1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
201 #: src/addressbook.c:402
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
227 msgstr "/_Rubrica/---"
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
237 #: src/addressbook.c:416
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
245 #: src/addressbook.c:418
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
311 msgstr "/St_rumenti/---"
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
351 #: src/addressbook.c:448
353 msgstr "/Nuova _cartella"
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
367 #: src/addressbook.c:457
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
375 #: src/addressbook.c:463
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
379 #: src/addressbook.c:470
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
473 #: src/addressbook.c:835
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
482 #: src/addressbook.c:962
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
522 #: src/addressbook.c:2554
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 #: src/addressbook.c:2566
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
553 #: src/addressbook.c:2581
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
574 #: src/addressbook.c:3410
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
582 #: src/addressbook.c:3423
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
590 #: src/addressbook.c:3429
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
598 #: src/addressbook.c:3434
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
622 #: src/addressbook.c:3884
627 #: src/addressbook.c:4109
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 #: src/addressbook.c:4141
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
644 #: src/addressbook.c:4173
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
653 #: src/addressbook.c:4205
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
661 #: src/addressbook.c:4253
665 #: src/addressbook.c:4269
667 msgstr "Richiesta LDAP"
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
699 #: src/addrgather.c:354
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Nome Intestazione"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
776 #: src/alertpanel.c:189
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
796 #: src/browseldap.c:272
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
804 #: src/common/nntp.c:73
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
858 #: src/common/smtp.c:603
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
867 #: src/common/socket.c:1332
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
876 #: src/common/ssl.c:178
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
881 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
882 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
883 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<non nel certificato>"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 " Owner: %s (%s) in %s\n"
894 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 " Signature status: %s"
898 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
899 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
901 " Stato della firma: %s"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:348
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
907 #: src/common/string_match.c:79
908 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
909 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
911 #: src/common/utils.c:342
916 #: src/common/utils.c:344
921 #: src/common/utils.c:346
926 #: src/common/utils.c:348
933 msgstr "/_Aggiungi..."
939 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
940 msgid "/_Properties..."
941 msgstr "/_Proprietà..."
943 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
955 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
956 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
957 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/M_essaggio/---"
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
983 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
987 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
989 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
990 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
992 msgstr "/_Modifica/---"
996 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
998 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1000 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1002 #: src/compose.c:541
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1014 #: src/compose.c:545
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1018 #: src/compose.c:547
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1022 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1026 #: src/compose.c:550
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1034 #: src/compose.c:556
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1038 #: src/compose.c:561
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1042 #: src/compose.c:566
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1046 #: src/compose.c:571
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1050 #: src/compose.c:576
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1054 #: src/compose.c:581
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1058 #: src/compose.c:586
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1062 #: src/compose.c:591
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1066 #: src/compose.c:596
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1070 #: src/compose.c:601
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1074 #: src/compose.c:606
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1078 #: src/compose.c:611
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1082 #: src/compose.c:616
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1086 #: src/compose.c:621
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1090 #: src/compose.c:627
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1094 #: src/compose.c:630
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1098 #: src/compose.c:632
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1102 #: src/compose.c:634
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1110 #: src/compose.c:639
1112 msgstr "/_Ortografia"
1114 #: src/compose.c:640
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1118 #: src/compose.c:642
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1122 #: src/compose.c:644
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1126 #: src/compose.c:646
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1130 #: src/compose.c:648
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Ortografia/---"
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1138 #: src/compose.c:652
1142 #: src/compose.c:653
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1158 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/_Opzioni/---"
1162 #: src/compose.c:658
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1186 #: src/compose.c:665
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1190 #: src/compose.c:667
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1194 #: src/compose.c:674
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1202 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1203 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1204 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1205 #: src/compose.c:749
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1213 #: src/compose.c:681
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1217 #: src/compose.c:685
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:687
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "I: email multiple"
1333 #: src/compose.c:1949
1335 msgstr "Rispondi a:"
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1353 #: src/compose.c:2925
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Il file %s è vuoto."
1358 #: src/compose.c:2929
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "impossibile leggere %s."
1363 #: src/compose.c:2956
1366 msgstr "Messaggio: %s"
1368 #: src/compose.c:3768
1370 msgstr " [Modificato]"
1372 #: src/compose.c:3774
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1377 #: src/compose.c:3777
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1387 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1388 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1405 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1407 #: src/compose.c:4028
1408 msgid "Recipient is not specified."
1409 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1411 #: src/compose.c:4042
1412 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1413 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1415 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1417 "Could not queue message for sending:\n"
1419 "Charset conversion failed."
1421 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1423 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1425 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "Signature failed: %s"
1432 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1434 "Errore nella firma: %s"
1436 #: src/compose.c:4088
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1457 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1460 #: src/compose.c:4138
1464 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1467 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1469 #: src/compose.c:4461
1472 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1473 "to the specified %s charset.\n"
1476 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1477 "nel charset specificato (%s).\n"
1478 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1480 #: src/compose.c:4514
1483 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1484 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1488 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1489 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1491 "Mandarlo comunque?"
1493 #: src/compose.c:4699
1494 msgid "No account for sending mails available!"
1495 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1497 #: src/compose.c:4709
1498 msgid "No account for posting news available!"
1499 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1501 #: src/compose.c:5395
1502 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1503 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1505 #: src/compose.c:5507
1509 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1511 #: src/summaryview.c:490
1515 #: src/compose.c:5574
1516 msgid "Save Message to "
1517 msgstr "Salva il messaggio in"
1519 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1520 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1521 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1526 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1530 #: src/compose.c:5880
1532 msgstr "Intes_tazione"
1534 #: src/compose.c:5884
1535 msgid "_Attachments"
1538 #: src/compose.c:5888
1542 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1546 #: src/compose.c:6091
1549 "Spell checker could not be started.\n"
1552 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1555 #: src/compose.c:6202
1557 msgid "From: <i>%s</i>"
1558 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1560 #: src/compose.c:6233
1561 msgid "Account to use for this email"
1562 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1564 #: src/compose.c:6235
1565 msgid "Sender address to be used"
1566 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1568 #: src/compose.c:6359
1571 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1572 "encrypt this message."
1574 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1575 "o cifrare questo messaggio."
1577 #: src/compose.c:6598
1578 msgid "Message To format error."
1579 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1581 #: src/compose.c:6611
1582 msgid "Message Cc format error."
1583 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1585 #: src/compose.c:6624
1586 msgid "Message Bcc format error."
1587 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1589 #: src/compose.c:6638
1590 msgid "Message subject format error."
1591 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1593 #: src/compose.c:6853
1594 msgid "Invalid MIME type."
1595 msgstr "Tipo MIME non valido."
1597 #: src/compose.c:6868
1598 msgid "File doesn't exist or is empty."
1599 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1601 #: src/compose.c:6941
1605 #: src/compose.c:6992
1609 #: src/compose.c:7012
1613 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 #: src/compose.c:7196
1620 "The external editor is still working.\n"
1621 "Force terminating the process?\n"
1622 "process group id: %d"
1624 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1625 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1626 "group id del processo: %d"
1628 #: src/compose.c:7238
1629 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1630 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1632 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1633 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1636 #: src/compose.c:7541
1637 msgid "Could not queue message."
1638 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1640 #: src/compose.c:7543
1643 "Could not queue message:\n"
1647 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1651 #: src/compose.c:7659
1652 msgid "Could not save draft."
1653 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1655 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1657 msgstr "Selezionare il file"
1659 #: src/compose.c:7770
1661 msgid "File '%s' could not be read."
1662 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1664 #: src/compose.c:7772
1667 "File '%s' contained invalid characters\n"
1668 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1671 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1673 #: src/compose.c:7820
1674 msgid "Discard message"
1675 msgstr "Scartare messaggio"
1677 #: src/compose.c:7821
1678 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1679 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1681 #: src/compose.c:7822
1685 #: src/compose.c:7822
1686 msgid "_Save to Drafts"
1687 msgstr "nelle _Bozze"
1689 #: src/compose.c:7866
1691 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1692 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1694 #: src/compose.c:7868
1695 msgid "Apply template"
1696 msgstr "Applica il modello"
1698 #: src/compose.c:7869
1702 #: src/compose.c:7869
1706 #: src/compose.c:8556
1707 msgid "Insert or attach?"
1708 msgstr "Inserire o allegare?"
1710 #: src/compose.c:8557
1712 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1713 "attach it to the email?"
1715 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o "
1716 "allegarlo al messaggio?"
1718 #: src/compose.c:8559
1720 msgstr "+_Inserisci"
1722 #: src/compose.c:8559
1726 #: src/compose.c:8965
1729 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1730 "time. Do you want to continue?"
1732 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
1733 "richiedere del tempo. Continuare?"
1737 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1738 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1741 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1742 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1748 "Please file a bug report and include the information below."
1751 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1755 msgstr "Log di debug"
1766 msgid "Create bug report"
1767 msgstr "Crea bug report"
1770 msgid "Save crash information"
1771 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1773 #: src/editaddress.c:153
1774 msgid "Add New Person"
1775 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1777 #: src/editaddress.c:154
1778 msgid "Edit Person Details"
1779 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1781 #: src/editaddress.c:316
1782 msgid "An Email address must be supplied."
1783 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1785 #: src/editaddress.c:490
1786 msgid "A Name and Value must be supplied."
1787 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1789 #: src/editaddress.c:560
1790 msgid "Edit Person Data"
1791 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1793 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1795 msgid "Display Name"
1796 msgstr "Nome visualizzato"
1798 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1802 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1806 #: src/editaddress.c:683
1810 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1814 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1815 #: src/prefs_matcher.c:490
1819 #: src/editaddress.c:1070
1821 msgstr "_Dati utente"
1823 #: src/editaddress.c:1071
1824 msgid "_Email Addresses"
1825 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1827 #: src/editaddress.c:1072
1828 msgid "O_ther Attributes"
1829 msgstr "_Altri attributi"
1831 #: src/editbook.c:113
1832 msgid "File appears to be Ok."
1833 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1835 #: src/editbook.c:116
1836 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1837 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1839 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1840 msgid "Could not read file."
1841 msgstr "Impossibile leggere il file."
1843 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1844 msgid "Edit Addressbook"
1845 msgstr "Modifica la rubrica"
1847 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1848 msgid " Check File "
1849 msgstr " Verifica File "
1851 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1852 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1856 #: src/editbook.c:285
1857 msgid "Add New Addressbook"
1858 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1860 #: src/editgroup.c:103
1861 msgid "A Group Name must be supplied."
1862 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1864 #: src/editgroup.c:286
1865 msgid "Edit Group Data"
1866 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1868 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1870 msgstr "Nome gruppo"
1872 #: src/editgroup.c:333
1873 msgid "Addresses in Group"
1874 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1876 #: src/editgroup.c:364
1877 msgid "Available Addresses"
1878 msgstr "Indirizzi disponibili"
1880 #: src/editgroup.c:425
1881 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1882 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1884 #: src/editgroup.c:473
1885 msgid "Edit Group Details"
1886 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1888 #: src/editgroup.c:476
1889 msgid "Add New Group"
1890 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1892 #: src/editgroup.c:526
1894 msgstr "Modifica la cartella"
1896 #: src/editgroup.c:526
1897 msgid "Input the new name of folder:"
1898 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1900 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1902 msgstr "Nuova cartella"
1904 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1905 msgid "Input the name of new folder:"
1906 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1908 #: src/editjpilot.c:200
1909 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1910 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1912 #: src/editjpilot.c:212
1913 msgid "Select JPilot File"
1914 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1916 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1917 msgid "Edit JPilot Entry"
1918 msgstr "Modifica il record JPilot"
1920 #: src/editjpilot.c:294
1921 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1922 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1924 #: src/editjpilot.c:385
1925 msgid "Add New JPilot Entry"
1926 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1928 #: src/editldap_basedn.c:143
1929 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1930 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1932 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1936 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1940 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1942 msgstr "Base di ricerca"
1944 #: src/editldap_basedn.c:204
1945 msgid "Available Search Base(s)"
1946 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1948 #: src/editldap_basedn.c:294
1949 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1951 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Connessione al server effettuata"
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Modifica server LDAP"
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Inserire un nome per il server."
1981 #: src/editldap.c:449
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1988 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1989 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1990 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1991 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1993 #: src/editldap.c:470
1997 #: src/editldap.c:471
2001 #: src/editldap.c:475
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2007 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2008 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2009 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2011 #: src/editldap.c:480
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2017 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2018 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2019 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Verifica Server "
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2033 #: src/editldap.c:518
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 " o=Organization Name,c=Country\n"
2041 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2043 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2044 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2045 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2047 #: src/editldap.c:531
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2052 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2058 #: src/editldap.c:599
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2063 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2064 "a trovare un nome o un indirizzo."
2066 #: src/editldap.c:603
2068 msgstr "Predefinito"
2070 #: src/editldap.c:608
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2075 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2076 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2082 #: src/editldap.c:631
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2095 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2096 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2097 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2098 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2099 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2100 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2101 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2102 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2103 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2104 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2105 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2107 #: src/editldap.c:649
2108 msgid "Include server in dynamic search"
2109 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2111 #: src/editldap.c:655
2113 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2114 "address completion."
2116 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2117 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2119 #: src/editldap.c:662
2120 msgid "Match names 'containing' search term"
2121 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2123 #: src/editldap.c:668
2125 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2126 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2127 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2128 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2129 "searches against other address interfaces."
2131 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2132 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2133 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2134 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2135 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2138 #: src/editldap.c:723
2142 #: src/editldap.c:733
2144 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2145 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2146 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2147 "performing a search."
2149 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2150 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2151 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2152 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2154 #: src/editldap.c:741
2155 msgid "Bind Password"
2156 msgstr "Bind Password"
2158 #: src/editldap.c:752
2159 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2160 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2162 #: src/editldap.c:758
2163 msgid "Timeout (secs)"
2164 msgstr "Timeout (secs)"
2166 #: src/editldap.c:773
2167 msgid "The timeout period in seconds."
2168 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2170 #: src/editldap.c:777
2171 msgid "Maximum Entries"
2172 msgstr "Num. Max di record"
2174 #: src/editldap.c:792
2176 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2177 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2179 #: src/editldap.c:808
2183 #: src/editldap.c:809
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleziona il file vCard"
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Modifica il record vCard"
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "File esportato con successo."
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2229 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2230 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crea Directory"
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2242 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "Creazione diretory fallita"
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "File di output HTML"
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2268 msgstr "Foglio stile"
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2278 msgstr "Predefinito"
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2286 msgstr "Personalizzato"
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2290 msgstr "Personalizzato-2"
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2294 msgstr "Personalizzato-3"
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2298 msgstr "Personalizzato-4"
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Nome completo del formato"
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nome, Cognome"
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognome, Nome"
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Fasce di colore"
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formato collegamento email"
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formato attributi utente"
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2326 msgstr "Nome file :"
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Apri con Web Browser"
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2338 msgstr "Informazioni file"
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2358 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2359 "non esiste. Creare la nuova directory"
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2367 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2379 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2380 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "File di output LDIF"
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 " o=Organization Name,c=Country\n"
2406 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2407 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2408 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2410 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2414 msgstr "DN Relativo"
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2424 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2426 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2427 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2433 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2435 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2437 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2439 #: src/expldifdlg.c:529
2441 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2442 "formatted similar to:\n"
2443 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2445 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2446 "creare un DN formattato come:\n"
2447 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2449 #: src/expldifdlg.c:543
2451 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2452 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2453 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2454 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2455 "available RDN options that will be used to create the DN."
2457 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2458 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2459 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2460 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2461 "saranno utilizzate per creare il DN"
2463 #: src/expldifdlg.c:556
2464 msgid "Use DN attribute if present in data"
2465 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2467 #: src/expldifdlg.c:563
2469 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2470 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2471 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2472 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2474 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2475 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2476 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2477 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2479 #: src/expldifdlg.c:574
2480 msgid "Exclude record if no Email Address"
2481 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2483 #: src/expldifdlg.c:581
2485 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2486 "option to ignore these records."
2488 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2489 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2491 #: src/expldifdlg.c:669
2492 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2493 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2495 #: src/expldifdlg.c:737
2496 msgid "Distguished Name"
2497 msgstr "Nome Distinto"
2499 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2500 msgid "Export to mbox file"
2501 msgstr "Esporta verso file mbox"
2504 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2505 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2508 msgid "Source folder:"
2509 msgstr "Cartella sorgente:"
2511 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2516 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2517 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2520 msgid "Source folder can't be left empty."
2521 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2524 msgid "Can't find the source folder."
2525 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2528 msgid "Select exporting file"
2529 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2531 #: src/exporthtml.c:805
2533 msgstr "Nome completo"
2535 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2539 #: src/exporthtml.c:1010
2540 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2541 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2543 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2544 msgid "Name already exists but is not a directory."
2545 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2547 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2548 msgid "No permissions to create directory."
2549 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2551 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2552 msgid "Name is too long."
2553 msgstr "Nome troppo lungo."
2555 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2556 msgid "Not specified."
2557 msgstr "Non specificato."
2559 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2563 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2567 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2571 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2572 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2576 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2580 #: src/folder.c:1562
2582 msgid "Processing (%s)...\n"
2583 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2585 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2586 msgid "Filtering messages...\n"
2587 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2589 #: src/folder.c:2477
2591 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2592 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2594 #: src/folder.c:2766
2596 msgid "Moving %s to %s...\n"
2597 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2599 #: src/folder.c:3035
2601 msgid "Updating cache for %s..."
2602 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2604 #: src/folder.c:3739
2605 msgid "Processing messages..."
2606 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2608 #: src/foldersel.c:228
2609 msgid "Select folder"
2610 msgstr "Selezionare la cartella"
2612 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2614 msgstr "Nuova Cartella"
2616 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2619 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2620 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2622 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2625 msgid "The folder '%s' already exists."
2626 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2628 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2630 msgid "Can't create the folder '%s'."
2631 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2633 #: src/folderview.c:286
2634 msgid "/Mark all re_ad"
2635 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2637 #: src/folderview.c:287
2638 msgid "/_Search folder..."
2639 msgstr "/_Cerca cartella..."
2641 #: src/folderview.c:289
2642 msgid "/Process_ing..."
2643 msgstr "/_Elaborazione..."
2645 #: src/folderview.c:293
2646 msgid "/------trashsep"
2647 msgstr "/------sepcestino"
2649 #: src/folderview.c:294
2650 msgid "/Empty _trash..."
