2006-10-09 [colin] 2.5.3cvs26
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:377
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:424
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:681
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
42 "'Ricevi'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocollo"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Server"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completato"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Indirizzo"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Note"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Rubrica"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Rubrica/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Indirizzo"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/St_rumenti"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/St_rumenti/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Aiuto"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Modifica"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Elimina"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nuova _cartella"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Taglia"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copia"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Incolla"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Scrivi a"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Sconosciuto"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Completato"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Sorgenti"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Rubrica"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Cerca nome:"
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "A:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Bcc:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
509
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
513
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
517
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
521
522 #: src/addressbook.c:2554
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Elimina"
531
532 #: src/addressbook.c:2566
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr ""
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
540
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
544
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
552
553 #: src/addressbook.c:2581
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'?\n"
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
561
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
565
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
569
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
573
574 #: src/addressbook.c:3410
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
581
582 #: src/addressbook.c:3423
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
589
590 #: src/addressbook.c:3429
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
597
598 #: src/addressbook.c:3434
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
605
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
609
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
613
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
617
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
621
622 #: src/addressbook.c:3884
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Cerca '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4109
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Interfaccia"
630
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Rubrica"
635
636 #: src/addressbook.c:4141
637 msgid "Person"
638 msgstr "Persona"
639
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
643
644 #: src/addressbook.c:4173
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppo"
647
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Cartella"
652
653 #: src/addressbook.c:4205
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vCard"
656
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4253
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "Server LDAP"
664
665 #: src/addressbook.c:4269
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "Richiesta LDAP"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Cartella :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Rubrica :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Nome Intestazione"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Attenzione"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Finito"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
750
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
758
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Avviso"
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
773 msgid "Error"
774 msgstr "Errore"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "_Mostra log"
779
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "Nome LDAP"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
829
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
833
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
837
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
866
867 #: src/common/socket.c:1332
868 #, c-format
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:178
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
880
881 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
882 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
883 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<non nel certificato>"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
894 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Signature status: %s"
897 msgstr ""
898 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
899 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
900 "  Fingerprint: %s\n"
901 "  Stato della firma: %s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:348
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
906
907 #: src/common/string_match.c:79
908 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
909 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
910
911 #: src/common/utils.c:342
912 #, c-format
913 msgid "%dB"
914 msgstr "%dB"
915
916 #: src/common/utils.c:344
917 #, c-format
918 msgid "%.1fKB"
919 msgstr "%.1fKB"
920
921 #: src/common/utils.c:346
922 #, c-format
923 msgid "%.2fMB"
924 msgstr "%.2fMB"
925
926 #: src/common/utils.c:348
927 #, c-format
928 msgid "%.2fGB"
929 msgstr "%.2fGB"
930
931 #: src/compose.c:512
932 msgid "/_Add..."
933 msgstr "/_Aggiungi..."
934
935 #: src/compose.c:513
936 msgid "/_Remove"
937 msgstr "/_Rimuovi"
938
939 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
940 msgid "/_Properties..."
941 msgstr "/_Proprietà..."
942
943 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
944 msgid "/_Message"
945 msgstr "/M_essaggio"
946
947 #: src/compose.c:521
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
950
951 #: src/compose.c:523
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
954
955 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
956 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
957 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/M_essaggio/---"
960
961 #: src/compose.c:526
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
964
965 #: src/compose.c:527
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
968
969 #: src/compose.c:528
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
972
973 #: src/compose.c:530
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
976
977 #: src/compose.c:533
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
980
981 #: src/compose.c:536
982 msgid "/_Edit/_Undo"
983 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
984
985 #: src/compose.c:537
986 msgid "/_Edit/_Redo"
987 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
988
989 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
990 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
991 msgid "/_Edit/---"
992 msgstr "/_Modifica/---"
993
994 #: src/compose.c:539
995 msgid "/_Edit/Cu_t"
996 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
997
998 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
999 msgid "/_Edit/_Copy"
1000 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1001
1002 #: src/compose.c:541
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1005
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1009
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1013
1014 #: src/compose.c:545
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1017
1018 #: src/compose.c:547
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1021
1022 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1025
1026 #: src/compose.c:550
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1029
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1033
1034 #: src/compose.c:556
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1037
1038 #: src/compose.c:561
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1041
1042 #: src/compose.c:566
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1045
1046 #: src/compose.c:571
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1049
1050 #: src/compose.c:576
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1053
1054 #: src/compose.c:581
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1057
1058 #: src/compose.c:586
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1061
1062 #: src/compose.c:591
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1065
1066 #: src/compose.c:596
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1069
1070 #: src/compose.c:601
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1073
1074 #: src/compose.c:606
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1077
1078 #: src/compose.c:611
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1081
1082 #: src/compose.c:616
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1085
1086 #: src/compose.c:621
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1089
1090 #: src/compose.c:627
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1093
1094 #: src/compose.c:630
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1097
1098 #: src/compose.c:632
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1101
1102 #: src/compose.c:634
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1105
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1109
1110 #: src/compose.c:639
1111 msgid "/_Spelling"
1112 msgstr "/_Ortografia"
1113
1114 #: src/compose.c:640
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1117
1118 #: src/compose.c:642
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1121
1122 #: src/compose.c:644
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1125
1126 #: src/compose.c:646
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1129
1130 #: src/compose.c:648
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Ortografia/---"
1133
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1137
1138 #: src/compose.c:652
1139 msgid "/_Options"
1140 msgstr "/_Opzioni"
1141
1142 #: src/compose.c:653
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1145
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1149
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1153
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1157
1158 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/_Opzioni/---"
1161
1162 #: src/compose.c:658
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1165
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1169
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1173
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1177
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1181
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1185
1186 #: src/compose.c:665
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1189
1190 #: src/compose.c:667
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1193
1194 #: src/compose.c:674
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1197
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1201
1202 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1203 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1204 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1205 #: src/compose.c:749
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1208
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1212
1213 #: src/compose.c:681
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1216
1217 #: src/compose.c:685
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:687
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1224
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1248
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1292
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1316
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1320
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1324
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1328
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "I: email multiple"
1332
1333 #: src/compose.c:1949
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Rispondi a:"
1336
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Newsgroup:"
1340
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Seguito a:"
1344
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1348
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1352
1353 #: src/compose.c:2925
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Il file %s è vuoto."
1357
1358 #: src/compose.c:2929
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "impossibile leggere %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2956
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Messaggio: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3768
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Modificato]"
1371
1372 #: src/compose.c:3774
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3777
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1388 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1389
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Invio"
1394
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1398
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1400 msgid "+_Send"
1401 msgstr "+_Invio"
1402
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1405 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1406
1407 #: src/compose.c:4028
1408 msgid "Recipient is not specified."
1409 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1410
1411 #: src/compose.c:4042
1412 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1413 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1414
1415 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1416 msgid ""
1417 "Could not queue message for sending:\n"
1418 "\n"
1419 "Charset conversion failed."
1420 msgstr ""
1421 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1422 "\n"
1423 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1424
1425 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "\n"
1430 "Signature failed: %s"
1431 msgstr ""
1432 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1433 "\n"
1434 "Errore nella firma: %s"
1435
1436 #: src/compose.c:4088
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "%s."
1442 msgstr ""
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1450
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1457 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1458 "riprovare"
1459
1460 #: src/compose.c:4138
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "%s\n"
1464 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1465 msgstr ""
1466 "%s\n"
1467 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1468
1469 #: src/compose.c:4461
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1473 "to the specified %s charset.\n"
1474 "Send it as %s?"
1475 msgstr ""
1476 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1477 "nel charset specificato (%s).\n"
1478 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1479
1480 #: src/compose.c:4514
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1484 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1485 "\n"
1486 "Send it anyway?"
1487 msgstr ""
1488 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1489 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1490 "\n"
1491 "Mandarlo comunque?"
1492
1493 #: src/compose.c:4699
1494 msgid "No account for sending mails available!"
1495 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1496
1497 #: src/compose.c:4709
1498 msgid "No account for posting news available!"
1499 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1500
1501 #: src/compose.c:5395
1502 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1503 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1504
1505 #: src/compose.c:5507
1506 msgid "Mime type"
1507 msgstr "Tipo MIME"
1508
1509 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1511 #: src/summaryview.c:490
1512 msgid "Size"
1513 msgstr "Dimensione"
1514
1515 #: src/compose.c:5574
1516 msgid "Save Message to "
1517 msgstr "Salva il messaggio in"
1518
1519 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1520 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1521 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1523 msgid "_Browse"
1524 msgstr "_Sfoglia"
1525
1526 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1527 msgid "MIME type"
1528 msgstr "Tipo MIME"
1529
1530 #: src/compose.c:5880
1531 msgid "Hea_der"
1532 msgstr "Intes_tazione"
1533
1534 #: src/compose.c:5884
1535 msgid "_Attachments"
1536 msgstr "_Allegati"
1537
1538 #: src/compose.c:5888
1539 msgid "Othe_rs"
1540 msgstr "A_ltro"
1541
1542 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1543 msgid "Subject:"
1544 msgstr "Oggetto:"
1545
1546 #: src/compose.c:6091
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1553 "%s"
1554
1555 #: src/compose.c:6202
1556 #, c-format
1557 msgid "From: <i>%s</i>"
1558 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1559
1560 #: src/compose.c:6233
1561 msgid "Account to use for this email"
1562 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1563
1564 #: src/compose.c:6235
1565 msgid "Sender address to be used"
1566 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1567
1568 #: src/compose.c:6359
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1572 "encrypt this message."
1573 msgstr ""
1574 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1575 "o cifrare questo messaggio."
1576
1577 #: src/compose.c:6598
1578 msgid "Message To format error."
1579 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1580
1581 #: src/compose.c:6611
1582 msgid "Message Cc format error."
1583 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1584
1585 #: src/compose.c:6624
1586 msgid "Message Bcc format error."
1587 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1588
1589 #: src/compose.c:6638
1590 msgid "Message subject format error."
1591 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1592
1593 #: src/compose.c:6853
1594 msgid "Invalid MIME type."
1595 msgstr "Tipo MIME non valido."
1596
1597 #: src/compose.c:6868
1598 msgid "File doesn't exist or is empty."
1599 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1600
1601 #: src/compose.c:6941
1602 msgid "Properties"
1603 msgstr "Proprietà"
1604
1605 #: src/compose.c:6992
1606 msgid "Encoding"
1607 msgstr "Codifica"
1608
1609 #: src/compose.c:7012
1610 msgid "Path"
1611 msgstr "Percorso"
1612
1613 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1614 msgid "File name"
1615 msgstr "Nome file"
1616
1617 #: src/compose.c:7196
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "The external editor is still working.\n"
1621 "Force terminating the process?\n"
1622 "process group id: %d"
1623 msgstr ""
1624 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1625 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1626 "group id del processo: %d"
1627
1628 #: src/compose.c:7238
1629 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1630 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1631
1632 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1633 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1635
1636 #: src/compose.c:7541
1637 msgid "Could not queue message."
1638 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1639
1640 #: src/compose.c:7543
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not queue message:\n"
1644 "\n"
1645 "%s."
1646 msgstr ""
1647 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1648 "\n"
1649 "%s."
1650
1651 #: src/compose.c:7659
1652 msgid "Could not save draft."
1653 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1654
1655 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1656 msgid "Select file"
1657 msgstr "Selezionare il file"
1658
1659 #: src/compose.c:7770
1660 #, c-format
1661 msgid "File '%s' could not be read."
1662 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1663
1664 #: src/compose.c:7772
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "File '%s' contained invalid characters\n"
1668 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1669 msgstr ""
1670 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1671 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1672
1673 #: src/compose.c:7820
1674 msgid "Discard message"
1675 msgstr "Scartare messaggio"
1676
1677 #: src/compose.c:7821
1678 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1679 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1680
1681 #: src/compose.c:7822
1682 msgid "_Discard"
1683 msgstr "_Scarta"
1684
1685 #: src/compose.c:7822
1686 msgid "_Save to Drafts"
1687 msgstr "nelle _Bozze"
1688
1689 #: src/compose.c:7866
1690 #, c-format
1691 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1692 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1693
1694 #: src/compose.c:7868
1695 msgid "Apply template"
1696 msgstr "Applica il modello"
1697
1698 #: src/compose.c:7869
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Rimpiazza"
1701
1702 #: src/compose.c:7869
1703 msgid "_Insert"
1704 msgstr "_Inserisci"
1705
1706 #: src/compose.c:8556
1707 msgid "Insert or attach?"
1708 msgstr "Inserire o allegare?"
1709
1710 #: src/compose.c:8557
1711 msgid ""
1712 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1713 "attach it to the email?"
1714 msgstr ""
1715 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o "
1716 "allegarlo al messaggio?"
1717
1718 #: src/compose.c:8559
1719 msgid "+_Insert"
1720 msgstr "+_Inserisci"
1721
1722 #: src/compose.c:8559
1723 msgid "_Attach"
1724 msgstr "_Allega"
1725
1726 #: src/compose.c:8965
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1730 "time. Do you want to continue?"
1731 msgstr ""
1732 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
1733 "richiedere del tempo. Continuare?"
1734
1735 #: src/crash.c:142
1736 #, c-format
1737 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1738 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1739
1740 #: src/crash.c:188
1741 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1742 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1743
1744 #: src/crash.c:204
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "%s.\n"
1748 "Please file a bug report and include the information below."
1749 msgstr ""
1750 "%s.\n"
1751 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1752
1753 #: src/crash.c:209
1754 msgid "Debug log"
1755 msgstr "Log di debug"
1756
1757 #: src/crash.c:253
1758 msgid "Close"
1759 msgstr "Chiudi"
1760
1761 #: src/crash.c:258
1762 msgid "Save..."
1763 msgstr "Salva..."
1764
1765 #: src/crash.c:263
1766 msgid "Create bug report"
1767 msgstr "Crea bug report"
1768
1769 #: src/crash.c:310
1770 msgid "Save crash information"
1771 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1772
1773 #: src/editaddress.c:153
1774 msgid "Add New Person"
1775 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1776
1777 #: src/editaddress.c:154
1778 msgid "Edit Person Details"
1779 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1780
1781 #: src/editaddress.c:316
1782 msgid "An Email address must be supplied."
1783 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1784
1785 #: src/editaddress.c:490
1786 msgid "A Name and Value must be supplied."
1787 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1788
1789 #: src/editaddress.c:560
1790 msgid "Edit Person Data"
1791 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1792
1793 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1794 #: src/ldif.c:819
1795 msgid "Display Name"
1796 msgstr "Nome visualizzato"
1797
1798 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1799 msgid "Last Name"
1800 msgstr "Cognome"
1801
1802 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1803 msgid "First Name"
1804 msgstr "Nome"
1805
1806 #: src/editaddress.c:683
1807 msgid "Nickname"
1808 msgstr "Nickname"
1809
1810 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1811 msgid "Alias"
1812 msgstr "Alias"
1813
1814 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1815 #: src/prefs_matcher.c:490
1816 msgid "Value"
1817 msgstr "Valore"
1818
1819 #: src/editaddress.c:1070
1820 msgid "_User Data"
1821 msgstr "_Dati utente"
1822
1823 #: src/editaddress.c:1071
1824 msgid "_Email Addresses"
1825 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1826
1827 #: src/editaddress.c:1072
1828 msgid "O_ther Attributes"
1829 msgstr "_Altri attributi"
1830
1831 #: src/editbook.c:113
1832 msgid "File appears to be Ok."
1833 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1834
1835 #: src/editbook.c:116
1836 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1837 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1838
1839 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1840 msgid "Could not read file."
1841 msgstr "Impossibile leggere il file."
1842
1843 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1844 msgid "Edit Addressbook"
1845 msgstr "Modifica la rubrica"
1846
1847 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1848 msgid " Check File "
1849 msgstr " Verifica File "
1850
1851 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1852 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1853 msgid "File"
1854 msgstr "File"
1855
1856 #: src/editbook.c:285
1857 msgid "Add New Addressbook"
1858 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1859
1860 #: src/editgroup.c:103
1861 msgid "A Group Name must be supplied."
1862 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1863
1864 #: src/editgroup.c:286
1865 msgid "Edit Group Data"
1866 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1867
1868 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1869 msgid "Group Name"
1870 msgstr "Nome gruppo"
1871
1872 #: src/editgroup.c:333
1873 msgid "Addresses in Group"
1874 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1875
1876 #: src/editgroup.c:364
1877 msgid "Available Addresses"
1878 msgstr "Indirizzi disponibili"
1879
1880 #: src/editgroup.c:425
1881 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1882 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1883
1884 #: src/editgroup.c:473
1885 msgid "Edit Group Details"
1886 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1887
1888 #: src/editgroup.c:476
1889 msgid "Add New Group"
1890 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1891
1892 #: src/editgroup.c:526
1893 msgid "Edit folder"
1894 msgstr "Modifica la cartella"
1895
1896 #: src/editgroup.c:526
1897 msgid "Input the new name of folder:"
1898 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1899
1900 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1901 msgid "New folder"
1902 msgstr "Nuova cartella"
1903
1904 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1905 msgid "Input the name of new folder:"
1906 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1907
1908 #: src/editjpilot.c:200
1909 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1910 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1911
1912 #: src/editjpilot.c:212
1913 msgid "Select JPilot File"
1914 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1915
1916 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1917 msgid "Edit JPilot Entry"
1918 msgstr "Modifica il record JPilot"
1919
1920 #: src/editjpilot.c:294
1921 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1922 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1923
1924 #: src/editjpilot.c:385
1925 msgid "Add New JPilot Entry"
1926 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:143
1929 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1930 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1931
1932 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1933 msgid "Hostname"
1934 msgstr "Nome host"
1935
1936 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1937 msgid "Port"
1938 msgstr "Porta"
1939
1940 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1941 msgid "Search Base"
1942 msgstr "Base di ricerca"
1943
1944 #: src/editldap_basedn.c:204
1945 msgid "Available Search Base(s)"
1946 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1947
1948 #: src/editldap_basedn.c:294
1949 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1950 msgstr ""
1951 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1952
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1956
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1960
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1964
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1968
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Connessione al server effettuata"
1972
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Modifica server LDAP"
1976
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Inserire un nome per il server."
1980
1981 #: src/editldap.c:449
1982 msgid ""
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 msgstr ""
1988 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1989 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1990 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1991 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1992
1993 #: src/editldap.c:470
1994 msgid "TLS"
1995 msgstr "TLS"
1996
1997 #: src/editldap.c:471
1998 msgid "SSL"
1999 msgstr "SSL"
2000
2001 #: src/editldap.c:475
2002 msgid ""
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 msgstr ""
2007 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2008 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2009 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2010
2011 #: src/editldap.c:480
2012 msgid ""
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 msgstr ""
2017 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2018 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2019 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2020
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2024
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Verifica Server "
2028
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2032
2033 #: src/editldap.c:518
2034 msgid ""
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2040 msgstr ""
2041 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2042 "esempio:\n"
2043 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2044 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2045 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2046
2047 #: src/editldap.c:531
2048 msgid ""
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2050 "server."
2051 msgstr ""
2052 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2064 "a trovare un nome o un indirizzo."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr "Predefinito"
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2076 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2096 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2097 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2098 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2099 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2100 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2101 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2102 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2103 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2104 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2105 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2106
2107 #: src/editldap.c:649
2108 msgid "Include server in dynamic search"
2109 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2110
2111 #: src/editldap.c:655
2112 msgid ""
2113 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2114 "address completion."
2115 msgstr ""
2116 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2117 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2118
2119 #: src/editldap.c:662
2120 msgid "Match names 'containing' search term"
2121 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2122
2123 #: src/editldap.c:668
2124 msgid ""
2125 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2126 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2127 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2128 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2129 "searches against other address interfaces."
2130 msgstr ""
2131 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2132 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2133 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2134 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2135 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2136 "d'indirizzi"
2137
2138 #: src/editldap.c:723
2139 msgid "Bind DN"
2140 msgstr "Bind DN"
2141
2142 #: src/editldap.c:733
2143 msgid ""
2144 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2145 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2146 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2147 "performing a search."
2148 msgstr ""
2149 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2150 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2151 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2152 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2153
2154 #: src/editldap.c:741
2155 msgid "Bind Password"
2156 msgstr "Bind Password"
2157
2158 #: src/editldap.c:752
2159 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2160 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2161
2162 #: src/editldap.c:758
2163 msgid "Timeout (secs)"
2164 msgstr "Timeout (secs)"
2165
2166 #: src/editldap.c:773
2167 msgid "The timeout period in seconds."
2168 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2169
2170 #: src/editldap.c:777
2171 msgid "Maximum Entries"
2172 msgstr "Num. Max di record"
2173
2174 #: src/editldap.c:792
2175 msgid ""
2176 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2177 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2178
2179 #: src/editldap.c:808
2180 msgid "Basic"
2181 msgstr "Generale"
2182
2183 #: src/editldap.c:809
2184 msgid "Search"
2185 msgstr "Cerca"
2186
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2188 msgid "Extended"
2189 msgstr "Esteso"
2190
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2194
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2198
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleziona il file vCard"
2202
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Modifica il record vCard"
2206
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "File esportato con successo."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2230 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crea Directory"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "Creazione diretory fallita"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "File di output HTML"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2263 msgid "B_rowse"
2264 msgstr "_Sfoglia"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2267 msgid "Stylesheet"
2268 msgstr "Foglio stile"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Nessuno"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2277 msgid "Default"
2278 msgstr "Predefinito"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2281 msgid "Full"
2282 msgstr "Completo"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2285 msgid "Custom"
2286 msgstr "Personalizzato"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2289 msgid "Custom-2"
2290 msgstr "Personalizzato-2"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2293 msgid "Custom-3"
2294 msgstr "Personalizzato-3"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2297 msgid "Custom-4"
2298 msgstr "Personalizzato-4"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Nome completo del formato"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nome, Cognome"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognome, Nome"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Fasce di colore"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formato collegamento email"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formato attributi utente"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2325 msgid "File Name :"
2326 msgstr "Nome file :"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Apri con Web Browser"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2337 msgid "File Info"
2338 msgstr "Informazioni file"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2341 msgid "Format"
2342 msgstr "Formato"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2357 msgstr ""
2358 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2359 "non esiste. Creare la nuova directory"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2375 msgid ""
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2378 msgstr ""
2379 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2380 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "File di output LDIF"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2395 msgid "Suffix"
2396 msgstr "Suffisso"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2399 msgid ""
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2405 msgstr ""
2406 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2407 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2410 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2413 msgid "Relative DN"
2414 msgstr "DN Relativo"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2417 msgid "Unique ID"
2418 msgstr "ID Univoco"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2421 msgid ""
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2423 "to:\n"
2424 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2425 msgstr ""
2426 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2427 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2430 msgid ""
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2432 "similar to:\n"
2433 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2434 msgstr ""
2435 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2436 "come:\n"
2437 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:529
2440 msgid ""
2441 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2442 "formatted similar to:\n"
2443 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2444 msgstr ""
2445 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2446 "creare un DN formattato come:\n"
2447 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:543
2450 msgid ""
2451 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2452 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2453 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2454 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2455 "available RDN options that will be used to create the DN."
2456 msgstr ""
2457 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2458 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2459 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2460 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2461 "saranno utilizzate per creare il DN"
2462
2463 #: src/expldifdlg.c:556
2464 msgid "Use DN attribute if present in data"
2465 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:563
2468 msgid ""
2469 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2470 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2471 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2472 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2473 msgstr ""
2474 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2475 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2476 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2477 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2478
2479 #: src/expldifdlg.c:574
2480 msgid "Exclude record if no Email Address"
2481 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2482
2483 #: src/expldifdlg.c:581
2484 msgid ""
2485 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2486 "option to ignore these records."
2487 msgstr ""
2488 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2489 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:669
2492 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2493 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2494
2495 #: src/expldifdlg.c:737
2496 msgid "Distguished Name"
2497 msgstr "Nome Distinto"
2498
2499 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2500 msgid "Export to mbox file"
2501 msgstr "Esporta verso file mbox"
2502
2503 #: src/export.c:139
2504 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2505 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2506
2507 #: src/export.c:150
2508 msgid "Source folder:"
2509 msgstr "Cartella sorgente:"
2510
2511 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2512 msgid "Mbox file:"
2513 msgstr "File mbox:"
2514
2515 #: src/export.c:211
2516 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2517 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2518
2519 #: src/export.c:216
2520 msgid "Source folder can't be left empty."
2521 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2522
2523 #: src/export.c:229
2524 msgid "Can't find the source folder."
