2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:01+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:377
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:424
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:681
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
42 "'Ricevi'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocollo"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Server"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completato"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Indirizzo"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Note"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Rubrica"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Rubrica/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Indirizzo"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/St_rumenti"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/St_rumenti/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Aiuto"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Modifica"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Elimina"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nuova _cartella"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Taglia"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copia"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Incolla"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Scrivi a"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Sconosciuto"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Completato"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Sorgenti"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Rubrica"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Cerca nome:"
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "A:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Bcc:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
509
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
513
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
517
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
521
522 #: src/addressbook.c:2554
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Elimina"
531
532 #: src/addressbook.c:2566
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr ""
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
540
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
544
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
552
553 #: src/addressbook.c:2581
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'?\n"
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
561
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
565
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
569
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
573
574 #: src/addressbook.c:3410
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
581
582 #: src/addressbook.c:3423
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
589
590 #: src/addressbook.c:3429
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
597
598 #: src/addressbook.c:3434
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
605
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
609
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
613
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
617
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
621
622 #: src/addressbook.c:3884
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Cerca '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4109
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Interfaccia"
630
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Rubrica"
635
636 #: src/addressbook.c:4141
637 msgid "Person"
638 msgstr "Persona"
639
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
643
644 #: src/addressbook.c:4173
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppo"
647
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Cartella"
652
653 #: src/addressbook.c:4205
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vCard"
656
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4253
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "Server LDAP"
664
665 #: src/addressbook.c:4269
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "Richiesta LDAP"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Cartella :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Rubrica :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Nome Intestazione"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Attenzione"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Finito"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
750
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
758
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Avviso"
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
773 msgid "Error"
774 msgstr "Errore"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "_Mostra log"
779
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "Nome LDAP"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
829
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
833
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
837
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
866
867 #: src/common/socket.c:1332
868 #, c-format
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:178
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
880
881 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
882 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
883 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<non nel certificato>"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
894 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Signature status: %s"
897 msgstr ""
898 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
899 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
900 "  Fingerprint: %s\n"
901 "  Stato della firma: %s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:348
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
906
907 #: src/common/string_match.c:79
908 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
909 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
910
911 #: src/common/utils.c:342
912 #, c-format
913 msgid "%dB"
914 msgstr "%dB"
915
916 #: src/common/utils.c:344
917 #, c-format
918 msgid "%.1fKB"
919 msgstr "%.1fKB"
920
921 #: src/common/utils.c:346
922 #, c-format
923 msgid "%.2fMB"
924 msgstr "%.2fMB"
925
926 #: src/common/utils.c:348
927 #, c-format
928 msgid "%.2fGB"
929 msgstr "%.2fGB"
930
931 #: src/compose.c:512
932 msgid "/_Add..."
933 msgstr "/_Aggiungi..."
934
935 #: src/compose.c:513
936 msgid "/_Remove"
937 msgstr "/_Rimuovi"
938
939 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
940 msgid "/_Properties..."
941 msgstr "/_Proprietà..."
942
943 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
944 msgid "/_Message"
945 msgstr "/M_essaggio"
946
947 #: src/compose.c:521
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
950
951 #: src/compose.c:523
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
954
955 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
956 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
957 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/M_essaggio/---"
960
961 #: src/compose.c:526
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
964
965 #: src/compose.c:527
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
968
969 #: src/compose.c:528
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
972
973 #: src/compose.c:530
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
976
977 #: src/compose.c:533
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
980
981 #: src/compose.c:536
982 msgid "/_Edit/_Undo"
983 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
984
985 #: src/compose.c:537
986 msgid "/_Edit/_Redo"
987 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
988
989 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
990 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
991 msgid "/_Edit/---"
992 msgstr "/_Modifica/---"
993
994 #: src/compose.c:539
995 msgid "/_Edit/Cu_t"
996 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
997
998 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
999 msgid "/_Edit/_Copy"
1000 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1001
1002 #: src/compose.c:541
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1005
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1009
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1013
1014 #: src/compose.c:545
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1017
1018 #: src/compose.c:547
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1021
1022 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1025
1026 #: src/compose.c:550
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1029
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1033
1034 #: src/compose.c:556
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1037
1038 #: src/compose.c:561
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1041
1042 #: src/compose.c:566
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1045
1046 #: src/compose.c:571
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1049
1050 #: src/compose.c:576
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1053
1054 #: src/compose.c:581
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1057
1058 #: src/compose.c:586
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1061
1062 #: src/compose.c:591
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1065
1066 #: src/compose.c:596
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1069
1070 #: src/compose.c:601
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1073
1074 #: src/compose.c:606
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1077
1078 #: src/compose.c:611
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1081
1082 #: src/compose.c:616
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1085
1086 #: src/compose.c:621
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1089
1090 #: src/compose.c:627
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1093
1094 #: src/compose.c:630
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1097
1098 #: src/compose.c:632
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1101
1102 #: src/compose.c:634
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1105
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1109
1110 #: src/compose.c:639
1111 msgid "/_Spelling"
1112 msgstr "/_Ortografia"
1113
1114 #: src/compose.c:640
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1117
1118 #: src/compose.c:642
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1121
1122 #: src/compose.c:644
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1125
1126 #: src/compose.c:646
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1129
1130 #: src/compose.c:648
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Ortografia/---"
1133
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1137
1138 #: src/compose.c:652
1139 msgid "/_Options"
1140 msgstr "/_Opzioni"
1141
1142 #: src/compose.c:653
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1145
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1149
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1153
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1157
1158 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/_Opzioni/---"
1161
1162 #: src/compose.c:658
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1165
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1169
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1173
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1177
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1181
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1185
1186 #: src/compose.c:665
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1189
1190 #: src/compose.c:667
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1193
1194 #: src/compose.c:674
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1197
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1201
1202 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1203 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1204 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1205 #: src/compose.c:749
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1208
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1212
1213 #: src/compose.c:681
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1216
1217 #: src/compose.c:685
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:687
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1224
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1248
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1292
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1316
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1320
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1324
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1328
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "I: email multiple"
1332
1333 #: src/compose.c:1949
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Rispondi a:"
1336
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Newsgroup:"
1340
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Seguito a:"
1344
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1348
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1352
1353 #: src/compose.c:2925
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Il file %s è vuoto."