2651 msgstr "/Svuota _cestino"
2653 #: src/folderview.c:298
2654 msgid "/------queuesep"
2655 msgstr "/------sepcoda"
2657 #: src/folderview.c:299
2658 msgid "/Send _queue..."
2659 msgstr "/Coda d'_invio..."
2661 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2662 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2663 #: src/prefs_matcher.c:730
2667 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2671 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2672 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2676 #: src/folderview.c:678
2677 msgid "Setting folder info..."
2678 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2680 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2681 msgid "Mark all as read"
2682 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2684 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2685 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2687 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2689 #: src/folderview.c:1018
2691 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2692 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2695 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2697 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
2698 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
2699 "verranno disabilitati.\n"
2701 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2703 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2705 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2706 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2708 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2710 msgid "Scanning folder %s ..."
2711 msgstr "Analisi cartella %s..."
2713 #: src/folderview.c:1066
2714 msgid "Rebuild folder tree"
2715 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2717 #: src/folderview.c:1067
2719 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2721 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2724 #: src/folderview.c:1077
2725 msgid "Rebuilding folder tree..."
2726 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2728 #: src/folderview.c:1079
2729 msgid "Scanning folder tree..."
2730 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2732 #: src/folderview.c:1197
2733 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2734 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2736 #: src/folderview.c:2031
2738 msgid "Closing Folder %s..."
2739 msgstr "Chiusura cartella %s..."
2741 #: src/folderview.c:2070
2743 msgid "Opening Folder %s..."
2744 msgstr "Apertura cartella %s..."
2746 #: src/folderview.c:2083
2747 msgid "Folder could not be opened."
2748 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2750 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2752 msgstr "Svuota cestino"
2754 #: src/folderview.c:2243
2755 msgid "Delete all messages in trash?"
2756 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2758 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2759 msgid "+_Empty trash"
2760 msgstr "+_Svuota cestino"
2762 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2763 msgid "Offline warning"
2764 msgstr "Allarme offline"
2766 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2767 msgid "You're working offline. Override?"
2768 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Invia i messaggi in coda"
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2786 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
2788 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2791 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2794 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda:\n"
2797 #: src/folderview.c:2380
2799 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2800 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2802 #: src/folderview.c:2383
2804 msgstr "Sposta cartella"
2806 #: src/folderview.c:2394
2808 msgid "Moving %s to %s..."
2809 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2811 #: src/folderview.c:2423
2812 msgid "Source and destination are the same."
2813 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2815 #: src/folderview.c:2426
2816 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2817 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2819 #: src/folderview.c:2429
2820 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2821 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2823 #: src/folderview.c:2432
2824 msgid "Move failed!"
2825 msgstr "Spostamento fallito!"
2827 #: src/folderview.c:2468
2829 msgid "Processing configuration for folder %s"
2830 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2832 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2833 #: src/toolbar.c:178
2837 #: src/gedit-print.c:244
2838 msgid "Preparing pages..."
2839 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2841 #: src/gedit-print.c:271
2843 msgid "Rendering page %d of %d..."
2844 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2846 #: src/gedit-print.c:273
2848 msgid "Printing page %d of %d..."
2849 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2851 #: src/gedit-print.c:295
2852 msgid "Print preview"
2853 msgstr "Anteprima di stampa"
2855 #: src/gedit-print.c:451
2856 msgid "Page %N of %Q"
2857 msgstr "Pagina %N di %Q"
2859 #: src/grouplistdialog.c:173
2860 msgid "Newsgroup subscription"
2861 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2863 #: src/grouplistdialog.c:189
2864 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2865 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2867 #: src/grouplistdialog.c:195
2868 msgid "Find groups:"
2869 msgstr "Cerca i gruppi:"
2871 #: src/grouplistdialog.c:203
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2876 msgid "Newsgroup name"
2877 msgstr "Nome newsgroup"
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2883 #: src/grouplistdialog.c:217
2887 #: src/grouplistdialog.c:346
2891 #: src/grouplistdialog.c:348
2893 msgstr "sola lettura"
2895 #: src/grouplistdialog.c:350
2897 msgstr "sconosciuto"
2899 #: src/grouplistdialog.c:412
2900 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2901 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2903 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2907 #: src/grouplistdialog.c:477
2909 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2910 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2912 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2913 msgid "/_Open with Web browser"
2914 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2916 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2917 msgid "/Copy this _link"
2918 msgstr "/_Copia collegamento"
2920 #: src/gtk/about.c:119
2921 msgid "About Sylpheed-Claws"
2922 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2924 #: src/gtk/about.c:161
2927 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2928 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2929 "Operating System: %s %s (%s)"
2931 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2932 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2933 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2935 #: src/gtk/about.c:170
2938 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2939 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2940 "Operating System: %s"
2942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2944 "Sistema operativo: %s"
2946 #: src/gtk/about.c:179
2949 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2950 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2951 "Operating System: unknown"
2953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2955 "Sistema operativo: unknown"
2957 #: src/gtk/about.c:194
2960 "Compiled-in features:\n"
2963 "Opzioni pre-compilate:\n"
2966 #: src/gtk/about.c:237
2968 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2969 "and the Sylpheed-Claws team"
2971 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2972 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2974 #: src/gtk/about.c:280
2976 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2978 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2980 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
2982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2984 #: src/gtk/about.c:286
2988 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2989 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2993 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2994 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2997 #: src/gtk/about.c:293
3001 #: src/gtk/about.c:304
3005 #: src/gtk/about.c:332
3006 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3007 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
3009 #: src/gtk/about.c:349
3012 "Previous team members\n"
3015 "Precedenti membri del gruppo\n"
3017 #: src/gtk/about.c:366
3020 "The translation team\n"
3023 "Gruppo dei traduttori\n"
3025 #: src/gtk/about.c:383
3028 "Documentation team\n"
3031 "Gruppo documentazione\n"
3033 #: src/gtk/about.c:400
3041 #: src/gtk/about.c:417
3049 #: src/gtk/about.c:434
3057 #: src/gtk/about.c:453
3061 #: src/gtk/about.c:473
3063 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3064 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3065 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3069 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3070 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3071 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3074 #: src/gtk/about.c:479
3076 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3077 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3078 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3082 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3083 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3084 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3087 #: src/gtk/about.c:485
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3094 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3095 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3096 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3100 #: src/gtk/about.c:499
3102 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3103 "the OpenSSL Toolkit ("
3105 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3106 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3108 #: src/gtk/about.c:503
3112 #: src/gtk/about.c:515
3116 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3120 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3124 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3128 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3132 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3136 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3140 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3144 #: src/gtk/foldersort.c:142
3145 msgid "Set folder order"
3146 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3148 #: src/gtk/foldersort.c:172
3149 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3151 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3153 #: src/gtk/foldersort.c:196
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configurazione"
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3162 msgid "Configuration options for the print job"
3163 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3166 msgid "Source Buffer"
3167 msgstr "Buffer sorgente"
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3171 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3175 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3179 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3183 msgstr "Modalità 'a capo'"
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3186 msgid "Word wrapping mode"
3187 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3195 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3203 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3206 msgid "Font Description"
3207 msgstr "Descrizione font"
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3211 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3214 msgid "Numbers Font"
3215 msgstr "Font dei numeri"
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3218 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3220 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3223 msgid "Font description to use for the line numbers"
3224 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3227 msgid "Print Line Numbers"
3228 msgstr "Stampa numeri di linea"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3232 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3235 msgid "Print Header"
3236 msgstr "Stampa intestazione"
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3239 msgid "Whether to print a header in each page"
3240 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3243 msgid "Print Footer"
3244 msgstr "Stampa pié di pagina"
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3247 msgid "Whether to print a footer in each page"
3248 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3251 msgid "Header and Footer Font"
3252 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3257 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3261 msgid "Header and Footer Font Description"
3262 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3265 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3267 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3270 msgid "No dictionary selected."
3271 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3273 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3275 msgstr "Modo normale"
3277 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3278 msgid "Bad Spellers Mode"
3279 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3281 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3282 msgid "Unknown suggestion mode."
3283 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3286 msgid "No misspelled word found."
3287 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3290 msgid "Replace unknown word"
3291 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3295 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3296 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3300 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3301 "will learn from mistake.\n"
3303 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3304 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3308 msgstr "Modalità veloce"
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3312 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3313 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3316 msgid "Accept in this session"
3317 msgstr "Accetta in questa sessione"
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3320 msgid "Add to personal dictionary"
3321 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3323 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3324 msgid "Replace with..."
3325 msgstr "Sostituisci con..."
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3329 msgid "Check with %s"
3330 msgstr "Verifica con %s"
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3333 msgid "(no suggestions)"
3334 msgstr "(nessun suggerimento)"
3336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3342 msgid "Dictionary: %s"
3343 msgstr "Dizionario: %s"
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3347 msgid "Use alternate (%s)"
3348 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3351 msgid "Check while typing"
3352 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3355 msgid "Change dictionary"
3356 msgstr "Cambia dizionario"
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3361 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3364 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3369 msgstr "Nuovo messaggio"
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3372 msgid "Unread message"
3373 msgstr "Messaggio non letto"
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3376 msgid "Message has been replied to"
3377 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3380 msgid "Message has been forwarded"
3381 msgstr "Messaggio inoltrato"
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3384 msgid "Message has attachment(s)"
3385 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3388 msgid "Digitally signed message"
3389 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3392 msgid "Encrypted message"
3393 msgstr "Messaggio cifrato"
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3396 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3397 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3400 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3401 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3404 msgid "Marked message"
3405 msgstr "Messaggio marcato"
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3408 msgid "Locked message"
3409 msgstr "Messaggio bloccato"
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3412 msgid "Message is in an ignored thread"
3413 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3416 msgid "Message is spam"
3417 msgstr "Messaggio di spam"
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3420 msgid "Folder (normal, opened)"
3421 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3424 msgid "Folder with read messages hidden"
3425 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3428 msgid "Folder contains marked emails"
3429 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3433 msgstr "Legenda icone"
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3437 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3438 "messages and folders:</span>"
3440 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3441 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3445 msgid "Input password for %s on %s:"
3446 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3448 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3449 msgid "Input password"
3450 msgstr "Inserire la password"
3452 #: src/gtk/logwindow.c:87
3453 msgid "Protocol log"
3454 msgstr "Log dei protocolli"
3456 #: src/gtk/logwindow.c:344
3458 msgstr "Pulisci _Log"
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3475 msgid "Plugin is not functional."
3476 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3479 msgid "Select Plugin to load"
3480 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3485 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3488 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3491 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3499 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3501 msgstr "Descrizione"
3503 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3505 msgstr "Preleva ancora..."
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3508 msgid "Load Plugin..."
3509 msgstr "Carica plugin..."
3511 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3512 msgid "Unload Plugin"
3513 msgstr "Scarica plugin"
3515 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3517 msgstr "Indice pagina"
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3520 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3524 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3525 #: src/prefs_summary_column.c:80
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3530 msgid "all messages"
3531 msgstr "tutti i messaggi"
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3534 msgid "messages whose age is greater than #"
3535 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3538 msgid "messages whose age is less than #"
3539 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3542 msgid "messages which contain S in the message body"
3543 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3546 msgid "messages which contain S in the whole message"
3547 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3550 msgid "messages carbon-copied to S"
3551 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3554 msgid "message is either to: or cc: to S"
3555 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3558 msgid "deleted messages"
3559 msgstr "messaggi eliminati"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3563 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3567 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3570 msgid "messages originating from user S"
3571 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3574 msgid "forwarded messages"
3575 msgstr "messaggi inoltrati"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3578 msgid "messages which contain header S"
3579 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3582 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3583 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3586 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3587 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3590 msgid "messages which are marked with color #"
3591 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3594 msgid "locked messages"
3595 msgstr "messaggi bloccati"
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3598 msgid "messages which are in newsgroup S"
3599 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3602 msgid "new messages"
3603 msgstr "nuovi messaggi"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3606 msgid "old messages"
3607 msgstr "messaggi vecchi"
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3610 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3611 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3614 msgid "messages which have been replied to"
3615 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3618 msgid "read messages"
3619 msgstr "messaggi letti"
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3622 msgid "messages which contain S in subject"
3623 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3626 msgid "messages whose score is equal to #"
3627 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3630 msgid "messages whose score is greater than #"
3631 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3634 msgid "messages whose score is lower than #"
3635 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3638 msgid "messages whose size is equal to #"
3639 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3642 msgid "messages whose size is greater than #"
3643 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3646 msgid "messages whose size is smaller than #"
3647 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3650 msgid "messages which have been sent to S"
3651 msgstr "messaggi spediti a S"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3654 msgid "marked messages"
3655 msgstr "messaggi contrassegnati"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3658 msgid "unread messages"
3659 msgstr "messaggi non letti"
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3662 msgid "messages which contain S in References header"
3663 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3667 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3669 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3673 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3676 msgid "logical AND operator"
3677 msgstr "operatore logico AND"
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3680 msgid "logical OR operator"
3681 msgstr "operatore logico OR"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3684 msgid "logical NOT operator"
3685 msgstr "operatore logico NOT"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3688 msgid "case sensitive search"
3689 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3692 msgid "all filtering expressions are allowed"
3693 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3696 msgid "Extended Search"
3697 msgstr "Ricerca estesa"
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3701 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3702 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3704 "The following symbols can be used:"
3706 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3707 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3710 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3713 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3714 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3719 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3720 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3725 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3726 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3743 msgid "Edit search criteria"
3744 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3747 msgid " Extended Symbols... "
3748 msgstr " Simboli Estesi... "
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3752 msgid "Searching in %s... \n"
3753 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3762 msgstr "Proprietario"
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3769 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3774 msgid "Organization: "
3775 msgstr "Organizzazione: "
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3782 msgid "Fingerprint: "
3783 msgstr "Fingerprint: "
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3786 msgid "Signature status: "
3787 msgstr "Stato della firma: "
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3790 msgid "Expires on: "
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3795 msgid "SSL certificate for %s"
3796 msgstr "Certificato SSL per %s"
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3801 "Certificate for %s is unknown.\n"
3802 "Do you want to accept it?"
3804 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3805 "Accettarlo comunque?"
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3810 msgid "Signature status: %s"
3811 msgstr "Stato della firma: %s"
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3814 msgid "_View certificate"
3815 msgstr "_Visualizza certificato"
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3818 msgid "Unknown SSL Certificate"
3819 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3823 msgid "_Cancel connection"
3824 msgstr "_Cancella connessione"
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3827 msgid "_Accept and save"
3828 msgstr "_Accetta e salva"
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3833 "Certificate for %s is expired.\n"
3834 "Do you want to continue?"
3836 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3837 "Accettarlo comunque?"
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3840 msgid "Expired SSL Certificate"
3841 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3848 msgid "New certificate:"
3849 msgstr "Nuovo certificato:"
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3852 msgid "Known certificate:"
3853 msgstr "Certificato conosciuto:"
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3857 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3858 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3861 msgid "_View certificates"
3862 msgstr "_Visualizza certificati"
3864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3865 msgid "Changed SSL Certificate"
3866 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3868 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3870 msgstr "(Nessun mittente)"
3872 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3873 msgid "(No Subject)"
3874 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3876 #: src/image_viewer.c:288
3880 #: src/image_viewer.c:295
3882 msgstr "Dimensione file:"
3884 #: src/image_viewer.c:316
3886 msgstr "Carica Immagine"
3888 #: src/image_viewer.c:322
3889 msgid "Content-Type:"
3890 msgstr "Content-Type:"
3896 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3897 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3901 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3902 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3906 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3907 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3911 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3912 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3916 msgid "Connecting to %s failed"
3917 msgstr "Connessione a %s fallita"
3919 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3921 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3923 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3925 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3926 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3927 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3928 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3930 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3931 msgid "Insecure connection"
3932 msgstr "Connessione insicura"
3934 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3936 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3937 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3939 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3942 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3943 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3946 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3949 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3950 msgid "Con_tinue connecting"
3951 msgstr "Con_tinua la connessione"
3955 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3956 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3960 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3961 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3965 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3966 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3969 msgid "Can't start TLS session.\n"
3970 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3974 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3975 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3979 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3980 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
3983 msgid "Adding messages..."
3984 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3986 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3987 msgid "Copying messages..."
3988 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3991 msgid "can't set deleted flags\n"
3992 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3994 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3995 msgid "can't expunge\n"
3996 msgstr "impossibile cancellare\n"
3999 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4000 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4003 msgid "can't create mailbox\n"
4004 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4007 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4009 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4014 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4015 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4018 msgid "can't delete mailbox\n"
4019 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4022 msgid "LIST failed\n"
4023 msgstr "LIST fallita\n"
4027 msgid "can't select folder: %s\n"
4028 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4031 msgid "Fetching message..."
4032 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4036 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4037 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4041 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4042 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4046 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4051 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4053 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4054 msgid "/Create _new folder..."
4055 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4057 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4058 msgid "/_Rename folder..."
4059 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4061 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4062 msgid "/M_ove folder..."
4063 msgstr "/_Sposta cartella..."
4065 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4066 msgid "/_Delete folder..."
4067 msgstr "/_Elimina cartella..."
4069 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4070 msgid "/Synchronise"
4071 msgstr "/Sincronizza"
4073 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4074 msgid "/Down_load messages"
4075 msgstr "/_Scarica messaggi"
4077 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4078 msgid "/_Check for new messages"
4079 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4081 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4082 msgid "/C_heck for new folders"
4083 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4085 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4086 msgid "/R_ebuild folder tree"
4087 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4089 #: src/imap_gtk.c:135
4091 "Input the name of new folder:\n"
4092 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4093 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4095 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4096 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4097 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4099 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4101 msgid "Input new name for '%s':"
4102 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4104 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4105 msgid "Rename folder"
4106 msgstr "Rinomina cartella"
4108 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4110 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4111 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4113 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4115 "The folder could not be renamed.\n"
4116 "The new folder name is not allowed."
4118 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4119 "Il nuovo nome non è valido."
4121 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4124 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4125 "will not be possible.\n"
4127 "Do you really want to delete?"
4129 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4130 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4132 "Procedere con l'eliminazione?"
4134 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4137 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4139 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4141 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4142 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4144 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4145 msgid "Import mbox file"
4146 msgstr "Importa file mbox"
4149 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4150 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4153 msgid "Destination folder:"
4154 msgstr "Cartella di destinazione:"
4157 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4158 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4162 "Destination folder is not set.\n"
4163 "Import mbox file to the inbox folder?"
