\n"
4930 #: src/prefs_actions.c:291
4931 msgid "Actions setting"
4932 msgstr "Impostazione azioni"
4934 #: src/prefs_actions.c:313
4936 msgstr "Nome menu: "
4938 #: src/prefs_actions.c:322
4939 msgid "Command line:"
4940 msgstr "Linea comando: "
4942 #: src/prefs_actions.c:334
4946 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4949 " | to send message body or selection to command\n"
4950 " > to send user provided text to command\n"
4951 " * to send user provided hidden text to command\n"
4953 " | to replace message body or selection with command output\n"
4954 " & to run command asynchronously\n"
4955 " Use %f for message file name\n"
4956 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4957 " %p for the selected message part."
4960 " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
4963 " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
4964 " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
4965 " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
4967 " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
4968 " l'output del comando\n"
4969 " '&' per eseguire il comando in background\n"
4970 " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
4971 " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
4972 " '%p' per la parte del messaggio selezionato."
4974 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4975 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4979 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4980 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4981 msgid " Substitute "
4982 msgstr "Sostituisci"
4984 #: src/prefs_actions.c:387
4985 msgid " Syntax help "
4986 msgstr " Help sulla sintassi "
4988 #: src/prefs_actions.c:406
4989 msgid "Registered actions"
4990 msgstr "Azioni registrate"
4992 #: src/prefs_actions.c:463
4993 msgid "Reading actions configurations...\n"
4994 msgstr "Leggo la configurazionei delle azioni...\n"
4996 #: src/prefs_actions.c:498
4997 msgid "Writing actions configuration...\n"
4998 msgstr "Scrivo la configurazione delle azioni...\n"
5000 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
5001 msgid "Could not get message file."
5002 msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
5004 #: src/prefs_actions.c:687
5005 msgid "Could not get message part."
5006 msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
5008 #: src/prefs_actions.c:693
5009 msgid "No message part selected."
5010 msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
5012 #: src/prefs_actions.c:697
5013 msgid "No message file selected."
5014 msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
5016 #: src/prefs_actions.c:716
5017 msgid "Can't get part of multipart message"
5018 msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
5020 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5021 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5022 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5023 #: src/prefs_template.c:301
5027 #: src/prefs_actions.c:784
5028 msgid "Menu name is not set."
5029 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
5031 #: src/prefs_actions.c:789
5032 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5033 msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
5035 #: src/prefs_actions.c:799
5036 msgid "Menu name is too long."
5037 msgstr "Il nome del menu
\8a troppo lungo."
5039 #: src/prefs_actions.c:808
5040 msgid "Command line not set."
5041 msgstr "La linea di comando non è specificata."
5043 #: src/prefs_actions.c:813
5044 msgid "Menu name and command are too long."
5045 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
5047 #: src/prefs_actions.c:818
5052 "has a syntax error."
5056 "ha un errore di sintassi."
5058 #: src/prefs_actions.c:879
5059 msgid "Delete action"
5060 msgstr "Elimina azione"
5062 #: src/prefs_actions.c:880
5063 msgid "Do you really want to delete this action?"
5064 msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
5066 #: src/prefs_actions.c:1070
5069 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5070 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5072 "L'azione selezionata non pu
\95 essere utilizzata nella finestra di composizione "
5073 "perch
\82 contiene %%f, %%F o %%p."
5075 #: src/prefs_actions.c:1171
5076 msgid "Action command error\n"
5077 msgstr "Errore nella riga di comando dell'azione\n"
5079 #: src/prefs_actions.c:1253
5082 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5085 "Il comando non pu
\95 essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
5088 #: src/prefs_actions.c:1269
5089 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5090 msgstr "Sto forkando il processo figlio e il granchild.\n"
5092 #: src/prefs_actions.c:1329
5093 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5094 msgstr "Processo figlio: aspetto per il granchild\n"
5096 #: src/prefs_actions.c:1331
5097 msgid "Child: grandchild ended\n"
5098 msgstr "Processo figlio: granchild terminato\n"
5101 #: src/prefs_actions.c:1339
5104 "Could not fork to execute the following command:\n"
5108 "Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
5112 #: src/prefs_actions.c:1433
5114 msgid "Killing child group id %d\n"
5115 msgstr "Sto terminando il processo figlio con group id %d\n"
5117 #: src/prefs_actions.c:1534
5119 msgid "Freeing children data %p\n"
5120 msgstr "Sto liberando i dati figlio %p\n"
5122 #: src/prefs_actions.c:1552
5123 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5124 msgstr "Modifico la finestra dell'input/output delle azioni.\n"
5126 #: src/prefs_actions.c:1576
5128 msgid "--- Running: %s\n"
5129 msgstr "--- Eseguo: %s\n"
5131 #: src/prefs_actions.c:1580
5133 msgid "--- Ended: %s\n"
5134 msgstr "--- Termine: %s\n"
5136 #: src/prefs_actions.c:1607
5137 msgid "Creating actions dialog\n"
5138 msgstr "Creo la finestra delle azioni\n"
5140 #: src/prefs_actions.c:1615
5141 msgid "Actions' input/output"
5142 msgstr "Inpu/output azioni"
5144 #: src/prefs_actions.c:1665
5145 msgid "Abort actions"
5146 msgstr "Cancellazione azioni"
5148 #: src/prefs_actions.c:1671
5149 msgid "Close window"
5150 msgstr "Chiudi finestra"
5152 #: src/prefs_actions.c:1702
5154 msgid "Child returned %c\n"
5155 msgstr "Processo figlio ritornato %c\n"
5157 #: src/prefs_actions.c:1718
5158 msgid "Sending input to grand child.\n"
5159 msgstr "Sto spedendo l'input al grand child.\n"
5161 #: src/prefs_actions.c:1735
5162 msgid "Input to grand child sent.\n"
5163 msgstr "Input spedito al grand child.\n"
5165 #: src/prefs_actions.c:1744
5166 msgid "Catching grand child's output.\n"
5167 msgstr "Sto intercettando l'output del grand child.\n"
5169 #: src/prefs_common.c:962
5170 msgid "Creating common preferences window...\n"
5171 msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n"
5173 #: src/prefs_common.c:966
5174 msgid "Common Preferences"
5175 msgstr "Opzioni globali"
5177 #: src/prefs_common.c:990
5178 msgid "Spell Checker"
5179 msgstr "Controllore ortografico"
5181 #: src/prefs_common.c:993
5185 #: src/prefs_common.c:995
5187 msgstr "Visualizzazione"
5189 #: src/prefs_common.c:997
5193 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5197 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5198 msgid "External program"
5199 msgstr "Programma esterno"
5201 #: src/prefs_common.c:1063
5202 msgid "Use external program for incorporation"
5203 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
5205 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5209 #: src/prefs_common.c:1084
5211 msgstr "Spool locale"
5213 #: src/prefs_common.c:1095
5214 msgid "Incorporate from spool"
5215 msgstr "Incorpora da spool"
5217 #: src/prefs_common.c:1097
5218 msgid "Filter on incorporation"
5219 msgstr "Filtra quando incorpori"
5221 #: src/prefs_common.c:1105
5222 msgid "Spool directory"
5223 msgstr "Directory di spool"
5225 #: src/prefs_common.c:1123
5226 msgid "Auto-check new mail"
5227 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
5229 #: src/prefs_common.c:1125
5233 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5237 #: src/prefs_common.c:1146
5238 msgid "Check new mail on startup"
5239 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
5241 #: src/prefs_common.c:1148
5242 msgid "Update all local folders after incorporation"
5243 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
5245 #: src/prefs_common.c:1151
5246 msgid "Run command when new mail arrives"
5247 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
5249 #: src/prefs_common.c:1161
5250 msgid "after autochecking"
5251 msgstr "dopo l'autoverifica"
5253 #: src/prefs_common.c:1163
5254 msgid "after manual checking"
5255 msgstr "dopo la verifica manuale"
5257 #: src/prefs_common.c:1177
5260 "Command to execute:\n"
5261 "(use %d as number of new mails)"
5263 "Comando da eseguire:\n"
5264 "(utilizza %d come numero di nuove mail)"
5266 #: src/prefs_common.c:1203
5268 "Maximum number of articles to download\n"
5269 "(unlimited if 0 is specified)"
5271 "Numero massimo di articoli da scaricare\n"
5272 "(0 significa illimitato)"
5274 #: src/prefs_common.c:1277
5275 msgid "Use external program for sending"
5276 msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
5278 #: src/prefs_common.c:1303
5279 msgid "Save sent messages to Sent"
5280 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
5282 #: src/prefs_common.c:1305
5283 msgid "Queue messages that fail to send"
5284 msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
5286 #: src/prefs_common.c:1311
5287 msgid "Outgoing codeset"
5288 msgstr "Codifica usata in uscita"
5290 #: src/prefs_common.c:1326
5291 msgid "Automatic (Recommended)"
5292 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
5294 #: src/prefs_common.c:1327
5295 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5296 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
5298 #: src/prefs_common.c:1329
5299 msgid "Unicode (UTF-8)"
5300 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5302 #: src/prefs_common.c:1331
5303 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5304 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
5306 #: src/prefs_common.c:1332
5307 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5308 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5310 #: src/prefs_common.c:1333
5311 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5312 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
5314 #: src/prefs_common.c:1334
5315 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5316 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
5318 #: src/prefs_common.c:1335
5319 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5320 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
5322 #: src/prefs_common.c:1336
5323 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5324 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
5326 #: src/prefs_common.c:1337
5327 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5328 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5330 #: src/prefs_common.c:1339
5331 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5332 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
5334 #: src/prefs_common.c:1341
5335 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5336 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
5338 #: src/prefs_common.c:1343
5339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5340 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
5342 #: src/prefs_common.c:1344
5343 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5344 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
5346 #: src/prefs_common.c:1346
5347 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5348 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
5350 #: src/prefs_common.c:1348
5351 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5352 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
5354 #: src/prefs_common.c:1349
5355 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5356 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
5358 #: src/prefs_common.c:1351
5359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5360 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
5362 #: src/prefs_common.c:1352
5363 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5364 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
5366 #: src/prefs_common.c:1354
5367 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5368 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
5370 #: src/prefs_common.c:1355
5371 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5372 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
5374 #: src/prefs_common.c:1357
5375 msgid "Korean (EUC-KR)"
5376 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5378 #: src/prefs_common.c:1358
5379 msgid "Thai (TIS-620)"
5380 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
5382 #: src/prefs_common.c:1359
5383 msgid "Thai (Windows-874)"
5384 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
5386 #: src/prefs_common.c:1368
5388 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5389 "for the current locale will be used."