1357
1358 #: src/compose.c:2929
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "impossibile leggere %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2956
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Messaggio: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3768
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Modificato]"
1371
1372 #: src/compose.c:3774
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3777
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1388 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1389
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Invio"
1394
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1398
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1400 msgid "+_Send"
1401 msgstr "+_Invio"
1402
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1405 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1406
1407 #: src/compose.c:4028
1408 msgid "Recipient is not specified."
1409 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1410
1411 #: src/compose.c:4042
1412 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1413 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1414
1415 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1416 msgid ""
1417 "Could not queue message for sending:\n"
1418 "\n"
1419 "Charset conversion failed."
1420 msgstr ""
1421 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1422 "\n"
1423 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1424
1425 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "\n"
1430 "Signature failed: %s"
1431 msgstr ""
1432 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1433 "\n"
1434 "Errore nella firma: %s"
1435
1436 #: src/compose.c:4088
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "%s."
1442 msgstr ""
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1450
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1457 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1458 "riprovare"
1459
1460 #: src/compose.c:4138
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "%s\n"
1464 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1465 msgstr ""
1466 "%s\n"
1467 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1468
1469 #: src/compose.c:4461
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1473 "to the specified %s charset.\n"
1474 "Send it as %s?"
1475 msgstr ""
1476 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1477 "nel charset specificato (%s).\n"
1478 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1479
1480 #: src/compose.c:4514
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1484 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1485 "\n"
1486 "Send it anyway?"
1487 msgstr ""
1488 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1489 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1490 "\n"
1491 "Mandarlo comunque?"
1492
1493 #: src/compose.c:4699
1494 msgid "No account for sending mails available!"
1495 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1496
1497 #: src/compose.c:4709
1498 msgid "No account for posting news available!"
1499 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1500
1501 #: src/compose.c:5395
1502 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1503 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1504
1505 #: src/compose.c:5507
1506 msgid "Mime type"
1507 msgstr "Tipo MIME"
1508
1509 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1511 #: src/summaryview.c:490
1512 msgid "Size"
1513 msgstr "Dimensione"
1514
1515 #: src/compose.c:5574
1516 msgid "Save Message to "
1517 msgstr "Salva il messaggio in"
1518
1519 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1520 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1521 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1523 msgid "_Browse"
1524 msgstr "_Sfoglia"
1525
1526 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1527 msgid "MIME type"
1528 msgstr "Tipo MIME"
1529
1530 #: src/compose.c:5880
1531 msgid "Hea_der"
1532 msgstr "Intes_tazione"
1533
1534 #: src/compose.c:5884
1535 msgid "_Attachments"
1536 msgstr "_Allegati"
1537
1538 #: src/compose.c:5888
1539 msgid "Othe_rs"
1540 msgstr "A_ltro"
1541
1542 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1543 msgid "Subject:"
1544 msgstr "Oggetto:"
1545
1546 #: src/compose.c:6091
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1553 "%s"
1554
1555 #: src/compose.c:6202
1556 #, c-format
1557 msgid "From: <i>%s</i>"
1558 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1559
1560 #: src/compose.c:6233
1561 msgid "Account to use for this email"
1562 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1563
1564 #: src/compose.c:6235
1565 msgid "Sender address to be used"
1566 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1567
1568 #: src/compose.c:6359
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1572 "encrypt this message."
1573 msgstr ""
1574 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1575 "o cifrare questo messaggio."
1576
1577 #: src/compose.c:6598
1578 msgid "Message To format error."
1579 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1580
1581 #: src/compose.c:6611
1582 msgid "Message Cc format error."
1583 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1584
1585 #: src/compose.c:6624
1586 msgid "Message Bcc format error."
1587 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1588
1589 #: src/compose.c:6638
1590 msgid "Message subject format error."
1591 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1592
1593 #: src/compose.c:6853
1594 msgid "Invalid MIME type."
1595 msgstr "Tipo MIME non valido."
1596
1597 #: src/compose.c:6868
1598 msgid "File doesn't exist or is empty."
1599 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1600
1601 #: src/compose.c:6941
1602 msgid "Properties"
1603 msgstr "Proprietà"
1604
1605 #: src/compose.c:6992
1606 msgid "Encoding"
1607 msgstr "Codifica"
1608
1609 #: src/compose.c:7012
1610 msgid "Path"
1611 msgstr "Percorso"
1612
1613 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1614 msgid "File name"
1615 msgstr "Nome file"
1616
1617 #: src/compose.c:7196
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "The external editor is still working.\n"
1621 "Force terminating the process?\n"
1622 "process group id: %d"
1623 msgstr ""
1624 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1625 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1626 "group id del processo: %d"
1627
1628 #: src/compose.c:7238
1629 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1630 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1631
1632 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1633 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1635
1636 #: src/compose.c:7541
1637 msgid "Could not queue message."
1638 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1639
1640 #: src/compose.c:7543
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not queue message:\n"
1644 "\n"
1645 "%s."
1646 msgstr ""
1647 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1648 "\n"
1649 "%s."
1650
1651 #: src/compose.c:7659
1652 msgid "Could not save draft."
1653 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1654
1655 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1656 msgid "Select file"
1657 msgstr "Selezionare il file"
1658
1659 #: src/compose.c:7770
1660 #, c-format
1661 msgid "File '%s' could not be read."