4165 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4166 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4169 msgid "Can't find the destination folder."
4170 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4173 msgid "Select importing file"
4174 msgstr "Selezionare i file da importare"
4176 #: src/importldif.c:190
4177 msgid "Please specify address book name and file to import."
4178 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4180 #: src/importldif.c:193
4181 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4182 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4184 #: src/importldif.c:196
4185 msgid "File imported."
4186 msgstr "File importato."
4188 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4189 msgid "Please select a file."
4190 msgstr "Seleziona un file."
4192 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4193 msgid "Address book name must be supplied."
4194 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4196 #: src/importldif.c:472
4197 msgid "Error reading LDIF fields."
4198 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4200 #: src/importldif.c:495
4201 msgid "LDIF file imported successfully."
4202 msgstr "File LDIF importato con successo."
4204 #: src/importldif.c:574
4205 msgid "Select LDIF File"
4206 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4208 #: src/importldif.c:662
4210 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4213 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4216 #: src/importldif.c:668
4220 #: src/importldif.c:679
4221 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4222 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4224 #: src/importldif.c:688
4225 msgid "Select the LDIF file to import."
4226 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4228 #: src/importldif.c:725
4232 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4236 #: src/importldif.c:727
4237 msgid "LDIF Field Name"
4238 msgstr "Nome del campo LDIF"
4240 #: src/importldif.c:728
4241 msgid "Attribute Name"
4242 msgstr "Nome attributo"
4244 #: src/importldif.c:783
4248 #: src/importldif.c:795
4252 #: src/importldif.c:806
4253 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4254 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4256 #: src/importldif.c:811
4260 #: src/importldif.c:829
4262 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4263 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4264 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4265 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4266 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4267 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4270 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4271 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4272 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4273 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4274 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4275 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4276 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4278 #: src/importldif.c:841
4279 msgid "Select for Import"
4280 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4282 #: src/importldif.c:847
4283 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4284 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4286 #: src/importldif.c:850
4290 #: src/importldif.c:856
4291 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4292 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4294 #: src/importldif.c:929
4295 msgid "Records Imported :"
4296 msgstr "Record Importati :"
4298 #: src/importldif.c:960
4299 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4300 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4302 #: src/importmutt.c:144
4303 msgid "Error importing MUTT file."
4304 msgstr "Errore importando file MUTT."
4306 #: src/importmutt.c:159
4307 msgid "Select MUTT File"
4308 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4310 #: src/importmutt.c:206
4311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4312 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4314 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4315 msgid "Please select a file to import."
4316 msgstr "Seleziona un file da importare."
4318 #: src/importpine.c:144
4319 msgid "Error importing Pine file."
4320 msgstr "Errore importando file di Pine."
4322 #: src/importpine.c:159
4323 msgid "Select Pine File"
4324 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4326 #: src/importpine.c:206
4327 msgid "Import Pine file into Address Book"
4328 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4330 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4331 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4332 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4335 msgid "Retrieving new messages"
4336 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4342 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4348 msgstr "Ricezione in corso"
4352 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4353 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4354 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4355 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4358 msgid "Done (no new messages)"
4359 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4362 msgid "Connection failed"
4363 msgstr "Connessione fallita"
4367 msgstr "Autenticazione fallita"
4369 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4373 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4379 msgid "Finished (%d new message)"
4380 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4381 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4382 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4385 msgid "Finished (no new messages)"
4386 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4390 msgid "%s: Retrieving new messages"
4391 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4395 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4396 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4401 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4406 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4408 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4409 msgid "Authenticating..."
4410 msgstr "Autenticazione..."
4414 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4415 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4418 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4419 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4422 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4423 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4426 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4427 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4430 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4431 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4433 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4440 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4446 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4447 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4450 msgid "Connection failed."
4451 msgstr "Connessione fallita."
4455 msgid "Connection to %s:%d failed."
4456 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4459 msgid "Error occurred while processing mail."
4460 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4465 "Error occurred while processing mail:\n"
4468 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4472 msgid "No disk space left."
4473 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4476 msgid "Can't write file."
4477 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4480 msgid "Socket error."
4481 msgstr "Errore del socket."
4485 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4486 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4488 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4489 msgid "Connection closed by the remote host."
4490 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4494 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4495 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4498 msgid "Mailbox is locked."
4499 msgstr "La mailbox è lockata."
4504 "Mailbox is locked:\n"
4507 "La mailbox è lockata:\n"
4510 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4511 msgid "Authentication failed."
4512 msgstr "Autenticazione fallita."
4514 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4517 "Authentication failed:\n"
4520 "Autenticazione fallita:\n"
4523 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4524 msgid "Session timed out."
4525 msgstr "Sessione terminata in time out"
4529 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4530 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4533 msgid "Incorporation cancelled\n"
4534 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4538 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4539 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4543 msgstr "Solo _una volta"
4552 "File '%s' already exists.\n"
4553 "Can't create folder."
4555 "Il file '%s' esiste già.\n"
4556 "Impossibile creare la cartella."
4561 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4562 "Do you want to migrate this configuration?"
4564 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4565 "Migrare questa configurazione?"
4568 msgid "1.0.5 or previous"
4569 msgstr "1.0.5 o precedente"
4572 msgid "1.9.15 or previous"
4573 msgstr "1.9.15 o precedente"
4576 msgid "Migration of configuration"
4577 msgstr "Migrazione della configurazione"
4580 msgid "Copying configuration..."
4581 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4584 msgid "Migration failed!"
4585 msgstr "Migrazione fallita!"
4588 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4589 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4593 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4594 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4595 "recompile Sylpheed-Claws."
4597 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4598 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4599 "o ricompilare Syslpheed-Claws."
4603 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4604 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4607 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4608 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4609 "o ricompilare Sylpheed-Claws."
4613 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4616 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4617 "controllare la configurazione dei plugin"
4621 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4622 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4623 "plugin and try again."
4625 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4626 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4627 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4631 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4632 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4635 msgid " --compose [address] open composition window"
4636 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4639 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4640 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4644 " --attach file1 [file2]...\n"
4645 " open composition window with specified files\n"
4648 " --attach file1 [file2]...\n"
4649 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4650 " specifico file allegato"
4653 msgid " --receive receive new messages"
4654 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4657 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4658 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4661 msgid " --send send all queued messages"
4662 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4665 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4666 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4670 " --status-full [folder]...\n"
4671 " show the status of each folder"
4673 " --status-full [cartella]...\n"
4674 " mostra lo stato di ogni cartella"
4678 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4679 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4681 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4682 " cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4685 msgid " --online switch to online mode"
4686 msgstr " --online passa alla modalità online"
4689 msgid " --offline switch to offline mode"
4690 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4693 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4694 msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
4697 msgid " --debug debug mode"
4698 msgstr " --debug modalità di debug"
4701 msgid " --help display this help and exit"
4702 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4705 msgid " --version output version information and exit"
4706 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4709 msgid " --config-dir output configuration directory"
4710 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4714 msgid "Processing (%s)..."
4715 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4718 msgid "top level folder"
4719 msgstr "cartella principale"
4722 msgid "Really quit?"
4723 msgstr "Uscire davvero?"
4726 msgid "Composing message exists."
4727 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4730 msgid "_Save to Draft"
4731 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4734 msgid "_Discard them"
4739 msgstr "No_n uscire"
4742 msgid "Queued messages"
4743 msgstr "Messaggi in coda"
4746 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4747 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4749 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4753 #: src/mainwindow.c:471
4754 msgid "/_File/_Add mailbox"
4755 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4757 #: src/mainwindow.c:472
4758 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4759 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4761 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4762 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4763 #: src/messageview.c:158
4767 #: src/mainwindow.c:474
4768 msgid "/_File/Change folder order..."
4769 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4771 #: src/mainwindow.c:476
4772 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4773 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4775 #: src/mainwindow.c:477
4776 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4777 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4779 #: src/mainwindow.c:478
4780 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4781 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4783 #: src/mainwindow.c:481
4784 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4785 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4787 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4788 msgid "/_File/_Save as..."
4789 msgstr "/_File/_Salva come..."
4791 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4792 msgid "/_File/_Print..."
4793 msgstr "/_File/S_tampa..."
4795 #: src/mainwindow.c:486
4796 msgid "/_File/_Work offline"
4797 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4799 #: src/mainwindow.c:487
4800 msgid "/_File/Synchronise folders"
4801 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4803 #: src/mainwindow.c:490
4804 msgid "/_File/E_xit"
4805 msgstr "/_File/_Esci"
4807 #: src/mainwindow.c:495
4808 msgid "/_Edit/Select _thread"
4809 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4811 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4812 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4813 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4815 #: src/mainwindow.c:499
4816 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4817 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4819 #: src/mainwindow.c:500
4820 msgid "/_Edit/_Quick search"
4821 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4823 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4825 msgstr "/_Visualizza"
4827 #: src/mainwindow.c:502
4828 msgid "/_View/Show or hi_de"
4829 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4831 #: src/mainwindow.c:503
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4833 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4835 #: src/mainwindow.c:505
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4837 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4839 #: src/mainwindow.c:507
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4841 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4843 #: src/mainwindow.c:509
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4845 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4847 #: src/mainwindow.c:511
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4850 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4852 #: src/mainwindow.c:513
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4854 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4856 #: src/mainwindow.c:515
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4858 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4860 #: src/mainwindow.c:517
4861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4862 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4864 #: src/mainwindow.c:519
4865 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4866 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4868 #: src/mainwindow.c:521
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4870 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4872 #: src/mainwindow.c:522
4873 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4874 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4876 #: src/mainwindow.c:523
4877 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4878 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4880 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4881 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4882 #: src/messageview.c:274
4884 msgstr "/_Visualizza/---"
4886 #: src/mainwindow.c:526
4887 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4888 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4890 #: src/mainwindow.c:527
4891 msgid "/_View/Separate _message view"
4892 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4894 #: src/mainwindow.c:529
4895 msgid "/_View/_Sort"
4896 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4898 #: src/mainwindow.c:530
4899 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4900 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4902 #: src/mainwindow.c:531
4903 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4904 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4906 #: src/mainwindow.c:532
4907 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4908 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4910 #: src/mainwindow.c:533
4911 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4912 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4914 #: src/mainwindow.c:534
4915 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4916 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4918 #: src/mainwindow.c:535
4919 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4920 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4922 #: src/mainwindow.c:536
4923 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4924 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4926 #: src/mainwindow.c:538
4927 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4928 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4930 #: src/mainwindow.c:539
4931 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4932 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4934 #: src/mainwindow.c:540
4935 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4936 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4938 #: src/mainwindow.c:542
4939 msgid "/_View/_Sort/by score"
4940 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4942 #: src/mainwindow.c:543
4943 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4944 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4946 #: src/mainwindow.c:544
4947 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4948 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4950 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4951 msgid "/_View/_Sort/---"
4952 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4954 #: src/mainwindow.c:546
4955 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4956 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4958 #: src/mainwindow.c:547
4959 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4960 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4962 #: src/mainwindow.c:549
4963 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4964 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4966 #: src/mainwindow.c:551
4967 msgid "/_View/Th_read view"
4968 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4970 #: src/mainwindow.c:552
4971 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4972 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4974 #: src/mainwindow.c:553
4975 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4976 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4978 #: src/mainwindow.c:554
4979 msgid "/_View/_Hide read messages"
4980 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4982 #: src/mainwindow.c:557
4983 msgid "/_View/_Go to"
4984 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4986 #: src/mainwindow.c:558
4987 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4988 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4990 #: src/mainwindow.c:559
4991 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4992 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4994 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4995 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4996 msgid "/_View/_Go to/---"
4997 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4999 #: src/mainwindow.c:561
5000 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5001 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5003 #: src/mainwindow.c:563
5004 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5005 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5007 #: src/mainwindow.c:566
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5009 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5011 #: src/mainwindow.c:567
5012 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5013 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5015 #: src/mainwindow.c:569
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5017 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5019 #: src/mainwindow.c:571
5020 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5021 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5023 #: src/mainwindow.c:574
5024 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5025 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5027 #: src/mainwindow.c:576
5028 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5029 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5031 #: src/mainwindow.c:579
5032 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5033 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5035 #: src/mainwindow.c:580
5036 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5037 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5039 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5040 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5041 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5043 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5044 msgid "/_View/Character _encoding"
5045 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5047 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5048 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5049 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5051 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5052 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5053 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5055 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5057 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5059 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5061 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5063 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5065 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5067 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5069 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5071 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5073 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5075 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5076 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5077 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5079 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5081 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5083 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5085 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5087 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5089 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5091 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5093 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5095 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5097 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5099 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5101 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5103 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5105 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5107 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5109 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5111 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5113 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5115 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5119 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5121 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5123 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5125 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5127 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5129 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5131 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5133 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5135 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5137 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5139 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5141 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5143 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5145 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5147 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5149 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5151 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5153 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5155 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5157 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5159 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5161 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5163 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5165 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5167 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5168 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5169 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5171 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5172 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5173 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5175 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5176 #: src/messageview.c:265
5177 msgid "/_View/Decode/---"
5178 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5180 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5181 msgid "/_View/Decode"
5182 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5184 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5185 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5186 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5188 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5189 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5190 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5192 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5194 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5196 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5197 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5198 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5200 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5201 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5202 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5204 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5205 msgid "/_View/Open in new _window"
5206 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5208 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5209 msgid "/_View/Mess_age source"
5210 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5212 #: src/mainwindow.c:701
5213 msgid "/_View/Show all headers"
5214 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5216 #: src/mainwindow.c:703
5217 msgid "/_View/_Update summary"
5218 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5220 #: src/mainwindow.c:706
5221 msgid "/_Message/Recei_ve"
5222 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5224 #: src/mainwindow.c:707
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5226 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5228 #: src/mainwindow.c:709
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5230 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5232 #: src/mainwindow.c:711
5233 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5234 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5236 #: src/mainwindow.c:713
5237 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5238 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5240 #: src/mainwindow.c:714
5241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5242 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5244 #: src/mainwindow.c:716
5245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5246 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5248 #: src/mainwindow.c:717
5249 msgid "/_Message/Compose a news message"
5250 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5252 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5253 msgid "/_Message/_Reply"
5254 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5256 #: src/mainwindow.c:719
5257 msgid "/_Message/Repl_y to"
5258 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5260 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5262 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5264 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5266 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5268 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5270 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5272 #: src/mainwindow.c:724
5273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5274 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5276 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5277 msgid "/_Message/_Forward"
5278 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5280 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5281 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5282 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5284 #: src/mainwindow.c:728
5285 msgid "/_Message/Redirect"
5286 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5288 #: src/mainwindow.c:730
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5290 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5292 #: src/mainwindow.c:731
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5294 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5296 #: src/mainwindow.c:732
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5298 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5300 #: src/mainwindow.c:733
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5302 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5304 #: src/mainwindow.c:734
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5306 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5308 #: src/mainwindow.c:735
5309 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5310 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5312 #: src/mainwindow.c:736
5313 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5314 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5316 #: src/mainwindow.c:739
5317 msgid "/_Message/M_ove..."
5318 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5320 #: src/mainwindow.c:740
5321 msgid "/_Message/_Copy..."
5322 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5324 #: src/mainwindow.c:741
5325 msgid "/_Message/Move to _trash"
5326 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5328 #: src/mainwindow.c:742
5329 msgid "/_Message/_Delete..."
5330 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5332 #: src/mainwindow.c:743
5333 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5334 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5336 #: src/mainwindow.c:745
5337 msgid "/_Message/_Mark"
5338 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5340 #: src/mainwindow.c:746
5341 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5342 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5344 #: src/mainwindow.c:747
5345 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5346 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5348 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5349 msgid "/_Message/_Mark/---"
5350 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5352 #: src/mainwindow.c:749
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5354 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5356 #: src/mainwindow.c:750
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5358 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5360 #: src/mainwindow.c:751
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5362 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5364 #: src/mainwindow.c:753
5365 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5366 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5368 #: src/mainwindow.c:754
5369 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5370 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5372 #: src/mainwindow.c:755
5373 msgid "/_Message/Color la_bel"
5374 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5376 #: src/mainwindow.c:757
5377 msgid "/_Message/Re-_edit"
5378 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5380 #: src/mainwindow.c:760
5381 msgid "/_Tools/_Address book..."
5382 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5384 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5385 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5386 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5388 #: src/mainwindow.c:763
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5390 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5392 #: src/mainwindow.c:764
5393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5394 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5396 #: src/mainwindow.c:766
5397 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5398 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5400 #: src/mainwindow.c:769
5401 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5402 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5404 #: src/mainwindow.c:771
5405 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5406 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5408 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5410 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5412 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5414 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5416 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5418 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5420 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5422 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5424 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5426 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5428 #: src/mainwindow.c:782
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5430 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5432 #: src/mainwindow.c:783
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5434 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5436 #: src/mainwindow.c:785
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5438 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5440 #: src/mainwindow.c:787
5441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5442 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5444 #: src/mainwindow.c:789
5445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5446 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5448 #: src/mainwindow.c:794
5449 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5450 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5452 #: src/mainwindow.c:796
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5454 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5456 #: src/mainwindow.c:798
5457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5458 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5460 #: src/mainwindow.c:800
5461 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5462 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5464 #: src/mainwindow.c:803
5465 msgid "/_Tools/E_xecute"
5466 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5468 #: src/mainwindow.c:806
5469 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5470 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5472 #: src/mainwindow.c:810
5473 msgid "/_Tools/_Log window"
5474 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5476 #: src/mainwindow.c:812
5477 msgid "/_Configuration"
5478 msgstr "/_Configurazione"
5480 #: src/mainwindow.c:813
5481 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5482 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5484 #: src/mainwindow.c:815
5485 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5486 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5488 #: src/mainwindow.c:817
5489 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5490 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5492 #: src/mainwindow.c:819
5493 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5494 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5496 #: src/mainwindow.c:821
5497 msgid "/_Configuration/---"
5498 msgstr "/_Configurazione/---"
5500 #: src/mainwindow.c:822
5501 msgid "/_Configuration/P_references..."
