1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>, 2004
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-10 12:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-09 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>\n"
13 "Language-Team: Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
24 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgstr "Modifica account"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
36 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
39 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
40 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774
41 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
42 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
43 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
44 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
48 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099
52 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
56 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
57 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
58 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
59 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
60 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
68 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
76 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
77 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
78 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
79 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
83 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
84 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
85 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
86 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
91 msgid " Set as default account "
92 msgstr " Imposta come account predefinito "
94 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
95 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
96 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
97 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
103 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
104 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
109 msgstr "%s (clonato)"
112 msgid "Delete account"
113 msgstr "Elimina account"
116 msgid "Do you really want to delete this account?"
117 msgstr "Eliminare questo account?"
119 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
120 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122
121 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093
122 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
123 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
124 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
125 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
127 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
129 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
130 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
132 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
133 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
134 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
135 #: src/toolbar.c:1864
139 #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266
140 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
141 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
165 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Terminato: %s\n"
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Input/output dell'azione"
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Completato %v/%u"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
221 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
236 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Parametro utente per l'azione"
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
247 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
252 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
253 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
257 #: src/addressadd.c:226
258 msgid "Select Address Book Folder"
259 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
261 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
262 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513
263 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
264 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
265 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
266 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
268 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
269 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
270 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019
271 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
272 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
273 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
274 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
275 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
276 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
280 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
281 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364
282 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
283 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
284 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
285 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
286 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
287 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
288 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
289 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989
290 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
291 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
292 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
293 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
294 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
295 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
296 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
297 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
301 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
305 #: src/addressbook.c:401
306 msgid "/_File/New _Book"
307 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
309 #: src/addressbook.c:402
310 msgid "/_File/New _vCard"
311 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
313 #: src/addressbook.c:404
314 msgid "/_File/New _JPilot"
315 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
317 #: src/addressbook.c:407
318 msgid "/_File/New _Server"
319 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
321 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
322 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
323 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
327 #: src/addressbook.c:410
329 msgstr "/_File/_Modifica"
331 #: src/addressbook.c:411
332 msgid "/_File/_Delete"
333 msgstr "/_File/_Elimina"
335 #: src/addressbook.c:413
337 msgstr "/_File/_Salva"
339 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
340 msgid "/_File/_Close"
341 msgstr "/_File/_Chiudi"
343 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
344 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
348 #: src/addressbook.c:416
350 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
352 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
353 #: src/messageview.c:161
355 msgstr "/_Modifica/_Copia"
357 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
358 msgid "/_Edit/_Paste"
359 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
361 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
362 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
364 msgstr "/_Modifica/---"
366 #: src/addressbook.c:420
367 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
368 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
370 #: src/addressbook.c:421
374 #: src/addressbook.c:422
375 msgid "/_Address/New _Address"
376 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
378 #: src/addressbook.c:423
379 msgid "/_Address/New _Group"
380 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
382 #: src/addressbook.c:424
383 msgid "/_Address/New _Folder"
384 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
386 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
387 msgid "/_Address/---"
388 msgstr "/_Indirizzo/---"
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "/_Address/_Edit"
392 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
394 #: src/addressbook.c:427
395 msgid "/_Address/_Delete"
396 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
398 #: src/addressbook.c:429
399 msgid "/_Address/_Mail To"
400 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
402 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
403 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
404 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
405 #: src/messageview.c:315
407 msgstr "/St_rumenti/---"
409 #: src/addressbook.c:431
410 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
411 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
413 #: src/addressbook.c:432
414 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
415 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
417 #: src/addressbook.c:433
418 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
419 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
421 #: src/addressbook.c:435
422 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
423 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
425 #: src/addressbook.c:436
426 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
427 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
429 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
430 #: src/messageview.c:318
434 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
435 #: src/messageview.c:319
436 msgid "/_Help/_About"
437 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
439 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
443 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
444 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
445 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
446 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
447 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
449 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
450 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
454 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
455 msgid "/New _Address"
456 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
458 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
460 msgstr "/Nuovo _gruppo"
462 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
464 msgstr "/Nuova _cartella"
466 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
470 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
474 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
478 #: src/addressbook.c:468
479 msgid "/Pa_ste Address"
480 msgstr "/_Incolla indirizzo"
482 #: src/addressbook.c:469
486 #: src/addressbook.c:471
487 msgid "/_Browse Entry"
488 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
490 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
491 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
492 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
496 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
500 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "Argomenti errati"
504 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "File non specificato"
508 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
512 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "Errore durante la lettura del file"
516 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Raggiunta la fine del file"
520 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
524 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "Formato del file errato"
528 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
532 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
536 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "Percorso non specificato"
540 #: src/addressbook.c:511
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
544 #: src/addressbook.c:512
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
548 #: src/addressbook.c:513
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
552 #: src/addressbook.c:514
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
556 #: src/addressbook.c:515
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
560 #: src/addressbook.c:516
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
564 #: src/addressbook.c:517
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
568 #: src/addressbook.c:518
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
572 #: src/addressbook.c:519
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
576 #: src/addressbook.c:676
577 msgid "E-Mail address"
578 msgstr "Indirizzo e-mail"
580 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
581 #: src/toolbar.c:1529
585 #: src/addressbook.c:797
589 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
590 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
591 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
592 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
593 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
594 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
595 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
599 #: src/addressbook.c:835
603 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228
604 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53
605 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
609 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227
610 #: src/prefs_template.c:175
614 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
618 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
619 msgid "Delete address(es)"
620 msgstr "Elimina indirizzo/i"
622 #: src/addressbook.c:1067
623 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
624 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
626 #: src/addressbook.c:1090
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
630 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
631 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093
632 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
633 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
634 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
635 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
636 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
637 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682
638 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
639 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
640 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
641 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
642 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
643 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
647 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
648 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
649 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
651 #: src/addressbook.c:1641
652 msgid "Cannot paste into an address group."
653 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
655 #: src/addressbook.c:2355
657 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
658 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
660 #: src/addressbook.c:2367
663 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
664 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
666 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
667 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
668 "cartella superiore."
670 #: src/addressbook.c:2373
672 msgstr "Solo la cartella"
674 #: src/addressbook.c:2374
675 msgid "Folder and Addresses"
676 msgstr "Cartella ed indirizzi"
678 #: src/addressbook.c:2386
680 msgid "Really delete `%s' ?"
681 msgstr "Eliminare `%s' ?"
683 #: src/addressbook.c:3181
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
687 #: src/addressbook.c:3185
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
691 #: src/addressbook.c:3195
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
695 #: src/addressbook.c:3200
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file"
700 "Vecchia rubrica convertita,\n"
701 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
703 #: src/addressbook.c:3213
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
709 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
711 #: src/addressbook.c:3219
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not create new address book files."
716 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
717 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
719 #: src/addressbook.c:3224
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
725 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
727 #: src/addressbook.c:3231
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
731 #: src/addressbook.c:3236
732 msgid "Addressbook conversion"
733 msgstr "Conversione rubrica"
735 #: src/addressbook.c:3273
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Errore nella rubrica"
739 #: src/addressbook.c:3274
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
743 #: src/addressbook.c:3632
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ricerca in corso"
747 #: src/addressbook.c:3703
752 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
756 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
757 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
761 #: src/addressbook.c:3955
765 #: src/addressbook.c:3971
766 msgid "EMail Address"
767 msgstr "Indirizzo email"
769 #: src/addressbook.c:3987
773 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
774 #: src/prefs_account.c:2224
778 #: src/addressbook.c:4019
782 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
786 #: src/addressbook.c:4067
790 #: src/addressbook.c:4083
792 msgstr "Richiesta LDAP"
794 #: src/addrgather.c:156
795 msgid "Please specify name for address book."
796 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
798 #: src/addrgather.c:176
799 msgid "Please select the mail headers to search."
800 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
802 #: src/addrgather.c:183
803 msgid "Busy harvesting addresses..."
804 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
806 #: src/addrgather.c:221
807 msgid "Addresses gathered successfully."
808 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
810 #: src/addrgather.c:285
811 msgid "No folder or message was selected."
812 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
814 #: src/addrgather.c:293
816 "Please select a folder to process from the folder\n"
817 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
820 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
821 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
822 "lista dei messaggi."
824 #: src/addrgather.c:345
828 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
829 #: src/importldif.c:948
830 msgid "Address Book :"
833 #: src/addrgather.c:366
834 msgid "Folder Size :"
835 msgstr "Dimensione Cartella :"
837 #: src/addrgather.c:381
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
841 #: src/addrgather.c:399
842 msgid "Include sub-folders"
843 msgstr "Includere le sotto cartelle"
845 #: src/addrgather.c:422
847 msgstr "Nome Intestazione"
849 #: src/addrgather.c:423
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Numero Indirizzo"
853 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
854 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
858 #: src/addrgather.c:528
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "Campi Intestazione"
862 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
863 #: src/importldif.c:1067
867 #: src/addrgather.c:588
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
869 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
871 #: src/addrgather.c:596
872 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
873 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
875 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
876 msgid "Common address"
877 msgstr "Indirizzi comuni"
879 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
880 msgid "Personal address"
881 msgstr "Indirizzi personali"
883 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774
887 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601
888 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
889 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
893 #: src/alertpanel.c:203
897 #: src/alertpanel.c:327
898 msgid "Show this message next time"
899 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
901 #: src/browseldap.c:238
902 msgid "Browse Directory Entry"
903 msgstr "Sfoglia Directory"
905 #: src/browseldap.c:258
906 msgid "Server Name :"
907 msgstr "Nome Server :"
909 #: src/browseldap.c:268
910 msgid "Distinguished Name (dn) :"
911 msgstr "Nome distinto (dn) :"
913 #: src/browseldap.c:291
917 #: src/browseldap.c:293
918 msgid "Attribute Value"
919 msgstr "Valore dell'attributo"
921 #: src/common/nntp.c:68
923 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
924 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
926 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
928 msgid "protocol error: %s\n"
929 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
931 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
932 msgid "protocol error\n"
933 msgstr "errore di protocollo\n"
935 #: src/common/nntp.c:293
936 msgid "Error occurred while posting\n"
937 msgstr "Errore inviando\n"
939 #: src/common/nntp.c:373
940 msgid "Error occurred while sending command\n"
941 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
943 #: src/common/plugin.c:104
944 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
945 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
947 #: src/common/plugin.c:126
948 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
949 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK2."
951 #: src/common/smtp.c:171
952 msgid "SMTP AUTH not available\n"
953 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
955 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
956 msgid "bad SMTP response\n"
957 msgstr "risposta SMTP errata\n"
959 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
960 msgid "error occurred on SMTP session\n"
961 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
963 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828
964 msgid "error occurred on authentication\n"
965 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
967 #: src/common/smtp.c:579
969 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
970 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
972 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821
973 msgid "can't start TLS session\n"
974 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
976 #: src/common/ssl.c:136
977 msgid "Error creating ssl context\n"
978 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
980 #: src/common/ssl.c:155
982 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
983 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
985 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
986 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
987 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
991 msgid "<not in certificate>"
992 msgstr "<non nel certificato>"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:189
997 " Owner: %s (%s) in %s\n"
998 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 " Signature status: %s"
1002 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1003 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1004 " Fingerprint: %s\n"
1005 " Stato della firma: %s"
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1008 msgid "Can't load X509 default paths"
1009 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1014 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1017 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1025 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1026 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1030 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
1031 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1034 #: src/prefs_common.c:1079
1035 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1036 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1041 "%s's SSL certificate changed !\n"
1042 "We have saved this one:\n"
1048 "This could mean the server answering is not the known one."
1050 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
1051 "Era memorizzato il seguente:\n"
1057 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
1059 #: src/common/string_match.c:73
1060 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1061 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1063 #: src/common/utils.c:199
1068 #: src/common/utils.c:201
1073 #: src/common/utils.c:203
1078 #: src/common/utils.c:205
1083 #: src/compose.c:518
1085 msgstr "/_Aggiungi..."
1087 #: src/compose.c:519
1091 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1092 msgid "/_Properties..."
1093 msgstr "/_Proprietà..."
1095 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1097 msgstr "/M_essaggio"
1099 #: src/compose.c:527
1100 msgid "/_Message/_Send"
1101 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1103 #: src/compose.c:529
1104 msgid "/_Message/Send _later"
1105 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1107 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1108 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1109 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1110 #: src/messageview.c:287
1111 msgid "/_Message/---"
1112 msgstr "/M_essaggio/---"
1114 #: src/compose.c:532
1115 msgid "/_Message/_Attach file"
1116 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1118 #: src/compose.c:533
1119 msgid "/_Message/_Insert file"
1120 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1122 #: src/compose.c:534
1123 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1124 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1126 #: src/compose.c:536
1127 msgid "/_Message/_Save"
1128 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1130 #: src/compose.c:539
1131 msgid "/_Message/_Close"
1132 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1134 #: src/compose.c:542
1135 msgid "/_Edit/_Undo"
1136 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1138 #: src/compose.c:543
1139 msgid "/_Edit/_Redo"
1140 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1142 #: src/compose.c:545
1144 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1146 #: src/compose.c:548
1147 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1148 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1150 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1151 msgid "/_Edit/Select _all"
1152 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1154 #: src/compose.c:551
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1156 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1158 #: src/compose.c:552
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1160 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1162 #: src/compose.c:557
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1164 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1166 #: src/compose.c:562
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1168 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1170 #: src/compose.c:567
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1172 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1174 #: src/compose.c:572
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1176 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1178 #: src/compose.c:577
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1180 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1182 #: src/compose.c:582
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1184 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1186 #: src/compose.c:587
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1188 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1190 #: src/compose.c:592
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1192 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1194 #: src/compose.c:597
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1196 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1198 #: src/compose.c:602
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1200 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1202 #: src/compose.c:607
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1204 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1206 #: src/compose.c:612
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1208 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1210 #: src/compose.c:617
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1212 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1214 #: src/compose.c:622
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1216 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1218 #: src/compose.c:628
1219 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1220 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1222 #: src/compose.c:630
1223 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1224 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1226 #: src/compose.c:632
1227 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1228 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1230 #: src/compose.c:634
1231 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1232 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1234 #: src/compose.c:637
1236 msgstr "/_Ortografia"
1238 #: src/compose.c:638
1239 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1240 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1242 #: src/compose.c:640
1243 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1244 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1246 #: src/compose.c:642
1247 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1248 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1250 #: src/compose.c:644
1251 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1252 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1254 #: src/compose.c:646
1255 msgid "/_Spelling/---"
1256 msgstr "/_Ortografia/---"
1258 #: src/compose.c:647
1259 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1260 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1262 #: src/compose.c:650
1266 #: src/compose.c:651
1267 msgid "/_Options/Privacy System"
1268 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1270 #: src/compose.c:652
1271 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1272 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1274 #: src/compose.c:653
1275 msgid "/_Options/Si_gn"
1276 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1278 #: src/compose.c:654
1279 msgid "/_Options/_Encrypt"
1280 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1282 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1283 msgid "/_Options/---"
1284 msgstr "/_Opzioni/---"
1286 #: src/compose.c:656
1287 msgid "/_Options/_Priority"
1288 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1290 #: src/compose.c:657
1291 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1292 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1294 #: src/compose.c:658
1295 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1296 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1298 #: src/compose.c:659
1299 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1300 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1302 #: src/compose.c:660
1303 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1304 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1306 #: src/compose.c:661
1307 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1308 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1310 #: src/compose.c:663
1311 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1312 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1314 #: src/compose.c:664
1315 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1316 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1318 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1320 msgstr "/St_rumenti"
1322 #: src/compose.c:666
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1326 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1330 #: src/compose.c:668
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1334 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1338 #: src/compose.c:1459
1340 msgstr "Rispondi a:"
1342 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910
1343 #: src/headerview.c:54
1347 #: src/compose.c:1465
1348 msgid "Followup-To:"
1351 #: src/compose.c:1798
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1355 #: src/compose.c:1814
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1359 #: src/compose.c:2154
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "Il file %s è vuoto."
1364 #: src/compose.c:2158
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "impossibile leggere %s."
1369 #: src/compose.c:2192
1372 msgstr "Messaggio: %s"
1374 #: src/compose.c:2297
1375 msgid "Encrypted message"
1376 msgstr "Messaggio cifrato"
1378 #: src/compose.c:2298
1380 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1381 "Discard encrypted part?"
1383 "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
1384 "Ignorare la parte cifrata?"
1386 #: src/compose.c:2952
1388 msgstr " [Modificato]"
1390 #: src/compose.c:2954
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1395 #: src/compose.c:2957
1397 msgid "Compose message%s"
1398 msgstr "Composizione messaggio%s"
1400 #: src/compose.c:2981
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1406 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1408 #: src/compose.c:3112
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1412 #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941
1413 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1417 #: src/compose.c:3121
1418 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1419 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1421 #: src/compose.c:3146
1422 msgid "Could not queue message for sending"
1423 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
1425 #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188
1427 "The message was queued but could not be sent.\n"
1428 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1430 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1431 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1434 #: src/compose.c:3449
1437 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1441 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1443 "Spedirlo ugualmente?"