5391 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
5392 "la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
5394 #: src/prefs_common.c:1495
5395 msgid "Select dictionaries location"
5396 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
5398 #. spell checker defaults
5399 #: src/prefs_common.c:1558
5400 msgid "Global spelling checker settings"
5401 msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
5403 #: src/prefs_common.c:1565
5404 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5405 msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)"
5407 #: src/prefs_common.c:1576
5408 msgid "Enable alternate dictionary"
5409 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
5411 #: src/prefs_common.c:1578
5413 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5414 "with the last used dictionary faster."
5416 "Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
5417 "con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
5419 #: src/prefs_common.c:1589
5420 msgid "Dictionaries path:"
5421 msgstr "Dir dizionari:"
5423 #: src/prefs_common.c:1616
5424 msgid "Default dictionary:"
5425 msgstr "Dizionario predefinito:"
5428 #: src/prefs_common.c:1632
5429 msgid "Default suggestion mode"
5430 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
5433 #: src/prefs_common.c:1647
5434 msgid "Misspelled word color:"
5435 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
5437 #: src/prefs_common.c:1736
5438 msgid "Insert signature automatically"
5439 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
5441 #: src/prefs_common.c:1741
5442 msgid "Signature separator"
5443 msgstr "Separatore firma"
5445 #. Account autoselection
5446 #: src/prefs_common.c:1752
5447 msgid "Automatic account selection"
5448 msgstr "Selezione automatica account"
5450 #: src/prefs_common.c:1760
5451 msgid "when replying"
5452 msgstr "quando rispondi"
5454 #: src/prefs_common.c:1762
5455 msgid "when forwarding"
5456 msgstr "quando inoltri"
5458 #: src/prefs_common.c:1764
5459 msgid "when re-editing"
5460 msgstr "quando ri-modifichi"
5462 #: src/prefs_common.c:1771
5463 msgid "Automatically launch the external editor"
5464 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
5466 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5467 msgid "Forward as attachment"
5468 msgstr "Inoltra come allegato"
5470 #: src/prefs_common.c:1781
5471 msgid "Block cursor"
5472 msgstr "Cursore pieno"
5474 #: src/prefs_common.c:1784
5475 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5476 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
5478 #: src/prefs_common.c:1790
5480 msgstr "Livello di annullamento"
5483 #: src/prefs_common.c:1803
5484 msgid "Message wrapping"
5485 msgstr "A capo nel messaggio"
5487 #: src/prefs_common.c:1815
5488 msgid "Wrap messages at"
5489 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
5491 #: src/prefs_common.c:1827
5495 #: src/prefs_common.c:1835
5496 msgid "Wrap quotation"
5497 msgstr "A capo nella citazione"
5499 #: src/prefs_common.c:1837
5500 msgid "Wrap on input"
5501 msgstr "A capo mentre scrivo"
5503 #: src/prefs_common.c:1840
5504 msgid "Wrap before sending"
5505 msgstr "A capo prima di inviare"
5507 #: src/prefs_common.c:1843
5508 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5509 msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
5512 #: src/prefs_common.c:1908
5513 msgid "Reply will quote by default"
5514 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
5516 #: src/prefs_common.c:1910
5517 msgid "Reply format"
5518 msgstr "Formato della risposta"
5520 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5521 msgid "Quotation mark"
5522 msgstr "Simbolo di citazione"
5525 #: src/prefs_common.c:1949
5526 msgid "Forward format"
5527 msgstr "Formato inoltro"
5529 #: src/prefs_common.c:1993
5530 msgid " Description of symbols "
5531 msgstr " Descrizione dei simboli "
5534 #: src/prefs_common.c:2001
5535 msgid "Quoting characters"
5536 msgstr "Caratteri per la citazione"
5538 #: src/prefs_common.c:2016
5539 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5540 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
5542 #: src/prefs_common.c:2069
5546 #: src/prefs_common.c:2098
5550 #: src/prefs_common.c:2117
5554 #: src/prefs_common.c:2136
5558 #: src/prefs_common.c:2161
5559 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5560 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
5562 #: src/prefs_common.c:2164
5563 msgid "Display unread number next to folder name"
5564 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
5566 #: src/prefs_common.c:2167
5567 msgid "Automatically display images"
5568 msgstr "Mostra le immagini automaticamente"
5570 #: src/prefs_common.c:2176
5571 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5572 msgstr "Abbrevia i newsgroup pi
\97 lunghi di"
5574 #: src/prefs_common.c:2191
5578 #. ---- Summary ----
5579 #: src/prefs_common.c:2197
5580 msgid "Summary View"
5581 msgstr "Vista Sommario"
5583 #: src/prefs_common.c:2206
5584 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5585 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
5587 #: src/prefs_common.c:2209
5588 msgid "Display sender using address book"
5589 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
5591 #: src/prefs_common.c:2211
5592 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5593 msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
5595 #: src/prefs_common.c:2213
5596 msgid "Expand threads"
5597 msgstr "Espandi discussioni"
5599 #: src/prefs_common.c:2216
5600 msgid "Display unread messages with bold font"
5601 msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
5603 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5605 msgstr "Formato della Data"
5607 #: src/prefs_common.c:2246
5608 msgid " Set display item of summary... "
5609 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
5611 #: src/prefs_common.c:2307
5612 msgid "Enable coloration of message"
5613 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
5615 #: src/prefs_common.c:2326
5616 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5617 msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
5619 #: src/prefs_common.c:2328
5620 msgid "Display header pane above message view"
5621 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
5623 #: src/prefs_common.c:2335
5624 msgid "Display short headers on message view"
5625 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
5627 #: src/prefs_common.c:2357
5629 msgstr "Spazio tra le linee"
5631 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5635 #: src/prefs_common.c:2376
5636 msgid "Leave space on head"
5637 msgstr "Lascia spazio all'inizio"
5639 #: src/prefs_common.c:2378
5641 msgstr "Scorrimento"
5643 #: src/prefs_common.c:2385
5645 msgstr "Mezza pagina"
5647 #: src/prefs_common.c:2391
5648 msgid "Smooth scroll"
5649 msgstr "Scorrimento uniforme"
5651 #: src/prefs_common.c:2397
5655 #: src/prefs_common.c:2464
5656 msgid "Automatically check signatures"
5657 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5659 #: src/prefs_common.c:2467
5660 msgid "Show signature check result in a popup window"
5661 msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
5663 #: src/prefs_common.c:2473
5664 msgid "Store passphrase temporarily"
5665 msgstr "Memorizza la passphrase temporaneamente"
5667 #: src/prefs_common.c:2475
5668 msgid "- remove after"
5669 msgstr "- elimina dopo"
5671 #: src/prefs_common.c:2495
5673 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5674 " for the whole session)"
5676 "(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
5677 " per l'intera sessione)"
5679 #: src/prefs_common.c:2508
5680 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5681 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5683 #: src/prefs_common.c:2513
5684 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5685 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5687 #. create default signkey box
5688 #: src/prefs_common.c:2520
5689 msgid "Default Sign Key"
5690 msgstr "Chiave di firma predefinita"
5692 #: src/prefs_common.c:2644
5693 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5694 msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario"
5696 #: src/prefs_common.c:2648
5697 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5698 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
5700 #: src/prefs_common.c:2652
5701 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5702 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
5704 #: src/prefs_common.c:2660
5705 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5706 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
5708 #: src/prefs_common.c:2667
5710 "(Messages will be marked until execution\n"
5711 " if this is turned off)"
5713 "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
5714 " delle operazioni se questa è inattiva)"
5716 #: src/prefs_common.c:2676
5717 msgid "No popup error dialog on receive error"
5718 msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
5720 #: src/prefs_common.c:2682
5721 msgid "Show receive dialog"