5502 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5504 #: src/mainwindow.c:824
5505 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5506 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5508 #: src/mainwindow.c:826
5509 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5510 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5512 #: src/mainwindow.c:828
5513 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5514 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5516 #: src/mainwindow.c:830
5517 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5518 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5520 #: src/mainwindow.c:831
5521 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5522 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5524 #: src/mainwindow.c:832
5525 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5526 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5528 #: src/mainwindow.c:835
5529 msgid "/_Help/_Manual"
5530 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5532 #: src/mainwindow.c:836
5533 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5534 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5536 #: src/mainwindow.c:838
5537 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5538 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5540 #: src/mainwindow.c:839
5542 msgstr "/_Aiuto/---"
5544 #: src/mainwindow.c:1132
5545 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5546 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5548 #: src/mainwindow.c:1136
5549 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5550 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5552 #: src/mainwindow.c:1153
5553 msgid "Select account"
5554 msgstr "Selezione account"
5556 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5557 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5559 msgstr "Senza titolo"
5561 #: src/mainwindow.c:1701
5565 #: src/mainwindow.c:1963
5566 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5567 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5569 #: src/mainwindow.c:1982
5571 msgstr "Aggiungi mailbox"
5573 #: src/mainwindow.c:1983
5575 "Input the location of mailbox.\n"
5576 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5577 "scanned automatically."
5579 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5580 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5581 "analizzata automaticamente."
5583 #: src/mainwindow.c:1989
5585 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5586 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5588 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5592 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5594 "Creation of the mailbox failed.\n"
5595 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5598 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5599 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5602 #: src/mainwindow.c:2281
5603 msgid "No posting allowed"
5604 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5606 #: src/mainwindow.c:2543
5607 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5608 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5610 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5611 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5612 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5614 #: src/mainwindow.c:2929
5615 msgid "Mbox import has failed."
5616 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5618 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5619 msgid "Export to mbox has failed."
5620 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5622 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5626 #: src/mainwindow.c:2970
5627 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5628 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5630 #: src/mainwindow.c:3116
5631 msgid "Folder synchronisation"
5632 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5634 #: src/mainwindow.c:3117
5635 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5636 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5638 #: src/mainwindow.c:3118
5639 msgid "+_Synchronise"
5640 msgstr "+_Sincronizza"
5642 #: src/mainwindow.c:3392
5643 msgid "Deleting duplicated messages..."
5644 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5646 #: src/mainwindow.c:3426
5648 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5649 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5650 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5651 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5653 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5654 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5655 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5657 #: src/mainwindow.c:3582
5658 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5659 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5661 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5662 msgid "Filtering configuration"
5663 msgstr "Configurazione filtri"
5665 #: src/mainwindow.c:3845
5667 msgid "not initialized\n"
5668 msgstr "non inizializzato\n"
5670 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5672 msgid "selecting folder '%s'\n"
5673 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5675 #: src/mainwindow.c:3872
5677 msgid "selecting message %d\n"
5678 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5680 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5681 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5688 "Could not open mbox file:\n"
5691 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5696 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5697 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
5700 msgid "Overwrite mbox file"
5701 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5704 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5705 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5707 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5708 #: src/textview.c:2364
5710 msgstr "Sovrascrivo"
5715 "Could not create mbox file:\n"
5718 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5722 msgid "Exporting to mbox..."
5723 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
5725 #: src/message_search.c:131
5726 msgid "Find in current message"
5727 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5729 #: src/message_search.c:149
5731 msgstr "Cerca testo:"
5733 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5734 msgid "Case sensitive"
5735 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5737 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5738 msgid "Search failed"
5739 msgstr "Nessun risultato trovato"
5741 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5742 msgid "Search string not found."
5743 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5745 #: src/message_search.c:250
5746 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5747 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5749 #: src/message_search.c:253
5750 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5751 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5753 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5754 msgid "Search finished"
5755 msgstr "Ricerca terminata"
5757 #: src/messageview.c:159
5758 msgid "/_File/_Close"
5759 msgstr "/_File/_Chiudi"
5761 #: src/messageview.c:276
5762 msgid "/_View/Show all _headers"
5763 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5765 #: src/messageview.c:279
5766 msgid "/_Message/Compose _new message"
5767 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5769 #: src/messageview.c:293
5770 msgid "/_Message/Redirec_t"
5771 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5773 #: src/messageview.c:310
5774 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5775 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5777 #: src/messageview.c:312
5778 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5779 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5781 #: src/messageview.c:314
5782 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5783 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5785 #: src/messageview.c:316
5786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5787 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5789 #: src/messageview.c:318
5790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5791 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5793 #: src/messageview.c:547
5794 msgid "<No Return-Path found>"
5795 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5797 #: src/messageview.c:555
5800 "The notification address to which the return receipt is\n"
5801 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5802 "Notification address: %s\n"
5804 "It is advised to not to send the return receipt."
5806 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5807 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5808 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5809 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5810 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5812 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5814 msgstr "_Non Spedire"
5816 #: src/messageview.c:575
5818 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5819 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5820 "officially addressed to you.\n"
5821 "It is advised to not to send the return receipt."
5823 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5824 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5825 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5826 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5828 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5830 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5831 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
5833 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5834 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5838 #: src/messageview.c:1107
5839 msgid "Overwrite existing file?"
5840 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5842 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5843 #: src/summaryview.c:3909
5845 msgid "Can't save the file '%s'."
5846 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5848 #: src/messageview.c:1198
5849 msgid "This message asks for a return receipt."
5850 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5852 #: src/messageview.c:1199
5853 msgid "Send receipt"
5854 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5856 #: src/messageview.c:1239
5858 "This message has been partially retrieved,\n"
5859 "and has been deleted from the server."
5861 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5862 "ed è stato cancellato dal server."
5864 #: src/messageview.c:1245
5867 "This message has been partially retrieved;\n"
5870 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5873 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5874 msgid "Mark for download"
5875 msgstr "Contrassegna per il download"
5877 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5878 msgid "Mark for deletion"
5879 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5881 #: src/messageview.c:1255
5884 "This message has been partially retrieved;\n"
5885 "it is %s and will be downloaded."
5887 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5888 "è %s e verrà scaricato."
5890 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5891 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5893 msgstr "Togli contrassegno"
5895 #: src/messageview.c:1266
5898 "This message has been partially retrieved;\n"
5899 "it is %s and will be deleted."
5901 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5902 "è %s e verrà cancellato."
5904 #: src/messageview.c:1342
5905 msgid "Return Receipt Notification"
5906 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5908 #: src/messageview.c:1343
5910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5914 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5915 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5918 #: src/messageview.c:1347
5919 msgid "_Send Notification"
5920 msgstr "_Spedisci notifica"
5922 #: src/messageview.c:1347
5926 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5929 "Enter the print command line:\n"
5930 "('%s' will be replaced with file name)"
5932 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5933 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5935 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5938 "Print command line is invalid:\n"
5941 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5944 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5945 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5946 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5948 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5949 #: src/summaryview.c:5237
5950 msgid "An error happened while learning.\n"
5951 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5956 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5959 msgid "Moving messages..."
5960 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
5963 msgid "/Remove _mailbox..."
5964 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5969 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5970 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5972 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5973 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5976 msgid "Remove mailbox"
5977 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5983 #: src/mimeview.c:158
5987 #: src/mimeview.c:159
5988 msgid "/Open _with..."
5989 msgstr "/Apri _con..."
5991 #: src/mimeview.c:160
5992 msgid "/_Display as text"
5993 msgstr "/_Mostra come testo"
5995 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5996 msgid "/_Save as..."
5997 msgstr "/_Salva come..."
5999 #: src/mimeview.c:162
6000 msgid "/Save _all..."
6001 msgstr "/Salva _tutto..."
6003 #: src/mimeview.c:201
6007 #: src/mimeview.c:702
6008 msgid "Check signature"
6009 msgstr "Controlla firma"
6011 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6012 msgid "View full information"
6013 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6015 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6017 msgstr "Controlla nuovamente"
6019 #: src/mimeview.c:735
6020 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6021 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6023 #: src/mimeview.c:740
6024 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6026 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6027 "premere 'C' per riprovare."
6029 #: src/mimeview.c:950
6030 msgid "Checking signature..."
6031 msgstr "Controllo della firma..."
6033 #: src/mimeview.c:992
6034 msgid "Go back to email"
6035 msgstr "Torna alla mail"
6037 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6038 #: src/mimeview.c:1607
6039 msgid "Can't save the part of multipart message."
6040 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6042 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6045 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6047 #: src/mimeview.c:1425
6048 msgid "Select destination folder"
6049 msgstr "Selezionare la cartella "
6051 #: src/mimeview.c:1432
6053 msgid "'%s' is not a directory."
6054 msgstr "'%s' non è una directory"
6056 #: src/mimeview.c:1636
6060 #: src/mimeview.c:1637
6063 "Enter the command line to open file:\n"
6064 "('%s' will be replaced with file name)"
6066 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6067 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6071 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6072 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6075 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6076 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
6080 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6082 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6086 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6087 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6090 msgid "can't post article.\n"
6091 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6095 msgid "can't retrieve article %d\n"
6096 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
6100 msgid "can't select group: %s\n"
6101 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6105 msgid "can't set group: %s\n"
6106 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6110 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6111 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
6115 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6116 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6120 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6121 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6123 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6124 msgid "can't get xover\n"
6125 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6127 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6128 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6129 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6131 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6133 msgid "invalid xover line: %s\n"
6134 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6136 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6137 msgid "can't get xhdr\n"
6138 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6140 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6141 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6142 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6146 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6147 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6149 #: src/news_gtk.c:52
6150 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6151 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6153 #: src/news_gtk.c:53
6154 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6155 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6157 #: src/news_gtk.c:223
6159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6160 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6162 #: src/news_gtk.c:224
6163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6164 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6166 #: src/news_gtk.c:225
6167 msgid "_Unsubscribe"
6168 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6171 msgid "ClamAV: scanning message..."
6172 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
6174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6176 msgid "Clam AntiVirus"
6177 msgstr "Clam AntiVirus"
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6181 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6182 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6184 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6185 "saved in a specially designated folder.\n"
6187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6189 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6190 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6192 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6193 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6195 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6198 msgid "Enable virus scanning"
6199 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6202 msgid "Scan archive contents"
6203 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6206 msgid "Maximum attachment size"
6207 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6210 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6211 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6218 msgid "Save infected mail in"
6219 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6222 msgid "Save mail that contains viruses"
6223 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6227 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6229 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6230 "utilizzare la cartella cestino di default"
6232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6233 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6235 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6238 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6242 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6244 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6245 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6247 "It is not really useful"
6249 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6250 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6252 "Non è realmente utile"
6254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6255 msgid "Dillo Browser"
6256 msgstr "Browser Dillo"
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6259 msgid "Do not load remote links in mails"
6260 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6263 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6264 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6267 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6268 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6271 msgid "Full window mode (hide controls)"
6272 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6275 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6276 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6279 msgid "Dillo HTML Viewer"
6280 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6284 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6288 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6289 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6296 msgid "[no user id]"
6297 msgstr "[nessun user id]"
6299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6307 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6312 msgid "Bad passphrase.\n"
6313 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6316 msgid "Automatically check signatures"
6317 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6320 msgid "Store passphrase in memory"
6321 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6324 msgid "Expire after"
6325 msgstr "Elimina dopo"
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6328 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6330 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6337 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6338 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6341 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6342 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6346 msgstr "Chiave usata per firmare"
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6349 msgid "Use default GnuPG key"
6350 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6353 msgid "Select key by your email address"
6354 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6357 msgid "Specify key manually"
6358 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6361 msgid "User or key ID:"
6362 msgstr "Utente o ID chiave:"
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6370 msgid "Please select key for '%s'"
6371 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6375 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6376 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6380 msgstr "Seleziona chiavi"
6382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6399 msgid "Don't encrypt"
6400 msgstr "Non cifrare"
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6404 msgstr "Aggiungi chiave"
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6407 msgid "Enter another user or key ID:"
6408 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6412 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6416 "The selected key is not fully trusted.\n"
6417 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6418 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6419 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6421 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6422 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6423 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6424 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6428 msgstr "Non definito"
6430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6431 #: src/prefs_send.c:170
6435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6445 msgid "The signature can't be checked - %s"
6446 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
6448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6450 msgid "The signature has not been checked."
6451 msgstr "La firma non è stata controllata"
6453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6454 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6456 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6460 msgid "Good signature from %s."
6461 msgstr "Firma corretta, da %s."
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6465 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6466 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6470 msgid "Expired signature from %s."
6471 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6475 msgid "Expired key from %s."
6476 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6480 msgid "Bad signature from %s."
6481 msgstr "Firma errata, da %s."
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6485 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6486 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6490 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6491 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6495 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6496 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6500 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6501 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6505 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6506 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6510 msgid " aka \"%s\"\n"
6511 msgstr " o \"%s\"\n"
6513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6515 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6516 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6520 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6522 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6527 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6528 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6532 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6533 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
6535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6537 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6538 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
6540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6542 msgid "Private key not found (%s)"
6543 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
6545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6546 msgid "Private key specification is ambiguous"
6547 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
6549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6551 msgid "Error setting private key: %s"
6552 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave privata: %s"
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6556 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6557 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è correttamente installato."
6559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6562 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6563 "version %s is required.\n"
6565 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato nella"
6566 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6570 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6571 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
6573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6575 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6576 "OpenPGP support disabled."
6578 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6579 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6587 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6590 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6591 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6593 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6595 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6597 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6600 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6601 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6603 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6605 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6608 msgid "Couldn't get text data."
6609 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
6611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6612 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6613 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
6615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6616 msgid "Couldn't parse mime part."
6617 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
6619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6621 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6622 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
6624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6625 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6626 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
6628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6629 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6630 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
6632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6633 msgid "Couldn't create temporary file."
6634 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
6636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6638 msgid "Data signing failed, %s"
6639 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6643 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6644 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
6646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6647 msgid "Data signing failed, no results."
6648 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
6650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6651 msgid "Data signing failed, no contents."
6652 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
6654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6656 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6657 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
6659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6661 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6662 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
6664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6666 msgid "Encryption failed, %s"
6667 msgstr "Crittazione fallita, %s"
6669 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6673 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6675 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6676 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6677 "encrypt your own mails.\n"
6679 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6680 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6683 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6685 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6687 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
6688 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
6689 "messaggi in uscita.\n"
6691 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
6692 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
6693 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
6695 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6697 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6703 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6705 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6706 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6716 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
6717 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6720 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
6721 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
6722 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
6724 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6726 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6729 msgid "Signature boundary not found."
6730 msgstr "Limite della firma non trovato."
6732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6734 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6735 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6738 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6739 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
6741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6742 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6743 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
6745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6747 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6748 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
6750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6751 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6752 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
6754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6755 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6757 "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6760 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6761 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6765 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6768 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
6769 "all'analizzatore remoto."
6771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6772 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6774 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra "
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6779 msgid "SpamAssassin"
6780 msgstr "SpamAssassin"
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6784 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6785 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6786 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6788 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6790 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6791 "specially designated folder.\n"
6793 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6795 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6796 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6797 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6799 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6801 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6802 "in una speciale cartella.\n"
6804 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6816 msgstr "Socket Unix"
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6819 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6820 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6827 msgid "Type of transport"
6828 msgstr "Tipo di trasporto"
6830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6835 msgid "User to use with spamd server"
6836 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6843 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6844 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6847 msgid "Port of spamd server"
6848 msgstr "Porta del server spamd"
6850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6851 msgid "Path of Unix socket"
6852 msgstr "Percorso del socket Unix"
6854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6855 msgid "Maximum size"
6856 msgstr "Dimensione massima"
6858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6859 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6860 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6868 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6871 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
6872 "esso verrà terminato."
6874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6879 msgid "Process messages on receiving"
6880 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6883 msgid "Save spam in"
6884 msgstr "Salva lo spam in"
6886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6888 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6891 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
6892 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
6894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6895 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6897 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
6900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6909 msgid "/Open A_ddressbook"
6912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6913 msgid "/_Work Offline"
6914 msgstr "/Lavora o_ffline"
6916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6917 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6918 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6922 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6923 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6925 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6926 msgid "/Work Offline"
6927 msgstr "/Lavora o_ffline"
6929 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6935 msgstr "Icona di sistema"
6937 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6939 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6940 "have new or unread mail.\n"
6942 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6943 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6945 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6946 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6948 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6949 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6950 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6953 msgid "Exit this program?"
6954 msgstr "Uscire da questo programma?"
6956 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6958 msgstr "Orientazione"
6960 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6961 msgid "The orientation of the tray."
6962 msgstr "Orientazione della tray"
6965 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6966 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6969 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6970 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6972 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6973 msgid "POP3 protocol error\n"
6974 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6978 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6979 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6983 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6984 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6988 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6989 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6992 msgid "mailbox is locked\n"
6993 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6996 msgid "Session timeout\n"
6997 msgstr "sessione in timeout\n"
7000 msgid "command not supported\n"
7001 msgstr "comando non supportato\n"
7004 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7005 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7008 msgid "TOP command unsupported\n"
7009 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7011 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7016 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7020 #: src/prefs_account.c:235
7022 msgstr "News (NNTP)"
7024 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7025 msgid "Local mbox file"
7026 msgstr "File mbox locale"
7028 # src/prefs_account.c:634
7029 #: src/prefs_account.c:237
7030 msgid "None (SMTP only)"
7031 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7033 #: src/prefs_account.c:716
7038 #: src/prefs_account.c:989
7039 msgid "Preferences for new account"
7040 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7042 #: src/prefs_account.c:991
7044 msgid "%s - Account preferences"
7045 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7047 #: src/prefs_account.c:1026
7051 #: src/prefs_account.c:1028
7055 #: src/prefs_account.c:1032
7057 msgstr "Co_mposizione"
7059 #: src/prefs_account.c:1034
7063 #: src/prefs_account.c:1037
7067 #: src/prefs_account.c:1040
7071 #: src/prefs_account.c:1096
7072 msgid "Name of account"
7073 msgstr "Nome dell'account"
7075 #: src/prefs_account.c:1105
7076 msgid "Set as default"
7077 msgstr "Imposta come predefinito"
7079 #: src/prefs_account.c:1109
7080 msgid "Personal information"
7081 msgstr "Informazioni personali"
7083 #: src/prefs_account.c:1118
7085 msgstr "Nome completo"
7087 #: src/prefs_account.c:1124
7088 msgid "Mail address"
7091 #: src/prefs_account.c:1130
7092 msgid "Organization"
7093 msgstr "Organizzazione"
7095 #: src/prefs_account.c:1154
7096 msgid "Server information"
7097 msgstr "Informazioni server"
7099 #: src/prefs_account.c:1213
7100 msgid "This server requires authentication"
7101 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7103 #: src/prefs_account.c:1220
7104 msgid "Authenticate on connect"
7105 msgstr "Autentica quando connetti"
7107 #: src/prefs_account.c:1265
7109 msgstr "Server delle news"
7111 #: src/prefs_account.c:1271
7112 msgid "Server for receiving"
7113 msgstr "Server per la ricezione"
7115 #: src/prefs_account.c:1277
7116 msgid "Local mailbox"
7117 msgstr "Mailbox locale"
7119 #: src/prefs_account.c:1284
7120 msgid "SMTP server (send)"
7121 msgstr "Server SMTP (invio)"
7123 #: src/prefs_account.c:1292
7124 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7125 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7127 #: src/prefs_account.c:1301
7128 msgid "command to send mails"
7129 msgstr "Comando per spedire mail"
7131 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7133 msgstr "Nome utente"
7135 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7139 #: src/prefs_account.c:1407
7143 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7144 msgid "Default inbox"
7145 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7147 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7148 #: src/prefs_account.c:1528
7149 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7150 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7152 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7156 #: src/prefs_account.c:1448
7157 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7158 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7160 #: src/prefs_account.c:1451
7161 msgid "Remove messages on server when received"
7162 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7164 #: src/prefs_account.c:1462
7165 msgid "Remove after"
7166 msgstr "Elimina dopo"
7168 #: src/prefs_account.c:1471
7169 msgid "0 days: remove immediately"
7170 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7172 #: src/prefs_account.c:1475
7176 #: src/prefs_account.c:1482
7177 msgid "Download all messages on server"
7178 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7180 #: src/prefs_account.c:1488
7181 msgid "Receive size limit"
7182 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
7184 #: src/prefs_account.c:1491
7186 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7187 "you will be able to download them fully or delete them."