1445 #: src/compose.c:3641
1446 msgid "No account for sending mails available!"
1447 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1449 #: src/compose.c:3651
1450 msgid "No account for posting news available!"
1451 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1453 #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1457 #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535
1461 #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197
1462 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1463 #: src/summaryview.c:457
1467 #: src/compose.c:4482
1468 msgid "Save Message to "
1469 msgstr "Salva il messaggio in"
1471 #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420
1473 msgstr "Seleziona ..."
1475 #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188
1476 #: src/prefs_matcher.c:148
1478 msgstr "Intestazione"
1480 #: src/compose.c:4641
1484 #: src/compose.c:4643
1488 #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1489 #: src/summary_search.c:183
1493 #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1494 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1495 #: src/summaryview.c:4151
1499 #: src/compose.c:4868
1502 "Spell checker could not be started.\n"
1505 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1508 #: src/compose.c:5430
1509 msgid "Invalid MIME type."
1510 msgstr "Tipo MIME non valido."
1512 #: src/compose.c:5448
1513 msgid "File doesn't exist or is empty."
1514 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1516 #: src/compose.c:5517
1520 #: src/compose.c:5562
1524 #: src/compose.c:5593
1528 #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812
1532 #: src/compose.c:5771
1535 "The external editor is still working.\n"
1536 "Force terminating the process?\n"
1537 "process group id: %d"
1539 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1540 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1541 "group id del processo: %d"
1543 #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1544 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862
1545 msgid "Offline warning"
1546 msgstr "Allarme offline"
1548 #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1549 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863
1550 msgid "You're working offline. Override?"
1551 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1553 #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263
1555 msgstr "Selezionare il file"
1557 #: src/compose.c:6277
1559 msgid "File '%s' could not be read."
1560 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1562 #: src/compose.c:6279
1565 "File '%s' contained invalid characters\n"
1566 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1568 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1569 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1571 #: src/compose.c:6324
1572 msgid "Discard message"
1573 msgstr "Scartare messaggio"
1575 #: src/compose.c:6325
1576 msgid "This message has been modified. discard it?"
1577 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1579 #: src/compose.c:6326
1583 #: src/compose.c:6326
1585 msgstr "nelle Bozze"
1587 #: src/compose.c:6361
1589 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1590 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1592 #: src/compose.c:6363
1593 msgid "Apply template"
1594 msgstr "Applica il modello"
1596 #: src/compose.c:6364
1600 #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426
1606 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1607 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1610 msgid "Sylpheed has crashed"
1611 msgstr "Sylpheed è crashato"
1617 "Please file a bug report and include the information below."
1620 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1624 msgstr "Log di debug"
1631 msgid "Create bug report"
1632 msgstr "Crea bug report"
1635 msgid "Save crash information"
1636 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1638 #: src/editaddress.c:143
1639 msgid "Add New Person"
1640 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1642 #: src/editaddress.c:144
1643 msgid "Edit Person Details"
1644 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1646 #: src/editaddress.c:285
1647 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1648 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1650 #: src/editaddress.c:422
1651 msgid "A Name and Value must be supplied."
1652 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1654 #: src/editaddress.c:480
1655 msgid "Edit Person Data"
1656 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1658 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1660 msgid "Display Name"
1661 msgstr "Nome visualizzato"
1663 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1667 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1671 #: src/editaddress.c:589
1675 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1676 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1677 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1678 msgid "E-Mail Address"
1679 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1681 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1685 #: src/editaddress.c:710
1689 #: src/editaddress.c:713
1693 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1697 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1698 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1702 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1703 #: src/prefs_matcher.c:458
1707 #: src/editaddress.c:883
1709 msgstr "Dati generali"
1711 #: src/editaddress.c:885
1712 msgid "User Attributes"
1713 msgstr "Attributi utente"
1715 #: src/editbook.c:112
1716 msgid "File appears to be Ok."
1717 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1719 #: src/editbook.c:115
1720 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1721 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1723 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1724 msgid "Could not read file."
1725 msgstr "Impossibile leggere il file."
1727 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1728 msgid "Edit Addressbook"
1729 msgstr "Modifica la rubrica"
1731 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1732 msgid " Check File "
1733 msgstr " Verifica File "
1735 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1736 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750
1740 #: src/editbook.c:283
1741 msgid "Add New Addressbook"
1742 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1744 #: src/editgroup.c:103
1745 msgid "A Group Name must be supplied."
1746 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1748 #: src/editgroup.c:264
1749 msgid "Edit Group Data"
1750 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1752 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1754 msgstr "Nome gruppo"
1756 #: src/editgroup.c:311
1757 msgid "Addresses in Group"
1758 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1760 #: src/editgroup.c:313
1764 #: src/editgroup.c:340
1768 #: src/editgroup.c:342
1769 msgid "Available Addresses"
1770 msgstr "Indirizzi disponibili"
1772 #: src/editgroup.c:402
1773 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1774 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1776 #: src/editgroup.c:450
1777 msgid "Edit Group Details"
1778 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1780 #: src/editgroup.c:453
1781 msgid "Add New Group"
1782 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1784 #: src/editgroup.c:503
1786 msgstr "Modifica la cartella"
1788 #: src/editgroup.c:503
1789 msgid "Input the new name of folder:"
1790 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1792 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1794 msgstr "Nuova cartella"
1796 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1797 msgid "Input the name of new folder:"
1798 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1800 #: src/editjpilot.c:189
1801 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1802 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1804 #: src/editjpilot.c:225
1805 msgid "Select JPilot File"
1806 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1808 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1809 msgid "Edit JPilot Entry"
1810 msgstr "Modifica il record JPilot"
1812 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1813 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1814 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252
1815 #: src/prefs_spelling.c:244
1819 #: src/editjpilot.c:319
1820 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1821 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1823 #: src/editjpilot.c:408
1824 msgid "Add New JPilot Entry"
1825 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1827 #: src/editldap_basedn.c:141
1828 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1829 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1831 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1835 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1839 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1841 msgstr "Base di ricerca"
1843 #: src/editldap_basedn.c:202
1844 msgid "Available Search Base(s)"
1845 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1847 #: src/editldap_basedn.c:291
1848 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1850 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1852 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1853 msgid "Could not connect to server"
1854 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1856 #: src/editldap.c:149
1857 msgid "A Name must be supplied."
1858 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1860 #: src/editldap.c:161
1861 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1862 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1864 #: src/editldap.c:174
1865 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1866 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1868 #: src/editldap.c:264
1869 msgid "Connected successfully to server"
1870 msgstr "Connessione al server effettuata"
1872 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1873 msgid "Edit LDAP Server"
1874 msgstr "Modifica server LDAP"
1876 #: src/editldap.c:410
1877 msgid "A name that you wish to call the server."
1878 msgstr "Inserire un nome per il server."
1880 #: src/editldap.c:425
1882 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1883 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1884 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1885 "computer as Sylpheed."
1887 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1888 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1889 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1890 "stesso computer di Sylpheed."
1892 #: src/editldap.c:449
1893 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1894 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1896 #: src/editldap.c:453
1897 msgid " Check Server "
1898 msgstr " Verifica Server "
1900 #: src/editldap.c:458
1901 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1902 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1904 #: src/editldap.c:473
1906 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1907 "Examples include:\n"
1908 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1909 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1910 " o=Organization Name,c=Country\n"
1912 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1914 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1915 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1916 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1918 #: src/editldap.c:486
1920 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1923 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1925 #: src/editldap.c:493
1927 msgstr "Abilitare TLS"
1929 #: src/editldap.c:499
1930 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1931 msgstr "Connettersi al server utilizzando la connessione cifrata TLS"
1933 #: src/editldap.c:551
1934 msgid "Search Attributes"
1935 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1937 #: src/editldap.c:561
1939 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1940 "find a name or address."
1942 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1943 "a trovare un nome o un indirizzo."
1945 #: src/editldap.c:565
1947 msgstr "Predefinito"
1949 #: src/editldap.c:570
1951 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1952 "names and addresses during a name or address search process."
1954 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1955 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1957 #: src/editldap.c:577
1958 msgid "Max Query Age (secs)"
1959 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1961 #: src/editldap.c:593
1963 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1964 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1965 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1966 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1967 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1968 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1969 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1970 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1971 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1972 "more memory to cache results."
1974 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
1975 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
1976 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
1977 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
1978 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
1979 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
1980 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
1981 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
1982 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
1983 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
1984 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
1986 #: src/editldap.c:611
1987 msgid "Include server in dynamic search"
1988 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
1990 #: src/editldap.c:617
1992 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1993 "address completion."
1995 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
1996 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
1998 #: src/editldap.c:624
1999 msgid "Match names 'containing' search term"
2000 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2002 #: src/editldap.c:630
2004 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2005 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2006 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2007 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2008 "searches against other address interfaces."
2010 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2011 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2012 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2013 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2014 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2017 #: src/editldap.c:685
2021 #: src/editldap.c:695
2023 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2024 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2025 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2026 "performing a search."
2028 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2029 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2030 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2031 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2033 #: src/editldap.c:703
2034 msgid "Bind Password"
2035 msgstr "Bind Password"
2037 #: src/editldap.c:713
2038 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2039 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2041 #: src/editldap.c:719
2042 msgid "Timeout (secs)"
2043 msgstr "Timeout (secs)"
2045 #: src/editldap.c:734
2046 msgid "The timeout period in seconds."
2047 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2049 #: src/editldap.c:738
2050 msgid "Maximum Entries"
2051 msgstr "Num. Max di record"
2053 #: src/editldap.c:753
2055 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2056 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2058 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937
2062 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2066 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2070 #: src/editldap.c:995
2071 msgid "Add New LDAP Server"
2072 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2074 #: src/editvcard.c:96
2075 msgid "File does not appear to be vCard format."
2076 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2078 #: src/editvcard.c:132
2079 msgid "Select vCard File"
2080 msgstr "Seleziona il file vCard"
2082 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2083 msgid "Edit vCard Entry"
2084 msgstr "Modifica il record vCard"
2086 #: src/editvcard.c:296
2087 msgid "Add New vCard Entry"
2088 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2090 #: src/exphtmldlg.c:111
2091 msgid "Please specify output directory and file to create."
2092 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2094 #: src/exphtmldlg.c:114
2095 msgid "Select stylesheet and formatting."
2096 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2098 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2099 msgid "File exported successfully."
2100 msgstr "File esportato con successo."
2102 #: src/exphtmldlg.c:181
2105 "HTML Output Directory '%s'\n"
2106 "does not exist. OK to create new directory?"
2108 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2109 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2111 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2112 msgid "Create Directory"
2113 msgstr "Crea Directory"
2115 #: src/exphtmldlg.c:193
2118 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2121 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2124 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2125 msgid "Failed to Create Directory"
2126 msgstr "Creazione diretory fallita"
2128 #: src/exphtmldlg.c:241
2129 msgid "Error creating HTML file"
2130 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2132 #: src/exphtmldlg.c:361
2133 msgid "Select HTML Output File"
2134 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2136 #: src/exphtmldlg.c:435
2137 msgid "HTML Output File"
2138 msgstr "File di output HTML"
2140 #: src/exphtmldlg.c:496
2142 msgstr "Foglio stile"
2144 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2146 msgstr "Predefinito"
2148 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2152 #: src/exphtmldlg.c:521
2154 msgstr "Personalizzato"
2156 #: src/exphtmldlg.c:527
2158 msgstr "Personalizzato-2"
2160 #: src/exphtmldlg.c:533
2162 msgstr "Personalizzato-3"
2164 #: src/exphtmldlg.c:539
2166 msgstr "Personalizzato-4"
2168 #: src/exphtmldlg.c:553
2169 msgid "Full Name Format"
2170 msgstr "Nome completo del formato"
2172 #: src/exphtmldlg.c:560
2173 msgid "First Name, Last Name"
2174 msgstr "Nome, Cognome"
2176 #: src/exphtmldlg.c:566
2177 msgid "Last Name, First Name"
2178 msgstr "Cognome, Nome"
2180 #: src/exphtmldlg.c:580
2181 msgid "Color Banding"
2182 msgstr "Fasce di colore"
2184 #: src/exphtmldlg.c:586
2185 msgid "Format E-Mail Links"
2186 msgstr "Formato collegamento email"
2188 #: src/exphtmldlg.c:592
2189 msgid "Format User Attributes"
2190 msgstr "Formato attributi utente"
2192 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2194 msgstr "Nome file :"
2196 #: src/exphtmldlg.c:657
2197 msgid "Open with Web Browser"
2198 msgstr "Apri con Web Browser"
2200 #: src/exphtmldlg.c:689
2201 msgid "Export Address Book to HTML File"
2202 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2204 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2208 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2209 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2213 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2215 msgstr "Informazioni file"
2217 #: src/exphtmldlg.c:756
2221 #: src/expldifdlg.c:110
2222 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2223 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2225 #: src/expldifdlg.c:113
2226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2227 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2229 #: src/expldifdlg.c:188
2232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2233 "does not exist. OK to create new directory?"
2235 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2236 "non esiste. Creare la nuova directory"
2238 #: src/expldifdlg.c:200
2241 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2244 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2247 #: src/expldifdlg.c:244
2248 msgid "Suffix was not supplied"
2249 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2251 #: src/expldifdlg.c:246
2253 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2254 "you wish to proceed without a suffix?"
2256 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2257 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2259 #: src/expldifdlg.c:264
2260 msgid "Error creating LDIF file"
2261 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2263 #: src/expldifdlg.c:373
2264 msgid "Select LDIF Output File"
2265 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2267 #: src/expldifdlg.c:447
2268 msgid "LDIF Output File"
2269 msgstr "File di output LDIF"
2271 #: src/expldifdlg.c:508
2275 #: src/expldifdlg.c:520
2277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2278 "entry. Examples include:\n"
2279 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2280 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2281 " o=Organization Name,c=Country\n"
2283 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2284 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2285 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2286 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2287 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2289 #: src/expldifdlg.c:529
2291 msgstr "DN Relativo"
2293 #: src/expldifdlg.c:536
2297 #: src/expldifdlg.c:544
2299 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2301 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2303 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2304 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2306 #: src/expldifdlg.c:557
2308 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2310 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2312 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2314 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316 #: src/expldifdlg.c:570
2318 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2319 "is formatted similar to:\n"
2320 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2323 "creare un DN formattato come:\n"
2324 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 #: src/expldifdlg.c:584
2328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2332 "available RDN options that will be used to create the DN."
2334 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2335 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2336 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2337 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2338 "saranno utilizzate per creare il DN"
2340 #: src/expldifdlg.c:597
2341 msgid "Use DN attribute if present in data"
2342 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2344 #: src/expldifdlg.c:604
2346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2351 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2352 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2353 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2354 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2356 #: src/expldifdlg.c:615
2357 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2358 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2360 #: src/expldifdlg.c:622
2362 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2363 "option to ignore these records."
2365 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2366 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2368 #: src/expldifdlg.c:710
2369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2370 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2372 #: src/expldifdlg.c:777
2373 msgid "Distguished Name"
2374 msgstr "Nome Distinto"
2381 msgid "Specify target folder and mbox file."
2382 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2386 msgstr "Cartella da esportare:"
2389 msgid "Exporting file:"
2390 msgstr "Salva nel file:"
2392 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2393 #: src/prefs_account.c:1404
2395 msgstr " Seleziona... "
2398 msgid "Select exporting file"
2399 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2401 #: src/exporthtml.c:796
2403 msgstr "Nome completo"
2405 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2409 #: src/exporthtml.c:1001
2410 msgid "Sylpheed Address Book"
2411 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2413 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2414 msgid "Name already exists but is not a directory."
2415 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2417 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2418 msgid "No permissions to create directory."
2419 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2421 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2422 msgid "Name is too long."
2423 msgstr "Nome troppo lungo."
2425 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2426 msgid "Not specified."
2427 msgstr "Non specificato."
2429 #: src/folder.c:1173
2433 #: src/folder.c:1177
2437 #: src/folder.c:1181
2441 #: src/folder.c:1185
2445 #: src/folder.c:1189
2449 #: src/folder.c:1441
2451 msgid "Processing (%s)...\n"
2452 msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
2454 #: src/folder.c:2450
2456 msgid "Moving %s to %s...\n"
2457 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2459 #: src/foldersel.c:153
2460 msgid "Select folder"
2461 msgstr "Selezionare la cartella"
2463 #: src/folderview.c:239
2464 msgid "/Mark all _read"
2465 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2467 #: src/folderview.c:240
2468 msgid "/_Search folder..."
2469 msgstr "/_Cerca cartella..."
2471 #: src/folderview.c:242
2472 msgid "/Pr_ocessing..."
2473 msgstr "/_Elaborazione..."
2475 #: src/folderview.c:246
2479 #: src/folderview.c:247
2480 msgid "/Empty trash..."
2481 msgstr "/Svuota cestino"
2483 #: src/folderview.c:327
2487 #: src/folderview.c:328
2491 #: src/folderview.c:329
2495 #: src/folderview.c:535
2496 msgid "Setting folder info..."