5722 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
5724 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5728 #: src/prefs_common.c:2693
5729 msgid "Only if a window is active"
5730 msgstr "Solo a finestra attiva"
5732 #: src/prefs_common.c:2695
5736 #: src/prefs_common.c:2708
5737 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5738 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
5740 #: src/prefs_common.c:2715
5741 msgid "Show no-unread-message dialog"
5742 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
5744 #: src/prefs_common.c:2728
5745 msgid "Assume 'Yes'"
5746 msgstr "Assumi 'Sì'"
5748 #: src/prefs_common.c:2730
5750 msgstr "Assumi 'No'"
5752 #: src/prefs_common.c:2761
5753 msgid " Set key bindings... "
5754 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
5756 #: src/prefs_common.c:2767
5757 msgid "Pixmap theme"
5758 msgstr "Tema Pixmap"
5760 #: src/prefs_common.c:2836
5762 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5763 msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
5765 #: src/prefs_common.c:2845
5767 msgstr "Web browser"
5769 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3296
5774 #: src/prefs_common.c:2901
5776 msgstr "Dimensioneo Log"
5778 #: src/prefs_common.c:2908
5779 msgid "Clip the log size"
5780 msgstr "Blocca la dimensione del log"
5782 #: src/prefs_common.c:2913
5783 msgid "Log window length"
5784 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
5787 #: src/prefs_common.c:2925
5791 #: src/prefs_common.c:2933
5792 msgid "Confirm on exit"
5793 msgstr "Chiedi conferma in uscita"
5795 #: src/prefs_common.c:2940
5796 msgid "Empty trash on exit"
5797 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
5799 #: src/prefs_common.c:2942
5800 msgid "Ask before emptying"
5801 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
5803 #: src/prefs_common.c:2946
5804 msgid "Warn if there are queued messages"
5805 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
5807 #: src/prefs_common.c:3116
5808 msgid "the full abbreviated weekday name"
5809 msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
5811 #: src/prefs_common.c:3117
5812 msgid "the full weekday name"
5813 msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
5815 #: src/prefs_common.c:3118
5816 msgid "the abbreviated month name"
5817 msgstr "Nome abbreviato del mese"
5819 #: src/prefs_common.c:3119
5820 msgid "the full month name"
5821 msgstr "Nome completo del mese"
5823 #: src/prefs_common.c:3120
5824 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5825 msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
5827 #: src/prefs_common.c:3121
5828 msgid "the century number (year/100)"
5829 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
5831 #: src/prefs_common.c:3122
5832 msgid "the day of the month as a decimal number"
5833 msgstr "Giorno del mese come numero"
5835 #: src/prefs_common.c:3123
5836 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5837 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
5839 #: src/prefs_common.c:3124
5840 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5841 msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
5843 #: src/prefs_common.c:3125
5844 msgid "the day of the year as a decimal number"
5845 msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
5847 #: src/prefs_common.c:3126
5848 msgid "the month as a decimal number"
5849 msgstr "Il mese come numero"
5851 #: src/prefs_common.c:3127
5852 msgid "the minute as a decimal number"
5853 msgstr "Il minuto come numero"
5855 #: src/prefs_common.c:3128
5856 msgid "either AM or PM"
5859 #: src/prefs_common.c:3129
5860 msgid "the second as a decimal number"
5861 msgstr "I secondi come numero"
5863 #: src/prefs_common.c:3130
5864 msgid "the day of the week as a decimal number"
5865 msgstr "Il giorno della settimana come numero"
5867 #: src/prefs_common.c:3131
5868 msgid "the preferred date for the current locale"
5869 msgstr "La data preferita per la località corrente"
5871 #: src/prefs_common.c:3132
5872 msgid "the last two digits of a year"
5873 msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
5875 #: src/prefs_common.c:3133
5876 msgid "the year as a decimal number"
5877 msgstr "L'anno come numero"
5879 #: src/prefs_common.c:3134
5880 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5881 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
5883 #: src/prefs_common.c:3155
5885 msgstr "Specificare"
5887 #: src/prefs_common.c:3156
5889 msgstr "Descrizione"
5891 #: src/prefs_common.c:3195
5895 #: src/prefs_common.c:3283
5896 msgid "Set message colors"
5897 msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
5899 #: src/prefs_common.c:3291
5903 #: src/prefs_common.c:3332
5904 msgid "Quoted Text - First Level"
5905 msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
5907 #: src/prefs_common.c:3338
5908 msgid "Quoted Text - Second Level"
5909 msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
5911 #: src/prefs_common.c:3344
5912 msgid "Quoted Text - Third Level"
5913 msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
5915 #: src/prefs_common.c:3350
5919 #: src/prefs_common.c:3356
5920 msgid "Target folder"
5921 msgstr "Cartella destinazione"
5923 #: src/prefs_common.c:3363
5924 msgid "Recycle quote colors"
5925 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
5927 #: src/prefs_common.c:3426
5928 msgid "Pick color for quotation level 1"
5929 msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
5931 #: src/prefs_common.c:3429
5932 msgid "Pick color for quotation level 2"
5933 msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
5935 #: src/prefs_common.c:3432
5936 msgid "Pick color for quotation level 3"
5937 msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
5939 #: src/prefs_common.c:3435
5940 msgid "Pick color for URI"
5941 msgstr "Selezione colore per URI"
5943 #: src/prefs_common.c:3438
5944 msgid "Pick color for target folder"
5945 msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
5947 #: src/prefs_common.c:3442
5948 msgid "Pick color for misspelled word"
5949 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
5951 #: src/prefs_common.c:3575
5952 msgid "Font selection"
5953 msgstr "Selezione carattere"
5955 #: src/prefs_common.c:3649
5956 msgid "Key bindings"
5957 msgstr "Schema tasti"
5959 #: src/prefs_common.c:3663
5961 "Select the preset of key bindings.\n"
5962 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5963 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5965 "Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
5966 "Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
5967 "qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
5969 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5970 msgid "Old Sylpheed"
5971 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
5973 #: src/prefs_customheader.c:145
5974 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5975 msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5977 #: src/prefs_customheader.c:163
5978 msgid "Custom header setting"
5979 msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
5981 #: src/prefs_customheader.c:261
5982 msgid "Custom headers"
5983 msgstr "Intestazioni personalizzate"
5985 #: src/prefs_customheader.c:315
5986 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5987 msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5989 #: src/prefs_customheader.c:360
5990 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5991 msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
5993 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5994 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5995 msgid "Header name is not set."
5996 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
5998 #: src/prefs_customheader.c:539
5999 msgid "Delete header"
6000 msgstr "Elimina l'intestazione"
6002 #: src/prefs_customheader.c:540
6003 msgid "Do you really want to delete this header?"
6004 msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
6006 #: src/prefs_display_header.c:178
6007 msgid "Creating display header setting window...\n"
6008 msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n"
6010 #: src/prefs_display_header.c:201
6011 msgid "Display header setting"
6012 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6015 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6017 msgstr "Nome intestazione"
6019 #: src/prefs_display_header.c:257
6020 msgid "Displayed Headers"
6021 msgstr "Intestazioni visibili"
6023 #: src/prefs_display_header.c:315
6024 msgid "Hidden headers"
6025 msgstr "Intestazioni nascoste"
6027 #: src/prefs_display_header.c:345
6028 msgid "Show all unspecified headers"
6029 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6031 #: src/prefs_display_header.c:370
6032 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6033 msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
6035 #: src/prefs_display_header.c:408
6036 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6037 msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
6039 #: src/prefs_display_header.c:540
6040 msgid "This header is already in the list."
