1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-26 17:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite 'Ricevi'."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "_Imposta come account predefinito "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
63 msgstr "(Senza titolo)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Elimina account"
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
70 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
106 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
128 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Terminato: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Input/output dell'azione"
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
153 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
154 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
168 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
169 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176 #: src/addressadd.c:165
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 #: src/addressadd.c:229
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194 #: src/addressbook.c:404
198 #: src/addressbook.c:405
199 msgid "/_Book/New _Book"
200 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
202 #: src/addressbook.c:406
203 msgid "/_Book/New _Folder"
204 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
206 #: src/addressbook.c:407
207 msgid "/_Book/New _vCard"
208 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
210 #: src/addressbook.c:409
211 msgid "/_Book/New _JPilot"
212 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
214 #: src/addressbook.c:412
215 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
216 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
218 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
220 msgstr "/_Rubrica/---"
222 #: src/addressbook.c:415
223 msgid "/_Book/_Edit book"
224 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
226 #: src/addressbook.c:416
227 msgid "/_Book/_Delete book"
228 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
230 #: src/addressbook.c:418
232 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
234 #: src/addressbook.c:419
235 msgid "/_Book/_Close"
236 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
238 #: src/addressbook.c:420
242 #: src/addressbook.c:421
243 msgid "/_Address/_Select all"
244 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
246 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
247 #: src/addressbook.c:432
248 msgid "/_Address/---"
249 msgstr "/_Indirizzo/---"
251 #: src/addressbook.c:423
252 msgid "/_Address/C_ut"
253 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
255 #: src/addressbook.c:424
256 msgid "/_Address/_Copy"
257 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
259 #: src/addressbook.c:425
260 msgid "/_Address/_Paste"
261 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
263 #: src/addressbook.c:427
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
267 #: src/addressbook.c:428
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
271 #: src/addressbook.c:430
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
275 #: src/addressbook.c:431
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
279 #: src/addressbook.c:433
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
283 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
284 #: src/messageview.c:293
288 #: src/addressbook.c:435
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
292 #: src/addressbook.c:436
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
296 #: src/addressbook.c:437
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
300 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
301 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
302 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
304 msgstr "/St_rumenti/---"
306 #: src/addressbook.c:439
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
310 #: src/addressbook.c:440
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
314 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
315 #: src/messageview.c:321
319 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
320 #: src/messageview.c:322
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
324 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
325 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
334 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
335 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
336 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
337 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
339 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
340 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 #: src/addressbook.c:450
346 msgstr "/Nuova _cartella"
348 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 #: src/addressbook.c:459
362 msgstr "/_Seleziona tutto"
364 #: src/addressbook.c:464
365 msgid "/New _Address"
366 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
368 #: src/addressbook.c:465
370 msgstr "/Nuovo _gruppo"
372 #: src/addressbook.c:472
376 #: src/addressbook.c:474
377 msgid "/_Browse Entry"
378 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
380 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
382 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
386 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
390 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
391 msgid "Bad arguments"
392 msgstr "Argomenti errati"
394 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
395 msgid "File not specified"
396 msgstr "File non specificato"
398 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
399 msgid "Error opening file"
400 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
402 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
403 msgid "Error reading file"
404 msgstr "Errore durante la lettura del file"
406 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
407 msgid "End of file encountered"
408 msgstr "Raggiunta la fine del file"
410 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
411 msgid "Error allocating memory"
412 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
414 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
415 msgid "Bad file format"
416 msgstr "Formato del file errato"
418 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
419 msgid "Error writing to file"
420 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
422 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
423 msgid "Error opening directory"
424 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
426 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
427 msgid "No path specified"
428 msgstr "Percorso non specificato"
430 #: src/addressbook.c:514
431 msgid "Error connecting to LDAP server"
432 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
434 #: src/addressbook.c:515
435 msgid "Error initializing LDAP"
436 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
438 #: src/addressbook.c:516
439 msgid "Error binding to LDAP server"
440 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
442 #: src/addressbook.c:517
443 msgid "Error searching LDAP database"
444 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
446 #: src/addressbook.c:518
447 msgid "Timeout performing LDAP operation"
448 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
450 #: src/addressbook.c:519
451 msgid "Error in LDAP search criteria"
452 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
454 #: src/addressbook.c:520
455 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
456 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
458 #: src/addressbook.c:521
459 msgid "LDAP search terminated on request"
460 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
462 #: src/addressbook.c:522
463 msgid "Error starting TLS connection"
464 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
466 #: src/addressbook.c:746
470 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
471 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
472 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
473 msgid "Email Address"
474 msgstr "Indirizzo email"
476 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
477 #: src/toolbar.c:1628
481 #: src/addressbook.c:870
485 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
486 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
487 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
491 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
492 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
496 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
497 #: src/prefs_template.c:208
501 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Elimina indirizzo/i"
505 #: src/addressbook.c:1176
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
509 #: src/addressbook.c:1199
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
513 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
517 #: src/addressbook.c:1802
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
521 #: src/addressbook.c:2529
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 #: src/addressbook.c:2541
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
538 "cartella superiore."
540 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Eliminazione cartella"
544 #: src/addressbook.c:2545
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Cancella solo _cartella"
548 #: src/addressbook.c:2545
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
552 #: src/addressbook.c:2556
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr "Cancellare '%s'?\n"
558 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
560 #: src/addressbook.c:3366
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
564 #: src/addressbook.c:3370
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
568 #: src/addressbook.c:3380
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
572 #: src/addressbook.c:3385
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Vecchia rubrica convertita,\n"
578 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
580 #: src/addressbook.c:3398
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
586 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
588 #: src/addressbook.c:3404
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
594 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
596 #: src/addressbook.c:3409
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
602 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
604 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
608 #: src/addressbook.c:3460
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Errore nella rubrica"
612 #: src/addressbook.c:3461
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
616 #: src/addressbook.c:3820
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Ricerca in corso"
620 #: src/addressbook.c:3891
625 #: src/addressbook.c:4116
629 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
634 #: src/addressbook.c:4148
638 #: src/addressbook.c:4164
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Indirizzo email"
642 #: src/addressbook.c:4180
646 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4212
655 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
659 #: src/addressbook.c:4260
663 #: src/addressbook.c:4276
665 msgstr "Richiesta LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
694 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
695 "lista dei messaggi."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Dimensione Cartella :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Includere le sotto cartelle"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nome Intestazione"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Numero Indirizzo"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campi Intestazione"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Indirizzi comuni"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Indirizzi personali"
757 #: src/addrindex.c:119
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Indirizzi comuni"
761 #: src/addrindex.c:120
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Indirizzi personali"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Sfoglia Directory"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nome Server :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nome distinto (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valore dell'attributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "errore di protocollo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Errore inviando\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
824 #: src/common/plugin.c:212
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Plugin già caricato"
828 #: src/common/plugin.c:220
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
832 #: src/common/plugin.c:246
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
836 #: src/common/plugin.c:253
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "risposta SMTP errata\n"
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
856 #: src/common/smtp.c:599
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
869 #: src/common/ssl.c:163
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<non nel certificato>"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 " Owner: %s (%s) in %s\n"
887 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 " Signature status: %s"
891 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
892 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
894 " Stato della firma: %s"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:364
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
915 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
919 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
920 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
922 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
923 #: src/prefs_receive.c:214
924 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
925 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:400
930 "%s's SSL certificate changed !\n"
931 "We have saved this one:\n"
937 "This could mean the server answering is not the known one."
939 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
940 "Era memorizzato il seguente:\n"
946 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
948 #: src/common/string_match.c:79
949 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
950 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
952 #: src/common/utils.c:342
957 #: src/common/utils.c:344
962 #: src/common/utils.c:346
967 #: src/common/utils.c:348
974 msgstr "/_Aggiungi..."
980 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
981 msgid "/_Properties..."
982 msgstr "/_Proprietà..."
984 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
989 msgid "/_Message/_Send"
990 msgstr "/M_essaggio/In_via"
993 msgid "/_Message/Send _later"
994 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
996 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
997 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
998 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
999 #: src/messageview.c:290
1000 msgid "/_Message/---"
1001 msgstr "/M_essaggio/---"
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Attach file"
1005 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1007 #: src/compose.c:521
1008 msgid "/_Message/_Insert file"
1009 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1011 #: src/compose.c:522
1012 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1013 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1015 #: src/compose.c:524
1016 msgid "/_Message/_Save"
1017 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Message/_Close"
1021 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1023 #: src/compose.c:530
1024 msgid "/_Edit/_Undo"
1025 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1027 #: src/compose.c:531
1028 msgid "/_Edit/_Redo"
1029 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1031 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1032 #: src/messageview.c:165
1034 msgstr "/_Modifica/---"
1036 #: src/compose.c:533
1038 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1040 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1041 msgid "/_Edit/_Copy"
1042 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/_Paste"
1046 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste"
1050 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1054 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1058 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1062 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1064 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1065 msgid "/_Edit/Select _all"
1066 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1068 #: src/compose.c:544
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1070 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1074 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1076 #: src/compose.c:550
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1078 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1080 #: src/compose.c:555
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1082 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1084 #: src/compose.c:560
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1086 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1088 #: src/compose.c:565
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1090 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1092 #: src/compose.c:570
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1094 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1096 #: src/compose.c:575
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1098 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1100 #: src/compose.c:580
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1102 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1104 #: src/compose.c:585
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1106 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1108 #: src/compose.c:590
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1110 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1112 #: src/compose.c:595
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1114 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1116 #: src/compose.c:600
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1118 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1120 #: src/compose.c:605
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1122 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1124 #: src/compose.c:610
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1126 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1128 #: src/compose.c:615
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1130 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1134 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1138 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1140 #: src/compose.c:625
1141 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1142 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1146 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1148 #: src/compose.c:630
1150 msgstr "/_Ortografia"
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1154 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1158 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1162 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1164 #: src/compose.c:637
1165 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1166 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1168 #: src/compose.c:640
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1188 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opzioni/---"
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1220 #: src/compose.c:655
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1228 #: src/compose.c:663
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1232 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1233 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1234 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1242 #: src/compose.c:669
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1250 #: src/compose.c:675
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1252 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1254 #: src/compose.c:677
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1256 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1258 #: src/compose.c:681
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1260 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1262 #: src/compose.c:685
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1264 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1266 #: src/compose.c:687
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1268 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1270 #: src/compose.c:691
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1272 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1274 #: src/compose.c:695
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1276 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1278 #: src/compose.c:697
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1280 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1282 #: src/compose.c:701
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1284 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1286 #: src/compose.c:705
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1288 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1292 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1294 #: src/compose.c:709
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1296 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1298 #: src/compose.c:711
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1300 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1302 #: src/compose.c:715
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1304 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1308 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1310 #: src/compose.c:721
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1312 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1314 #: src/compose.c:723
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1316 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1318 #: src/compose.c:725
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1320 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1322 #: src/compose.c:729
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1324 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1326 #: src/compose.c:733
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1328 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1330 #: src/compose.c:735
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1332 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1334 #: src/compose.c:739
1335 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1336 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1338 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1339 msgid "/_Tools/_Address book"
1340 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1342 #: src/compose.c:741
1343 msgid "/_Tools/_Template"
1344 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1346 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1347 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1348 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1350 #: src/compose.c:1438
1351 msgid "Fw: multiple emails"
1352 msgstr "I: email multiple"
1354 #: src/compose.c:1774
1356 msgstr "Rispondi a:"
1358 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1359 #: src/headerview.c:54
1363 #: src/compose.c:1780
1364 msgid "Followup-To:"
1367 #: src/compose.c:2177
1368 msgid "Quote mark format error."
1369 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1371 #: src/compose.c:2193
1372 msgid "Message reply/forward format error."
1373 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1375 #: src/compose.c:2734
1377 msgid "File %s is empty."
1378 msgstr "Il file %s è vuoto."
1380 #: src/compose.c:2738
1382 msgid "Can't read %s."
1383 msgstr "impossibile leggere %s."
1385 #: src/compose.c:2765
1388 msgstr "Messaggio: %s"
1390 #: src/compose.c:3549
1392 msgstr " [Modificato]"
1394 #: src/compose.c:3555
1396 msgid "%s - Compose message%s"
1397 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1399 #: src/compose.c:3558
1401 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1402 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1404 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1406 "Account for sending mail is not specified.\n"
1407 "Please select a mail account before sending."
1409 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1410 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1412 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1413 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1414 #: src/toolbar.c:434
1418 #: src/compose.c:3686
1419 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1420 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1422 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1426 #: src/compose.c:3714
1427 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1428 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1430 #: src/compose.c:3728
1431 msgid "Recipient is not specified."
1432 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1434 #: src/compose.c:3741
1435 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1436 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1438 #: src/compose.c:3767
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "Charset conversion failed."
1444 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1446 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1448 #: src/compose.c:3770
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1456 "Errore nella firma."
1458 #: src/compose.c:3773
1461 "Could not queue message for sending:\n"
1465 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1469 #: src/compose.c:3775
1470 msgid "Could not queue message for sending."
1471 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1473 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1475 "The message was queued but could not be sent.\n"
1476 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1479 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1482 #: src/compose.c:4134
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1489 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1490 "nel charset specificato (%s).\n"
1491 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1493 #: src/compose.c:4187
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1502 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1504 "Mandarlo comunque?"
1506 #: src/compose.c:4367
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1510 #: src/compose.c:4377
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1514 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1518 #: src/compose.c:5150
1522 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:471
1528 #: src/compose.c:5216
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Salva il messaggio in"
1532 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1534 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1536 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1540 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1544 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1545 #: src/prefs_matcher.c:154
1547 msgstr "Intestazione"
1549 #: src/compose.c:5453
1553 #: src/compose.c:5455
1557 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1558 #: src/summary_search.c:225
1562 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1564 #: src/summaryview.c:4453
1568 #: src/compose.c:5666
1571 "Spell checker could not be started.\n"
1574 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1577 #: src/compose.c:5901
1580 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1581 "encrypt this message."
1583 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1584 "o crittare questo messaggio."
1586 #: src/compose.c:6334
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Tipo MIME non valido."
1590 #: src/compose.c:6352
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1594 #: src/compose.c:6425
1598 #: src/compose.c:6476
1602 #: src/compose.c:6501
1606 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1610 #: src/compose.c:6686
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1617 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1618 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1619 "group id del processo: %d"
1621 #: src/compose.c:6728
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1625 #: src/compose.c:7013
1628 "Could not queue message:\n"
1632 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1636 #: src/compose.c:7101
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1640 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1642 msgstr "Selezionare il file"
1644 #: src/compose.c:7213
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1649 #: src/compose.c:7215
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1656 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1658 #: src/compose.c:7263
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Scartare messaggio"
1662 #: src/compose.c:7264
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1666 #: src/compose.c:7265
1670 #: src/compose.c:7265
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "nelle _Bozze"
1674 #: src/compose.c:7309
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1679 #: src/compose.c:7311
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Applica il modello"
1683 #: src/compose.c:7312
1687 #: src/compose.c:7312
1693 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1694 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1697 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1698 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1704 "Please file a bug report and include the information below."
1707 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1711 msgstr "Log di debug"
1722 msgid "Create bug report"
1723 msgstr "Crea bug report"
1726 msgid "Save crash information"
1727 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1729 #: src/editaddress.c:153
1730 msgid "Add New Person"
1731 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1733 #: src/editaddress.c:154
1734 msgid "Edit Person Details"
1735 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1737 #: src/editaddress.c:316
1738 msgid "An Email address must be supplied."
1739 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1741 #: src/editaddress.c:490
1742 msgid "A Name and Value must be supplied."
1743 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1745 #: src/editaddress.c:560
1746 msgid "Edit Person Data"
1747 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1749 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1751 msgid "Display Name"
1752 msgstr "Nome visualizzato"
1754 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1758 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1762 #: src/editaddress.c:683
1766 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1771 #: src/prefs_matcher.c:490
1775 #: src/editaddress.c:1070
1777 msgstr "Dati utente"
1779 #: src/editaddress.c:1071
1780 msgid "Email Addresses"
1781 msgstr "Indirizzi E-Mail"
1783 #: src/editaddress.c:1072
1784 msgid "Other Attributes"
1785 msgstr "Altri attributi"
1787 #: src/editbook.c:113
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1791 #: src/editbook.c:116
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1795 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "Impossibile leggere il file."
1799 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Modifica la rubrica"
1803 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Verifica File "
1807 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1808 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1812 #: src/editbook.c:285
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1820 #: src/editgroup.c:286
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1824 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1826 msgstr "Nome gruppo"
1828 #: src/editgroup.c:333
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1832 #: src/editgroup.c:335
1836 #: src/editgroup.c:362
1840 #: src/editgroup.c:364
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Indirizzi disponibili"
1844 #: src/editgroup.c:425
1845 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1848 #: src/editgroup.c:473
1849 msgid "Edit Group Details"
1850 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1852 #: src/editgroup.c:476
1853 msgid "Add New Group"
1854 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1856 #: src/editgroup.c:526
1858 msgstr "Modifica la cartella"
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Input the new name of folder:"
1862 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1864 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1866 msgstr "Nuova cartella"
1868 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1869 msgid "Input the name of new folder:"
1870 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1872 #: src/editjpilot.c:200
1873 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1874 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1876 #: src/editjpilot.c:212
1877 msgid "Select JPilot File"
1878 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1880 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1881 msgid "Edit JPilot Entry"
1882 msgstr "Modifica il record JPilot"
1884 #: src/editjpilot.c:294
1885 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1886 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1888 #: src/editjpilot.c:385
1889 msgid "Add New JPilot Entry"
1890 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1892 #: src/editldap_basedn.c:143
1893 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1894 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1896 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1904 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1906 msgstr "Base di ricerca"
1908 #: src/editldap_basedn.c:204
1909 msgid "Available Search Base(s)"
1910 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1912 #: src/editldap_basedn.c:294
1913 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1915 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1917 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1918 msgid "Could not connect to server"
1919 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1921 #: src/editldap.c:148
1922 msgid "A Name must be supplied."