1662 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1663
1664 #: src/compose.c:7772
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "File '%s' contained invalid characters\n"
1668 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1669 msgstr ""
1670 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1671 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1672
1673 #: src/compose.c:7820
1674 msgid "Discard message"
1675 msgstr "Scartare messaggio"
1676
1677 #: src/compose.c:7821
1678 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1679 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1680
1681 #: src/compose.c:7822
1682 msgid "_Discard"
1683 msgstr "_Scarta"
1684
1685 #: src/compose.c:7822
1686 msgid "_Save to Drafts"
1687 msgstr "nelle _Bozze"
1688
1689 #: src/compose.c:7866
1690 #, c-format
1691 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1692 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1693
1694 #: src/compose.c:7868
1695 msgid "Apply template"
1696 msgstr "Applica il modello"
1697
1698 #: src/compose.c:7869
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Rimpiazza"
1701
1702 #: src/compose.c:7869
1703 msgid "_Insert"
1704 msgstr "_Inserisci"
1705
1706 #: src/compose.c:8556
1707 msgid "Insert or attach?"
1708 msgstr "Inserire o allegare?"
1709
1710 #: src/compose.c:8557
1711 msgid ""
1712 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1713 "attach it to the email?"
1714 msgstr ""
1715 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o "
1716 "allegarlo al messaggio?"
1717
1718 #: src/compose.c:8559
1719 msgid "+_Insert"
1720 msgstr "+_Inserisci"
1721
1722 #: src/compose.c:8559
1723 msgid "_Attach"
1724 msgstr "_Allega"
1725
1726 #: src/compose.c:8965
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1730 "time. Do you want to continue?"
1731 msgstr ""
1732 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
1733 "richiedere del tempo. Continuare?"
1734
1735 #: src/crash.c:142
1736 #, c-format
1737 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1738 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1739
1740 #: src/crash.c:188
1741 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1742 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1743
1744 #: src/crash.c:204
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "%s.\n"
1748 "Please file a bug report and include the information below."
1749 msgstr ""
1750 "%s.\n"
1751 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1752
1753 #: src/crash.c:209
1754 msgid "Debug log"
1755 msgstr "Log di debug"
1756
1757 #: src/crash.c:253
1758 msgid "Close"
1759 msgstr "Chiudi"
1760
1761 #: src/crash.c:258
1762 msgid "Save..."
1763 msgstr "Salva..."
1764
1765 #: src/crash.c:263
1766 msgid "Create bug report"
1767 msgstr "Crea bug report"
1768
1769 #: src/crash.c:310
1770 msgid "Save crash information"
1771 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1772
1773 #: src/editaddress.c:153
1774 msgid "Add New Person"
1775 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1776
1777 #: src/editaddress.c:154
1778 msgid "Edit Person Details"
1779 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1780
1781 #: src/editaddress.c:316
1782 msgid "An Email address must be supplied."
1783 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1784
1785 #: src/editaddress.c:490
1786 msgid "A Name and Value must be supplied."
1787 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1788
1789 #: src/editaddress.c:560
1790 msgid "Edit Person Data"
1791 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1792
1793 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1794 #: src/ldif.c:819
1795 msgid "Display Name"
1796 msgstr "Nome visualizzato"
1797
1798 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1799 msgid "Last Name"
1800 msgstr "Cognome"
1801
1802 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1803 msgid "First Name"
1804 msgstr "Nome"
1805
1806 #: src/editaddress.c:683
1807 msgid "Nickname"
1808 msgstr "Nickname"
1809
1810 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1811 msgid "Alias"
1812 msgstr "Alias"
1813
1814 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1815 #: src/prefs_matcher.c:490
1816 msgid "Value"
1817 msgstr "Valore"
1818
1819 #: src/editaddress.c:1070
1820 msgid "_User Data"
1821 msgstr "_Dati utente"
1822
1823 #: src/editaddress.c:1071
1824 msgid "_Email Addresses"
1825 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1826
1827 #: src/editaddress.c:1072
1828 msgid "O_ther Attributes"
1829 msgstr "_Altri attributi"
1830
1831 #: src/editbook.c:113
1832 msgid "File appears to be Ok."
1833 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1834
1835 #: src/editbook.c:116
1836 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1837 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1838
1839 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1840 msgid "Could not read file."
1841 msgstr "Impossibile leggere il file."
1842
1843 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1844 msgid "Edit Addressbook"
1845 msgstr "Modifica la rubrica"
1846
1847 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1848 msgid " Check File "
1849 msgstr " Verifica File "
1850
1851 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1852 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1853 msgid "File"
1854 msgstr "File"
1855
1856 #: src/editbook.c:285
1857 msgid "Add New Addressbook"
1858 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1859
1860 #: src/editgroup.c:103
1861 msgid "A Group Name must be supplied."
1862 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1863
1864 #: src/editgroup.c:286
1865 msgid "Edit Group Data"
1866 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1867
1868 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1869 msgid "Group Name"
1870 msgstr "Nome gruppo"
1871
1872 #: src/editgroup.c:333
1873 msgid "Addresses in Group"
1874 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1875
1876 #: src/editgroup.c:364
1877 msgid "Available Addresses"
1878 msgstr "Indirizzi disponibili"
1879
1880 #: src/editgroup.c:425
1881 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1882 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1883
1884 #: src/editgroup.c:473
1885 msgid "Edit Group Details"
1886 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1887
1888 #: src/editgroup.c:476
1889 msgid "Add New Group"
1890 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1891
1892 #: src/editgroup.c:526
1893 msgid "Edit folder"
1894 msgstr "Modifica la cartella"
1895
1896 #: src/editgroup.c:526
1897 msgid "Input the new name of folder:"
1898 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1899
1900 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1901 msgid "New folder"
1902 msgstr "Nuova cartella"
1903
1904 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1905 msgid "Input the name of new folder:"
1906 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1907
1908 #: src/editjpilot.c:200
1909 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1910 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1911
1912 #: src/editjpilot.c:212
1913 msgid "Select JPilot File"
1914 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1915
1916 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1917 msgid "Edit JPilot Entry"
1918 msgstr "Modifica il record JPilot"
1919
1920 #: src/editjpilot.c:294
1921 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1922 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1923
1924 #: src/editjpilot.c:385
1925 msgid "Add New JPilot Entry"
1926 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:143
1929 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1930 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1931
1932 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1933 msgid "Hostname"
1934 msgstr "Nome host"
1935
1936 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1937 msgid "Port"
1938 msgstr "Porta"
1939
1940 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1941 msgid "Search Base"
1942 msgstr "Base di ricerca"
1943
1944 #: src/editldap_basedn.c:204
1945 msgid "Available Search Base(s)"
1946 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1947
1948 #: src/editldap_basedn.c:294
1949 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1950 msgstr ""
1951 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1952
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1956
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1960
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1964
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1968
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Connessione al server effettuata"
1972
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Modifica server LDAP"
1976
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Inserire un nome per il server."