6041 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6043 #: src/prefs_filter.c:191
6044 msgid "Creating filter setting window...\n"
6045 msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
6047 #: src/prefs_filter.c:218
6048 msgid "Filter setting"
6049 msgstr "Impostazione dei filtri"
6051 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6055 #: src/prefs_filter.c:284
6057 msgstr "Parola chiave"
6059 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6063 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6064 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6065 #: src/prefs_matcher.c:133
6069 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6070 #: src/prefs_filter.c:876
6072 msgstr "non contiene"
6074 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6076 msgstr "Destinazione"
6078 #: src/prefs_filter.c:368
6080 msgstr "Usa esp.reg."
6082 #: src/prefs_filter.c:375
6083 msgid "Don't receive"
6084 msgstr "Non ricevere"
6086 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6087 #: src/prefs_scoring.c:303
6088 msgid "Registered rules"
6089 msgstr "Regole registrate"
6091 #: src/prefs_filter.c:497
6092 msgid "Reading filter configuration...\n"
6093 msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n"
6095 #: src/prefs_filter.c:533
6096 msgid "Writing filter configuration...\n"
6097 msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n"
6099 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6100 msgid "Destination is not set."
6101 msgstr "Destinatario non impostato."
6103 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6105 msgstr "Elimina regola"
6107 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6108 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6109 msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
6111 #: src/prefs_filtering.c:223
6115 #: src/prefs_filtering.c:224
6119 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6121 msgstr "Contrassegna"
6123 #: src/prefs_filtering.c:227
6125 msgstr "Togli contrassegno"
6127 #: src/prefs_filtering.c:228
6128 msgid "Mark as read"
6129 msgstr "Contrassegno come letto"
6131 #: src/prefs_filtering.c:229
6132 msgid "Mark as unread"
6133 msgstr "Contrassegna come non letto"
6135 #: src/prefs_filtering.c:232
6137 msgstr "Redireziona"
6139 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6143 #: src/prefs_filtering.c:235
6144 msgid "Delete on Server"
6145 msgstr "Elimina dal Server"
6147 #: src/prefs_filtering.c:328
6148 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6149 msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
6151 #: src/prefs_filtering.c:347
6152 msgid "Filtering setting"
6153 msgstr "Impostazione dei filtri"
6155 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6157 msgstr "Definisci ..."
6159 #: src/prefs_filtering.c:389
6163 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6167 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6168 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6169 msgid "Match string is not valid."
6170 msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
6172 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6173 msgid "Score is not set."
6174 msgstr "Lo score non è impostato."
6176 #: src/prefs_folder_item.c:277
6177 msgid "Folder Property"
6178 msgstr "Proprietà cartella"
6180 #: src/prefs_folder_item.c:294
6181 msgid "Folder Property for "
6182 msgstr "Proprietà cartella per "
6184 #: src/prefs_folder_item.c:303
6185 msgid "Request Return Receipt"
6186 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
6188 #: src/prefs_folder_item.c:315
6189 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6191 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In "
6195 #: src/prefs_folder_item.c:325
6196 msgid "Default To: "
6197 msgstr "Predefinito a: "
6200 #: src/prefs_folder_item.c:342
6201 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6202 msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
6205 #: src/prefs_folder_item.c:360
6206 msgid "Folder chmod: "
6207 msgstr "Permessi cartella: "
6210 #: src/prefs_folder_item.c:384
6211 msgid "Default account: "
6212 msgstr "Account predefinito: "
6214 #: src/prefs_matcher.c:124
6218 #: src/prefs_matcher.c:124
6222 #: src/prefs_matcher.c:133
6223 msgid "does not contain"
6224 msgstr "non contiene"
6226 #: src/prefs_matcher.c:142
6230 #: src/prefs_matcher.c:142
6234 #: src/prefs_matcher.c:146
6235 msgid "All messages"
6236 msgstr "Tutti i messaggi"
6239 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6240 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6245 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6246 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6251 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6255 #: src/prefs_matcher.c:147
6260 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6264 #: src/prefs_matcher.c:148
6266 msgstr "In risposta a"
6269 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6273 #: src/prefs_matcher.c:149
6274 msgid "Age greater than"
6275 msgstr "Età maggiore di"
6277 #: src/prefs_matcher.c:149
6278 msgid "Age lower than"
6279 msgstr "Età minore di"
6281 #: src/prefs_matcher.c:150
6282 msgid "Headers part"
6283 msgstr "Parte di intestazioni"
6285 #: src/prefs_matcher.c:151
6287 msgstr "Parte di corpo"
6289 #: src/prefs_matcher.c:151
6290 msgid "Whole message"
6291 msgstr "Intero messaggio"
6293 #: src/prefs_matcher.c:152
6295 msgstr "Segnale di non letto"
6297 #: src/prefs_matcher.c:152
6299 msgstr "Nuovo segnale"
6301 #: src/prefs_matcher.c:153
6303 msgstr "Segnale di contrassegnato"
6305 #: src/prefs_matcher.c:153
6306 msgid "Deleted flag"
6307 msgstr "Segnale di cancellato"
6309 #: src/prefs_matcher.c:154
6310 msgid "Replied flag"
6311 msgstr "Segnale di risposto"
6313 #: src/prefs_matcher.c:154
6314 msgid "Forwarded flag"
6315 msgstr "Segnale di inoltrato"
6317 #: src/prefs_matcher.c:155
6318 msgid "Score greater than"
6319 msgstr "Score maggiore di"
6321 #: src/prefs_matcher.c:155
6322 msgid "Score lower than"
6323 msgstr "Score minore di"
6325 #: src/prefs_matcher.c:156
6326 msgid "Score equal to"
6327 msgstr "Score uguale a"
6329 #: src/prefs_matcher.c:158
6330 msgid "Size greater than"
6331 msgstr "Dimensione maggiore di"
6333 #: src/prefs_matcher.c:159
6334 msgid "Size smaller than"
6335 msgstr "Dimensione minore di"
6337 #: src/prefs_matcher.c:160
6338 msgid "Size exactly"
6339 msgstr "Dimensione esatta"
6341 #: src/prefs_matcher.c:295
6342 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6343 msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n"
6345 #: src/prefs_matcher.c:314
6346 msgid "Condition setting"
6347 msgstr "Impostazione condizione"
6349 #. criteria combo box
6350 #: src/prefs_matcher.c:339
6352 msgstr "Tipo corrispondente"
6354 #: src/prefs_matcher.c:476
6356 msgstr "Usa esp.reg."
6358 #. boolean operation
6359 #: src/prefs_matcher.c:514
6361 msgstr "Operazione booleana"
6363 #: src/prefs_matcher.c:1016
6364 msgid "Value is not set."
6365 msgstr "Il valore non è impostato."
6367 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6368 msgid "Description of symbols"
6369 msgstr "Descrizione dei simboli"
6371 #: src/prefs_matcher.c:1472
6382 "Filename - should not be modified\n"
6384 "escape character for quotes\n"
6397 "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
6399 "carattere di escape per la citazione\n"
6400 "carattere di citazione\n"
6403 #: src/prefs_scoring.c:184
6404 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6405 msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n"
6407 #: src/prefs_scoring.c:203
6408 msgid "Scoring setting"
6409 msgstr "Configurazione score"
6412 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6416 #: src/prefs_scoring.c:335
6418 msgstr "Omicidio score"
6420 #: src/prefs_scoring.c:347
6421 msgid "Important score"
6422 msgstr "Score importante"
6424 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6425 msgid "Match string is not set."
6426 msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
6429 #: src/prefs_summary_column.c:69
6434 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6435 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6440 #: src/prefs_summary_column.c:74
6445 #: src/prefs_summary_column.c:76
6449 #: src/prefs_summary_column.c:170
6450 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6451 msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n"
6453 #: src/prefs_summary_column.c:178
6454 msgid "Summary display item setting"
6455 msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..."
6457 #: src/prefs_summary_column.c:195
6459 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6460 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6462 "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
6463 "l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
6465 #: src/prefs_summary_column.c:222
6466 msgid "Available items"
6467 msgstr "Voci disponibili"
6469 #: src/prefs_summary_column.c:240
6473 #: src/prefs_summary_column.c:244
6477 #: src/prefs_summary_column.c:265
6478 msgid "Displayed items"
6479 msgstr "Voci visualizzati"
6481 #: src/prefs_summary_column.c:306
6482 msgid " Revert to default "
6483 msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
6485 #: src/prefs_template.c:154
6486 msgid "Template name"
6487 msgstr "Nome modello"
6489 #: src/prefs_template.c:229
6493 #: src/prefs_template.c:243
6494 msgid "Registered templates"
6495 msgstr "Modelli registrati"
6497 #: src/prefs_template.c:263
6501 #: src/prefs_template.c:372
6505 #: src/prefs_template.c:437
6506 msgid "Template format error."