7189 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
7190 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
7192 #: src/prefs_account.c:1501
7196 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7200 #: src/prefs_account.c:1547
7201 msgid "Maximum number of articles to download"
7202 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
7204 #: src/prefs_account.c:1559
7205 msgid "unlimited if 0 is specified"
7206 msgstr "illimitati se è specificato 0"
7208 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7209 msgid "Authentication method"
7210 msgstr "Metodo di Autenticazione"
7212 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7216 #: src/prefs_account.c:1598
7217 msgid "IMAP server directory"
7218 msgstr "Directory del server IMAP"
7220 #: src/prefs_account.c:1602
7221 msgid "(usually empty)"
7222 msgstr "(normalmente vuoto)"
7224 #: src/prefs_account.c:1612
7225 msgid "Filter messages on receiving"
7226 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7228 #: src/prefs_account.c:1616
7229 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7230 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
7232 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7233 #: src/prefs_matcher.c:154
7235 msgstr "Intestazione"
7237 #: src/prefs_account.c:1685
7238 msgid "Generate Message-ID"
7239 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7241 #: src/prefs_account.c:1692
7242 msgid "Add user-defined header"
7243 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7245 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7247 msgstr "Modifica..."
7249 #: src/prefs_account.c:1704
7250 msgid "Authentication"
7251 msgstr "Autenticazione"
7253 #: src/prefs_account.c:1712
7254 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7255 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7257 #: src/prefs_account.c:1788
7259 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7262 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7263 "password usati per la ricezione."
7265 #: src/prefs_account.c:1799
7266 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7267 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7269 #: src/prefs_account.c:1814
7270 msgid "POP authentication timeout: "
7271 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7273 #: src/prefs_account.c:1823
7277 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7281 #: src/prefs_account.c:1876
7282 msgid "Insert signature automatically"
7283 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7285 #: src/prefs_account.c:1881
7286 msgid "Signature separator"
7287 msgstr "Separatore firma"
7289 #: src/prefs_account.c:1906
7290 msgid "Command output"
7291 msgstr "Output comando"
7293 #: src/prefs_account.c:1943
7294 msgid "Automatically set the following addresses"
7295 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7297 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7298 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7302 #: src/prefs_account.c:1965
7306 #: src/prefs_account.c:1978
7310 #: src/prefs_account.c:2030
7311 msgid "Default privacy system"
7312 msgstr "Sistema di privacy di default"
7314 #: src/prefs_account.c:2039
7315 msgid "Always sign messages"
7316 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7318 #: src/prefs_account.c:2041
7319 msgid "Always encrypt messages"
7320 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7322 #: src/prefs_account.c:2043
7323 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7324 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7326 #: src/prefs_account.c:2046
7327 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7329 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
7332 #: src/prefs_account.c:2048
7333 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7334 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7336 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7337 msgid "Don't use SSL"
7338 msgstr "Non utilizzare SSL"
7340 #: src/prefs_account.c:2138
7341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7342 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7344 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7346 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7348 #: src/prefs_account.c:2155
7349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7350 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7352 #: src/prefs_account.c:2177
7353 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7354 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7356 #: src/prefs_account.c:2179
7358 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7360 #: src/prefs_account.c:2187
7361 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7362 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7364 #: src/prefs_account.c:2190
7365 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7366 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7368 #: src/prefs_account.c:2201
7369 msgid "Use non-blocking SSL"
7370 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7372 #: src/prefs_account.c:2213
7373 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7374 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7376 #: src/prefs_account.c:2339
7380 #: src/prefs_account.c:2345
7384 #: src/prefs_account.c:2351
7386 msgstr "Porta IMAP4"
7388 #: src/prefs_account.c:2357
7392 #: src/prefs_account.c:2362
7394 msgstr "Nome di dominio"
7396 #: src/prefs_account.c:2372
7397 msgid "Use command to communicate with server"
7398 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7400 #: src/prefs_account.c:2380
7401 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7402 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7404 #: src/prefs_account.c:2427
7408 #: src/prefs_account.c:2440
7409 msgid "Put sent messages in"
7410 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7412 #: src/prefs_account.c:2442
7413 msgid "Put queued messages in"
7414 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7416 #: src/prefs_account.c:2444
7417 msgid "Put draft messages in"
7418 msgstr "Salva le bozze in"
7420 #: src/prefs_account.c:2446
7421 msgid "Put deleted messages in"
7422 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7424 #: src/prefs_account.c:2489
7425 msgid "Account name is not entered."
7426 msgstr "Nome account non specificato."
7428 #: src/prefs_account.c:2493
7429 msgid "Mail address is not entered."
7430 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
7432 #: src/prefs_account.c:2500
7433 msgid "SMTP server is not entered."
7434 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
7436 #: src/prefs_account.c:2505
7437 msgid "User ID is not entered."
7438 msgstr "Il nome utente non è impostato."
7440 #: src/prefs_account.c:2510
7441 msgid "POP3 server is not entered."
7442 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
7444 #: src/prefs_account.c:2515
7445 msgid "IMAP4 server is not entered."
7446 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7448 #: src/prefs_account.c:2520
7449 msgid "NNTP server is not entered."
7450 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7452 #: src/prefs_account.c:2526
7453 msgid "local mailbox filename is not entered."
7454 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7456 #: src/prefs_account.c:2532
7457 msgid "mail command is not entered."
7458 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7460 #: src/prefs_account.c:2597
7461 msgid "Select signature file"
7462 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7464 #: src/prefs_account.c:2690
7466 msgstr "Protocollo:"
7468 #: src/prefs_account.c:2830
7470 msgid "Unsupported (%s)"
7471 msgstr "Non supportato (%s)"
7473 #: src/prefs_actions.c:202
7474 msgid "Actions configuration"
7475 msgstr "Configurazione azioni"
7477 #: src/prefs_actions.c:229
7479 msgstr "Nome menu: "
7481 #: src/prefs_actions.c:238
7482 msgid "Command line:"
7483 msgstr "Linea comando: "
7485 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7486 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7487 #: src/prefs_toolbar.c:788
7491 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7495 #: src/prefs_actions.c:515
7496 msgid "Menu name is not set."
7497 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7499 #: src/prefs_actions.c:520
7500 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7501 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7503 #: src/prefs_actions.c:525
7504 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7505 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7507 #: src/prefs_actions.c:544
7508 msgid "Menu name is too long."
7509 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7511 #: src/prefs_actions.c:553
7512 msgid "Command line not set."
7513 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7515 #: src/prefs_actions.c:558
7516 msgid "Menu name and command are too long."
7517 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7519 #: src/prefs_actions.c:563
7524 "has a syntax error."
7528 "c'è un errore di sintassi."
7530 #: src/prefs_actions.c:623
7531 msgid "Delete action"
7532 msgstr "Elimina azione"
7534 #: src/prefs_actions.c:624
7535 msgid "Do you really want to delete this action?"
7536 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7538 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7539 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7540 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7541 msgid "Entry not saved"
7542 msgstr "Elemento non memorizzato"
7544 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7545 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7546 #: src/prefs_template.c:429
7547 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7548 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7550 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7551 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7552 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7553 msgid "+_Continue editing"
7554 msgstr "_Continua a modificare"
7556 #: src/prefs_actions.c:798
7557 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7558 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7560 #: src/prefs_actions.c:799
7561 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7562 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7564 #: src/prefs_actions.c:801
7565 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7566 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7568 #: src/prefs_actions.c:802
7569 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7570 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7572 #: src/prefs_actions.c:803
7573 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7575 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7577 #: src/prefs_actions.c:804
7578 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7579 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7581 #: src/prefs_actions.c:805
7582 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7584 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7587 #: src/prefs_actions.c:806
7588 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7589 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7591 #: src/prefs_actions.c:807
7592 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7594 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7596 #: src/prefs_actions.c:808
7597 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7598 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7600 #: src/prefs_actions.c:809
7601 msgid "to run command asynchronously"
7602 msgstr "per eseguire il comando in background"
7604 #: src/prefs_actions.c:810
7605 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7606 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7608 #: src/prefs_actions.c:811
7609 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7610 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7612 #: src/prefs_actions.c:812
7614 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7615 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7617 #: src/prefs_actions.c:813
7618 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7619 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7621 #: src/prefs_actions.c:814
7622 msgid "for a user provided argument"
7623 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7625 #: src/prefs_actions.c:815
7626 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7627 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7629 #: src/prefs_actions.c:816
7630 msgid "for the text selection"
7631 msgstr "per la selezione del testo"
7633 #: src/prefs_actions.c:817
7634 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7635 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7637 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7641 #: src/prefs_actions.c:827
7643 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7644 "process a complete message file or just one of its parts."
7646 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7647 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7649 #: src/prefs_actions.c:913
7650 msgid "Current actions"
7651 msgstr "Azione corrente"
7653 #: src/prefs_common.c:258
7654 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7655 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7657 #: src/prefs_common.c:264
7659 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7660 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7662 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7663 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7665 #: src/prefs_common.c:349
7666 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7667 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7670 msgid "Automatic account selection"
7671 msgstr "Selezione automatica account"
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7674 msgid "when replying"
7675 msgstr "per la risposta"
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7678 msgid "when forwarding"
7679 msgstr "per inoltrare"
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7682 msgid "when re-editing"
7683 msgstr "per modificare nuovamente"
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7690 msgid "Forward as attachment"
7691 msgstr "Inoltra come allegato"
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7694 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7695 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7702 msgid "Automatically launch the external editor"
7703 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7706 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7707 msgstr "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7713 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7715 msgstr "Livello di undo"
7717 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7718 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7719 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7721 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7722 msgid "When dropping files into the Compose window"
7723 msgstr "wilasciando files nella finestra di composizione"
7725 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7726 msgid "Ask whether to insert or attach"
7727 msgstr "Chiedi se inserire o allegare"
7729 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7730 msgid "Always insert"
7731 msgstr "Inserisci sempre"
7733 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7734 msgid "Always attach"
7735 msgstr "Allega sempre"
7737 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7738 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7739 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7741 msgstr "Composizione"
7743 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7747 #: src/prefs_customheader.c:180
7748 msgid "Custom header configuration"
7749 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7751 #: src/prefs_customheader.c:236
7752 msgid "From file..."
7755 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7756 #: src/prefs_matcher.c:1224
7757 msgid "Header name is not set."
7758 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7760 #: src/prefs_customheader.c:515
7761 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7763 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7765 #: src/prefs_customheader.c:562
7766 msgid "Choose a png file"
7767 msgstr "Scegliere un file png"
7769 #: src/prefs_customheader.c:564
7770 msgid "Choose an xbm file"
7771 msgstr "Scegliere un file xbm"
7773 #: src/prefs_customheader.c:566
7774 msgid "Choose a text file"
7775 msgstr "Scegliere un file di testo"
7777 #: src/prefs_customheader.c:579
7778 msgid "This file isn't an image."
7779 msgstr "Questo file non è un'immagine."
7781 #: src/prefs_customheader.c:584
7782 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7783 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
7785 #: src/prefs_customheader.c:590
7786 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7787 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
7789 #: src/prefs_customheader.c:595
7790 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7791 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
7793 #: src/prefs_customheader.c:604
7794 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7795 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
7797 #: src/prefs_customheader.c:613
7798 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7799 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
7801 #: src/prefs_customheader.c:664
7802 msgid "This file contains newlines."
7803 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
7805 #: src/prefs_customheader.c:694
7806 msgid "Delete header"
7807 msgstr "Elimina l'intestazione"
7809 #: src/prefs_customheader.c:695
7810 msgid "Do you really want to delete this header?"
7811 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7813 #: src/prefs_customheader.c:865
7814 msgid "Current custom headers"
7815 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7817 #: src/prefs_display_header.c:227
7818 msgid "Displayed header configuration"
7819 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7821 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7823 msgstr "Nome intestazione"
7825 #: src/prefs_display_header.c:286
7826 msgid "Displayed Headers"
7827 msgstr "Intestazioni visibili"
7829 #: src/prefs_display_header.c:352
7830 msgid "Hidden headers"
7831 msgstr "Intestazioni nascoste"
7833 #: src/prefs_display_header.c:378
7834 msgid "Show all unspecified headers"
7835 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7837 #: src/prefs_display_header.c:576
7838 msgid "This header is already in the list."
7839 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7843 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7844 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7846 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7848 msgstr "Web browser"
7850 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7852 msgstr "Editor di testo"
7854 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7855 msgid "Image viewer"
7856 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7858 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7859 msgid "Command for 'Display as text'"
7860 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
7862 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7864 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7865 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7867 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
7868 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
7870 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7871 msgid "Audio player"
7872 msgstr "Riproduttore di suoni"
7874 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7875 msgid "Print command"
7876 msgstr "Comando di stampa"
7878 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7879 #: src/prefs_message.c:312
7880 msgid "Message View"
7881 msgstr "Vista messaggi"
7883 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7884 msgid "External Programs"
7885 msgstr "Programmi esterni"
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7897 msgstr "Contrassegna"
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7901 msgstr "Blocca (Lock)"
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7905 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7907 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7908 msgid "Mark as read"
7909 msgstr "Contrassegna come letto"
7911 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7912 msgid "Mark as unread"
7913 msgstr "Contrassegna come non letto"
7915 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7919 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7921 msgstr "Redireziona"
7923 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7924 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7933 msgid "Change score"
7934 msgstr "Cambia il punteggio"
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7938 msgstr "Imposta il punteggio"
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7945 msgid "Ignore thread"
7946 msgstr "Ignora discussione"
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7950 msgstr "Ferma il filtro"
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7953 msgid "Filtering action configuration"
7954 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7962 msgstr "Destinazione"
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7966 msgstr "Destinatario"
7968 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7969 #: src/summaryview.c:492
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7975 msgstr "Seleziona ..."
7977 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7978 msgid "Command line not set"
7979 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7981 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7982 msgid "Destination is not set."
7983 msgstr "Destinazione non impostata."
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7986 msgid "Recipient is not set."
7987 msgstr "Destinatario non è impostato."
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7990 msgid "Score is not set"
7991 msgstr "Score non è impostato."
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7994 msgid "No action was defined."
7995 msgstr "Nessun'azione definita."
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7998 #: src/quote_fmt.c:58
8000 msgstr "Carattere %"
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8003 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8007 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8008 #: src/quote_fmt.c:52
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8013 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8018 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8023 msgid "filename (should not be modified)"
8024 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8031 msgid "escape character for quotes"
8032 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8035 msgid "quote character"
8036 msgstr "carattere per la citazione"
8038 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8039 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8040 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8042 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8044 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8045 "program or script.\n"
8047 "The following symbols can be used:"
8049 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8050 "programma o ad uno script esterno.\n"
8052 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8055 msgid "Current action list"
8056 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8058 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8059 msgid "Filtering/Processing configuration"
8060 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8062 #: src/prefs_filtering.c:307
8064 msgstr "Condizione:"
8066 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8068 msgstr " Definisci... "
8070 #: src/prefs_filtering.c:329
8074 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8075 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8079 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8080 msgid "Condition string is not valid."
8081 msgstr "La condizione non è valida."
8083 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8084 msgid "Action string is not valid."
8085 msgstr "Stringa di azione non valida"
8087 #: src/prefs_filtering.c:889
8088 msgid "Condition string is empty."
8089 msgstr "Condizione vuota."
8091 #: src/prefs_filtering.c:895
8092 msgid "Action string is empty."
8093 msgstr "Stringa di azione vuota"
8095 #: src/prefs_filtering.c:967
8097 msgstr "Elimina regola"
8099 #: src/prefs_filtering.c:968
8100 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8101 msgstr "Eliminare questa regola?"