1923 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1925 #: src/editldap.c:160
1926 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1927 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1929 #: src/editldap.c:173
1930 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1931 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1933 #: src/editldap.c:264
1934 msgid "Connected successfully to server"
1935 msgstr "Connessione al server effettuata"
1937 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1938 msgid "Edit LDAP Server"
1939 msgstr "Modifica server LDAP"
1941 #: src/editldap.c:408
1942 msgid "A name that you wish to call the server."
1943 msgstr "Inserire un nome per il server."
1945 #: src/editldap.c:423
1947 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1948 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1949 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1950 "computer as Sylpheed-Claws."
1952 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1953 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1954 "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1955 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1957 #: src/editldap.c:447
1958 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1959 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1961 #: src/editldap.c:451
1962 msgid " Check Server "
1963 msgstr " Verifica Server "
1965 #: src/editldap.c:456
1966 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1967 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1969 #: src/editldap.c:471
1971 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1972 "Examples include:\n"
1973 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1977 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1981 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1983 #: src/editldap.c:484
1985 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1988 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1990 #: src/editldap.c:535
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1994 #: src/editldap.c:545
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1999 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2000 "a trovare un nome o un indirizzo."
2002 #: src/editldap.c:549
2004 msgstr "Predefinito"
2006 #: src/editldap.c:554
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2011 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2012 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2014 #: src/editldap.c:561
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2018 #: src/editldap.c:577
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2031 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2032 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2033 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2034 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2035 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2036 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2037 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2038 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2039 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2040 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2041 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2043 #: src/editldap.c:595
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2047 #: src/editldap.c:601
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2052 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2053 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2055 #: src/editldap.c:608
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2059 #: src/editldap.c:614
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2067 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2068 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2069 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2070 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2071 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2074 #: src/editldap.c:669
2078 #: src/editldap.c:679
2080 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2081 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2082 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2083 "performing a search."
2085 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2086 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2087 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2088 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2090 #: src/editldap.c:687
2091 msgid "Bind Password"
2092 msgstr "Bind Password"
2094 #: src/editldap.c:698
2095 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2096 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2098 #: src/editldap.c:704
2099 msgid "Timeout (secs)"
2100 msgstr "Timeout (secs)"
2102 #: src/editldap.c:719
2103 msgid "The timeout period in seconds."
2104 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2106 #: src/editldap.c:723
2107 msgid "Maximum Entries"
2108 msgstr "Num. Max di record"
2110 #: src/editldap.c:738
2112 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2113 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2115 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2119 #: src/editldap.c:755
2123 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2127 #: src/editldap.c:972
2128 msgid "Add New LDAP Server"
2129 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2131 #: src/editvcard.c:104
2132 msgid "File does not appear to be vCard format."
2133 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2135 #: src/editvcard.c:116
2136 msgid "Select vCard File"
2137 msgstr "Seleziona il file vCard"
2139 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2140 msgid "Edit vCard Entry"
2141 msgstr "Modifica il record vCard"
2143 #: src/editvcard.c:271
2144 msgid "Add New vCard Entry"
2145 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2147 #: src/exphtmldlg.c:112
2148 msgid "Please specify output directory and file to create."
2149 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2151 #: src/exphtmldlg.c:115
2152 msgid "Select stylesheet and formatting."
2153 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2155 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2156 msgid "File exported successfully."
2157 msgstr "File esportato con successo."
2159 #: src/exphtmldlg.c:183
2162 "HTML Output Directory '%s'\n"
2163 "does not exist. OK to create new directory?"
2165 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2166 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2168 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2169 msgid "Create Directory"
2170 msgstr "Crea Directory"
2172 #: src/exphtmldlg.c:195
2175 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2178 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2181 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2182 msgid "Failed to Create Directory"
2183 msgstr "Creazione diretory fallita"
2185 #: src/exphtmldlg.c:244
2186 msgid "Error creating HTML file"
2187 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2189 #: src/exphtmldlg.c:330
2190 msgid "Select HTML output file"
2191 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2193 #: src/exphtmldlg.c:394
2194 msgid "HTML Output File"
2195 msgstr "File di output HTML"
2197 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2198 #: src/importldif.c:682
2202 #: src/exphtmldlg.c:455
2204 msgstr "Foglio stile"
2206 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2208 msgstr "Predefinito"
2210 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2214 #: src/exphtmldlg.c:480
2216 msgstr "Personalizzato"
2218 #: src/exphtmldlg.c:486
2220 msgstr "Personalizzato-2"
2222 #: src/exphtmldlg.c:492
2224 msgstr "Personalizzato-3"
2226 #: src/exphtmldlg.c:498
2228 msgstr "Personalizzato-4"
2230 #: src/exphtmldlg.c:512
2231 msgid "Full Name Format"
2232 msgstr "Nome completo del formato"
2234 #: src/exphtmldlg.c:519
2235 msgid "First Name, Last Name"
2236 msgstr "Nome, Cognome"
2238 #: src/exphtmldlg.c:525
2239 msgid "Last Name, First Name"
2240 msgstr "Cognome, Nome"
2242 #: src/exphtmldlg.c:539
2243 msgid "Color Banding"
2244 msgstr "Fasce di colore"
2246 #: src/exphtmldlg.c:545
2247 msgid "Format Email Links"
2248 msgstr "Formato collegamento email"
2250 #: src/exphtmldlg.c:551
2251 msgid "Format User Attributes"
2252 msgstr "Formato attributi utente"
2254 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2256 msgstr "Nome file :"
2258 #: src/exphtmldlg.c:616
2259 msgid "Open with Web Browser"
2260 msgstr "Apri con Web Browser"
2262 #: src/exphtmldlg.c:648
2263 msgid "Export Address Book to HTML File"
2264 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2266 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2268 msgstr "Informazioni file"
2270 #: src/exphtmldlg.c:715
2274 #: src/expldifdlg.c:111
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2276 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2278 #: src/expldifdlg.c:114
2279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2280 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2282 #: src/expldifdlg.c:190
2285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2286 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2289 "non esiste. Creare la nuova directory"
2291 #: src/expldifdlg.c:202
2294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2297 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2300 #: src/expldifdlg.c:247
2301 msgid "Suffix was not supplied"
2302 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2304 #: src/expldifdlg.c:249
2306 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2307 "you wish to proceed without a suffix?"
2309 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2310 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2312 #: src/expldifdlg.c:267
2313 msgid "Error creating LDIF file"
2314 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2316 #: src/expldifdlg.c:342
2317 msgid "Select LDIF output file"
2318 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2320 #: src/expldifdlg.c:406
2321 msgid "LDIF Output File"
2322 msgstr "File di output LDIF"
2324 #: src/expldifdlg.c:467
2328 #: src/expldifdlg.c:479
2330 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2331 "entry. Examples include:\n"
2332 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2333 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2334 " o=Organization Name,c=Country\n"
2336 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2337 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2338 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2339 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2340 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2342 #: src/expldifdlg.c:488
2344 msgstr "DN Relativo"
2346 #: src/expldifdlg.c:495
2350 #: src/expldifdlg.c:503
2352 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2354 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2357 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 #: src/expldifdlg.c:516
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2363 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2367 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 #: src/expldifdlg.c:529
2371 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2372 "formatted similar to:\n"
2373 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2376 "creare un DN formattato come:\n"
2377 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 #: src/expldifdlg.c:543
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2387 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2388 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2389 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2390 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2391 "saranno utilizzate per creare il DN"
2393 #: src/expldifdlg.c:556
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2397 #: src/expldifdlg.c:563
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2404 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2405 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2406 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2407 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2409 #: src/expldifdlg.c:574
2410 msgid "Exclude record if no Email Address"
2411 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2413 #: src/expldifdlg.c:581
2415 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2418 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2419 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2421 #: src/expldifdlg.c:669
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2425 #: src/expldifdlg.c:737
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Nome Distinto"
2429 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2430 msgid "Export to mbox file"
2431 msgstr "Esporta verso file mbox"
2434 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2435 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2438 msgid "Source folder:"
2439 msgstr "Cartella sorgente:"
2441 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2446 msgid "Select exporting file"
2447 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2449 #: src/exporthtml.c:805
2451 msgstr "Nome completo"
2453 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2457 #: src/exporthtml.c:1010
2458 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2459 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2461 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2462 msgid "Name already exists but is not a directory."
2463 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2465 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2466 msgid "No permissions to create directory."
2467 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2469 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2470 msgid "Name is too long."
2471 msgstr "Nome troppo lungo."
2473 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2474 msgid "Not specified."
2475 msgstr "Non specificato."
2477 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2481 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2485 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2489 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2490 #: src/toolbar.c:483
2494 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2498 #: src/folder.c:1504
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2503 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2504 msgid "Filtering messages...\n"
2505 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2507 #: src/folder.c:2332
2509 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2510 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2512 #: src/folder.c:2620
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2517 #: src/folder.c:3528
2518 msgid "Processing messages..."
2519 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2521 #: src/foldersel.c:218
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Selezionare la cartella"
2525 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2527 msgstr "Nuova Cartella"
2529 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2531 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2532 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2534 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2537 msgid "The folder '%s' already exists."
2538 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2540 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2542 msgid "Can't create the folder '%s'."
2543 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/Mark all re_ad"
2547 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2549 #: src/folderview.c:282
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/_Cerca cartella..."
2553 #: src/folderview.c:284
2554 msgid "/Process_ing..."
2555 msgstr "/_Elaborazione..."
2557 #: src/folderview.c:288
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/Empty _trash..."
2563 msgstr "/Svuota _cestino"
2565 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2566 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2567 #: src/prefs_matcher.c:726
2571 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2575 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2579 #: src/folderview.c:663
2580 msgid "Setting folder info..."
2581 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2583 #: src/folderview.c:716
2584 msgid "Mark all as read"
2585 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2587 #: src/folderview.c:717
2588 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2590 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2592 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2594 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2595 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2597 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2599 msgid "Scanning folder %s ..."
2600 msgstr "Analisi cartella %s..."
2602 #: src/folderview.c:962
2603 msgid "Rebuild folder tree"
2604 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2606 #: src/folderview.c:963
2608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2610 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2613 #: src/folderview.c:973
2614 msgid "Rebuilding folder tree..."
2615 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2617 #: src/folderview.c:975
2618 msgid "Scanning folder tree..."
2619 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2621 #: src/folderview.c:1065
2622 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2623 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2625 #: src/folderview.c:1895
2627 msgid "Opening Folder %s..."
2628 msgstr "Apertura cartella %s..."
2630 #: src/folderview.c:1907
2631 msgid "Folder could not be opened."
2632 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2634 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2636 msgstr "Svuota cestino"
2638 #: src/folderview.c:2055
2639 msgid "Delete all messages in trash?"
2640 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2642 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2643 msgid "+_Empty trash"
2644 msgstr "+_Svuota cestino"
2646 #: src/folderview.c:2137
2648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2651 #: src/folderview.c:2140
2653 msgstr "Sposta cartella"
2655 #: src/folderview.c:2152
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2660 #: src/folderview.c:2181
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2664 #: src/folderview.c:2184
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2668 #: src/folderview.c:2187
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2672 #: src/folderview.c:2190
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Spostamento fallito!"
2676 #: src/folderview.c:2226
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2682 #: src/toolbar.c:175
2686 #: src/gedit-print.c:244
2687 msgid "Preparing pages..."
2688 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2690 #: src/gedit-print.c:271
2692 msgid "Rendering page %d of %d..."
2693 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2695 #: src/gedit-print.c:273
2697 msgid "Printing page %d of %d..."
2698 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2700 #: src/gedit-print.c:295
2701 msgid "Print preview"
2702 msgstr "Anteprima di stampa"
2704 #: src/gedit-print.c:451
2705 msgid "Page %N of %Q"
2706 msgstr "Pagina %N di %Q"
2708 #: src/grouplistdialog.c:173
2709 msgid "Newsgroup subscription"
2710 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2712 #: src/grouplistdialog.c:189
2713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2714 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2716 #: src/grouplistdialog.c:195
2717 msgid "Find groups:"
2718 msgstr "Cerca i gruppi:"
2720 #: src/grouplistdialog.c:203
2724 #: src/grouplistdialog.c:215
2725 msgid "Newsgroup name"
2726 msgstr "Nome newsgroup"
2728 #: src/grouplistdialog.c:216
2732 #: src/grouplistdialog.c:217
2736 #: src/grouplistdialog.c:346
2740 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgstr "sola lettura"
2744 #: src/grouplistdialog.c:350
2746 msgstr "sconosciuto"
2748 #: src/grouplistdialog.c:412
2749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2750 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2752 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2756 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2759 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2762 msgid "/_Open with Web browser"
2763 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2765 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2766 msgid "/Copy this _link"
2767 msgstr "/_Copia collegamento"
2769 #: src/gtk/about.c:124
2770 msgid "About Sylpheed-Claws"
2771 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2773 #: src/gtk/about.c:185
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2782 #: src/gtk/about.c:192
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s"
2788 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Sistema Operativo: %s"
2791 #: src/gtk/about.c:199
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: unknown"
2797 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2800 #: src/gtk/about.c:212
2803 "Compiled-in features:\n"
2806 "Opzioni pre-compilate:\n"
2809 #: src/gtk/about.c:255
2811 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2812 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2817 #: src/gtk/about.c:298
2819 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2822 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2827 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2829 #: src/gtk/about.c:304
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2838 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2839 "interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2842 #: src/gtk/about.c:311
2846 #: src/gtk/about.c:322
2850 #: src/gtk/about.c:350
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2854 #: src/gtk/about.c:367
2857 "Previous team members\n"
2860 "Precedenti membri del gruppo\n"
2862 #: src/gtk/about.c:384
2865 "The translation team\n"
2868 "Gruppo dei traduttori\n"
2870 #: src/gtk/about.c:401
2873 "Documentation team\n"
2876 "Gruppo documentazione\n"
2878 #: src/gtk/about.c:418
2886 #: src/gtk/about.c:435
2894 #: src/gtk/about.c:452
2902 #: src/gtk/about.c:471
2906 #: src/gtk/about.c:491
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2914 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2915 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2916 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2919 #: src/gtk/about.c:497
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2927 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2928 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2929 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2932 #: src/gtk/about.c:503
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2939 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2940 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2941 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2945 #: src/gtk/about.c:517
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2951 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2953 #: src/gtk/about.c:521
2957 #: src/gtk/about.c:533
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
2997 #: src/gtk/foldersort.c:196
3001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3002 msgid "Configuration"
3003 msgstr "Configurazione"
3005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3006 msgid "Configuration options for the print job"
3007 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3010 msgid "Source Buffer"
3011 msgstr "Buffer sorgente"
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3014 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3015 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3019 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3022 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3023 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3027 msgstr "Modalità 'a capo'"
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3030 msgid "Word wrapping mode"
3031 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3038 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3039 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3046 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3047 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3050 msgid "Font Description"
3051 msgstr "Descrizione font"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3054 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3055 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3058 msgid "Numbers Font"
3059 msgstr "Font dei numeri"
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3062 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3063 msgstr "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3066 msgid "Font description to use for the line numbers"
3067 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3070 msgid "Print Line Numbers"
3071 msgstr "Stampa numeri di linea"
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3074 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3075 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3078 msgid "Print Header"
3079 msgstr "Stampa intestazione"
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3082 msgid "Whether to print a header in each page"
3083 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3086 msgid "Print Footer"
3087 msgstr "Stampa pié di pagina"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3090 msgid "Whether to print a footer in each page"
3091 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3094 msgid "Header and Footer Font"
3095 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3098 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3099 msgstr "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina (deprecato)"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3102 msgid "Header and Footer Font Description"
3103 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3106 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3107 msgstr "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3110 msgid "No dictionary selected."
3111 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3115 msgstr "Modo normale"
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3118 msgid "Bad Spellers Mode"
3119 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3122 msgid "Unknown suggestion mode."
3123 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3126 msgid "No misspelled word found."
3127 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3130 msgid "Replace unknown word"
3131 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3141 "will learn from mistake.\n"
3143 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3144 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3148 msgstr "Modalità veloce"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3152 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3153 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3156 msgid "Accept in this session"
3157 msgstr "Accetta in questa sessione"
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3160 msgid "Add to personal dictionary"
3161 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3164 msgid "Replace with..."
3165 msgstr "Sostituisci con..."