2525 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2526
2527 #: src/export.c:252
2528 msgid "Select exporting file"
2529 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2530
2531 #: src/exporthtml.c:805
2532 msgid "Full Name"
2533 msgstr "Nome completo"
2534
2535 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2536 msgid "Attributes"
2537 msgstr "Attributi"
2538
2539 #: src/exporthtml.c:1010
2540 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2541 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2542
2543 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2544 msgid "Name already exists but is not a directory."
2545 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2546
2547 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2548 msgid "No permissions to create directory."
2549 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2550
2551 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2552 msgid "Name is too long."
2553 msgstr "Nome troppo lungo."
2554
2555 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2556 msgid "Not specified."
2557 msgstr "Non specificato."
2558
2559 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2560 msgid "Inbox"
2561 msgstr "In entrata"
2562
2563 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2564 msgid "Sent"
2565 msgstr "Inviati"
2566
2567 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2568 msgid "Queue"
2569 msgstr "Coda"
2570
2571 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2572 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2573 msgid "Trash"
2574 msgstr "Cestino"
2575
2576 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2577 msgid "Drafts"
2578 msgstr "Bozze"
2579
2580 #: src/folder.c:1562
2581 #, c-format
2582 msgid "Processing (%s)...\n"
2583 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2584
2585 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2586 msgid "Filtering messages...\n"
2587 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2588
2589 #: src/folder.c:2477
2590 #, c-format
2591 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2592 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2593
2594 #: src/folder.c:2766
2595 #, c-format
2596 msgid "Moving %s to %s...\n"
2597 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2598
2599 #: src/folder.c:3035
2600 #, c-format
2601 msgid "Updating cache for %s..."
2602 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2603
2604 #: src/folder.c:3739
2605 msgid "Processing messages..."
2606 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2607
2608 #: src/foldersel.c:228
2609 msgid "Select folder"
2610 msgstr "Selezionare la cartella"
2611
2612 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2613 msgid "NewFolder"
2614 msgstr "Nuova Cartella"
2615
2616 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2617 #: src/mh_gtk.c:238
2618 #, c-format
2619 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2620 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2621
2622 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2623 #: src/mh_gtk.c:245
2624 #, c-format
2625 msgid "The folder '%s' already exists."
2626 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2627
2628 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't create the folder '%s'."
2631 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2632
2633 #: src/folderview.c:286
2634 msgid "/Mark all re_ad"
2635 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2636
2637 #: src/folderview.c:287
2638 msgid "/_Search folder..."
2639 msgstr "/_Cerca cartella..."
2640
2641 #: src/folderview.c:289
2642 msgid "/Process_ing..."
2643 msgstr "/_Elaborazione..."
2644
2645 #: src/folderview.c:293
2646 msgid "/------trashsep"
2647 msgstr "/------sepcestino"
2648
2649 #: src/folderview.c:294
2650 msgid "/Empty _trash..."
2651 msgstr "/Svuota _cestino"
2652
2653 #: src/folderview.c:298
2654 msgid "/------queuesep"
2655 msgstr "/------sepcoda"
2656
2657 #: src/folderview.c:299
2658 msgid "/Send _queue..."
2659 msgstr "/Coda d'_invio..."
2660
2661 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2662 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2663 #: src/prefs_matcher.c:730
2664 msgid "New"
2665 msgstr "Nuovi"
2666
2667 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2668 msgid "Unread"
2669 msgstr "Non letti"
2670
2671 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2672 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2673 msgid "#"
2674 msgstr "N."
2675
2676 #: src/folderview.c:678
2677 msgid "Setting folder info..."
2678 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2679
2680 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2681 msgid "Mark all as read"
2682 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2683
2684 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2685 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2686 msgstr ""
2687 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2688
2689 #: src/folderview.c:1018
2690 msgid ""
2691 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2692 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2693 "disabled.\n"
2694 "\n"
2695 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2696 msgstr ""
2697 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
2698 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
2699 "verranno disabilitati.\n"
2700 "\n"
2701 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2702
2703 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2704 #, c-format
2705 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2706 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2707
2708 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2709 #, c-format
2710 msgid "Scanning folder %s ..."
2711 msgstr "Analisi cartella %s..."
2712
2713 #: src/folderview.c:1066
2714 msgid "Rebuild folder tree"
2715 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2716
2717 #: src/folderview.c:1067
2718 msgid ""
2719 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2720 msgstr ""
2721 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2722 "Continuare?"
2723
2724 #: src/folderview.c:1077
2725 msgid "Rebuilding folder tree..."
2726 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2727
2728 #: src/folderview.c:1079
2729 msgid "Scanning folder tree..."
2730 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2731
2732 #: src/folderview.c:1197
2733 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2734 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2735
2736 #: src/folderview.c:2031
2737 #, c-format
2738 msgid "Closing Folder %s..."
2739 msgstr "Chiusura cartella %s..."
2740
2741 #: src/folderview.c:2070
2742 #, c-format
2743 msgid "Opening Folder %s..."
2744 msgstr "Apertura cartella %s..."
2745
2746 #: src/folderview.c:2083
2747 msgid "Folder could not be opened."
2748 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2749
2750 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2751 msgid "Empty trash"
2752 msgstr "Svuota cestino"
2753
2754 #: src/folderview.c:2243
2755 msgid "Delete all messages in trash?"
2756 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2757
2758 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2759 msgid "+_Empty trash"
2760 msgstr "+_Svuota cestino"
2761
2762 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2763 msgid "Offline warning"
2764 msgstr "Allarme offline"
2765
2766 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2767 msgid "You're working offline. Override?"
2768 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Invia i messaggi in coda"
2773
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
2777
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2780 msgid "_Send"
2781 msgstr "_Invio"
2782
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2785 msgstr ""
2786 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
2787
2788 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda:\n"
2795 "%s"
2796
2797 #: src/folderview.c:2380
2798 #, c-format
2799 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2800 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2801
2802 #: src/folderview.c:2383
2803 msgid "Move folder"
2804 msgstr "Sposta cartella"
2805
2806 #: src/folderview.c:2394
2807 #, c-format
2808 msgid "Moving %s to %s..."
2809 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2810
2811 #: src/folderview.c:2423
2812 msgid "Source and destination are the same."
2813 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2814
2815 #: src/folderview.c:2426
2816 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2817 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2818
2819 #: src/folderview.c:2429
2820 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2821 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2822
2823 #: src/folderview.c:2432
2824 msgid "Move failed!"
2825 msgstr "Spostamento fallito!"
2826
2827 #: src/folderview.c:2468
2828 #, c-format
2829 msgid "Processing configuration for folder %s"
2830 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2831
2832 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2833 #: src/toolbar.c:178
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Stampa"
2836
2837 #: src/gedit-print.c:244
2838 msgid "Preparing pages..."
2839 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2840
2841 #: src/gedit-print.c:271
2842 #, c-format
2843 msgid "Rendering page %d of %d..."
2844 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2845
2846 #: src/gedit-print.c:273
2847 #, c-format
2848 msgid "Printing page %d of %d..."
2849 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2850
2851 #: src/gedit-print.c:295
2852 msgid "Print preview"
2853 msgstr "Anteprima di stampa"
2854
2855 #: src/gedit-print.c:451
2856 msgid "Page %N of %Q"
2857 msgstr "Pagina %N di %Q"
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:173
2860 msgid "Newsgroup subscription"
2861 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:189
2864 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2865 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2866
2867 #: src/grouplistdialog.c:195
2868 msgid "Find groups:"
2869 msgstr "Cerca i gruppi:"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:203
2872 msgid " Search "
2873 msgstr " Cerca "
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2876 msgid "Newsgroup name"
2877 msgstr "Nome newsgroup"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 msgid "Messages"
2881 msgstr "Messaggi"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:217
2884 msgid "Type"
2885 msgstr "Tipo"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:346
2888 msgid "moderated"
2889 msgstr "moderato"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:348
2892 msgid "readonly"
2893 msgstr "sola lettura"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:350
2896 msgid "unknown"
2897 msgstr "sconosciuto"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:412
2900 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2901 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2904 msgid "Done."
2905 msgstr "Fatto."
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:477
2908 #, c-format
2909 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2910 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2913 msgid "/_Open with Web browser"
2914 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2915
2916 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2917 msgid "/Copy this _link"
2918 msgstr "/_Copia collegamento"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:119
2921 msgid "About Sylpheed-Claws"
2922 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2923
2924 #: src/gtk/about.c:161
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2928 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2929 "Operating System: %s %s (%s)"
2930 msgstr ""
2931 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2932 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2933 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:170
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2939 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2940 "Operating System: %s"
2941 msgstr ""
2942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2944 "Sistema operativo: %s"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:179
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2950 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2951 "Operating System: unknown"
2952 msgstr ""
2953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2955 "Sistema operativo: unknown"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:194
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Compiled-in features:\n"
2961 "%s"
2962 msgstr ""
2963 "Opzioni pre-compilate:\n"
2964 "%s"
2965
2966 #: src/gtk/about.c:237
2967 msgid ""
2968 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2969 "and the Sylpheed-Claws team"
2970 msgstr ""
2971 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2972 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2973
2974 #: src/gtk/about.c:280
2975 msgid ""
2976 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2977 "\n"
2978 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2979 msgstr ""
2980 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
2981 "\n"
2982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2983
2984 #: src/gtk/about.c:286
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "\n"
2988 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2989 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2990 msgstr ""
2991 "\n"
2992 "\n"
2993 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2994 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2995 "all'indirizzo:\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:293
2998 msgid "\n"
2999 msgstr "\n"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:304
3002 msgid "_Info"
3003 msgstr "_Info"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:332
3006 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3007 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:349
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Previous team members\n"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Precedenti membri del gruppo\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:366
3018 msgid ""
3019 "\n"
3020 "The translation team\n"
3021 msgstr ""
3022 "\n"
3023 "Gruppo dei traduttori\n"
3024
3025 #: src/gtk/about.c:383
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Documentation team\n"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Gruppo documentazione\n"
3032
3033 #: src/gtk/about.c:400
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Logo\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Logo\n"
3040
3041 #: src/gtk/about.c:417
3042 msgid ""
3043 "\n"
3044 "Icons\n"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Icone\n"
3048
3049 #: src/gtk/about.c:434
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Contributors\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Contributori\n"
3056
3057 #: src/gtk/about.c:453
3058 msgid "_Authors"
3059 msgstr "_Autori"
3060
3061 #: src/gtk/about.c:473
3062 msgid ""
3063 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3064 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3065 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3066 "version.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3070 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3071 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3072 "\n"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:479
3075 msgid ""
3076 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3077 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3078 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3079 "more details.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3083 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3084 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: src/gtk/about.c:485
3088 msgid ""
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3095 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3096 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3097 "1307, USA.\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: src/gtk/about.c:499
3101 msgid ""
3102 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3103 "the OpenSSL Toolkit ("
3104 msgstr ""
3105 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3106 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3107
3108 #: src/gtk/about.c:503
3109 msgid ").\n"
3110 msgstr ").\n"
3111
3112 #: src/gtk/about.c:515
3113 msgid "_License"
3114 msgstr "_Licenza"
3115
3116 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3117 msgid "Orange"
3118 msgstr "Arancione"
3119
3120 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3121 msgid "Red"
3122 msgstr "Rosso"
3123
3124 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3125 msgid "Pink"
3126 msgstr "Rosa"
3127
3128 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3129 msgid "Sky blue"
3130 msgstr "Azzurro"
3131
3132 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3133 msgid "Blue"
3134 msgstr "Blu"
3135
3136 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3137 msgid "Green"
3138 msgstr "Verde"
3139
3140 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3141 msgid "Brown"
3142 msgstr "Marrone"
3143
3144 #: src/gtk/foldersort.c:142
3145 msgid "Set folder order"
3146 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3147
3148 #: src/gtk/foldersort.c:172
3149 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3150 msgstr ""
3151 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3152
3153 #: src/gtk/foldersort.c:196
3154 msgid "Folders"
3155 msgstr "Cartelle"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configurazione"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3162 msgid "Configuration options for the print job"
3163 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3166 msgid "Source Buffer"
3167 msgstr "Buffer sorgente"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3171 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3174 msgid "Tabs Width"
3175 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3179 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3182 msgid "Wrap Mode"
3183 msgstr "Modalità 'a capo'"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3186 msgid "Word wrapping mode"
3187 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3190 msgid "Highlight"
3191 msgstr "Evidenzia"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3195 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3198 msgid "Font"
3199 msgstr "Font"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3203 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3206 msgid "Font Description"
3207 msgstr "Descrizione font"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3211 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3214 msgid "Numbers Font"
3215 msgstr "Font dei numeri"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3218 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3219 msgstr ""
3220 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3223 msgid "Font description to use for the line numbers"
3224 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3227 msgid "Print Line Numbers"
3228 msgstr "Stampa numeri di linea"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3232 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3235 msgid "Print Header"
3236 msgstr "Stampa intestazione"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3239 msgid "Whether to print a header in each page"
3240 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3243 msgid "Print Footer"
3244 msgstr "Stampa pié di pagina"
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3247 msgid "Whether to print a footer in each page"
3248 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3251 msgid "Header and Footer Font"
3252 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3253
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3256 msgstr ""
3257 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3258 "(deprecato)"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3261 msgid "Header and Footer Font Description"
3262 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3265 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3266 msgstr ""
3267 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3268
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3270 msgid "No dictionary selected."
3271 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3272
3273 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3274 msgid "Normal Mode"
3275 msgstr "Modo normale"
3276
3277 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3278 msgid "Bad Spellers Mode"
3279 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3280
3281 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3282 msgid "Unknown suggestion mode."
3283 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3284
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3286 msgid "No misspelled word found."
3287 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3290 msgid "Replace unknown word"
3291 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3294 #, c-format
3295 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3296 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3297
3298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3299 msgid ""
3300 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3301 "will learn from mistake.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3304 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3305
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3307 msgid "Fast Mode"
3308 msgstr "Modalità veloce"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3313 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3314
3315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3316 msgid "Accept in this session"
3317 msgstr "Accetta in questa sessione"
3318
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3320 msgid "Add to personal dictionary"
3321 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3322
3323 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3324 msgid "Replace with..."
3325 msgstr "Sostituisci con..."
3326
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3328 #, c-format
3329 msgid "Check with %s"
3330 msgstr "Verifica con %s"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3333 msgid "(no suggestions)"
3334 msgstr "(nessun suggerimento)"
3335
3336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3337 msgid "More..."
3338 msgstr "Ancora..."
3339
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3341 #, c-format
3342 msgid "Dictionary: %s"
3343 msgstr "Dizionario: %s"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3346 #, c-format
3347 msgid "Use alternate (%s)"
3348 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3349
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3351 msgid "Check while typing"
3352 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3353
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3355 msgid "Change dictionary"
3356 msgstr "Cambia dizionario"
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3365 "%s"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3368 msgid "New message"
3369 msgstr "Nuovo messaggio"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3372 msgid "Unread message"
3373 msgstr "Messaggio non letto"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3376 msgid "Message has been replied to"
3377 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3380 msgid "Message has been forwarded"
3381 msgstr "Messaggio inoltrato"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3384 msgid "Message has attachment(s)"
3385 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3388 msgid "Digitally signed message"
3389 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3392 msgid "Encrypted message"
3393 msgstr "Messaggio cifrato"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3396 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3397 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3400 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3401 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3404 msgid "Marked message"
3405 msgstr "Messaggio marcato"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3408 msgid "Locked message"
3409 msgstr "Messaggio bloccato"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3412 msgid "Message is in an ignored thread"
3413 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3414
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3416 msgid "Message is spam"
3417 msgstr "Messaggio di spam"
3418
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3420 msgid "Folder (normal, opened)"
3421 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3422
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3424 msgid "Folder with read messages hidden"
3425 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3426
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3428 msgid "Folder contains marked emails"
3429 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3430
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3432 msgid "Icon Legend"
3433 msgstr "Legenda icone"
3434
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3436 msgid ""
3437 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3438 "messages and folders:</span>"
3439 msgstr ""
3440 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3441 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3442
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Input password for %s on %s:"
3446 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3447
3448 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3449 msgid "Input password"
3450 msgstr "Inserire la password"
3451
3452 #: src/gtk/logwindow.c:87
3453 msgid "Protocol log"
3454 msgstr "Log dei protocolli"
3455
3456 #: src/gtk/logwindow.c:344
3457 msgid "Clear _Log"
3458 msgstr "Pulisci _Log"
3459
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "\n"
3464 "Version: "
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "\n"
3468 "Versione: "
3469
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3471 msgid "Error: "
3472 msgstr "Errore: "
3473
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3475 msgid "Plugin is not functional."
3476 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3477
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3479 msgid "Select Plugin to load"
3480 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3481
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3489 "%s\n"
3490
3491 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3496 msgid "Plugins"
3497 msgstr "Plugin"
3498
3499 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3500 msgid "Description"
3501 msgstr "Descrizione"
3502
3503 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3504 msgid "Get more..."
3505 msgstr "Preleva ancora..."
3506
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3508 msgid "Load Plugin..."
3509 msgstr "Carica plugin..."
3510
3511 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3512 msgid "Unload Plugin"
3513 msgstr "Scarica plugin"
3514
3515 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3516 msgid "Page Index"
3517 msgstr "Indice pagina"
3518
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3520 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3521 msgid "Account"
3522 msgstr "Account"
3523
3524 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3525 #: src/prefs_summary_column.c:80
3526 msgid "Status"
3527 msgstr "Stato"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3530 msgid "all messages"
3531 msgstr "tutti i messaggi"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3534 msgid "messages whose age is greater than #"
3535 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3538 msgid "messages whose age is less than #"
3539 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3542 msgid "messages which contain S in the message body"
3543 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3546 msgid "messages which contain S in the whole message"
3547 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3550 msgid "messages carbon-copied to S"
3551 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3554 msgid "message is either to: or cc: to S"
3555 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3558 msgid "deleted messages"
3559 msgstr "messaggi eliminati"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3563 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3567 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3570 msgid "messages originating from user S"
3571 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3574 msgid "forwarded messages"
3575 msgstr "messaggi inoltrati"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3578 msgid "messages which contain header S"
3579 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3582 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3583 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3586 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3587 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3590 msgid "messages which are marked with color #"
3591 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3594 msgid "locked messages"
3595 msgstr "messaggi bloccati"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3598 msgid "messages which are in newsgroup S"
3599 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3602 msgid "new messages"
3603 msgstr "nuovi messaggi"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3606 msgid "old messages"
3607 msgstr "messaggi vecchi"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3610 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3611 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3614 msgid "messages which have been replied to"
3615 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3618 msgid "read messages"
3619 msgstr "messaggi letti"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3622 msgid "messages which contain S in subject"
3623 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3626 msgid "messages whose score is equal to #"
3627 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3630 msgid "messages whose score is greater than #"
3631 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3634 msgid "messages whose score is lower than #"
3635 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3638 msgid "messages whose size is equal to #"
3639 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3642 msgid "messages whose size is greater than #"
3643 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3646 msgid "messages whose size is smaller than #"
3647 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3650 msgid "messages which have been sent to S"
3651 msgstr "messaggi spediti a S"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3654 msgid "marked messages"
3655 msgstr "messaggi contrassegnati"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3658 msgid "unread messages"
3659 msgstr "messaggi non letti"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3662 msgid "messages which contain S in References header"
3663 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3666 #, c-format
3667 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3668 msgstr ""
3669 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3670
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3673 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3676 msgid "logical AND operator"
3677 msgstr "operatore logico AND"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3680 msgid "logical OR operator"
3681 msgstr "operatore logico OR"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3684 msgid "logical NOT operator"
3685 msgstr "operatore logico NOT"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3688 msgid "case sensitive search"
3689 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3692 msgid "all filtering expressions are allowed"
3693 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3696 msgid "Extended Search"
3697 msgstr "Ricerca estesa"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3700 msgid ""
3701 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3702 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3703 "\n"
3704 "The following symbols can be used:"
3705 msgstr ""
3706 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3707 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3708 "messaggi.\n"
3709 "\n"
3710 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3713 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3714 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3715 msgid "Subject"
3716 msgstr "Oggetto"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3719 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3720 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3721 msgid "From"
3722 msgstr "Da"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3725 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3726 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3727 msgid "To"
3728 msgstr "A"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3731 msgid "Recursive"
3732 msgstr "Ricorsivo"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3735 msgid "Sticky"
3736 msgstr "Sticky"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3739 msgid " Clear "
3740 msgstr " Pulisci "
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3743 msgid "Edit search criteria"
3744 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3747 msgid " Extended Symbols... "
3748 msgstr " Simboli Estesi... "
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3751 #, c-format
3752 msgid "Searching in %s... \n"
3753 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3757 msgid "correct"
3758 msgstr "corretto"
3759
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3761 msgid "Owner"
3762 msgstr "Proprietario"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3765 msgid "Signer"
3766 msgstr "Firmatario"
3767
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3769 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3770 msgid "Name: "
3771 msgstr "Nome: "
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3774 msgid "Organization: "
3775 msgstr "Organizzazione: "
3776
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3778 msgid "Location: "
3779 msgstr "Località: "
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3782 msgid "Fingerprint: "
3783 msgstr "Fingerprint: "
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3786 msgid "Signature status: "
3787 msgstr "Stato della firma: "
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3790 msgid "Expires on: "
3791 msgstr "Scade il: "
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3794 #, c-format
3795 msgid "SSL certificate for %s"
3796 msgstr "Certificato SSL per %s"
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Certificate for %s is unknown.\n"
3802 "Do you want to accept it?"
3803 msgstr ""
3804 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3805 "Accettarlo comunque?"
3806
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3809 #, c-format
3810 msgid "Signature status: %s"
3811 msgstr "Stato della firma: %s"
3812
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3814 msgid "_View certificate"
3815 msgstr "_Visualizza certificato"
3816
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3818 msgid "Unknown SSL Certificate"
3819 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3820
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3823 msgid "_Cancel connection"
3824 msgstr "_Cancella connessione"
3825
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3827 msgid "_Accept and save"
3828 msgstr "_Accetta e salva"
3829
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Certificate for %s is expired.\n"
3834 "Do you want to continue?"
3835 msgstr ""
3836 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3837 "Accettarlo comunque?"
3838
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3840 msgid "Expired SSL Certificate"
3841 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3842
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3844 msgid "_Accept"
3845 msgstr "_Accetta"
3846
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3848 msgid "New certificate:"
3849 msgstr "Nuovo certificato:"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3852 msgid "Known certificate:"
3853 msgstr "Certificato conosciuto:"
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3856 #, c-format
3857 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3858 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3859
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3861 msgid "_View certificates"
3862 msgstr "_Visualizza certificati"
3863
3864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3865 msgid "Changed SSL Certificate"
3866 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3867
3868 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3869 msgid "(No From)"
3870 msgstr "(Nessun mittente)"
3871
3872 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3873 msgid "(No Subject)"
3874 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3875
3876 #: src/image_viewer.c:288
3877 msgid "Filename:"
3878 msgstr "Nome file:"
3879
3880 #: src/image_viewer.c:295
3881 msgid "Filesize:"
3882 msgstr "Dimensione file:"
3883
3884 #: src/image_viewer.c:316
3885 msgid "Load Image"
3886 msgstr "Carica Immagine"
3887
3888 #: src/image_viewer.c:322
3889 msgid "Content-Type:"
3890 msgstr "Content-Type:"
3891
3892 #: src/imap.c:616
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3897 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "\n"
3901 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3902 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3903
3904 #: src/imap.c:625
3905 #, c-format
3906 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3907 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3908
3909 #: src/imap.c:629
3910 #, c-format
3911 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3912 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3913
3914 #: src/imap.c:646
3915 #, c-format
3916 msgid "Connecting to %s failed"
3917 msgstr "Connessione a %s fallita"
3918
3919 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3920 #, c-format
3921 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3922 msgstr ""
3923 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3924
3925 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3926 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3927 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3928 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3929
3930 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3931 msgid "Insecure connection"
3932 msgstr "Connessione insicura"
3933
3934 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3935 msgid ""
3936 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3937 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3938 "\n"
3939 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3940 "not be secure."
3941 msgstr ""
3942 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3943 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3944 "Claws. \n"
3945 "\n"
3946 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3947 "resa sicura?"
3948
3949 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3950 msgid "Con_tinue connecting"
3951 msgstr "Con_tinua la connessione"
3952
3953 #: src/imap.c:781
3954 #, c-format
3955 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3956 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3957
3958 #: src/imap.c:813
3959 #, c-format
3960 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3961 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3962
3963 #: src/imap.c:816
3964 #, c-format
3965 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3966 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3967
3968 #: src/imap.c:845
3969 msgid "Can't start TLS session.\n"
3970 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3971
3972 #: src/imap.c:882
3973 #, c-format
3974 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3975 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3976
3977 #: src/imap.c:894
3978 #, c-format
3979 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3980 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
3981
3982 #: src/imap.c:1067
3983 msgid "Adding messages..."