1980
1981 #: src/editldap.c:449
1982 msgid ""
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 msgstr ""
1988 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1989 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1990 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1991 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1992
1993 #: src/editldap.c:470
1994 msgid "TLS"
1995 msgstr "TLS"
1996
1997 #: src/editldap.c:471
1998 msgid "SSL"
1999 msgstr "SSL"
2000
2001 #: src/editldap.c:475
2002 msgid ""
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 msgstr ""
2007 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2008 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2009 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2010
2011 #: src/editldap.c:480
2012 msgid ""
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 msgstr ""
2017 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2018 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2019 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2020
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2024
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Verifica Server "
2028
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2032
2033 #: src/editldap.c:518
2034 msgid ""
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2040 msgstr ""
2041 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2042 "esempio:\n"
2043 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2044 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2045 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2046
2047 #: src/editldap.c:531
2048 msgid ""
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2050 "server."
2051 msgstr ""
2052 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2064 "a trovare un nome o un indirizzo."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr "Predefinito"
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2076 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2096 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2097 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2098 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2099 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2100 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2101 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2102 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2103 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2104 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2105 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2106
2107 #: src/editldap.c:649
2108 msgid "Include server in dynamic search"
2109 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2110
2111 #: src/editldap.c:655
2112 msgid ""
2113 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2114 "address completion."
2115 msgstr ""
2116 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2117 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2118
2119 #: src/editldap.c:662
2120 msgid "Match names 'containing' search term"
2121 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2122
2123 #: src/editldap.c:668
2124 msgid ""
2125 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2126 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2127 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2128 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2129 "searches against other address interfaces."
2130 msgstr ""
2131 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2132 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2133 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2134 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2135 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2136 "d'indirizzi"
2137
2138 #: src/editldap.c:723
2139 msgid "Bind DN"
2140 msgstr "Bind DN"
2141
2142 #: src/editldap.c:733
2143 msgid ""
2144 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2145 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2146 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2147 "performing a search."
2148 msgstr ""
2149 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2150 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2151 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2152 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2153
2154 #: src/editldap.c:741
2155 msgid "Bind Password"
2156 msgstr "Bind Password"
2157
2158 #: src/editldap.c:752
2159 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2160 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2161
2162 #: src/editldap.c:758
2163 msgid "Timeout (secs)"
2164 msgstr "Timeout (secs)"
2165
2166 #: src/editldap.c:773
2167 msgid "The timeout period in seconds."
2168 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2169
2170 #: src/editldap.c:777
2171 msgid "Maximum Entries"
2172 msgstr "Num. Max di record"
2173
2174 #: src/editldap.c:792
2175 msgid ""
2176 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2177 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2178
2179 #: src/editldap.c:808
2180 msgid "Basic"
2181 msgstr "Generale"
2182
2183 #: src/editldap.c:809
2184 msgid "Search"
2185 msgstr "Cerca"
2186
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2188 msgid "Extended"
2189 msgstr "Esteso"
2190
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2194
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2198
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleziona il file vCard"
2202
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Modifica il record vCard"
2206
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "File esportato con successo."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2230 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crea Directory"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "Creazione diretory fallita"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "File di output HTML"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2263 msgid "B_rowse"
2264 msgstr "_Sfoglia"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2267 msgid "Stylesheet"
2268 msgstr "Foglio stile"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Nessuno"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2277 msgid "Default"
2278 msgstr "Predefinito"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2281 msgid "Full"
2282 msgstr "Completo"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2285 msgid "Custom"
2286 msgstr "Personalizzato"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2289 msgid "Custom-2"
2290 msgstr "Personalizzato-2"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2293 msgid "Custom-3"
2294 msgstr "Personalizzato-3"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2297 msgid "Custom-4"
2298 msgstr "Personalizzato-4"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Nome completo del formato"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nome, Cognome"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognome, Nome"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Fasce di colore"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formato collegamento email"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formato attributi utente"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2325 msgid "File Name :"
2326 msgstr "Nome file :"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Apri con Web Browser"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2337 msgid "File Info"
2338 msgstr "Informazioni file"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2341 msgid "Format"
2342 msgstr "Formato"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2357 msgstr ""
2358 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2359 "non esiste. Creare la nuova directory"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2375 msgid ""
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2378 msgstr ""
2379 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2380 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "File di output LDIF"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2395 msgid "Suffix"
2396 msgstr "Suffisso"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2399 msgid ""
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2405 msgstr ""
2406 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2407 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2410 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2413 msgid "Relative DN"
2414 msgstr "DN Relativo"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2417 msgid "Unique ID"
2418 msgstr "ID Univoco"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2421 msgid ""
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2423 "to:\n"
2424 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2425 msgstr ""
2426 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2427 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2430 msgid ""
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2432 "similar to:\n"
2433 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2434 msgstr ""
2435 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2436 "come:\n"
2437 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:529
2440 msgid ""
2441 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2442 "formatted similar to:\n"
2443 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2444 msgstr ""
2445 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2446 "creare un DN formattato come:\n"
2447 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:543
2450 msgid ""
2451 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2452 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2453 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2454 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2455 "available RDN options that will be used to create the DN."