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3169 msgid "Check with %s"
3170 msgstr "Verifica con %s"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3173 msgid "(no suggestions)"
3174 msgstr "(nessun suggerimento)"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3182 msgid "Dictionary: %s"
3183 msgstr "Dizionario: %s"
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3187 msgid "Use alternate (%s)"
3188 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3191 msgid "Check while typing"
3192 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3195 msgid "Change dictionary"
3196 msgstr "Cambia dizionario"
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3204 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3207 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3208 msgid "Has been replied to"
3209 msgstr "Ha ottenuto una risposta"
3211 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3212 msgid "Has been forwarded"
3213 msgstr "È stato inoltrato"
3215 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3216 msgid "Has attachment(s)"
3217 msgstr "Ha allegati"
3219 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3220 msgid "Digitally signed"
3221 msgstr "Firmato digitalmente"
3223 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3228 msgid "Signed and has attachment(s)"
3229 msgstr "Firmato ed ha allegati"
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3232 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3233 msgstr "Crittato ed ha allegati"
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3237 msgstr "Contrassegnato"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3244 msgid "In an ignored thread"
3245 msgstr "In una discussione ignorata"
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3249 msgstr "Legenda icone"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3253 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3256 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato "
3257 "di un messaggio:</span>"
3259 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3261 msgid "Input password for %s on %s:"
3262 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3264 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3265 msgid "Input password"
3266 msgstr "Inserire la password"
3268 #: src/gtk/logwindow.c:87
3269 msgid "Protocol log"
3270 msgstr "Log dei protocolli"
3272 #: src/gtk/logwindow.c:319
3274 msgstr "Pulisci _Log"
3276 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3287 msgid "Select Plugin to load"
3288 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3290 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3293 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3296 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin:\n"
3299 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3307 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3309 msgstr "Descrizione"
3311 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3312 msgid "Load Plugin..."
3313 msgstr "Carica plugin..."
3315 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3316 msgid "Unload Plugin"
3317 msgstr "Scarica plugin"
3319 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3321 msgstr "Indice pagina"
3323 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3324 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3328 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3329 #: src/prefs_summary_column.c:80
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3334 msgid "all messages"
3335 msgstr "tutti i messaggi"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3338 msgid "messages whose age is greater than #"
3339 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3342 msgid "messages whose age is less than #"
3343 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3346 msgid "messages which contain S in the message body"
3347 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3350 msgid "messages which contain S in the whole message"
3351 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3354 msgid "messages carbon-copied to S"
3355 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3358 msgid "message is either to: or cc: to S"
3359 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3362 msgid "deleted messages"
3363 msgstr "messaggi eliminati"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3366 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3367 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3370 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3371 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3374 msgid "messages originating from user S"
3375 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3378 msgid "forwarded messages"
3379 msgstr "messaggi inoltrati"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3382 msgid "messages which contain header S"
3383 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3386 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3387 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3390 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3391 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3394 msgid "locked messages"
3395 msgstr "messaggi bloccati"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3398 msgid "messages which are in newsgroup S"
3399 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3402 msgid "new messages"
3403 msgstr "nuovi messaggi"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3406 msgid "old messages"
3407 msgstr "messaggi vecchi"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3410 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3411 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3414 msgid "messages which have been replied to"
3415 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3418 msgid "read messages"
3419 msgstr "messaggi letti"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3422 msgid "messages which contain S in subject"
3423 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3426 msgid "messages whose score is equal to #"
3427 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3430 msgid "messages whose score is greater than #"
3431 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3434 msgid "messages whose score is lower than #"
3435 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3438 msgid "messages whose size is equal to #"
3439 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3442 msgid "messages whose size is greater than #"
3443 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3446 msgid "messages whose size is smaller than #"
3447 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3450 msgid "messages which have been sent to S"
3451 msgstr "messaggi spediti a S"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3454 msgid "marked messages"
3455 msgstr "messaggi contrassegnati"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3458 msgid "unread messages"
3459 msgstr "messaggi non letti"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3462 msgid "messages which contain S in References header"
3463 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3466 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3467 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3470 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3471 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3474 msgid "logical AND operator"
3475 msgstr "operatore logico AND"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3478 msgid "logical OR operator"
3479 msgstr "operatore logico OR"
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3482 msgid "logical NOT operator"
3483 msgstr "operatore logico NOT"
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3486 msgid "case sensitive search"
3487 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3490 msgid "all filtering expressions are allowed"
3491 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3494 msgid "Extended Search"
3495 msgstr "Ricerca estesa"
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3500 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3502 "The following symbols can be used:"
3504 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3505 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei messaggi.\n"
3507 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3510 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3511 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3516 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3517 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3522 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3523 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3544 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3545 msgstr "Ricerca veloce: modifica condizioni di filtraggio"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3548 msgid " Extended Symbols... "
3549 msgstr " Simboli Estesi... "
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3558 msgstr "Proprietario"
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3565 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3570 msgid "Organization: "
3571 msgstr "Organizzazione: "
3573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3578 msgid "Fingerprint: "
3579 msgstr "Fingerprint: "
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3582 msgid "Signature status: "
3583 msgstr "Stato della firma: "
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3587 msgid "SSL certificate for %s"
3588 msgstr "Certificato SSL per %s"
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3593 "Certificate for %s is unknown.\n"
3594 "Do you want to accept it?"
3596 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3597 "Accettarlo comunque?"
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3601 msgid "Signature status: %s"
3602 msgstr "Stato della firma: %s"
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3605 msgid "_View certificate"
3606 msgstr "_Visualizza certificato"
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3609 msgid "Unknown SSL Certificate"
3610 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3613 msgid "_Accept and save"
3614 msgstr "_Accetta e salva"
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3617 msgid "_Cancel connection"
3618 msgstr "_Cancella connessione"
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3621 msgid "New certificate:"
3622 msgstr "Nuovo certificato:"
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3625 msgid "Known certificate:"
3626 msgstr "Certificato conosciuto:"
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3630 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3631 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3634 msgid "_View certificates"
3635 msgstr "_Visualizza certificati"
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3638 msgid "Changed SSL Certificate"
3639 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3641 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3643 msgstr "(Nessun mittente)"
3645 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3646 msgid "(No Subject)"
3647 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3649 #: src/image_viewer.c:288
3653 #: src/image_viewer.c:295
3655 msgstr "Dimensione file:"
3657 #: src/image_viewer.c:316
3659 msgstr "Carica Immagine"
3661 #: src/image_viewer.c:322
3662 msgid "Content-Type:"
3663 msgstr "Content-Type:"
3669 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3670 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3674 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3675 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3680 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3684 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3685 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3689 msgid "Connecting to %s failed"
3690 msgstr "Connessione a %s fallita"
3692 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3694 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3696 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3698 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3699 msgid "Insecure connection"
3700 msgstr "Connessione insicura"
3702 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3704 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3705 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3707 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3710 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3711 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3714 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3717 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3718 msgid "Con_tinue connecting"
3719 msgstr "Con_tinua la connessione"
3723 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3724 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3728 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3729 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3733 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3734 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3737 msgid "Can't start TLS session.\n"
3738 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3742 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3743 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3746 msgid "Adding messages..."
3747 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3750 msgid "Copying messages..."
3751 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3754 msgid "can't set deleted flags\n"
3755 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3757 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3758 msgid "can't expunge\n"
3759 msgstr "impossibile cancellare\n"
3762 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3763 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3766 msgid "can't create mailbox\n"
3767 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3770 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3772 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3777 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3778 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3781 msgid "can't delete mailbox\n"
3782 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3785 msgid "LIST failed\n"
3786 msgstr "LIST fallita\n"
3790 msgid "can't select folder: %s\n"
3791 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3794 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3795 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3798 msgid "Fetching message..."
3799 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3803 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3804 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3808 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3809 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3812 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3813 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3817 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3818 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3820 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3821 msgid "/Create _new folder..."
3822 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3824 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3825 msgid "/_Rename folder..."
3826 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3828 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3829 msgid "/M_ove folder..."
3830 msgstr "/_Sposta cartella..."
3832 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3833 msgid "/_Delete folder..."
3834 msgstr "/_Elimina cartella..."
3836 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3837 msgid "/Synchronise"
3838 msgstr "/Sincronizza"
3840 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3841 msgid "/Down_load messages"
3842 msgstr "/_Scarica messaggi"
3844 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3845 msgid "/_Check for new messages"
3846 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3848 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3849 msgid "/C_heck for new folders"
3850 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3852 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3853 msgid "/R_ebuild folder tree"
3854 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3856 #: src/imap_gtk.c:134
3858 "Input the name of new folder:\n"
3859 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3860 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3862 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3863 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3864 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3866 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3868 msgid "Input new name for '%s':"
3869 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3871 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3872 msgid "Rename folder"
3873 msgstr "Rinomina cartella"
3875 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3877 "The folder could not be renamed.\n"
3878 "The new folder name is not allowed."
3880 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3881 "Il nuovo nome non è valido."
3883 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3886 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3887 "will not be possible.\n"
3889 "Do you really want to delete?"
3891 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3892 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3894 "Procedere con l'eliminazione?"
3896 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3898 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3899 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3901 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3903 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3904 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3907 msgid "Import mbox file"
3908 msgstr "Importa file mbox"
3911 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3912 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3915 msgid "Destination folder:"
3916 msgstr "Cartella di destinazione:"
3919 msgid "Select importing file"
3920 msgstr "Selezionare i file da importare"
3922 #: src/importldif.c:190
3923 msgid "Please specify address book name and file to import."
3924 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3926 #: src/importldif.c:193
3927 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3928 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3930 #: src/importldif.c:196
3931 msgid "File imported."
3932 msgstr "File importato."
3934 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3935 msgid "Please select a file."
3936 msgstr "Seleziona un file."
3938 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3939 msgid "Address book name must be supplied."
3940 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3942 #: src/importldif.c:472
3943 msgid "Error reading LDIF fields."
3944 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3946 #: src/importldif.c:495
3947 msgid "LDIF file imported successfully."
3948 msgstr "File LDIF importato con successo."
3950 #: src/importldif.c:574
3951 msgid "Select LDIF File"
3952 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3954 #: src/importldif.c:662
3956 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3959 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3962 #: src/importldif.c:668
3966 #: src/importldif.c:679
3967 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3968 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3970 #: src/importldif.c:688
3971 msgid "Select the LDIF file to import."
3972 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3974 #: src/importldif.c:725
3978 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3982 #: src/importldif.c:727
3983 msgid "LDIF Field Name"
3984 msgstr "Nome del campo LDIF"
3986 #: src/importldif.c:728
3987 msgid "Attribute Name"
3988 msgstr "Nome attributo"
3990 #: src/importldif.c:783
3994 #: src/importldif.c:795
3998 #: src/importldif.c:806
3999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4000 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4002 #: src/importldif.c:811
4006 #: src/importldif.c:829
4008 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4009 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4010 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4011 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4012 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4013 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4016 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4017 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4018 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4019 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4020 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4021 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4022 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4024 #: src/importldif.c:841
4025 msgid "Select for Import"
4026 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4028 #: src/importldif.c:847
4029 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4030 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4032 #: src/importldif.c:850
4036 #: src/importldif.c:856
4037 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4038 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4040 #: src/importldif.c:929
4041 msgid "Records Imported :"
4042 msgstr "Record Importati :"
4044 #: src/importldif.c:960
4045 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4046 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4048 #: src/importmutt.c:144
4049 msgid "Error importing MUTT file."
4050 msgstr "Errore importando file MUTT."
4052 #: src/importmutt.c:159
4053 msgid "Select MUTT File"
4054 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4056 #: src/importmutt.c:206
4057 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4058 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4060 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4061 msgid "Please select a file to import."
4062 msgstr "Seleziona un file da importare."
4064 #: src/importpine.c:144
4065 msgid "Error importing Pine file."
4066 msgstr "Errore importando file di Pine."
4068 #: src/importpine.c:159
4069 msgid "Select Pine File"
4070 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4072 #: src/importpine.c:206
4073 msgid "Import Pine file into Address Book"
4074 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4077 msgid "Retrieving new messages"
4078 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4084 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4090 msgstr "Ricezione in corso"
4094 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4095 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4096 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4097 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4100 msgid "Done (no new messages)"
4101 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4104 msgid "Connection failed"
4105 msgstr "Connessione fallita"
4109 msgstr "Autenticazione fallita"
4111 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4117 msgid "Finished (%d new message)"
4118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4119 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4120 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4123 msgid "Finished (no new messages)"
4124 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4127 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4128 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
4132 msgid "%s: Retrieving new messages"
4133 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4137 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4138 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4143 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4148 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4150 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4151 msgid "Authenticating..."
4152 msgstr "Autenticazione..."
4156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4157 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4161 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4165 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4169 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4173 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4177 msgid "Deleting message %d"
4178 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
4180 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4186 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4187 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4191 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4192 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4193 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4194 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4197 msgid "Connection failed."
4198 msgstr "Connessione fallita."
4202 msgid "Connection to %s:%d failed."
4203 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4206 msgid "Error occurred while processing mail."
4207 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4212 "Error occurred while processing mail:\n"
4215 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4219 msgid "No disk space left."
4220 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4223 msgid "Can't write file."
4224 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4227 msgid "Socket error."
4228 msgstr "Errore del socket."
4232 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4233 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4235 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4236 msgid "Connection closed by the remote host."
4237 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4241 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4242 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4245 msgid "Mailbox is locked."
4246 msgstr "La mailbox è lockata."
4251 "Mailbox is locked:\n"
4254 "La mailbox è lockata:\n"
4257 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4258 msgid "Authentication failed."
4259 msgstr "Autenticazione fallita."
4261 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4264 "Authentication failed:\n"
4267 "Autenticazione fallita:\n"
4270 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4271 msgid "Session timed out."
4272 msgstr "Sessione terminata in time out"
4276 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4277 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4280 msgid "Incorporation cancelled\n"
4281 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4285 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4286 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4288 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Allarme offline"
4294 msgstr "Solo _una volta"
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4306 "Il file '%s' esiste già.\n"
4307 "Impossibile creare la cartella."
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4315 "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Migrare questa configurazione?"
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 o precedente"
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 o precedente"
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Migrazione della configurazione"
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Migrazione fallita!"
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4344 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4345 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4346 "plugin and try again."
4348 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile caricarla. "
4349 "Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. Reinstallare il plugin "
4350 "e provare nuovamente a caricarla."
4354 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4355 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4358 msgid " --compose [address] open composition window"
4359 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4362 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4363 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4367 " --attach file1 [file2]...\n"
4368 " open composition window with specified files\n"
4371 " --attach file1 [file2]...\n"
4372 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4373 " specifico file allegato"
4376 msgid " --receive receive new messages"
4377 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4380 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4381 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4384 msgid " --send send all queued messages"
4385 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4388 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4389 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4393 " --status-full [folder]...\n"
4394 " show the status of each folder"
4396 " --status-full [cartella]...\n"
4397 " mostra lo stato di ogni cartella"
4400 msgid " --online switch to online mode"
4401 msgstr " --online passa alla modalità online"
4404 msgid " --offline switch to offline mode"
4405 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4408 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4409 msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
4412 msgid " --debug debug mode"
4413 msgstr " --debug modalità di debug"
4416 msgid " --help display this help and exit"
4417 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4420 msgid " --version output version information and exit"
4421 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4424 msgid " --config-dir output configuration directory"
4425 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4427 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4429 msgid "Processing (%s)..."
4430 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4433 msgid "top level folder"
4434 msgstr "cartella principale"
4437 msgid "Really quit?"
4438 msgstr "Uscire davvero?"
4441 msgid "Composing message exists."
4442 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4445 msgid "_Save to Draft"
4446 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4449 msgid "_Discard them"
4454 msgstr "No_n uscire"
4457 msgid "Queued messages"
4458 msgstr "Messaggi accodati"
4461 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4462 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4464 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4465 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4467 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4469 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4473 #: src/mainwindow.c:455
4474 msgid "/_File/_Add mailbox"
4475 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4477 #: src/mainwindow.c:456
4478 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4479 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4481 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4482 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4483 #: src/messageview.c:159
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Change folder order..."
4489 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4491 #: src/mainwindow.c:460
4492 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4493 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4495 #: src/mainwindow.c:461
4496 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4497 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4499 #: src/mainwindow.c:462
4500 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4501 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4503 #: src/mainwindow.c:465
4504 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4505 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4507 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4508 msgid "/_File/_Save as..."
4509 msgstr "/_File/_Salva come..."
4511 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4512 msgid "/_File/_Print..."
4513 msgstr "/_File/S_tampa..."