3984 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3985
3986 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3987 msgid "Copying messages..."
3988 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3989
3990 #: src/imap.c:1342
3991 msgid "can't set deleted flags\n"
3992 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3993
3994 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3995 msgid "can't expunge\n"
3996 msgstr "impossibile cancellare\n"
3997
3998 #: src/imap.c:1792
3999 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4000 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4001
4002 #: src/imap.c:1808
4003 msgid "can't create mailbox\n"
4004 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4005
4006 #: src/imap.c:1889
4007 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4008 msgstr ""
4009 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4010 "namespace"
4011
4012 #: src/imap.c:1920
4013 #, c-format
4014 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4015 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1984
4018 msgid "can't delete mailbox\n"
4019 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4020
4021 #: src/imap.c:2265
4022 msgid "LIST failed\n"
4023 msgstr "LIST fallita\n"
4024
4025 #: src/imap.c:2373
4026 #, c-format
4027 msgid "can't select folder: %s\n"
4028 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2658
4031 msgid "Fetching message..."
4032 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4033
4034 #: src/imap.c:2824
4035 #, c-format
4036 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4037 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2854
4040 #, c-format
4041 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4042 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4043
4044 #: src/imap.c:2898
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4046 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4047
4048 #: src/imap.c:3568
4049 #, c-format
4050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4051 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4054 msgid "/Create _new folder..."
4055 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4056
4057 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4058 msgid "/_Rename folder..."
4059 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4060
4061 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4062 msgid "/M_ove folder..."
4063 msgstr "/_Sposta cartella..."
4064
4065 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4066 msgid "/_Delete folder..."
4067 msgstr "/_Elimina cartella..."
4068
4069 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4070 msgid "/Synchronise"
4071 msgstr "/Sincronizza"
4072
4073 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4074 msgid "/Down_load messages"
4075 msgstr "/_Scarica messaggi"
4076
4077 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4078 msgid "/_Check for new messages"
4079 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4080
4081 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4082 msgid "/C_heck for new folders"
4083 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4086 msgid "/R_ebuild folder tree"
4087 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4088
4089 #: src/imap_gtk.c:135
4090 msgid ""
4091 "Input the name of new folder:\n"
4092 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4093 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4094 msgstr ""
4095 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4096 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4097 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4100 #, c-format
4101 msgid "Input new name for '%s':"
4102 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4103
4104 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4105 msgid "Rename folder"
4106 msgstr "Rinomina cartella"
4107
4108 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4109 #, c-format
4110 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4111 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4114 msgid ""
4115 "The folder could not be renamed.\n"
4116 "The new folder name is not allowed."
4117 msgstr ""
4118 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4119 "Il nuovo nome non è valido."
4120
4121 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4125 "will not be possible.\n"
4126 "\n"
4127 "Do you really want to delete?"
4128 msgstr ""
4129 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4130 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4131 "\n"
4132 "Procedere con l'eliminazione?"
4133
4134 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4135 #, c-format
4136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4137 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4138
4139 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4140 #, c-format
4141 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4142 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4143
4144 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4145 msgid "Import mbox file"
4146 msgstr "Importa file mbox"
4147
4148 #: src/import.c:139
4149 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4150 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4151
4152 #: src/import.c:156
4153 msgid "Destination folder:"
4154 msgstr "Cartella di destinazione:"
4155
4156 #: src/import.c:210
4157 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4158 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4159
4160 #: src/import.c:215
4161 msgid ""
4162 "Destination folder is not set.\n"
4163 "Import mbox file to the inbox folder?"
4164 msgstr ""
4165 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4166 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4167
4168 #: src/import.c:237
4169 msgid "Can't find the destination folder."
4170 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4171
4172 #: src/import.c:261
4173 msgid "Select importing file"
4174 msgstr "Selezionare i file da importare"
4175
4176 #: src/importldif.c:190
4177 msgid "Please specify address book name and file to import."
4178 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4179
4180 #: src/importldif.c:193
4181 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4182 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4183
4184 #: src/importldif.c:196
4185 msgid "File imported."
4186 msgstr "File importato."
4187
4188 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4189 msgid "Please select a file."
4190 msgstr "Seleziona un file."
4191
4192 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4193 msgid "Address book name must be supplied."
4194 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4195
4196 #: src/importldif.c:472
4197 msgid "Error reading LDIF fields."
4198 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4199
4200 #: src/importldif.c:495
4201 msgid "LDIF file imported successfully."
4202 msgstr "File LDIF importato con successo."
4203
4204 #: src/importldif.c:574
4205 msgid "Select LDIF File"
4206 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4207
4208 #: src/importldif.c:662
4209 msgid ""
4210 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4211 "file data."
4212 msgstr ""
4213 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4214 "file LDIF."
4215
4216 #: src/importldif.c:668
4217 msgid "File Name"
4218 msgstr "Nome file"
4219
4220 #: src/importldif.c:679
4221 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4222 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4223
4224 #: src/importldif.c:688
4225 msgid "Select the LDIF file to import."
4226 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4227
4228 #: src/importldif.c:725
4229 msgid "R"
4230 msgstr "R"
4231
4232 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4233 msgid "S"
4234 msgstr "S"
4235
4236 #: src/importldif.c:727
4237 msgid "LDIF Field Name"
4238 msgstr "Nome del campo LDIF"
4239
4240 #: src/importldif.c:728
4241 msgid "Attribute Name"
4242 msgstr "Nome attributo"
4243
4244 #: src/importldif.c:783
4245 msgid "LDIF Field"
4246 msgstr "Campo LDIF"
4247
4248 #: src/importldif.c:795
4249 msgid "Attribute"
4250 msgstr "Attributo"
4251
4252 #: src/importldif.c:806
4253 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4254 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4255
4256 #: src/importldif.c:811
4257 msgid "???"
4258 msgstr "???"
4259
4260 #: src/importldif.c:829
4261 msgid ""
4262 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4263 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4264 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4265 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4266 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4267 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4268 "field for import."
4269 msgstr ""
4270 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4271 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4272 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4273 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4274 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4275 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4276 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4277
4278 #: src/importldif.c:841
4279 msgid "Select for Import"
4280 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4281
4282 #: src/importldif.c:847
4283 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4284 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4285
4286 #: src/importldif.c:850
4287 msgid " Modify "
4288 msgstr "Modifica"
4289
4290 #: src/importldif.c:856
4291 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4292 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4293
4294 #: src/importldif.c:929
4295 msgid "Records Imported :"
4296 msgstr "Record Importati :"
4297
4298 #: src/importldif.c:960
4299 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4300 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4301
4302 #: src/importmutt.c:144
4303 msgid "Error importing MUTT file."
4304 msgstr "Errore importando file MUTT."
4305
4306 #: src/importmutt.c:159
4307 msgid "Select MUTT File"
4308 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4309
4310 #: src/importmutt.c:206
4311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4312 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4313
4314 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4315 msgid "Please select a file to import."
4316 msgstr "Seleziona un file da importare."
4317
4318 #: src/importpine.c:144
4319 msgid "Error importing Pine file."
4320 msgstr "Errore importando file di Pine."
4321
4322 #: src/importpine.c:159
4323 msgid "Select Pine File"
4324 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4325
4326 #: src/importpine.c:206
4327 msgid "Import Pine file into Address Book"
4328 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4329
4330 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4331 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4332 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4333
4334 #: src/inc.c:373
4335 msgid "Retrieving new messages"
4336 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4337
4338 #: src/inc.c:420
4339 msgid "Standby"
4340 msgstr "Attesa"
4341
4342 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4343 msgid "Cancelled"
4344 msgstr "Annullato"
4345
4346 #: src/inc.c:561
4347 msgid "Retrieving"
4348 msgstr "Ricezione in corso"
4349
4350 #: src/inc.c:570
4351 #, c-format
4352 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4353 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4354 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4355 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4356
4357 #: src/inc.c:576
4358 msgid "Done (no new messages)"
4359 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4360
4361 #: src/inc.c:581
4362 msgid "Connection failed"
4363 msgstr "Connessione fallita"
4364
4365 #: src/inc.c:584
4366 msgid "Auth failed"
4367 msgstr "Autenticazione fallita"
4368
4369 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4370 msgid "Locked"
4371 msgstr "Lockato"
4372
4373 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4374 msgid "Timeout"
4375 msgstr "Timeout"
4376
4377 #: src/inc.c:701
4378 #, c-format
4379 msgid "Finished (%d new message)"
4380 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4381 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4382 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4383
4384 #: src/inc.c:705
4385 msgid "Finished (no new messages)"
4386 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4387
4388 #: src/inc.c:743
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: Retrieving new messages"
4391 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4392
4393 #: src/inc.c:775
4394 #, c-format
4395 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4396 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4397
4398 #: src/inc.c:787
4399 #, c-format
4400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4401 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4402
4403 #: src/inc.c:794
4404 #, c-format
4405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4406 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4407
4408 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4409 msgid "Authenticating..."
4410 msgstr "Autenticazione..."
4411
4412 #: src/inc.c:877
4413 #, c-format
4414 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4415 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4416
4417 #: src/inc.c:883
4418 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4419 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4420
4421 #: src/inc.c:887
4422 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4423 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4424
4425 #: src/inc.c:891
4426 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4427 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4428
4429 #: src/inc.c:895
4430 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4431 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4432
4433 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4434 msgid "Quitting"
4435 msgstr "Uscita"
4436
4437 #: src/inc.c:927
4438 #, c-format
4439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4440 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4441
4442 #: src/inc.c:946
4443 #, c-format
4444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4446 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4447 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4448
4449 #: src/inc.c:1102
4450 msgid "Connection failed."
4451 msgstr "Connessione fallita."
4452
4453 #: src/inc.c:1105
4454 #, c-format
4455 msgid "Connection to %s:%d failed."
4456 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4457
4458 #: src/inc.c:1110
4459 msgid "Error occurred while processing mail."
4460 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4461
4462 #: src/inc.c:1115
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Error occurred while processing mail:\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/inc.c:1121
4472 msgid "No disk space left."
4473 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4474
4475 #: src/inc.c:1126
4476 msgid "Can't write file."
4477 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4478
4479 #: src/inc.c:1131
4480 msgid "Socket error."
4481 msgstr "Errore del socket."
4482
4483 #: src/inc.c:1134
4484 #, c-format
4485 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4486 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4487
4488 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4489 msgid "Connection closed by the remote host."
4490 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4491
4492 #: src/inc.c:1142
4493 #, c-format
4494 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4495 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4496
4497 #: src/inc.c:1147
4498 msgid "Mailbox is locked."
4499 msgstr "La mailbox è lockata."
4500
4501 #: src/inc.c:1151
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Mailbox is locked:\n"
4505 "%s"
4506 msgstr ""
4507 "La mailbox è lockata:\n"
4508 "%s"
4509
4510 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4511 msgid "Authentication failed."
4512 msgstr "Autenticazione fallita."
4513
4514 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Authentication failed:\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "Autenticazione fallita:\n"
4521 "%s"
4522
4523 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4524 msgid "Session timed out."
4525 msgstr "Sessione terminata in time out"
4526
4527 #: src/inc.c:1170
4528 #, c-format
4529 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4530 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4531
4532 #: src/inc.c:1205
4533 msgid "Incorporation cancelled\n"
4534 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4535
4536 #: src/inc.c:1442
4537 #, c-format
4538 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4539 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4540
4541 #: src/inc.c:1449
4542 msgid "On_ly once"
4543 msgstr "Solo _una volta"
4544
4545 #: src/ldif.c:831
4546 msgid "Nick Name"
4547 msgstr "Nickname"
4548
4549 #: src/main.c:175
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "File '%s' already exists.\n"
4553 "Can't create folder."
4554 msgstr ""
4555 "Il file '%s' esiste già.\n"
4556 "Impossibile creare la cartella."
4557
4558 #: src/main.c:264
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4562 "Do you want to migrate this configuration?"
4563 msgstr ""
4564 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4565 "Migrare questa configurazione?"
4566
4567 #: src/main.c:267
4568 msgid "1.0.5 or previous"
4569 msgstr "1.0.5 o precedente"
4570
4571 #: src/main.c:267
4572 msgid "1.9.15 or previous"
4573 msgstr "1.9.15 o precedente"
4574
4575 #: src/main.c:270
4576 msgid "Migration of configuration"
4577 msgstr "Migrazione della configurazione"
4578
4579 #: src/main.c:276
4580 msgid "Copying configuration..."
4581 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4582
4583 #: src/main.c:281
4584 msgid "Migration failed!"
4585 msgstr "Migrazione fallita!"
4586
4587 #: src/main.c:348
4588 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4589 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4590
4591 #: src/main.c:354
4592 msgid ""
4593 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4594 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4595 "recompile Sylpheed-Claws."
4596 msgstr ""
4597 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4598 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4599 "o ricompilare Syslpheed-Claws."
4600
4601 #: src/main.c:363
4602 msgid ""
4603 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4604 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4605 "Claws."
4606 msgstr ""
4607 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4608 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4609 "o ricompilare Sylpheed-Claws."
4610
4611 #: src/main.c:561
4612 msgid ""
4613 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4614 "information."
4615 msgstr ""
4616 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4617 "controllare la configurazione dei plugin"
4618
4619 #: src/main.c:571
4620 msgid ""
4621 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4622 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4623 "plugin and try again."
4624 msgstr ""
4625 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4626 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4627 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4628
4629 #: src/main.c:803
4630 #, c-format
4631 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4632 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4633
4634 #: src/main.c:805
4635 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4636 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4637
4638 #: src/main.c:806
4639 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4640 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4641
4642 #: src/main.c:807
4643 msgid ""
4644 "  --attach file1 [file2]...\n"
4645 "                         open composition window with specified files\n"
4646 "                         attached"
4647 msgstr ""
4648 "  --attach file1 [file2]...\n"
4649 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4650 "                         specifico file allegato"
4651
4652 #: src/main.c:810
4653 msgid "  --receive              receive new messages"
4654 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4655
4656 #: src/main.c:811
4657 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4658 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4659
4660 #: src/main.c:812
4661 msgid "  --send                 send all queued messages"
4662 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4663
4664 #: src/main.c:813
4665 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4666 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4667
4668 #: src/main.c:814
4669 msgid ""
4670 "  --status-full [folder]...\n"
4671 "                         show the status of each folder"
4672 msgstr ""
4673 "  --status-full [cartella]...\n"
4674 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4675
4676 #: src/main.c:816
4677 msgid ""
4678 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4679 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4680 msgstr ""
4681 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4682 "                         cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4683
4684 #: src/main.c:818
4685 msgid "  --online               switch to online mode"
4686 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4687
4688 #: src/main.c:819
4689 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4690 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4691
4692 #: src/main.c:820
4693 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4694 msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed-Claws"
4695
4696 #: src/main.c:821
4697 msgid "  --debug                debug mode"
4698 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4699
4700 #: src/main.c:822
4701 msgid "  --help                 display this help and exit"
4702 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4703
4704 #: src/main.c:823
4705 msgid "  --version              output version information and exit"
4706 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4707
4708 #: src/main.c:824
4709 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4710 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4711
4712 #: src/main.c:889
4713 #, c-format
4714 msgid "Processing (%s)..."
4715 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4716
4717 #: src/main.c:892
4718 msgid "top level folder"
4719 msgstr "cartella principale"
4720
4721 #: src/main.c:953
4722 msgid "Really quit?"
4723 msgstr "Uscire davvero?"
4724
4725 #: src/main.c:954
4726 msgid "Composing message exists."
4727 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4728
4729 #: src/main.c:955
4730 msgid "_Save to Draft"
4731 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4732
4733 #: src/main.c:955
4734 msgid "_Discard them"
4735 msgstr "_Scartare"
4736
4737 #: src/main.c:955
4738 msgid "Do_n't quit"
4739 msgstr "No_n uscire"
4740
4741 #: src/main.c:969
4742 msgid "Queued messages"
4743 msgstr "Messaggi in coda"
4744
4745 #: src/main.c:970
4746 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4747 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4750 msgid "/_File"
4751 msgstr "/_File"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:471
4754 msgid "/_File/_Add mailbox"
4755 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:472
4758 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4759 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4760
4761 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4762 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4763 #: src/messageview.c:158
4764 msgid "/_File/---"
4765 msgstr "/_File/---"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:474
4768 msgid "/_File/Change folder order..."
4769 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4770
4771 #: src/mainwindow.c:476
4772 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4773 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4774
4775 #: src/mainwindow.c:477
4776 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4777 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4778
4779 #: src/mainwindow.c:478
4780 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4781 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4782
4783 #: src/mainwindow.c:481
4784 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4785 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4788 msgid "/_File/_Save as..."
4789 msgstr "/_File/_Salva come..."
4790
4791 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4792 msgid "/_File/_Print..."
4793 msgstr "/_File/S_tampa..."
4794
4795 #: src/mainwindow.c:486
4796 msgid "/_File/_Work offline"
4797 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:487
4800 msgid "/_File/Synchronise folders"
4801 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:490
4804 msgid "/_File/E_xit"
4805 msgstr "/_File/_Esci"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:495
4808 msgid "/_Edit/Select _thread"
4809 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4812 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4813 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:499
4816 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4817 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4818
4819 #: src/mainwindow.c:500
4820 msgid "/_Edit/_Quick search"
4821 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4824 msgid "/_View"
4825 msgstr "/_Visualizza"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:502
4828 msgid "/_View/Show or hi_de"
4829 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:503
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4833 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:505
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4837 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:507
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4841 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:509
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4845 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:511
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4849 msgstr ""
4850 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:513
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4854 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:515
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4858 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:517
4861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4862 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:519
4865 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4866 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:521
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4870 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:522
4873 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4874 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4875
4876 #: src/mainwindow.c:523
4877 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4878 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4879
4880 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4881 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4882 #: src/messageview.c:274
4883 msgid "/_View/---"
4884 msgstr "/_Visualizza/---"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:526
4887 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4888 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:527
4891 msgid "/_View/Separate _message view"
4892 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:529
4895 msgid "/_View/_Sort"
4896 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:530
4899 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4900 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:531
4903 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4904 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:532
4907 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4908 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:533
4911 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4912 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:534
4915 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4916 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:535
4919 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4920 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:536
4923 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4924 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:538
4927 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4928 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:539
4931 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4932 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:540
4935 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4936 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:542
4939 msgid "/_View/_Sort/by score"
4940 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:543
4943 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4944 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:544
4947 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4948 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4951 msgid "/_View/_Sort/---"
4952 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:546
4955 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4956 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:547
4959 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4960 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:549
4963 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4964 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:551
4967 msgid "/_View/Th_read view"
4968 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:552
4971 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4972 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:553
4975 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4976 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:554
4979 msgid "/_View/_Hide read messages"
4980 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:557
4983 msgid "/_View/_Go to"
4984 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:558
4987 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4988 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:559
4991 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4992 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4995 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4996 msgid "/_View/_Go to/---"
4997 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:561
5000 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5001 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:563
5004 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5005 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:566
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5009 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:567
5012 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5013 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:569
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5017 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:571
5020 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5021 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:574
5024 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5025 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:576
5028 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5029 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:579
5032 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5033 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:580
5036 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5037 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5038
5039 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5040 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5041 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5044 msgid "/_View/Character _encoding"
5045 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5048 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5049 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5052 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5053 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5057 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5061 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5065 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5069 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5073 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5076 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5077 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5081 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5085 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5089 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5093 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5097 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5101 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5105 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5109 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5113 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5121 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5125 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5129 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5133 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5137 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5141 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5145 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5149 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5153 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5157 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5161 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5165 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5168 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5169 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5172 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5173 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5176 #: src/messageview.c:265
5177 msgid "/_View/Decode/---"
5178 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5181 msgid "/_View/Decode"
5182 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5185 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5186 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5189 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5190 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5194 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5197 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5198 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5201 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5202 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5205 msgid "/_View/Open in new _window"
5206 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5209 msgid "/_View/Mess_age source"
5210 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:701
5213 msgid "/_View/Show all headers"
5214 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:703
5217 msgid "/_View/_Update summary"
5218 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:706
5221 msgid "/_Message/Recei_ve"
5222 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:707
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5226 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:709
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5230 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:711
5233 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5234 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:713
5237 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5238 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:714
5241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5242 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:716
5245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5246 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:717
5249 msgid "/_Message/Compose a news message"
5250 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5253 msgid "/_Message/_Reply"
5254 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:719
5257 msgid "/_Message/Repl_y to"
5258 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5262 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5266 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5270 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:724
5273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5274 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5277 msgid "/_Message/_Forward"
5278 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5281 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5282 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:728
5285 msgid "/_Message/Redirect"
5286 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:730
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5290 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:731
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5294 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:732
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5298 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:733
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5302 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:734
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5306 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:735
5309 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5310 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:736
5313 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5314 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:739
5317 msgid "/_Message/M_ove..."
5318 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5319
5320 #: src/mainwindow.c:740
5321 msgid "/_Message/_Copy..."
5322 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5323
5324 #: src/mainwindow.c:741
5325 msgid "/_Message/Move to _trash"
5326 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:742
5329 msgid "/_Message/_Delete..."
5330 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5331
5332 #: src/mainwindow.c:743
5333 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5334 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:745
5337 msgid "/_Message/_Mark"
5338 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:746
5341 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5342 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:747
5345 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5346 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5349 msgid "/_Message/_Mark/---"
5350 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:749
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5354 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:750
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5358 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:751
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5362 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:753
5365 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5366 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:754
5369 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5370 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:755
5373 msgid "/_Message/Color la_bel"
5374 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:757
5377 msgid "/_Message/Re-_edit"
5378 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:760
5381 msgid "/_Tools/_Address book..."
5382 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5383
5384 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5385 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5386 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:763
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5390 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:764
5393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5394 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5395
5396 #: src/mainwindow.c:766
5397 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5398 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5399
5400 #: src/mainwindow.c:769
5401 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5402 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:771
5405 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5406 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5410 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5414 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5418 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5422 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5426 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:782
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5430 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:783
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5434 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:785
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5438 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:787
5441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5442 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:789
5445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5446 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:794
5449 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5450 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:796
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5454 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:798
5457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5458 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:800
5461 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5462 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:803
5465 msgid "/_Tools/E_xecute"
5466 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:806
5469 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5470 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5471
5472 #: src/mainwindow.c:810
5473 msgid "/_Tools/_Log window"
5474 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5475
5476 #: src/mainwindow.c:812
5477 msgid "/_Configuration"
5478 msgstr "/_Configurazione"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:813
5481 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5482 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:815
5485 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5486 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5487
5488 #: src/mainwindow.c:817
5489 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5490 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5491
5492 #: src/mainwindow.c:819
5493 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5494 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5495
5496 #: src/mainwindow.c:821
5497 msgid "/_Configuration/---"
5498 msgstr "/_Configurazione/---"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:822
5501 msgid "/_Configuration/P_references..."
5502 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:824
5505 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5506 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5507
5508 #: src/mainwindow.c:826
5509 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5510 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5511
5512 #: src/mainwindow.c:828
5513 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5514 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5515
5516 #: src/mainwindow.c:830
5517 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5518 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5519
5520 #: src/mainwindow.c:831
5521 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5522 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5523
5524 #: src/mainwindow.c:832
5525 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5526 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5527
5528 #: src/mainwindow.c:835
5529 msgid "/_Help/_Manual"
5530 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:836
5533 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5534 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:838
5537 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5538 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:839
5541 msgid "/_Help/---"
5542 msgstr "/_Aiuto/---"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:1132
5545 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5546 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:1136
5549 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5550 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:1153
5553 msgid "Select account"
5554 msgstr "Selezione account"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5557 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5558 msgid "Untitled"
5559 msgstr "Senza titolo"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:1701
5562 msgid "none"
5563 msgstr "niente"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:1963
5566 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5567 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:1982
5570 msgid "Add mailbox"
5571 msgstr "Aggiungi mailbox"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:1983
5574 msgid ""
5575 "Input the location of mailbox.\n"
5576 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5577 "scanned automatically."
5578 msgstr ""
5579 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5580 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5581 "analizzata automaticamente."
5582
5583 #: src/mainwindow.c:1989
5584 #, c-format
5585 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5586 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5587
5588 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5589 msgid "Mailbox"
5590 msgstr "Mailbox"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5593 msgid ""
5594 "Creation of the mailbox failed.\n"
5595 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5596 "there."