2456 msgstr ""
2457 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2458 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2459 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2460 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2461 "saranno utilizzate per creare il DN"
2462
2463 #: src/expldifdlg.c:556
2464 msgid "Use DN attribute if present in data"
2465 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:563
2468 msgid ""
2469 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2470 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2471 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2472 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2473 msgstr ""
2474 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2475 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2476 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2477 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2478
2479 #: src/expldifdlg.c:574
2480 msgid "Exclude record if no Email Address"
2481 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2482
2483 #: src/expldifdlg.c:581
2484 msgid ""
2485 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2486 "option to ignore these records."
2487 msgstr ""
2488 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2489 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:669
2492 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2493 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2494
2495 #: src/expldifdlg.c:737
2496 msgid "Distguished Name"
2497 msgstr "Nome Distinto"
2498
2499 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2500 msgid "Export to mbox file"
2501 msgstr "Esporta verso file mbox"
2502
2503 #: src/export.c:139
2504 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2505 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2506
2507 #: src/export.c:150
2508 msgid "Source folder:"
2509 msgstr "Cartella sorgente:"
2510
2511 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2512 msgid "Mbox file:"
2513 msgstr "File mbox:"
2514
2515 #: src/export.c:211
2516 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2517 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2518
2519 #: src/export.c:216
2520 msgid "Source folder can't be left empty."
2521 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2522
2523 #: src/export.c:229
2524 msgid "Can't find the source folder."
2525 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2526
2527 #: src/export.c:252
2528 msgid "Select exporting file"
2529 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2530
2531 #: src/exporthtml.c:805
2532 msgid "Full Name"
2533 msgstr "Nome completo"
2534
2535 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2536 msgid "Attributes"
2537 msgstr "Attributi"
2538
2539 #: src/exporthtml.c:1010
2540 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2541 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2542
2543 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2544 msgid "Name already exists but is not a directory."
2545 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2546
2547 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2548 msgid "No permissions to create directory."
2549 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2550
2551 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2552 msgid "Name is too long."
2553 msgstr "Nome troppo lungo."
2554
2555 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2556 msgid "Not specified."
2557 msgstr "Non specificato."
2558
2559 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2560 msgid "Inbox"
2561 msgstr "In entrata"
2562
2563 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2564 msgid "Sent"
2565 msgstr "Inviati"
2566
2567 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2568 msgid "Queue"
2569 msgstr "Coda"
2570
2571 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2572 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2573 msgid "Trash"
2574 msgstr "Cestino"
2575
2576 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2577 msgid "Drafts"
2578 msgstr "Bozze"
2579
2580 #: src/folder.c:1562
2581 #, c-format
2582 msgid "Processing (%s)...\n"
2583 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2584
2585 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2586 msgid "Filtering messages...\n"
2587 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2588
2589 #: src/folder.c:2477
2590 #, c-format
2591 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2592 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2593
2594 #: src/folder.c:2766
2595 #, c-format
2596 msgid "Moving %s to %s...\n"
2597 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2598
2599 #: src/folder.c:3035
2600 #, c-format
2601 msgid "Updating cache for %s..."
2602 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2603
2604 #: src/folder.c:3739
2605 msgid "Processing messages..."
2606 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2607
2608 #: src/foldersel.c:228
2609 msgid "Select folder"
2610 msgstr "Selezionare la cartella"
2611
2612 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2613 msgid "NewFolder"
2614 msgstr "Nuova Cartella"
2615
2616 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2617 #: src/mh_gtk.c:238
2618 #, c-format
2619 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2620 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2621
2622 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2623 #: src/mh_gtk.c:245
2624 #, c-format
2625 msgid "The folder '%s' already exists."
2626 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2627
2628 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't create the folder '%s'."
2631 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2632
2633 #: src/folderview.c:286
2634 msgid "/Mark all re_ad"
2635 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2636
2637 #: src/folderview.c:287
2638 msgid "/_Search folder..."
2639 msgstr "/_Cerca cartella..."
2640
2641 #: src/folderview.c:289
2642 msgid "/Process_ing..."
2643 msgstr "/_Elaborazione..."
2644
2645 #: src/folderview.c:293
2646 msgid "/------trashsep"
2647 msgstr "/------sepcestino"
2648
2649 #: src/folderview.c:294
2650 msgid "/Empty _trash..."
2651 msgstr "/Svuota _cestino"
2652
2653 #: src/folderview.c:298
2654 msgid "/------queuesep"
2655 msgstr "/------sepcoda"
2656
2657 #: src/folderview.c:299
2658 msgid "/Send _queue..."
2659 msgstr "/Coda d'_invio..."
2660
2661 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2662 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2663 #: src/prefs_matcher.c:730
2664 msgid "New"
2665 msgstr "Nuovi"
2666
2667 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2668 msgid "Unread"
2669 msgstr "Non letti"
2670
2671 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2672 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2673 msgid "#"
2674 msgstr "N."
2675
2676 #: src/folderview.c:678
2677 msgid "Setting folder info..."
2678 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2679
2680 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2681 msgid "Mark all as read"
2682 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2683
2684 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2685 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2686 msgstr ""
2687 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2688
2689 #: src/folderview.c:1018
2690 msgid ""
2691 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2692 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2693 "disabled.\n"
2694 "\n"
2695 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2696 msgstr ""
2697 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
2698 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
2699 "verranno disabilitati.\n"
2700 "\n"
2701 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2702
2703 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2704 #, c-format
2705 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2706 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2707
2708 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2709 #, c-format
2710 msgid "Scanning folder %s ..."