4515 #: src/mainwindow.c:470
4516 msgid "/_File/_Work offline"
4517 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4519 #: src/mainwindow.c:471
4520 msgid "/_File/Synchronise folders"
4521 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4523 #: src/mainwindow.c:474
4524 msgid "/_File/E_xit"
4525 msgstr "/_File/_Esci"
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/Select _thread"
4529 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4531 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4532 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4533 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4535 #: src/mainwindow.c:483
4536 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4537 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4539 #: src/mainwindow.c:484
4540 msgid "/_Edit/_Quick search"
4541 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4543 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4545 msgstr "/_Visualizza"
4547 #: src/mainwindow.c:486
4548 msgid "/_View/Show or hi_de"
4549 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4551 #: src/mainwindow.c:487
4552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4553 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4555 #: src/mainwindow.c:489
4556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4557 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4559 #: src/mainwindow.c:491
4560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4561 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4563 #: src/mainwindow.c:493
4564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4565 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4567 #: src/mainwindow.c:495
4568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4569 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4571 #: src/mainwindow.c:497
4572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4573 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4575 #: src/mainwindow.c:499
4576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4577 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4579 #: src/mainwindow.c:501
4580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4581 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4583 #: src/mainwindow.c:503
4584 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4585 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4587 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4588 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4589 #: src/messageview.c:270
4591 msgstr "/_Visualizza/---"
4593 #: src/mainwindow.c:506
4594 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4595 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4597 #: src/mainwindow.c:507
4598 msgid "/_View/Separate _message view"
4599 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4601 #: src/mainwindow.c:509
4602 msgid "/_View/_Sort"
4603 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4605 #: src/mainwindow.c:510
4606 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4607 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4609 #: src/mainwindow.c:511
4610 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4611 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4613 #: src/mainwindow.c:512
4614 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4615 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4617 #: src/mainwindow.c:513
4618 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4619 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4621 #: src/mainwindow.c:514
4622 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4623 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4625 #: src/mainwindow.c:515
4626 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4627 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4629 #: src/mainwindow.c:516
4630 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4631 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4633 #: src/mainwindow.c:518
4634 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4635 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4637 #: src/mainwindow.c:519
4638 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4639 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4641 #: src/mainwindow.c:520
4642 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4643 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4645 #: src/mainwindow.c:522
4646 msgid "/_View/_Sort/by score"
4647 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4649 #: src/mainwindow.c:523
4650 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4651 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4653 #: src/mainwindow.c:524
4654 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4655 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4657 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4658 msgid "/_View/_Sort/---"
4659 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4661 #: src/mainwindow.c:526
4662 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4663 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4665 #: src/mainwindow.c:527
4666 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4667 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4669 #: src/mainwindow.c:529
4670 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4671 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4673 #: src/mainwindow.c:531
4674 msgid "/_View/Th_read view"
4675 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4677 #: src/mainwindow.c:532
4678 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4679 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4681 #: src/mainwindow.c:533
4682 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4683 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4685 #: src/mainwindow.c:534
4686 msgid "/_View/_Hide read messages"
4687 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4689 #: src/mainwindow.c:535
4690 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4691 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4693 #: src/mainwindow.c:536
4694 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4695 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4697 #: src/mainwindow.c:537
4698 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4699 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4701 #: src/mainwindow.c:540
4702 msgid "/_View/_Go to"
4703 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4705 #: src/mainwindow.c:541
4706 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4707 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4709 #: src/mainwindow.c:542
4710 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4711 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4713 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4714 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4715 msgid "/_View/_Go to/---"
4716 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4718 #: src/mainwindow.c:544
4719 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4720 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4722 #: src/mainwindow.c:546
4723 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4724 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4726 #: src/mainwindow.c:549
4727 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4728 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4730 #: src/mainwindow.c:550
4731 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4732 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4734 #: src/mainwindow.c:552
4735 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4736 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4738 #: src/mainwindow.c:554
4739 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4740 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4742 #: src/mainwindow.c:557
4743 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4744 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4746 #: src/mainwindow.c:559
4747 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4748 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4750 #: src/mainwindow.c:562
4751 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4752 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4754 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4755 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4756 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4758 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4759 msgid "/_View/Character _encoding"
4760 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4762 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4763 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4764 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4766 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4767 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4768 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4770 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4771 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4772 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4774 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4776 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4778 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4780 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4782 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4784 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4786 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4787 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4788 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4790 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4791 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4792 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4794 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4795 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4796 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4798 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4800 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4802 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4804 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4806 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4808 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4810 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4812 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4814 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4816 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4818 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4820 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4822 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4824 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4826 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4828 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4830 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4832 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4834 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4836 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4838 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4840 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4842 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4844 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4846 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4848 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4850 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4852 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4854 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4856 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4858 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4860 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4862 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4864 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4866 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4868 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4870 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4872 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4874 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4876 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4878 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4880 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4882 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4883 #: src/messageview.c:261
4884 msgid "/_View/Decode/---"
4885 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4887 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4888 msgid "/_View/Decode"
4889 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4891 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4892 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4893 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4895 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4896 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4897 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4899 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4900 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4901 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4903 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4904 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4905 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4907 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4908 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4909 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4911 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4912 msgid "/_View/Open in new _window"
4913 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4915 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4916 msgid "/_View/Mess_age source"
4917 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4919 #: src/mainwindow.c:677
4920 msgid "/_View/Show all headers"
4921 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4923 #: src/mainwindow.c:679
4924 msgid "/_View/_Update summary"
4925 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4927 #: src/mainwindow.c:682
4928 msgid "/_Message/Recei_ve"
4929 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4931 #: src/mainwindow.c:683
4932 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4933 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4935 #: src/mainwindow.c:685
4936 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4937 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4939 #: src/mainwindow.c:687
4940 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4941 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4943 #: src/mainwindow.c:689
4944 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4945 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4947 #: src/mainwindow.c:690
4948 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4949 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4951 #: src/mainwindow.c:692
4952 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4953 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4955 #: src/mainwindow.c:693
4956 msgid "/_Message/Compose a news message"
4957 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4959 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4960 msgid "/_Message/_Reply"
4961 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4963 #: src/mainwindow.c:695
4964 msgid "/_Message/Repl_y to"
4965 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4967 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4968 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4969 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4971 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4972 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4973 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4975 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4976 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4977 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4979 #: src/mainwindow.c:700
4980 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4981 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4983 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4984 msgid "/_Message/_Forward"
4985 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4987 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4988 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4989 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4991 #: src/mainwindow.c:704
4992 msgid "/_Message/Redirect"
4993 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4995 #: src/mainwindow.c:706
4996 msgid "/_Message/M_ove..."
4997 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4999 #: src/mainwindow.c:707
5000 msgid "/_Message/_Copy..."
5001 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5003 #: src/mainwindow.c:708
5004 msgid "/_Message/Move to _trash"
5005 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5007 #: src/mainwindow.c:709
5008 msgid "/_Message/_Delete..."
5009 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5011 #: src/mainwindow.c:710
5012 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5013 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5015 #: src/mainwindow.c:712
5016 msgid "/_Message/_Mark"
5017 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5019 #: src/mainwindow.c:713
5020 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5021 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5023 #: src/mainwindow.c:714
5024 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5025 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5027 #: src/mainwindow.c:715
5028 msgid "/_Message/_Mark/---"
5029 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5031 #: src/mainwindow.c:716
5032 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5033 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5035 #: src/mainwindow.c:717
5036 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5037 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5039 #: src/mainwindow.c:719
5040 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5041 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5043 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5044 msgid "/_Message/Re-_edit"
5045 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5047 #: src/mainwindow.c:724
5048 msgid "/_Tools/_Address book..."
5049 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5051 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5052 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5053 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5055 #: src/mainwindow.c:727
5056 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5057 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5059 #: src/mainwindow.c:728
5060 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5061 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5063 #: src/mainwindow.c:730
5064 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5065 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5067 #: src/mainwindow.c:733
5068 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5069 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5071 #: src/mainwindow.c:735
5072 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5073 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5075 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5076 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5077 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5079 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5080 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5081 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5083 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5084 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5085 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5087 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5088 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5089 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5091 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5092 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5093 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5095 #: src/mainwindow.c:746
5096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5097 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5099 #: src/mainwindow.c:747
5100 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5101 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5103 #: src/mainwindow.c:749
5104 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5105 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5107 #: src/mainwindow.c:751
5108 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5109 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5111 #: src/mainwindow.c:753
5112 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5113 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5115 #: src/mainwindow.c:758
5116 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5117 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5119 #: src/mainwindow.c:760
5120 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5121 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5123 #: src/mainwindow.c:762
5124 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5125 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5127 #: src/mainwindow.c:764
5128 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5129 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5131 #: src/mainwindow.c:767
5132 msgid "/_Tools/E_xecute"
5133 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5135 #: src/mainwindow.c:770
5136 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5137 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5139 #: src/mainwindow.c:774
5140 msgid "/_Tools/_Log window"
5141 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5143 #: src/mainwindow.c:776
5144 msgid "/_Configuration"
5145 msgstr "/_Configurazione"
5147 #: src/mainwindow.c:777
5148 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5149 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5151 #: src/mainwindow.c:779
5152 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5153 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5155 #: src/mainwindow.c:781
5156 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5157 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5159 #: src/mainwindow.c:783
5160 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5161 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5163 #: src/mainwindow.c:785
5164 msgid "/_Configuration/---"
5165 msgstr "/_Configurazione/---"
5167 #: src/mainwindow.c:786
5168 msgid "/_Configuration/P_references..."
5169 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5171 #: src/mainwindow.c:788
5172 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5173 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5175 #: src/mainwindow.c:790
5176 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5177 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5179 #: src/mainwindow.c:792
5180 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5181 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5183 #: src/mainwindow.c:794
5184 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5185 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5187 #: src/mainwindow.c:795
5188 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5189 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5191 #: src/mainwindow.c:796
5192 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5193 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5195 #: src/mainwindow.c:800
5196 msgid "/_Help/_Manual"
5197 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5199 #: src/mainwindow.c:802
5200 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5201 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5203 #: src/mainwindow.c:804
5204 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5205 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5207 #: src/mainwindow.c:805
5209 msgstr "/_Aiuto/---"
5211 #: src/mainwindow.c:953
5212 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5213 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5215 #: src/mainwindow.c:957
5216 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5217 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5219 #: src/mainwindow.c:974
5220 msgid "Select account"
5221 msgstr "Selezione account"
5223 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5224 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5226 msgstr "Senza titolo"
5228 #: src/mainwindow.c:1459
5232 #: src/mainwindow.c:1722
5233 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5234 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5236 #: src/mainwindow.c:1741
5238 msgstr "Aggiungi mailbox"
5240 #: src/mainwindow.c:1742
5242 "Input the location of mailbox.\n"
5243 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5244 "scanned automatically."
5246 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5247 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5248 "analizzata automaticamente."
5250 #: src/mainwindow.c:1748
5252 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5253 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5255 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5259 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5261 "Creation of the mailbox failed.\n"
5262 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5265 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5266 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5269 #: src/mainwindow.c:2116
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5273 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5274 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5275 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5277 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5281 #: src/mainwindow.c:2543
5282 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5283 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5285 #: src/mainwindow.c:2695
5286 msgid "Folder synchronisation"
5287 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5289 #: src/mainwindow.c:2696
5290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5291 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5293 #: src/mainwindow.c:2697
5294 msgid "_Synchronise"
5295 msgstr "_Sincronizza"
5297 #: src/mainwindow.c:2958
5298 msgid "Deleting duplicated messages..."
5299 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5301 #: src/mainwindow.c:2992
5303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5305 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5306 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5308 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5309 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5310 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
5312 #: src/mainwindow.c:3141
5313 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5314 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
5316 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5317 msgid "Filtering configuration"
5318 msgstr "Configurazione filtri"
5320 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5321 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5325 #: src/message_search.c:108
5326 msgid "Find in current message"
5327 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5329 #: src/message_search.c:126
5331 msgstr "Cerca testo:"
5333 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5334 msgid "Case sensitive"
5335 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5337 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5338 msgid "Search failed"
5339 msgstr "Nessun risultato trovato"
5341 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5342 msgid "Search string not found."
5343 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5345 #: src/message_search.c:210
5346 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5347 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5349 #: src/message_search.c:213
5350 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5351 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5353 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5354 msgid "Search finished"
5355 msgstr "Ricerca terminata"
5357 #: src/messageview.c:160
5358 msgid "/_File/_Close"
5359 msgstr "/_File/_Chiudi"
5361 #: src/messageview.c:272
5362 msgid "/_View/Show all _headers"
5363 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5365 #: src/messageview.c:275
5366 msgid "/_Message/Compose _new message"
5367 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5369 #: src/messageview.c:289
5370 msgid "/_Message/Redirec_t"
5371 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5373 #: src/messageview.c:308
5374 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5375 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5377 #: src/messageview.c:310
5378 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5379 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5381 #: src/messageview.c:312
5382 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5383 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5385 #: src/messageview.c:314
5386 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5387 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5389 #: src/messageview.c:316
5390 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5391 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5393 #: src/messageview.c:440
5394 msgid "Sylpheed - Message View"
5395 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5397 #: src/messageview.c:545
5398 msgid "<No Return-Path found>"
5399 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5401 #: src/messageview.c:553
5404 "The notification address to which the return receipt is\n"
5405 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5406 "Notification address: %s\n"
5408 "It is advised to not to send the return receipt."
5410 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5411 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5412 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5413 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5414 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5416 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5420 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5421 msgid "+_Don't Send"
5422 msgstr "+_Non Spedire"
5424 #: src/messageview.c:573
5426 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5427 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5428 "officially addressed to you.\n"
5429 "It is advised to not to send the return receipt."
5431 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5432 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5433 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5434 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5436 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5437 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5441 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5443 msgstr "Sovrascrivo"
5445 #: src/messageview.c:1048
5446 msgid "Overwrite existing file?"
5447 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5449 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5450 #: src/summaryview.c:3658
5452 msgid "Can't save the file '%s'."
5453 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5455 #: src/messageview.c:1139
5456 msgid "This message asks for a return receipt."
5457 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5459 #: src/messageview.c:1140
5460 msgid "Send receipt"
5461 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5463 #: src/messageview.c:1180
5465 "This message has been partially retrieved,\n"
5466 "and has been deleted from the server."
5468 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5469 "ed è stato cancellato dal server."
5471 #: src/messageview.c:1186
5474 "This message has been partially retrieved;\n"
5477 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5480 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5481 msgid "Mark for download"
5482 msgstr "Contrassegna per il download"
5484 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5485 msgid "Mark for deletion"
5486 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5488 #: src/messageview.c:1196
5491 "This message has been partially retrieved;\n"
5492 "it is %s and will be downloaded."
5494 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5495 "è %s e verrà scaricato."
5497 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5498 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5500 msgstr "Togli contrassegno"
5502 #: src/messageview.c:1207
5505 "This message has been partially retrieved;\n"
5506 "it is %s and will be deleted."
5508 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5509 "è %s e verrà cancellato."
5511 #: src/messageview.c:1283
5512 msgid "Return Receipt Notification"
5513 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5515 #: src/messageview.c:1284
5517 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5518 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5521 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5522 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5525 #: src/messageview.c:1288
5526 msgid "_Send Notification"
5527 msgstr "_Spedisci notifica"
5529 #: src/messageview.c:1288
5533 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5536 "Enter the print command line:\n"
5537 "('%s' will be replaced with file name)"
5539 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5540 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5542 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5545 "Print command line is invalid:\n"
5548 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5551 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5552 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5553 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5557 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5558 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5561 msgid "/Remove _mailbox..."
5562 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5567 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5568 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5570 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5571 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5574 msgid "Remove mailbox"
5575 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5581 #: src/mimeview.c:154
5585 #: src/mimeview.c:155
5586 msgid "/Open _with..."
5587 msgstr "/Apri _con..."
5589 #: src/mimeview.c:156
5590 msgid "/_Display as text"
5591 msgstr "/_Mostra come testo"
5593 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5594 msgid "/_Save as..."
5595 msgstr "/_Salva come..."
5597 #: src/mimeview.c:158
5598 msgid "/Save _all..."
5599 msgstr "/Salva _tutto..."
5601 #: src/mimeview.c:197
5605 #: src/mimeview.c:688
5606 msgid "Check signature"
5607 msgstr "Controlla firma"
5609 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5610 msgid "View full information"
5611 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5613 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5615 msgstr "Controlla nuovamente"
5617 #: src/mimeview.c:721
5618 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5619 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5621 #: src/mimeview.c:726
5622 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5623 msgstr "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere 'C' per riprovare."
5625 #: src/mimeview.c:936
5626 msgid "Checking signature..."
5627 msgstr "Controllo della firma..."
5629 #: src/mimeview.c:978
5630 msgid "Go back to email"
5631 msgstr "Torna alla mail"
5633 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5634 #: src/mimeview.c:1562
5635 msgid "Can't save the part of multipart message."
5636 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5638 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5641 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5643 #: src/mimeview.c:1377
5644 msgid "Select destination folder"
5645 msgstr "Selezionare la cartella "
5647 #: src/mimeview.c:1384
5649 msgid "'%s' is not a directory."
5650 msgstr "'%s' non è una directory"
5652 #: src/mimeview.c:1576
5656 #: src/mimeview.c:1577
5659 "Enter the command line to open file:\n"
5660 "('%s' will be replaced with file name)"
5662 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5663 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5667 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5668 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5674 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5678 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5679 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5682 msgid "can't post article.\n"
5683 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5687 msgid "can't retrieve article %d\n"
5688 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5692 msgid "can't select group: %s\n"
5693 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5697 msgid "can't set group: %s\n"
5698 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5702 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5703 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5707 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5708 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5713 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5715 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5716 msgid "can't get xover\n"
5717 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5719 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5720 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5721 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5723 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5725 msgid "invalid xover line: %s\n"
5726 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5728 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5729 msgid "can't get xhdr\n"
5730 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5732 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5733 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5734 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5738 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5739 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5741 #: src/news_gtk.c:51
5742 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5743 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5745 #: src/news_gtk.c:52
5746 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5747 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5749 #: src/news_gtk.c:201
5751 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5752 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5754 #: src/news_gtk.c:202
5755 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5756 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5758 #: src/news_gtk.c:203
5759 msgid "_Unsubscribe"
5760 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5763 msgid "ClamAV: scanning message..."