8103 #: src/prefs_filtering.c:1331
8107 #: src/prefs_filtering.c:1351
8111 #: src/prefs_folder_column.c:82
8115 #: src/prefs_folder_column.c:205
8116 msgid "Folder list columns configuration"
8117 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8119 #: src/prefs_folder_column.c:222
8121 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8124 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8126 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8128 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8129 msgid "Hidden columns"
8130 msgstr "Colonne nascoste"
8132 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8133 msgid "Displayed columns"
8134 msgstr "Voci visualizzate"
8136 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8137 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8138 msgid " Use default "
8139 msgstr " Usa come default "
8141 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8149 #: src/prefs_folder_item.c:207
8153 #: src/prefs_folder_item.c:209
8157 #: src/prefs_folder_item.c:226
8158 msgid "Folder type:"
8159 msgstr "Tipo cartella:"
8161 #: src/prefs_folder_item.c:238
8162 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8163 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
8165 #: src/prefs_folder_item.c:258
8166 msgid "Folder chmod: "
8167 msgstr "Permessi cartella: "
8169 #: src/prefs_folder_item.c:284
8170 msgid "Folder color: "
8171 msgstr "Colore cartella: "
8173 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8174 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8175 msgid "Pick color for folder"
8176 msgstr "Selezione colore per la cartella"
8178 #: src/prefs_folder_item.c:315
8179 msgid "Process at startup"
8180 msgstr "Processa all'avvio"
8182 #: src/prefs_folder_item.c:329
8183 msgid "Scan for new mail"
8184 msgstr "Controlla se c'è posta"
8186 #: src/prefs_folder_item.c:342
8187 msgid "Synchronise for offline use"
8188 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
8190 #: src/prefs_folder_item.c:575
8191 msgid "Request Return Receipt"
8192 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
8194 #: src/prefs_folder_item.c:590
8195 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8197 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
8200 #: src/prefs_folder_item.c:603
8201 msgid "Default To: "
8202 msgstr "Destinatario predefinito: "
8204 #: src/prefs_folder_item.c:623
8205 msgid "Default To for replies: "
8206 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
8208 #: src/prefs_folder_item.c:643
8209 msgid "Default account: "
8210 msgstr "Account predefinito: "
8212 #: src/prefs_folder_item.c:694
8213 msgid "Default dictionary: "
8214 msgstr "Dizionario predefinito: "
8216 #: src/prefs_folder_item.c:918
8220 #: src/prefs_folder_item.c:961
8222 msgid "Properties for folder %s"
8223 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
8225 #: src/prefs_fonts.c:74
8226 msgid "Folder and Message Lists"
8227 msgstr "Liste cartella e messaggi"
8229 #: src/prefs_fonts.c:91
8233 #: src/prefs_fonts.c:110
8234 msgid "Use different font for printing"
8235 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
8237 #: src/prefs_fonts.c:119
8238 msgid "Message Printing"
8239 msgstr "Stampa del messaggio"
8241 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8242 #: src/prefs_themes.c:360
8244 msgstr "Visualizzazione"
8246 #: src/prefs_fonts.c:198
8250 #: src/prefs_gtk.c:871
8254 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8255 msgid "Automatically display attached images"
8256 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
8258 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8259 msgid "Resize attached images by default"
8260 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8262 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8263 msgid "Clicking image toggles scaling"
8264 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8266 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8267 msgid "Display images inline"
8268 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
8270 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8271 msgid "Image Viewer"
8272 msgstr "Visualizzatore immagini"
8274 #: src/prefs_matcher.c:150
8275 msgid "All messages"
8276 msgstr "Tutti i messaggi"
8278 #: src/prefs_matcher.c:151
8282 #: src/prefs_matcher.c:152
8284 msgstr "In risposta a"
8286 #: src/prefs_matcher.c:153
8287 msgid "Age greater than"
8288 msgstr "Età maggiore di"
8290 #: src/prefs_matcher.c:153
8291 msgid "Age lower than"
8292 msgstr "Età minore di"
8294 #: src/prefs_matcher.c:154
8295 msgid "Headers part"
8296 msgstr "Parte di intestazioni"
8298 #: src/prefs_matcher.c:155
8300 msgstr "Parte di corpo"
8302 #: src/prefs_matcher.c:155
8303 msgid "Whole message"
8304 msgstr "Messaggio intero"
8306 #: src/prefs_matcher.c:156
8308 msgstr "Segnale di non letto"
8310 #: src/prefs_matcher.c:156
8312 msgstr "Nuovo segnale"
8314 #: src/prefs_matcher.c:157
8316 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
8318 #: src/prefs_matcher.c:157
8319 msgid "Deleted flag"
8320 msgstr "Segnale: Cancellato"
8322 #: src/prefs_matcher.c:158
8323 msgid "Replied flag"
8324 msgstr "Segnale: Risposto"
8326 #: src/prefs_matcher.c:158
8327 msgid "Forwarded flag"
8328 msgstr "Segnale: Inoltrato"
8330 #: src/prefs_matcher.c:159
8332 msgstr "Segnale: Bloccato"
8334 #: src/prefs_matcher.c:160
8336 msgstr "Colore etichetta"
8338 #: src/prefs_matcher.c:161
8339 msgid "Ignored thread"
8340 msgstr "Discussione ignorata"
8342 #: src/prefs_matcher.c:162
8343 msgid "Score greater than"
8344 msgstr "Score maggiore di"
8346 #: src/prefs_matcher.c:162
8347 msgid "Score lower than"
8348 msgstr "Score minore di"
8350 #: src/prefs_matcher.c:163
8351 msgid "Score equal to"
8352 msgstr "Score uguale a"
8354 #: src/prefs_matcher.c:164
8358 #: src/prefs_matcher.c:165
8359 msgid "Size greater than"
8360 msgstr "Dimensione maggiore di"
8362 #: src/prefs_matcher.c:166
8363 msgid "Size smaller than"
8364 msgstr "Dimensione minore di"
8366 #: src/prefs_matcher.c:167
8367 msgid "Size exactly"
8368 msgstr "Dimensione uguale a"
8370 #: src/prefs_matcher.c:168
8371 msgid "Partially downloaded"
8372 msgstr "Scaricato parzialmente"
8374 #: src/prefs_matcher.c:185
8378 #: src/prefs_matcher.c:185
8382 #: src/prefs_matcher.c:202
8386 #: src/prefs_matcher.c:202
8387 msgid "does not contain"
8388 msgstr "non contiene"
8390 #: src/prefs_matcher.c:219
8394 #: src/prefs_matcher.c:219
8398 #: src/prefs_matcher.c:410
8399 msgid "Condition configuration"
8400 msgstr "Configurazione condizione"
8402 #: src/prefs_matcher.c:437
8404 msgstr "Tipo corrispondente"
8406 #: src/prefs_matcher.c:505
8410 #: src/prefs_matcher.c:528
8414 #: src/prefs_matcher.c:579
8416 msgstr "Usa espressione regolare"
8418 #: src/prefs_matcher.c:617
8420 msgstr "Operazione booleana"
8422 #: src/prefs_matcher.c:1204
8423 msgid "Value is not set."
8424 msgstr "Il valore non è impostato."
8426 #: src/prefs_matcher.c:1641
8428 "The entry was not saved.\n"
8431 "Elemento non salvato.\n"
8432 "Chiudere ugualmente?"
8434 #: src/prefs_matcher.c:1703
8435 msgid "Match Type: 'Test'"
8436 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
8438 #: src/prefs_matcher.c:1704
8440 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8441 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8443 "The following symbols can be used:"
8445 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
8446 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
8448 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
8450 #: src/prefs_matcher.c:1786
8451 msgid "Current condition rules"
8452 msgstr "Condizione corrente"
8454 #: src/prefs_message.c:108
8456 msgstr "Intestazioni"
8458 #: src/prefs_message.c:116
8459 msgid "Display header pane above message view"
8460 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
8462 #: src/prefs_message.c:120
8463 msgid "Display (X-)Face in message view"
8464 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
8466 #: src/prefs_message.c:123
8467 msgid "Display Face in message view"
8468 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
8470 #: src/prefs_message.c:137
8471 msgid "Display short headers on message view"
8472 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
8474 #: src/prefs_message.c:153
8475 msgid "HTML messages"
8476 msgstr "Messaggi HTML"
8478 #: src/prefs_message.c:161
8479 msgid "Render HTML messages as text"
8480 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
8482 #: src/prefs_message.c:164
8483 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8484 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
8486 #: src/prefs_message.c:174
8488 msgstr "Spazio tra le linee"
8490 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8494 #: src/prefs_message.c:193
8496 msgstr "Scorrimento"
8498 #: src/prefs_message.c:200
8500 msgstr "Mezza pagina"
8502 #: src/prefs_message.c:206
8503 msgid "Smooth scroll"
8504 msgstr "Scorrimento uniforme"
8506 #: src/prefs_message.c:212
8510 #: src/prefs_message.c:233
8511 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8512 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
8514 #: src/prefs_message.c:313
8515 msgid "Text Options"
8516 msgstr "Opzioni testo"
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8519 msgid "Message view"
8520 msgstr "Vista messaggi"
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8523 msgid "Enable coloration of message text"
8524 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8531 msgid "Cycle quote colors"
8532 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8535 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8537 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
8539 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8541 msgstr "primo livello"
8543 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8548 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8549 msgid "Pick color for 1st level text"
8550 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8554 msgstr "secondo livello"
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8557 msgid "Pick color for 2nd level text"
8558 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8562 msgstr "terzo livello"
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8565 msgid "Pick color for 3rd level text"
8566 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8569 msgid "Enable coloration of text background"
8570 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8573 msgid "Pick color for 1st level text background"
8574 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
8576 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8582 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8583 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8586 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8587 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8590 msgid "Pick color for links"
8591 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8598 msgid "Pick color for signatures"
8599 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8607 msgstr "Lista cartelle"
8609 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8611 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8612 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8614 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
8615 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
8616 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
8618 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8619 msgid "Target folder"
8620 msgstr "Cartella destinazione"
8622 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8623 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8624 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
8626 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8627 msgid "Folder containing new messages"
8628 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8630 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8631 msgid "Color labels"
8632 msgstr "Colore etichette"
8634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8635 #. rule name and should not be translated
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8638 msgid "Pick color for 'color %d'"
8639 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8641 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8642 #. rule name and should not be translated
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8645 msgid "Set label for 'color %d'"
8646 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8648 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8649 #. rule name and should not be translated
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8652 msgid "Pick color for 'color %d' "
8653 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8655 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8656 msgid "Pick color for 1st level text "
8657 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
8659 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8660 msgid "Pick color for 2nd level text "
8661 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8664 msgid "Pick color for 3rd level text "
8665 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
8667 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8668 msgid "Pick color for 1st level text background "
8669 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
8671 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8672 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8673 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
8675 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8676 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8677 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
8679 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8680 msgid "Pick color for links "
8681 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
8683 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8684 msgid "Pick color for target folder"
8685 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8688 msgid "Pick color for signatures "
8689 msgstr "Selezionare colore per le firme "
8691 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8695 #: src/prefs_other.c:109
8696 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8697 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8699 #: src/prefs_other.c:112
8701 msgstr "Dimensione Log"
8703 #: src/prefs_other.c:119
8704 msgid "Clip the log size"
8705 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8707 #: src/prefs_other.c:124
8708 msgid "Log window length"
8709 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8711 #: src/prefs_other.c:141
8712 msgid "0 to stop logging in the log window"
8713 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8715 #: src/prefs_other.c:147
8719 #: src/prefs_other.c:155
8720 msgid "Confirm on exit"
8721 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8723 #: src/prefs_other.c:162
8724 msgid "Empty trash on exit"
8725 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8727 #: src/prefs_other.c:164
8728 msgid "Ask before emptying"
8729 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8731 #: src/prefs_other.c:168
8732 msgid "Warn if there are queued messages"
8733 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8735 #: src/prefs_other.c:174
8736 msgid "Socket I/O timeout:"
8737 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8739 #: src/prefs_other.c:192
8740 msgid "Never send Return Receipts"
8741 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
8743 #: src/prefs_quote.c:90
8744 msgid "Reply will quote by default"
8745 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8747 #: src/prefs_quote.c:92
8748 msgid "Reply format"
8749 msgstr "Formato della risposta"
8751 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8752 msgid "Quotation mark"
8753 msgstr "Simbolo di citazione"
8755 #: src/prefs_quote.c:134
8756 msgid "Forward format"
8757 msgstr "Formato inoltro"
8759 #: src/prefs_quote.c:184
8760 msgid " Description of symbols... "
8761 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8763 #: src/prefs_quote.c:193
8764 msgid "Quotation characters"
8765 msgstr "Caratteri per la citazione"
8767 #: src/prefs_quote.c:208
8768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8769 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8771 #: src/prefs_quote.c:286
8775 #: src/prefs_receive.c:122
8776 msgid "External incorporation program"
8777 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
8779 #: src/prefs_receive.c:129
8780 msgid "Use external program for receiving mail"
8781 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8783 #: src/prefs_receive.c:136
8787 #: src/prefs_receive.c:145
8788 msgid "Automatic checking"
8789 msgstr "Controlli automatici"
8791 #: src/prefs_receive.c:156
8792 msgid "Automatically check for new mail"
8793 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8795 #: src/prefs_receive.c:158
8799 #: src/prefs_receive.c:179
8800 msgid "Check for new mail on startup"
8801 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8803 #: src/prefs_receive.c:182
8805 msgstr "Finestre di dialogo"
8807 #: src/prefs_receive.c:188
8808 msgid "Show receive dialog"
8809 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8811 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8815 #: src/prefs_receive.c:197
8816 msgid "Only on manual receiving"
8817 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8819 #: src/prefs_receive.c:211
8820 msgid "Close receive dialog when finished"
8821 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8823 #: src/prefs_receive.c:214
8824 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8825 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8827 #: src/prefs_receive.c:216
8828 msgid "After receiving new mail"
8829 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
8831 #: src/prefs_receive.c:222
8833 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
8835 #: src/prefs_receive.c:224
8836 msgid "Update all local folders"
8837 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
8839 #: src/prefs_receive.c:226
8841 msgstr "Esegui comando"
8843 #: src/prefs_receive.c:235
8844 msgid "after automatic check"
8845 msgstr "dopo la verifica automatica"
8847 #: src/prefs_receive.c:237
8848 msgid "after manual check"
8849 msgstr "dopo la verifica manuale"
8851 #: src/prefs_receive.c:245
8854 "Command to execute:\n"
8855 "(use %d as number of new mails)"
8857 "Comando da eseguire:\n"
8858 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8860 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8861 msgid "Mail Handling"
8862 msgstr "Gestione della posta"
8864 #: src/prefs_receive.c:372
8868 #: src/prefs_send.c:142
8869 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8870 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8872 #: src/prefs_send.c:145
8873 msgid "Confirm before sending queued messages"
8874 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8876 #: src/prefs_send.c:153
8877 msgid "Show send dialog"
8878 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8880 #: src/prefs_send.c:174
8881 msgid "Outgoing encoding"
8882 msgstr "Codifica usata in uscita"
8884 #: src/prefs_send.c:187
8886 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8889 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8892 #: src/prefs_send.c:201
8893 msgid "Automatic (Recommended)"
8894 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8896 #: src/prefs_send.c:203
8897 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8898 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8900 #: src/prefs_send.c:204
8901 msgid "Unicode (UTF-8)"
8902 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8904 #: src/prefs_send.c:206
8905 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8906 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8908 #: src/prefs_send.c:207
8909 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8910 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8912 #: src/prefs_send.c:209
8913 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8914 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8916 #: src/prefs_send.c:211
8917 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8918 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8920 #: src/prefs_send.c:212
8921 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8922 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8924 #: src/prefs_send.c:214
8925 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8926 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8928 #: src/prefs_send.c:216
8929 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8930 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8932 #: src/prefs_send.c:217
8933 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8934 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8936 #: src/prefs_send.c:219
8937 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8938 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8940 #: src/prefs_send.c:220
8941 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8942 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8944 #: src/prefs_send.c:222
8945 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8946 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8948 #: src/prefs_send.c:224
8949 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8950 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8952 #: src/prefs_send.c:225
8953 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8954 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8956 #: src/prefs_send.c:226
8957 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8958 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8960 #: src/prefs_send.c:227
8961 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8962 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8964 #: src/prefs_send.c:229
8965 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8966 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8968 #: src/prefs_send.c:231
8969 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8970 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8972 #: src/prefs_send.c:232
8973 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8974 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8976 #: src/prefs_send.c:235
8977 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8978 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8980 #: src/prefs_send.c:236
8981 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8982 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8984 #: src/prefs_send.c:237
8985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8986 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8988 #: src/prefs_send.c:239
8989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8990 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8992 #: src/prefs_send.c:240
8993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8994 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8996 #: src/prefs_send.c:243
8997 msgid "Korean (EUC-KR)"
8998 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9000 #: src/prefs_send.c:245
9001 msgid "Thai (TIS-620)"
9002 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9004 #: src/prefs_send.c:246
9005 msgid "Thai (Windows-874)"
9006 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9008 #: src/prefs_send.c:251
9009 msgid "Transfer encoding"
9010 msgstr "Codifica trasmissione"
9012 #: src/prefs_send.c:264
9014 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9017 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9018 "contiene caratteri non-ASCII."
9020 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9021 #: src/send_message.c:486
9023 msgstr "Invio in corso"
9025 #: src/prefs_spelling.c:105
9026 msgid "Select dictionaries location"
9027 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9029 #: src/prefs_spelling.c:134
9030 msgid "Pick color for misspelled word"
9031 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9033 #: src/prefs_spelling.c:186
9034 msgid "Enable spell checker"
9035 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9037 #: src/prefs_spelling.c:191
9038 msgid "Enable alternate dictionary"
9039 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9041 #: src/prefs_spelling.c:197
9042 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9043 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9045 #: src/prefs_spelling.c:199
9046 msgid "Dictionary path"
9047 msgstr "Percorso dizionari"
9049 #: src/prefs_spelling.c:214
9050 msgid "Automatic spelling"
9051 msgstr "Correzione automatica"
9053 #: src/prefs_spelling.c:226
9054 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9055 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9057 #: src/prefs_spelling.c:230
9061 #: src/prefs_spelling.c:240
9062 msgid "Default dictionary"
9063 msgstr "Dizionario predefinito"
9065 #: src/prefs_spelling.c:263
9066 msgid "Default suggestion mode"
9067 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9069 #: src/prefs_spelling.c:286
9070 msgid "Misspelled word color:"
9071 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
9073 #: src/prefs_spelling.c:300
9074 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9076 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9078 #: src/prefs_spelling.c:405
9079 msgid "Spell Checking"
9080 msgstr "Controllo ortografico"
9082 #: src/prefs_summaries.c:141
9083 msgid "the full abbreviated weekday name"
9084 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9086 #: src/prefs_summaries.c:142
9087 msgid "the full weekday name"
9088 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9090 #: src/prefs_summaries.c:143
9091 msgid "the abbreviated month name"
9092 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9094 #: src/prefs_summaries.c:144
9095 msgid "the full month name"
9096 msgstr "il nome completo del mese"
9098 #: src/prefs_summaries.c:145
9099 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9100 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9102 #: src/prefs_summaries.c:146
9103 msgid "the century number (year/100)"
9104 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9106 #: src/prefs_summaries.c:147
9107 msgid "the day of the month as a decimal number"
9108 msgstr "giorno del mese come numero"
9110 #: src/prefs_summaries.c:148
9111 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9112 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
9114 #: src/prefs_summaries.c:149
9115 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9116 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
9118 #: src/prefs_summaries.c:150
9119 msgid "the day of the year as a decimal number"
9120 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
9122 #: src/prefs_summaries.c:151
9123 msgid "the month as a decimal number"
9124 msgstr "il mese come numero"
9126 #: src/prefs_summaries.c:152
9127 msgid "the minute as a decimal number"
9128 msgstr "il minuto come numero"
9130 #: src/prefs_summaries.c:153
9131 msgid "either AM or PM"
9134 #: src/prefs_summaries.c:154
9135 msgid "the second as a decimal number"
9136 msgstr "i secondi come numero"
9138 #: src/prefs_summaries.c:155
9139 msgid "the day of the week as a decimal number"
9140 msgstr "il giorno della settimana come numero"
9142 #: src/prefs_summaries.c:156
9143 msgid "the preferred date for the current locale"
9144 msgstr "la data preferita per la località corrente"
9146 #: src/prefs_summaries.c:157
9147 msgid "the last two digits of a year"
9148 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
9150 #: src/prefs_summaries.c:158
9151 msgid "the year as a decimal number"
9152 msgstr "l'anno come numero"
9154 #: src/prefs_summaries.c:159
9155 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9156 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
9158 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9159 #: src/prefs_summaries.c:816
9161 msgstr "Formato della Data"
9163 #: src/prefs_summaries.c:204
9165 msgstr "Specificare"
9167 #: src/prefs_summaries.c:246
9171 #: src/prefs_summaries.c:328
9172 msgid "Select key bindings"
9173 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
9175 #: src/prefs_summaries.c:342
9176 msgid "Select preset:"
9177 msgstr "Selezionare predefiniti:"
9179 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9180 msgid "Old Sylpheed"
9181 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
9183 #: src/prefs_summaries.c:360
9185 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9186 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9188 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
9189 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
9191 #: src/prefs_summaries.c:767
9192 msgid "Translate header names"
9193 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
9195 #: src/prefs_summaries.c:769
9197 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9198 "translated into your language."