5597 msgstr ""
5598 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5599 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5600 "di scrittura."
5601
5602 #: src/mainwindow.c:2281
5603 msgid "No posting allowed"
5604 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:2543
5607 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5608 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5611 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5612 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:2929
5615 msgid "Mbox import has failed."
5616 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5619 msgid "Export to mbox has failed."
5620 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5623 msgid "Exit"
5624 msgstr "Esci"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:2970
5627 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5628 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:3116
5631 msgid "Folder synchronisation"
5632 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:3117
5635 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5636 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:3118
5639 msgid "+_Synchronise"
5640 msgstr "+_Sincronizza"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:3392
5643 msgid "Deleting duplicated messages..."
5644 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5645
5646 #: src/mainwindow.c:3426
5647 #, c-format
5648 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5649 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5650 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5651 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5654 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5655 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:3582
5658 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5659 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5662 msgid "Filtering configuration"
5663 msgstr "Configurazione filtri"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:3845
5666 #, c-format
5667 msgid "not initialized\n"
5668 msgstr "non inizializzato\n"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5671 #, c-format
5672 msgid "selecting folder '%s'\n"
5673 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:3872
5676 #, c-format
5677 msgid "selecting message %d\n"
5678 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5679
5680 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5681 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5682 msgid "(none)"
5683 msgstr "(nessuno)"
5684
5685 #: src/mbox.c:84
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Could not open mbox file:\n"
5689 "%s\n"
5690 msgstr ""
5691 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5692 "%s\n"
5693
5694 #: src/mbox.c:120
5695 #, c-format
5696 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5697 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
5698
5699 #: src/mbox.c:467
5700 msgid "Overwrite mbox file"
5701 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5702
5703 #: src/mbox.c:468
5704 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5705 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5706
5707 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5708 #: src/textview.c:2364
5709 msgid "Overwrite"
5710 msgstr "Sovrascrivo"
5711
5712 #: src/mbox.c:478
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "Could not create mbox file:\n"
5716 "%s\n"
5717 msgstr ""
5718 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5719 "%s\n"
5720
5721 #: src/mbox.c:482
5722 msgid "Exporting to mbox..."
5723 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
5724
5725 #: src/message_search.c:131
5726 msgid "Find in current message"
5727 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5728
5729 #: src/message_search.c:149
5730 msgid "Find text:"
5731 msgstr "Cerca testo:"
5732
5733 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5734 msgid "Case sensitive"
5735 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5736
5737 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5738 msgid "Search failed"
5739 msgstr "Nessun risultato trovato"
5740
5741 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5742 msgid "Search string not found."
5743 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5744
5745 #: src/message_search.c:250
5746 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5747 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5748
5749 #: src/message_search.c:253
5750 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5751 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5752
5753 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5754 msgid "Search finished"
5755 msgstr "Ricerca terminata"
5756
5757 #: src/messageview.c:159
5758 msgid "/_File/_Close"
5759 msgstr "/_File/_Chiudi"
5760
5761 #: src/messageview.c:276
5762 msgid "/_View/Show all _headers"
5763 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5764
5765 #: src/messageview.c:279
5766 msgid "/_Message/Compose _new message"
5767 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5768
5769 #: src/messageview.c:293
5770 msgid "/_Message/Redirec_t"
5771 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5772
5773 #: src/messageview.c:310
5774 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5775 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5776
5777 #: src/messageview.c:312
5778 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5779 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5780
5781 #: src/messageview.c:314
5782 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5783 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5784
5785 #: src/messageview.c:316
5786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5787 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5788
5789 #: src/messageview.c:318
5790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5791 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5792
5793 #: src/messageview.c:547
5794 msgid "<No Return-Path found>"
5795 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5796
5797 #: src/messageview.c:555
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "The notification address to which the return receipt is\n"
5801 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5802 "Notification address: %s\n"
5803 "Return path: %s\n"
5804 "It is advised to not to send the return receipt."
5805 msgstr ""
5806 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5807 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5808 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5809 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5810 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5811
5812 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5813 msgid "_Don't Send"
5814 msgstr "_Non Spedire"
5815
5816 #: src/messageview.c:575
5817 msgid ""
5818 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5819 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5820 "officially addressed to you.\n"
5821 "It is advised to not to send the return receipt."
5822 msgstr ""
5823 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5824 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5825 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5826 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5827
5828 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5831 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
5832
5833 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5834 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5835 msgid "Save as"
5836 msgstr "Salva come"
5837
5838 #: src/messageview.c:1107
5839 msgid "Overwrite existing file?"
5840 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5841
5842 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5843 #: src/summaryview.c:3909
5844 #, c-format
5845 msgid "Can't save the file '%s'."
5846 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5847
5848 #: src/messageview.c:1198
5849 msgid "This message asks for a return receipt."
5850 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5851
5852 #: src/messageview.c:1199
5853 msgid "Send receipt"
5854 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5855
5856 #: src/messageview.c:1239
5857 msgid ""
5858 "This message has been partially retrieved,\n"
5859 "and has been deleted from the server."
5860 msgstr ""
5861 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5862 "ed è stato cancellato dal server."
5863
5864 #: src/messageview.c:1245
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "This message has been partially retrieved;\n"
5868 "it is %s."
5869 msgstr ""
5870 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5871 "è %s."
5872
5873 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5874 msgid "Mark for download"
5875 msgstr "Contrassegna per il download"
5876
5877 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5878 msgid "Mark for deletion"
5879 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5880
5881 #: src/messageview.c:1255
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "This message has been partially retrieved;\n"
5885 "it is %s and will be downloaded."
5886 msgstr ""
5887 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5888 "è %s e verrà scaricato."
5889
5890 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5891 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5892 msgid "Unmark"
5893 msgstr "Togli contrassegno"
5894
5895 #: src/messageview.c:1266
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "This message has been partially retrieved;\n"
5899 "it is %s and will be deleted."
5900 msgstr ""
5901 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5902 "è %s e verrà cancellato."
5903
5904 #: src/messageview.c:1342
5905 msgid "Return Receipt Notification"
5906 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5907
5908 #: src/messageview.c:1343
5909 msgid ""
5910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5912 "notification:"
5913 msgstr ""
5914 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5915 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5916 "ritorno:"
5917
5918 #: src/messageview.c:1347
5919 msgid "_Send Notification"
5920 msgstr "_Spedisci notifica"
5921
5922 #: src/messageview.c:1347
5923 msgid "+_Cancel"
5924 msgstr "+_Annulla"
5925
5926 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Enter the print command line:\n"
5930 "('%s' will be replaced with file name)"
5931 msgstr ""
5932 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5933 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5934
5935 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Print command line is invalid:\n"
5939 "'%s'"
5940 msgstr ""
5941 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5942 "'%s'"
5943
5944 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5945 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5946 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5947
5948 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5949 #: src/summaryview.c:5237
5950 msgid "An error happened while learning.\n"
5951 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5952
5953 #: src/mh.c:427
5954 #, c-format
5955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5956 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5957
5958 #: src/mh.c:498
5959 msgid "Moving messages..."
5960 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
5961
5962 #: src/mh_gtk.c:59
5963 msgid "/Remove _mailbox..."
5964 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5965
5966 #: src/mh_gtk.c:323
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5970 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5971 msgstr ""
5972 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5973 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5974
5975 #: src/mh_gtk.c:325
5976 msgid "Remove mailbox"
5977 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5978
5979 #: src/mh_gtk.c:326
5980 msgid "_Remove"
5981 msgstr "_Rimuovi"
5982
5983 #: src/mimeview.c:158
5984 msgid "/_Open"
5985 msgstr "/_Apri"
5986
5987 #: src/mimeview.c:159
5988 msgid "/Open _with..."
5989 msgstr "/Apri _con..."
5990
5991 #: src/mimeview.c:160
5992 msgid "/_Display as text"
5993 msgstr "/_Mostra come testo"
5994
5995 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5996 msgid "/_Save as..."
5997 msgstr "/_Salva come..."
5998
5999 #: src/mimeview.c:162
6000 msgid "/Save _all..."
6001 msgstr "/Salva _tutto..."
6002
6003 #: src/mimeview.c:201
6004 msgid "MIME Type"
6005 msgstr "Tipo MIME"
6006
6007 #: src/mimeview.c:702
6008 msgid "Check signature"
6009 msgstr "Controlla firma"
6010
6011 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6012 msgid "View full information"
6013 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6014
6015 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6016 msgid "Check again"
6017 msgstr "Controlla nuovamente"
6018
6019 #: src/mimeview.c:735
6020 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6021 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6022
6023 #: src/mimeview.c:740
6024 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6025 msgstr ""
6026 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6027 "premere 'C' per riprovare."
6028
6029 #: src/mimeview.c:950
6030 msgid "Checking signature..."
6031 msgstr "Controllo della firma..."
6032
6033 #: src/mimeview.c:992
6034 msgid "Go back to email"
6035 msgstr "Torna alla mail"
6036
6037 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6038 #: src/mimeview.c:1607
6039 msgid "Can't save the part of multipart message."
6040 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6041
6042 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6043 #, c-format
6044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6045 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6046
6047 #: src/mimeview.c:1425
6048 msgid "Select destination folder"
6049 msgstr "Selezionare la cartella "
6050
6051 #: src/mimeview.c:1432
6052 #, c-format
6053 msgid "'%s' is not a directory."
6054 msgstr "'%s' non è una directory"
6055
6056 #: src/mimeview.c:1636
6057 msgid "Open with"
6058 msgstr "Apri con"
6059
6060 #: src/mimeview.c:1637
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Enter the command line to open file:\n"
6064 "('%s' will be replaced with file name)"
6065 msgstr ""
6066 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6067 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6068
6069 #: src/news.c:255
6070 #, c-format
6071 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6072 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6073
6074 #: src/news.c:328
6075 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6076 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
6077
6078 #: src/news.c:345
6079 #, c-format
6080 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6081 msgstr ""
6082 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6083 "corso...\n"
6084
6085 #: src/news.c:475
6086 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6087 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6088
6089 #: src/news.c:588
6090 msgid "can't post article.\n"
6091 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6092
6093 #: src/news.c:614
6094 #, c-format
6095 msgid "can't retrieve article %d\n"
6096 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
6097
6098 #: src/news.c:663
6099 #, c-format
6100 msgid "can't select group: %s\n"
6101 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6102
6103 #: src/news.c:888
6104 #, c-format
6105 msgid "can't set group: %s\n"
6106 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6107
6108 #: src/news.c:897
6109 #, c-format
6110 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6111 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
6112
6113 #: src/news.c:917
6114 #, c-format
6115 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6116 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6117
6118 #: src/news.c:935
6119 #, c-format
6120 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6121 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6122
6123 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6124 msgid "can't get xover\n"
6125 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6126
6127 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6128 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6129 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6130
6131 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6132 #, c-format
6133 msgid "invalid xover line: %s\n"
6134 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6135
6136 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6137 msgid "can't get xhdr\n"
6138 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6139
6140 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6141 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6142 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6143
6144 #: src/news.c:1031
6145 #, c-format
6146 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6147 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6148
6149 #: src/news_gtk.c:52
6150 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6151 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6152
6153 #: src/news_gtk.c:53
6154 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6155 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6156
6157 #: src/news_gtk.c:223
6158 #, c-format
6159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6160 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6161
6162 #: src/news_gtk.c:224
6163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6164 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6165
6166 #: src/news_gtk.c:225
6167 msgid "_Unsubscribe"
6168 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6169
6170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6171 msgid "ClamAV: scanning message..."
6172 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
6173
6174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6176 msgid "Clam AntiVirus"
6177 msgstr "Clam AntiVirus"
6178
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6180 msgid ""
6181 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6182 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6183 "\n"
6184 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6185 "saved in a specially designated folder.\n"
6186 "\n"
6187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6188 msgstr ""
6189 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6190 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6191 "\n"
6192 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6193 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6194 "\n"
6195 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6196
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6198 msgid "Enable virus scanning"
6199 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6200
6201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6202 msgid "Scan archive contents"
6203 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6204
6205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6206 msgid "Maximum attachment size"
6207 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6208
6209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6210 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6211 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6212
6213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6214 msgid "MB"
6215 msgstr "MB"
6216
6217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6218 msgid "Save infected mail in"
6219 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6220
6221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6222 msgid "Save mail that contains viruses"
6223 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6224
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6226 msgid ""
6227 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6228 msgstr ""
6229 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6230 "utilizzare la cartella cestino di default"
6231
6232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6233 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6234 msgstr ""
6235 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6236 "messaggi infetti"
6237
6238 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6239 msgid "Demo"
6240 msgstr "Demo"
6241
6242 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6243 msgid ""
6244 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6245 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6246 "\n"
6247 "It is not really useful"
6248 msgstr ""
6249 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6250 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6251 "\n"
6252 "Non è realmente utile"
6253
6254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6255 msgid "Dillo Browser"
6256 msgstr "Browser Dillo"
6257
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6259 msgid "Do not load remote links in mails"
6260 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6261
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6263 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6264 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6265
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6267 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6268 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6269
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6271 msgid "Full window mode (hide controls)"
6272 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6273
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6275 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6276 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6277
6278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6279 msgid "Dillo HTML Viewer"
6280 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6281
6282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6283 msgid ""
6284 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6285 "\n"
6286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6287 msgstr ""
6288 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6289 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6290
6291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6292 msgid "Passphrase"
6293 msgstr "Passphrase"
6294
6295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6296 msgid "[no user id]"
6297 msgstr "[nessun user id]"
6298
6299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6303 "span>\n"
6304 "\n"
6305 "%.*s\n"
6306 msgstr ""
6307 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6308 "\n"
6309 "%.*s\n"
6310
6311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6312 msgid "Bad passphrase.\n"
6313 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6314
6315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6316 msgid "Automatically check signatures"
6317 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6318
6319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6320 msgid "Store passphrase in memory"
6321 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6322
6323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6324 msgid "Expire after"
6325 msgstr "Elimina dopo"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6328 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6329 msgstr ""
6330 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6331
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6333 msgid "minute(s)"
6334 msgstr "minuto/i"
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6337 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6338 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6341 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6342 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6345 msgid "Sign key"
6346 msgstr "Chiave usata per firmare"
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6349 msgid "Use default GnuPG key"
6350 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6351
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6353 msgid "Select key by your email address"
6354 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6355
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6357 msgid "Specify key manually"
6358 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6361 msgid "User or key ID:"
6362 msgstr "Utente o ID chiave:"
6363
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6365 msgid "GPG"
6366 msgstr "GPG"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6369 #, c-format
6370 msgid "Please select key for '%s'"
6371 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6374 #, c-format
6375 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6376 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6377
6378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6379 msgid "Select Keys"
6380 msgstr "Seleziona chiavi"
6381
6382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6383 msgid "Key ID"
6384 msgstr "ID chiave"
6385
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6387 msgid "Val"
6388 msgstr "Val"
6389
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6391 msgid "Select"
6392 msgstr "Seleziona"
6393
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6395 msgid "Other"
6396 msgstr "Altro"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6399 msgid "Don't encrypt"
6400 msgstr "Non cifrare"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6403 msgid "Add key"
6404 msgstr "Aggiungi chiave"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6407 msgid "Enter another user or key ID:"
6408 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6411 msgid "Trust key"
6412 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6413
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6415 msgid ""
6416 "The selected key is not fully trusted.\n"
6417 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6418 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6419 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6420 msgstr ""
6421 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6422 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6423 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6424 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6425
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6427 msgid "Undefined"
6428 msgstr "Non definito"
6429
6430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6431 #: src/prefs_send.c:170
6432 msgid "Never"
6433 msgstr "Mai"
6434
6435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6436 msgid "Marginal"
6437 msgstr "Marginale"
6438
6439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6440 msgid "Ultimate"
6441 msgstr "Totale"
6442
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6444 #, c-format
6445 msgid "The signature can't be checked - %s"
6446 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
6447
6448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6450 msgid "The signature has not been checked."
6451 msgstr "La firma non è stata controllata"
6452
6453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6454 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6455 msgstr ""
6456 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6457
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6459 #, c-format
6460 msgid "Good signature from %s."
6461 msgstr "Firma corretta, da %s."
6462
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6464 #, c-format
6465 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6466 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6467
6468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6469 #, c-format
6470 msgid "Expired signature from %s."
6471 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6472
6473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6474 #, c-format
6475 msgid "Expired key from %s."
6476 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6477
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6479 #, c-format
6480 msgid "Bad signature from %s."
6481 msgstr "Firma errata, da %s."
6482
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6484 #, c-format
6485 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6486 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6487
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6489 #, c-format
6490 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6491 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6492
6493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6494 #, c-format
6495 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6496 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6497
6498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6499 #, c-format
6500 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6501 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6502
6503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6504 #, c-format
6505 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6506 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6507
6508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6509 #, c-format
6510 msgid "                aka \"%s\"\n"
6511 msgstr "                o \"%s\"\n"
6512
6513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6514 #, c-format
6515 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6516 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6517
6518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6519 #, c-format
6520 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6521 msgstr ""
6522 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6523 "DNS\n"
6524
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6526 #, c-format
6527 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6528 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6529
6530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6531 #, c-format
6532 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6533 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6536 #, c-format
6537 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6538 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
6539
6540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6541 #, c-format
6542 msgid "Private key not found (%s)"
6543 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
6544
6545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6546 msgid "Private key specification is ambiguous"
6547 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
6548
6549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6550 #, c-format
6551 msgid "Error setting private key: %s"
6552 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave privata: %s"
6553
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6555 #, c-format
6556 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6557 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è correttamente installato."
6558
6559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6563 "version %s is required.\n"
6564 msgstr ""
6565 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato nella"
6566 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
6567
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6569 #, c-format
6570 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6571 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
6572
6573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6574 msgid ""
6575 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6576 "OpenPGP support disabled."
6577 msgstr ""
6578 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6579 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6580
6581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6582 msgid "PGP/Core"
6583 msgstr "PGP/Core"
6584
6585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6586 msgid ""
6587 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6588 "PGP/Mime.\n"
6589 "\n"
6590 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6591 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6592 "\n"
6593 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6594 "\n"
6595 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6596 msgstr ""
6597 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6598 "comePGP/Mime.\n"
6599 "\n"
6600 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6601 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6602 "\n"
6603 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6604 "\n"
6605 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6606
6607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6608 msgid "Couldn't get text data."
6609 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
6610
6611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6612 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6613 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
6614
6615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6616 msgid "Couldn't parse mime part."
6617 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
6618
6619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6620 #, c-format
6621 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6622 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
6623
6624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6625 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6626 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
6627
6628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6629 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6630 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
6631
6632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6633 msgid "Couldn't create temporary file."
6634 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
6635
6636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6637 #, c-format
6638 msgid "Data signing failed, %s"
6639 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
6640
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6642 #, c-format
6643 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6644 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
6645
6646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6647 msgid "Data signing failed, no results."
6648 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
6649
6650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6651 msgid "Data signing failed, no contents."
6652 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
6653
6654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6655 #, c-format
6656 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6657 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
6658
6659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6660 #, c-format
6661 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6662 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
6663
6664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6665 #, c-format
6666 msgid "Encryption failed, %s"
6667 msgstr "Crittazione fallita, %s"
6668
6669 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6670 msgid "PGP/inline"
6671 msgstr "PGP/inline"
6672
6673 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6674 msgid ""
6675 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6676 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6677 "encrypt your own mails.\n"
6678 "\n"
6679 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6680 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6681 "System\n"
6682 "\n"
6683 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6684 "\n"
6685 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6686 msgstr ""
6687 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
6688 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
6689 "messaggi in uscita.\n"
6690 "\n"
6691 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
6692 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
6693 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
6694 "\n"
6695 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6696 "\n"
6697 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6698
6699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6700 msgid "PGP/MIME"
6701 msgstr "PGP/MIME"
6702
6703 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6704 msgid ""
6705 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6706 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6707 "\n"
6708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6710 "System\n"
6711 "\n"
6712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6713 "\n"
6714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6715 msgstr ""
6716 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
6717 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6718 "messaggi.\n"
6719 "\n"
6720 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
6721 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
6722 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
6723 "\n"
6724 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6725 "\n"
6726 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6727
6728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6729 msgid "Signature boundary not found."
6730 msgstr "Limite della firma non trovato."
6731
6732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6733 #, c-format
6734 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6735 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
6736
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6738 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6739 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
6740
6741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6742 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6743 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
6744
6745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6746 #, c-format
6747 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6748 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
6749
6750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6751 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6752 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
6753
6754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6755 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6758
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6760 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6761 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6762
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6764 msgid ""
6765 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6766 "remote learner."
6767 msgstr ""
6768 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
6769 "all'analizzatore remoto."
6770
6771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6772 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6773 msgstr ""
6774 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra "
6775 "di opzioni.\n"
6776
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6779 msgid "SpamAssassin"
6780 msgstr "SpamAssassin"
6781
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6783 msgid ""
6784 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6785 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6786 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6787 "\n"
6788 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6789 "\n"
6790 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6791 "specially designated folder.\n"
6792 "\n"
6793 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6794 msgstr ""
6795 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6796 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6797 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6798 "\n"
6799 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6800 "\n"
6801 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6802 "in una speciale cartella.\n"
6803 "\n"
6804 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6805
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6807 msgid "Localhost"
6808 msgstr "Localhost"
6809
6810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6811 msgid "TCP"
6812 msgstr "TCP"
6813
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6815 msgid "Unix Socket"
6816 msgstr "Socket Unix"
6817
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6819 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6820 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6821
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6823 msgid "Transport"
6824 msgstr "Trasporto"
6825
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6827 msgid "Type of transport"
6828 msgstr "Tipo di trasporto"
6829
6830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6831 msgid "User"
6832 msgstr "Utente"
6833
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6835 msgid "User to use with spamd server"
6836 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6837
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6839 msgid "spamd"
6840 msgstr "spamd"
6841
6842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6843 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6844 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6845
6846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6847 msgid "Port of spamd server"
6848 msgstr "Porta del server spamd"
6849
6850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6851 msgid "Path of Unix socket"
6852 msgstr "Percorso del socket Unix"
6853
6854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6855 msgid "Maximum size"
6856 msgstr "Dimensione massima"
6857
6858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6859 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6860 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6861
6862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6863 msgid "kB"
6864 msgstr "kB"
6865
6866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6867 msgid ""
6868 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6869 "aborted."
6870 msgstr ""
6871 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
6872 "esso verrà terminato."
6873
6874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6875 msgid "seconds"
6876 msgstr "secondi"
6877
6878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6879 msgid "Process messages on receiving"
6880 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6881
6882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6883 msgid "Save spam in"
6884 msgstr "Salva lo spam in"
6885
6886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6887 msgid ""
6888 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6889 "folder"
6890 msgstr ""
6891 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
6892 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
6893
6894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6895 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6896 msgstr ""
6897 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
6898 "spam"
6899
6900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6901 msgid "/_Get Mail"
6902 msgstr "/_Ricevi"
6903
6904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6905 msgid "/_Email"
6906 msgstr "/_Componi"
6907
6908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6909 msgid "/Open A_ddressbook"
6910 msgstr "/R_ubrica"
6911
6912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6913 msgid "/_Work Offline"
6914 msgstr "/Lavora o_ffline"
6915
6916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6917 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6918 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6919
6920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6921 #, c-format
6922 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6923 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6924
6925 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6926 msgid "/Work Offline"
6927 msgstr "/Lavora o_ffline"
6928
6929 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6930 msgid "/Get Mail"
6931 msgstr "/Ricevi"
6932
6933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6934 msgid "Trayicon"
6935 msgstr "Icona di sistema"
6936
6937 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6938 msgid ""
6939 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6940 "have new or unread mail.\n"
6941 "\n"
6942 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6943 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6944 msgstr ""
6945 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6946 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6947 "\n"
6948 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6949 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6950 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6951
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6953 msgid "Exit this program?"
6954 msgstr "Uscire da questo programma?"
6955
6956 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6957 msgid "Orientation"
6958 msgstr "Orientazione"
6959
6960 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6961 msgid "The orientation of the tray."