5764 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5768 msgid "Clam AntiVirus"
5769 msgstr "Clam AntiVirus"
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5773 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5774 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5776 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5777 "saved in a specially designated folder.\n"
5780 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5781 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5783 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5784 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5788 msgid "Enable virus scanning"
5789 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5792 msgid "Scan archive contents"
5793 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5796 msgid "Maximum attachment size"
5797 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5804 msgid "Save infected messages"
5805 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5808 msgid "Save mails that contain viruses"
5809 msgstr "Salva mail che contengono virus"
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5814 msgstr "Cartella di destinazione"
5816 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5820 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5821 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5827 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5829 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5830 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5832 "It is not really useful"
5834 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5835 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5837 "Non è realmente utile"
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5840 msgid "Dillo Browser"
5841 msgstr "Browser Dillo"
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5844 msgid "Do not load remote links in mails"
5845 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5849 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5852 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5853 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5856 msgid "Full window mode (hide controls)"
5857 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5860 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5861 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5864 msgid "Dillo HTML Viewer"
5865 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5868 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5870 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5877 msgid "[no user id]"
5878 msgstr "[nessun user id]"
5880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5883 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
5892 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5893 msgid "Bad passphrase.\n"
5894 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5897 msgid "Automatically check signatures"
5898 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5901 msgid "Store passphrase in memory"
5902 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5905 msgid "Expire after"
5906 msgstr "Elimina dopo"
5908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5909 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5911 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5918 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5919 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5922 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5923 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5927 msgstr "Chiave usata per firmare"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5930 msgid "Use default GnuPG key"
5931 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5934 msgid "Select key by your email address"
5935 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5938 msgid "Specify key manually"
5939 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5942 msgid "User or key ID:"
5943 msgstr "Utente o ID chiave:"
5945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5951 msgid "Please select key for '%s'"
5952 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5957 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5961 msgstr "Seleziona chiavi"
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5980 msgid "Don't encrypt"
5981 msgstr "Non crittare"
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5985 msgstr "Aggiungi chiave"
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5988 msgid "Enter another user or key ID:"
5989 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5993 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
5995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5997 "The selected key is not fully trusted.\n"
5998 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5999 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6000 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6002 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6003 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6004 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6005 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6009 msgstr "Non definito"
6011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6012 #: src/prefs_send.c:170
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6025 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6026 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6030 msgid "The signature has not been checked."
6031 msgstr "La firma non è stata controllata"
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6035 msgid "Good signature from %s."
6036 msgstr "Firma corretta, da %s."
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6040 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6041 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6045 msgid "Expired signature from %s."
6046 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6050 msgid "Expired key from %s."
6051 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6055 msgid "Bad signature from %s."
6056 msgstr "Firma errata, da %s."
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6060 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6061 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6065 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6066 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6070 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6071 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6075 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6076 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6080 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6081 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6085 msgid " aka \"%s\"\n"
6086 msgstr " o \"%s\"\n"
6088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6090 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6091 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6095 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6096 msgstr "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento DNS\n"
6098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6100 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6101 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6105 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6106 "OpenPGP support disabled."
6108 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6109 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6115 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6117 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6118 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6122 "Questo plugin gestisce le operazioni di base PGP. È utilizzato da\n"
6123 "altri plugin, come PGP/Mime.\n"
6125 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6131 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6133 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6134 "decryption of encrypted messages. \n"
6136 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6138 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
6139 "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
6141 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
6143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6147 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6149 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6150 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6152 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6156 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6157 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6159 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6161 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6164 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6165 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6169 msgid "SpamAssassin"
6170 msgstr "SpamAssassin"
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6174 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6175 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6176 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6182 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6183 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6184 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6186 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6187 "in una speciale cartella.\n"
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6192 msgstr "Disabilitato"
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6204 msgstr "Socket Unix"
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6215 msgid "Port of spamd server"
6216 msgstr "Porta del server spamd"
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6223 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6224 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6227 msgid "Path of Unix socket"
6228 msgstr "Percorso del socket Unix"
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6231 msgid "Maximum Size"
6232 msgstr "Dimensione massima"
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6235 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6236 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6244 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6245 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6247 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6248 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6256 msgstr "Salva lo spam"
6258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6259 msgid "Save mails that where identified as spam"
6260 msgstr "Salva le mail identificate come spam"
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6271 msgid "/Open A_ddressbook"
6274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6275 msgid "/_Work Offline"
6276 msgstr "/Lavora o_ffline"
6278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6279 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6280 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6284 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6285 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6288 msgid "/Work Offline"
6289 msgstr "/Lavora o_ffline"
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6297 msgstr "Icona di sistema"
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6301 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6302 "have new or unread mail.\n"
6304 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6305 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6307 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6308 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6310 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6311 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6312 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6315 msgid "Exit this program?"
6316 msgstr "Uscire da questo programma?"
6318 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6320 msgstr "Orientazione"
6322 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6323 msgid "The orientation of the tray."
6324 msgstr "Orientazione della tray"
6327 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6328 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6331 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6332 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6334 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6335 msgid "POP3 protocol error\n"
6336 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6340 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6341 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6345 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6346 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6350 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6351 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6354 msgid "mailbox is locked\n"
6355 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6358 msgid "Session timeout\n"
6359 msgstr "sessione in timeout\n"
6362 msgid "command not supported\n"
6363 msgstr "comando non supportato\n"
6366 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6367 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6370 msgid "TOP command unsupported\n"
6371 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6373 #: src/prefs_account.c:692
6378 #: src/prefs_account.c:970
6379 msgid "Preferences for new account"
6380 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6382 #: src/prefs_account.c:972
6384 msgid "%s - Account preferences"
6385 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6387 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6391 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6392 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6393 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6395 msgstr "Composizione"
6397 #: src/prefs_account.c:1015
6401 #: src/prefs_account.c:1018
6405 #: src/prefs_account.c:1021
6409 #: src/prefs_account.c:1100
6410 msgid "Name of account"
6411 msgstr "Nome dell'account"
6413 #: src/prefs_account.c:1109
6414 msgid "Set as default"
6415 msgstr "Imposta come predefinito"
6417 #: src/prefs_account.c:1113
6418 msgid "Personal information"
6419 msgstr "Informazioni personali"
6421 #: src/prefs_account.c:1122
6423 msgstr "Nome completo"
6425 #: src/prefs_account.c:1128
6426 msgid "Mail address"
6429 #: src/prefs_account.c:1134
6430 msgid "Organization"
6431 msgstr "Organizzazione"
6433 #: src/prefs_account.c:1158
6434 msgid "Server information"
6435 msgstr "Informazioni server"
6437 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6442 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6446 #: src/prefs_account.c:1183
6448 msgstr "News (NNTP)"
6450 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6451 msgid "Local mbox file"
6452 msgstr "File mbox locale"
6454 # src/prefs_account.c:634
6455 #: src/prefs_account.c:1187
6456 msgid "None (SMTP only)"
6457 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6459 #: src/prefs_account.c:1207
6460 msgid "This server requires authentication"
6461 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6463 #: src/prefs_account.c:1214
6464 msgid "Authenticate on connect"
6465 msgstr "Autentica quando connetti"
6467 #: src/prefs_account.c:1259
6469 msgstr "Server delle news"
6471 #: src/prefs_account.c:1265
6472 msgid "Server for receiving"
6473 msgstr "Server per la ricezione"
6475 #: src/prefs_account.c:1271
6476 msgid "Local mailbox"
6477 msgstr "Mailbox locale"
6479 #: src/prefs_account.c:1278
6480 msgid "SMTP server (send)"
6481 msgstr "Server SMTP (invio)"
6483 #: src/prefs_account.c:1286
6484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6485 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6487 #: src/prefs_account.c:1295
6488 msgid "command to send mails"
6489 msgstr "Comando per spedire mail"
6491 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6493 msgstr "Nome utente"
6495 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6499 #: src/prefs_account.c:1401
6503 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6504 msgid "Default inbox"
6505 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6507 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6508 #: src/prefs_account.c:1522
6509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6510 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6512 #: src/prefs_account.c:1442
6513 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6514 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6516 #: src/prefs_account.c:1445
6517 msgid "Remove messages on server when received"
6518 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6520 #: src/prefs_account.c:1456
6521 msgid "Remove after"
6522 msgstr "Elimina dopo"
6524 #: src/prefs_account.c:1465
6525 msgid "0 days: remove immediately"
6526 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6528 #: src/prefs_account.c:1469
6532 #: src/prefs_account.c:1476
6533 msgid "Download all messages on server"
6534 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6536 #: src/prefs_account.c:1482
6537 msgid "Receive size limit"
6538 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6540 #: src/prefs_account.c:1485
6542 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6543 "you will be able to download them fully or delete them."
6545 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. Selezionandoli"
6546 " sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6548 #: src/prefs_account.c:1495
6552 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6556 #: src/prefs_account.c:1541
6557 msgid "Maximum number of articles to download"
6558 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6560 #: src/prefs_account.c:1553
6561 msgid "unlimited if 0 is specified"
6562 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6564 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6565 msgid "Authentication method"
6566 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6568 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6572 #: src/prefs_account.c:1591
6573 msgid "IMAP server directory"
6574 msgstr "Directory del server IMAP"
6576 #: src/prefs_account.c:1595
6577 msgid "(usually empty)"
6578 msgstr "(normalmente vuoto)"
6580 #: src/prefs_account.c:1605
6581 msgid "Filter messages on receiving"
6582 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6584 #: src/prefs_account.c:1609
6585 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6586 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6588 #: src/prefs_account.c:1677
6590 msgstr "Aggiungi data"
6592 #: src/prefs_account.c:1678
6593 msgid "Generate Message-ID"
6594 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6596 #: src/prefs_account.c:1685
6597 msgid "Add user-defined header"
6598 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6600 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6602 msgstr "Modifica..."
6604 #: src/prefs_account.c:1697
6605 msgid "Authentication"
6606 msgstr "Autenticazione"
6608 #: src/prefs_account.c:1705
6609 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6610 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6612 #: src/prefs_account.c:1781
6614 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6617 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6618 "password usati per la ricezione."
6620 #: src/prefs_account.c:1792
6621 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6622 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6624 #: src/prefs_account.c:1807
6625 msgid "POP authentication timeout: "
6626 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6628 #: src/prefs_account.c:1816
6632 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6636 #: src/prefs_account.c:1868
6637 msgid "Insert signature automatically"
6638 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6640 #: src/prefs_account.c:1873
6641 msgid "Signature separator"
6642 msgstr "Separatore firma"
6644 #: src/prefs_account.c:1898
6645 msgid "Command output"
6646 msgstr "Output comando"
6648 #: src/prefs_account.c:1925
6649 msgid "Automatically set the following addresses"
6650 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6652 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6653 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6657 #: src/prefs_account.c:1947
6661 #: src/prefs_account.c:1960
6665 #: src/prefs_account.c:2011
6666 msgid "Default privacy system"
6667 msgstr "Sistema di privacy di default"
6669 #: src/prefs_account.c:2020
6670 msgid "Encrypt message by default"
6671 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6673 #: src/prefs_account.c:2022
6674 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6675 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6677 #: src/prefs_account.c:2025
6678 msgid "Sign message by default"
6679 msgstr "Firma automaticamente"
6681 #: src/prefs_account.c:2027
6682 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6683 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6685 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6686 msgid "Don't use SSL"
6687 msgstr "Non utilizzare SSL"
6689 #: src/prefs_account.c:2114
6690 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6691 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6693 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6694 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6695 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6697 #: src/prefs_account.c:2131
6698 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6699 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6701 #: src/prefs_account.c:2153
6702 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6703 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6705 #: src/prefs_account.c:2155
6707 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6709 #: src/prefs_account.c:2163
6710 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6711 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6713 #: src/prefs_account.c:2166
6714 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6715 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6717 #: src/prefs_account.c:2177
6718 msgid "Use non-blocking SSL"
6719 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6721 #: src/prefs_account.c:2189
6722 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6723 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
6725 #: src/prefs_account.c:2315
6729 #: src/prefs_account.c:2321
6733 #: src/prefs_account.c:2327
6735 msgstr "Porta IMAP4"
6737 #: src/prefs_account.c:2333
6741 #: src/prefs_account.c:2338
6743 msgstr "Nome di dominio"
6745 #: src/prefs_account.c:2348
6746 msgid "Use command to communicate with server"
6747 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6749 #: src/prefs_account.c:2356
6750 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6751 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6753 #: src/prefs_account.c:2403
6757 #: src/prefs_account.c:2416
6758 msgid "Put sent messages in"
6759 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6761 #: src/prefs_account.c:2418
6762 msgid "Put queued messages in"
6763 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6765 #: src/prefs_account.c:2420
6766 msgid "Put draft messages in"
6767 msgstr "Salva le bozze in"
6769 #: src/prefs_account.c:2422
6770 msgid "Put deleted messages in"
6771 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6773 #: src/prefs_account.c:2468
6774 msgid "Account name is not entered."
6775 msgstr "Nome account non specificato."
6777 #: src/prefs_account.c:2472
6778 msgid "Mail address is not entered."
6779 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6781 #: src/prefs_account.c:2479
6782 msgid "SMTP server is not entered."
6783 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6785 #: src/prefs_account.c:2484
6786 msgid "User ID is not entered."
6787 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6789 #: src/prefs_account.c:2489
6790 msgid "POP3 server is not entered."
6791 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6793 #: src/prefs_account.c:2494
6794 msgid "IMAP4 server is not entered."
6795 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6797 #: src/prefs_account.c:2499
6798 msgid "NNTP server is not entered."
6799 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6801 #: src/prefs_account.c:2505
6802 msgid "local mailbox filename is not entered."
6803 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6805 #: src/prefs_account.c:2511
6806 msgid "mail command is not entered."
6807 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6809 #: src/prefs_account.c:2570
6810 msgid "Select signature file"
6811 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
6813 #: src/prefs_account.c:2786
6815 msgid "Unsupported (%s)"
6816 msgstr "Non supportato (%s)"
6818 #: src/prefs_actions.c:199
6819 msgid "Actions configuration"
6820 msgstr "Configurazione azioni"
6822 #: src/prefs_actions.c:223
6824 msgstr "Nome menu: "
6826 #: src/prefs_actions.c:232
6827 msgid "Command line:"
6828 msgstr "Linea comando: "
6830 #: src/prefs_actions.c:261
6832 msgstr " Rimpiazza "
6834 #: src/prefs_actions.c:505
6835 msgid "Menu name is not set."
6836 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6838 #: src/prefs_actions.c:510
6839 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
6842 #: src/prefs_actions.c:515
6843 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6844 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6846 #: src/prefs_actions.c:534
6847 msgid "Menu name is too long."
6848 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6850 #: src/prefs_actions.c:543
6851 msgid "Command line not set."
6852 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6854 #: src/prefs_actions.c:548
6855 msgid "Menu name and command are too long."
6856 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6858 #: src/prefs_actions.c:553
6863 "has a syntax error."
6867 "c'è un errore di sintassi."
6869 #: src/prefs_actions.c:613
6870 msgid "Delete action"
6871 msgstr "Elimina azione"
6873 #: src/prefs_actions.c:614
6874 msgid "Do you really want to delete this action?"
6875 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6877 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6878 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6879 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6880 msgid "Entry not saved"
6881 msgstr "Elemento non memorizzato"
6883 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6884 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6885 #: src/prefs_template.c:416
6886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6887 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6889 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6890 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6891 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6892 msgid "_Continue editing"
6893 msgstr "_Continua a modificare"
6895 #: src/prefs_actions.c:788
6896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
6899 #: src/prefs_actions.c:789
6900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6901 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6909 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
6911 #: src/prefs_actions.c:793
6912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6914 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6916 #: src/prefs_actions.c:794
6917 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6918 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6920 #: src/prefs_actions.c:795
6921 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6923 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6926 #: src/prefs_actions.c:796
6927 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6928 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
6930 #: src/prefs_actions.c:797
6931 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6933 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6935 #: src/prefs_actions.c:798
6936 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6937 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6939 #: src/prefs_actions.c:799
6940 msgid "to run command asynchronously"
6941 msgstr "per eseguire il comando in background"
6943 #: src/prefs_actions.c:800
6944 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6945 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
6947 #: src/prefs_actions.c:801
6948 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6949 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6951 #: src/prefs_actions.c:802
6953 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6954 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6956 #: src/prefs_actions.c:803
6957 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6958 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6960 #: src/prefs_actions.c:804
6961 msgid "for a user provided argument"
6962 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6964 #: src/prefs_actions.c:805
6965 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6966 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6968 #: src/prefs_actions.c:806
6969 msgid "for the text selection"
6970 msgstr "per la selezione del testo"
6972 #: src/prefs_actions.c:807
6973 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6974 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6976 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6980 #: src/prefs_actions.c:817
6982 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6983 "process a complete message file or just one of its parts."