2711 msgstr "Analisi cartella %s..."
2712
2713 #: src/folderview.c:1066
2714 msgid "Rebuild folder tree"
2715 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2716
2717 #: src/folderview.c:1067
2718 msgid ""
2719 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2720 msgstr ""
2721 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2722 "Continuare?"
2723
2724 #: src/folderview.c:1077
2725 msgid "Rebuilding folder tree..."
2726 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2727
2728 #: src/folderview.c:1079
2729 msgid "Scanning folder tree..."
2730 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2731
2732 #: src/folderview.c:1197
2733 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2734 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2735
2736 #: src/folderview.c:2031
2737 #, c-format
2738 msgid "Closing Folder %s..."
2739 msgstr "Chiusura cartella %s..."
2740
2741 #: src/folderview.c:2070
2742 #, c-format
2743 msgid "Opening Folder %s..."
2744 msgstr "Apertura cartella %s..."
2745
2746 #: src/folderview.c:2083
2747 msgid "Folder could not be opened."
2748 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2749
2750 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2751 msgid "Empty trash"
2752 msgstr "Svuota cestino"
2753
2754 #: src/folderview.c:2243
2755 msgid "Delete all messages in trash?"
2756 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2757
2758 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2759 msgid "+_Empty trash"
2760 msgstr "+_Svuota cestino"
2761
2762 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2763 msgid "Offline warning"
2764 msgstr "Allarme offline"
2765
2766 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2767 msgid "You're working offline. Override?"
2768 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Invia i messaggi in coda"
2773
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
2777
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2780 msgid "_Send"
2781 msgstr "_Invio"
2782
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2785 msgstr ""
2786 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
2787
2788 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda:\n"
2795 "%s"
2796
2797 #: src/folderview.c:2380
2798 #, c-format
2799 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2800 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2801
2802 #: src/folderview.c:2383
2803 msgid "Move folder"
2804 msgstr "Sposta cartella"
2805
2806 #: src/folderview.c:2394
2807 #, c-format
2808 msgid "Moving %s to %s..."
2809 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2810
2811 #: src/folderview.c:2423
2812 msgid "Source and destination are the same."
2813 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2814
2815 #: src/folderview.c:2426
2816 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2817 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2818
2819 #: src/folderview.c:2429
2820 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2821 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2822
2823 #: src/folderview.c:2432
2824 msgid "Move failed!"
2825 msgstr "Spostamento fallito!"
2826
2827 #: src/folderview.c:2468
2828 #, c-format
2829 msgid "Processing configuration for folder %s"
2830 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2831
2832 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2833 #: src/toolbar.c:178
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Stampa"
2836
2837 #: src/gedit-print.c:244
2838 msgid "Preparing pages..."
2839 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2840
2841 #: src/gedit-print.c:271
2842 #, c-format
2843 msgid "Rendering page %d of %d..."
2844 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2845
2846 #: src/gedit-print.c:273
2847 #, c-format
2848 msgid "Printing page %d of %d..."
2849 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2850
2851 #: src/gedit-print.c:295
2852 msgid "Print preview"
2853 msgstr "Anteprima di stampa"
2854
2855 #: src/gedit-print.c:451
2856 msgid "Page %N of %Q"
2857 msgstr "Pagina %N di %Q"
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:173
2860 msgid "Newsgroup subscription"
2861 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:189
2864 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2865 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2866
2867 #: src/grouplistdialog.c:195
2868 msgid "Find groups:"
2869 msgstr "Cerca i gruppi:"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:203
2872 msgid " Search "
2873 msgstr " Cerca "
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2876 msgid "Newsgroup name"
2877 msgstr "Nome newsgroup"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 msgid "Messages"
2881 msgstr "Messaggi"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:217
2884 msgid "Type"
2885 msgstr "Tipo"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:346
2888 msgid "moderated"
2889 msgstr "moderato"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:348
2892 msgid "readonly"
2893 msgstr "sola lettura"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:350
2896 msgid "unknown"
2897 msgstr "sconosciuto"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:412
2900 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2901 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2904 msgid "Done."
2905 msgstr "Fatto."
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:477
2908 #, c-format
2909 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2910 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2913 msgid "/_Open with Web browser"
2914 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2915
2916 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2917 msgid "/Copy this _link"
2918 msgstr "/_Copia collegamento"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:119
2921 msgid "About Sylpheed-Claws"
2922 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2923
2924 #: src/gtk/about.c:161
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2928 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2929 "Operating System: %s %s (%s)"
2930 msgstr ""
2931 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2932 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2933 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:170
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2939 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2940 "Operating System: %s"
2941 msgstr ""
2942 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2943 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2944 "Sistema operativo: %s"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:179
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2950 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2951 "Operating System: unknown"
2952 msgstr ""
2953 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2954 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2955 "Sistema operativo: unknown"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:194
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Compiled-in features:\n"
2961 "%s"
2962 msgstr ""
2963 "Opzioni pre-compilate:\n"
2964 "%s"
2965
2966 #: src/gtk/about.c:237
2967 msgid ""
2968 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2969 "and the Sylpheed-Claws team"
2970 msgstr ""
2971 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2972 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2973
2974 #: src/gtk/about.c:280
2975 msgid ""
2976 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2977 "\n"
2978 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2979 msgstr ""
2980 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
2981 "\n"
2982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2983
2984 #: src/gtk/about.c:286
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "\n"
2988 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2989 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2990 msgstr ""
2991 "\n"
2992 "\n"
2993 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2994 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2995 "all'indirizzo:\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:293
2998 msgid "\n"
2999 msgstr "\n"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:304
3002 msgid "_Info"
3003 msgstr "_Info"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:332
3006 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3007 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:349