6962 msgstr "Orientazione della tray"
6963
6964 #: src/pop.c:150
6965 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6966 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6967
6968 #: src/pop.c:157
6969 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6970 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6971
6972 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6973 msgid "POP3 protocol error\n"
6974 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6975
6976 #: src/pop.c:256
6977 #, c-format
6978 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6979 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6980
6981 #: src/pop.c:778
6982 #, c-format
6983 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6984 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6985
6986 #: src/pop.c:794
6987 #, c-format
6988 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6989 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6990
6991 #: src/pop.c:826
6992 msgid "mailbox is locked\n"
6993 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6994
6995 #: src/pop.c:829
6996 msgid "Session timeout\n"
6997 msgstr "sessione in timeout\n"
6998
6999 #: src/pop.c:848
7000 msgid "command not supported\n"
7001 msgstr "comando non supportato\n"
7002
7003 #: src/pop.c:853
7004 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7005 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7006
7007 #: src/pop.c:1047
7008 msgid "TOP command unsupported\n"
7009 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7010
7011 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7012 #: src/wizard.c:991
7013 msgid "POP3"
7014 msgstr "POP3"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7017 msgid "IMAP4"
7018 msgstr "IMAP4"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:235
7021 msgid "News (NNTP)"
7022 msgstr "News (NNTP)"
7023
7024 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7025 msgid "Local mbox file"
7026 msgstr "File mbox locale"
7027
7028 # src/prefs_account.c:634
7029 #: src/prefs_account.c:237
7030 msgid "None (SMTP only)"
7031 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7032
7033 #: src/prefs_account.c:716
7034 #, c-format
7035 msgid "Account%d"
7036 msgstr "Account%d"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:989
7039 msgid "Preferences for new account"
7040 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:991
7043 #, c-format
7044 msgid "%s - Account preferences"
7045 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7046
7047 #: src/prefs_account.c:1026
7048 msgid "_Basic"
7049 msgstr "_Generale"
7050
7051 #: src/prefs_account.c:1028
7052 msgid "_Receive"
7053 msgstr "_Ricezione"
7054
7055 #: src/prefs_account.c:1032
7056 msgid "Co_mpose"
7057 msgstr "Co_mposizione"
7058
7059 #: src/prefs_account.c:1034
7060 msgid "_Privacy"
7061 msgstr "_Privacy"
7062
7063 #: src/prefs_account.c:1037
7064 msgid "SS_L"
7065 msgstr "SS_L"
7066
7067 #: src/prefs_account.c:1040
7068 msgid "A_dvanced"
7069 msgstr "A_vanzate"
7070
7071 #: src/prefs_account.c:1096
7072 msgid "Name of account"
7073 msgstr "Nome dell'account"
7074
7075 #: src/prefs_account.c:1105
7076 msgid "Set as default"
7077 msgstr "Imposta come predefinito"
7078
7079 #: src/prefs_account.c:1109
7080 msgid "Personal information"
7081 msgstr "Informazioni personali"
7082
7083 #: src/prefs_account.c:1118
7084 msgid "Full name"
7085 msgstr "Nome completo"
7086
7087 #: src/prefs_account.c:1124
7088 msgid "Mail address"
7089 msgstr "Indirizzo"
7090
7091 #: src/prefs_account.c:1130
7092 msgid "Organization"
7093 msgstr "Organizzazione"
7094
7095 #: src/prefs_account.c:1154
7096 msgid "Server information"
7097 msgstr "Informazioni server"
7098
7099 #: src/prefs_account.c:1213
7100 msgid "This server requires authentication"
7101 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7102
7103 #: src/prefs_account.c:1220
7104 msgid "Authenticate on connect"
7105 msgstr "Autentica quando connetti"
7106
7107 #: src/prefs_account.c:1265
7108 msgid "News server"
7109 msgstr "Server delle news"
7110
7111 #: src/prefs_account.c:1271
7112 msgid "Server for receiving"
7113 msgstr "Server per la ricezione"
7114
7115 #: src/prefs_account.c:1277
7116 msgid "Local mailbox"
7117 msgstr "Mailbox locale"
7118
7119 #: src/prefs_account.c:1284
7120 msgid "SMTP server (send)"
7121 msgstr "Server SMTP (invio)"
7122
7123 #: src/prefs_account.c:1292
7124 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7125 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7126
7127 #: src/prefs_account.c:1301
7128 msgid "command to send mails"
7129 msgstr "Comando per spedire mail"
7130
7131 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7132 msgid "User ID"
7133 msgstr "Nome utente"
7134
7135 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7136 msgid "Password"
7137 msgstr "Password"
7138
7139 #: src/prefs_account.c:1407
7140 msgid "Local"
7141 msgstr "Locale"
7142
7143 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7144 msgid "Default inbox"
7145 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7146
7147 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7148 #: src/prefs_account.c:1528
7149 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7150 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7151
7152 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7153 msgid "Bro_wse"
7154 msgstr "Sfo_glia"
7155
7156 #: src/prefs_account.c:1448
7157 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7158 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7159
7160 #: src/prefs_account.c:1451
7161 msgid "Remove messages on server when received"
7162 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7163
7164 #: src/prefs_account.c:1462
7165 msgid "Remove after"
7166 msgstr "Elimina dopo"
7167
7168 #: src/prefs_account.c:1471
7169 msgid "0 days: remove immediately"
7170 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7171
7172 #: src/prefs_account.c:1475
7173 msgid "days"
7174 msgstr "giorni"
7175
7176 #: src/prefs_account.c:1482
7177 msgid "Download all messages on server"
7178 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7179
7180 #: src/prefs_account.c:1488
7181 msgid "Receive size limit"
7182 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
7183
7184 #: src/prefs_account.c:1491
7185 msgid ""
7186 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7187 "you will be able to download them fully or delete them."
7188 msgstr ""
7189 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
7190 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
7191
7192 #: src/prefs_account.c:1501
7193 msgid "KB"
7194 msgstr "KB"
7195
7196 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7197 msgid "NNTP"
7198 msgstr "NNTP"
7199
7200 #: src/prefs_account.c:1547
7201 msgid "Maximum number of articles to download"
7202 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
7203
7204 #: src/prefs_account.c:1559
7205 msgid "unlimited if 0 is specified"
7206 msgstr "illimitati se è specificato 0"
7207
7208 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7209 msgid "Authentication method"
7210 msgstr "Metodo di Autenticazione"
7211
7212 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7213 msgid "Automatic"
7214 msgstr "Automatica"
7215
7216 #: src/prefs_account.c:1598
7217 msgid "IMAP server directory"
7218 msgstr "Directory del server IMAP"
7219
7220 #: src/prefs_account.c:1602
7221 msgid "(usually empty)"
7222 msgstr "(normalmente vuoto)"
7223
7224 #: src/prefs_account.c:1612
7225 msgid "Filter messages on receiving"
7226 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7227
7228 #: src/prefs_account.c:1616
7229 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7230 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
7231
7232 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7233 #: src/prefs_matcher.c:154
7234 msgid "Header"
7235 msgstr "Intestazione"
7236
7237 #: src/prefs_account.c:1685
7238 msgid "Generate Message-ID"
7239 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7240
7241 #: src/prefs_account.c:1692
7242 msgid "Add user-defined header"
7243 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7244
7245 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7246 msgid " Edit... "
7247 msgstr "Modifica..."
7248
7249 #: src/prefs_account.c:1704
7250 msgid "Authentication"
7251 msgstr "Autenticazione"
7252
7253 #: src/prefs_account.c:1712
7254 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7255 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7256
7257 #: src/prefs_account.c:1788
7258 msgid ""
7259 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7260 "will be used."
7261 msgstr ""
7262 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7263 "password usati per la ricezione."
7264
7265 #: src/prefs_account.c:1799
7266 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7267 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7268
7269 #: src/prefs_account.c:1814
7270 msgid "POP authentication timeout: "
7271 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7272
7273 #: src/prefs_account.c:1823
7274 msgid "minutes"
7275 msgstr "minuti"
7276
7277 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7278 msgid "Signature"
7279 msgstr "Firma"
7280
7281 #: src/prefs_account.c:1876
7282 msgid "Insert signature automatically"
7283 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7284
7285 #: src/prefs_account.c:1881
7286 msgid "Signature separator"
7287 msgstr "Separatore firma"
7288
7289 #: src/prefs_account.c:1906
7290 msgid "Command output"
7291 msgstr "Output comando"
7292
7293 #: src/prefs_account.c:1943
7294 msgid "Automatically set the following addresses"
7295 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7296
7297 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7298 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7299 msgid "Cc"
7300 msgstr "Cc"
7301
7302 #: src/prefs_account.c:1965
7303 msgid "Bcc"
7304 msgstr "Bcc"
7305
7306 #: src/prefs_account.c:1978
7307 msgid "Reply-To"
7308 msgstr "Rispondi a"
7309
7310 #: src/prefs_account.c:2030
7311 msgid "Default privacy system"
7312 msgstr "Sistema di privacy di default"
7313
7314 #: src/prefs_account.c:2039
7315 msgid "Always sign messages"
7316 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7317
7318 #: src/prefs_account.c:2041
7319 msgid "Always encrypt messages"
7320 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:2043
7323 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7324 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7325
7326 #: src/prefs_account.c:2046
7327 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7328 msgstr ""
7329 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
7330 "recipiente."
7331
7332 #: src/prefs_account.c:2048
7333 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7334 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7335
7336 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7337 msgid "Don't use SSL"
7338 msgstr "Non utilizzare SSL"
7339
7340 #: src/prefs_account.c:2138
7341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7342 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7343
7344 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7346 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7347
7348 #: src/prefs_account.c:2155
7349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7350 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7351
7352 #: src/prefs_account.c:2177
7353 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7354 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7355
7356 #: src/prefs_account.c:2179
7357 msgid "Send (SMTP)"
7358 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7359
7360 #: src/prefs_account.c:2187
7361 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7362 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7363
7364 #: src/prefs_account.c:2190
7365 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7366 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7367
7368 #: src/prefs_account.c:2201
7369 msgid "Use non-blocking SSL"
7370 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7371
7372 #: src/prefs_account.c:2213
7373 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7374 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7375
7376 #: src/prefs_account.c:2339
7377 msgid "SMTP port"
7378 msgstr "Porta SMTP"
7379
7380 #: src/prefs_account.c:2345
7381 msgid "POP3 port"
7382 msgstr "Porta POP3"
7383
7384 #: src/prefs_account.c:2351
7385 msgid "IMAP4 port"
7386 msgstr "Porta IMAP4"
7387
7388 #: src/prefs_account.c:2357
7389 msgid "NNTP port"
7390 msgstr "Porta NNTP"
7391
7392 #: src/prefs_account.c:2362
7393 msgid "Domain name"
7394 msgstr "Nome di dominio"
7395
7396 #: src/prefs_account.c:2372
7397 msgid "Use command to communicate with server"
7398 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7399
7400 #: src/prefs_account.c:2380
7401 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7402 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7403
7404 #: src/prefs_account.c:2427
7405 msgid "Browse"
7406 msgstr "Sfoglia"
7407
7408 #: src/prefs_account.c:2440
7409 msgid "Put sent messages in"
7410 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7411
7412 #: src/prefs_account.c:2442
7413 msgid "Put queued messages in"
7414 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7415
7416 #: src/prefs_account.c:2444
7417 msgid "Put draft messages in"
7418 msgstr "Salva le bozze in"
7419
7420 #: src/prefs_account.c:2446
7421 msgid "Put deleted messages in"
7422 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7423
7424 #: src/prefs_account.c:2489
7425 msgid "Account name is not entered."
7426 msgstr "Nome account non specificato."
7427
7428 #: src/prefs_account.c:2493
7429 msgid "Mail address is not entered."
7430 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
7431
7432 #: src/prefs_account.c:2500
7433 msgid "SMTP server is not entered."
7434 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
7435
7436 #: src/prefs_account.c:2505
7437 msgid "User ID is not entered."
7438 msgstr "Il nome utente non è impostato."
7439
7440 #: src/prefs_account.c:2510
7441 msgid "POP3 server is not entered."
7442 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
7443
7444 #: src/prefs_account.c:2515
7445 msgid "IMAP4 server is not entered."
7446 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7447
7448 #: src/prefs_account.c:2520
7449 msgid "NNTP server is not entered."
7450 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7451
7452 #: src/prefs_account.c:2526
7453 msgid "local mailbox filename is not entered."
7454 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7455
7456 #: src/prefs_account.c:2532
7457 msgid "mail command is not entered."
7458 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7459
7460 #: src/prefs_account.c:2597
7461 msgid "Select signature file"
7462 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7463
7464 #: src/prefs_account.c:2690
7465 msgid "Protocol:"
7466 msgstr "Protocollo:"
7467
7468 #: src/prefs_account.c:2830
7469 #, c-format
7470 msgid "Unsupported (%s)"
7471 msgstr "Non supportato (%s)"
7472
7473 #: src/prefs_actions.c:202
7474 msgid "Actions configuration"
7475 msgstr "Configurazione azioni"
7476
7477 #: src/prefs_actions.c:229
7478 msgid "Menu name:"
7479 msgstr "Nome menu: "
7480
7481 #: src/prefs_actions.c:238
7482 msgid "Command line:"
7483 msgstr "Linea comando: "
7484
7485 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7486 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7487 #: src/prefs_toolbar.c:788
7488 msgid "Replace"
7489 msgstr "Rimpiazza"
7490
7491 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7492 msgid "Info ..."
7493 msgstr "Info ..."
7494
7495 #: src/prefs_actions.c:515
7496 msgid "Menu name is not set."
7497 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7498
7499 #: src/prefs_actions.c:520
7500 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7501 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7502
7503 #: src/prefs_actions.c:525
7504 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7505 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7506
7507 #: src/prefs_actions.c:544
7508 msgid "Menu name is too long."
7509 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7510
7511 #: src/prefs_actions.c:553
7512 msgid "Command line not set."
7513 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7514
7515 #: src/prefs_actions.c:558
7516 msgid "Menu name and command are too long."
7517 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7518
7519 #: src/prefs_actions.c:563
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "The command\n"
7523 "%s\n"
7524 "has a syntax error."
7525 msgstr ""
7526 "Nel comando\n"
7527 "%s\n"
7528 "c'è un errore di sintassi."
7529
7530 #: src/prefs_actions.c:623
7531 msgid "Delete action"
7532 msgstr "Elimina azione"
7533
7534 #: src/prefs_actions.c:624
7535 msgid "Do you really want to delete this action?"
7536 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7537
7538 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7539 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7540 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7541 msgid "Entry not saved"
7542 msgstr "Elemento non memorizzato"
7543
7544 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7545 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7546 #: src/prefs_template.c:429
7547 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7548 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7549
7550 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7551 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7552 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7553 msgid "+_Continue editing"
7554 msgstr "_Continua a modificare"
7555
7556 #: src/prefs_actions.c:798
7557 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7558 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7559
7560 #: src/prefs_actions.c:799
7561 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7562 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7563
7564 #: src/prefs_actions.c:801
7565 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7566 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7567
7568 #: src/prefs_actions.c:802
7569 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7570 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7571
7572 #: src/prefs_actions.c:803
7573 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7574 msgstr ""
7575 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7576
7577 #: src/prefs_actions.c:804
7578 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7579 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7580
7581 #: src/prefs_actions.c:805
7582 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7583 msgstr ""
7584 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7585 "comando"
7586
7587 #: src/prefs_actions.c:806
7588 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7589 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7590
7591 #: src/prefs_actions.c:807
7592 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7593 msgstr ""
7594 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7595
7596 #: src/prefs_actions.c:808
7597 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7598 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7599
7600 #: src/prefs_actions.c:809
7601 msgid "to run command asynchronously"
7602 msgstr "per eseguire il comando in background"
7603
7604 #: src/prefs_actions.c:810
7605 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7606 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7607
7608 #: src/prefs_actions.c:811
7609 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7610 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7611
7612 #: src/prefs_actions.c:812
7613 msgid ""
7614 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7615 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7616
7617 #: src/prefs_actions.c:813
7618 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7619 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7620
7621 #: src/prefs_actions.c:814
7622 msgid "for a user provided argument"
7623 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7624
7625 #: src/prefs_actions.c:815
7626 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7627 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7628
7629 #: src/prefs_actions.c:816
7630 msgid "for the text selection"
7631 msgstr "per la selezione del testo"
7632
7633 #: src/prefs_actions.c:817
7634 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7635 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7636
7637 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7638 msgid "Actions"
7639 msgstr "Azioni"
7640
7641 #: src/prefs_actions.c:827
7642 msgid ""
7643 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7644 "process a complete message file or just one of its parts."
7645 msgstr ""
7646 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7647 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7648
7649 #: src/prefs_actions.c:913
7650 msgid "Current actions"
7651 msgstr "Azione corrente"
7652
7653 #: src/prefs_common.c:258
7654 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7655 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7656
7657 #: src/prefs_common.c:264
7658 msgid ""
7659 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7660 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7661 msgstr ""
7662 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7663 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7664
7665 #: src/prefs_common.c:349
7666 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7667 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7668
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7670 msgid "Automatic account selection"
7671 msgstr "Selezione automatica account"
7672
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7674 msgid "when replying"
7675 msgstr "per la risposta"
7676
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7678 msgid "when forwarding"
7679 msgstr "per inoltrare"
7680
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7682 msgid "when re-editing"
7683 msgstr "per modificare nuovamente"
7684
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7686 msgid "Forwarding"
7687 msgstr "Inoltro"
7688
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7690 msgid "Forward as attachment"
7691 msgstr "Inoltra come allegato"
7692
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7694 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7695 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7696
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7698 msgid "Editing"
7699 msgstr "Scrittura"
7700
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7702 msgid "Automatically launch the external editor"
7703 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7704
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7706 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7707 msgstr "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
7708
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7710 msgid "characters"
7711 msgstr "caratteri"
7712
7713 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7714 msgid "Undo level"
7715 msgstr "Livello di undo"
7716
7717 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7718 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7719 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7720
7721 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7722 msgid "When dropping files into the Compose window"
7723 msgstr "wilasciando files nella finestra di composizione"
7724
7725 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7726 msgid "Ask whether to insert or attach"
7727 msgstr "Chiedi se inserire o allegare"
7728
7729 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7730 msgid "Always insert"
7731 msgstr "Inserisci sempre"
7732
7733 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7734 msgid "Always attach"
7735 msgstr "Allega sempre"
7736
7737 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7738 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7739 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7740 msgid "Compose"
7741 msgstr "Composizione"
7742
7743 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7744 msgid "Writing"
7745 msgstr "Scrittura"
7746
7747 #: src/prefs_customheader.c:180
7748 msgid "Custom header configuration"
7749 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7750
7751 #: src/prefs_customheader.c:236
7752 msgid "From file..."
7753 msgstr "Da file..."
7754
7755 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7756 #: src/prefs_matcher.c:1224
7757 msgid "Header name is not set."
7758 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7759
7760 #: src/prefs_customheader.c:515
7761 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7762 msgstr ""
7763 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7764
7765 #: src/prefs_customheader.c:562
7766 msgid "Choose a png file"
7767 msgstr "Scegliere un file png"
7768
7769 #: src/prefs_customheader.c:564
7770 msgid "Choose an xbm file"
7771 msgstr "Scegliere un file xbm"
7772
7773 #: src/prefs_customheader.c:566
7774 msgid "Choose a text file"
7775 msgstr "Scegliere un file di testo"
7776
7777 #: src/prefs_customheader.c:579
7778 msgid "This file isn't an image."
7779 msgstr "Questo file non è un'immagine."
7780
7781 #: src/prefs_customheader.c:584
7782 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7783 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
7784
7785 #: src/prefs_customheader.c:590
7786 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7787 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
7788
7789 #: src/prefs_customheader.c:595
7790 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7791 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
7792
7793 #: src/prefs_customheader.c:604
7794 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7795 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
7796
7797 #: src/prefs_customheader.c:613
7798 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7799 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
7800
7801 #: src/prefs_customheader.c:664
7802 msgid "This file contains newlines."
7803 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
7804
7805 #: src/prefs_customheader.c:694
7806 msgid "Delete header"
7807 msgstr "Elimina l'intestazione"
7808
7809 #: src/prefs_customheader.c:695
7810 msgid "Do you really want to delete this header?"
7811 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7812
7813 #: src/prefs_customheader.c:865
7814 msgid "Current custom headers"
7815 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7816
7817 #: src/prefs_display_header.c:227
7818 msgid "Displayed header configuration"
7819 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7820
7821 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7822 msgid "Header name"
7823 msgstr "Nome intestazione"
7824
7825 #: src/prefs_display_header.c:286
7826 msgid "Displayed Headers"
7827 msgstr "Intestazioni visibili"
7828
7829 #: src/prefs_display_header.c:352
7830 msgid "Hidden headers"
7831 msgstr "Intestazioni nascoste"
7832
7833 #: src/prefs_display_header.c:378
7834 msgid "Show all unspecified headers"
7835 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7836
7837 #: src/prefs_display_header.c:576
7838 msgid "This header is already in the list."
7839 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7840
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7842 #, c-format
7843 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7844 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7845
7846 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7847 msgid "Web browser"
7848 msgstr "Web browser"
7849
7850 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7851 msgid "Text editor"
7852 msgstr "Editor di testo"
7853
7854 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7855 msgid "Image viewer"
7856 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7857
7858 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7859 msgid "Command for 'Display as text'"
7860 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
7861
7862 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7863 msgid ""
7864 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7865 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7866 msgstr ""
7867 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
7868 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
7869
7870 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7871 msgid "Audio player"
7872 msgstr "Riproduttore di suoni"
7873
7874 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7875 msgid "Print command"
7876 msgstr "Comando di stampa"
7877
7878 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7879 #: src/prefs_message.c:312
7880 msgid "Message View"
7881 msgstr "Vista messaggi"
7882
7883 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7884 msgid "External Programs"
7885 msgstr "Programmi esterni"
7886
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7888 msgid "Move"
7889 msgstr "Sposta"
7890
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7892 msgid "Copy"
7893 msgstr "Copia"
7894
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7896 msgid "Mark"
7897 msgstr "Contrassegna"
7898
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7900 msgid "Lock"
7901 msgstr "Blocca (Lock)"
7902
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7904 msgid "Unlock"
7905 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7906
7907 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7908 msgid "Mark as read"
7909 msgstr "Contrassegna come letto"
7910
7911 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7912 msgid "Mark as unread"
7913 msgstr "Contrassegna come non letto"
7914
7915 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7916 msgid "Forward"
7917 msgstr "Inoltra"
7918
7919 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7920 msgid "Redirect"
7921 msgstr "Redireziona"
7922
7923 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7924 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7925 msgid "Execute"
7926 msgstr "Esegui"
7927
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7929 msgid "Color"
7930 msgstr "Colori"
7931
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7933 msgid "Change score"
7934 msgstr "Cambia il punteggio"
7935
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7937 msgid "Set score"
7938 msgstr "Imposta il punteggio"
7939
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7941 msgid "Hide"
7942 msgstr "Nascondi"
7943
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7945 msgid "Ignore thread"
7946 msgstr "Ignora discussione"
7947
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7949 msgid "Stop filter"
7950 msgstr "Ferma il filtro"
7951
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7953 msgid "Filtering action configuration"
7954 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7955
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7957 msgid "Action"
7958 msgstr "Azione"
7959
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7961 msgid "Destination"
7962 msgstr "Destinazione"
7963
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7965 msgid "Recipient"
7966 msgstr "Destinatario"
7967
7968 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7969 #: src/summaryview.c:492
7970 msgid "Score"
7971 msgstr "Punteggio"
7972
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7974 msgid "Select ..."
7975 msgstr "Seleziona ..."
7976
7977 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7978 msgid "Command line not set"
7979 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7980
7981 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7982 msgid "Destination is not set."
7983 msgstr "Destinazione non impostata."
7984
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7986 msgid "Recipient is not set."
7987 msgstr "Destinatario non è impostato."
7988
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7990 msgid "Score is not set"
7991 msgstr "Score non è impostato."
7992
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7994 msgid "No action was defined."
7995 msgstr "Nessun'azione definita."
7996
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7998 #: src/quote_fmt.c:58
7999 msgid "literal %"
8000 msgstr "Carattere %"
8001
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8003 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8004 msgid "Date"
8005 msgstr "Data"
8006
8007 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8008 #: src/quote_fmt.c:52
8009 msgid "Message-ID"
8010 msgstr "Message-ID"
8011
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8013 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8014 msgid "Newsgroups"
8015 msgstr "Newsgroup"
8016
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8018 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8019 msgid "References"
8020 msgstr "Referenze"
8021
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8023 msgid "filename (should not be modified)"
8024 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8025
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8027 msgid "new line"
8028 msgstr "nuova riga"
8029
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8031 msgid "escape character for quotes"
8032 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8033
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8035 msgid "quote character"
8036 msgstr "carattere per la citazione"
8037
8038 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8039 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8040 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8041
8042 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8043 msgid ""
8044 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8045 "program or script.\n"
8046 "\n"
8047 "The following symbols can be used:"
8048 msgstr ""
8049 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8050 "programma o ad uno script esterno.\n"
8051 "\n"
8052 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8053
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8055 msgid "Current action list"
8056 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8057
8058 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8059 msgid "Filtering/Processing configuration"
8060 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8061
8062 #: src/prefs_filtering.c:307
8063 msgid "Condition: "
8064 msgstr "Condizione:"
8065
8066 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8067 msgid " Define... "
8068 msgstr " Definisci... "
8069
8070 #: src/prefs_filtering.c:329
8071 msgid "Action: "
8072 msgstr "Azione:"
8073
8074 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8075 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8076 msgid "(New)"
8077 msgstr "(Nuovo)"
8078
8079 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8080 msgid "Condition string is not valid."