6985 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
6986 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
6988 #: src/prefs_actions.c:903
6989 msgid "Current actions"
6990 msgstr "Azione corrente"
6992 #: src/prefs_common.c:187
6993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6994 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
6996 #: src/prefs_common.c:193
6998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7001 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7002 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7004 #: src/prefs_common.c:246
7005 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7006 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7009 msgid "Automatic account selection"
7010 msgstr "Selezione automatica account"
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7013 msgid "when replying"
7014 msgstr "per la risposta"
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7017 msgid "when forwarding"
7018 msgstr "per inoltrare"
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7021 msgid "when re-editing"
7022 msgstr "per modificare nuovamente"
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7025 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7026 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7029 msgid "Automatically launch the external editor"
7030 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7032 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7033 msgid "Forward as attachment"
7034 msgstr "Inoltra come allegato"
7036 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7037 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7038 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7040 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7041 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7042 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7044 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7048 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7050 msgstr "Livello di undo"
7052 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7056 #: src/prefs_customheader.c:176
7057 msgid "Custom header configuration"
7058 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7060 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7061 #: src/prefs_matcher.c:1220
7062 msgid "Header name is not set."
7063 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7065 #: src/prefs_customheader.c:496
7066 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7068 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7070 #: src/prefs_customheader.c:545
7071 msgid "Delete header"
7072 msgstr "Elimina l'intestazione"
7074 #: src/prefs_customheader.c:546
7075 msgid "Do you really want to delete this header?"
7076 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7078 #: src/prefs_customheader.c:716
7079 msgid "Current custom headers"
7080 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7082 #: src/prefs_display_header.c:227
7083 msgid "Displayed header configuration"
7084 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7086 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7088 msgstr "Nome intestazione"
7090 #: src/prefs_display_header.c:286
7091 msgid "Displayed Headers"
7092 msgstr "Intestazioni visibili"
7094 #: src/prefs_display_header.c:352
7095 msgid "Hidden headers"
7096 msgstr "Intestazioni nascoste"
7098 #: src/prefs_display_header.c:378
7099 msgid "Show all unspecified headers"
7100 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7102 #: src/prefs_display_header.c:576
7103 msgid "This header is already in the list."
7104 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7108 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7109 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7111 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7113 msgstr "Web browser"
7115 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7116 msgid "Print command"
7117 msgstr "Comando di stampa"
7119 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7121 msgstr "Editor di testo"
7123 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7124 msgid "Image viewer"
7125 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7127 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7128 msgid "Audio player"
7129 msgstr "Riproduttore di suoni"
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7132 #: src/prefs_message.c:293
7133 msgid "Message View"
7134 msgstr "Vista messaggi"
7136 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7137 msgid "External Programs"
7138 msgstr "Programmi esterni"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7150 msgstr "Contrassegna"
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7154 msgstr "Blocca (Lock)"
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7158 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7161 msgid "Mark as read"
7162 msgstr "Contrassegna come letto"
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7165 msgid "Mark as unread"
7166 msgstr "Contrassegna come non letto"
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7174 msgstr "Redireziona"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7177 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7186 msgid "Change score"
7187 msgstr "Cambia il punteggio"
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7191 msgstr "Imposta il punteggio"
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7199 msgstr "Ferma il filtro"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7202 msgid "Filtering action configuration"
7203 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7211 msgstr "Destinazione"
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7215 msgstr "Destinatario"
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7218 #: src/summaryview.c:473
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7224 msgstr "Seleziona ..."
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7231 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7233 msgstr " Rimpiazza "
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7236 msgid "Command line not set"
7237 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7240 msgid "Destination is not set."
7241 msgstr "Destinazione non impostata."
7243 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7244 msgid "Recipient is not set."
7245 msgstr "Destinatario non è impostato."
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7248 msgid "Score is not set"
7249 msgstr "Score non è impostato."
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7252 msgid "No action was defined."
7253 msgstr "Nessun'azione definita."
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7256 #: src/quote_fmt.c:61
7258 msgstr "Carattere %"
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7261 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7266 #: src/quote_fmt.c:52
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7271 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7276 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7281 msgid "filename (should not be modified)"
7282 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7289 msgid "escape character for quotes"
7290 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7292 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7293 msgid "quote character"
7294 msgstr "carattere per la citazione"
7296 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7298 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7300 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7303 "program or script.\n"
7305 "The following symbols can be used:"
7307 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un programma "
7308 "o ad uno script esterno.\n"
7310 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7313 msgid "Current action list"
7314 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7316 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7317 msgid "Filtering/Processing configuration"
7318 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7320 #: src/prefs_filtering.c:279
7322 msgstr "Condizione:"
7324 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7326 msgstr " Definisci... "
7328 #: src/prefs_filtering.c:301
7332 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7333 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7337 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7338 msgid "Condition string is not valid."
7339 msgstr "La condizione non è valida."
7341 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7342 msgid "Action string is not valid."
7343 msgstr "Stringa di azione non valida"
7345 #: src/prefs_filtering.c:843
7346 msgid "Condition string is empty."
7347 msgstr "Condizione vuota."
7349 #: src/prefs_filtering.c:849
7350 msgid "Action string is empty."
7351 msgstr "Stringa di azione vuota"
7353 #: src/prefs_filtering.c:921
7355 msgstr "Elimina regola"
7357 #: src/prefs_filtering.c:922
7358 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7359 msgstr "Eliminare questa regola?"
7361 #: src/prefs_filtering.c:1264
7365 #: src/prefs_folder_column.c:82
7369 #: src/prefs_folder_column.c:205
7370 msgid "Folder list columns configuration"
7371 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7373 #: src/prefs_folder_column.c:222
7375 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7376 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7378 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. E' possibile\n"
7379 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7381 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7382 msgid "Hidden columns"
7383 msgstr "Colonne nascoste"
7385 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7386 msgid "Displayed columns"
7387 msgstr "Voci visualizzate"
7389 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7390 #: src/prefs_toolbar.c:808
7391 msgid " Use default "
7392 msgstr " Usa come default "
7394 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7402 #: src/prefs_folder_item.c:180
7403 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7404 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7406 #: src/prefs_folder_item.c:200
7407 msgid "Folder chmod: "
7408 msgstr "Permessi cartella: "
7410 #: src/prefs_folder_item.c:226
7411 msgid "Folder color: "
7412 msgstr "Colore cartella: "
7414 #: src/prefs_folder_item.c:254
7415 msgid "Process at startup"
7416 msgstr "Processa all'avvio"
7418 #: src/prefs_folder_item.c:268
7419 msgid "Scan for new mail"
7420 msgstr "Controlla se c'è posta"
7422 #: src/prefs_folder_item.c:281
7423 msgid "Synchronise for offline use"
7424 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7426 #: src/prefs_folder_item.c:499
7427 msgid "Request Return Receipt"
7428 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7430 #: src/prefs_folder_item.c:514
7431 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7433 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7436 #: src/prefs_folder_item.c:527
7437 msgid "Default To: "
7438 msgstr "Destinatario predefinito: "
7440 #: src/prefs_folder_item.c:547
7441 msgid "Default To for replies: "
7442 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7444 #: src/prefs_folder_item.c:567
7445 msgid "Default account: "
7446 msgstr "Account predefinito: "
7448 #: src/prefs_folder_item.c:618
7449 msgid "Default dictionary: "
7450 msgstr "Dizionario predefinito: "
7452 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7453 msgid "Pick color for folder"
7454 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7456 #: src/prefs_folder_item.c:839
7460 #: src/prefs_folder_item.c:879
7462 msgid "Properties for folder %s"
7463 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7465 #: src/prefs_fonts.c:66
7466 msgid "Folder and Message Lists"
7467 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7469 #: src/prefs_fonts.c:83
7473 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7474 #: src/prefs_themes.c:361
7476 msgstr "Visualizzazione"
7478 #: src/prefs_fonts.c:146
7482 #: src/prefs_gtk.c:849
7486 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7487 msgid "Automatically display attached images"
7488 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7490 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7491 msgid "Resize attached images by default"
7492 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7494 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7495 msgid "Clicking image toggles scaling"
7496 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7498 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7499 msgid "Display images inline"
7500 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7502 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7503 msgid "Image Viewer"
7504 msgstr "Visualizzatore immagini"
7506 #: src/prefs_matcher.c:150
7507 msgid "All messages"
7508 msgstr "Tutti i messaggi"
7510 #: src/prefs_matcher.c:151
7514 #: src/prefs_matcher.c:152
7516 msgstr "In risposta a"
7518 #: src/prefs_matcher.c:153
7519 msgid "Age greater than"
7520 msgstr "Età maggiore di"
7522 #: src/prefs_matcher.c:153
7523 msgid "Age lower than"
7524 msgstr "Età minore di"
7526 #: src/prefs_matcher.c:154
7527 msgid "Headers part"
7528 msgstr "Parte di intestazioni"
7530 #: src/prefs_matcher.c:155
7532 msgstr "Parte di corpo"
7534 #: src/prefs_matcher.c:155
7535 msgid "Whole message"
7536 msgstr "Messaggio intero"
7538 #: src/prefs_matcher.c:156
7540 msgstr "Segnale di non letto"
7542 #: src/prefs_matcher.c:156
7544 msgstr "Nuovo segnale"
7546 #: src/prefs_matcher.c:157
7548 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7550 #: src/prefs_matcher.c:157
7551 msgid "Deleted flag"
7552 msgstr "Segnale: Cancellato"
7554 #: src/prefs_matcher.c:158
7555 msgid "Replied flag"
7556 msgstr "Segnale: Risposto"
7558 #: src/prefs_matcher.c:158
7559 msgid "Forwarded flag"
7560 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7562 #: src/prefs_matcher.c:159
7564 msgstr "Segnale: Bloccato"
7566 #: src/prefs_matcher.c:160
7568 msgstr "Colore etichetta"
7570 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7571 msgid "Ignore thread"
7572 msgstr "Ignora discussione"
7574 #: src/prefs_matcher.c:162
7575 msgid "Score greater than"
7576 msgstr "Score maggiore di"
7578 #: src/prefs_matcher.c:162
7579 msgid "Score lower than"
7580 msgstr "Score minore di"
7582 #: src/prefs_matcher.c:163
7583 msgid "Score equal to"
7584 msgstr "Score uguale a"
7586 #: src/prefs_matcher.c:164
7590 #: src/prefs_matcher.c:165
7591 msgid "Size greater than"
7592 msgstr "Dimensione maggiore di"
7594 #: src/prefs_matcher.c:166
7595 msgid "Size smaller than"
7596 msgstr "Dimensione minore di"
7598 #: src/prefs_matcher.c:167
7599 msgid "Size exactly"
7600 msgstr "Dimensione uguale a"
7602 #: src/prefs_matcher.c:168
7603 msgid "Partially downloaded"
7604 msgstr "Scaricato parzialmente"
7606 #: src/prefs_matcher.c:185
7610 #: src/prefs_matcher.c:185
7614 #: src/prefs_matcher.c:202
7618 #: src/prefs_matcher.c:202
7619 msgid "does not contain"
7620 msgstr "non contiene"
7622 #: src/prefs_matcher.c:219
7626 #: src/prefs_matcher.c:219
7630 #: src/prefs_matcher.c:410
7631 msgid "Condition configuration"
7632 msgstr "Configurazione condizione"
7634 #: src/prefs_matcher.c:437
7636 msgstr "Tipo corrispondente"
7638 #: src/prefs_matcher.c:502
7642 #: src/prefs_matcher.c:524
7646 #: src/prefs_matcher.c:575
7648 msgstr "Usa espressione regolare"
7650 #: src/prefs_matcher.c:613
7652 msgstr "Operazione booleana"
7654 #: src/prefs_matcher.c:1200
7655 msgid "Value is not set."
7656 msgstr "Il valore non è impostato."
7658 #: src/prefs_matcher.c:1637
7660 "The entry was not saved.\n"
7663 "Elemento non salvato.\n"
7664 "Chiudere ugualmente?"
7666 #: src/prefs_matcher.c:1699
7667 msgid "Match Type: 'Test'"
7668 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7670 #: src/prefs_matcher.c:1700
7672 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7673 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7675 "The following symbols can be used:"
7677 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso utilizzando "
7678 "un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
7680 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
7682 #: src/prefs_matcher.c:1782
7683 msgid "Current condition rules"
7684 msgstr "Condizione corrente"
7686 #: src/prefs_message.c:115
7687 msgid "Display header pane above message view"
7688 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7690 #: src/prefs_message.c:119
7691 msgid "Display X-Face in message view"
7692 msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
7694 #: src/prefs_message.c:133
7695 msgid "Display short headers on message view"
7696 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7698 #: src/prefs_message.c:146
7699 msgid "Render HTML messages as text"
7700 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7702 #: src/prefs_message.c:149
7703 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7704 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7706 #: src/prefs_message.c:159
7708 msgstr "Spazio tra le linee"
7710 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7714 #: src/prefs_message.c:178
7716 msgstr "Scorrimento"
7718 #: src/prefs_message.c:185
7720 msgstr "Mezza pagina"
7722 #: src/prefs_message.c:191
7723 msgid "Smooth scroll"
7724 msgstr "Scorrimento uniforme"
7726 #: src/prefs_message.c:197
7730 #: src/prefs_message.c:294
7731 msgid "Text options"
7732 msgstr "Opzioni testo"
7734 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7735 msgid "Message view"
7736 msgstr "Vista messaggi"
7738 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7739 msgid "Enable coloration of message text"
7740 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
7742 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7743 msgid "Quoted Text - First Level"
7744 msgstr "Testo citato - primo livello"
7746 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7747 msgid "Quoted Text - Second Level"
7748 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7750 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7751 msgid "Quoted Text - Third Level"
7752 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7754 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7755 msgid "Cycle quote colors"
7756 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
7758 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7762 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7766 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7768 msgstr "Lista cartelle"
7770 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7771 msgid "Target folder"
7772 msgstr "Cartella destinazione"
7774 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7775 msgid "Folder containing new messages"
7776 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
7778 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7779 msgid "Pick color for quotation level 1"
7780 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7782 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7783 msgid "Pick color for quotation level 2"
7784 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7786 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7787 msgid "Pick color for quotation level 3"
7788 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7790 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7791 msgid "Pick color for URI"
7792 msgstr "Selezionare colore per URI"
7794 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7795 msgid "Pick color for target folder"
7796 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7798 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7799 msgid "Pick color for signatures"
7800 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7802 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7806 #: src/prefs_other.c:106
7807 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7808 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7810 #: src/prefs_other.c:109
7812 msgstr "Dimensione Log"
7814 #: src/prefs_other.c:116
7815 msgid "Clip the log size"
7816 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7818 #: src/prefs_other.c:121
7819 msgid "Log window length"
7820 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7822 #: src/prefs_other.c:138
7823 msgid "0 to stop logging in the log window"
7824 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7826 #: src/prefs_other.c:144
7830 #: src/prefs_other.c:152
7831 msgid "Confirm on exit"
7832 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7834 #: src/prefs_other.c:159
7835 msgid "Empty trash on exit"
7836 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7838 #: src/prefs_other.c:161
7839 msgid "Ask before emptying"
7840 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7842 #: src/prefs_other.c:165
7843 msgid "Warn if there are queued messages"
7844 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7846 #: src/prefs_other.c:171
7847 msgid "Socket I/O timeout:"
7848 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7850 #: src/prefs_other.c:184
7854 #: src/prefs_quote.c:90
7855 msgid "Reply will quote by default"
7856 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7858 #: src/prefs_quote.c:92
7859 msgid "Reply format"
7860 msgstr "Formato della risposta"
7862 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7863 msgid "Quotation mark"
7864 msgstr "Simbolo di citazione"
7866 #: src/prefs_quote.c:134
7867 msgid "Forward format"
7868 msgstr "Formato inoltro"
7870 #: src/prefs_quote.c:181
7871 msgid " Description of symbols... "
7872 msgstr " Descrizione dei simboli... "
7874 #: src/prefs_quote.c:189
7875 msgid "Quotation characters"
7876 msgstr "Caratteri per la citazione"
7878 #: src/prefs_quote.c:204
7879 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7880 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7882 #: src/prefs_quote.c:282
7886 #: src/prefs_receive.c:122
7887 msgid "External program"
7888 msgstr "Programmi esterni"
7890 #: src/prefs_receive.c:131
7891 msgid "Use external program for incorporation"
7892 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7894 #: src/prefs_receive.c:138
7898 #: src/prefs_receive.c:156
7899 msgid "Automatically check for new mail"
7900 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
7902 #: src/prefs_receive.c:158
7906 #: src/prefs_receive.c:179
7907 msgid "Check for new mail on startup"
7908 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
7910 #: src/prefs_receive.c:181
7911 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7912 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7914 #: src/prefs_receive.c:183
7915 msgid "Update all local folders after incorporation"
7916 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7918 #: src/prefs_receive.c:192
7919 msgid "Show receive dialog"
7920 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7922 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7926 #: src/prefs_receive.c:207
7927 msgid "Only on manual receiving"
7928 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7930 #: src/prefs_receive.c:217
7931 msgid "Close receive dialog when finished"
7932 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7934 #: src/prefs_receive.c:219
7935 msgid "Run command when new mail arrives"
7936 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7938 #: src/prefs_receive.c:229
7939 msgid "after autochecking"
7940 msgstr "dopo la verifica automatica"
7942 #: src/prefs_receive.c:231
7943 msgid "after manual checking"
7944 msgstr "dopo la verifica manuale"
7946 #: src/prefs_receive.c:239
7949 "Command to execute:\n"
7950 "(use %d as number of new mails)"
7952 "Comando da eseguire:\n"
7953 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7955 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7956 msgid "Mail Handling"
7957 msgstr "Gestione della posta"
7959 #: src/prefs_send.c:142
7960 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7961 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7963 #: src/prefs_send.c:145
7964 msgid "Confirm before sending queued messages"
7965 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7967 #: src/prefs_send.c:153
7968 msgid "Show send dialog"
7969 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7971 #: src/prefs_send.c:174
7972 msgid "Outgoing encoding"
7973 msgstr "Codifica usata in uscita"
7975 #: src/prefs_send.c:187
7977 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7980 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7983 #: src/prefs_send.c:201
7984 msgid "Automatic (Recommended)"
7985 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7987 #: src/prefs_send.c:203
7988 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7989 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7991 #: src/prefs_send.c:204
7992 msgid "Unicode (UTF-8)"
7993 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7995 #: src/prefs_send.c:206
7996 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7997 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7999 #: src/prefs_send.c:207
8000 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8001 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8003 #: src/prefs_send.c:209
8004 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8005 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8007 #: src/prefs_send.c:211
8008 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8009 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8011 #: src/prefs_send.c:212
8012 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8013 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8015 #: src/prefs_send.c:214
8016 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8017 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8019 #: src/prefs_send.c:216
8020 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8021 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8023 #: src/prefs_send.c:217
8024 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8025 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8027 #: src/prefs_send.c:219
8028 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8029 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8031 #: src/prefs_send.c:221
8032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8033 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8035 #: src/prefs_send.c:222
8036 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8037 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8039 #: src/prefs_send.c:223
8040 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8041 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8043 #: src/prefs_send.c:224
8044 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8045 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8047 #: src/prefs_send.c:226
8048 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8049 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8051 #: src/prefs_send.c:228
8052 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8053 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8055 #: src/prefs_send.c:229
8056 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8057 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8059 #: src/prefs_send.c:232
8060 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8061 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8063 #: src/prefs_send.c:233
8064 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8065 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8067 #: src/prefs_send.c:234
8068 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8069 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8071 #: src/prefs_send.c:236
8072 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8073 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8075 #: src/prefs_send.c:237
8076 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8077 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8079 #: src/prefs_send.c:240
8080 msgid "Korean (EUC-KR)"
8081 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8083 #: src/prefs_send.c:242
8084 msgid "Thai (TIS-620)"
8085 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8087 #: src/prefs_send.c:243
8088 msgid "Thai (Windows-874)"
8089 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8091 #: src/prefs_send.c:248
8092 msgid "Transfer encoding"
8093 msgstr "Codifica trasmissione"
8095 #: src/prefs_send.c:261
8097 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8100 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8101 "contiene caratteri non-ASCII."