9200 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
9201 "tradotti nel vostro linguaggio."
9203 #: src/prefs_summaries.c:773
9204 msgid "Display unread number next to folder name"
9205 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
9207 #: src/prefs_summaries.c:780
9208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9209 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
9211 #: src/prefs_summaries.c:794
9215 #: src/prefs_summaries.c:807
9216 msgid "Display sender using address book"
9217 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
9219 #: src/prefs_summaries.c:810
9220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9221 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
9223 #: src/prefs_summaries.c:833
9224 msgid "Date format help"
9225 msgstr "Aiuto sul formato della data"
9227 #: src/prefs_summaries.c:837
9228 msgid "Set displayed columns"
9229 msgstr "Imposta voci visualizzate"
9231 #: src/prefs_summaries.c:845
9232 msgid " Folder list... "
9233 msgstr " Lista cartelle... "
9235 #: src/prefs_summaries.c:853
9236 msgid " Message list... "
9237 msgstr " Lista messaggi... "
9239 #: src/prefs_summaries.c:874
9240 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9242 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
9244 #: src/prefs_summaries.c:876
9245 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9247 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
9250 #: src/prefs_summaries.c:882
9251 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9252 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
9254 #: src/prefs_summaries.c:886
9255 msgid "Always open message when selected"
9256 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
9258 #: src/prefs_summaries.c:890
9259 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9261 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
9263 #: src/prefs_summaries.c:903
9264 msgid "When entering a folder"
9265 msgstr "Entrando in una cartella"
9267 #: src/prefs_summaries.c:919
9269 msgstr "Non fare nulla"
9271 #: src/prefs_summaries.c:920
9272 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9273 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
9275 #: src/prefs_summaries.c:922
9276 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9277 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
9279 #: src/prefs_summaries.c:924
9280 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9281 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
9283 #: src/prefs_summaries.c:926
9284 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9285 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
9287 #: src/prefs_summaries.c:928
9288 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9289 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
9291 #: src/prefs_summaries.c:930
9292 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9293 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
9295 #: src/prefs_summaries.c:942
9296 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9297 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
9299 #: src/prefs_summaries.c:959
9300 msgid "Assume 'Yes'"
9301 msgstr "Assumi 'Sì'"
9303 #: src/prefs_summaries.c:961
9305 msgstr "Assumi 'No'"
9307 #: src/prefs_summaries.c:970
9308 msgid " Set key bindings... "
9309 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
9311 #: src/prefs_summaries.c:1077
9313 msgstr "Vista Sommario"
9315 #: src/prefs_summary_column.c:81
9319 #: src/prefs_summary_column.c:87
9323 #: src/prefs_summary_column.c:219
9324 msgid "Message list columns configuration"
9325 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
9327 #: src/prefs_summary_column.c:236
9329 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9330 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9332 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
9333 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
9335 #: src/prefs_template.c:192
9336 msgid "Template name"
9337 msgstr "Nome modello"
9339 #: src/prefs_template.c:276
9340 msgid " Symbols... "
9341 msgstr " Simboli... "
9343 #: src/prefs_template.c:305
9344 msgid "Template configuration"
9345 msgstr "Configurazione modello"
9347 #: src/prefs_template.c:521
9348 msgid "Template format error."
9349 msgstr "Errore nel formato modello."
9351 #: src/prefs_template.c:531
9352 msgid "Template name is not set."
9353 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9355 #: src/prefs_template.c:620
9356 msgid "Delete template"
9357 msgstr "Elimina il modello"
9359 #: src/prefs_template.c:621
9360 msgid "Do you really want to delete this template?"
9361 msgstr "Eliminare questo modello?"
9363 #: src/prefs_template.c:758
9364 msgid "Current templates"
9365 msgstr "Modelli correnti"
9367 #: src/prefs_template.c:783
9371 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9372 msgid "Default internal theme"
9373 msgstr "Tema interno di default"
9375 #: src/prefs_themes.c:361
9379 #: src/prefs_themes.c:448
9380 msgid "Only root can remove system themes"
9381 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9383 #: src/prefs_themes.c:451
9385 msgid "Remove system theme '%s'"
9386 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
9388 #: src/prefs_themes.c:454
9390 msgid "Remove theme '%s'"
9391 msgstr "Elimina il tema '%s'"
9393 #: src/prefs_themes.c:460
9394 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9395 msgstr "Eliminare questo tema?"
9397 #: src/prefs_themes.c:470
9401 "while removing theme."
9403 "Problemi nell'apertura di %s\n"
9404 "durante la rimozione del tema."
9406 #: src/prefs_themes.c:474
9407 msgid "Removing theme directory failed."
9408 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
9410 #: src/prefs_themes.c:477
9411 msgid "Theme removed succesfully"
9412 msgstr "Tema eliminato con successo"
9414 #: src/prefs_themes.c:497
9415 msgid "Select theme folder"
9416 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
9418 #: src/prefs_themes.c:512
9420 msgid "Install theme '%s'"
9421 msgstr "Installare il tema '%s'"
9423 #: src/prefs_themes.c:515
9425 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9428 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
9429 "Installare comunque?"
9431 #: src/prefs_themes.c:522
9432 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9433 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
9435 #: src/prefs_themes.c:543
9437 "A theme with the same name is\n"
9438 "already installed in this location"
9440 "Un tema con lo stesso nome è\n"
9441 "già installato in questa posizione"
9443 #: src/prefs_themes.c:547
9444 msgid "Couldn't create destination directory"
9445 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
9447 #: src/prefs_themes.c:560
9448 msgid "Theme installed succesfully"
9449 msgstr "Tema installato con successo"
9451 #: src/prefs_themes.c:567
9452 msgid "Failed installing theme"
9453 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
9455 #: src/prefs_themes.c:570
9459 "while installing theme."
9461 "Errore nell'apertura del file %s\n"
9462 "durante l'installazione del tema."
9464 #: src/prefs_themes.c:666
9466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9467 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
9469 #: src/prefs_themes.c:706
9470 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9471 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9473 #: src/prefs_themes.c:708
9475 msgid "Internal theme has %d icons"
9476 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
9478 #: src/prefs_themes.c:714
9479 msgid "No info file available for this theme"
9480 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
9482 #: src/prefs_themes.c:732
9483 msgid "Error: can't get theme status"
9484 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
9486 #: src/prefs_themes.c:756
9488 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9489 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
9491 #: src/prefs_themes.c:840
9495 #: src/prefs_themes.c:861
9496 msgid "Install new..."
9497 msgstr "Installa nuovo..."
9499 #: src/prefs_themes.c:877
9501 msgstr "Informazioni"
9503 #: src/prefs_themes.c:891
9507 #: src/prefs_themes.c:899
9511 #: src/prefs_themes.c:927
9515 #: src/prefs_themes.c:941
9519 #: src/prefs_themes.c:992
9523 #: src/prefs_themes.c:997
9527 #: src/prefs_toolbar.c:86
9529 "Selected Action already set.\n"
9530 "Please choose another Action from List"
9532 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
9533 "Sceglierne un'altra dalla lista"
9535 #: src/prefs_toolbar.c:131
9536 msgid "Main toolbar configuration"
9537 msgstr "Configurazione toolbar principale"
9539 #: src/prefs_toolbar.c:132
9540 msgid "Compose toolbar configuration"
9541 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
9543 #: src/prefs_toolbar.c:133
9544 msgid "Message view toolbar configuration"
9545 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
9547 #: src/prefs_toolbar.c:643
9548 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9549 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
9551 #: src/prefs_toolbar.c:652
9552 msgid "Toolbar text"
9553 msgstr "Testo della toolbar"
9555 #: src/prefs_toolbar.c:702
9556 msgid "Available toolbar icons"
9557 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
9559 #: src/prefs_toolbar.c:755
9560 msgid "Event executed on click"
9561 msgstr "Esecuzione evento al click"
9563 #: src/prefs_toolbar.c:807
9564 msgid "Displayed toolbar items"
9565 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
9567 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9568 msgid "Customize Toolbars"
9569 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
9571 #: src/prefs_toolbar.c:875
9573 msgstr "Finestra principale"
9575 #: src/prefs_toolbar.c:889
9576 msgid "Message Window"
9577 msgstr "Finestra messaggio"
9579 #: src/prefs_toolbar.c:903
9580 msgid "Compose Window"
9581 msgstr "Finestra di composizione"
9583 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9587 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9589 msgstr "Testo icona"
9591 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9592 msgid "Mapped event"
9593 msgstr "Eventi mappati"
9595 #: src/prefs_wrapping.c:77
9596 msgid "Auto wrapping"
9597 msgstr "A capo automatico"
9599 #: src/prefs_wrapping.c:78
9600 msgid "Wrap quotation"
9601 msgstr "A capo nella citazione"
9603 #: src/prefs_wrapping.c:79
9604 msgid "Wrap pasted text"
9605 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
9607 #: src/prefs_wrapping.c:85
9608 msgid "Wrap messages at"
9609 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
9611 #: src/prefs_wrapping.c:145
9613 msgstr "A capo nel messaggio"
9616 msgid "Unknown error"
9617 msgstr "Errore sconosciuto"
9619 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9620 msgid "No signature found"
9621 msgstr "Firma non trovata"
9623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9624 msgid "No information available"
9625 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
9627 #: src/privacy.c:406
9628 msgid "No recipient keys defined."
9629 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
9631 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9633 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
9635 #: src/procmsg.c:900
9636 msgid "Already trying to send\n"
9637 msgstr "Invio già in corso\n"
9639 #: src/procmsg.c:903
9640 msgid "Already trying to send."
9641 msgstr "Invio già in corso."
9643 #: src/procmsg.c:1434
9645 msgid "Couldn't open file %s."
9646 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
9648 #: src/procmsg.c:1528
9650 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9651 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
9653 #: src/procmsg.c:1561
9654 msgid "Queued message header is broken."
9655 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
9657 #: src/procmsg.c:1582
9658 msgid "An error happened during SMTP session."
9659 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
9661 #: src/procmsg.c:1596
9663 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9666 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
9667 "errore durante la sessione SMTP."
9669 #: src/procmsg.c:1604
9671 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9672 "generated by Sylpheed-Claws."
9674 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
9675 "stato generato da Sylpheed-Claws."
9677 #: src/procmsg.c:1622
9678 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9679 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
9681 #: src/procmsg.c:1635
9682 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9684 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
9686 #: src/procmsg.c:1649
9688 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9689 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
9691 #: src/quote_fmt.c:40
9692 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9693 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
9695 #: src/quote_fmt.c:43
9696 msgid "full name of sender"
9697 msgstr "nome completo del mittente"
9699 #: src/quote_fmt.c:44
9700 msgid "first name of sender"
9701 msgstr "nome del mittente"
9703 #: src/quote_fmt.c:45
9704 msgid "last name of sender"
9705 msgstr "cognome del mittente"
9707 #: src/quote_fmt.c:46
9708 msgid "initials of sender"
9709 msgstr "iniziali del mittente"
9711 #: src/quote_fmt.c:53
9712 msgid "message body"
9713 msgstr "corpo messaggio"
9715 #: src/quote_fmt.c:54
9716 msgid "quoted message body"
9717 msgstr "corpo messaggio citato"
9719 #: src/quote_fmt.c:55
9720 msgid "message body without signature"
9721 msgstr "corpo messaggio senza firma"
9723 #: src/quote_fmt.c:56
9724 msgid "quoted message body without signature"
9725 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
9727 #: src/quote_fmt.c:57
9728 msgid "cursor position"
9729 msgstr "posizione del cursore"
9731 #: src/quote_fmt.c:59
9732 msgid "literal backslash"
9733 msgstr "carattere backslash"
9735 #: src/quote_fmt.c:60
9736 msgid "literal question mark"
9737 msgstr "carattere ?"
9739 #: src/quote_fmt.c:61
9740 msgid "literal exclamation mark"
9741 msgstr "carattere !"
9743 #: src/quote_fmt.c:62
9744 msgid "literal pipe"
9745 msgstr "carattere |"
9747 #: src/quote_fmt.c:63
9748 msgid "literal opening curly brace"
9749 msgstr "carattere {"
9751 #: src/quote_fmt.c:64
9752 msgid "literal closing curly brace"
9753 msgstr "carattere }"
9755 #: src/quote_fmt.c:65
9759 #: src/quote_fmt.c:66
9763 #: src/quote_fmt.c:68
9765 "insert expr if x is set\n"
9766 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9768 "inserisci espr. se x è impostato\n"
9769 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)"
9771 #: src/quote_fmt.c:69
9773 "insert expr if x is not set\n"
9774 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9776 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
9777 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri)"
9779 #: src/quote_fmt.c:70
9782 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9785 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
9787 #: src/quote_fmt.c:71
9789 "insert program output:\n"
9790 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9793 "inserire l'output di un programma:\n"
9794 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
9795 "prelevare l'output"
9797 #: src/quote_fmt.c:72
9799 "insert user input:\n"
9800 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9803 "inserire input utente:\n"
9804 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
9805 "testo inserito dall'utente"
9807 #: src/quote_fmt.c:84
9808 msgid "Description of symbols"
9809 msgstr "Descrizione dei simboli"
9811 #: src/quote_fmt.c:85
9812 msgid "The following symbols can be used:"
9813 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9815 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9817 msgid "Enter text to replace '%s'"
9818 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
9820 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9821 msgid "Enter variable"
9822 msgstr "Inserisci variabile"
9824 #: src/send_message.c:137
9826 msgid "Sending message using command: %s\n"
9827 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9829 #: src/send_message.c:151
9831 msgid "Can't execute command: %s"
9832 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9834 #: src/send_message.c:186
9836 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9837 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9839 #: src/send_message.c:322
9841 msgstr "Connessione in corso"
9843 #: src/send_message.c:327
9844 msgid "Doing POP before SMTP..."
9845 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9847 #: src/send_message.c:330
9848 msgid "POP before SMTP"
9849 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9851 #: src/send_message.c:335
9853 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9854 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9856 #: src/send_message.c:395
9857 msgid "Mail sent successfully."
9858 msgstr "Mail inviata con successo."
9860 #: src/send_message.c:462
9861 msgid "Sending HELO..."
9862 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9864 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9865 msgid "Authenticating"
9866 msgstr "Autenticazione in corso..."
9868 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9869 msgid "Sending message..."
9870 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9872 #: src/send_message.c:467
9873 msgid "Sending EHLO..."
9874 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9876 #: src/send_message.c:476
9877 msgid "Sending MAIL FROM..."
9878 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9880 #: src/send_message.c:480
9881 msgid "Sending RCPT TO..."
9882 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9884 #: src/send_message.c:485
9885 msgid "Sending DATA..."
9886 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9888 #: src/send_message.c:489
9892 #: src/send_message.c:517
9894 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9895 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9897 #: src/send_message.c:545
9898 msgid "Sending message"
9899 msgstr "Invio del messaggio"
9901 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9902 msgid "Error occurred while sending the message."
9903 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9905 #: src/send_message.c:594
9908 "Error occurred while sending the message:\n"
9911 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9915 msgid "Mailbox setting"
9916 msgstr "Configurazione mailbox"
9920 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9921 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9922 "if you have the one.\n"
9923 "If you're not sure, just select OK."
9925 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9926 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9927 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9929 #: src/sourcewindow.c:66
9930 msgid "Source of the message"
9931 msgstr "Sorgente del messaggio"
9933 #: src/sourcewindow.c:161
9936 msgstr "%s - Sorgente"
9938 #: src/ssl_manager.c:154
9939 msgid "Saved SSL Certificates"
9940 msgstr "Certificati SSL salvati"
9942 #: src/ssl_manager.c:374
9943 msgid "Delete certificate"
9944 msgstr "Cancella certificato"
9946 #: src/ssl_manager.c:375
9947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9948 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9950 #: src/summary_search.c:175
9951 msgid "Search messages"
9952 msgstr "Cerca messaggi"
9954 #: src/summary_search.c:197
9955 msgid "Match any of the following"
9956 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9958 #: src/summary_search.c:198
9959 msgid "Match all of the following"
9960 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9962 #: src/summary_search.c:257
9966 #: src/summary_search.c:278
9970 #: src/summary_search.c:285
9972 msgstr "Condizione:"
9974 #: src/summary_search.c:315
9976 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9978 #: src/summary_search.c:513
9979 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9980 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9982 #: src/summary_search.c:515
9983 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9984 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9986 #: src/summaryview.c:417
9990 #: src/summaryview.c:418
9992 msgstr "/Ris_pondi a"
9994 #: src/summaryview.c:419
9995 msgid "/Repl_y to/_all"
9996 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9998 #: src/summaryview.c:420
9999 msgid "/Repl_y to/_sender"
10000 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10002 #: src/summaryview.c:421
10003 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10004 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10006 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10010 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10011 msgid "/For_ward as attachment"
10012 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10014 #: src/summaryview.c:426
10016 msgstr "/Re_direziona"
10018 #: src/summaryview.c:428
10020 msgstr "/_Sposta..."