6507 msgstr "Errore nel formato modello."
6509 #: src/prefs_template.c:512
6510 msgid "Delete template"
6511 msgstr "Elimina il modello"
6513 #: src/prefs_template.c:513
6514 msgid "Do you really want to delete this template?"
6515 msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
6517 #: src/procmime.c:918
6518 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6519 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
6521 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6522 msgid "Cache data is corrupted\n"
6523 msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
6525 #: src/procmsg.c:205
6526 msgid "\tNo cache file\n"
6527 msgstr "\tIl file della cache non esiste\n"
6529 #: src/procmsg.c:212
6530 msgid "\tReading summary cache...\n"
6531 msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n"
6533 #: src/procmsg.c:217
6534 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6535 msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n"
6537 #: src/procmsg.c:287
6538 msgid "\tMarking the messages...\n"
6539 msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n"
6541 #: src/procmsg.c:331
6543 msgid "\t%d new message(s)\n"
6544 msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n"
6546 #: src/procmsg.c:437
6547 msgid "can't open mark file\n"
6548 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
6550 #: src/procmsg.c:498
6551 msgid "Mark file not found.\n"
6552 msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n"
6554 #: src/procmsg.c:500
6556 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6557 msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n"
6559 #: src/procmsg.c:516
6560 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6561 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
6563 #: src/procmsg.c:521
6564 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6565 msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
6567 #: src/procmsg.c:871
6569 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6570 msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
6572 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6573 msgid "saving sent message...\n"
6574 msgstr "salvo il messaggio inviato...\n"
6576 #: src/procmsg.c:936
6577 msgid "can't save message\n"
6578 msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n"
6580 #: src/procmsg.c:999
6582 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6583 msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
6585 #: src/procmsg.c:1232
6586 msgid "Sending message by mail\n"
6587 msgstr "Invio il messaggio via mail\n"
6589 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6590 msgid "Queued message header is broken.\n"
6591 msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
6593 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6594 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6595 msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
6597 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6598 msgid "Account not found.\n"
6599 msgstr "Account non trovato.\n"
6601 #: src/procmsg.c:1270
6603 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6604 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
6606 #: src/procmsg.c:1274
6608 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6609 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
6611 #: src/procmsg.c:1292
6612 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6613 msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
6615 #: src/procmsg.c:1303
6616 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6618 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
6620 #: src/procmsg.c:1309
6621 msgid "Sending message by news\n"
6622 msgstr "Invio il messaggio via news\n"
6624 #: src/procmsg.c:1393
6626 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6627 msgstr "Imposto i flag per il messaggio %d nella cartella %s\n"
6629 #: src/procmsg.c:1439
6631 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6633 "Elimino l'impostazione dei flag per il messaggio %d nella cartella %s\n"
6635 #: src/progressdialog.c:53
6639 #: src/progressdialog.c:55
6640 msgid "Creating progress dialog...\n"
6641 msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n"
6643 #: src/quote_fmt.c:39
6644 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6645 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
6648 #: src/quote_fmt.c:42
6649 msgid "Full Name of Sender"
6650 msgstr "Nome completo del mittente"
6653 #: src/quote_fmt.c:43
6654 msgid "First Name of Sender"
6655 msgstr "Nome del mittente"
6658 #: src/quote_fmt.c:44
6659 msgid "Last Name of Sender"
6660 msgstr "Cognome del mittente"
6663 #: src/quote_fmt.c:45
6664 msgid "Initials of Sender"
6665 msgstr "Iniziali del Mittente"
6668 #: src/quote_fmt.c:51
6670 msgstr "ID Messaggio"
6673 #: src/quote_fmt.c:52
6674 msgid "Message body"
6675 msgstr "Corpo messaggio"
6678 #: src/quote_fmt.c:53
6679 msgid "Quoted message body"
6680 msgstr "Corpo messaggio citato"
6683 #: src/quote_fmt.c:54
6684 msgid "Message body without signature"
6685 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
6687 #. message with no signature
6688 #: src/quote_fmt.c:55
6689 msgid "Quoted message body without signature"
6690 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
6692 #: src/quote_fmt.c:57
6694 "Insert expr if x is set\n"
6695 "x is one of the characters above after %"
6697 "Inserisci espr. se x è settato\n"
6698 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
6700 #: src/quote_fmt.c:59
6702 msgstr "Carattere %"
6704 #: src/quote_fmt.c:60
6705 msgid "Literal backslash"
6706 msgstr "Carattere backslash"
6708 #: src/quote_fmt.c:61
6709 msgid "Literal question mark"
6710 msgstr "Carattere ?"
6712 #: src/quote_fmt.c:62
6713 msgid "Literal pipe"
6714 msgstr "Carattere |"
6716 #: src/quote_fmt.c:63
6717 msgid "Literal opening curly brace"
6718 msgstr "Carattere {"
6720 #: src/quote_fmt.c:64
6721 msgid "Literal closing curly brace"
6722 msgstr "Carattere }"
6724 #: src/quote_fmt.c:66
6726 msgstr "Inserisci File"
6728 #: src/quote_fmt.c:67
6729 msgid "Insert program output"
6730 msgstr "Inserisci output del programma"
6733 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6734 msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
6736 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6737 msgid "Can't write to file.\n"
6738 msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
6740 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6741 msgid "Oops: Signature not verified"
6742 msgstr "Oops: Firma non verificata"
6744 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6745 msgid "No signature found"
6746 msgstr "Firma non trovata"
6748 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6749 msgid "Good signature"
6750 msgstr "Firma corretta"
6752 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6753 msgid "BAD signature"
6754 msgstr "Firma DIFETTOSA"
6756 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6757 msgid "No public key to verify the signature"
6758 msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
6760 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6761 msgid "Error verifying the signature"
6762 msgstr "Errore verificando la firma"
6764 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6765 msgid "Different results for signatures"
6766 msgstr "Risultati differenti per le firme"
6768 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6769 msgid "Error: Unknown status"
6770 msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
6772 #: src/rfc2015.c:174
6774 msgid "Good signature from \"%s\""
6775 msgstr "Firma corretta da \"%s\""
6777 #: src/rfc2015.c:177
6779 msgid "BAD signature from \"%s\""
6780 msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\""
6782 #: src/rfc2015.c:209
6783 msgid "Cannot find user ID for this key."
6784 msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
6786 #: src/rfc2015.c:220
6788 msgid " aka \"%s\"\n"
6789 msgstr " o \"%s\"\n"
6791 #: src/rfc2015.c:248
6793 msgid "Signature made %s\n"
6794 msgstr "Firma fatta %s\n"
6796 #: src/rfc2015.c:257
6798 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6799 msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
6801 #: src/select-keys.c:101
6803 msgid "Please select key for `%s'"
6804 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
6806 #: src/select-keys.c:104
6808 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6809 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
6811 #: src/select-keys.c:272
6813 msgstr "Seleziona chiavi"
6815 #: src/select-keys.c:300
6819 #: src/select-keys.c:303
6823 #: src/select-keys.c:445
6825 msgstr "Aggiungi chiave"
6827 #: src/select-keys.c:446
6828 msgid "Enter another user or key ID\n"
6829 msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n"
6831 #: src/selective_download.c:134
6832 msgid "/Preview _new messages"
6833 msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
6835 #: src/selective_download.c:135
6836 msgid "/Preview _all messages"
6837 msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
6839 #: src/selective_download.c:258
6840 msgid "action matched\n"
6841 msgstr "l'azione corrisponde\n"
6843 #: src/selective_download.c:262
6844 msgid "action not matched\n"
6845 msgstr "l'azione non corrisponde\n"
6847 #: src/selective_download.c:292
6849 msgstr "(Nessuna Data)"
6851 #: src/selective_download.c:294
6853 msgstr "(Nessun Mittente)"
6855 #: src/selective_download.c:296
6856 msgid "(No subject)"
6857 msgstr "(Nessun Oggetto)"
6859 #: src/selective_download.c:450
6862 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6863 "Please select a different account"
6865 "L'account selezionato \"%s\" non
\8a un server POP.\n"
6866 "Seleziona un account differente"
6868 #: src/selective_download.c:647
6869 msgid "Preview mail"
6870 msgstr "Anteprima Mail"
6872 #: src/selective_download.c:648
6873 msgid "Preview old/new mail on account"
6874 msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
6876 #: src/selective_download.c:664
6880 #: src/selective_download.c:665
6881 msgid "Remove selected mail"
6882 msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
6884 #: src/selective_download.c:674
6888 #: src/selective_download.c:675
6889 msgid "Download selected mail"
6890 msgstr "Scarica le mail selezionate"
6892 #: src/selective_download.c:688
6894 msgstr "Esci dalla finestra"
6896 #: src/selective_download.c:734
6897 msgid "Selective download"
6898 msgstr "Download selettivo"
6900 #: src/selective_download.c:744
6904 #: src/selective_download.c:766
6910 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6911 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
6915 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6916 msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
6919 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6920 msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
6923 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6924 msgstr "Errore inviando QUIT\n"
6928 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6929 msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
6933 msgstr "Mi connetto"
6936 msgid "Sending MAIL FROM..."