8103 #: src/prefs_spelling.c:95
8104 msgid "Select dictionaries location"
8105 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8107 #: src/prefs_spelling.c:124
8108 msgid "Pick color for misspelled word"
8109 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8111 #: src/prefs_spelling.c:165
8112 msgid "Enable spell checker"
8113 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8115 #: src/prefs_spelling.c:180
8116 msgid "Enable alternate dictionary"
8117 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8119 #: src/prefs_spelling.c:186
8120 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8121 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8123 #: src/prefs_spelling.c:188
8124 msgid "Dictionaries path:"
8125 msgstr "Percorso dizionari:"
8127 #: src/prefs_spelling.c:202
8128 msgid "Default dictionary:"
8129 msgstr "Dizionario predefinito:"
8131 #: src/prefs_spelling.c:219
8132 msgid "Default suggestion mode:"
8133 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8135 #: src/prefs_spelling.c:236
8136 msgid "Misspelled word color:"
8137 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8139 #: src/prefs_spelling.c:261
8140 msgid "Use black to underline"
8141 msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
8143 #: src/prefs_spelling.c:368
8144 msgid "Spell Checking"
8145 msgstr "Controllo ortografico"
8147 #: src/prefs_summaries.c:141
8148 msgid "the full abbreviated weekday name"
8149 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8151 #: src/prefs_summaries.c:142
8152 msgid "the full weekday name"
8153 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8155 #: src/prefs_summaries.c:143
8156 msgid "the abbreviated month name"
8157 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8159 #: src/prefs_summaries.c:144
8160 msgid "the full month name"
8161 msgstr "il nome completo del mese"
8163 #: src/prefs_summaries.c:145
8164 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8165 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8167 #: src/prefs_summaries.c:146
8168 msgid "the century number (year/100)"
8169 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8171 #: src/prefs_summaries.c:147
8172 msgid "the day of the month as a decimal number"
8173 msgstr "giorno del mese come numero"
8175 #: src/prefs_summaries.c:148
8176 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8177 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8179 #: src/prefs_summaries.c:149
8180 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8181 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8183 #: src/prefs_summaries.c:150
8184 msgid "the day of the year as a decimal number"
8185 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8187 #: src/prefs_summaries.c:151
8188 msgid "the month as a decimal number"
8189 msgstr "il mese come numero"
8191 #: src/prefs_summaries.c:152
8192 msgid "the minute as a decimal number"
8193 msgstr "il minuto come numero"
8195 #: src/prefs_summaries.c:153
8196 msgid "either AM or PM"
8199 #: src/prefs_summaries.c:154
8200 msgid "the second as a decimal number"
8201 msgstr "i secondi come numero"
8203 #: src/prefs_summaries.c:155
8204 msgid "the day of the week as a decimal number"
8205 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8207 #: src/prefs_summaries.c:156
8208 msgid "the preferred date for the current locale"
8209 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8211 #: src/prefs_summaries.c:157
8212 msgid "the last two digits of a year"
8213 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8215 #: src/prefs_summaries.c:158
8216 msgid "the year as a decimal number"
8217 msgstr "l'anno come numero"
8219 #: src/prefs_summaries.c:159
8220 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8221 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8223 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8224 #: src/prefs_summaries.c:809
8226 msgstr "Formato della Data"
8228 #: src/prefs_summaries.c:204
8230 msgstr "Specificare"
8232 #: src/prefs_summaries.c:246
8236 #: src/prefs_summaries.c:328
8237 msgid "Select key bindings"
8238 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8240 #: src/prefs_summaries.c:342
8241 msgid "Select preset:"
8242 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8244 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8245 msgid "Old Sylpheed"
8246 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8248 #: src/prefs_summaries.c:360
8250 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8251 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8253 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8254 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8256 #: src/prefs_summaries.c:763
8257 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8258 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
8260 #: src/prefs_summaries.c:766
8261 msgid "Display unread number next to folder name"
8262 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8264 #: src/prefs_summaries.c:773
8265 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8266 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8268 #: src/prefs_summaries.c:787
8272 #: src/prefs_summaries.c:800
8273 msgid "Display sender using address book"
8274 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8276 #: src/prefs_summaries.c:803
8277 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8278 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8280 #: src/prefs_summaries.c:826
8281 msgid "Set displayed columns"
8282 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8284 #: src/prefs_summaries.c:834
8285 msgid " Folder list... "
8286 msgstr " Lista cartelle... "
8288 #: src/prefs_summaries.c:842
8289 msgid " Message list... "
8290 msgstr " Lista messaggi... "
8292 #: src/prefs_summaries.c:863
8293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8294 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8296 #: src/prefs_summaries.c:865
8297 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8299 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8302 #: src/prefs_summaries.c:871
8303 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8304 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8306 #: src/prefs_summaries.c:875
8307 msgid "Always open message when selected"
8308 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8310 #: src/prefs_summaries.c:879
8311 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8313 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8315 #: src/prefs_summaries.c:892
8316 msgid "When entering a folder"
8317 msgstr "Entrando in una cartella"
8319 #: src/prefs_summaries.c:908
8321 msgstr "Non fare nulla"
8323 #: src/prefs_summaries.c:909
8324 msgid "Select first unread (or new) message"
8325 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8327 #: src/prefs_summaries.c:911
8328 msgid "Select first new (or unread) message"
8329 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8331 #: src/prefs_summaries.c:923
8332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8333 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8335 #: src/prefs_summaries.c:940
8336 msgid "Assume 'Yes'"
8337 msgstr "Assumi 'Sì'"
8339 #: src/prefs_summaries.c:942
8341 msgstr "Assumi 'No'"
8343 #: src/prefs_summaries.c:951
8344 msgid " Set key bindings... "
8345 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8347 #: src/prefs_summaries.c:1058
8349 msgstr "Vista Sommario"
8351 #: src/prefs_summary_column.c:81
8355 #: src/prefs_summary_column.c:87
8359 #: src/prefs_summary_column.c:219
8360 msgid "Message list columns configuration"
8361 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8363 #: src/prefs_summary_column.c:236
8365 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8366 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8368 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
8369 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8371 #: src/prefs_template.c:190
8372 msgid "Template name"
8373 msgstr "Nome modello"
8375 #: src/prefs_template.c:269
8376 msgid " Symbols... "
8377 msgstr " Simboli... "
8379 #: src/prefs_template.c:295
8380 msgid "Template configuration"
8381 msgstr "Configurazione modello"
8383 #: src/prefs_template.c:508
8384 msgid "Template format error."
8385 msgstr "Errore nel formato modello."
8387 #: src/prefs_template.c:517
8388 msgid "Template name is not set."
8389 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
8391 #: src/prefs_template.c:606
8392 msgid "Delete template"
8393 msgstr "Elimina il modello"
8395 #: src/prefs_template.c:607
8396 msgid "Do you really want to delete this template?"
8397 msgstr "Eliminare questo modello?"
8399 #: src/prefs_template.c:744
8400 msgid "Current templates"
8401 msgstr "Modelli correnti"
8403 #: src/prefs_template.c:769
8407 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8408 msgid "Default internal theme"
8409 msgstr "Tema interno di default"
8411 #: src/prefs_themes.c:362
8415 #: src/prefs_themes.c:450
8416 msgid "Only root can remove system themes"
8417 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8419 #: src/prefs_themes.c:453
8421 msgid "Remove system theme '%s'"
8422 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8424 #: src/prefs_themes.c:456
8426 msgid "Remove theme '%s'"
8427 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8429 #: src/prefs_themes.c:462
8430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8431 msgstr "Eliminare questo tema?"
8433 #: src/prefs_themes.c:472
8437 "while removing theme."
8439 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8440 "durante la rimozione del tema."
8442 #: src/prefs_themes.c:476
8443 msgid "Removing theme directory failed."
8444 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8446 #: src/prefs_themes.c:479
8447 msgid "Theme removed succesfully"
8448 msgstr "Tema eliminato con successo"
8450 #: src/prefs_themes.c:499
8451 msgid "Select theme folder"
8452 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8454 #: src/prefs_themes.c:514
8456 msgid "Install theme '%s'"
8457 msgstr "Installare il tema '%s'"
8459 #: src/prefs_themes.c:517
8461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8464 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8465 "Installare comunque?"
8467 #: src/prefs_themes.c:524
8468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8469 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8471 #: src/prefs_themes.c:545
8473 "A theme with the same name is\n"
8474 "already installed in this location"
8476 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8477 "già installato in questa posizione"
8479 #: src/prefs_themes.c:549
8480 msgid "Couldn't create destination directory"
8481 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8483 #: src/prefs_themes.c:562
8484 msgid "Theme installed succesfully"
8485 msgstr "Tema installato con successo"
8487 #: src/prefs_themes.c:569
8488 msgid "Failed installing theme"
8489 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8491 #: src/prefs_themes.c:572
8495 "while installing theme."
8497 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8498 "durante l'installazione del tema."
8500 #: src/prefs_themes.c:673
8502 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8503 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8505 #: src/prefs_themes.c:713
8506 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8507 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8509 #: src/prefs_themes.c:715
8511 msgid "Internal theme has %d icons"
8512 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8514 #: src/prefs_themes.c:721
8515 msgid "No info file available for this theme"
8516 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8518 #: src/prefs_themes.c:739
8519 msgid "Error: can't get theme status"
8520 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8522 #: src/prefs_themes.c:763
8524 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8525 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8527 #: src/prefs_themes.c:852
8531 #: src/prefs_themes.c:873
8532 msgid "Install new..."
8533 msgstr "Installa nuovo..."
8535 #: src/prefs_themes.c:878
8536 msgid "<u>Get more...</u>"
8537 msgstr "<u>Preleva ancora...</u>"
8539 #: src/prefs_themes.c:907
8541 msgstr "Informazioni"
8543 #: src/prefs_themes.c:921
8547 #: src/prefs_themes.c:929
8551 #: src/prefs_themes.c:957
8555 #: src/prefs_themes.c:971
8559 #: src/prefs_themes.c:1022
8563 #: src/prefs_themes.c:1027
8567 #: src/prefs_toolbar.c:86
8569 "Selected Action already set.\n"
8570 "Please choose another Action from List"
8572 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8573 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8575 #: src/prefs_toolbar.c:131
8576 msgid "Main toolbar configuration"
8577 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8579 #: src/prefs_toolbar.c:132
8580 msgid "Compose toolbar configuration"
8581 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8583 #: src/prefs_toolbar.c:133
8584 msgid "Message view toolbar configuration"
8585 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8587 #: src/prefs_toolbar.c:641
8588 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8589 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8591 #: src/prefs_toolbar.c:650
8592 msgid "Toolbar text"
8593 msgstr "Testo della toolbar"
8595 #: src/prefs_toolbar.c:701
8596 msgid "Available toolbar icons"
8597 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8599 #: src/prefs_toolbar.c:758
8600 msgid "Event executed on click"
8601 msgstr "Esecuzione evento al click"
8603 #: src/prefs_toolbar.c:815
8604 msgid "Displayed toolbar items"
8605 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8607 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8608 msgid "Customize Toolbars"
8609 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8611 #: src/prefs_toolbar.c:883
8613 msgstr "Finestra principale"
8615 #: src/prefs_toolbar.c:897
8616 msgid "Message Window"
8617 msgstr "Finestra messaggio"
8619 #: src/prefs_toolbar.c:911
8620 msgid "Compose Window"
8621 msgstr "Finestra di composizione"
8623 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8627 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8629 msgstr "Testo icona"
8631 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8632 msgid "Mapped event"
8633 msgstr "Eventi mappati"
8635 #: src/prefs_wrapping.c:77
8636 msgid "Wrap on input"
8637 msgstr "A capo durante la scrittura"
8639 #: src/prefs_wrapping.c:78
8640 msgid "Wrap quotation"
8641 msgstr "A capo nella citazione"
8643 #: src/prefs_wrapping.c:79
8644 msgid "Wrap pasted text"
8645 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8647 #: src/prefs_wrapping.c:85
8648 msgid "Wrap messages at"
8649 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8651 #: src/prefs_wrapping.c:145
8653 msgstr "A capo nel messaggio"
8655 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8656 msgid "No signature found"
8657 msgstr "Firma non trovata"
8659 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8660 msgid "No information available"
8661 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8663 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8664 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8665 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
8667 #: src/procmsg.c:1508
8668 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8669 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8671 #: src/procmsg.c:1519
8672 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8674 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8676 #: src/procmsg.c:1531
8678 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8679 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8681 #: src/quote_fmt.c:40
8682 msgid "customized date format (see man strftime)"
8683 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
8685 #: src/quote_fmt.c:43
8686 msgid "full name of sender"
8687 msgstr "nome completo del mittente"
8689 #: src/quote_fmt.c:44
8690 msgid "first name of sender"
8691 msgstr "nome del mittente"
8693 #: src/quote_fmt.c:45
8694 msgid "last name of sender"
8695 msgstr "cognome del mittente"
8697 #: src/quote_fmt.c:46
8698 msgid "initials of sender"
8699 msgstr "iniziali del mittente"
8701 #: src/quote_fmt.c:53
8702 msgid "message body"
8703 msgstr "corpo messaggio"
8705 #: src/quote_fmt.c:54
8706 msgid "quoted message body"
8707 msgstr "corpo messaggio citato"
8709 #: src/quote_fmt.c:55
8710 msgid "message body without signature"
8711 msgstr "corpo messaggio senza firma"
8713 #: src/quote_fmt.c:56
8714 msgid "quoted message body without signature"
8715 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
8717 #: src/quote_fmt.c:57
8718 msgid "cursor position"
8719 msgstr "posizione del cursore"
8721 #: src/quote_fmt.c:59
8723 "insert expr if x is set\n"
8724 "x is one of the characters above after %"
8726 "inserisci espr. se x è impostato\n"
8727 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8729 #: src/quote_fmt.c:62
8730 msgid "literal backslash"
8731 msgstr "carattere backslash"
8733 #: src/quote_fmt.c:63
8734 msgid "literal question mark"
8735 msgstr "carattere ?"