2497 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2499 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80
2501 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2502 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2504 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85
2506 msgid "Scanning folder %s ..."
2507 msgstr "Analisi cartella %s..."
2509 #: src/folderview.c:795
2510 msgid "Rebuilding folder tree..."
2511 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2513 #: src/folderview.c:878
2514 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2515 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2517 #: src/folderview.c:1627
2519 msgid "Opening Folder %s..."
2520 msgstr "Apertura cartella %s..."
2522 #: src/folderview.c:1639
2523 msgid "Folder could not be opened."
2524 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2526 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2528 msgstr "Svuota cestino"
2530 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2531 msgid "Empty all messages in trash?"
2532 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2534 #: src/folderview.c:1863
2536 msgid "Moving %s to %s..."
2537 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2539 #: src/folderview.c:1892
2540 msgid "Source and destination are the same."
2541 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2543 #: src/folderview.c:1895
2544 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2545 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2547 #: src/folderview.c:1898
2548 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2549 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2551 #: src/folderview.c:1901
2552 msgid "Move failed!"
2553 msgstr "Spostamento fallito!"
2555 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2556 msgid "Processing configuration"
2557 msgstr "Configurazione regole filtro"
2559 #: src/grouplistdialog.c:176
2560 msgid "Newsgroup subscription"
2561 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2563 #: src/grouplistdialog.c:192
2564 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2565 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2567 #: src/grouplistdialog.c:198
2568 msgid "Find groups:"
2569 msgstr "Cerca i gruppi:"
2571 #: src/grouplistdialog.c:206
2575 #: src/grouplistdialog.c:218
2576 msgid "Newsgroup name"
2577 msgstr "Nome newsgroup"
2579 #: src/grouplistdialog.c:219
2583 #: src/grouplistdialog.c:220
2587 #: src/grouplistdialog.c:246
2591 #: src/grouplistdialog.c:350
2595 #: src/grouplistdialog.c:352
2597 msgstr "sola lettura"
2599 #: src/grouplistdialog.c:354
2601 msgstr "sconosciuto"
2603 #: src/grouplistdialog.c:401
2604 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2605 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2607 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2611 #: src/grouplistdialog.c:480
2613 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2614 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2616 #: src/gtk/about.c:89
2618 msgstr "Informazioni su..."
2620 #: src/gtk/about.c:110
2623 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2624 "Operating System: %s %s (%s)"
2626 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2627 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2629 #: src/gtk/about.c:125
2631 msgid "Compiled-in features:%s"
2632 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2634 #: src/gtk/about.c:205
2636 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2637 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2638 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2642 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2643 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2644 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2647 #: src/gtk/about.c:211
2649 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2650 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2651 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2655 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2656 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2657 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2660 #: src/gtk/about.c:217
2662 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2663 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2664 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2666 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2667 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2668 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2670 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2674 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2678 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2682 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2686 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2690 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2694 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2698 #: src/gtk/foldersort.c:139
2699 msgid "Set folder sortorder"
2700 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2702 #: src/gtk/foldersort.c:151
2704 "Move folders up or down to change\n"
2705 "the sort order in the folderview"
2707 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2708 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2710 #: src/gtk/foldersort.c:171
2714 #: src/gtk/foldersort.c:219
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2719 msgid "No dictionary selected."
2720 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2724 msgstr "Modo normale"
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2727 msgid "Bad Spellers Mode"
2728 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2731 msgid "Unknown suggestion mode."
2732 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2735 msgid "No misspelled word found."
2736 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2739 msgid "Replace unknown word"
2740 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2744 msgid "Replace \"%s\" with: "
2745 msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2749 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2750 "will learn from mistake.\n"
2752 "Tenendo premuto il tasto MOD1 mentre si preme Invio\n"
2753 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2757 msgstr "Modalità veloce"
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2761 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2762 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2765 msgid "Accept in this session"
2766 msgstr "Accetta in questa sessione"
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2769 msgid "Add to personal dictionary"
2770 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2773 msgid "Replace with..."
2774 msgstr "Sostituisci con..."
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2778 msgid "Check with %s"
2779 msgstr "Verifica con %s"
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2782 msgid "(no suggestions)"
2783 msgstr "(nessun suggerimento)"
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2791 msgid "Dictionary: %s"
2792 msgstr "Dizionario: %s"
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2796 msgid "Use alternate (%s)"
2797 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2800 msgid "Check while typing"
2801 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2804 msgid "Change dictionary"
2805 msgstr "Cambia dizionario"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2810 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2813 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2816 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2820 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2822 msgid "Input password for %s on %s:"
2823 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2825 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2826 msgid "Input password"
2827 msgstr "Inserire la password"
2829 #: src/gtk/logwindow.c:61
2830 msgid "Protocol log"
2831 msgstr "Log dei protocolli"
2833 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2834 msgid "Select Plugin to load"
2835 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2837 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2841 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2843 msgstr "Descrizione"
2845 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2847 msgstr "Carica plugin"
2849 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2850 msgid "Unload Plugin"
2851 msgstr "Scarica plugin"
2853 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2855 msgstr "Indice pagina"
2857 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2861 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676
2862 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2866 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2867 #: src/prefs_summary_column.c:68
2871 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2872 msgid "all messages"
2873 msgstr "tutti i messaggi"
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2876 msgid "messages whose age is greater than #"
2877 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2880 msgid "messages whose age is less than #"
2881 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2884 msgid "messages which contain S in the message body"
2885 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2888 msgid "messages which contain S in the whole message"
2889 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2892 msgid "messages carbon-copied to S"
2893 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2896 msgid "message is either to: or cc: to S"
2897 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2900 msgid "deleted messages"
2901 msgstr "messaggi eliminati"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2905 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2909 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2912 msgid "messages originating from user S"
2913 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2916 msgid "forwarded messages"
2917 msgstr "messaggi inoltrati"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2920 msgid "messages which contain header S"
2921 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2924 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2925 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2928 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2929 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2932 msgid "locked messages"
2933 msgstr "messaggi bloccati"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2936 msgid "messages which are in newsgroup S"
2937 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2940 msgid "new messages"
2941 msgstr "nuovi messaggi"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2944 msgid "old messages"
2945 msgstr "messaggi vecchi"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2948 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2949 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2952 msgid "messages which have been replied to"
2953 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2956 msgid "read messages"
2957 msgstr "messaggi letti"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2960 msgid "messages which contain S in subject"
2961 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2964 msgid "messages whose score is equal to #"
2965 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2968 msgid "messages whose score is greater than #"
2969 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2972 msgid "messages whose score is lower than #"
2973 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2976 msgid "messages whose size is equal to #"
2977 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2980 msgid "messages whose size is greater than #"
2981 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2984 msgid "messages whose size is smaller than #"
2985 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2988 msgid "messages which have been sent to S"
2989 msgstr "messaggi spediti a S"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2992 msgid "marked messages"
2993 msgstr "messaggi contrassegnati"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2996 msgid "unread messages"
2997 msgstr "messaggi non letti"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3000 msgid "messages which contain S in References header"
3001 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3004 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3005 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3008 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3009 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3012 msgid "logical AND operator"
3013 msgstr "operatore logico AND"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3016 msgid "logical OR operator"
3017 msgstr "operatore logico OR"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3020 msgid "logical NOT operator"
3021 msgstr "operatore logico NOT"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3024 msgid "case sensitive search"
3025 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3028 msgid "all filtering expressions are allowed"
3029 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3032 msgid "Extended Search symbols"
3033 msgstr "Simboli per la ricerca"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3036 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3037 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3042 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3043 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3048 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3057 msgid "Extended Symbols"
3058 msgstr "Simboli Estesi"
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3067 msgstr "Proprietario"
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3074 #: src/prefs_themes.c:849
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3079 msgid "Organization: "
3080 msgstr "Organizzazione: "
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3087 msgid "Fingerprint: "
3088 msgstr "Fingerprint: "
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3091 msgid "Signature status: "
3092 msgstr "Stato della firma: "
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3096 msgid "SSL certificate for %s"
3097 msgstr "Certificato SSL per %s"
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3101 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3102 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3106 msgid "Signature status: %s"
3107 msgstr "Stato della firma: %s"
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3110 msgid "View certificate"
3111 msgstr "Visualizza certificato"
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3114 msgid "Unknown SSL Certificate"
3115 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3118 msgid "Accept and save"
3119 msgstr "Accetta e salva"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Cancel connection"
3123 msgstr "Cancella connessione"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3126 msgid "New certificate:"
3127 msgstr "Nuovo certificato:"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3130 msgid "Known certificate:"
3131 msgstr "Certificato conosciuto:"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3135 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3136 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3139 msgid "View certificates"
3140 msgstr "Visualizza certificati"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3143 msgid "Changed SSL Certificate"
3144 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3146 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3148 msgstr "(Nessun mittente)"
3150 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3151 msgid "(No Subject)"
3152 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3156 msgid "Connecting to %s failed"
3157 msgstr "Connessione a %s fallita"
3161 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3163 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3166 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3167 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3171 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3172 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3175 msgid "Can't start TLS session.\n"
3176 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3180 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3181 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3183 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3184 msgid "can't expunge\n"
3185 msgstr "impossibile cancellare\n"
3188 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3189 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
3192 msgid "can't close folder\n"
3193 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3197 msgid "root folder %s does not exist\n"
3198 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3200 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3201 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3202 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3205 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3206 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3209 msgid "can't create mailbox\n"
3210 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3213 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3215 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3220 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3221 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3224 msgid "can't delete mailbox\n"
3225 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3228 msgid "can't get envelope\n"
3229 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3232 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3233 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3237 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3238 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3242 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3243 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3247 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3248 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3252 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3253 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3256 msgid "can't get namespace\n"
3257 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3261 msgid "can't select folder: %s\n"
3262 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3265 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3266 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3269 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3270 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3274 msgid "can't append %s to %s\n"
3275 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3279 msgid "can't append message to %s\n"
3280 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3284 msgid "can't copy %s to %s\n"
3285 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3289 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3290 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3293 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3294 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3297 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3298 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3302 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3303 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3305 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3306 msgid "/Create _new folder..."
3307 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3309 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3310 msgid "/_Rename folder..."
3311 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3313 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3314 msgid "/M_ove folder..."
3315 msgstr "/_Sposta cartella..."
3317 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3318 msgid "/_Delete folder"
3319 msgstr "/_Elimina cartella"
3321 #: src/imap_gtk.c:58
3322 msgid "/Down_load messages"
3323 msgstr "/_Scarica messaggi"
3325 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3326 msgid "/_Check for new messages"
3327 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3329 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3330 msgid "/R_ebuild folder tree"
3331 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3333 #: src/imap_gtk.c:63
3334 msgid "/IMAP4 _account settings"
3335 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3337 #: src/imap_gtk.c:64
3338 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3339 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3341 #: src/imap_gtk.c:127
3343 "Input the name of new folder:\n"
3344 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3345 " append `/' at the end of the name)"
3347 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3348 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3349 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3351 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3353 msgstr "Nuova Cartella"
3355 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3357 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3358 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3360 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3362 msgid "The folder `%s' already exists."
3363 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
3365 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3367 msgid "Can't create the folder `%s'."
3368 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
3370 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3372 msgid "Input new name for `%s':"
3373 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3375 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3376 msgid "Rename folder"
3377 msgstr "Rinomina cartella"
3379 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3381 "The folder could not be renamed.\n"
3382 "The new folder name is not allowed."
3384 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3385 "Il nuovo nome non è valido."
3387 #: src/imap_gtk.c:264
3389 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3390 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3392 #: src/imap_gtk.c:265
3393 msgid "Delete IMAP4 account"
3394 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3396 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3399 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3400 "Do you really want to delete?"
3402 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3403 "Procedere con l'eliminazione?"
3405 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3406 msgid "Delete folder"
3407 msgstr "Eliminazione cartella"
3409 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3411 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3412 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3414 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3418 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3419 msgid "You are offline. Go online?"
3420 msgstr "Passare alla modalità online?"
3422 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3424 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3425 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3432 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3433 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3436 msgid "Importing file:"
3437 msgstr "File da importare:"
3440 msgid "Destination dir:"
3441 msgstr "Cartella di destinazione:"
3444 msgid "Select importing file"
3445 msgstr "Selezionare i file da importare"
3447 #: src/importldif.c:189
3448 msgid "Please specify address book name and file to import."
3449 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3451 #: src/importldif.c:192
3452 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3453 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3455 #: src/importldif.c:195
3456 msgid "File imported."
3457 msgstr "File importato."
3459 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3460 msgid "Please select a file."
3461 msgstr "Seleziona un file."
3463 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3464 msgid "Address book name must be supplied."
3465 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3467 #: src/importldif.c:470
3468 msgid "Error reading LDIF fields."
3469 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3471 #: src/importldif.c:493
3472 msgid "LDIF file imported successfully."
3473 msgstr "File LDIF importato con successo."
3475 #: src/importldif.c:605
3476 msgid "Select LDIF File"
3477 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3479 #: src/importldif.c:701
3481 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3484 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3487 #: src/importldif.c:707
3491 #: src/importldif.c:718
3492 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3493 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3495 #: src/importldif.c:727
3496 msgid "Select the LDIF file to import."
3497 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3499 #: src/importldif.c:764
3503 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3507 #: src/importldif.c:766
3508 msgid "LDIF Field Name"
3509 msgstr "Nome del campo LDIF"
3511 #: src/importldif.c:767
3512 msgid "Attribute Name"
3513 msgstr "Nome attributo"
3515 #: src/importldif.c:822
3519 #: src/importldif.c:834
3523 #: src/importldif.c:845
3524 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3525 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3527 #: src/importldif.c:850
3531 #: src/importldif.c:868
3533 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3534 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3535 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3536 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3537 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3538 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3541 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3542 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3543 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3544 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3545 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3546 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3547 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3549 #: src/importldif.c:880
3550 msgid "Select for Import"
3551 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3553 #: src/importldif.c:886
3554 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3555 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3557 #: src/importldif.c:889
3561 #: src/importldif.c:895
3562 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3563 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3565 #: src/importldif.c:968
3566 msgid "Records Imported :"
3567 msgstr "Record Importati :"
3569 #: src/importldif.c:999
3570 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3571 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3573 #: src/importmutt.c:143
3574 msgid "Error importing MUTT file."
3575 msgstr "Errore importando file MUTT."
3577 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3578 #: src/importpine.c:329
3579 msgid "Please select a file to import."
3580 msgstr "Seleziona un file da importare."
3582 #: src/importmutt.c:185
3583 msgid "Select MUTT File"
3584 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3586 #: src/importmutt.c:239
3587 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3588 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3590 #: src/importpine.c:143
3591 msgid "Error importing Pine file."
3592 msgstr "Errore importando file di Pine."
3594 #: src/importpine.c:185
3595 msgid "Select Pine File"
3596 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3598 #: src/importpine.c:239
3599 msgid "Import Pine file into Address Book"
3600 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3603 msgid "Retrieving new messages"
3604 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3610 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3616 msgstr "Ricezione in corso"
3620 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3621 msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3624 msgid "Done (no new messages)"
3625 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3628 msgid "Connection failed"
3629 msgstr "Connessione fallita"
3633 msgstr "Autenticazione fallita"
3635 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3639 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3645 msgid "Finished (%d new message(s))"
3646 msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
3649 msgid "Finished (no new messages)"
3650 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3653 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3654 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3658 msgid "%s: Retrieving new messages"
3659 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3663 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3664 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3668 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3669 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3674 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3676 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3677 msgid "Authenticating..."
3678 msgstr "Autenticazione..."
3682 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3683 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3686 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3687 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3690 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3691 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3694 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3695 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3698 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3699 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3703 msgid "Deleting message %d"
3704 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3706 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3712 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3713 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3718 msgstr "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3721 msgid "Connection failed."
3722 msgstr "Connessione fallita."
3726 msgid "Connection to %s:%d failed."
3727 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3730 msgid "Error occurred while processing mail."
3731 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3736 "Error occurred while processing mail:\n"
3739 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3743 msgid "No disk space left."
3744 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3747 msgid "Can't write file."
3748 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3751 msgid "Socket error."
3752 msgstr "Errore del socket."
3756 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3757 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3759 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3760 msgid "Connection closed by the remote host."
3761 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3765 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3766 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3769 msgid "Mailbox is locked."
3770 msgstr "La mailbox è lockata."
3775 "Mailbox is locked:\n"
3778 "La mailbox è lockata:\n"
3781 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3782 msgid "Authentication failed."
3783 msgstr "Autenticazione fallita."
3785 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3788 "Authentication failed:\n"
3791 "Autenticazione fallita:\n"
3794 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3795 msgid "Session timed out."
3796 msgstr "Sessione terminata in time out"
3800 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3801 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3804 msgid "Incorporation cancelled\n"
3805 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3811 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3814 "File `%s' already exists.\n"
3815 "Can't create folder."
3817 "Il file `%s' esiste già.\n"
3818 "Impossibile creare la cartella."