6937 msgstr "Invio MAIL FROM..."
6944 msgid "Sending RCPT TO..."
6945 msgstr "Invio RCPT TO..."
6948 msgid "Sending DATA..."
6949 msgstr "Invio DATA..."
6955 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6957 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6958 msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
6961 msgid "Sending message"
6962 msgstr "Invia il messaggio"
6965 msgid "Mailbox setting"
6966 msgstr "Configurazione mailbox"
6970 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6971 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6972 "if you have the one.\n"
6973 "If you're not sure, just select OK."
6975 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
6976 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
6977 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
6979 #: src/sigstatus.c:129
6980 msgid "Checking signature"
6981 msgstr "Controllo la firma"
6985 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6986 msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
6989 msgid "SSL connection failed"
6990 msgstr "Connessione SSL fallita."
6994 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6995 msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
6998 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6999 msgstr "Errore inviando HELO\n"
7002 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7003 msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
7006 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7007 msgstr "Errore inviando EHLO\n"
7010 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7011 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
7013 #: src/sourcewindow.c:76
7014 msgid "Creating source window...\n"
7015 msgstr "Creo la finestra sorgente...\n"
7017 #: src/sourcewindow.c:80
7018 msgid "Source of the message"
7019 msgstr "Sorgente del messaggio"
7021 #: src/sourcewindow.c:141
7023 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7024 msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n"
7026 #: src/sourcewindow.c:143
7029 msgstr "%s - Sorgente"
7032 msgid "SSLv23 not available\n"
7033 msgstr "SSLv23 non disponibile\n"
7036 msgid "SSLv23 available\n"
7037 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7040 msgid "TLSv1 not available\n"
7041 msgstr "TLSv1 non disponibile\n"
7044 msgid "TLSv1 available\n"
7045 msgstr "TLSv1 disponibile\n"
7047 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7048 msgid "SSL method not available\n"
7049 msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
7052 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7053 msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
7056 msgid "Error creating ssl context\n"
7057 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
7061 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7062 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
7067 msgid "SSL connection using %s\n"
7068 msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
7071 msgid "Server certificate:\n"
7072 msgstr "Certificato server:\n"
7076 msgid " Subject: %s\n"
7077 msgstr " Oggetto: %s\n"
7081 msgid " Issuer: %s\n"
7082 msgstr " Emittente: %s\n"
7084 #: src/string_match.c:73
7085 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7086 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
7088 #: src/summary_search.c:99
7089 msgid "Search messages"
7090 msgstr "Cerca messaggi"
7092 #: src/summary_search.c:169
7096 #: src/summary_search.c:193
7097 msgid "Select all matched"
7098 msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
7100 #: src/summary_search.c:306
7101 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7102 msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
7104 #: src/summary_search.c:308
7105 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7106 msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
7108 #: src/summaryview.c:389
7112 #: src/summaryview.c:390
7113 msgid "/Repl_y to sender"
7114 msgstr "/Rispondi al _mittente"
7116 #: src/summaryview.c:391
7117 msgid "/Follow-up and reply to"
7118 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
7120 #: src/summaryview.c:392
7121 msgid "/Reply to a_ll"
7122 msgstr "/Rispondi a _tutti"
7124 #: src/summaryview.c:393
7128 #: src/summaryview.c:394
7130 msgstr "/Re_direziona"
7132 #: src/summaryview.c:396
7134 msgstr "/Ri_modifica"
7136 #: src/summaryview.c:398
7137 msgid "/Select _thread"
7138 msgstr "/Selezion_a discussione"
7140 #: src/summaryview.c:399
7141 msgid "/Select _all"
7142 msgstr "/Selezion_a tutto"
7144 #: src/summaryview.c:401
7146 msgstr "/_Sposta..."
7148 #: src/summaryview.c:402
7152 #: src/summaryview.c:404
7156 #: src/summaryview.c:406
7158 msgstr "/Contrasseg_na"
7160 #: src/summaryview.c:407
7161 msgid "/_Mark/_Mark"
7162 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
7164 #: src/summaryview.c:408
7165 msgid "/_Mark/_Unmark"
7166 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
7168 #: src/summaryview.c:409
7170 msgstr "/Contrasseg_na/---"
7172 #: src/summaryview.c:410
7173 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7174 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
7176 #: src/summaryview.c:411
7177 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7178 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
7180 #: src/summaryview.c:412
7181 msgid "/_Mark/Mark all read"
7182 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
7184 #: src/summaryview.c:413
7185 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7186 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
7188 #: src/summaryview.c:414
7189 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7190 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
7192 #: src/summaryview.c:415
7193 msgid "/Color la_bel"
7194 msgstr "/Colore etic_hetta"
7196 #: src/summaryview.c:418
7197 msgid "/Add sender to address boo_k"
7198 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
7200 #: src/summaryview.c:420
7201 msgid "/Create f_ilter rule"
7202 msgstr "/Crea re_gola filtro"
7204 #: src/summaryview.c:421
7205 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7206 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
7208 #: src/summaryview.c:423
7209 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7210 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
7212 #: src/summaryview.c:425
7213 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7214 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
7216 #: src/summaryview.c:427
7217 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7218 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
7220 #: src/summaryview.c:433
7221 msgid "/_View/_Source"
7222 msgstr "/Vista/So_rgente"
7224 #: src/summaryview.c:434
7225 msgid "/_View/All _header"
7226 msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
7228 #: src/summaryview.c:437
7230 msgstr "/Stam_pa..."
7232 #: src/summaryview.c:441
7237 #: src/summaryview.c:442
7242 #: src/summaryview.c:448
7247 #: src/summaryview.c:450
7251 #: src/summaryview.c:471
7252 msgid "Creating summary view...\n"
7253 msgstr "Creo la vista del sommario...\n"
7255 #: src/summaryview.c:718
7256 msgid "Process mark"
7257 msgstr "Segno del processo"
7259 #: src/summaryview.c:719
7260 msgid "Some marks are left. Process it?"
7261 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
7263 #: src/summaryview.c:764
7271 #: src/summaryview.c:782
7273 msgid "Scanning folder (%s)..."
7274 msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
7276 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7277 msgid "No more unread messages"
7278 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
7280 #: src/summaryview.c:1129
7281 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7282 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
7284 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7286 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7288 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7290 #: src/summaryview.c:1149
7291 msgid "No unread messages."
7292 msgstr "Nessun messaggio non letto."
7294 #: src/summaryview.c:1173
7295 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7297 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
7299 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7300 msgid "No more new messages"
7301 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
7303 #: src/summaryview.c:1216
7304 msgid "No new message found. Search from the end?"
7305 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
7307 #: src/summaryview.c:1225
7308 msgid "No new messages."
7309 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
7311 #: src/summaryview.c:1240
7312 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7313 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
7315 #: src/summaryview.c:1242
7316 msgid "Search again"
7317 msgstr "Cerca ancora"
7319 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7320 msgid "No more marked messages"
7321 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
7323 #: src/summaryview.c:1272
7324 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7325 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
7327 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7328 msgid "No marked messages."
7329 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
7331 #: src/summaryview.c:1297
7332 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7334 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
7336 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7337 msgid "No more labeled messages"
7338 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
7340 #: src/summaryview.c:1322
7341 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7342 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
7344 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7345 msgid "No labeled messages."
7346 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
7348 #: src/summaryview.c:1347
7349 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7350 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
7352 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7353 msgid "Attracting messages by subject..."