10022 #: src/summaryview.c:429
10024 msgstr "/_Copia..."
10026 #: src/summaryview.c:430
10027 msgid "/Move to _trash"
10028 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10030 #: src/summaryview.c:431
10031 msgid "/_Delete..."
10032 msgstr "/_Elimina..."
10034 #: src/summaryview.c:433
10036 msgstr "/Contrasseg_na"
10038 #: src/summaryview.c:434
10039 msgid "/_Mark/_Mark"
10040 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10042 #: src/summaryview.c:435
10043 msgid "/_Mark/_Unmark"
10044 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10046 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10048 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10050 #: src/summaryview.c:437
10051 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10052 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10054 #: src/summaryview.c:438
10055 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10056 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10058 #: src/summaryview.c:439
10059 msgid "/_Mark/Mark all read"
10060 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10062 #: src/summaryview.c:440
10063 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10064 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10066 #: src/summaryview.c:441
10067 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10068 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10070 #: src/summaryview.c:443
10071 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10072 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10074 #: src/summaryview.c:444
10075 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10076 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10078 #: src/summaryview.c:446
10079 msgid "/_Mark/Lock"
10080 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10082 #: src/summaryview.c:447
10083 msgid "/_Mark/Unlock"
10084 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10086 #: src/summaryview.c:448
10087 msgid "/Color la_bel"
10088 msgstr "/Colore etic_hetta"
10090 #: src/summaryview.c:451
10091 msgid "/Add sender to address boo_k"
10092 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
10094 #: src/summaryview.c:453
10095 msgid "/Create f_ilter rule"
10096 msgstr "/Crea _filtro"
10098 #: src/summaryview.c:454
10099 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10100 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
10102 #: src/summaryview.c:456
10103 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10104 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
10106 #: src/summaryview.c:458
10107 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10108 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
10110 #: src/summaryview.c:460
10111 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10112 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
10114 #: src/summaryview.c:462
10115 msgid "/Create processing rule"
10116 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
10118 #: src/summaryview.c:463
10119 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10120 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
10122 #: src/summaryview.c:465
10123 msgid "/Create processing rule/by _From"
10124 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
10126 #: src/summaryview.c:467
10127 msgid "/Create processing rule/by _To"
10128 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
10130 #: src/summaryview.c:469
10131 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10132 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
10134 #: src/summaryview.c:475
10135 msgid "/_View/_Source"
10136 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
10138 #: src/summaryview.c:476
10139 msgid "/_View/All _header"
10140 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
10142 #: src/summaryview.c:479
10144 msgstr "/S_tampa..."
10146 #: src/summaryview.c:555
10147 msgid "Toggle quick search bar"
10148 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
10150 #: src/summaryview.c:893
10151 msgid "Process mark"
10152 msgstr "Segno del processo"
10154 #: src/summaryview.c:894
10155 msgid "Some marks are left. Process them?"
10156 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
10158 #: src/summaryview.c:949
10160 msgid "Scanning folder (%s)..."
10161 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
10163 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10164 msgid "No more unread messages"
10165 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
10167 #: src/summaryview.c:1412
10168 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10169 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
10171 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10172 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10174 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10176 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10178 #: src/summaryview.c:1432
10179 msgid "No unread messages."
10180 msgstr "Nessun messaggio non letto."
10182 #: src/summaryview.c:1464
10183 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10185 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
10188 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10189 msgid "No more new messages"
10190 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
10192 #: src/summaryview.c:1511
10193 msgid "No new message found. Search from the end?"
10194 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
10196 #: src/summaryview.c:1531
10197 msgid "No new messages."
10198 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
10200 #: src/summaryview.c:1563
10201 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10202 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
10204 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10205 msgid "No more marked messages"
10206 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
10208 #: src/summaryview.c:1601
10209 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10211 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
10213 #: src/summaryview.c:1610
10214 msgid "No marked messages."
10215 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
10217 #: src/summaryview.c:1642
10218 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10220 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
10223 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10224 msgid "No more labeled messages"
10225 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
10227 #: src/summaryview.c:1680
10228 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10229 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
10231 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10232 msgid "No labeled messages."
10233 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
10235 #: src/summaryview.c:1705
10236 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10237 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
10239 #: src/summaryview.c:1942
10240 msgid "Attracting messages by subject..."
10241 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
10243 #: src/summaryview.c:2103
10246 msgstr "%d eliminato/i"
10248 #: src/summaryview.c:2107
10251 msgstr "%s%d spostato/i"
10253 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10257 #: src/summaryview.c:2113
10259 msgid "%s%d copied"
10260 msgstr "%s%d copiato/i"
10262 #: src/summaryview.c:2128
10263 msgid " item selected"
10264 msgstr " voce selezionata"
10266 #: src/summaryview.c:2130
10267 msgid " items selected"
10268 msgstr " voci selezionate"
10270 #: src/summaryview.c:2146
10272 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10273 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
10275 #: src/summaryview.c:2349
10276 msgid "Sorting summary..."
10277 msgstr "Ordinamento del sommario..."
10279 #: src/summaryview.c:2438
10280 msgid "Setting summary from message data..."
10281 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
10283 #: src/summaryview.c:2612
10285 msgstr "(Nessuna Data)"
10287 #: src/summaryview.c:2650
10288 msgid "(No Recipient)"
10289 msgstr "(Nessun destinatario)"
10291 #: src/summaryview.c:3436
10292 msgid "You're not the author of the article.\n"
10293 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
10295 #: src/summaryview.c:3520
10296 msgid "Delete message(s)"
10297 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
10299 #: src/summaryview.c:3521
10300 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10301 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
10303 #: src/summaryview.c:3669
10304 msgid "Destination is same as current folder."
10305 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
10307 #: src/summaryview.c:3758
10308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10309 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
10311 #: src/summaryview.c:3878
10312 msgid "Append or Overwrite"
10313 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
10315 #: src/summaryview.c:3879
10316 msgid "Append or overwrite existing file?"
10317 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
10319 #: src/summaryview.c:3880
10323 #: src/summaryview.c:3880
10325 msgstr "_Sovrascrivi"
10327 #: src/summaryview.c:4257
10328 msgid "Building threads..."
10329 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
10331 #: src/summaryview.c:4462
10332 msgid "Filtering..."
10335 #: src/summaryview.c:4532
10336 msgid "Processing configuration"
10337 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
10339 #: src/summaryview.c:5958
10342 "Regular expression (regexp) error:\n"
10345 "Errore nell'espressione regolare:\n"
10348 #: src/textview.c:232
10349 msgid "/Compose _new message"
10350 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
10352 #: src/textview.c:233
10353 msgid "/Add to _address book"
10354 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
10356 #: src/textview.c:234
10357 msgid "/Copy this add_ress"
10358 msgstr "/_Copia indirizzo"
10360 #: src/textview.c:239
10361 msgid "/_Open image"
10362 msgstr "/_Apri immagine"
10364 #: src/textview.c:240
10365 msgid "/_Save image..."
10366 msgstr "/_Salva immagine..."
10368 #: src/textview.c:790
10371 " This message can't be displayed.\n"
10372 " This is probably due to a network error.\n"
10377 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
10378 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
10382 #: src/textview.c:795
10384 msgstr "'Mostra log'"
10386 #: src/textview.c:796
10387 msgid " in the Tools menu for more information."
10388 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
10390 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
10391 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
10392 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
10393 #: src/textview.c:817
10394 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10395 msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
10397 #: src/textview.c:818
10398 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10399 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
10401 #: src/textview.c:820
10402 msgid " - To save, select "
10403 msgstr " - Per salvare, selezionare "
10405 #: src/textview.c:821
10406 msgid "'Save as...'"
10407 msgstr "'Salva come...'"
10409 #: src/textview.c:822
10410 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10411 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
10413 #: src/textview.c:823
10414 msgid " - To display as text, select "
10415 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
10417 #: src/textview.c:824
10418 msgid "'Display as text'"
10419 msgstr "'Mostra come testo'"
10421 #: src/textview.c:825
10422 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10423 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
10425 #: src/textview.c:826
10426 msgid " - To open with an external program, select "
10427 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
10429 #: src/textview.c:827
10433 #: src/textview.c:828
10434 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10435 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
10437 #: src/textview.c:829
10438 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10439 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
10441 #: src/textview.c:830
10442 msgid "mouse button)\n"
10443 msgstr "del mouse)\n"
10445 #: src/textview.c:831
10447 msgstr " - O utilizzare "
10449 #: src/textview.c:832
10450 msgid "'Open with...'"
10451 msgstr "'Apri con...'"
10453 #: src/textview.c:833
10454 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10455 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
10457 #: src/textview.c:922
10460 "The command to view attachment as text failed:\n"
10464 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito inaspettatamente:\n"
10466 "Codice d'uscita %d\n"
10468 #: src/textview.c:2213
10471 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10473 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10475 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10479 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
10481 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
10483 "<b>URL reale:</b> %s\n"
10485 "Aprirlo comunque?"
10487 #: src/textview.c:2222
10488 msgid "Phishing attempt warning"
10489 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
10491 #: src/textview.c:2223
10495 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10496 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10497 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
10499 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10500 msgid "Receive Mail on current Account"
10501 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
10503 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10504 msgid "Send Queued Messages"
10505 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10507 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10508 msgid "Compose Email"
10509 msgstr "Componi Email"
10511 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10512 msgid "Compose News"
10513 msgstr "Componi messaggio news"
10515 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10516 msgid "Reply to Message"
10517 msgstr "Rispondi al messaggio"
10519 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10520 msgid "Reply to Sender"
10521 msgstr "Rispondi al mittente"
10523 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10524 msgid "Reply to All"
10525 msgstr "Rispondi a tutti"
10527 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10528 msgid "Reply to Mailing-list"
10529 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
10531 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10532 msgid "Forward Message"
10533 msgstr "Inoltra il messaggio"
10535 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10536 msgid "Trash Message"
10537 msgstr "Cestina il messaggio"
10539 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10540 msgid "Delete Message"
10541 msgstr "Elimina il messaggio"
10543 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10544 msgid "Go to Previous Unread Message"
10545 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
10547 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10548 msgid "Go to Next Unread Message"
10549 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
10551 #: src/toolbar.c:179
10552 msgid "Learn Spam or Ham"
10553 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
10555 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10556 msgid "Send Message"
10557 msgstr "Invia il messaggio"
10559 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10560 msgid "Put into queue folder and send later"
10561 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
10563 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10564 msgid "Save to draft folder"
10565 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
10567 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10568 msgid "Insert file"
10569 msgstr "Inserisci file"
10571 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10572 msgid "Attach file"
10573 msgstr "Allega file"
10575 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10576 msgid "Insert signature"
10577 msgstr "Inserisci firma"
10579 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10580 msgid "Edit with external editor"
10581 msgstr "Modifica con un editor esterno"
10583 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10584 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10585 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
10587 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10588 msgid "Wrap all long lines"
10589 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
10591 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10592 msgid "Check spelling"
10593 msgstr "Controlla l'ortografia"
10595 #: src/toolbar.c:194
10596 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10597 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
10599 #: src/toolbar.c:214
10600 msgid "/Reply with _quote"
10601 msgstr "/Rispondi con _citazione"
10603 #: src/toolbar.c:215
10604 msgid "/_Reply without quote"
10605 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
10607 #: src/toolbar.c:219
10608 msgid "/Reply to all with _quote"
10609 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
10611 #: src/toolbar.c:220
10612 msgid "/_Reply to all without quote"
10613 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
10615 #: src/toolbar.c:224
10616 msgid "/Reply to list with _quote"
10617 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
10619 #: src/toolbar.c:225
10620 msgid "/_Reply to list without quote"
10621 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
10623 #: src/toolbar.c:229
10624 msgid "/Reply to sender with _quote"
10625 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
10627 #: src/toolbar.c:230
10628 msgid "/_Reply to sender without quote"
10629 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
10631 #: src/toolbar.c:236
10633 msgstr "/Re_dirigi"
10635 #: src/toolbar.c:389
10639 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10643 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10647 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10651 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10655 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10657 msgstr "Successivo"
10659 #: src/toolbar.c:442
10661 msgstr "Invia più tardi"
10663 #: src/toolbar.c:443
10665 msgstr "Nelle bozze"
10667 #: src/toolbar.c:445
10671 #: src/toolbar.c:446
10675 #: src/toolbar.c:1496
10676 msgid "Receive Mail on selected Account"
10677 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
10679 #: src/toolbar.c:1533
10680 msgid "Compose with selected Account"
10681 msgstr "Componi con l'account selezionato"
10683 #: src/toolbar.c:1539
10687 #: src/toolbar.c:1547
10689 msgstr "Apprendi spam"
10691 #: src/toolbar.c:1551
10693 msgstr "Apprendi non-spam"
10695 #: src/wizard.c:459
10696 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10697 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
10699 #: src/wizard.c:469
10700 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10701 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10703 #: src/wizard.c:475
10707 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10708 "-------------------------\n"
10710 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10711 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10714 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10715 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10716 "and change the general Preferences by using\n"
10717 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10719 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10720 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10721 "or online at the URL given below.\n"
10729 "Mailing Lists: <%s>\n"
10733 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10734 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10735 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10736 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10741 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10746 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
10747 "-------------------------\n"
10749 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
10750 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
10751 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
10753 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
10754 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
10755 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
10756 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
10758 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
10759 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
10760 "o online all'URL elencato sotto.\n"
10768 "Mailing List: <%s>\n"
10772 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
10773 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
10774 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
10775 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
10776 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
10780 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
10781 "all'indirizzo <%s>.\n"
10784 #: src/wizard.c:545
10785 msgid "Please enter the mailbox name."
10786 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
10788 #: src/wizard.c:573
10789 msgid "Please enter your name and email address."
10790 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
10792 #: src/wizard.c:584
10793 msgid "Please enter your receiving server and username."
10794 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
10796 #: src/wizard.c:594
10797 msgid "Please enter your username."
10798 msgstr "Inserire il nome utente"
10800 #: src/wizard.c:604
10801 msgid "Please enter your SMTP server."
10802 msgstr "Inserire il server SMTP."
10804 #: src/wizard.c:615
10805 msgid "Please enter your SMTP username."
10806 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
10808 #: src/wizard.c:823
10809 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10810 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
10812 #: src/wizard.c:828
10813 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10814 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
10816 #: src/wizard.c:832
10817 msgid "Your organization:"
10818 msgstr "Organizzazione:"
10820 #: src/wizard.c:852
10821 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10822 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
10824 #: src/wizard.c:882
10825 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10826 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
10828 #: src/wizard.c:885
10829 msgid "Use authentication"
10830 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10832 #: src/wizard.c:899
10835 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10837 "Nome utente SMTP:\n"
10838 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
10839 "utilizzato in ricezione)</span>"
10841 #: src/wizard.c:912
10844 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10847 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
10848 "utilizzata in ricezione)</span>"
10850 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10851 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10852 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
10854 #: src/wizard.c:956
10855 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10856 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
10858 #: src/wizard.c:996
10862 #: src/wizard.c:1027
10863 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10864 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
10866 #: src/wizard.c:1046
10867 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
10870 #: src/wizard.c:1062
10874 #: src/wizard.c:1074
10875 msgid "IMAP server directory:"
10876 msgstr "Directory del server IMAP:"
10878 #: src/wizard.c:1098
10879 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10880 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
10882 #: src/wizard.c:1105
10883 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10884 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10886 #: src/wizard.c:1221
10887 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10888 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10890 #: src/wizard.c:1253
10891 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10892 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
10894 #: src/wizard.c:1261
10896 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10898 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10899 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10902 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10904 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10905 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10906 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10908 #: src/wizard.c:1274
10910 msgstr "Info personali"
10912 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10913 #: src/wizard.c:1314
10914 msgid "Bold fields must be completed"
10915 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10917 #: src/wizard.c:1283
10918 msgid "Receiving mail"
10921 #: src/wizard.c:1292
10922 msgid "Sending mail"
10925 #: src/wizard.c:1302
10926 msgid "Saving mail on disk"
10927 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10929 #: src/wizard.c:1312
10933 #: src/wizard.c:1322
10934 msgid "Configuration finished"
10935 msgstr "Configurazione terminata"
10937 #: src/wizard.c:1330
10939 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10941 "Click Save to start."
10943 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10945 "Cliccare su 'Salva' per partire."
10947 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10948 #~ msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
10950 #~ msgid "Add Date"
10951 #~ msgstr "Aggiungi data"
10953 #~ msgid "insert file"
10954 #~ msgstr "inserisci file"
10956 #~ msgid "insert program output"
10957 #~ msgstr "inserisci output di un programma"
10959 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10961 #~ "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
10963 #~ msgid "Fake URL warning"
10964 #~ msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
10967 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10970 #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
10974 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10975 #~ "We have saved this one:\n"
10981 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10983 #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
10984 #~ "Era memorizzato il seguente:\n"
10990 #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
10992 #~ msgid "Unknown part type"
10993 #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
10995 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10996 #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
10998 #~ msgid "Encrypt message by default"
10999 #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
11001 #~ msgid "Sign message by default"
11002 #~ msgstr "Firma automaticamente"
11004 #~ msgid " Replace "
11005 #~ msgstr " Rimpiazza "
11007 #~ msgid " Replace "
11008 #~ msgstr " Rimpiazza "
11010 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11011 #~ msgstr "Testo citato - primo livello"
11013 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11014 #~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
11016 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11017 #~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
11019 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11020 #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
11022 #~ msgid "Pick color for URI"
11023 #~ msgstr "Selezionare colore per URI"
11025 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11026 #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
11029 #~ msgstr "Ricezione"
11031 #~ msgid "Use black to underline"
11032 #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
11034 #~ msgid "Advanced search"
11035 #~ msgstr "Ricerca avanzata"
11037 #~ msgid "Unthreading..."
11038 #~ msgstr "Separazione delle discussioni..."
11040 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11041 #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11043 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11044 #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
11046 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"