8081 msgstr "La condizione non è valida."
8082
8083 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8084 msgid "Action string is not valid."
8085 msgstr "Stringa di azione non valida"
8086
8087 #: src/prefs_filtering.c:889
8088 msgid "Condition string is empty."
8089 msgstr "Condizione vuota."
8090
8091 #: src/prefs_filtering.c:895
8092 msgid "Action string is empty."
8093 msgstr "Stringa di azione vuota"
8094
8095 #: src/prefs_filtering.c:967
8096 msgid "Delete rule"
8097 msgstr "Elimina regola"
8098
8099 #: src/prefs_filtering.c:968
8100 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8101 msgstr "Eliminare questa regola?"
8102
8103 #: src/prefs_filtering.c:1331
8104 msgid "Enable"
8105 msgstr "Abilita"
8106
8107 #: src/prefs_filtering.c:1351
8108 msgid "Rule"
8109 msgstr "Regola"
8110
8111 #: src/prefs_folder_column.c:82
8112 msgid "Total"
8113 msgstr "Totale"
8114
8115 #: src/prefs_folder_column.c:205
8116 msgid "Folder list columns configuration"
8117 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8118
8119 #: src/prefs_folder_column.c:222
8120 msgid ""
8121 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8123 msgstr ""
8124 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8125 "possibile\n"
8126 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8127
8128 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8129 msgid "Hidden columns"
8130 msgstr "Colonne nascoste"
8131
8132 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8133 msgid "Displayed columns"
8134 msgstr "Voci visualizzate"
8135
8136 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8137 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8138 msgid " Use default "
8139 msgstr " Usa come default "
8140
8141 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8142 msgid ""
8143 "Apply to\n"
8144 "subfolders"
8145 msgstr ""
8146 "Applica alle\n"
8147 "sottocartelle"
8148
8149 #: src/prefs_folder_item.c:207
8150 msgid "Normal"
8151 msgstr "Normale"
8152
8153 #: src/prefs_folder_item.c:209
8154 msgid "Outbox"
8155 msgstr "In uscita"
8156
8157 #: src/prefs_folder_item.c:226
8158 msgid "Folder type:"
8159 msgstr "Tipo cartella:"
8160
8161 #: src/prefs_folder_item.c:238
8162 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8163 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
8164
8165 #: src/prefs_folder_item.c:258
8166 msgid "Folder chmod: "
8167 msgstr "Permessi cartella: "
8168
8169 #: src/prefs_folder_item.c:284
8170 msgid "Folder color: "
8171 msgstr "Colore cartella: "
8172
8173 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8174 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8175 msgid "Pick color for folder"
8176 msgstr "Selezione colore per la cartella"
8177
8178 #: src/prefs_folder_item.c:315
8179 msgid "Process at startup"
8180 msgstr "Processa all'avvio"
8181
8182 #: src/prefs_folder_item.c:329
8183 msgid "Scan for new mail"
8184 msgstr "Controlla se c'è posta"
8185
8186 #: src/prefs_folder_item.c:342
8187 msgid "Synchronise for offline use"
8188 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
8189
8190 #: src/prefs_folder_item.c:575
8191 msgid "Request Return Receipt"
8192 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
8193
8194 #: src/prefs_folder_item.c:590
8195 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8196 msgstr ""
8197 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
8198 "Uscita'"
8199
8200 #: src/prefs_folder_item.c:603
8201 msgid "Default To: "
8202 msgstr "Destinatario predefinito: "
8203
8204 #: src/prefs_folder_item.c:623
8205 msgid "Default To for replies: "
8206 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
8207
8208 #: src/prefs_folder_item.c:643
8209 msgid "Default account: "
8210 msgstr "Account predefinito: "
8211
8212 #: src/prefs_folder_item.c:694
8213 msgid "Default dictionary: "
8214 msgstr "Dizionario predefinito: "
8215
8216 #: src/prefs_folder_item.c:918
8217 msgid "General"
8218 msgstr "Generale"
8219
8220 #: src/prefs_folder_item.c:961
8221 #, c-format
8222 msgid "Properties for folder %s"
8223 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
8224
8225 #: src/prefs_fonts.c:74
8226 msgid "Folder and Message Lists"
8227 msgstr "Liste cartella e messaggi"
8228
8229 #: src/prefs_fonts.c:91
8230 msgid "Message"
8231 msgstr "Messaggio"
8232
8233 #: src/prefs_fonts.c:110
8234 msgid "Use different font for printing"
8235 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
8236
8237 #: src/prefs_fonts.c:119
8238 msgid "Message Printing"
8239 msgstr "Stampa del messaggio"
8240
8241 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8242 #: src/prefs_themes.c:360
8243 msgid "Display"
8244 msgstr "Visualizzazione"
8245
8246 #: src/prefs_fonts.c:198
8247 msgid "Fonts"
8248 msgstr "Font"
8249
8250 #: src/prefs_gtk.c:871
8251 msgid "Preferences"
8252 msgstr "Preferenze"
8253
8254 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8255 msgid "Automatically display attached images"
8256 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
8257
8258 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8259 msgid "Resize attached images by default"
8260 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8261
8262 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8263 msgid "Clicking image toggles scaling"
8264 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8265
8266 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8267 msgid "Display images inline"
8268 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
8269
8270 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8271 msgid "Image Viewer"
8272 msgstr "Visualizzatore immagini"
8273
8274 #: src/prefs_matcher.c:150
8275 msgid "All messages"
8276 msgstr "Tutti i messaggi"
8277
8278 #: src/prefs_matcher.c:151
8279 msgid "To or Cc"
8280 msgstr "A o Cc"
8281
8282 #: src/prefs_matcher.c:152
8283 msgid "In reply to"
8284 msgstr "In risposta a"
8285
8286 #: src/prefs_matcher.c:153
8287 msgid "Age greater than"
8288 msgstr "Età maggiore di"
8289
8290 #: src/prefs_matcher.c:153
8291 msgid "Age lower than"
8292 msgstr "Età minore di"
8293
8294 #: src/prefs_matcher.c:154
8295 msgid "Headers part"
8296 msgstr "Parte di intestazioni"
8297
8298 #: src/prefs_matcher.c:155
8299 msgid "Body part"
8300 msgstr "Parte di corpo"
8301
8302 #: src/prefs_matcher.c:155
8303 msgid "Whole message"
8304 msgstr "Messaggio intero"
8305
8306 #: src/prefs_matcher.c:156
8307 msgid "Unread flag"
8308 msgstr "Segnale di non letto"
8309
8310 #: src/prefs_matcher.c:156
8311 msgid "New flag"
8312 msgstr "Nuovo segnale"
8313
8314 #: src/prefs_matcher.c:157
8315 msgid "Marked flag"
8316 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
8317
8318 #: src/prefs_matcher.c:157
8319 msgid "Deleted flag"
8320 msgstr "Segnale: Cancellato"
8321
8322 #: src/prefs_matcher.c:158
8323 msgid "Replied flag"
8324 msgstr "Segnale: Risposto"
8325
8326 #: src/prefs_matcher.c:158
8327 msgid "Forwarded flag"
8328 msgstr "Segnale: Inoltrato"
8329
8330 #: src/prefs_matcher.c:159
8331 msgid "Locked flag"
8332 msgstr "Segnale: Bloccato"
8333
8334 #: src/prefs_matcher.c:160
8335 msgid "Color label"
8336 msgstr "Colore etichetta"
8337
8338 #: src/prefs_matcher.c:161
8339 msgid "Ignored thread"
8340 msgstr "Discussione ignorata"
8341
8342 #: src/prefs_matcher.c:162
8343 msgid "Score greater than"
8344 msgstr "Score maggiore di"
8345
8346 #: src/prefs_matcher.c:162
8347 msgid "Score lower than"
8348 msgstr "Score minore di"
8349
8350 #: src/prefs_matcher.c:163
8351 msgid "Score equal to"
8352 msgstr "Score uguale a"
8353
8354 #: src/prefs_matcher.c:164
8355 msgid "Test"
8356 msgstr "Controlla"
8357
8358 #: src/prefs_matcher.c:165
8359 msgid "Size greater than"
8360 msgstr "Dimensione maggiore di"
8361
8362 #: src/prefs_matcher.c:166
8363 msgid "Size smaller than"
8364 msgstr "Dimensione minore di"
8365
8366 #: src/prefs_matcher.c:167
8367 msgid "Size exactly"
8368 msgstr "Dimensione uguale a"
8369
8370 #: src/prefs_matcher.c:168
8371 msgid "Partially downloaded"
8372 msgstr "Scaricato parzialmente"
8373
8374 #: src/prefs_matcher.c:185
8375 msgid "or"
8376 msgstr "o"
8377
8378 #: src/prefs_matcher.c:185
8379 msgid "and"
8380 msgstr "e"
8381
8382 #: src/prefs_matcher.c:202
8383 msgid "contains"
8384 msgstr "contiene"
8385
8386 #: src/prefs_matcher.c:202
8387 msgid "does not contain"
8388 msgstr "non contiene"
8389
8390 #: src/prefs_matcher.c:219
8391 msgid "yes"
8392 msgstr "sì"
8393
8394 #: src/prefs_matcher.c:219
8395 msgid "no"
8396 msgstr "no"
8397
8398 #: src/prefs_matcher.c:410
8399 msgid "Condition configuration"
8400 msgstr "Configurazione condizione"
8401
8402 #: src/prefs_matcher.c:437
8403 msgid "Match type"
8404 msgstr "Tipo corrispondente"
8405
8406 #: src/prefs_matcher.c:505
8407 msgid " Info... "
8408 msgstr " Info... "
8409
8410 #: src/prefs_matcher.c:528
8411 msgid "Predicate"
8412 msgstr "Predicato"
8413
8414 #: src/prefs_matcher.c:579
8415 msgid "Use regexp"
8416 msgstr "Usa espressione regolare"
8417
8418 #: src/prefs_matcher.c:617
8419 msgid "Boolean Op"
8420 msgstr "Operazione booleana"
8421
8422 #: src/prefs_matcher.c:1204
8423 msgid "Value is not set."
8424 msgstr "Il valore non è impostato."
8425
8426 #: src/prefs_matcher.c:1641
8427 msgid ""
8428 "The entry was not saved.\n"
8429 "Close anyway?"
8430 msgstr ""
8431 "Elemento non salvato.\n"
8432 "Chiudere ugualmente?"
8433
8434 #: src/prefs_matcher.c:1703
8435 msgid "Match Type: 'Test'"
8436 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
8437
8438 #: src/prefs_matcher.c:1704
8439 msgid ""
8440 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8441 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8442 "\n"
8443 "The following symbols can be used:"
8444 msgstr ""
8445 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
8446 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
8447 "\n"
8448 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
8449
8450 #: src/prefs_matcher.c:1786
8451 msgid "Current condition rules"
8452 msgstr "Condizione corrente"
8453
8454 #: src/prefs_message.c:108
8455 msgid "Headers"
8456 msgstr "Intestazioni"
8457
8458 #: src/prefs_message.c:116
8459 msgid "Display header pane above message view"
8460 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
8461
8462 #: src/prefs_message.c:120
8463 msgid "Display (X-)Face in message view"
8464 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
8465
8466 #: src/prefs_message.c:123
8467 msgid "Display Face in message view"
8468 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
8469
8470 #: src/prefs_message.c:137
8471 msgid "Display short headers on message view"
8472 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
8473
8474 #: src/prefs_message.c:153
8475 msgid "HTML messages"
8476 msgstr "Messaggi HTML"
8477
8478 #: src/prefs_message.c:161
8479 msgid "Render HTML messages as text"
8480 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
8481
8482 #: src/prefs_message.c:164
8483 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8484 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
8485
8486 #: src/prefs_message.c:174
8487 msgid "Line space"
8488 msgstr "Spazio tra le linee"
8489
8490 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8491 msgid "pixel(s)"
8492 msgstr "pixel"
8493
8494 #: src/prefs_message.c:193
8495 msgid "Scroll"
8496 msgstr "Scorrimento"
8497
8498 #: src/prefs_message.c:200
8499 msgid "Half page"
8500 msgstr "Mezza pagina"
8501
8502 #: src/prefs_message.c:206
8503 msgid "Smooth scroll"
8504 msgstr "Scorrimento uniforme"
8505
8506 #: src/prefs_message.c:212
8507 msgid "Step"
8508 msgstr "Passo"
8509
8510 #: src/prefs_message.c:233
8511 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8512 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
8513
8514 #: src/prefs_message.c:313
8515 msgid "Text Options"
8516 msgstr "Opzioni testo"
8517
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8519 msgid "Message view"
8520 msgstr "Vista messaggi"
8521
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8523 msgid "Enable coloration of message text"
8524 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
8525
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8527 msgid "Quote"
8528 msgstr "Citazione"
8529
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8531 msgid "Cycle quote colors"
8532 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
8533
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8535 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8536 msgstr ""
8537 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
8538
8539 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8540 msgid "1st Level"
8541 msgstr "primo livello"
8542
8543 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8545 msgid "Text"
8546 msgstr "Testo"
8547
8548 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8549 msgid "Pick color for 1st level text"
8550 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
8551
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8553 msgid "2nd Level"
8554 msgstr "secondo livello"
8555
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8557 msgid "Pick color for 2nd level text"
8558 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
8559
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8561 msgid "3rd Level"
8562 msgstr "terzo livello"
8563
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8565 msgid "Pick color for 3rd level text"
8566 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
8567
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8569 msgid "Enable coloration of text background"
8570 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
8571
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8573 msgid "Pick color for 1st level text background"
8574 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
8575
8576 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8578 msgid "Background"
8579 msgstr "Sfondo"
8580
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8582 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8583 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
8584
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8586 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8587 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
8588
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8590 msgid "Pick color for links"
8591 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
8592
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8594 msgid "URI link"
8595 msgstr "Link URI"
8596
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8598 msgid "Pick color for signatures"
8599 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8600
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8602 msgid "Signatures"
8603 msgstr "Firme"
8604
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8606 msgid "Folder list"
8607 msgstr "Lista cartelle"
8608
8609 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8610 msgid ""
8611 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8612 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8613 msgstr ""
8614 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
8615 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
8616 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
8617
8618 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8619 msgid "Target folder"
8620 msgstr "Cartella destinazione"
8621
8622 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8623 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8624 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
8625
8626 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8627 msgid "Folder containing new messages"
8628 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8629
8630 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8631 msgid "Color labels"
8632 msgstr "Colore etichette"
8633
8634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8635 #. rule name and should not be translated
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8637 #, c-format
8638 msgid "Pick color for 'color %d'"
8639 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8640
8641 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8642 #. rule name and should not be translated
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8644 #, c-format
8645 msgid "Set label for 'color %d'"
8646 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8647
8648 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8649 #. rule name and should not be translated
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8651 #, c-format
8652 msgid "Pick color for 'color %d' "
8653 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8654
8655 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8656 msgid "Pick color for 1st level text "
8657 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
8658
8659 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8660 msgid "Pick color for 2nd level text "
8661 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
8662
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8664 msgid "Pick color for 3rd level text "
8665 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
8666
8667 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8668 msgid "Pick color for 1st level text background "
8669 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
8670
8671 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8672 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8673 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
8674
8675 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8676 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8677 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
8678
8679 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8680 msgid "Pick color for links "
8681 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
8682
8683 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8684 msgid "Pick color for target folder"
8685 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8686
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8688 msgid "Pick color for signatures "
8689 msgstr "Selezionare colore per le firme "
8690
8691 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8692 msgid "Colors"
8693 msgstr "Colori"
8694
8695 #: src/prefs_other.c:109
8696 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8697 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8698
8699 #: src/prefs_other.c:112
8700 msgid "Log Size"
8701 msgstr "Dimensione Log"
8702
8703 #: src/prefs_other.c:119
8704 msgid "Clip the log size"
8705 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8706
8707 #: src/prefs_other.c:124
8708 msgid "Log window length"
8709 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8710
8711 #: src/prefs_other.c:141
8712 msgid "0 to stop logging in the log window"
8713 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8714
8715 #: src/prefs_other.c:147
8716 msgid "On exit"
8717 msgstr "All'uscita"
8718
8719 #: src/prefs_other.c:155
8720 msgid "Confirm on exit"
8721 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8722
8723 #: src/prefs_other.c:162
8724 msgid "Empty trash on exit"
8725 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8726
8727 #: src/prefs_other.c:164
8728 msgid "Ask before emptying"
8729 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8730
8731 #: src/prefs_other.c:168
8732 msgid "Warn if there are queued messages"
8733 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8734
8735 #: src/prefs_other.c:174
8736 msgid "Socket I/O timeout:"
8737 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8738
8739 #: src/prefs_other.c:192
8740 msgid "Never send Return Receipts"
8741 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
8742
8743 #: src/prefs_quote.c:90
8744 msgid "Reply will quote by default"
8745 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8746
8747 #: src/prefs_quote.c:92
8748 msgid "Reply format"
8749 msgstr "Formato della risposta"
8750
8751 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8752 msgid "Quotation mark"
8753 msgstr "Simbolo di citazione"
8754
8755 #: src/prefs_quote.c:134
8756 msgid "Forward format"
8757 msgstr "Formato inoltro"
8758
8759 #: src/prefs_quote.c:184
8760 msgid " Description of symbols... "
8761 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8762
8763 #: src/prefs_quote.c:193
8764 msgid "Quotation characters"
8765 msgstr "Caratteri per la citazione"
8766
8767 #: src/prefs_quote.c:208
8768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8769 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8770
8771 #: src/prefs_quote.c:286
8772 msgid "Quoting"
8773 msgstr "Quoting"
8774
8775 #: src/prefs_receive.c:122
8776 msgid "External incorporation program"
8777 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
8778
8779 #: src/prefs_receive.c:129
8780 msgid "Use external program for receiving mail"
8781 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8782
8783 #: src/prefs_receive.c:136
8784 msgid "Command"
8785 msgstr "Comando"
8786
8787 #: src/prefs_receive.c:145
8788 msgid "Automatic checking"
8789 msgstr "Controlli automatici"
8790
8791 #: src/prefs_receive.c:156
8792 msgid "Automatically check for new mail"
8793 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8794
8795 #: src/prefs_receive.c:158
8796 msgid "every"
8797 msgstr "ogni"
8798
8799 #: src/prefs_receive.c:179
8800 msgid "Check for new mail on startup"
8801 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8802
8803 #: src/prefs_receive.c:182
8804 msgid "Dialogs"
8805 msgstr "Finestre di dialogo"
8806
8807 #: src/prefs_receive.c:188
8808 msgid "Show receive dialog"
8809 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8810
8811 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8812 msgid "Always"
8813 msgstr "Sempre"
8814
8815 #: src/prefs_receive.c:197
8816 msgid "Only on manual receiving"
8817 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8818
8819 #: src/prefs_receive.c:211
8820 msgid "Close receive dialog when finished"
8821 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8822
8823 #: src/prefs_receive.c:214
8824 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8825 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8826
8827 #: src/prefs_receive.c:216
8828 msgid "After receiving new mail"
8829 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
8830
8831 #: src/prefs_receive.c:222
8832 msgid "Go to inbox"
8833 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
8834
8835 #: src/prefs_receive.c:224
8836 msgid "Update all local folders"
8837 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
8838
8839 #: src/prefs_receive.c:226
8840 msgid "Run command"
8841 msgstr "Esegui comando"
8842
8843 #: src/prefs_receive.c:235
8844 msgid "after automatic check"
8845 msgstr "dopo la verifica automatica"
8846
8847 #: src/prefs_receive.c:237
8848 msgid "after manual check"
8849 msgstr "dopo la verifica manuale"
8850
8851 #: src/prefs_receive.c:245
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "Command to execute:\n"
8855 "(use %d as number of new mails)"
8856 msgstr ""
8857 "Comando da eseguire:\n"
8858 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8859
8860 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8861 msgid "Mail Handling"
8862 msgstr "Gestione della posta"
8863
8864 #: src/prefs_receive.c:372
8865 msgid "Receiving"
8866 msgstr "Ricezione"
8867
8868 #: src/prefs_send.c:142
8869 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8870 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8871
8872 #: src/prefs_send.c:145
8873 msgid "Confirm before sending queued messages"
8874 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8875
8876 #: src/prefs_send.c:153
8877 msgid "Show send dialog"
8878 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8879
8880 #: src/prefs_send.c:174
8881 msgid "Outgoing encoding"
8882 msgstr "Codifica usata in uscita"
8883
8884 #: src/prefs_send.c:187
8885 msgid ""
8886 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8887 "be used"
8888 msgstr ""
8889 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8890 "locale corrente"
8891
8892 #: src/prefs_send.c:201
8893 msgid "Automatic (Recommended)"
8894 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8895
8896 #: src/prefs_send.c:203
8897 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8898 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8899
8900 #: src/prefs_send.c:204
8901 msgid "Unicode (UTF-8)"
8902 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8903
8904 #: src/prefs_send.c:206
8905 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8906 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8907
8908 #: src/prefs_send.c:207
8909 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8910 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8911
8912 #: src/prefs_send.c:209
8913 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8914 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8915
8916 #: src/prefs_send.c:211
8917 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8918 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8919
8920 #: src/prefs_send.c:212
8921 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8922 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8923
8924 #: src/prefs_send.c:214
8925 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8926 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8927
8928 #: src/prefs_send.c:216
8929 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8930 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8931
8932 #: src/prefs_send.c:217
8933 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8934 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8935
8936 #: src/prefs_send.c:219
8937 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8938 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8939
8940 #: src/prefs_send.c:220
8941 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8942 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8943
8944 #: src/prefs_send.c:222
8945 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8946 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8947
8948 #: src/prefs_send.c:224
8949 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8950 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8951
8952 #: src/prefs_send.c:225
8953 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8954 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8955
8956 #: src/prefs_send.c:226
8957 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8958 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8959
8960 #: src/prefs_send.c:227
8961 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8962 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8963
8964 #: src/prefs_send.c:229
8965 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8966 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8967
8968 #: src/prefs_send.c:231
8969 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8970 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8971
8972 #: src/prefs_send.c:232
8973 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8974 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8975
8976 #: src/prefs_send.c:235
8977 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8978 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8979
8980 #: src/prefs_send.c:236
8981 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8982 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8983
8984 #: src/prefs_send.c:237
8985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8986 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8987
8988 #: src/prefs_send.c:239
8989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8990 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8991
8992 #: src/prefs_send.c:240
8993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8994 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8995
8996 #: src/prefs_send.c:243
8997 msgid "Korean (EUC-KR)"
8998 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8999
9000 #: src/prefs_send.c:245
9001 msgid "Thai (TIS-620)"
9002 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9003
9004 #: src/prefs_send.c:246
9005 msgid "Thai (Windows-874)"
9006 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9007
9008 #: src/prefs_send.c:251
9009 msgid "Transfer encoding"
9010 msgstr "Codifica trasmissione"
9011
9012 #: src/prefs_send.c:264
9013 msgid ""
9014 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9015 "characters"
9016 msgstr ""
9017 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9018 "contiene caratteri non-ASCII."