3821 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3822 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3826 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3827 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3830 msgid " --compose [address] open composition window"
3831 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3835 " --attach file1 [file2]...\n"
3836 " open composition window with specified files\n"
3839 " --attach file1 [file2]...\n"
3840 " apre una finestra di composizione con uno\n"
3841 " specifico file allegato"
3844 msgid " --receive receive new messages"
3845 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3848 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3849 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3852 msgid " --send send all queued messages"
3853 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3856 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3857 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3861 " --status-full [folder]...\n"
3862 " show the status of each folder"
3864 " --status-full [cartella]...\n"
3865 " mostra lo stato di ogni cartella"
3868 msgid " --online switch to online mode"
3869 msgstr " --online passa alla modalità online"
3872 msgid " --offline switch to offline mode"
3873 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
3876 msgid " --debug debug mode"
3877 msgstr " --debug modalità di debug"
3880 msgid " --help display this help and exit"
3881 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3884 msgid " --version output version information and exit"
3885 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3888 msgid " --config-dir output configuration directory"
3889 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
3891 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3893 msgid "Processing (%s)..."
3894 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3897 msgid "top level folder"
3898 msgstr "cartella principale"
3901 msgid "Really quit?"
3902 msgstr "Uscire davvero?"
3905 msgid "Composing message exists."
3906 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3910 msgstr "nelle Bozze"
3913 msgid "Discard them"
3921 msgid "Queued messages"
3922 msgstr "Messaggi accodati"
3925 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3926 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3928 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3929 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3931 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3933 #: src/mainwindow.c:443
3934 msgid "/_File/_Add mailbox"
3935 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3937 #: src/mainwindow.c:444
3938 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3939 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3941 #: src/mainwindow.c:446
3942 msgid "/_File/Change folder order"
3943 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3945 #: src/mainwindow.c:448
3946 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3947 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3949 #: src/mainwindow.c:449
3950 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3951 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3953 #: src/mainwindow.c:450
3954 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3955 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
3957 #: src/mainwindow.c:453
3958 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3959 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
3961 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3962 msgid "/_File/_Save as..."
3963 msgstr "/_File/_Salva come..."
3965 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3966 msgid "/_File/_Print..."
3967 msgstr "/_File/S_tampa..."
3969 #: src/mainwindow.c:458
3970 msgid "/_File/_Work offline"
3971 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
3973 #: src/mainwindow.c:461
3974 msgid "/_File/E_xit"
3975 msgstr "/_File/_Esci"
3977 #: src/mainwindow.c:466
3978 msgid "/_Edit/Select _thread"
3979 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
3981 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3982 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3983 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
3985 #: src/mainwindow.c:470
3986 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3987 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
3989 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3991 msgstr "/_Visualizza"
3993 #: src/mainwindow.c:472
3994 msgid "/_View/Show or hi_de"
3995 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
3997 #: src/mainwindow.c:473
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3999 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4001 #: src/mainwindow.c:475
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4003 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4005 #: src/mainwindow.c:477
4006 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4007 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4009 #: src/mainwindow.c:479
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4011 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4013 #: src/mainwindow.c:481
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4015 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4017 #: src/mainwindow.c:483
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4019 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4021 #: src/mainwindow.c:485
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4023 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4025 #: src/mainwindow.c:487
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4027 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4029 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4030 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4031 #: src/messageview.c:267
4033 msgstr "/_Visualizza/---"
4035 #: src/mainwindow.c:490
4036 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4037 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4039 #: src/mainwindow.c:491
4040 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4041 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4043 #: src/mainwindow.c:493
4044 msgid "/_View/_Sort"
4045 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4047 #: src/mainwindow.c:494
4048 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4049 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4051 #: src/mainwindow.c:495
4052 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4053 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4055 #: src/mainwindow.c:496
4056 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4057 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4059 #: src/mainwindow.c:497
4060 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4061 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4063 #: src/mainwindow.c:498
4064 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4065 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4067 #: src/mainwindow.c:499
4068 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4069 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4071 #: src/mainwindow.c:500
4072 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4073 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4075 #: src/mainwindow.c:502
4076 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4077 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4079 #: src/mainwindow.c:503
4080 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4081 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4083 #: src/mainwindow.c:504
4084 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4085 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4087 #: src/mainwindow.c:506
4088 msgid "/_View/_Sort/by score"
4089 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4091 #: src/mainwindow.c:507
4092 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4093 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4095 #: src/mainwindow.c:508
4096 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4097 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4099 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4100 msgid "/_View/_Sort/---"
4101 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4103 #: src/mainwindow.c:510
4104 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4105 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4107 #: src/mainwindow.c:511
4108 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4109 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4111 #: src/mainwindow.c:513
4112 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4113 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4115 #: src/mainwindow.c:515
4116 msgid "/_View/Th_read view"
4117 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4119 #: src/mainwindow.c:516
4120 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4121 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4123 #: src/mainwindow.c:517
4124 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4125 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4127 #: src/mainwindow.c:518
4128 msgid "/_View/_Hide read messages"
4129 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4131 #: src/mainwindow.c:519
4132 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4133 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4135 #: src/mainwindow.c:522
4136 msgid "/_View/_Go to"
4137 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4139 #: src/mainwindow.c:523
4140 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4141 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4143 #: src/mainwindow.c:524
4144 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4145 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4147 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4148 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4149 msgid "/_View/_Go to/---"
4150 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4152 #: src/mainwindow.c:526
4153 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4154 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4156 #: src/mainwindow.c:528
4157 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4158 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4160 #: src/mainwindow.c:531
4161 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4162 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4164 #: src/mainwindow.c:532
4165 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4166 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4168 #: src/mainwindow.c:534
4169 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4170 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4172 #: src/mainwindow.c:536
4173 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4174 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4176 #: src/mainwindow.c:539
4177 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4178 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4180 #: src/mainwindow.c:541
4181 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4182 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4184 #: src/mainwindow.c:544
4185 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4186 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4188 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4189 msgid "/_View/_Code set/---"
4190 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---"
4192 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4193 msgid "/_View/_Code set"
4194 msgstr "/_Visualizza/Co_difica"
4196 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4197 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4198 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica"
4200 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4201 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4202 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4204 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4205 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4206 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
4208 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4209 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4210 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4212 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4213 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4214 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4216 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4217 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4218 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4220 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4221 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4222 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4224 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4225 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4226 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4228 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4229 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4230 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
4232 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4233 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4234 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
4236 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4237 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4238 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4240 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4242 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
4244 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4245 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4246 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-U)"
4248 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4250 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
4252 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4253 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4254 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4256 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4257 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4258 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4260 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4262 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
4264 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4266 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4268 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4269 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4270 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4272 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4273 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4274 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4276 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4277 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4278 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4280 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4281 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4282 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4284 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4285 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4286 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
4288 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4289 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4290 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4292 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4293 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4294 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (TIS-620)"
4296 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4297 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4298 msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Thai (Windows-874)"
4300 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4301 #: src/messageview.c:258
4302 msgid "/_View/Decode/---"
4303 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4305 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4306 msgid "/_View/Decode"
4307 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4309 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4310 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4311 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4313 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4314 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4315 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4317 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4318 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4319 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4321 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4322 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4323 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4325 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4326 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4327 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4329 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4330 msgid "/_View/Open in new _window"
4331 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4333 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4334 msgid "/_View/Mess_age source"
4335 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4337 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4338 msgid "/_View/Show all _headers"
4339 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4341 #: src/mainwindow.c:650
4342 msgid "/_View/_Update summary"
4343 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4345 #: src/mainwindow.c:653
4346 msgid "/_Message/Recei_ve"
4347 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4349 #: src/mainwindow.c:654
4350 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4351 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4353 #: src/mainwindow.c:656
4354 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4355 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4357 #: src/mainwindow.c:658
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4359 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4361 #: src/mainwindow.c:660
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4363 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4365 #: src/mainwindow.c:661
4366 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4367 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4369 #: src/mainwindow.c:663
4370 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4371 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4373 #: src/mainwindow.c:664
4374 msgid "/_Message/Compose a news message"
4375 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4377 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4378 msgid "/_Message/_Reply"
4379 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4381 #: src/mainwindow.c:666
4382 msgid "/_Message/Repl_y to"
4383 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4385 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4386 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4387 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4389 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4390 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4391 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4393 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4395 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4397 #: src/mainwindow.c:671
4398 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4399 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4401 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4402 msgid "/_Message/_Forward"
4403 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4405 #: src/mainwindow.c:674
4406 msgid "/_Message/Redirect"
4407 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4409 #: src/mainwindow.c:676
4410 msgid "/_Message/M_ove..."
4411 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4413 #: src/mainwindow.c:677
4414 msgid "/_Message/_Copy..."
4415 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4417 #: src/mainwindow.c:678
4418 msgid "/_Message/_Delete"
4419 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
4421 #: src/mainwindow.c:679
4422 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4423 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4425 #: src/mainwindow.c:681
4426 msgid "/_Message/_Mark"
4427 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4429 #: src/mainwindow.c:682
4430 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4431 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4433 #: src/mainwindow.c:683
4434 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4435 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4437 #: src/mainwindow.c:684
4438 msgid "/_Message/_Mark/---"
4439 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4441 #: src/mainwindow.c:685
4442 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4443 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4445 #: src/mainwindow.c:686
4446 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4447 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4449 #: src/mainwindow.c:688
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4451 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4453 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4454 msgid "/_Message/Re-_edit"
4455 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4457 #: src/mainwindow.c:693
4458 msgid "/_Tools/_Address book..."
4459 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4461 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4462 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4463 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4465 #: src/mainwindow.c:696
4466 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4467 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4469 #: src/mainwindow.c:697
4470 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4471 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4473 #: src/mainwindow.c:699
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4475 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4477 #: src/mainwindow.c:702
4478 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4479 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4481 #: src/mainwindow.c:704
4482 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4483 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4485 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4486 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4487 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4489 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4490 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4491 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4493 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4495 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4497 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4499 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4501 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4503 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4505 #: src/mainwindow.c:715
4506 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4507 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4509 #: src/mainwindow.c:716
4510 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4511 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4513 #: src/mainwindow.c:718
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4515 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4517 #: src/mainwindow.c:720
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4519 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4521 #: src/mainwindow.c:722
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4523 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4525 #: src/mainwindow.c:727
4526 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4527 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4529 #: src/mainwindow.c:729
4530 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4531 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4533 #: src/mainwindow.c:731
4534 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4535 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4537 #: src/mainwindow.c:733
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4539 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4541 #: src/mainwindow.c:736
4542 msgid "/_Tools/E_xecute"
4543 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4545 #: src/mainwindow.c:739
4546 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4547 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4549 #: src/mainwindow.c:743
4550 msgid "/_Tools/_Log window"
4551 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4553 #: src/mainwindow.c:745
4554 msgid "/_Configuration"
4555 msgstr "/_Configurazione"
4557 #: src/mainwindow.c:746
4558 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4559 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4561 #: src/mainwindow.c:748
4562 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4563 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4565 #: src/mainwindow.c:750
4566 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4567 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4569 #: src/mainwindow.c:752
4570 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4571 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4573 #: src/mainwindow.c:754
4574 msgid "/_Configuration/---"
4575 msgstr "/_Configurazione/---"
4577 #: src/mainwindow.c:755
4578 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4579 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4581 #: src/mainwindow.c:757
4582 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4583 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4585 #: src/mainwindow.c:759
4586 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4587 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4589 #: src/mainwindow.c:761
4590 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4591 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4593 #: src/mainwindow.c:763
4594 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4595 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4597 #: src/mainwindow.c:764
4598 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4599 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4601 #: src/mainwindow.c:765
4602 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4603 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4605 #: src/mainwindow.c:768
4606 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4607 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4609 #: src/mainwindow.c:769
4610 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4611 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4613 #: src/mainwindow.c:771
4614 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4615 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4617 #: src/mainwindow.c:772
4618 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4619 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4621 #: src/mainwindow.c:774
4622 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4623 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4625 #: src/mainwindow.c:776
4627 msgstr "/_Aiuto/---"
4629 #: src/mainwindow.c:900
4630 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4631 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4633 #: src/mainwindow.c:904
4634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4635 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4637 #: src/mainwindow.c:921
4638 msgid "Select account"
4639 msgstr "Selezione account"
4641 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4642 #: src/prefs_folder_item.c:534
4644 msgstr "Senza titolo"
4646 #: src/mainwindow.c:1328
4650 #: src/mainwindow.c:1620
4652 msgstr "Aggiungi mailbox"
4654 #: src/mainwindow.c:1621
4656 "Input the location of mailbox.\n"
4657 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4658 "scanned automatically."
4660 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4661 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4662 "analizzata automaticamente."
4664 #: src/mainwindow.c:1627
4666 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4667 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4669 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4673 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4675 "Creation of the mailbox failed.\n"
4676 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4679 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4680 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4683 #: src/mainwindow.c:1977
4684 msgid "Sylpheed - Folder View"
4685 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4687 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431
4688 msgid "Sylpheed - Message View"
4689 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4691 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4695 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4696 msgid "Exit this program?"
4697 msgstr "Uscire da questo programma?"
4699 #: src/mainwindow.c:2756
4700 msgid "Deleting duplicated messages..."
4701 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4703 #: src/mainwindow.c:2790
4705 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4706 msgstr "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4708 #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948
4709 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4710 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4712 #: src/mainwindow.c:2943
4713 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4714 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4716 #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957
4717 msgid "Filtering configuration"
4718 msgstr "Configurazione filtri"
4720 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4721 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4725 #: src/message_search.c:88
4726 msgid "Find in current message"
4727 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4729 #: src/message_search.c:106
4731 msgstr "Cerca testo:"
4733 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4734 msgid "Case sensitive"
4735 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4737 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4738 msgid "Backward search"
4739 msgstr "Cerca all'indietro"
4741 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4742 msgid "Search string not found."
4743 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4745 #: src/message_search.c:190
4746 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4747 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4749 #: src/message_search.c:193
4750 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4751 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4753 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4754 msgid "Search finished"
4755 msgstr "Ricerca terminata"
4757 #: src/messageview.c:272
4758 msgid "/_Message/Compose _new message"
4759 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4761 #: src/messageview.c:284
4762 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4763 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4765 #: src/messageview.c:286
4766 msgid "/_Message/Redirec_t"
4767 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4769 #: src/messageview.c:305
4770 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4771 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4773 #: src/messageview.c:307
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4775 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4777 #: src/messageview.c:309
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4779 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4781 #: src/messageview.c:311
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4783 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4785 #: src/messageview.c:313
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4787 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4789 #: src/messageview.c:529
4790 msgid "<No Return-Path found>"
4791 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4793 #: src/messageview.c:537
4796 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4797 "does not correspond to the return path:\n"
4798 "Notification address: %s\n"
4800 "It is advised to not to send the return receipt."
4802 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4803 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4804 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4806 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4808 #: src/messageview.c:545
4810 msgstr "+Non Spedire"
4812 #: src/messageview.c:555
4814 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4815 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4816 "officially addressed to you.\n"
4817 "Receipt notification cancelled."
4819 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4820 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4821 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4822 "Ricevuta di ritorno annullata."
4824 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4828 #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4830 msgstr "Sovrascrivo"
4832 #: src/messageview.c:988
4833 msgid "Overwrite existing file?"
4834 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4836 #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4837 #: src/summaryview.c:3375
4839 msgid "Can't save the file `%s'."
4840 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4842 #: src/messageview.c:1060
4843 msgid "This message asks for a return receipt."
4844 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4846 #: src/messageview.c:1061
4847 msgid "Send receipt"
4848 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4850 #: src/messageview.c:1101
4852 "This message has been partially retrieved,\n"
4853 "and has been deleted from the server."
4855 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4856 "ed è stato cancellato dal server."
4858 #: src/messageview.c:1107
4861 "This message has been partially retrieved;\n"
4864 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4867 #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133
4868 msgid "Mark for download"
4869 msgstr "Contrassegna per il download"
4871 #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124
4872 msgid "Mark for deletion"
4873 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4875 #: src/messageview.c:1117
4878 "This message has been partially retrieved;\n"
4879 "it is %s and will be downloaded."
4881 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4882 "è %s e verrà scaricato."
4884 #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135
4885 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4887 msgstr "Togli contrassegno"
4889 #: src/messageview.c:1128
4892 "This message has been partially retrieved;\n"
4893 "it is %s and will be deleted."
4895 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4896 "è %s e verrà cancellato."
4898 #: src/messageview.c:1202
4899 msgid "Return Receipt Notification"
4900 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4902 #: src/messageview.c:1203
4904 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4905 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4908 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4909 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4912 #: src/messageview.c:1207
4913 msgid "Send Notification"
4914 msgstr "Spedisci notifica"
4916 #: src/messageview.c:1207
4920 #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4924 #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394
4927 "Enter the print command line:\n"
4928 "(`%s' will be replaced with file name)"
4930 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
4931 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4933 #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400
4936 "Print command line is invalid:\n"
4939 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
4944 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4945 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4948 msgid "/Remove _mailbox"
4949 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
4954 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4955 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4957 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
4958 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
4961 msgid "Remove mailbox"
4962 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
4964 #: src/mimeview.c:153
4968 #: src/mimeview.c:154
4969 msgid "/Open _with..."