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Previous team members\n"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Precedenti membri del gruppo\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:366
3018 msgid ""
3019 "\n"
3020 "The translation team\n"
3021 msgstr ""
3022 "\n"
3023 "Gruppo dei traduttori\n"
3024
3025 #: src/gtk/about.c:383
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Documentation team\n"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Gruppo documentazione\n"
3032
3033 #: src/gtk/about.c:400
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Logo\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Logo\n"
3040
3041 #: src/gtk/about.c:417
3042 msgid ""
3043 "\n"
3044 "Icons\n"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 "Icone\n"
3048
3049 #: src/gtk/about.c:434
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Contributors\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Contributori\n"
3056
3057 #: src/gtk/about.c:453
3058 msgid "_Authors"
3059 msgstr "_Autori"
3060
3061 #: src/gtk/about.c:473
3062 msgid ""
3063 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3064 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3065 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3066 "version.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3070 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3071 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3072 "\n"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:479
3075 msgid ""
3076 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3077 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3078 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3079 "more details.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3083 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3084 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: src/gtk/about.c:485
3088 msgid ""
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3095 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3096 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3097 "1307, USA.\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: src/gtk/about.c:499
3101 msgid ""
3102 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3103 "the OpenSSL Toolkit ("
3104 msgstr ""
3105 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3106 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3107
3108 #: src/gtk/about.c:503
3109 msgid ").\n"
3110 msgstr ").\n"
3111
3112 #: src/gtk/about.c:515
3113 msgid "_License"
3114 msgstr "_Licenza"
3115
3116 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3117 msgid "Orange"
3118 msgstr "Arancione"
3119
3120 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3121 msgid "Red"
3122 msgstr "Rosso"
3123
3124 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3125 msgid "Pink"
3126 msgstr "Rosa"
3127
3128 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3129 msgid "Sky blue"
3130 msgstr "Azzurro"
3131
3132 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3133 msgid "Blue"
3134 msgstr "Blu"
3135
3136 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3137 msgid "Green"
3138 msgstr "Verde"
3139
3140 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3141 msgid "Brown"
3142 msgstr "Marrone"
3143
3144 #: src/gtk/foldersort.c:142
3145 msgid "Set folder order"
3146 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3147
3148 #: src/gtk/foldersort.c:172
3149 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3150 msgstr ""
3151 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3152
3153 #: src/gtk/foldersort.c:196
3154 msgid "Folders"
3155 msgstr "Cartelle"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configurazione"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3162 msgid "Configuration options for the print job"
3163 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3166 msgid "Source Buffer"
3167 msgstr "Buffer sorgente"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3171 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3174 msgid "Tabs Width"
3175 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3179 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3182 msgid "Wrap Mode"
3183 msgstr "Modalità 'a capo'"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3186 msgid "Word wrapping mode"
3187 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3190 msgid "Highlight"
3191 msgstr "Evidenzia"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3195 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3198 msgid "Font"
3199 msgstr "Font"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3203 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3206 msgid "Font Description"
3207 msgstr "Descrizione font"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3211 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3214 msgid "Numbers Font"
3215 msgstr "Font dei numeri"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3218 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3219 msgstr ""
3220 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3223 msgid "Font description to use for the line numbers"
3224 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3227 msgid "Print Line Numbers"
3228 msgstr "Stampa numeri di linea"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3232 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3235 msgid "Print Header"
3236 msgstr "Stampa intestazione"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3239 msgid "Whether to print a header in each page"
3240 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3243 msgid "Print Footer"
3244 msgstr "Stampa pié di pagina"
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3247 msgid "Whether to print a footer in each page"
3248 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3251 msgid "Header and Footer Font"
3252 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3253
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3256 msgstr ""
3257 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3258 "(deprecato)"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3261 msgid "Header and Footer Font Description"
3262 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3265 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3266 msgstr ""
3267 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3268
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3270 msgid "No dictionary selected."
3271 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3272
3273 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3274 msgid "Normal Mode"
3275 msgstr "Modo normale"
3276
3277 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3278 msgid "Bad Spellers Mode"
3279 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3280
3281 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3282 msgid "Unknown suggestion mode."
3283 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3284
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3286 msgid "No misspelled word found."
3287 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3290 msgid "Replace unknown word"
3291 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3294 #, c-format
3295 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3296 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3297
3298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3299 msgid ""
3300 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3301 "will learn from mistake.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3304 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3305
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3307 msgid "Fast Mode"
3308 msgstr "Modalità veloce"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3313 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3314
3315 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3316 msgid "Accept in this session"
3317 msgstr "Accetta in questa sessione"
3318
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3320 msgid "Add to personal dictionary"
3321 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3322
3323 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3324 msgid "Replace with..."
3325 msgstr "Sostituisci con..."
3326
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3328 #, c-format
3329 msgid "Check with %s"
3330 msgstr "Verifica con %s"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3333 msgid "(no suggestions)"
3334 msgstr "(nessun suggerimento)"
3335
3336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3337 msgid "More..."
3338 msgstr "Ancora..."