9019
9020 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9021 #: src/send_message.c:486
9022 msgid "Sending"
9023 msgstr "Invio in corso"
9024
9025 #: src/prefs_spelling.c:105
9026 msgid "Select dictionaries location"
9027 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9028
9029 #: src/prefs_spelling.c:134
9030 msgid "Pick color for misspelled word"
9031 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9032
9033 #: src/prefs_spelling.c:186
9034 msgid "Enable spell checker"
9035 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9036
9037 #: src/prefs_spelling.c:191
9038 msgid "Enable alternate dictionary"
9039 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9040
9041 #: src/prefs_spelling.c:197
9042 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9043 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9044
9045 #: src/prefs_spelling.c:199
9046 msgid "Dictionary path"
9047 msgstr "Percorso dizionari"
9048
9049 #: src/prefs_spelling.c:214
9050 msgid "Automatic spelling"
9051 msgstr "Correzione automatica"
9052
9053 #: src/prefs_spelling.c:226
9054 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9055 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9056
9057 #: src/prefs_spelling.c:230
9058 msgid "Dictionary"
9059 msgstr "Dizionario"
9060
9061 #: src/prefs_spelling.c:240
9062 msgid "Default dictionary"
9063 msgstr "Dizionario predefinito"
9064
9065 #: src/prefs_spelling.c:263
9066 msgid "Default suggestion mode"
9067 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9068
9069 #: src/prefs_spelling.c:286
9070 msgid "Misspelled word color:"
9071 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
9072
9073 #: src/prefs_spelling.c:300
9074 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9075 msgstr ""
9076 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9077
9078 #: src/prefs_spelling.c:405
9079 msgid "Spell Checking"
9080 msgstr "Controllo ortografico"
9081
9082 #: src/prefs_summaries.c:141
9083 msgid "the full abbreviated weekday name"
9084 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9085
9086 #: src/prefs_summaries.c:142
9087 msgid "the full weekday name"
9088 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9089
9090 #: src/prefs_summaries.c:143
9091 msgid "the abbreviated month name"
9092 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9093
9094 #: src/prefs_summaries.c:144
9095 msgid "the full month name"
9096 msgstr "il nome completo del mese"
9097
9098 #: src/prefs_summaries.c:145
9099 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9100 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9101
9102 #: src/prefs_summaries.c:146
9103 msgid "the century number (year/100)"
9104 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9105
9106 #: src/prefs_summaries.c:147
9107 msgid "the day of the month as a decimal number"
9108 msgstr "giorno del mese come numero"
9109
9110 #: src/prefs_summaries.c:148
9111 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9112 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
9113
9114 #: src/prefs_summaries.c:149
9115 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9116 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
9117
9118 #: src/prefs_summaries.c:150
9119 msgid "the day of the year as a decimal number"
9120 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
9121
9122 #: src/prefs_summaries.c:151
9123 msgid "the month as a decimal number"
9124 msgstr "il mese come numero"
9125
9126 #: src/prefs_summaries.c:152
9127 msgid "the minute as a decimal number"
9128 msgstr "il minuto come numero"
9129
9130 #: src/prefs_summaries.c:153
9131 msgid "either AM or PM"
9132 msgstr "AM o PM"
9133
9134 #: src/prefs_summaries.c:154
9135 msgid "the second as a decimal number"
9136 msgstr "i secondi come numero"
9137
9138 #: src/prefs_summaries.c:155
9139 msgid "the day of the week as a decimal number"
9140 msgstr "il giorno della settimana come numero"
9141
9142 #: src/prefs_summaries.c:156
9143 msgid "the preferred date for the current locale"
9144 msgstr "la data preferita per la località corrente"
9145
9146 #: src/prefs_summaries.c:157
9147 msgid "the last two digits of a year"
9148 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
9149
9150 #: src/prefs_summaries.c:158
9151 msgid "the year as a decimal number"
9152 msgstr "l'anno come numero"
9153
9154 #: src/prefs_summaries.c:159
9155 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9156 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
9157
9158 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9159 #: src/prefs_summaries.c:816
9160 msgid "Date format"
9161 msgstr "Formato della Data"
9162
9163 #: src/prefs_summaries.c:204
9164 msgid "Specifier"
9165 msgstr "Specificare"
9166
9167 #: src/prefs_summaries.c:246
9168 msgid "Example"
9169 msgstr "Esempio"
9170
9171 #: src/prefs_summaries.c:328
9172 msgid "Select key bindings"
9173 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
9174
9175 #: src/prefs_summaries.c:342
9176 msgid "Select preset:"
9177 msgstr "Selezionare predefiniti:"
9178
9179 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9180 msgid "Old Sylpheed"
9181 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
9182
9183 #: src/prefs_summaries.c:360
9184 msgid ""
9185 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9186 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9187 msgstr ""
9188 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
9189 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
9190
9191 #: src/prefs_summaries.c:767
9192 msgid "Translate header names"
9193 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
9194
9195 #: src/prefs_summaries.c:769
9196 msgid ""
9197 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9198 "translated into your language."
9199 msgstr ""
9200 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
9201 "tradotti nel vostro linguaggio."
9202
9203 #: src/prefs_summaries.c:773
9204 msgid "Display unread number next to folder name"
9205 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
9206
9207 #: src/prefs_summaries.c:780
9208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9209 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
9210
9211 #: src/prefs_summaries.c:794
9212 msgid "letters"
9213 msgstr "lettere"
9214
9215 #: src/prefs_summaries.c:807
9216 msgid "Display sender using address book"
9217 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
9218
9219 #: src/prefs_summaries.c:810
9220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9221 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
9222
9223 #: src/prefs_summaries.c:833
9224 msgid "Date format help"
9225 msgstr "Aiuto sul formato della data"
9226
9227 #: src/prefs_summaries.c:837
9228 msgid "Set displayed columns"
9229 msgstr "Imposta voci visualizzate"
9230
9231 #: src/prefs_summaries.c:845
9232 msgid " Folder list... "
9233 msgstr " Lista cartelle... "
9234
9235 #: src/prefs_summaries.c:853
9236 msgid " Message list... "
9237 msgstr " Lista messaggi... "
9238
9239 #: src/prefs_summaries.c:874
9240 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9241 msgstr ""
9242 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
9243
9244 #: src/prefs_summaries.c:876
9245 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9246 msgstr ""
9247 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
9248 "disattivata"
9249
9250 #: src/prefs_summaries.c:882
9251 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9252 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
9253
9254 #: src/prefs_summaries.c:886
9255 msgid "Always open message when selected"
9256 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
9257
9258 #: src/prefs_summaries.c:890
9259 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9260 msgstr ""
9261 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
9262
9263 #: src/prefs_summaries.c:903
9264 msgid "When entering a folder"
9265 msgstr "Entrando in una cartella"
9266
9267 #: src/prefs_summaries.c:919
9268 msgid "Do nothing"
9269 msgstr "Non fare nulla"
9270
9271 #: src/prefs_summaries.c:920
9272 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9273 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
9274
9275 #: src/prefs_summaries.c:922
9276 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9277 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
9278
9279 #: src/prefs_summaries.c:924
9280 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9281 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
9282
9283 #: src/prefs_summaries.c:926
9284 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9285 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
9286
9287 #: src/prefs_summaries.c:928
9288 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9289 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
9290
9291 #: src/prefs_summaries.c:930
9292 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9293 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
9294
9295 #: src/prefs_summaries.c:942
9296 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9297 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
9298
9299 #: src/prefs_summaries.c:959
9300 msgid "Assume 'Yes'"
9301 msgstr "Assumi 'Sì'"
9302
9303 #: src/prefs_summaries.c:961
9304 msgid "Assume 'No'"
9305 msgstr "Assumi 'No'"
9306
9307 #: src/prefs_summaries.c:970
9308 msgid " Set key bindings... "
9309 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
9310
9311 #: src/prefs_summaries.c:1077
9312 msgid "Summaries"
9313 msgstr "Vista Sommario"
9314
9315 #: src/prefs_summary_column.c:81
9316 msgid "Attachment"
9317 msgstr "Allegato"
9318
9319 #: src/prefs_summary_column.c:87
9320 msgid "Number"
9321 msgstr "Numero"
9322
9323 #: src/prefs_summary_column.c:219
9324 msgid "Message list columns configuration"
9325 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
9326
9327 #: src/prefs_summary_column.c:236
9328 msgid ""
9329 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9330 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9331 msgstr ""
9332 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
9333 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
9334
9335 #: src/prefs_template.c:192
9336 msgid "Template name"
9337 msgstr "Nome modello"
9338
9339 #: src/prefs_template.c:276
9340 msgid " Symbols... "
9341 msgstr " Simboli... "
9342
9343 #: src/prefs_template.c:305
9344 msgid "Template configuration"
9345 msgstr "Configurazione modello"
9346
9347 #: src/prefs_template.c:521
9348 msgid "Template format error."
9349 msgstr "Errore nel formato modello."
9350
9351 #: src/prefs_template.c:531
9352 msgid "Template name is not set."
9353 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9354
9355 #: src/prefs_template.c:620
9356 msgid "Delete template"
9357 msgstr "Elimina il modello"
9358
9359 #: src/prefs_template.c:621
9360 msgid "Do you really want to delete this template?"
9361 msgstr "Eliminare questo modello?"
9362
9363 #: src/prefs_template.c:758
9364 msgid "Current templates"
9365 msgstr "Modelli correnti"
9366
9367 #: src/prefs_template.c:783
9368 msgid "Template"
9369 msgstr "Modello"
9370
9371 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9372 msgid "Default internal theme"
9373 msgstr "Tema interno di default"
9374
9375 #: src/prefs_themes.c:361
9376 msgid "Themes"
9377 msgstr "Temi"
9378
9379 #: src/prefs_themes.c:448
9380 msgid "Only root can remove system themes"
9381 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9382
9383 #: src/prefs_themes.c:451
9384 #, c-format
9385 msgid "Remove system theme '%s'"
9386 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
9387
9388 #: src/prefs_themes.c:454
9389 #, c-format
9390 msgid "Remove theme '%s'"
9391 msgstr "Elimina il tema '%s'"
9392
9393 #: src/prefs_themes.c:460
9394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9395 msgstr "Eliminare questo tema?"
9396
9397 #: src/prefs_themes.c:470
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "File %s failed\n"
9401 "while removing theme."
9402 msgstr ""
9403 "Problemi nell'apertura di %s\n"
9404 "durante la rimozione del tema."
9405
9406 #: src/prefs_themes.c:474
9407 msgid "Removing theme directory failed."
9408 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
9409
9410 #: src/prefs_themes.c:477
9411 msgid "Theme removed succesfully"
9412 msgstr "Tema eliminato con successo"
9413
9414 #: src/prefs_themes.c:497
9415 msgid "Select theme folder"
9416 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
9417
9418 #: src/prefs_themes.c:512
9419 #, c-format
9420 msgid "Install theme '%s'"
9421 msgstr "Installare il tema '%s'"
9422
9423 #: src/prefs_themes.c:515
9424 msgid ""
9425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9426 "Install anyway?"
9427 msgstr ""
9428 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
9429 "Installare comunque?"
9430
9431 #: src/prefs_themes.c:522
9432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9433 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
9434
9435 #: src/prefs_themes.c:543
9436 msgid ""
9437 "A theme with the same name is\n"
9438 "already installed in this location"
9439 msgstr ""
9440 "Un tema con lo stesso nome è\n"
9441 "già installato in questa posizione"
9442
9443 #: src/prefs_themes.c:547
9444 msgid "Couldn't create destination directory"
9445 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
9446
9447 #: src/prefs_themes.c:560
9448 msgid "Theme installed succesfully"
9449 msgstr "Tema installato con successo"
9450
9451 #: src/prefs_themes.c:567
9452 msgid "Failed installing theme"
9453 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
9454
9455 #: src/prefs_themes.c:570
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "File %s failed\n"
9459 "while installing theme."
9460 msgstr ""
9461 "Errore nell'apertura del file %s\n"
9462 "durante l'installazione del tema."
9463
9464 #: src/prefs_themes.c:666
9465 #, c-format
9466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9467 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
9468
9469 #: src/prefs_themes.c:706
9470 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9471 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9472
9473 #: src/prefs_themes.c:708
9474 #, c-format
9475 msgid "Internal theme has %d icons"
9476 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
9477
9478 #: src/prefs_themes.c:714
9479 msgid "No info file available for this theme"
9480 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
9481
9482 #: src/prefs_themes.c:732
9483 msgid "Error: can't get theme status"
9484 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
9485
9486 #: src/prefs_themes.c:756
9487 #, c-format
9488 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9489 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
9490
9491 #: src/prefs_themes.c:840
9492 msgid "Selector"
9493 msgstr "Seleziona"
9494
9495 #: src/prefs_themes.c:861
9496 msgid "Install new..."
9497 msgstr "Installa nuovo..."
9498
9499 #: src/prefs_themes.c:877
9500 msgid "Information"
9501 msgstr "Informazioni"
9502
9503 #: src/prefs_themes.c:891
9504 msgid "Author: "
9505 msgstr "Autore: "
9506
9507 #: src/prefs_themes.c:899
9508 msgid "URL:"
9509 msgstr "URL:"
9510
9511 #: src/prefs_themes.c:927
9512 msgid "Status:"
9513 msgstr "Stato:"
9514
9515 #: src/prefs_themes.c:941
9516 msgid "Preview"
9517 msgstr "Anteprima"
9518
9519 #: src/prefs_themes.c:992
9520 msgid "Use this"
9521 msgstr "Usa questo"
9522
9523 #: src/prefs_themes.c:997
9524 msgid "Remove"
9525 msgstr "Rimuovi"
9526
9527 #: src/prefs_toolbar.c:86
9528 msgid ""
9529 "Selected Action already set.\n"
9530 "Please choose another Action from List"
9531 msgstr ""
9532 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
9533 "Sceglierne un'altra dalla lista"
9534
9535 #: src/prefs_toolbar.c:131
9536 msgid "Main toolbar configuration"
9537 msgstr "Configurazione toolbar principale"
9538
9539 #: src/prefs_toolbar.c:132
9540 msgid "Compose toolbar configuration"
9541 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
9542
9543 #: src/prefs_toolbar.c:133
9544 msgid "Message view toolbar configuration"
9545 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
9546
9547 #: src/prefs_toolbar.c:643
9548 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9549 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
9550
9551 #: src/prefs_toolbar.c:652
9552 msgid "Toolbar text"
9553 msgstr "Testo della toolbar"
9554
9555 #: src/prefs_toolbar.c:702
9556 msgid "Available toolbar icons"
9557 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
9558
9559 #: src/prefs_toolbar.c:755
9560 msgid "Event executed on click"
9561 msgstr "Esecuzione evento al click"
9562
9563 #: src/prefs_toolbar.c:807
9564 msgid "Displayed toolbar items"
9565 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
9566
9567 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9568 msgid "Customize Toolbars"
9569 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
9570
9571 #: src/prefs_toolbar.c:875
9572 msgid "Main Window"
9573 msgstr "Finestra principale"
9574
9575 #: src/prefs_toolbar.c:889
9576 msgid "Message Window"
9577 msgstr "Finestra messaggio"
9578
9579 #: src/prefs_toolbar.c:903
9580 msgid "Compose Window"
9581 msgstr "Finestra di composizione"
9582
9583 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9584 msgid "Icon"
9585 msgstr "Icona"
9586
9587 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9588 msgid "Icon text"
9589 msgstr "Testo icona"
9590
9591 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9592 msgid "Mapped event"
9593 msgstr "Eventi mappati"
9594
9595 #: src/prefs_wrapping.c:77
9596 msgid "Auto wrapping"
9597 msgstr "A capo automatico"
9598
9599 #: src/prefs_wrapping.c:78
9600 msgid "Wrap quotation"
9601 msgstr "A capo nella citazione"
9602
9603 #: src/prefs_wrapping.c:79
9604 msgid "Wrap pasted text"
9605 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
9606
9607 #: src/prefs_wrapping.c:85
9608 msgid "Wrap messages at"
9609 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
9610
9611 #: src/prefs_wrapping.c:145
9612 msgid "Wrapping"
9613 msgstr "A capo nel messaggio"
9614
9615 #: src/privacy.c:61
9616 msgid "Unknown error"
9617 msgstr "Errore sconosciuto"
9618
9619 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9620 msgid "No signature found"
9621 msgstr "Firma non trovata"
9622
9623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9624 msgid "No information available"
9625 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
9626
9627 #: src/privacy.c:406
9628 msgid "No recipient keys defined."
9629 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
9630
9631 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9633 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
9634
9635 #: src/procmsg.c:900
9636 msgid "Already trying to send\n"
9637 msgstr "Invio già in corso\n"
9638
9639 #: src/procmsg.c:903
9640 msgid "Already trying to send."
9641 msgstr "Invio già in corso."
9642
9643 #: src/procmsg.c:1434
9644 #, c-format
9645 msgid "Couldn't open file %s."
9646 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
9647
9648 #: src/procmsg.c:1528
9649 #, c-format
9650 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9651 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
9652
9653 #: src/procmsg.c:1561
9654 msgid "Queued message header is broken."
9655 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
9656
9657 #: src/procmsg.c:1582
9658 msgid "An error happened during SMTP session."
9659 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
9660
9661 #: src/procmsg.c:1596
9662 msgid ""
9663 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9664 "SMTP session."
9665 msgstr ""
9666 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
9667 "errore durante la sessione SMTP."
9668
9669 #: src/procmsg.c:1604
9670 msgid ""
9671 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9672 "generated by Sylpheed-Claws."
9673 msgstr ""
9674 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
9675 "stato generato da Sylpheed-Claws."
9676
9677 #: src/procmsg.c:1622
9678 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9679 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
9680
9681 #: src/procmsg.c:1635
9682 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9683 msgstr ""
9684 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
9685
9686 #: src/procmsg.c:1649
9687 #, c-format
9688 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9689 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
9690
9691 #: src/quote_fmt.c:40
9692 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9693 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
9694
9695 #: src/quote_fmt.c:43
9696 msgid "full name of sender"
9697 msgstr "nome completo del mittente"
9698
9699 #: src/quote_fmt.c:44
9700 msgid "first name of sender"
9701 msgstr "nome del mittente"
9702
9703 #: src/quote_fmt.c:45
9704 msgid "last name of sender"
9705 msgstr "cognome del mittente"
9706
9707 #: src/quote_fmt.c:46
9708 msgid "initials of sender"
9709 msgstr "iniziali del mittente"
9710
9711 #: src/quote_fmt.c:53
9712 msgid "message body"
9713 msgstr "corpo messaggio"
9714
9715 #: src/quote_fmt.c:54
9716 msgid "quoted message body"
9717 msgstr "corpo messaggio citato"
9718
9719 #: src/quote_fmt.c:55
9720 msgid "message body without signature"
9721 msgstr "corpo messaggio senza firma"
9722
9723 #: src/quote_fmt.c:56
9724 msgid "quoted message body without signature"
9725 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
9726
9727 #: src/quote_fmt.c:57
9728 msgid "cursor position"
9729 msgstr "posizione del cursore"
9730
9731 #: src/quote_fmt.c:59
9732 msgid "literal backslash"
9733 msgstr "carattere backslash"
9734
9735 #: src/quote_fmt.c:60
9736 msgid "literal question mark"
9737 msgstr "carattere ?"
9738
9739 #: src/quote_fmt.c:61
9740 msgid "literal exclamation mark"
9741 msgstr "carattere !"
9742
9743 #: src/quote_fmt.c:62
9744 msgid "literal pipe"
9745 msgstr "carattere |"
9746
9747 #: src/quote_fmt.c:63
9748 msgid "literal opening curly brace"
9749 msgstr "carattere {"
9750
9751 #: src/quote_fmt.c:64
9752 msgid "literal closing curly brace"
9753 msgstr "carattere }"
9754
9755 #: src/quote_fmt.c:65
9756 msgid "tab"
9757 msgstr "linguetta"
9758
9759 #: src/quote_fmt.c:66
9760 msgid "linefeed"
9761 msgstr "linefeed"
9762
9763 #: src/quote_fmt.c:68
9764 msgid ""
9765 "insert expr if x is set\n"
9766 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9767 msgstr ""
9768 "inserisci espr. se x è impostato\n"
9769 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)"
9770
9771 #: src/quote_fmt.c:69
9772 msgid ""
9773 "insert expr if x is not set\n"
9774 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9775 msgstr ""
9776 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
9777 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)"
9778
9779 #: src/quote_fmt.c:70
9780 msgid ""
9781 "insert file:\n"
9782 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9783 msgstr ""
9784 "inserire file:\n"
9785 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
9786
9787 #: src/quote_fmt.c:71
9788 msgid ""
9789 "insert program output:\n"
9790 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9791 "the output from"
9792 msgstr ""
9793 "inserire l'output di un programma:\n"
9794 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
9795 "prelevare l'output"
9796
9797 #: src/quote_fmt.c:72
9798 msgid ""
9799 "insert user input:\n"
9800 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9801 "user-entered text"
9802 msgstr ""
9803 "inserire input utente:\n"
9804 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
9805 "testo inserito dall'utente"
9806
9807 #: src/quote_fmt.c:84
9808 msgid "Description of symbols"
9809 msgstr "Descrizione dei simboli"
9810
9811 #: src/quote_fmt.c:85
9812 msgid "The following symbols can be used:"
9813 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9814
9815 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9816 #, c-format
9817 msgid "Enter text to replace '%s'"
9818 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
9819
9820 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9821 msgid "Enter variable"
9822 msgstr "Inserisci variabile"
9823
9824 #: src/send_message.c:137
9825 #, c-format
9826 msgid "Sending message using command: %s\n"
9827 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9828
9829 #: src/send_message.c:151
9830 #, c-format
9831 msgid "Can't execute command: %s"
9832 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9833
9834 #: src/send_message.c:186
9835 #, c-format
9836 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9837 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9838
9839 #: src/send_message.c:322
9840 msgid "Connecting"
9841 msgstr "Connessione in corso"
9842
9843 #: src/send_message.c:327
9844 msgid "Doing POP before SMTP..."
9845 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9846
9847 #: src/send_message.c:330
9848 msgid "POP before SMTP"
9849 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9850
9851 #: src/send_message.c:335
9852 #, c-format
9853 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9854 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9855
9856 #: src/send_message.c:395
9857 msgid "Mail sent successfully."
9858 msgstr "Mail inviata con successo."
9859
9860 #: src/send_message.c:462
9861 msgid "Sending HELO..."
9862 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9863
9864 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9865 msgid "Authenticating"
9866 msgstr "Autenticazione in corso..."
9867
9868 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9869 msgid "Sending message..."
9870 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9871
9872 #: src/send_message.c:467
9873 msgid "Sending EHLO..."
9874 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9875
9876 #: src/send_message.c:476
9877 msgid "Sending MAIL FROM..."
9878 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9879
9880 #: src/send_message.c:480
9881 msgid "Sending RCPT TO..."
9882 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9883
9884 #: src/send_message.c:485
9885 msgid "Sending DATA..."
9886 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9887
9888 #: src/send_message.c:489
9889 msgid "Quitting..."
9890 msgstr "Uscita..."
9891
9892 #: src/send_message.c:517
9893 #, c-format
9894 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9895 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9896
9897 #: src/send_message.c:545
9898 msgid "Sending message"
9899 msgstr "Invio del messaggio"
9900
9901 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9902 msgid "Error occurred while sending the message."
9903 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9904
9905 #: src/send_message.c:594
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "Error occurred while sending the message:\n"
9909 "%s"
9910 msgstr ""
9911 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9912 "%s"
9913
9914 #: src/setup.c:74
9915 msgid "Mailbox setting"
9916 msgstr "Configurazione mailbox"
9917
9918 #: src/setup.c:75
9919 msgid ""
9920 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9921 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9922 "if you have the one.\n"
9923 "If you're not sure, just select OK."
9924 msgstr ""
9925 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9926 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9927 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9928
9929 #: src/sourcewindow.c:66
9930 msgid "Source of the message"
9931 msgstr "Sorgente del messaggio"
9932
9933 #: src/sourcewindow.c:161
9934 #, c-format
9935 msgid "%s - Source"
9936 msgstr "%s - Sorgente"
9937
9938 #: src/ssl_manager.c:154
9939 msgid "Saved SSL Certificates"
9940 msgstr "Certificati SSL salvati"
9941
9942 #: src/ssl_manager.c:374
9943 msgid "Delete certificate"
9944 msgstr "Cancella certificato"
9945
9946 #: src/ssl_manager.c:375
9947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9948 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9949
9950 #: src/summary_search.c:175
9951 msgid "Search messages"
9952 msgstr "Cerca messaggi"
9953
9954 #: src/summary_search.c:197
9955 msgid "Match any of the following"
9956 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9957
9958 #: src/summary_search.c:198
9959 msgid "Match all of the following"
9960 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9961
9962 #: src/summary_search.c:257
9963 msgid "From:"
9964 msgstr "Da:"
9965
9966 #: src/summary_search.c:278
9967 msgid "Body:"
9968 msgstr "Corpo:"
9969
9970 #: src/summary_search.c:285
9971 msgid "Condition:"
9972 msgstr "Condizione:"
9973
9974 #: src/summary_search.c:315
9975 msgid "Find _all"
9976 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9977
9978 #: src/summary_search.c:513
9979 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9980 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9981
9982 #: src/summary_search.c:515
9983 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9984 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9985
9986 #: src/summaryview.c:417
9987 msgid "/_Reply"
9988 msgstr "/_Rispondi"
9989
9990 #: src/summaryview.c:418
9991 msgid "/Repl_y to"
9992 msgstr "/Ris_pondi a"
9993
9994 #: src/summaryview.c:419
9995 msgid "/Repl_y to/_all"
9996 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9997
9998 #: src/summaryview.c:420
9999 msgid "/Repl_y to/_sender"
10000 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10001
10002 #: src/summaryview.c:421
10003 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10004 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10005
10006 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10007 msgid "/_Forward"
10008 msgstr "/_Inoltra"
10009
10010 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10011 msgid "/For_ward as attachment"
10012 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10013
10014 #: src/summaryview.c:426
10015 msgid "/Redirect"
10016 msgstr "/Re_direziona"
10017
10018 #: src/summaryview.c:428
10019 msgid "/M_ove..."