4970 msgstr "/Apri _con..."
4972 #: src/mimeview.c:155
4973 msgid "/_Display as text"
4974 msgstr "/_Mostra come testo"
4976 #: src/mimeview.c:156
4977 msgid "/_Save as..."
4978 msgstr "/_Salva come..."
4980 #: src/mimeview.c:157
4981 msgid "/Save _all..."
4982 msgstr "/Salva _tutto..."
4984 #: src/mimeview.c:196
4988 #: src/mimeview.c:640
4992 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4994 msgstr "Tutte le informazioni"
4996 #: src/mimeview.c:660
4998 msgstr "Controlla nuovamente"
5000 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5001 #: src/mimeview.c:1230
5002 msgid "Can't save the part of multipart message."
5003 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5005 #: src/mimeview.c:1017
5007 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5008 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5010 #: src/mimeview.c:1054
5011 msgid "Select destination folder"
5012 msgstr "Selezionare la cartella "
5014 #: src/mimeview.c:1061
5016 msgid "`%s' is not a directory."
5017 msgstr "`%s' non è una directory"
5019 #: src/mimeview.c:1240
5023 #: src/mimeview.c:1241
5026 "Enter the command line to open file:\n"
5027 "(`%s' will be replaced with file name)"
5029 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5030 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5034 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5035 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5039 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5041 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5045 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5046 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5049 msgid "can't post article.\n"
5050 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5054 msgid "can't retrieve article %d\n"
5055 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5059 msgid "can't select group: %s\n"
5060 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5064 msgid "can't set group: %s\n"
5065 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5070 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5074 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5075 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5079 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5080 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5082 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5083 msgid "can't get xover\n"
5084 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5086 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5087 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5088 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5090 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5092 msgid "invalid xover line: %s\n"
5093 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5095 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5096 msgid "can't get xhdr\n"
5097 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5099 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5100 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5101 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5106 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5108 #: src/news_gtk.c:50
5109 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5110 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5112 #: src/news_gtk.c:51
5113 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5114 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5116 #: src/news_gtk.c:53
5120 #: src/news_gtk.c:57
5121 msgid "/News _account settings"
5122 msgstr "/Impostazioni _account news"
5124 #: src/news_gtk.c:58
5125 msgid "/Remove _news account"
5126 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5128 #: src/news_gtk.c:204
5130 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5131 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5133 #: src/news_gtk.c:205
5134 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5135 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5137 #: src/news_gtk.c:253
5139 msgid "Really delete news account `%s'?"
5140 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5142 #: src/news_gtk.c:254
5143 msgid "Delete news account"
5144 msgstr "Elimina l'account di news"
5146 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5147 msgid "ClamAV: scanning message..."
5148 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5151 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5152 msgid "Clam AntiVirus"
5153 msgstr "Clam AntiVirus"
5155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5157 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5158 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5160 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5161 "saved in a specially designated folder.\n"
5163 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5164 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5165 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5167 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5168 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5170 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5171 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5173 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5174 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5175 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5179 msgid "Enable virus scanning"
5180 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5183 msgid "Scan archive contents"
5184 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5187 msgid "Maximum attachment size"
5188 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5195 msgid "Save infected messages"
5196 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5200 msgstr "Cartella di destinazione"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5204 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5205 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5213 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5214 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5218 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5220 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5223 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5224 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5225 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5226 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5227 "mail will be saved.\n"
5229 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5232 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5235 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5236 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5237 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5238 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5239 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5241 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5245 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5247 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5248 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5250 "It is not really useful"
5252 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5253 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5255 "Non è realmente utile"
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5258 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5259 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5260 msgid "Message View"
5261 msgstr "Vista messaggi"
5263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5264 msgid "Dillo Browser"
5265 msgstr "Browser Dillo"
5267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5268 msgid "Do not load remote links in mails"
5269 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5273 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5277 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5280 msgid "Full window mode (hide controls)"
5281 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5284 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5285 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5288 msgid "Dillo HTML Viewer"
5289 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5292 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5294 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5296 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5297 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5298 msgid "Image Viewer"
5299 msgstr "Visualizzatore immagini"
5301 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5302 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5304 "Questo plugin utilizza gdk-pixbuf o imlib per visualizzare le immagini "
5307 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5311 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5313 msgstr "Dimensione file:"
5315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5317 msgstr "Carica Immagine"
5319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5320 msgid "Content-Type:"
5321 msgstr "Content-Type:"
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5324 msgid "Automatically display attached images"
5325 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5329 "Resize attached images by default\n"
5330 "(Clicking image toggles scaling)"
5332 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
5333 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
5335 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5336 msgid "MathML Viewer"
5337 msgstr "Visualizzatore MathML"
5339 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5341 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5342 "(Content-Type: text/mathml)"
5344 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5345 "Type: text/mathml)"
5347 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5351 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5352 msgid "[no user id]"
5353 msgstr "[nessun user id]"
5355 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5358 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5363 "%sInserire la passphrase per:\n"
5368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5370 "Bad passphrase! Try again...\n"
5373 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5380 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5382 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5383 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5385 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5387 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5389 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5390 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5392 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5394 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5396 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5397 msgid "Store passphrase in memory"
5398 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5400 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5401 msgid "Automatically check signatures"
5402 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5404 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5405 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5406 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5408 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5409 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5410 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5412 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5413 msgid "Expire after"
5414 msgstr "Elimina dopo"
5416 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5417 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5419 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5427 msgstr "Chiave usata per firmare"
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5430 msgid "Use default GnuPG key"
5431 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5434 msgid "Select key by your email address"
5435 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5438 msgid "Specify key manually"
5439 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5442 msgid "User or key ID:"
5443 msgstr "Utente o ID chiave:"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5455 msgid "Please select key for `%s'"
5456 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5458 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5460 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5461 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5465 msgstr "Seleziona chiavi"
5467 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5475 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5476 msgid " List all keys "
5477 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5479 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5489 msgstr "Aggiungi chiave"
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5492 msgid "Enter another user or key ID:"
5493 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5497 msgstr "Non definito"
5499 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5500 #: src/prefs_common.c:1193
5504 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5512 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5514 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5515 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5518 msgid "The signature has expired"
5519 msgstr "La firma è scaduta"
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5522 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5523 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5526 msgid "Not all signatures are valid"
5527 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5530 msgid "This signature is invalid"
5531 msgstr "Firma non valida"
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5534 msgid "You have no key to verify this signature"
5535 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5538 msgid "No signature found"
5539 msgstr "Firma non trovata"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5542 msgid "An error occured"
5543 msgstr "Si è verificato un errore"
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5546 msgid "The signature has not been checked"
5547 msgstr "La firma non è stata controllata"
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5551 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5552 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5554 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5556 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5557 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5561 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5562 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5566 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5567 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5571 msgid " aka \"%s\"\n"
5572 msgstr " o \"%s\"\n"
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5576 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5577 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5581 msgid "Signature expires %s\n"
5582 msgstr "La firma scade il %s\n"
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5586 msgid "Signature expired %s\n"
5587 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5591 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5592 "OpenPGP support disabled."
5594 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5595 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5598 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5599 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5603 msgid "SpamAssassin"
5604 msgstr "SpamAssassin"
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5608 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5609 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5610 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5612 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5615 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5616 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5617 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5619 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5620 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5621 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5623 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5624 "in una speciale cartella.\n"
5626 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5627 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5628 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5632 msgstr "Disabilitato"
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5644 msgstr "Socket Unix"
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5655 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5656 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5663 msgid "Port of spamd server"
5664 msgstr "Porta del server spamd"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5667 msgid "Path of Unix socket"
5668 msgstr "Percorso del socket Unix"
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5672 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5673 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5675 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5676 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5684 msgstr "Salva lo spam"
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5687 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5688 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5691 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5692 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5700 msgstr "Destinazione"
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5704 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5707 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5708 "utilizzare il Cestino"
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5715 msgid "Maximum Size"
5716 msgstr "Dimensione massima"
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5719 msgid "SpamAssassin GTK"
5720 msgstr "SpamAssassin GTK"
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5724 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5726 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5729 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5730 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5731 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5732 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5735 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5738 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5741 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5742 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5743 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5744 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5745 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5753 msgstr "/Ricevi _tutti"
5755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5760 msgid "/Open A_ddressbook"
5763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5764 msgid "/E_xit Sylpheed"
5765 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5769 msgstr "Icona di sistema"
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5773 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5774 "have new or unread mail.\n"
5776 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5777 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5779 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5780 "mail o mail non lette.\n"
5782 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5783 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5784 "numero totale di messaggi"
5787 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5788 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5791 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5792 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5794 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5795 msgid "POP3 protocol error\n"
5796 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5800 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5801 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5805 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5806 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5810 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5811 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5814 msgid "mailbox is locked\n"
5815 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5818 msgid "Session timeout\n"
5819 msgstr "sessione in timeout\n"
5822 msgid "command not supported\n"
5823 msgstr "comando non supportato\n"
5826 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5827 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5830 msgid "TOP command unsupported\n"
5831 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5833 #: src/prefs_account.c:626
5838 #: src/prefs_account.c:901
5839 msgid "Preferences for new account"
5840 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5842 #: src/prefs_account.c:903
5844 msgid "%s - Account preferences"
5845 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5847 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928
5851 #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784
5852 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5854 msgstr "Composizione"
5856 #: src/prefs_account.c:948
5860 #: src/prefs_account.c:951
5864 #: src/prefs_account.c:1030
5865 msgid "Name of account"
5866 msgstr "Nome dell'account"
5868 #: src/prefs_account.c:1039
5869 msgid "Set as default"
5870 msgstr "Imposta come predefinito"
5872 #: src/prefs_account.c:1043
5873 msgid "Personal information"
5874 msgstr "Informazioni personali"
5876 #: src/prefs_account.c:1052
5878 msgstr "Nome completo"
5880 #: src/prefs_account.c:1058
5881 msgid "Mail address"
5884 #: src/prefs_account.c:1064
5885 msgid "Organization"
5886 msgstr "Organizzazione"
5888 #: src/prefs_account.c:1088
5889 msgid "Server information"
5890 msgstr "Informazioni server"
5892 #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947
5896 #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964
5900 #: src/prefs_account.c:1113
5902 msgstr "News (NNTP)"
5904 #: src/prefs_account.c:1115
5905 msgid "Local mbox file"
5906 msgstr "File mbox locale"
5908 # src/prefs_account.c:634
5909 #: src/prefs_account.c:1117
5910 msgid "None (SMTP only)"
5911 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5913 #: src/prefs_account.c:1137
5914 msgid "This server requires authentication"
5915 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5917 #: src/prefs_account.c:1144
5918 msgid "Authenticate on connect"
5919 msgstr "Autentica quando connetti"
5921 #: src/prefs_account.c:1189
5923 msgstr "Server delle news"
5925 #: src/prefs_account.c:1195
5926 msgid "Server for receiving"
5927 msgstr "Server per la ricezione"
5929 #: src/prefs_account.c:1201
5930 msgid "Local mailbox"
5931 msgstr "Mailbox locale"
5933 #: src/prefs_account.c:1208
5934 msgid "SMTP server (send)"
5935 msgstr "Server SMTP (invio)"
5937 #: src/prefs_account.c:1216
5938 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5939 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
5941 #: src/prefs_account.c:1225
5942 msgid "command to send mails"
5943 msgstr "Comando per spedire mail"
5945 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612
5947 msgstr "Nome utente"
5949 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621
5953 #: src/prefs_account.c:1323
5954 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5955 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
5957 #: src/prefs_account.c:1326
5958 msgid "Remove messages on server when received"
5959 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
5961 #: src/prefs_account.c:1337
5962 msgid "Remove after"
5963 msgstr "Elimina dopo"
5965 #: src/prefs_account.c:1346
5969 #: src/prefs_account.c:1363
5970 msgid "(0 days: remove immediately)"
5971 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
5973 #: src/prefs_account.c:1370
5974 msgid "Download all messages on server"
5975 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
5977 #: src/prefs_account.c:1376
5978 msgid "Receive size limit"
5979 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
5981 #: src/prefs_account.c:1383
5985 #: src/prefs_account.c:1395
5986 msgid "Default inbox"
5987 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
5989 #: src/prefs_account.c:1418
5990 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5991 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
5993 #: src/prefs_account.c:1423
5994 msgid "Maximum number of articles to download"
5995 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
5997 #: src/prefs_account.c:1442
5998 msgid "unlimited if 0 is specified"
5999 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6001 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582
6002 msgid "Authentication method"
6003 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6005 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284
6009 #: src/prefs_account.c:1475
6010 msgid "Filter messages on receiving"
6011 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6013 #: src/prefs_account.c:1479
6014 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6015 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6017 #: src/prefs_account.c:1539
6019 msgstr "Aggiungi data"
6021 #: src/prefs_account.c:1540
6022 msgid "Generate Message-ID"
6023 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6025 #: src/prefs_account.c:1547
6026 msgid "Add user-defined header"
6027 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6029 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784
6031 msgstr "Modifica..."
6033 #: src/prefs_account.c:1559
6034 msgid "Authentication"
6035 msgstr "Autenticazione"
6037 #: src/prefs_account.c:1567
6038 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6039 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6041 #: src/prefs_account.c:1643
6043 "If you leave these entries empty, the same\n"
6044 "user ID and password as receiving will be used."
6046 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzati\n"
6047 "gli stessi ID utente e password usati per la ricezione."
6049 #: src/prefs_account.c:1652
6050 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6051 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6053 #: src/prefs_account.c:1667
6054 msgid "POP authentication timeout: "
6055 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6057 #: src/prefs_account.c:1676
6061 #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428
6065 #: src/prefs_account.c:1731
6066 msgid "Insert signature automatically"
6067 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6069 #: src/prefs_account.c:1736
6070 msgid "Signature separator"
6071 msgstr "Separatore firma"
6073 #: src/prefs_account.c:1758
6074 msgid "Command output"
6075 msgstr "Output comando"
6077 #: src/prefs_account.c:1776
6078 msgid "Automatically set the following addresses"
6079 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6081 #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117
6082 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6086 #: src/prefs_account.c:1798
6090 #: src/prefs_account.c:1811
6094 #: src/prefs_account.c:1861
6095 msgid "Default privacy system"
6096 msgstr "Sistema di privacy di default"
6098 #: src/prefs_account.c:1870
6099 msgid "Encrypt message by default"
6100 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6102 #: src/prefs_account.c:1872
6103 msgid "Sign message by default"
6104 msgstr "Firma automaticamente"
6106 #: src/prefs_account.c:1874
6107 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6108 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6110 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6111 msgid "Don't use SSL"
6112 msgstr "Non utilizzare SSL"
6114 #: src/prefs_account.c:1958
6115 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6116 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6118 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012
6119 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6120 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6122 #: src/prefs_account.c:1975
6123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6124 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6126 #: src/prefs_account.c:1981
6130 #: src/prefs_account.c:1996
6131 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6132 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6134 #: src/prefs_account.c:1998
6136 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6138 #: src/prefs_account.c:2006
6139 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6140 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6142 #: src/prefs_account.c:2009
6143 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6144 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6146 #: src/prefs_account.c:2020
6147 msgid "Use non-blocking SSL"
6148 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6150 #: src/prefs_account.c:2032
6151 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6152 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6154 #: src/prefs_account.c:2156
6155 msgid "Specify SMTP port"
6156 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6158 #: src/prefs_account.c:2162
6159 msgid "Specify POP3 port"
6160 msgstr "Specificare la porta POP3"
6162 #: src/prefs_account.c:2168
6163 msgid "Specify IMAP4 port"
6164 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6166 #: src/prefs_account.c:2174
6167 msgid "Specify NNTP port"
6168 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6170 #: src/prefs_account.c:2179
6171 msgid "Specify domain name"
6172 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6174 #: src/prefs_account.c:2189
6175 msgid "Use command to communicate with server"
6176 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6178 #: src/prefs_account.c:2197
6179 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6180 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6182 #: src/prefs_account.c:2211
6183 msgid "IMAP server directory"
6184 msgstr "Directory del server IMAP"
6186 #: src/prefs_account.c:2265
6187 msgid "Put sent messages in"
6188 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6190 #: src/prefs_account.c:2267
6191 msgid "Put draft messages in"
6192 msgstr "Salva le bozze in"
6194 #: src/prefs_account.c:2269
6195 msgid "Put deleted messages in"
6196 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6198 #: src/prefs_account.c:2333
6199 msgid "Account name is not entered."
6200 msgstr "Nome account non specificato."
6202 #: src/prefs_account.c:2337
6203 msgid "Mail address is not entered."
6204 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6206 #: src/prefs_account.c:2344
6207 msgid "SMTP server is not entered."
6208 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6210 #: src/prefs_account.c:2349
6211 msgid "User ID is not entered."