7354 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
7356 #: src/summaryview.c:1713
7359 msgstr "%d eliminato"
7361 #: src/summaryview.c:1717
7364 msgstr "%s%d spostato"
7366 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7370 #: src/summaryview.c:1723
7373 msgstr "%s%d copiato"
7375 #: src/summaryview.c:1738
7376 msgid " item selected"
7377 msgstr " voce selezionata"
7379 #: src/summaryview.c:1740
7380 msgid " items selected"
7381 msgstr " voci selezionate"
7383 #: src/summaryview.c:1757
7385 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7386 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
7388 #: src/summaryview.c:1763
7390 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7391 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
7393 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7394 msgid "Sorting summary..."
7395 msgstr "Ordino il sommario..."
7397 #: src/summaryview.c:1999
7398 msgid "\tSetting summary from message data..."
7399 msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..."
7401 #: src/summaryview.c:2001
7402 msgid "Setting summary from message data..."
7403 msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
7405 #: src/summaryview.c:2165
7407 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7408 msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..."
7410 #: src/summaryview.c:2254
7412 msgstr "(Nessuna Data)"
7414 #: src/summaryview.c:2681
7416 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7417 msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
7419 #: src/summaryview.c:2711
7421 msgid "Message %d is locked\n"
7422 msgstr "Il messaggio %d è lockato\n"
7424 #: src/summaryview.c:2741
7426 msgid "Message %d is marked as read\n"
7427 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n"
7429 #: src/summaryview.c:2796
7431 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7432 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n"
7434 #: src/summaryview.c:2853
7435 msgid "You're not the author of the article\n"
7436 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
7438 #: src/summaryview.c:2900
7440 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7441 msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n"
7443 #: src/summaryview.c:2923
7444 msgid "Delete message(s)"
7445 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
7447 #: src/summaryview.c:2924
7448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7449 msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
7451 #: src/summaryview.c:2965 src/summaryview.c:2967
7452 msgid "Deleting duplicated messages..."
7453 msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
7455 #: src/summaryview.c:3023
7457 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7458 msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
7460 #: src/summaryview.c:3080
7462 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7463 msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n"
7465 #: src/summaryview.c:3095
7466 msgid "Destination is same as current folder."
7467 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
7469 #: src/summaryview.c:3169
7471 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7472 msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n"
7474 #: src/summaryview.c:3184
7475 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7476 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
7478 #: src/summaryview.c:3234
7479 msgid "Selecting all messages..."
7480 msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
7482 #: src/summaryview.c:3279
7484 msgid "Can't save the file `%s'."
7485 msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
7487 #: src/summaryview.c:3297
7490 "Enter the print command line:\n"
7491 "(`%s' will be replaced with file name)"
7493 "Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
7494 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
7496 #: src/summaryview.c:3303
7499 "Print command line is invalid:\n"
7502 "La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
7505 #: src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3552
7506 msgid "Building threads..."
7507 msgstr "Costruisco le discussioni..."
7509 #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646
7510 msgid "Unthreading..."
7511 msgstr "Cancello le discussioni..."
7513 #: src/summaryview.c:3686
7514 msgid "Unthreading for execution..."
7515 msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..."
7517 #: src/summaryview.c:3752 src/summaryview.c:5099
7519 msgid "Processing (%s)..."
7520 msgstr "Elaborazione (%s)..."
7522 #: src/summaryview.c:3828
7523 msgid "No filter rules defined."
7524 msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
7526 #: src/summaryview.c:3834
7527 msgid "filtering..."
7530 #: src/summaryview.c:3835
7531 msgid "Filtering..."
7534 #: src/summaryview.c:4945
7536 msgid "nfcp: checking <%s>"
7537 msgstr "nfcp: controllo <%s>"
7539 #: src/summaryview.c:4948
7544 #: src/summaryview.c:4957
7548 #: src/summaryview.c:4992
7550 msgid "Message %d selected\n"
7551 msgstr "Il messaggio %d è selezionato\n"
7553 #: src/summaryview.c:5030
7555 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7556 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n"
7558 #: src/summaryview.c:5062
7560 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7561 msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n"
7563 #: src/summaryview.c:5178
7566 "Regular expression (regexp) error:\n"
7569 "Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
7572 #: src/template.c:43
7574 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7575 msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n"
7577 #: src/template.c:118
7579 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7580 msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n"
7582 #: src/template.c:134
7584 msgid "%s:%d found file %s\n"
7585 msgstr "%s:%d trovato file %s\n"
7587 #: src/template.c:137
7589 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7590 msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n"
7592 #: src/template.c:165
7594 msgid "file %s already exists\n"
7595 msgstr "Il file %s esiste già.\n"
7597 #: src/template.c:190
7599 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7600 msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n"
7602 #: src/textview.c:171
7603 msgid "Creating text view...\n"
7604 msgstr "Creo la vista del testo...\n"
7606 #: src/textview.c:548
7607 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7608 msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
7610 #: src/textview.c:549
7611 msgid "right click and select `Save as...', "
7612 msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
7614 #: src/textview.c:550
7616 "or press `y' key.\n"
7619 "o premi il tasto `y'.\n"
7622 #: src/textview.c:552
7623 msgid "To display this part as a text message, select "
7624 msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
7626 #: src/textview.c:553
7628 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7631 "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
7634 #: src/textview.c:555
7635 msgid "To display this part as an image, select "
7636 msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
7638 #: src/textview.c:556
7640 "`Display image', or press `i' key.\n"
7643 "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
7646 #: src/textview.c:558
7647 msgid "To open this part with external program, select "
7648 msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
7650 #: src/textview.c:559
7651 msgid "`Open' or `Open with...', "
7652 msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
7654 #: src/textview.c:560
7655 msgid "or double-click, or click the center button, "
7656 msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
7658 #: src/textview.c:561
7659 msgid "or press `l' key."
7660 msgstr "o premi il tasto `l'."
7662 #: src/textview.c:580
7663 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7664 msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
7666 #: src/textview.c:581
7667 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7668 msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
7670 #: src/textview.c:582
7671 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7672 msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
7676 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7677 msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
7681 msgid "move_file(): file %s already exists."
7682 msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già."
7686 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7687 msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
7689 #: src/noticeview.c:62
7690 msgid "Creating notice view...\n"
7691 msgstr "Creo la vista della notifica...\n"
7693 #~ msgid "Return Receipt"
7694 #~ msgstr "Ricevuta di ritorno"
7696 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7697 #~ msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
7699 #~ msgid "Send return receipt on request"
7700 #~ msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta"
7706 #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7707 #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7708 #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free "
7709 #~ "redistribution of source.\n"
7712 #~ "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. "
7713 #~ "Parti di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I "
7714 #~ "Copyright sono mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del "
7719 #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7720 #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7723 #~ "Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc è "
7724 #~ "copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7727 #~ msgid "can't allocate memory\n"
7728 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria\n"
7730 #~ msgid "Help on syntax"
7731 #~ msgstr "Aiuto sulla sintassi"
7736 #~ msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7737 #~ msgstr "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7739 #~ msgid "LOGIN Authentication"
7740 #~ msgstr "Autenticazione di tipo LOGIN"
7742 #~ msgid "CRAM-MD5 Authentication"
7743 #~ msgstr "Autenticazione di tipo CRAM-MD5"
7745 #~ msgid "DIGEST-MD5 Authentication"
7746 #~ msgstr "Autenticazione di tipo DIGEST-MD5"
7748 #~ msgid "Remove folder"
7749 #~ msgstr "Elimina cartella"
7751 #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View"
7752 #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista _sommario"
7754 #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View"
7755 #~ msgstr "/_Vista/Espandi vista m_essaggio"
7757 #~ msgid "/_Message/Bounce"
7758 #~ msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza"
7760 #~ msgid "error occurred on DELE\n"
7761 #~ msgstr "errore durante il DELE\n"
7763 #~ msgid "next to delete %i\n"
7764 #~ msgstr "prossimo da eliminare %i\n"
7766 #~ msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
7767 #~ msgstr "(Impostare a 0 giorni cancellerà i messaggi immediatamente)"
7770 #~ msgstr "Rimbalza"
7773 #~ "The selected action is not a pipe action.\n"
7774 #~ " You can only use pipe actions when composing a message."
7776 #~ "L'azione selezionata non
\8a un'azione di pipe.\n"
7777 #~ " Puoi solo usare azioni di pipe quando componi un messaggio."
7779 #~ msgid "marked to delete %i\n"
7780 #~ msgstr "%i marcato per essere cancellato\n"
7782 #~ msgid "0 Mail(s)"
7785 #~ msgid "current Account:"
7786 #~ msgstr "Account attivo:"
7789 #~ msgstr "/Rimbalza"
7791 #~ msgid "The folder `%s' could not be created."
7792 #~ msgstr "La cartella `%s' non può essere creata."
7794 #~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7795 #~ msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?"