8737 #: src/quote_fmt.c:64
8738 msgid "literal pipe"
8739 msgstr "carattere |"
8741 #: src/quote_fmt.c:65
8742 msgid "literal opening curly brace"
8743 msgstr "carattere {"
8745 #: src/quote_fmt.c:66
8746 msgid "literal closing curly brace"
8747 msgstr "carattere }"
8749 #: src/quote_fmt.c:68
8751 msgstr "inserisci file"
8753 #: src/quote_fmt.c:69
8754 msgid "insert program output"
8755 msgstr "inserisci output di un programma"
8757 #: src/quote_fmt.c:77
8758 msgid "Description of symbols"
8759 msgstr "Descrizione dei simboli"
8761 #: src/quote_fmt.c:78
8762 msgid "The following symbols can be used:"
8763 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
8765 #: src/send_message.c:137
8767 msgid "Sending message using command: %s\n"
8768 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8770 #: src/send_message.c:151
8772 msgid "Can't execute command: %s"
8773 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8775 #: src/send_message.c:186
8777 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8778 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8780 #: src/send_message.c:299
8782 msgstr "Connessione in corso"
8784 #: src/send_message.c:304
8785 msgid "Doing POP before SMTP..."
8786 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8788 #: src/send_message.c:307
8789 msgid "POP before SMTP"
8790 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8792 #: src/send_message.c:312
8794 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8795 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8797 #: src/send_message.c:370
8798 msgid "Mail sent successfully."
8799 msgstr "Mail inviata con successo."
8801 #: src/send_message.c:434
8802 msgid "Sending HELO..."
8803 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8805 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8806 msgid "Authenticating"
8807 msgstr "Autenticazione in corso..."
8809 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8810 msgid "Sending message..."
8811 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8813 #: src/send_message.c:439
8814 msgid "Sending EHLO..."
8815 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8817 #: src/send_message.c:448
8818 msgid "Sending MAIL FROM..."
8819 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8821 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8823 msgstr "Invio in corso"
8825 #: src/send_message.c:452
8826 msgid "Sending RCPT TO..."
8827 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8829 #: src/send_message.c:457
8830 msgid "Sending DATA..."
8831 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8833 #: src/send_message.c:461
8837 #: src/send_message.c:489
8839 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8840 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8842 #: src/send_message.c:517
8843 msgid "Sending message"
8844 msgstr "Invio del messaggio"
8846 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8847 msgid "Error occurred while sending the message."
8848 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8850 #: src/send_message.c:566
8853 "Error occurred while sending the message:\n"
8856 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8860 msgid "Mailbox setting"
8861 msgstr "Configurazione mailbox"
8865 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8866 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8867 "if you have the one.\n"
8868 "If you're not sure, just select OK."
8870 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8871 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8872 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8874 #: src/sourcewindow.c:66
8875 msgid "Source of the message"
8876 msgstr "Sorgente del messaggio"
8878 #: src/sourcewindow.c:147
8881 msgstr "%s - Sorgente"
8883 #: src/ssl_manager.c:154
8884 msgid "Saved SSL Certificates"
8885 msgstr "Certificati SSL salvati"
8887 #: src/ssl_manager.c:374
8888 msgid "Delete certificate"
8889 msgstr "Cancella certificato"
8891 #: src/ssl_manager.c:375
8892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8893 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8895 #: src/summary_search.c:145
8896 msgid "Search messages"
8897 msgstr "Cerca messaggi"
8899 #: src/summary_search.c:168
8900 msgid "Match any of the following"
8901 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8903 #: src/summary_search.c:169
8904 msgid "Match all of the following"
8905 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8907 #: src/summary_search.c:232
8911 #: src/summary_search.c:255
8913 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
8915 #: src/summary_search.c:385
8916 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8917 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8919 #: src/summary_search.c:387
8920 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8921 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8923 #: src/summaryview.c:402
8927 #: src/summaryview.c:403
8929 msgstr "/Ris_pondi a"
8931 #: src/summaryview.c:404
8932 msgid "/Repl_y to/_all"
8933 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8935 #: src/summaryview.c:405
8936 msgid "/Repl_y to/_sender"
8937 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8939 #: src/summaryview.c:406
8940 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8941 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8943 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8947 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8948 msgid "/For_ward as attachment"
8949 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8951 #: src/summaryview.c:411
8953 msgstr "/Re_direziona"
8955 #: src/summaryview.c:413
8957 msgstr "/_Sposta..."
8959 #: src/summaryview.c:414
8963 #: src/summaryview.c:415
8964 msgid "/Move to _trash"
8965 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8967 #: src/summaryview.c:416
8969 msgstr "/_Elimina..."
8971 #: src/summaryview.c:418
8973 msgstr "/Contrasseg_na"
8975 #: src/summaryview.c:419
8976 msgid "/_Mark/_Mark"
8977 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8979 #: src/summaryview.c:420
8980 msgid "/_Mark/_Unmark"
8981 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8983 #: src/summaryview.c:421
8985 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8987 #: src/summaryview.c:422
8988 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8989 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8991 #: src/summaryview.c:423
8992 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8993 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8995 #: src/summaryview.c:424
8996 msgid "/_Mark/Mark all read"
8997 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8999 #: src/summaryview.c:425
9000 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9001 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9003 #: src/summaryview.c:426
9004 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9005 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9007 #: src/summaryview.c:427
9009 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9011 #: src/summaryview.c:428
9012 msgid "/_Mark/Unlock"
9013 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9015 #: src/summaryview.c:429
9016 msgid "/Color la_bel"
9017 msgstr "/Colore etic_hetta"
9019 #: src/summaryview.c:432
9020 msgid "/Add sender to address boo_k"
9021 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9023 #: src/summaryview.c:434
9024 msgid "/Create f_ilter rule"
9025 msgstr "/Crea _filtro"
9027 #: src/summaryview.c:435
9028 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9029 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9031 #: src/summaryview.c:437
9032 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9033 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9035 #: src/summaryview.c:439
9036 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9037 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9039 #: src/summaryview.c:441
9040 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9041 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9043 #: src/summaryview.c:443
9044 msgid "/Create processing rule"
9045 msgstr "/Crea re_gola filtro"
9047 #: src/summaryview.c:444
9048 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9049 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
9051 #: src/summaryview.c:446
9052 msgid "/Create processing rule/by _From"
9053 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
9055 #: src/summaryview.c:448
9056 msgid "/Create processing rule/by _To"
9057 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
9059 #: src/summaryview.c:450
9060 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9061 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
9063 #: src/summaryview.c:456
9064 msgid "/_View/_Source"
9065 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9067 #: src/summaryview.c:457
9068 msgid "/_View/All _header"
9069 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9071 #: src/summaryview.c:460
9073 msgstr "/S_tampa..."
9075 #: src/summaryview.c:531
9076 msgid "Toggle quick search bar"
9077 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9079 #: src/summaryview.c:850
9080 msgid "Process mark"
9081 msgstr "Segno del processo"
9083 #: src/summaryview.c:851
9084 msgid "Some marks are left. Process them?"
9085 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9087 #: src/summaryview.c:902
9089 msgid "Scanning folder (%s)..."
9090 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9092 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9093 msgid "No more unread messages"
9094 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9096 #: src/summaryview.c:1298
9097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9098 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9100 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9101 #: src/summaryview.c:1461
9103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9105 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9107 #: src/summaryview.c:1318
9108 msgid "No unread messages."
9109 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9111 #: src/summaryview.c:1350
9112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9114 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9117 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9118 msgid "No more new messages"
9119 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9121 #: src/summaryview.c:1397
9122 msgid "No new message found. Search from the end?"
9123 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9125 #: src/summaryview.c:1417
9126 msgid "No new messages."
9127 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9129 #: src/summaryview.c:1449
9130 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9131 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9133 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9134 msgid "No more marked messages"
9135 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9137 #: src/summaryview.c:1487
9138 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9140 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9142 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9143 msgid "No marked messages."
9144 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9146 #: src/summaryview.c:1512
9147 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9149 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9151 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9152 msgid "No more labeled messages"
9153 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9155 #: src/summaryview.c:1537
9156 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9157 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9159 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9160 msgid "No labeled messages."
9161 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9163 #: src/summaryview.c:1562
9164 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9165 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9167 #: src/summaryview.c:1791
9168 msgid "Attracting messages by subject..."
9169 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9171 #: src/summaryview.c:1957
9174 msgstr "%d eliminato/i"
9176 #: src/summaryview.c:1961
9179 msgstr "%s%d spostato/i"
9181 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9185 #: src/summaryview.c:1967
9188 msgstr "%s%d copiato/i"
9190 #: src/summaryview.c:1982
9191 msgid " item selected"
9192 msgstr " voce selezionata"
9194 #: src/summaryview.c:1984
9195 msgid " items selected"
9196 msgstr " voci selezionate"
9198 #: src/summaryview.c:2000
9200 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9201 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9203 #: src/summaryview.c:2199
9204 msgid "Sorting summary..."
9205 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9207 #: src/summaryview.c:2285
9208 msgid "Setting summary from message data..."
9209 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9211 #: src/summaryview.c:2445
9213 msgstr "(Nessuna Data)"
9215 #: src/summaryview.c:2474
9216 msgid "(No Recipient)"
9217 msgstr "(Nessun destinatario)"
9219 #: src/summaryview.c:3196
9220 msgid "You're not the author of the article.\n"
9221 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9223 #: src/summaryview.c:3278
9224 msgid "Delete message(s)"
9225 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9227 #: src/summaryview.c:3279
9228 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9229 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9231 #: src/summaryview.c:3424
9232 msgid "Destination is same as current folder."
9233 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9235 #: src/summaryview.c:3507
9236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9237 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9239 #: src/summaryview.c:3627
9240 msgid "Append or Overwrite"
9241 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9243 #: src/summaryview.c:3628
9244 msgid "Append or overwrite existing file?"
9245 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9247 #: src/summaryview.c:3629
9251 #: src/summaryview.c:3629
9253 msgstr "_Sovrascrivi"
9255 #: src/summaryview.c:3967
9256 msgid "Building threads..."
9257 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9259 #: src/summaryview.c:4055
9260 msgid "Unthreading..."
9261 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9263 #: src/summaryview.c:4194
9264 msgid "Filtering..."
9267 #: src/summaryview.c:4257
9268 msgid "Processing configuration"
9269 msgstr "Configurazione regole filtro"
9271 #: src/summaryview.c:5609
9274 "Regular expression (regexp) error:\n"
9277 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9280 #: src/textview.c:230
9281 msgid "/Compose _new message"
9282 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9284 #: src/textview.c:231
9285 msgid "/Add to _address book"
9286 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9288 #: src/textview.c:232
9289 msgid "/Copy this add_ress"
9290 msgstr "/_Copia indirizzo"
9292 #: src/textview.c:237
9293 msgid "/_Open image"
9294 msgstr "/_Apri immagine"
9296 #: src/textview.c:238
9297 msgid "/_Save image..."
9298 msgstr "/_Salva immagine..."
9300 #: src/textview.c:733
9301 msgid "This message can't be displayed.\n"
9302 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9304 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9305 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9306 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9307 #: src/textview.c:752
9308 msgid "The following can be performed on this part by "
9309 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9311 #: src/textview.c:753
9312 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9313 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9315 #: src/textview.c:755
9316 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9317 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9319 #: src/textview.c:756
9320 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9321 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9323 #: src/textview.c:757
9324 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9325 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9327 #: src/textview.c:758
9328 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9329 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9331 #: src/textview.c:759
9332 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9333 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9335 #: src/textview.c:760
9336 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9337 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9339 #: src/textview.c:761
9340 msgid "mouse button),\n"
9343 #: src/textview.c:762
9344 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9347 #: src/textview.c:2033
9350 "The real URL (%s) is different from\n"
9351 "the apparent URL (%s).\n"
9355 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9360 #: src/textview.c:2038
9361 msgid "Fake URL warning"
9362 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9364 #: src/textview.c:2039
9368 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9369 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9370 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9372 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9373 msgid "Receive Mail on current Account"
9374 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9376 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9377 msgid "Send Queued Messages"
9378 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9380 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9381 msgid "Compose Email"
9382 msgstr "Componi Email"
9384 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9385 msgid "Compose News"
9386 msgstr "Componi messaggio news"
9388 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9389 msgid "Reply to Message"
9390 msgstr "Rispondi al messaggio"
9392 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9393 msgid "Reply to Sender"
9394 msgstr "Rispondi al mittente"
9396 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9397 msgid "Reply to All"
9398 msgstr "Rispondi a tutti"
9400 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9401 msgid "Reply to Mailing-list"
9402 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9404 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9405 msgid "Forward Message"
9406 msgstr "Inoltra il messaggio"
9408 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9409 msgid "Trash Message"
9410 msgstr "Cestina il messaggio"
9412 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9413 msgid "Delete Message"
9414 msgstr "Elimina il messaggio"
9416 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9417 msgid "Go to Previous Unread Message"
9418 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9420 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9421 msgid "Go to Next Unread Message"
9422 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9424 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9425 msgid "Send Message"
9426 msgstr "Invia il messaggio"
9428 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9429 msgid "Put into queue folder and send later"
9430 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9432 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9433 msgid "Save to draft folder"
9434 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9436 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9438 msgstr "Inserisci file"
9440 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9442 msgstr "Allega file"
9444 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9445 msgid "Insert signature"
9446 msgstr "Inserisci firma"
9448 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9449 msgid "Edit with external editor"
9450 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9452 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9453 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9454 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9456 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9457 msgid "Wrap all long lines"
9458 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9460 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9461 msgid "Check spelling"
9462 msgstr "Controlla l'ortografia"
9464 #: src/toolbar.c:190
9465 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9466 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9468 #: src/toolbar.c:210
9469 msgid "/Reply with _quote"
9470 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9472 #: src/toolbar.c:211
9473 msgid "/_Reply without quote"
9474 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9476 #: src/toolbar.c:215
9477 msgid "/Reply to all with _quote"
9478 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9480 #: src/toolbar.c:216
9481 msgid "/_Reply to all without quote"
9482 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9484 #: src/toolbar.c:220
9485 msgid "/Reply to list with _quote"
9486 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9488 #: src/toolbar.c:221
9489 msgid "/_Reply to list without quote"
9490 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9492 #: src/toolbar.c:225
9493 msgid "/Reply to sender with _quote"
9494 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9496 #: src/toolbar.c:226
9497 msgid "/_Reply to sender without quote"
9498 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9500 #: src/toolbar.c:232
9504 #: src/toolbar.c:385
9508 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9512 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9516 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9520 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9524 #: src/toolbar.c:435
9526 msgstr "Invia più tardi"
9528 #: src/toolbar.c:436
9530 msgstr "Nelle bozze"
9532 #: src/toolbar.c:438
9536 #: src/toolbar.c:439
9540 #: src/toolbar.c:1419
9541 msgid "Receive Mail on selected Account"
9542 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
9544 #: src/toolbar.c:1973
9545 msgid "You're working offline. Override?"
9546 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9548 #: src/toolbar.c:1992
9549 msgid "Send queued messages"
9550 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9552 #: src/toolbar.c:1993
9553 msgid "Send all queued messages?"
9554 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9556 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9557 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9558 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9561 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9562 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9568 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9569 "-------------------------\n"
9571 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9572 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9575 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9576 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9577 "and change the general Preferences by using\n"
9578 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9580 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9581 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9582 "or online at the URL given below.\n"
9590 "Mailing Lists: <%s>\n"
9594 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9595 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9596 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9597 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9602 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9607 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9608 "-------------------------\n"
9610 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9611 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9612 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9614 "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9615 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9616 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9617 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9619 "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9620 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9621 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9629 "Mailing List: <%s>\n"
9633 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9634 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9635 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9636 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9637 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9641 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9642 "all'indirizzo <%s>.\n"
9646 msgid "Please enter the mailbox name."
9647 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
9650 msgid "Please enter your name and email address."
9651 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
9654 msgid "Please enter your receiving server and username."
9655 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
9658 msgid "Please enter your username."
9659 msgstr "Inserire il nome utente"
9662 msgid "Please enter your SMTP server."
9663 msgstr "Inserire il server SMTP."
9666 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9667 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
9670 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9671 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
9674 msgid "Your organization:"
9675 msgstr "Organizzazione:"
9678 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9679 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
9682 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9683 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
9685 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9686 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9687 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
9690 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9691 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
9698 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9699 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
9702 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9703 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
9710 msgid "IMAP server directory:"
9711 msgstr "Directory del server IMAP:"
9714 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9715 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9718 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9719 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9722 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9723 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
9727 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9729 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9730 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9733 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
9735 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
9736 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
9737 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
9741 msgstr "Info personali"
9743 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9745 msgid "Bold fields must be completed"
9746 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
9749 msgid "Sending mail"
9753 msgid "Receiving mail"
9757 msgid "Saving mail on disk"
9758 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9765 msgid "Configuration finished"
9766 msgstr "Configurazione terminata"
9770 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9772 "Click Save to start."
9774 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
9776 "Cliccare su 'Salva' per partire."