10020 msgstr "/_Sposta..."
10021
10022 #: src/summaryview.c:429
10023 msgid "/_Copy..."
10024 msgstr "/_Copia..."
10025
10026 #: src/summaryview.c:430
10027 msgid "/Move to _trash"
10028 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10029
10030 #: src/summaryview.c:431
10031 msgid "/_Delete..."
10032 msgstr "/_Elimina..."
10033
10034 #: src/summaryview.c:433
10035 msgid "/_Mark"
10036 msgstr "/Contrasseg_na"
10037
10038 #: src/summaryview.c:434
10039 msgid "/_Mark/_Mark"
10040 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10041
10042 #: src/summaryview.c:435
10043 msgid "/_Mark/_Unmark"
10044 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10045
10046 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10047 msgid "/_Mark/---"
10048 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10049
10050 #: src/summaryview.c:437
10051 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10052 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10053
10054 #: src/summaryview.c:438
10055 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10056 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10057
10058 #: src/summaryview.c:439
10059 msgid "/_Mark/Mark all read"
10060 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10061
10062 #: src/summaryview.c:440
10063 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10064 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10065
10066 #: src/summaryview.c:441
10067 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10068 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10069
10070 #: src/summaryview.c:443
10071 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10072 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10073
10074 #: src/summaryview.c:444
10075 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10076 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10077
10078 #: src/summaryview.c:446
10079 msgid "/_Mark/Lock"
10080 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10081
10082 #: src/summaryview.c:447
10083 msgid "/_Mark/Unlock"
10084 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10085
10086 #: src/summaryview.c:448
10087 msgid "/Color la_bel"
10088 msgstr "/Colore etic_hetta"
10089
10090 #: src/summaryview.c:451
10091 msgid "/Add sender to address boo_k"
10092 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
10093
10094 #: src/summaryview.c:453
10095 msgid "/Create f_ilter rule"
10096 msgstr "/Crea _filtro"
10097
10098 #: src/summaryview.c:454
10099 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10100 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
10101
10102 #: src/summaryview.c:456
10103 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10104 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
10105
10106 #: src/summaryview.c:458
10107 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10108 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
10109
10110 #: src/summaryview.c:460
10111 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10112 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
10113
10114 #: src/summaryview.c:462
10115 msgid "/Create processing rule"
10116 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
10117
10118 #: src/summaryview.c:463
10119 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10120 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
10121
10122 #: src/summaryview.c:465
10123 msgid "/Create processing rule/by _From"
10124 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
10125
10126 #: src/summaryview.c:467
10127 msgid "/Create processing rule/by _To"
10128 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
10129
10130 #: src/summaryview.c:469
10131 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10132 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
10133
10134 #: src/summaryview.c:475
10135 msgid "/_View/_Source"
10136 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
10137
10138 #: src/summaryview.c:476
10139 msgid "/_View/All _header"
10140 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
10141
10142 #: src/summaryview.c:479
10143 msgid "/_Print..."
10144 msgstr "/S_tampa..."
10145
10146 #: src/summaryview.c:555
10147 msgid "Toggle quick search bar"
10148 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
10149
10150 #: src/summaryview.c:893
10151 msgid "Process mark"
10152 msgstr "Segno del processo"
10153
10154 #: src/summaryview.c:894
10155 msgid "Some marks are left. Process them?"
10156 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
10157
10158 #: src/summaryview.c:949
10159 #, c-format
10160 msgid "Scanning folder (%s)..."
10161 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
10162
10163 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10164 msgid "No more unread messages"
10165 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
10166
10167 #: src/summaryview.c:1412
10168 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10169 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
10170
10171 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10172 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10173 msgid ""
10174 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10175 msgstr ""
10176 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10177
10178 #: src/summaryview.c:1432
10179 msgid "No unread messages."
10180 msgstr "Nessun messaggio non letto."
10181
10182 #: src/summaryview.c:1464
10183 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10184 msgstr ""
10185 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
10186 "seguente?"
10187
10188 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10189 msgid "No more new messages"
10190 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
10191
10192 #: src/summaryview.c:1511
10193 msgid "No new message found. Search from the end?"
10194 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
10195
10196 #: src/summaryview.c:1531
10197 msgid "No new messages."
10198 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
10199
10200 #: src/summaryview.c:1563
10201 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10202 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
10203
10204 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10205 msgid "No more marked messages"
10206 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
10207
10208 #: src/summaryview.c:1601
10209 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10210 msgstr ""
10211 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
10212
10213 #: src/summaryview.c:1610
10214 msgid "No marked messages."
10215 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
10216
10217 #: src/summaryview.c:1642
10218 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10219 msgstr ""
10220 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
10221 "seguente?"
10222
10223 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10224 msgid "No more labeled messages"
10225 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
10226
10227 #: src/summaryview.c:1680
10228 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10229 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
10230
10231 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10232 msgid "No labeled messages."
10233 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
10234
10235 #: src/summaryview.c:1705
10236 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10237 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
10238
10239 #: src/summaryview.c:1942
10240 msgid "Attracting messages by subject..."
10241 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
10242
10243 #: src/summaryview.c:2103
10244 #, c-format
10245 msgid "%d deleted"
10246 msgstr "%d eliminato/i"
10247
10248 #: src/summaryview.c:2107
10249 #, c-format
10250 msgid "%s%d moved"
10251 msgstr "%s%d spostato/i"
10252
10253 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10254 msgid ", "
10255 msgstr ", "
10256
10257 #: src/summaryview.c:2113
10258 #, c-format
10259 msgid "%s%d copied"
10260 msgstr "%s%d copiato/i"
10261
10262 #: src/summaryview.c:2128
10263 msgid " item selected"
10264 msgstr " voce selezionata"
10265
10266 #: src/summaryview.c:2130
10267 msgid " items selected"
10268 msgstr " voci selezionate"
10269
10270 #: src/summaryview.c:2146
10271 #, c-format
10272 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10273 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
10274
10275 #: src/summaryview.c:2349
10276 msgid "Sorting summary..."
10277 msgstr "Ordinamento del sommario..."
10278
10279 #: src/summaryview.c:2438
10280 msgid "Setting summary from message data..."
10281 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
10282
10283 #: src/summaryview.c:2612
10284 msgid "(No Date)"
10285 msgstr "(Nessuna Data)"
10286
10287 #: src/summaryview.c:2650
10288 msgid "(No Recipient)"
10289 msgstr "(Nessun destinatario)"
10290
10291 #: src/summaryview.c:3436
10292 msgid "You're not the author of the article.\n"
10293 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
10294
10295 #: src/summaryview.c:3520
10296 msgid "Delete message(s)"
10297 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
10298
10299 #: src/summaryview.c:3521
10300 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10301 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
10302
10303 #: src/summaryview.c:3669
10304 msgid "Destination is same as current folder."
10305 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
10306
10307 #: src/summaryview.c:3758
10308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10309 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
10310
10311 #: src/summaryview.c:3878
10312 msgid "Append or Overwrite"
10313 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
10314
10315 #: src/summaryview.c:3879
10316 msgid "Append or overwrite existing file?"
10317 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
10318
10319 #: src/summaryview.c:3880
10320 msgid "_Append"
10321 msgstr "_Aggiungi"
10322
10323 #: src/summaryview.c:3880
10324 msgid "_Overwrite"
10325 msgstr "_Sovrascrivi"
10326
10327 #: src/summaryview.c:4257
10328 msgid "Building threads..."
10329 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
10330
10331 #: src/summaryview.c:4462
10332 msgid "Filtering..."
10333 msgstr "Filtro..."
10334
10335 #: src/summaryview.c:4532
10336 msgid "Processing configuration"
10337 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
10338
10339 #: src/summaryview.c:5958
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "Regular expression (regexp) error:\n"
10343 "%s"
10344 msgstr ""
10345 "Errore nell'espressione regolare:\n"
10346 "%s"
10347
10348 #: src/textview.c:232
10349 msgid "/Compose _new message"
10350 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
10351
10352 #: src/textview.c:233
10353 msgid "/Add to _address book"
10354 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
10355
10356 #: src/textview.c:234
10357 msgid "/Copy this add_ress"
10358 msgstr "/_Copia indirizzo"
10359
10360 #: src/textview.c:239
10361 msgid "/_Open image"
10362 msgstr "/_Apri immagine"
10363
10364 #: src/textview.c:240
10365 msgid "/_Save image..."
10366 msgstr "/_Salva immagine..."
10367
10368 #: src/textview.c:790
10369 msgid ""
10370 "\n"
10371 "  This message can't be displayed.\n"
10372 "  This is probably due to a network error.\n"
10373 "\n"
10374 "  Use "
10375 msgstr ""
10376 "\n"
10377 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
10378 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
10379 "\n"
10380 "  Utilizzare "
10381
10382 #: src/textview.c:795
10383 msgid "'View Log'"
10384 msgstr "'Mostra log'"
10385
10386 #: src/textview.c:796
10387 msgid " in the Tools menu for more information."
10388 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
10389
10390 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
10391 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
10392 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
10393 #: src/textview.c:817
10394 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10395 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
10396
10397 #: src/textview.c:818
10398 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10399 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
10400
10401 #: src/textview.c:820
10402 msgid "     - To save, select "
10403 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
10404
10405 #: src/textview.c:821
10406 msgid "'Save as...'"
10407 msgstr "'Salva come...'"
10408
10409 #: src/textview.c:822
10410 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10411 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
10412
10413 #: src/textview.c:823
10414 msgid "     - To display as text, select "
10415 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
10416
10417 #: src/textview.c:824
10418 msgid "'Display as text'"
10419 msgstr "'Mostra come testo'"
10420
10421 #: src/textview.c:825
10422 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10423 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
10424
10425 #: src/textview.c:826
10426 msgid "     - To open with an external program, select "
10427 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
10428
10429 #: src/textview.c:827
10430 msgid "'Open'"
10431 msgstr "'Apri'"
10432
10433 #: src/textview.c:828
10434 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10435 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
10436
10437 #: src/textview.c:829
10438 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10439 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
10440
10441 #: src/textview.c:830
10442 msgid "mouse button)\n"
10443 msgstr "del mouse)\n"
10444
10445 #: src/textview.c:831
10446 msgid "     - Or use "
10447 msgstr "     - O utilizzare "
10448
10449 #: src/textview.c:832
10450 msgid "'Open with...'"
10451 msgstr "'Apri con...'"
10452
10453 #: src/textview.c:833
10454 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10455 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
10456
10457 #: src/textview.c:922
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "The command to view attachment as text failed:\n"
10461 "    %s\n"
10462 "Exit code %d\n"
10463 msgstr ""
10464 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito inaspettatamente:\n"
10465 "       %s\n"
10466 "Codice d'uscita %d\n"
10467
10468 #: src/textview.c:2213
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10472 "\n"
10473 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10474 "\n"
10475 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10476 "\n"
10477 "Open it anyway?"
10478 msgstr ""
10479 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
10480 "\n"
10481 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
10482 "\n"
10483 "<b>URL reale:</b> %s\n"
10484 "\n"
10485 "Aprirlo comunque?"
10486
10487 #: src/textview.c:2222
10488 msgid "Phishing attempt warning"
10489 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
10490
10491 #: src/textview.c:2223
10492 msgid "_Open URL"
10493 msgstr "_Apri URL"
10494
10495 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10496 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10497 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
10498
10499 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10500 msgid "Receive Mail on current Account"
10501 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
10502
10503 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10504 msgid "Send Queued Messages"
10505 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10506
10507 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10508 msgid "Compose Email"
10509 msgstr "Componi Email"
10510
10511 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10512 msgid "Compose News"
10513 msgstr "Componi messaggio news"
10514
10515 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10516 msgid "Reply to Message"
10517 msgstr "Rispondi al messaggio"
10518
10519 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10520 msgid "Reply to Sender"
10521 msgstr "Rispondi al mittente"
10522
10523 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10524 msgid "Reply to All"
10525 msgstr "Rispondi a tutti"
10526
10527 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10528 msgid "Reply to Mailing-list"
10529 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
10530
10531 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10532 msgid "Forward Message"
10533 msgstr "Inoltra il messaggio"
10534
10535 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10536 msgid "Trash Message"
10537 msgstr "Cestina il messaggio"
10538
10539 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10540 msgid "Delete Message"
10541 msgstr "Elimina il messaggio"
10542
10543 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10544 msgid "Go to Previous Unread Message"
10545 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
10546
10547 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10548 msgid "Go to Next Unread Message"
10549 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
10550
10551 #: src/toolbar.c:179
10552 msgid "Learn Spam or Ham"
10553 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
10554
10555 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10556 msgid "Send Message"
10557 msgstr "Invia il messaggio"
10558
10559 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10560 msgid "Put into queue folder and send later"
10561 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
10562
10563 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10564 msgid "Save to draft folder"
10565 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
10566
10567 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10568 msgid "Insert file"
10569 msgstr "Inserisci file"
10570
10571 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10572 msgid "Attach file"
10573 msgstr "Allega file"
10574
10575 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10576 msgid "Insert signature"
10577 msgstr "Inserisci firma"
10578
10579 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10580 msgid "Edit with external editor"
10581 msgstr "Modifica con un editor esterno"
10582
10583 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10584 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10585 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
10586
10587 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10588 msgid "Wrap all long lines"
10589 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
10590
10591 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10592 msgid "Check spelling"
10593 msgstr "Controlla l'ortografia"
10594
10595 #: src/toolbar.c:194
10596 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10597 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
10598
10599 #: src/toolbar.c:214
10600 msgid "/Reply with _quote"
10601 msgstr "/Rispondi con _citazione"
10602
10603 #: src/toolbar.c:215
10604 msgid "/_Reply without quote"
10605 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
10606
10607 #: src/toolbar.c:219
10608 msgid "/Reply to all with _quote"
10609 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
10610
10611 #: src/toolbar.c:220
10612 msgid "/_Reply to all without quote"
10613 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
10614
10615 #: src/toolbar.c:224
10616 msgid "/Reply to list with _quote"
10617 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
10618
10619 #: src/toolbar.c:225
10620 msgid "/_Reply to list without quote"
10621 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
10622
10623 #: src/toolbar.c:229
10624 msgid "/Reply to sender with _quote"
10625 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
10626
10627 #: src/toolbar.c:230
10628 msgid "/_Reply to sender without quote"
10629 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
10630
10631 #: src/toolbar.c:236
10632 msgid "/Redirec_t"
10633 msgstr "/Re_dirigi"
10634
10635 #: src/toolbar.c:389
10636 msgid "Get Mail"
10637 msgstr "Ricevi"
10638
10639 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10640 msgid "Reply"
10641 msgstr "Rispondi"
10642
10643 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10644 msgid "All"
10645 msgstr "Tutti"
10646
10647 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10648 msgid "Sender"
10649 msgstr "Mittente"
10650
10651 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10652 msgid "Spam"
10653 msgstr "Spam"
10654
10655 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10656 msgid "Next"
10657 msgstr "Successivo"
10658
10659 #: src/toolbar.c:442
10660 msgid "Send later"
10661 msgstr "Invia più tardi"
10662
10663 #: src/toolbar.c:443
10664 msgid "Draft"
10665 msgstr "Nelle bozze"
10666
10667 #: src/toolbar.c:445
10668 msgid "Insert"
10669 msgstr "Inserisci"
10670
10671 #: src/toolbar.c:446
10672 msgid "Attach"
10673 msgstr "Allega"
10674
10675 #: src/toolbar.c:1496
10676 msgid "Receive Mail on selected Account"
10677 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
10678
10679 #: src/toolbar.c:1533
10680 msgid "Compose with selected Account"
10681 msgstr "Componi con l'account selezionato"
10682
10683 #: src/toolbar.c:1539
10684 msgid "Ham"
10685 msgstr "Non-spam"
10686
10687 #: src/toolbar.c:1547
10688 msgid "Learn Spam"
10689 msgstr "Apprendi spam"
10690
10691 #: src/toolbar.c:1551
10692 msgid "Learn Ham"
10693 msgstr "Apprendi non-spam"
10694
10695 #: src/wizard.c:459
10696 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10697 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
10698
10699 #: src/wizard.c:469
10700 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10701 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10702
10703 #: src/wizard.c:475
10704 #, c-format
10705 msgid ""
10706 "\n"
10707 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10708 "-------------------------\n"
10709 "\n"
10710 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10711 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10712 "toolbar.\n"
10713 "\n"
10714 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10715 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10716 "and change the general Preferences by using\n"
10717 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10718 "\n"
10719 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10720 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10721 "or online at the URL given below.\n"
10722 "\n"
10723 "Useful URLs\n"
10724 "-----------\n"
10725 "Homepage:      <%s>\n"
10726 "Manual:        <%s>\n"
10727 "FAQ:\t       <%s>\n"
10728 "Themes:        <%s>\n"
10729 "Mailing Lists: <%s>\n"
10730 "\n"
10731 "LICENSE\n"
10732 "-------\n"
10733 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10734 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10735 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10736 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10737 "found at <%s>.\n"
10738 "\n"
10739 "DONATIONS\n"
10740 "---------\n"
10741 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10742 "so at <%s>.\n"
10743 "\n"
10744 msgstr ""
10745 "\n"
10746 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
10747 "-------------------------\n"
10748 "\n"
10749 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
10750 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
10751 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
10752 "\n"
10753 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
10754 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
10755 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
10756 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
10757 "\n"
10758 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
10759 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
10760 "o online all'URL elencato sotto.\n"
10761 "\n"
10762 "URL utili\n"
10763 "-----------\n"
10764 "Homepage:      <%s>\n"
10765 "Manuale:       <%s>\n"
10766 "FAQ:\t       <%s>\n"
10767 "Temi:          <%s>\n"
10768 "Mailing List:  <%s>\n"
10769 "\n"
10770 "LICENZA\n"
10771 "-------\n"
10772 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
10773 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
10774 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
10775 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
10776 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
10777 "\n"
10778 "DONAZIONI\n"
10779 "---------\n"
10780 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
10781 "all'indirizzo <%s>.\n"
10782 "\n"
10783
10784 #: src/wizard.c:545
10785 msgid "Please enter the mailbox name."
10786 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
10787
10788 #: src/wizard.c:573
10789 msgid "Please enter your name and email address."
10790 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
10791
10792 #: src/wizard.c:584
10793 msgid "Please enter your receiving server and username."
10794 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
10795
10796 #: src/wizard.c:594
10797 msgid "Please enter your username."
10798 msgstr "Inserire il nome utente"
10799
10800 #: src/wizard.c:604
10801 msgid "Please enter your SMTP server."
10802 msgstr "Inserire il server SMTP."
10803
10804 #: src/wizard.c:615
10805 msgid "Please enter your SMTP username."
10806 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
10807
10808 #: src/wizard.c:823
10809 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10810 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
10811
10812 #: src/wizard.c:828
10813 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10814 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
10815
10816 #: src/wizard.c:832
10817 msgid "Your organization:"
10818 msgstr "Organizzazione:"
10819
10820 #: src/wizard.c:852
10821 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10822 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
10823
10824 #: src/wizard.c:882
10825 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10826 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
10827
10828 #: src/wizard.c:885
10829 msgid "Use authentication"
10830 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10831
10832 #: src/wizard.c:899
10833 msgid ""
10834 "SMTP username:\n"
10835 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10836 msgstr ""
10837 "Nome utente SMTP:\n"
10838 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
10839 "utilizzato in ricezione)</span>"
10840
10841 #: src/wizard.c:912
10842 msgid ""
10843 "SMTP password:\n"
10844 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10845 msgstr ""
10846 "Password SMTP:\n"
10847 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
10848 "utilizzata in ricezione)</span>"
10849
10850 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10851 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10852 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
10853
10854 #: src/wizard.c:956
10855 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10856 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
10857
10858 #: src/wizard.c:996
10859 msgid "IMAP"
10860 msgstr "IMAP"
10861
10862 #: src/wizard.c:1027
10863 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10864 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
10865
10866 #: src/wizard.c:1046
10867 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
10869
10870 #: src/wizard.c:1062
10871 msgid "Password:"
10872 msgstr "Password:"
10873
10874 #: src/wizard.c:1074
10875 msgid "IMAP server directory:"
10876 msgstr "Directory del server IMAP:"
10877
10878 #: src/wizard.c:1098
10879 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10880 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
10881
10882 #: src/wizard.c:1105
10883 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10884 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10885
10886 #: src/wizard.c:1221
10887 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10888 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10889
10890 #: src/wizard.c:1253
10891 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10892 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
10893
10894 #: src/wizard.c:1261
10895 msgid ""
10896 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10897 "\n"
10898 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10899 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10900 "five minutes."
10901 msgstr ""
10902 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10903 "\n"
10904 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10905 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10906 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10907
10908 #: src/wizard.c:1274
10909 msgid "About You"
10910 msgstr "Info personali"
10911
10912 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10913 #: src/wizard.c:1314
10914 msgid "Bold fields must be completed"
10915 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10916
10917 #: src/wizard.c:1283
10918 msgid "Receiving mail"
10919 msgstr "Ricezione"
10920
10921 #: src/wizard.c:1292
10922 msgid "Sending mail"
10923 msgstr "Invio"
10924
10925 #: src/wizard.c:1302
10926 msgid "Saving mail on disk"
10927 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10928
10929 #: src/wizard.c:1312
10930 msgid "Security"
10931 msgstr "Sicurezza"
10932
10933 #: src/wizard.c:1322
10934 msgid "Configuration finished"
10935 msgstr "Configurazione terminata"
10936
10937 #: src/wizard.c:1330
10938 msgid ""
10939 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10940 "\n"
10941 "Click Save to start."
10942 msgstr ""
10943 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10944 "\n"
10945 "Cliccare su 'Salva' per partire."
10946
10947 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10948 #~ msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
10949
10950 #~ msgid "Add Date"
10951 #~ msgstr "Aggiungi data"
10952
10953 #~ msgid "insert file"
10954 #~ msgstr "inserisci file"
10955
10956 #~ msgid "insert program output"
10957 #~ msgstr "inserisci output di un programma"
10958
10959 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
10962
10963 #~ msgid "Fake URL warning"
10964 #~ msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
10965
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10968 #~ "%s"
10969 #~ msgstr ""
10970 #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
10971 #~ "%s"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10975 #~ "We have saved this one:\n"
10976 #~ "%s\n"
10977 #~ "\n"
10978 #~ "It is now:\n"
10979 #~ "%s\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
10984 #~ "Era memorizzato il seguente:\n"
10985 #~ "%s\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "Adesso è:\n"
10988 #~ "%s\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
10991
10992 #~ msgid "Unknown part type"
10993 #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
10994
10995 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10996 #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
10997
10998 #~ msgid "Encrypt message by default"
10999 #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
11000
11001 #~ msgid "Sign message by default"
11002 #~ msgstr "Firma automaticamente"
11003
11004 #~ msgid " Replace "
11005 #~ msgstr " Rimpiazza "
11006
11007 #~ msgid "  Replace  "
11008 #~ msgstr "  Rimpiazza  "
11009
11010 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11011 #~ msgstr "Testo citato - primo livello"
11012
11013 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11014 #~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
11015
11016 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11017 #~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
11018
11019 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11020 #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
11021
11022 #~ msgid "Pick color for URI"
11023 #~ msgstr "Selezionare colore per URI"
11024
11025 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11026 #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
11027
11028 #~ msgid "Receive"
11029 #~ msgstr "Ricezione"
11030
11031 #~ msgid "Use black to underline"
11032 #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
11033
11034 #~ msgid "Advanced search"
11035 #~ msgstr "Ricerca avanzata"
11036
11037 #~ msgid "Unthreading..."
11038 #~ msgstr "Separazione delle discussioni..."
11039
11040 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11041 #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11042
11043 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11044 #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
11045
11046 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11047 #~ msgstr " \n"