6212 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6214 #: src/prefs_account.c:2354
6215 msgid "POP3 server is not entered."
6216 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6218 #: src/prefs_account.c:2359
6219 msgid "IMAP4 server is not entered."
6220 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6222 #: src/prefs_account.c:2364
6223 msgid "NNTP server is not entered."
6224 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6226 #: src/prefs_account.c:2370
6227 msgid "local mailbox filename is not entered."
6228 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6230 #: src/prefs_account.c:2376
6231 msgid "mail command is not entered."
6232 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6234 #: src/prefs_account.c:2613
6236 msgid "Unsupported (%s)"
6237 msgstr "Non supportato (%s)"
6239 #: src/prefs_actions.c:167
6240 msgid "Actions configuration"
6241 msgstr "Configurazione azioni"
6243 #: src/prefs_actions.c:189
6245 msgstr "Nome menu: "
6247 #: src/prefs_actions.c:198
6248 msgid "Command line:"
6249 msgstr "Linea comando: "
6251 #: src/prefs_actions.c:227
6253 msgstr " Rimpiazza "
6255 #: src/prefs_actions.c:240
6256 msgid " Syntax help "
6257 msgstr " Help sulla sintassi "
6259 #: src/prefs_actions.c:259
6260 msgid "Current actions"
6261 msgstr "Azione corrente"
6263 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6264 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6265 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6266 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6270 #: src/prefs_actions.c:428
6271 msgid "Menu name is not set."
6272 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6274 #: src/prefs_actions.c:433
6275 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6276 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6278 #: src/prefs_actions.c:443
6279 msgid "Menu name is too long."
6280 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6282 #: src/prefs_actions.c:452
6283 msgid "Command line not set."
6284 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6286 #: src/prefs_actions.c:457
6287 msgid "Menu name and command are too long."
6288 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6290 #: src/prefs_actions.c:462
6295 "has a syntax error."
6299 "c'è un errore di sintassi."
6301 #: src/prefs_actions.c:523
6302 msgid "Delete action"
6303 msgstr "Elimina azione"
6305 #: src/prefs_actions.c:524
6306 msgid "Do you really want to delete this action?"
6307 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6309 #: src/prefs_actions.c:657
6313 #: src/prefs_actions.c:658
6314 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6315 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6317 #: src/prefs_actions.c:660
6318 msgid "COMMAND LINE:"
6319 msgstr "LINEA COMANDO:"
6321 #: src/prefs_actions.c:661
6323 msgstr "Inizia con:"
6325 #: src/prefs_actions.c:662
6326 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6328 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6330 #: src/prefs_actions.c:663
6331 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6332 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6334 #: src/prefs_actions.c:664
6335 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6337 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6340 #: src/prefs_actions.c:665
6342 msgstr "Finisce con:"
6344 #: src/prefs_actions.c:666
6345 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6347 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6349 #: src/prefs_actions.c:667
6350 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6351 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6353 #: src/prefs_actions.c:668
6354 msgid "to run command asynchronously"
6355 msgstr "per eseguire il comando in background"
6357 #: src/prefs_actions.c:669
6361 #: src/prefs_actions.c:670
6362 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6363 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6365 #: src/prefs_actions.c:671
6367 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6368 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6370 #: src/prefs_actions.c:672
6371 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6372 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6374 #: src/prefs_actions.c:673
6375 msgid "for a user provided argument"
6376 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6378 #: src/prefs_actions.c:674
6379 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6380 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6382 #: src/prefs_actions.c:675
6383 msgid "for the text selection"
6384 msgstr "per la selezione del testo"
6386 #: src/prefs_actions.c:676
6387 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6388 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6390 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6391 #: src/quote_fmt.c:76
6392 msgid "Description of symbols"
6393 msgstr "Descrizione dei simboli"
6395 #: src/prefs_common.c:817
6399 #: src/prefs_common.c:934
6403 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6405 msgstr "Visualizzazione"
6407 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6411 #: src/prefs_common.c:988
6412 msgid "External program"
6413 msgstr "Programmi esterni"
6415 #: src/prefs_common.c:997
6416 msgid "Use external program for incorporation"
6417 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
6419 #: src/prefs_common.c:1004
6423 #: src/prefs_common.c:1028
6424 msgid "Auto-check new mail"
6425 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
6427 #: src/prefs_common.c:1030
6431 #: src/prefs_common.c:1051
6432 msgid "Check new mail on startup"
6433 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
6435 #: src/prefs_common.c:1053
6436 msgid "Update all local folders after incorporation"
6437 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
6439 #: src/prefs_common.c:1061
6440 msgid "Show receive dialog"
6441 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
6443 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6447 #: src/prefs_common.c:1072
6448 msgid "Only on manual receiving"
6449 msgstr "Solo su ricezione manuale"
6451 #: src/prefs_common.c:1082
6452 msgid "Close receive dialog when finished"
6453 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
6455 #: src/prefs_common.c:1084
6456 msgid "Run command when new mail arrives"
6457 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
6459 #: src/prefs_common.c:1094
6460 msgid "after autochecking"
6461 msgstr "dopo la verifica automatica"
6463 #: src/prefs_common.c:1096
6464 msgid "after manual checking"
6465 msgstr "dopo la verifica manuale"
6467 #: src/prefs_common.c:1110
6470 "Command to execute:\n"
6471 "(use %d as number of new mails)"
6473 "Comando da eseguire:\n"
6474 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
6476 #: src/prefs_common.c:1178
6477 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6478 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
6480 #: src/prefs_common.c:1183
6481 msgid "Show send dialog"
6482 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
6484 #: src/prefs_common.c:1201
6485 msgid "Outgoing codeset"
6486 msgstr "Codifica usata in uscita"
6488 #: src/prefs_common.c:1210
6490 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6493 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
6496 #: src/prefs_common.c:1222
6497 msgid "Automatic (Recommended)"
6498 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
6500 #: src/prefs_common.c:1223
6501 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6502 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
6504 #: src/prefs_common.c:1225
6505 msgid "Unicode (UTF-8)"
6506 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6508 #: src/prefs_common.c:1227
6509 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6510 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
6512 #: src/prefs_common.c:1228
6513 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6514 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6516 #: src/prefs_common.c:1229
6517 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6518 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
6520 #: src/prefs_common.c:1230
6521 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6522 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
6524 #: src/prefs_common.c:1231
6525 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6526 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
6528 #: src/prefs_common.c:1232
6529 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6530 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
6532 #: src/prefs_common.c:1233
6533 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6534 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6536 #: src/prefs_common.c:1235
6537 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6538 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
6540 #: src/prefs_common.c:1237
6541 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6542 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
6544 #: src/prefs_common.c:1239
6545 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6546 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
6548 #: src/prefs_common.c:1240
6549 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6550 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
6552 #: src/prefs_common.c:1242
6553 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6554 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
6556 #: src/prefs_common.c:1244
6557 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6558 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
6560 #: src/prefs_common.c:1245
6561 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6562 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
6564 #: src/prefs_common.c:1247
6565 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6566 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
6568 #: src/prefs_common.c:1248
6569 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6570 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
6572 #: src/prefs_common.c:1250
6573 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6574 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
6576 #: src/prefs_common.c:1251
6577 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6578 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
6580 #: src/prefs_common.c:1253
6581 msgid "Korean (EUC-KR)"
6582 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6584 #: src/prefs_common.c:1254
6585 msgid "Thai (TIS-620)"
6586 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
6588 #: src/prefs_common.c:1255
6589 msgid "Thai (Windows-874)"
6590 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
6592 #: src/prefs_common.c:1268
6593 msgid "Transfer encoding"
6594 msgstr "Codifica trasmissione"
6596 #: src/prefs_common.c:1277
6598 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6601 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
6602 "contiene caratteri non-ASCII."
6604 #: src/prefs_common.c:1351
6605 msgid "Automatic account selection"
6606 msgstr "Selezione automatica account"
6608 #: src/prefs_common.c:1359
6609 msgid "when replying"
6610 msgstr "per la risposta"
6612 #: src/prefs_common.c:1361
6613 msgid "when forwarding"
6614 msgstr "per inoltrare"
6616 #: src/prefs_common.c:1363
6617 msgid "when re-editing"
6618 msgstr "per modificare nuovamente"
6620 #: src/prefs_common.c:1370
6621 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6622 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6624 #: src/prefs_common.c:1373
6625 msgid "Automatically launch the external editor"
6626 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6628 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6629 msgid "Forward as attachment"
6630 msgstr "Inoltra come allegato"
6632 #: src/prefs_common.c:1383
6633 msgid "Block cursor"
6634 msgstr "Cursore pieno"
6636 #: src/prefs_common.c:1386
6637 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6638 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6640 #: src/prefs_common.c:1394
6641 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6642 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6644 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6648 #: src/prefs_common.c:1409
6650 msgstr "Livello di undo"
6652 #: src/prefs_common.c:1477
6653 msgid "Reply will quote by default"
6654 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
6656 #: src/prefs_common.c:1479
6657 msgid "Reply format"
6658 msgstr "Formato della risposta"
6660 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6661 msgid "Quotation mark"
6662 msgstr "Simbolo di citazione"
6664 #: src/prefs_common.c:1518
6665 msgid "Forward format"
6666 msgstr "Formato inoltro"
6668 #: src/prefs_common.c:1562
6669 msgid " Description of symbols "
6670 msgstr " Descrizione dei simboli "
6672 #: src/prefs_common.c:1570
6673 msgid "Quotation characters"
6674 msgstr "Caratteri per la citazione"
6676 #: src/prefs_common.c:1585
6677 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6678 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
6680 #: src/prefs_common.c:1635
6681 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6682 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
6684 #: src/prefs_common.c:1638
6685 msgid "Display unread number next to folder name"
6686 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
6688 #: src/prefs_common.c:1647
6689 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6690 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
6692 #: src/prefs_common.c:1662
6696 #: src/prefs_common.c:1668
6697 msgid "Summary View"
6698 msgstr "Vista Sommario"
6700 #: src/prefs_common.c:1677
6701 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6702 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
6704 #: src/prefs_common.c:1680
6705 msgid "Display sender using address book"
6706 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
6708 #: src/prefs_common.c:1683
6709 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6710 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
6712 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6714 msgstr "Formato della Data"
6716 #: src/prefs_common.c:1713
6717 msgid " Set displayed items in summary... "
6718 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
6720 #: src/prefs_common.c:1769
6722 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6723 "ASCII character (Japanese only)"
6725 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
6726 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
6728 #: src/prefs_common.c:1775
6729 msgid "Display header pane above message view"
6730 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
6732 #: src/prefs_common.c:1782
6733 msgid "Display short headers on message view"
6734 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
6736 #: src/prefs_common.c:1804
6738 msgstr "Spazio tra le linee"
6740 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6744 #: src/prefs_common.c:1823
6746 msgstr "Indentazione del testo"
6748 #: src/prefs_common.c:1825
6750 msgstr "Scorrimento"
6752 #: src/prefs_common.c:1832
6754 msgstr "Mezza pagina"
6756 #: src/prefs_common.c:1838
6757 msgid "Smooth scroll"
6758 msgstr "Scorrimento uniforme"
6760 #: src/prefs_common.c:1844
6764 #: src/prefs_common.c:1869
6765 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6766 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
6768 #: src/prefs_common.c:1924
6769 msgid "Always open messages in summary when selected"
6770 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
6772 #: src/prefs_common.c:1928
6773 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6774 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
6776 #: src/prefs_common.c:1932
6777 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6779 "Segna solo il messaggio come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
6781 #: src/prefs_common.c:1936
6782 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6783 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
6785 #: src/prefs_common.c:1946
6786 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6787 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
6789 #: src/prefs_common.c:1948
6790 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6792 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
6795 #: src/prefs_common.c:1961
6796 msgid "Show no-unread-message dialog"
6797 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
6799 #: src/prefs_common.c:1971
6800 msgid "Assume 'Yes'"
6801 msgstr "Assumi 'Sì'"
6803 #: src/prefs_common.c:1973
6805 msgstr "Assumi 'No'"
6807 #: src/prefs_common.c:1982
6808 msgid " Set key bindings... "
6809 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
6811 #: src/prefs_common.c:2048
6812 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6813 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
6815 #: src/prefs_common.c:2051
6817 msgstr "Dimensione Log"
6819 #: src/prefs_common.c:2058
6820 msgid "Clip the log size"
6821 msgstr "Blocca la dimensione del log"
6823 #: src/prefs_common.c:2063
6824 msgid "Log window length"
6825 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
6827 #: src/prefs_common.c:2076
6828 msgid "0 to stop logging in the log window"
6829 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
6831 #: src/prefs_common.c:2083
6835 #: src/prefs_common.c:2090
6836 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6837 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
6839 #: src/prefs_common.c:2098
6843 #: src/prefs_common.c:2106
6844 msgid "Confirm on exit"
6845 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
6847 #: src/prefs_common.c:2113
6848 msgid "Empty trash on exit"
6849 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
6851 #: src/prefs_common.c:2115
6852 msgid "Ask before emptying"
6853 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
6855 #: src/prefs_common.c:2119
6856 msgid "Warn if there are queued messages"
6857 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
6859 #: src/prefs_common.c:2125
6860 msgid "Socket I/O timeout:"
6861 msgstr "Timeout I/O del socket:"
6863 #: src/prefs_common.c:2138
6867 #: src/prefs_common.c:2315
6868 msgid "the full abbreviated weekday name"
6869 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
6871 #: src/prefs_common.c:2316
6872 msgid "the full weekday name"
6873 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
6875 #: src/prefs_common.c:2317
6876 msgid "the abbreviated month name"
6877 msgstr "il nome abbreviato del mese"
6879 #: src/prefs_common.c:2318
6880 msgid "the full month name"
6881 msgstr "il nome completo del mese"
6883 #: src/prefs_common.c:2319
6884 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6885 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
6887 #: src/prefs_common.c:2320
6888 msgid "the century number (year/100)"
6889 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
6891 #: src/prefs_common.c:2321
6892 msgid "the day of the month as a decimal number"
6893 msgstr "giorno del mese come numero"
6895 #: src/prefs_common.c:2322
6896 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6897 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
6899 #: src/prefs_common.c:2323
6900 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6901 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
6903 #: src/prefs_common.c:2324
6904 msgid "the day of the year as a decimal number"
6905 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
6907 #: src/prefs_common.c:2325
6908 msgid "the month as a decimal number"
6909 msgstr "il mese come numero"
6911 #: src/prefs_common.c:2326
6912 msgid "the minute as a decimal number"
6913 msgstr "il minuto come numero"
6915 #: src/prefs_common.c:2327
6916 msgid "either AM or PM"
6919 #: src/prefs_common.c:2328
6920 msgid "the second as a decimal number"
6921 msgstr "i secondi come numero"
6923 #: src/prefs_common.c:2329
6924 msgid "the day of the week as a decimal number"
6925 msgstr "il giorno della settimana come numero"
6927 #: src/prefs_common.c:2330
6928 msgid "the preferred date for the current locale"
6929 msgstr "la data preferita per la località corrente"
6931 #: src/prefs_common.c:2331
6932 msgid "the last two digits of a year"
6933 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
6935 #: src/prefs_common.c:2332
6936 msgid "the year as a decimal number"
6937 msgstr "l'anno come numero"
6939 #: src/prefs_common.c:2333
6940 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6941 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
6943 #: src/prefs_common.c:2354
6945 msgstr "Specificare"
6947 #: src/prefs_common.c:2394
6951 #: src/prefs_common.c:2464
6952 msgid "Key bindings"
6953 msgstr "Schema dei tasti"
6955 #: src/prefs_common.c:2478
6956 msgid "Select preset:"
6957 msgstr "Selezionare predefiniti:"
6959 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
6960 msgid "Old Sylpheed"
6961 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
6963 #: src/prefs_common.c:2499
6965 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6966 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6968 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
6969 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
6971 #: src/prefs_customheader.c:163
6972 msgid "Custom header configuration"
6973 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6975 #: src/prefs_customheader.c:261
6976 msgid "Current custom headers"
6977 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6979 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6980 #: src/prefs_matcher.c:1187
6981 msgid "Header name is not set."
6982 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6984 #: src/prefs_customheader.c:487
6985 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6987 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6989 #: src/prefs_customheader.c:545
6990 msgid "Delete header"
6991 msgstr "Elimina l'intestazione"
6993 #: src/prefs_customheader.c:546
6994 msgid "Do you really want to delete this header?"
6995 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6997 #: src/prefs_display_header.c:201
6998 msgid "Displayed header configuration"
6999 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7001 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7003 msgstr "Nome intestazione"
7005 #: src/prefs_display_header.c:257
7006 msgid "Displayed Headers"
7007 msgstr "Intestazioni visibili"
7009 #: src/prefs_display_header.c:315
7010 msgid "Hidden headers"
7011 msgstr "Intestazioni nascoste"
7013 #: src/prefs_display_header.c:345
7014 msgid "Show all unspecified headers"
7015 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7017 #: src/prefs_display_header.c:540
7018 msgid "This header is already in the list."