7797 #~ msgid "/_Tool/---"
7798 #~ msgstr "/St_rumenti/---"
7801 #~ msgstr "In uscita"
7803 #~ msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
7805 #~ "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni "
7806 #~ "dell'account dal server)"
7808 #~ msgid "Skipping message %d\n"
7809 #~ msgstr "Salto il messaggio %d\n"
7811 #~ msgid "/_View/_Folder tree"
7812 #~ msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato"
7814 #~ msgid "/_View/_Message view"
7815 #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
7820 #~ "Full Name of Sender\n"
7821 #~ "First Name of Sender\n"
7822 #~ "Initial of Sender\n"
7832 #~ "Nome completo del mittente\n"
7833 #~ "Nome del mittente\n"
7834 #~ "Iniziali del mittente\n"
7842 #~ msgid "If x is set, displays expr"
7843 #~ msgstr "Se x è impostato, mostra expr"
7847 #~ "Quoted message body\n"
7848 #~ "Message body without signature\n"
7849 #~ "Quoted message body without signature\n"
7852 #~ "Corpo messaggio\n"
7853 #~ "Corpo messaggio citato\n"
7854 #~ "Corpo messaggio senza firma\n"
7855 #~ "Corpo messaggio citato senza firma\n"
7859 #~ "Literal backslash\n"
7860 #~ "Literal question mark\n"
7861 #~ "Literal opening curly brace\n"
7862 #~ "Literal closing curly brace"
7869 #~ msgid "Creating header window...\n"
7870 #~ msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n"
7872 #~ msgid "All header"
7873 #~ msgstr "Tutte le intestazioni"
7875 #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
7876 #~ msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n"
7878 #~ msgid "%s - All header"
7879 #~ msgstr "%s - Tutte le intestazioni"
7881 #~ msgid "/_View/U_nthread view"
7882 #~ msgstr "/_Vista/Vista _messaggio"
7884 #~ msgid "\\%d queued message(s) sent\n"
7885 #~ msgstr "\\%d messaggi in coda spediti\n"
7887 #~ msgid "No queued messages found."
7888 #~ msgstr "Nessun messaggio in coda trovato."
7890 #~ msgid "Use '/' in menu name to make submenus."
7891 #~ msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7894 #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n"
7895 #~ "Use '%f' to apply the command to the message file."
7897 #~ "Prepend command with '|' to pipe selection through it.\n"
7898 #~ "Utilizza '%f' per applicare il comando al messaggio."
7901 #~ "Syntax error in command line. Only one '%%' is alloawed, and it must be "
7902 #~ "followed by 'f'."
7904 #~ "Errore di sintassi nella linea di comando. Solo una '%%'
\8a consentita, e "
7905 #~ "deve essere seguita da 'f'."
7907 #~ msgid "Unknown word: \"%s\""
7908 #~ msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\""
7910 #~ msgid "Shortcut key"
7911 #~ msgstr "Tasto rapido"
7914 #~ msgstr " Applica "
7916 #~ msgid "Mew / Wanderlust"
7917 #~ msgstr "Mew / Wanderlust"
7919 #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
7920 #~ msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)"
7922 #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
7923 #~ msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)"
7925 #~ msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
7927 #~ "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli "
7931 #~ "Could not convert address book, but created empty new address book files."
7933 #~ "Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova "
7937 #~ "Could not convert address book, could not create new address book files."
7939 #~ "Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova "
7943 #~ "Could not convert address book and could not create new address book "
7946 #~ "Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova "
7949 #~ msgid "Addressbook Conversion Error"
7950 #~ msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
7952 #~ msgid "Addressbook Conversion"
7953 #~ msgstr "Conversione rubrica"
7955 #~ msgid "Edit address"
7956 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo"
7958 #~ msgid "Spell check all"
7959 #~ msgstr "Controlla tutto"
7962 #~ msgstr "Operatore"
7964 #~ msgid "The name already exists."
7965 #~ msgstr "Il nome esiste già."
7967 #~ msgid "New group"
7968 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
7970 #~ msgid "Input the name of new group:"
7971 #~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:"
7973 #~ msgid "Input the new name of group:"
7974 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:"
7976 #~ msgid "Reading addressbook file..."
7977 #~ msgstr "Leggo il file della rubrica..."
7979 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
7980 #~ msgstr "%s non esiste.\n"
7982 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
7983 #~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n"
7988 #~ "Begin forwarded message:\n"
7993 #~ "Inizio messaggio inoltrato:\n"
7996 #~ msgid "/Remove _news server"
7997 #~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news"
7999 #~ msgid "Updating all folders..."
8000 #~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..."
8002 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
8003 #~ msgstr "Elimino il server IMAP4"
8005 #~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
8006 #~ msgstr "Inserire il newsgroup:"
8008 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
8009 #~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già."
8011 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
8012 #~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?"
8014 #~ msgid "Authorizing..."
8015 #~ msgstr "Autorizzazione..."
8017 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
8018 #~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi"
8020 #~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
8021 #~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato"
8023 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
8024 #~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
8026 #~ msgid "/_Message/Open in new _window"
8027 #~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra"
8029 #~ msgid "/_Message/View _source"
8030 #~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente"
8032 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
8033 #~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"
8035 #~ msgid "/_Summary"
8036 #~ msgstr "/_Sommario"
8038 #~ msgid "/_Summary/E_xecute"
8039 #~ msgstr "/_Sommario/_Esegui"
8041 #~ msgid "/_Summary/_Update"
8042 #~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna"
8044 #~ msgid "/_Summary/---"
8045 #~ msgstr "/_Sommario/---"
8047 #~ msgid "/_Summary/_Sort"
8048 #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina"
8050 #~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
8051 #~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---"
8053 #~ msgid "/_Summary/_Thread view"
8054 #~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni"
8056 #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
8057 #~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni"
8059 #~ msgid "Incorporate new mail"
8060 #~ msgstr "Includi nuova posta"
8062 #~ msgid "Reply to the message"
8063 #~ msgstr "Rispondi al messaggio"
8065 #~ msgid "Reply all"
8066 #~ msgstr "Rispondi tutti"
8068 #~ msgid "Forward the message"
8069 #~ msgstr "Inoltra il messaggio"
8071 #~ msgid "deleting article %d...\n"
8072 #~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n"
8074 #~ msgid "Preferences for each account"
8075 #~ msgstr "Opzioni per gli account"
8077 #~ msgid "Usually used"
8078 #~ msgstr "Usato abitualmente"
8080 #~ msgid "Program path"
8081 #~ msgstr "Percorso del programma"
8086 #~ msgid "Quotation format:"
8087 #~ msgstr "Formato citazione:"
8090 #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
8091 #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
8092 #~ "are replaced as follows:\n"
8093 #~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
8094 #~ "%A: the full weekday name\n"
8095 #~ "%b: the abbreviated month name\n"
8096 #~ "%B: the full month name\n"
8097 #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
8098 #~ "%C: the century number (year/100)\n"
8099 #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
8100 #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
8101 #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
8102 #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
8103 #~ "%m: the month as a decimal number\n"
8104 #~ "%M: the minute as a decimal number\n"
8105 #~ "%p: either AM or PM\n"
8106 #~ "%S: the second as a decimal number\n"
8107 #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
8108 #~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
8109 #~ "%y: the last two digits of a year\n"
8110 #~ "%Y: the year as a decimal number\n"
8111 #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
8113 #~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I "
8114 #~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati "
8116 #~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n"
8117 #~ "%A: il nome completo del giorno\n"
8118 #~ "%b: il nome abbreviato del mese\n"
8119 #~ "%B: il nome completo del mese\n"
8120 #~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n"
8121 #~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n"
8122 #~ "%d: il numero del giorno del mese\n"
8123 #~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n"
8124 #~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n"
8125 #~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n"
8126 #~ "%m: il numero del mese\n"
8127 #~ "%M: il numero del minuto\n"
8129 #~ "%S: il numero dei secondi\n"
8130 #~ "%w: il numero del giorno della settimana\n"
8131 #~ "%x: la data per la località attuale\n"
8132 #~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n"
8133 #~ "%Y: il numero dell'anno\n"
8134 #~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione"
8137 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
8138 #~ "Emacs-based mailer"
8140 #~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n"
8141 #~ "programma di posta basato su Emacs"
8143 #~ msgid "Set display item"
8144 #~ msgstr "Visualizza voci"
8149 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
8150 #~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto"
8155 #~ msgid "Current folder is Trash."
8156 #~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino."
8158 #~ msgid "Go to %s\n"
8159 #~ msgstr "Vado in %s\n"