7019 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7023 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7024 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7026 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7028 msgstr "Web browser"
7030 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7031 msgid "Print command"
7032 msgstr "Comando di stampa"
7034 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7036 msgstr "Editor di testo"
7038 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7039 msgid "Image viewer"
7040 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7042 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7043 msgid "Audio player"
7044 msgstr "Riproduttore di suoni"
7046 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7047 msgid "External Programs"
7048 msgstr "Programmi esterni"
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7060 msgstr "Contrassegna"
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7064 msgstr "Blocca (Lock)"
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7068 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7071 msgid "Mark as read"
7072 msgstr "Contrassegna come letto"
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7075 msgid "Mark as unread"
7076 msgstr "Contrassegna come non letto"
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7084 msgstr "Redireziona"
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7087 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7096 msgid "Change score"
7097 msgstr "Cambia il punteggio"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7101 msgstr "Imposta il punteggio"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7109 msgstr "Ferma il filtro"
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7112 msgid "Filtering action configuration"
7113 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7121 msgstr "Destinazione"
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7125 msgstr "Destinatario"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7128 #: src/summaryview.c:459
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7137 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7139 msgstr " Rimpiazza "
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7142 msgid "Current action list"
7143 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7146 msgid "Command line not set"
7147 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7150 msgid "Destination is not set."
7151 msgstr "Destinazione non impostata."
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7154 msgid "Recipient is not set."
7155 msgstr "Destinatario non è impostato."
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7158 msgid "Score is not set"
7159 msgstr "Score non è impostato."
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7162 msgid "No action was defined."
7163 msgstr "Nessun'azione definita."
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7166 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7171 #: src/quote_fmt.c:52
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7176 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7181 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7186 msgid "Filename - should not be modified"
7187 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7194 msgid "escape character for quotes"
7195 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7198 msgid "quote character"
7199 msgstr "carattere per la citazione"
7201 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7202 msgid "Filtering/Processing configuration"
7203 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7205 #: src/prefs_filtering.c:223
7209 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7211 msgstr "Definisci ..."
7213 #: src/prefs_filtering.c:312
7214 msgid "Current filtering/processing rules"
7215 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
7217 #: src/prefs_filtering.c:328
7221 #: src/prefs_filtering.c:350
7225 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7226 msgid "Condition string is not valid."
7227 msgstr "La condizione non è valida."
7229 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7230 msgid "Action string is not valid."
7231 msgstr "Stringa di azione non valida"
7233 #: src/prefs_filtering.c:778
7234 msgid "Condition string is empty."
7235 msgstr "Condizione vuota."
7237 #: src/prefs_filtering.c:784
7238 msgid "Action string is empty."
7239 msgstr "Stringa di azione vuota"
7241 #: src/prefs_filtering.c:851
7243 msgstr "Elimina regola"
7245 #: src/prefs_filtering.c:852
7246 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7247 msgstr "Eliminare questa regola?"
7249 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7250 msgid "Entry not saved"
7251 msgstr "Elemento non memorizzato"
7253 #: src/prefs_filtering.c:1000
7254 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7255 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7257 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7265 #: src/prefs_folder_item.c:173
7266 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7267 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7269 #: src/prefs_folder_item.c:193
7270 msgid "Folder chmod: "
7271 msgstr "Permessi cartella: "
7273 #: src/prefs_folder_item.c:219
7274 msgid "Folder color: "
7275 msgstr "Colore cartella: "
7277 #: src/prefs_folder_item.c:247
7278 msgid "Process at startup"
7279 msgstr "Processa all'avvio"
7281 #: src/prefs_folder_item.c:261
7282 msgid "Scan for new mail"
7283 msgstr "Controlla se c'è posta"
7285 #: src/prefs_folder_item.c:449
7286 msgid "Request Return Receipt"
7287 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7289 #: src/prefs_folder_item.c:464
7290 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7292 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7295 #: src/prefs_folder_item.c:478
7296 msgid "Default To: "
7297 msgstr "Destinatario predefinito: "
7299 #: src/prefs_folder_item.c:497
7300 msgid "Send replies to: "
7301 msgstr "Spedisci la risposta a: "
7303 #: src/prefs_folder_item.c:517
7304 msgid "Default account: "
7305 msgstr "Account predefinito: "
7307 #: src/prefs_folder_item.c:561
7308 msgid "Default dictionary: "
7309 msgstr "Dizionario predefinito: "
7311 #: src/prefs_folder_item.c:755
7312 msgid "Pick color for folder"
7313 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7315 #: src/prefs_folder_item.c:767
7319 #: src/prefs_folder_item.c:807
7321 msgid "%s - Settings for folder"
7322 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
7324 #: src/prefs_fonts.c:73
7325 msgid "Font selection"
7326 msgstr "Selezione carattere"
7328 #: src/prefs_fonts.c:153
7330 msgstr "Elenco cartelle"
7332 #: src/prefs_fonts.c:175
7333 msgid "Message List"
7334 msgstr "Elenco messaggi"
7336 #: src/prefs_fonts.c:219
7340 #: src/prefs_fonts.c:247
7341 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7342 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
7344 #: src/prefs_fonts.c:291
7348 #: src/prefs_gtk.c:777
7352 #: src/prefs_matcher.c:144
7353 msgid "All messages"
7354 msgstr "Tutti i messaggi"
7356 #: src/prefs_matcher.c:145
7360 #: src/prefs_matcher.c:146
7362 msgstr "In risposta a"
7364 #: src/prefs_matcher.c:147
7365 msgid "Age greater than"
7366 msgstr "Età maggiore di"
7368 #: src/prefs_matcher.c:147
7369 msgid "Age lower than"
7370 msgstr "Età minore di"
7372 #: src/prefs_matcher.c:148
7373 msgid "Headers part"
7374 msgstr "Parte di intestazioni"
7376 #: src/prefs_matcher.c:149
7378 msgstr "Parte di corpo"
7380 #: src/prefs_matcher.c:149
7381 msgid "Whole message"
7382 msgstr "Messaggio intero"
7384 #: src/prefs_matcher.c:150
7386 msgstr "Segnale di non letto"
7388 #: src/prefs_matcher.c:150
7390 msgstr "Nuovo segnale"
7392 #: src/prefs_matcher.c:151
7394 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7396 #: src/prefs_matcher.c:151
7397 msgid "Deleted flag"
7398 msgstr "Segnale: Cancellato"
7400 #: src/prefs_matcher.c:152
7401 msgid "Replied flag"
7402 msgstr "Segnale: Risposto"
7404 #: src/prefs_matcher.c:152
7405 msgid "Forwarded flag"
7406 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7408 #: src/prefs_matcher.c:153
7410 msgstr "Segnale: Bloccato"
7412 #: src/prefs_matcher.c:154
7414 msgstr "Colore etichetta"
7416 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7417 msgid "Ignore thread"
7418 msgstr "Ignora discussione"
7420 #: src/prefs_matcher.c:156
7421 msgid "Score greater than"
7422 msgstr "Score maggiore di"
7424 #: src/prefs_matcher.c:156
7425 msgid "Score lower than"
7426 msgstr "Score minore di"
7428 #: src/prefs_matcher.c:157
7429 msgid "Score equal to"
7430 msgstr "Score uguale a"
7432 #: src/prefs_matcher.c:158
7436 #: src/prefs_matcher.c:159
7437 msgid "Size greater than"
7438 msgstr "Dimensione maggiore di"
7440 #: src/prefs_matcher.c:160
7441 msgid "Size smaller than"
7442 msgstr "Dimensione minore di"
7444 #: src/prefs_matcher.c:161
7445 msgid "Size exactly"
7446 msgstr "Dimensione uguale a"
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Partially downloaded"
7450 msgstr "Scaricato parzialmente"
7452 #: src/prefs_matcher.c:179
7456 #: src/prefs_matcher.c:179
7460 #: src/prefs_matcher.c:196
7464 #: src/prefs_matcher.c:196
7465 msgid "does not contain"
7466 msgstr "non contiene"
7468 #: src/prefs_matcher.c:213
7472 #: src/prefs_matcher.c:213
7476 #: src/prefs_matcher.c:380
7477 msgid "Condition configuration"
7478 msgstr "Configurazione condizione"
7480 #: src/prefs_matcher.c:405
7482 msgstr "Tipo corrispondente"
7484 #: src/prefs_matcher.c:492
7488 #: src/prefs_matcher.c:543
7490 msgstr "Usa espressione regolare"
7492 #: src/prefs_matcher.c:581
7494 msgstr "Operazione booleana"
7496 #: src/prefs_matcher.c:620
7497 msgid "Current condition rules"
7498 msgstr "Condizione corrente"
7500 #: src/prefs_matcher.c:1167
7501 msgid "Value is not set."
7502 msgstr "Il valore non è impostato."
7504 #: src/prefs_matcher.c:1681
7506 "The entry was not saved\n"
7507 "Have you really finished?"
7509 "Il record non è memorizzato\n"
7512 #: src/prefs_matcher.c:1721
7513 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7514 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7516 #: src/prefs_matcher.c:1722
7517 msgid "using an external program or script. The program will"
7518 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7520 #: src/prefs_matcher.c:1723
7521 msgid "return either 0 or 1"
7522 msgstr "tornerà 0 o 1"
7524 #: src/prefs_matcher.c:1724
7525 msgid "The following symbols can be used:"
7526 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7528 #: src/prefs_matcher.c:1744
7529 msgid "Match Type: 'Test'"
7530 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7533 msgid "Enable coloration of message"
7534 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7537 msgid "Quoted Text - First Level"
7538 msgstr "Testo citato - primo livello"
7540 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7541 msgid "Quoted Text - Second Level"
7542 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7544 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7545 msgid "Quoted Text - Third Level"
7546 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7548 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7553 msgid "Target folder"
7554 msgstr "Cartella destinazione"
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7561 msgid "Recycle quote colors"
7562 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7565 msgid "Pick color for quotation level 1"
7566 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7569 msgid "Pick color for quotation level 2"
7570 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7573 msgid "Pick color for quotation level 3"
7574 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7577 msgid "Pick color for URI"
7578 msgstr "Selezionare colore per URI"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7581 msgid "Pick color for target folder"
7582 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7585 msgid "Pick color for signatures"
7586 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7592 #: src/prefs_spelling.c:95
7593 msgid "Select dictionaries location"
7594 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7596 #: src/prefs_spelling.c:124
7597 msgid "Pick color for misspelled word"
7598 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7600 #: src/prefs_spelling.c:165
7601 msgid "Enable spell checker"
7602 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7604 #: src/prefs_spelling.c:180
7605 msgid "Enable alternate dictionary"
7606 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7608 #: src/prefs_spelling.c:186
7609 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7610 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7612 #: src/prefs_spelling.c:188
7613 msgid "Dictionaries path:"
7614 msgstr "Percorso dizionari:"
7616 #: src/prefs_spelling.c:202
7617 msgid "Default dictionary:"
7618 msgstr "Dizionario predefinito:"
7620 #: src/prefs_spelling.c:219
7621 msgid "Default suggestion mode:"
7622 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7624 #: src/prefs_spelling.c:236
7625 msgid "Misspelled word color:"
7626 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7628 #: src/prefs_spelling.c:362
7629 msgid "Spell Checker"
7630 msgstr "Controllo ortografico"
7632 #: src/prefs_summary_column.c:69
7636 #: src/prefs_summary_column.c:74
7640 #: src/prefs_summary_column.c:178
7641 msgid "Displayed items configuration"
7642 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7644 #: src/prefs_summary_column.c:195
7646 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7647 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7649 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7651 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7653 #: src/prefs_summary_column.c:222
7654 msgid "Available items"
7655 msgstr "Voci disponibili"
7657 #: src/prefs_summary_column.c:240
7661 #: src/prefs_summary_column.c:244
7665 #: src/prefs_summary_column.c:265
7666 msgid "Displayed items"
7667 msgstr "Voci visualizzate"
7669 #: src/prefs_summary_column.c:306
7670 msgid " Use default "
7671 msgstr " Usa come default "
7673 #: src/prefs_template.c:158
7674 msgid "Template name"
7675 msgstr "Nome modello"
7677 #: src/prefs_template.c:235
7681 #: src/prefs_template.c:249
7682 msgid "Current templates"
7683 msgstr "Modelli correnti"
7685 #: src/prefs_template.c:269
7686 msgid "Template configuration"
7687 msgstr "Configurazione modello"
7689 #: src/prefs_template.c:380
7693 #: src/prefs_template.c:453
7694 msgid "Template format error."
7695 msgstr "Errore nel formato modello."
7697 #: src/prefs_template.c:542
7698 msgid "Delete template"
7699 msgstr "Elimina il modello"
7701 #: src/prefs_template.c:543
7702 msgid "Do you really want to delete this template?"
7703 msgstr "Eliminare questo modello?"
7705 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7706 msgid "Default internal theme"
7707 msgstr "Tema interno di default"
7709 #: src/prefs_themes.c:326
7713 #: src/prefs_themes.c:410
7714 msgid "Only root can remove system themes"
7715 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7717 #: src/prefs_themes.c:413
7719 msgid "Remove system theme '%s'"
7720 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7722 #: src/prefs_themes.c:417
7724 msgid "Remove theme '%s'"
7725 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7727 #: src/prefs_themes.c:421
7728 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7729 msgstr "Eliminare questo tema?"
7731 #: src/prefs_themes.c:430
7735 "while removing theme."
7737 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7738 "durante la rimozione del tema."
7740 #: src/prefs_themes.c:434
7741 msgid "Removing theme directory failed."
7742 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7744 #: src/prefs_themes.c:437
7745 msgid "Theme removed succesfully"
7746 msgstr "Tema eliminato con successo"
7748 #: src/prefs_themes.c:457
7749 msgid "Select theme folder"
7750 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7752 #: src/prefs_themes.c:467
7754 msgid "Install theme '%s'"
7755 msgstr "Installare il tema '%s'"
7757 #: src/prefs_themes.c:470
7759 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7762 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7763 "Installare comunque?"
7765 #: src/prefs_themes.c:477
7766 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7767 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7769 #: src/prefs_themes.c:498
7771 "A theme with the same name is\n"
7772 "already installed in this location"
7774 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7775 "già installato in questa posizione"
7777 #: src/prefs_themes.c:502
7778 msgid "Couldn't create destination directory"
7779 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7781 #: src/prefs_themes.c:515
7782 msgid "Theme installed succesfully"
7783 msgstr "Tema installato con successo"
7785 #: src/prefs_themes.c:522
7786 msgid "Failed installing theme"
7787 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7789 #: src/prefs_themes.c:525
7793 "while installing theme."
7795 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7796 "durante l'installazione del tema."
7798 #: src/prefs_themes.c:608
7800 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7801 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7803 #: src/prefs_themes.c:646
7804 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7805 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7807 #: src/prefs_themes.c:648
7809 msgid "Internal theme has %d icons"
7810 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7812 #: src/prefs_themes.c:654
7813 msgid "No info file available for this theme"
7814 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7816 #: src/prefs_themes.c:672
7817 msgid "Error: can't get theme status"
7818 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7820 #: src/prefs_themes.c:696
7822 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7823 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7825 #: src/prefs_themes.c:786
7829 #: src/prefs_themes.c:806
7830 msgid "Install new..."
7831 msgstr "Installa nuovo..."
7833 #: src/prefs_themes.c:811
7837 #: src/prefs_themes.c:843
7839 msgstr "Informazioni"
7841 #: src/prefs_themes.c:857
7845 #: src/prefs_themes.c:865
7849 #: src/prefs_themes.c:893
7853 #: src/prefs_themes.c:907
7857 #: src/prefs_themes.c:948
7861 #: src/prefs_themes.c:958
7865 #: src/prefs_themes.c:963
7869 #: src/prefs_toolbar.c:86
7871 "Selected Action already set.\n"
7872 "Please choose another Action from List"
7874 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
7875 "Sceglierne un'altra dalla lista"
7877 #: src/prefs_toolbar.c:127
7878 msgid "Main toolbar configuration"
7879 msgstr "Configurazione toolbar principale"
7881 #: src/prefs_toolbar.c:128
7882 msgid "Compose toolbar configuration"
7883 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
7885 #: src/prefs_toolbar.c:129
7886 msgid "Message view toolbar configuration"
7887 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
7889 #: src/prefs_toolbar.c:624
7890 msgid "Sylpheed Action"
7891 msgstr "Azione di Sylpheed"
7893 #: src/prefs_toolbar.c:633
7894 msgid "Toolbar text"
7895 msgstr "Testo della toolbar"
7897 #: src/prefs_toolbar.c:686
7898 msgid "Available toolbar icons"
7899 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
7901 #: src/prefs_toolbar.c:741
7902 msgid "Event executed on click"
7903 msgstr "Esecuzione evento al click"
7905 #: src/prefs_toolbar.c:791
7907 msgstr " Predefinito "
7909 #: src/prefs_toolbar.c:798
7910 msgid "Displayed toolbar items"
7911 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
7913 #: src/prefs_toolbar.c:811
7917 #: src/prefs_toolbar.c:813
7919 msgstr "Testo icona"
7921 #: src/prefs_toolbar.c:814
7922 msgid "Mapped event"
7923 msgstr "Eventi mappati"
7925 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7926 msgid "Customize Toolbars"
7927 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
7929 #: src/prefs_toolbar.c:880
7931 msgstr "Finestra principale"
7933 #: src/prefs_toolbar.c:893
7934 msgid "Message Window"
7935 msgstr "Finestra messaggio"
7937 #: src/prefs_toolbar.c:906
7938 msgid "Compose Window"
7939 msgstr "Finestra di composizione"
7941 #: src/prefs_wrapping.c:74
7942 msgid "Wrap on input"
7943 msgstr "A capo durante la scrittura"
7945 #: src/prefs_wrapping.c:80
7946 msgid "Wrap before sending"
7947 msgstr "A capo prima di inviare"
7949 #: src/prefs_wrapping.c:86
7950 msgid "Wrap quotation"
7951 msgstr "A capo nella citazione"
7953 #: src/prefs_wrapping.c:98
7954 msgid "Wrap messages at"
7955 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
7957 #: src/prefs_wrapping.c:156
7958 msgid "Message Wrapping"
7959 msgstr "A capo nel messaggio"
7961 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7962 msgid "No information available"
7963 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
7965 #: src/procmsg.c:1237
7966 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7967 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
7969 #: src/procmsg.c:1248
7970 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7972 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
7974 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
7976 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7977 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
7979 #: src/quote_fmt.c:40
7980 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7981 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
7983 #: src/quote_fmt.c:43
7984 msgid "Full Name of Sender"
7985 msgstr "Nome completo del mittente"
7987 #: src/quote_fmt.c:44
7988 msgid "First Name of Sender"
7989 msgstr "Nome del mittente"
7991 #: src/quote_fmt.c:45
7992 msgid "Last Name of Sender"
7993 msgstr "Cognome del mittente"
7995 #: src/quote_fmt.c:46
7996 msgid "Initials of Sender"
7997 msgstr "Iniziali del mittente"
7999 #: src/quote_fmt.c:53
8000 msgid "Message body"
8001 msgstr "Corpo messaggio"
8003 #: src/quote_fmt.c:54
8004 msgid "Quoted message body"
8005 msgstr "Corpo messaggio citato"
8007 #: src/quote_fmt.c:55
8008 msgid "Message body without signature"
8009 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8011 #: src/quote_fmt.c:56
8012 msgid "Quoted message body without signature"
8013 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8015 #: src/quote_fmt.c:57
8016 msgid "Cursor position"
8017 msgstr "Posizione del cursore"
8019 #: src/quote_fmt.c:59
8021 "Insert expr if x is set\n"
8022 "x is one of the characters above after %"
8024 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8025 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8027 #: src/quote_fmt.c:61
8029 msgstr "Carattere %"
8031 #: src/quote_fmt.c:62
8032 msgid "Literal backslash"
8033 msgstr "Carattere backslash"
8035 #: src/quote_fmt.c:63
8036 msgid "Literal question mark"
8037 msgstr "Carattere ?"
8039 #: src/quote_fmt.c:64
8040 msgid "Literal pipe"
8041 msgstr "Carattere |"
8043 #: src/quote_fmt.c:65
8044 msgid "Literal opening curly brace"
8045 msgstr "Carattere {"
8047 #: src/quote_fmt.c:66
8048 msgid "Literal closing curly brace"
8049 msgstr "Carattere }"
8051 #: src/quote_fmt.c:68
8053 msgstr "Inserisci file"
8055 #: src/quote_fmt.c:69
8056 msgid "Insert program output"
8057 msgstr "Inserisci output del programma"
8059 #: src/send_message.c:373
8061 msgstr "Connessione in corso"
8063 #: src/send_message.c:380
8064 msgid "Doing POP before SMTP..."
8065 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8067 #: src/send_message.c:383
8068 msgid "POP before SMTP"
8069 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8071 #: src/send_message.c:388
8073 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8074 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8076 #: src/send_message.c:452
8077 msgid "Sending HELO..."
8078 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8080 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8081 msgid "Authenticating"
8082 msgstr "Autenticazione in corso..."
8084 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8085 msgid "Sending message..."
8086 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8088 #: src/send_message.c:457
8089 msgid "Sending EHLO..."
8090 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8092 #: src/send_message.c:466
8093 msgid "Sending MAIL FROM..."
8094 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8096 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8098 msgstr "Invio in corso"
8100 #: src/send_message.c:470
8101 msgid "Sending RCPT TO..."
8102 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8104 #: src/send_message.c:475
8105 msgid "Sending DATA..."
8106 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8108 #: src/send_message.c:479
8112 #: src/send_message.c:507
8114 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8115 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8117 #: src/send_message.c:535
8118 msgid "Sending message"
8119 msgstr "Invio del messaggio"
8121 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8122 msgid "Error occurred while sending the message."
8123 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8125 #: src/send_message.c:584
8128 "Error occurred while sending the message:\n"
8131 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8135 msgid "Mailbox setting"
8136 msgstr "Configurazione mailbox"
8140 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8141 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8142 "if you have the one.\n"
8143 "If you're not sure, just select OK."
8145 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8146 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8147 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8149 #: src/sourcewindow.c:66
8150 msgid "Source of the message"
8151 msgstr "Sorgente del messaggio"
8153 #: src/sourcewindow.c:133
8156 msgstr "%s - Sorgente"
8158 #: src/ssl_manager.c:82
8159 msgid "Saved SSL Certificates"
8160 msgstr "Certificati SSL salvati"
8162 #: src/ssl_manager.c:95
8166 #: src/ssl_manager.c:269
8167 msgid "Delete certificate"
8168 msgstr "Cancella certificato"
8170 #: src/ssl_manager.c:270
8171 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8172 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8174 #: src/summary_search.c:107
8175 msgid "Search messages"
8176 msgstr "Cerca messaggi"
8178 #: src/summary_search.c:130
8179 msgid "Match any of the following"
8180 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8182 #: src/summary_search.c:131
8183 msgid "Match all of the following"
8184 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8186 #: src/summary_search.c:190
8190 #: src/summary_search.c:214
8191 msgid "Select all matched"
8192 msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
8194 #: src/summary_search.c:323
8195 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8196 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8198 #: src/summary_search.c:325
8199 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8200 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8202 #: src/summaryview.c:390
8206 #: src/summaryview.c:391
8208 msgstr "/Ris_pondi a"
8210 #: src/summaryview.c:392
8211 msgid "/Repl_y to/_all"
8212 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8214 #: src/summaryview.c:393
8215 msgid "/Repl_y to/_sender"
8216 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8218 #: src/summaryview.c:394
8219 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8220 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8222 #: src/summaryview.c:396
8223 msgid "/Follow-up and reply to"
8224 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8226 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8230 #: src/summaryview.c:399
8232 msgstr "/Re_direziona"
8234 #: src/summaryview.c:401
8236 msgstr "/_Sposta..."
8238 #: src/summaryview.c:402
8242 #: src/summaryview.c:404
8243 msgid "/Cancel a news message"
8244 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8246 #: src/summaryview.c:406
8248 msgstr "/Contrasseg_na"
8250 #: src/summaryview.c:407
8251 msgid "/_Mark/_Mark"
8252 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8254 #: src/summaryview.c:408
8255 msgid "/_Mark/_Unmark"
8256 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8258 #: src/summaryview.c:409
8260 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8262 #: src/summaryview.c:410
8263 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8264 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8266 #: src/summaryview.c:411
8267 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8268 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8270 #: src/summaryview.c:412
8271 msgid "/_Mark/Mark all read"
8272 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8274 #: src/summaryview.c:413
8275 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8276 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8278 #: src/summaryview.c:414
8279 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8280 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8282 #: src/summaryview.c:415
8284 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8286 #: src/summaryview.c:416
8287 msgid "/_Mark/Unlock"
8288 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8290 #: src/summaryview.c:417
8291 msgid "/Color la_bel"
8292 msgstr "/Colore etic_hetta"
8294 #: src/summaryview.c:420
8296 msgstr "/Ri_modifica"
8298 #: src/summaryview.c:422
8299 msgid "/Add sender to address boo_k"
8300 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8302 #: src/summaryview.c:424
8303 msgid "/Create f_ilter rule"
8304 msgstr "/Crea _filtro"
8306 #: src/summaryview.c:425
8307 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8308 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8310 #: src/summaryview.c:427
8311 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8312 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8314 #: src/summaryview.c:429
8315 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8316 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8318 #: src/summaryview.c:431
8319 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8320 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8322 #: src/summaryview.c:433
8323 msgid "/Create processing rule"
8324 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8326 #: src/summaryview.c:434
8327 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8328 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8330 #: src/summaryview.c:436
8331 msgid "/Create processing rule/by _From"
8332 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8334 #: src/summaryview.c:438
8335 msgid "/Create processing rule/by _To"
8336 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8338 #: src/summaryview.c:440
8339 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8340 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8342 #: src/summaryview.c:446
8343 msgid "/_View/_Source"
8344 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8346 #: src/summaryview.c:447
8347 msgid "/_View/All _header"
8348 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8350 #: src/summaryview.c:451
8354 #: src/summaryview.c:458
8358 #: src/summaryview.c:460
8362 #: src/summaryview.c:502
8363 msgid "Toggle quick-search bar"
8364 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8366 #: src/summaryview.c:813
8367 msgid "Process mark"
8368 msgstr "Segno del processo"
8370 #: src/summaryview.c:814
8371 msgid "Some marks are left. Process it?"
8372 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8374 #: src/summaryview.c:868
8376 msgid "Scanning folder (%s)..."
8377 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8379 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8380 msgid "No more unread messages"
8381 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8383 #: src/summaryview.c:1280
8384 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8385 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8387 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8389 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8391 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8393 #: src/summaryview.c:1300
8394 msgid "No unread messages."
8395 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8397 #: src/summaryview.c:1331
8398 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8400 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8403 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8404 msgid "No more new messages"
8405 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8407 #: src/summaryview.c:1374
8408 msgid "No new message found. Search from the end?"
8409 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8411 #: src/summaryview.c:1383
8412 msgid "No new messages."
8413 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8415 #: src/summaryview.c:1398
8416 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8417 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8419 #: src/summaryview.c:1400
8420 msgid "Search again"
8421 msgstr "Cerca ancora"
8423 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8424 msgid "No more marked messages"
8425 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8427 #: src/summaryview.c:1430
8428 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8430 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8432 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8433 msgid "No marked messages."
8434 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8436 #: src/summaryview.c:1455
8437 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8439 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8441 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8442 msgid "No more labeled messages"
8443 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8445 #: src/summaryview.c:1480
8446 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8447 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8449 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8450 msgid "No labeled messages."
8451 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8453 #: src/summaryview.c:1505
8454 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8455 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8457 #: src/summaryview.c:1718
8458 msgid "Attracting messages by subject..."
8459 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8461 #: src/summaryview.c:1865
8464 msgstr "%d eliminato/i"
8466 #: src/summaryview.c:1869
8469 msgstr "%s%d spostato/i"
8471 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8475 #: src/summaryview.c:1875
8478 msgstr "%s%d copiato/i"
8480 #: src/summaryview.c:1890
8481 msgid " item selected"
8482 msgstr " voce selezionata"
8484 #: src/summaryview.c:1892
8485 msgid " items selected"
8486 msgstr " voci selezionate"
8488 #: src/summaryview.c:1908
8490 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8491 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8493 #: src/summaryview.c:2082
8494 msgid "Sorting summary..."
8495 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8497 #: src/summaryview.c:2152
8498 msgid "Setting summary from message data..."
8499 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8501 #: src/summaryview.c:2282
8503 msgstr "(Nessuna Data)"
8505 #: src/summaryview.c:2956
8506 msgid "You're not the author of the article\n"
8507 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8509 #: src/summaryview.c:3044
8510 msgid "Delete message(s)"
8511 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8513 #: src/summaryview.c:3045
8514 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8515 msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
8517 #: src/summaryview.c:3159
8518 msgid "Destination is same as current folder."
8519 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8521 #: src/summaryview.c:3236
8522 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8523 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8525 #: src/summaryview.c:3286
8526 msgid "Selecting all messages..."
8527 msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
8529 #: src/summaryview.c:3344
8530 msgid "Append or Overwrite"
8531 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8533 #: src/summaryview.c:3345
8534 msgid "Append or overwrite existing file?"
8535 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8537 #: src/summaryview.c:3346
8541 #: src/summaryview.c:3639
8542 msgid "Building threads..."
8543 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8545 #: src/summaryview.c:3734
8546 msgid "Unthreading..."
8547 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8549 #: src/summaryview.c:3867
8550 msgid "No filter rules defined."
8551 msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
8553 #: src/summaryview.c:3876
8554 msgid "Filtering..."
8557 #: src/summaryview.c:5208
8560 "Regular expression (regexp) error:\n"
8563 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8566 #: src/summaryview.c:5322
8567 msgid "Export to mbox file"
8568 msgstr "Esporta verso file mbox"
8570 #: src/textview.c:519
8571 msgid "This message can't be displayed.\n"
8572 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8574 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8575 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8576 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8577 #: src/textview.c:536
8578 msgid "The following can be performed on this part by "
8579 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8581 #: src/textview.c:537
8582 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8583 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8585 #: src/textview.c:539
8586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8587 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8589 #: src/textview.c:540
8590 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8591 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8593 #: src/textview.c:541
8594 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8595 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8597 #: src/textview.c:542
8598 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8599 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8601 #: src/textview.c:543
8602 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8603 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8605 #: src/textview.c:544
8606 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8607 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8609 #: src/textview.c:545
8610 msgid "mouse button),\n"
8613 #: src/textview.c:546
8614 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8617 #: src/textview.c:1936
8620 "The real URL (%s) is different from\n"
8621 "the apparent URL (%s).\n"
8624 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8628 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8629 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8630 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8632 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8633 msgid "Receive Mail on current Account"
8634 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8636 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8637 msgid "Send Queued Message(s)"
8638 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8640 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8641 msgid "Compose Email"
8642 msgstr "Componi Email"
8644 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8645 msgid "Compose News"
8646 msgstr "Componi messaggio news"
8648 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8649 msgid "Reply to Message"
8650 msgstr "Rispondi al messaggio"
8652 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8653 msgid "Reply to Sender"
8654 msgstr "Rispondi al mittente"
8656 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8657 msgid "Reply to All"
8658 msgstr "Rispondi a tutti"
8660 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8661 msgid "Reply to Mailing-list"
8662 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8664 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8665 msgid "Forward Message"
8666 msgstr "Inoltra il messaggio"
8668 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8669 msgid "Delete Message"
8670 msgstr "Elimina il messaggio"
8672 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8673 msgid "Goto Next Message"
8674 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8676 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8677 msgid "Send Message"
8678 msgstr "Invia il messaggio"
8680 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8681 msgid "Put into queue folder and send later"
8682 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8684 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8685 msgid "Save to draft folder"
8686 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8688 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8690 msgstr "Inserisci file"
8692 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8694 msgstr "Allega file"
8696 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8697 msgid "Insert signature"
8698 msgstr "Inserisci firma"
8700 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8701 msgid "Edit with external editor"
8702 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8704 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8705 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8706 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8708 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8709 msgid "Wrap all long lines"
8710 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8712 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8713 msgid "Check spelling"
8714 msgstr "Controlla l'ortografia"
8716 #: src/toolbar.c:184
8717 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8718 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8720 #: src/toolbar.c:204
8721 msgid "/Reply with _quote"
8722 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8724 #: src/toolbar.c:205
8725 msgid "/_Reply without quote"
8726 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8728 #: src/toolbar.c:209
8729 msgid "/Reply to all with _quote"
8730 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8732 #: src/toolbar.c:210
8733 msgid "/_Reply to all without quote"
8734 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8736 #: src/toolbar.c:214
8737 msgid "/Reply to list with _quote"
8738 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8740 #: src/toolbar.c:215
8741 msgid "/_Reply to list without quote"
8742 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8744 #: src/toolbar.c:219
8745 msgid "/Reply to sender with _quote"
8746 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8748 #: src/toolbar.c:220
8749 msgid "/_Reply to sender without quote"
8750 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8752 #: src/toolbar.c:225
8753 msgid "/For_ward as attachment"
8754 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8756 #: src/toolbar.c:226
8760 #: src/toolbar.c:372
8764 #: src/toolbar.c:373
8766 msgstr "Ricevi tutti"
8768 #: src/toolbar.c:376
8772 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8776 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8780 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8784 #: src/toolbar.c:423
8786 msgstr "Invia più tardi"
8788 #: src/toolbar.c:424
8790 msgstr "Nelle bozze"
8792 #: src/toolbar.c:427
8796 #: src/toolbar.c:430
8800 #: src/toolbar.c:431
8801 msgid "Wrap paragraph"
8802 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
8804 #: src/toolbar.c:432
8806 msgstr "A capo tutto"
8808 #: src/toolbar.c:1352