3339
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3341 #, c-format
3342 msgid "Dictionary: %s"
3343 msgstr "Dizionario: %s"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3346 #, c-format
3347 msgid "Use alternate (%s)"
3348 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3349
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3351 msgid "Check while typing"
3352 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3353
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3355 msgid "Change dictionary"
3356 msgstr "Cambia dizionario"
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3365 "%s"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3368 msgid "New message"
3369 msgstr "Nuovo messaggio"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3372 msgid "Unread message"
3373 msgstr "Messaggio non letto"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3376 msgid "Message has been replied to"
3377 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3380 msgid "Message has been forwarded"
3381 msgstr "Messaggio inoltrato"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3384 msgid "Message has attachment(s)"
3385 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3388 msgid "Digitally signed message"
3389 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3392 msgid "Encrypted message"
3393 msgstr "Messaggio cifrato"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3396 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3397 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3400 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3401 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3404 msgid "Marked message"
3405 msgstr "Messaggio marcato"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3408 msgid "Locked message"
3409 msgstr "Messaggio bloccato"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3412 msgid "Message is in an ignored thread"
3413 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3414
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3416 msgid "Message is spam"
3417 msgstr "Messaggio di spam"
3418
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3420 msgid "Folder (normal, opened)"
3421 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3422
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3424 msgid "Folder with read messages hidden"
3425 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3426
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3428 msgid "Folder contains marked emails"
3429 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3430
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3432 msgid "Icon Legend"
3433 msgstr "Legenda icone"
3434
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3436 msgid ""
3437 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3438 "messages and folders:</span>"
3439 msgstr ""
3440 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3441 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3442
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Input password for %s on %s:"
3446 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3447
3448 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3449 msgid "Input password"
3450 msgstr "Inserire la password"
3451
3452 #: src/gtk/logwindow.c:87
3453 msgid "Protocol log"
3454 msgstr "Log dei protocolli"
3455
3456 #: src/gtk/logwindow.c:344
3457 msgid "Clear _Log"
3458 msgstr "Pulisci _Log"
3459
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "\n"
3464 "Version: "
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "\n"
3468 "Versione: "
3469
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3471 msgid "Error: "
3472 msgstr "Errore: "
3473
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3475 msgid "Plugin is not functional."
3476 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3477
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3479 msgid "Select Plugin to load"
3480 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3481
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3489 "%s\n"
3490
3491 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3496 msgid "Plugins"
3497 msgstr "Plugin"
3498
3499 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3500 msgid "Description"
3501 msgstr "Descrizione"
3502
3503 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3504 msgid "Get more..."
3505 msgstr "Preleva ancora..."
3506
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3508 msgid "Load Plugin..."
3509 msgstr "Carica plugin..."
3510
3511 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3512 msgid "Unload Plugin"
3513 msgstr "Scarica plugin"
3514
3515 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3516 msgid "Page Index"
3517 msgstr "Indice pagina"
3518
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3520 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3521 msgid "Account"
3522 msgstr "Account"
3523
3524 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3525 #: src/prefs_summary_column.c:80
3526 msgid "Status"
3527 msgstr "Stato"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3530 msgid "all messages"
3531 msgstr "tutti i messaggi"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3534 msgid "messages whose age is greater than #"
3535 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3538 msgid "messages whose age is less than #"
3539 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3542 msgid "messages which contain S in the message body"
3543 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3546 msgid "messages which contain S in the whole message"
3547 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3550 msgid "messages carbon-copied to S"
3551 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3554 msgid "message is either to: or cc: to S"
3555 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3558 msgid "deleted messages"
3559 msgstr "messaggi eliminati"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3563 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3567 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3570 msgid "messages originating from user S"
3571 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3574 msgid "forwarded messages"
3575 msgstr "messaggi inoltrati"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3578 msgid "messages which contain header S"
3579 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3582 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3583 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3586 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3587 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3590 msgid "messages which are marked with color #"
3591 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3594 msgid "locked messages"
3595 msgstr "messaggi bloccati"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3598 msgid "messages which are in newsgroup S"
3599 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3602 msgid "new messages"
3603 msgstr "nuovi messaggi"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3606 msgid "old messages"
3607 msgstr "messaggi vecchi"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3610 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3611 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3614 msgid "messages which have been replied to"
3615 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3618 msgid "read messages"
3619 msgstr "messaggi letti"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3622 msgid "messages which contain S in subject"
3623 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3626 msgid "messages whose score is equal to #"
3627 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3630 msgid "messages whose score is greater than #"
3631 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3634 msgid "messages whose score is lower than #"
3635 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3638 msgid "messages whose size is equal to #"
3639 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3642 msgid "messages whose size is greater than #"
3643 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3646 msgid "messages whose size is smaller than #"
3647 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3650 msgid "messages which have been sent to S"
3651 msgstr "messaggi spediti a S"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3654 msgid "marked messages"
3655 msgstr "messaggi contrassegnati"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3658 msgid "unread messages"
3659 msgstr "messaggi non letti"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3662 msgid "messages which contain S in References header"
3663 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3666 #, c-format
3667 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3668 msgstr ""
3669 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3670
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3673 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3676 msgid "logical AND operator"
3677 msgstr "operatore logico AND"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3680 msgid "logical OR operator"
3681 msgstr "operatore logico OR"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3684 msgid "logical NOT operator"
3685 msgstr "operatore logico NOT"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3688 msgid "case sensitive search"
3689 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3692 msgid "all filtering expressions are allowed"
3693 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3696 msgid "Extended Search"
3697 msgstr "Ricerca estesa"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3700 msgid ""
3701 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3702 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3703 "\n"
3704 "The following symbols can be used:"
3705 msgstr ""
3706 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3707 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3708 "messaggi.\n"
3709 "\n"
3710 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3713 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3714 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3715 msgid "Subject"
3716 msgstr "Oggetto"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3719 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3720 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3721 msgid "From"
3722 msgstr "Da"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3725 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3726 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3727 msgid "To"
3728 msgstr "A"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3731 msgid "Recursive"
3732 msgstr "Ricorsivo"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3735 msgid "Sticky"
3736 msgstr "Sticky"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3739 msgid " Clear "
3740 msgstr " Pulisci "
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3743 msgid "Edit search criteria"
3744 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3747 msgid " Extended Symbols... "
3748 msgstr " Simboli Estesi... "
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3751 #, c-format
3752 msgid "Searching in %s... \n"
3753 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3757 msgid "correct"
3758 msgstr "corretto"
3759
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3761 msgid "Owner"
3762 msgstr "Proprietario"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3765 msgid "Signer"
3766 msgstr "Firmatario"
3767
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3769 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3770 msgid "Name: "
3771 msgstr "Nome: "
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3774 msgid "Organization: "
3775 msgstr "Organizzazione: "
3776
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3778 msgid "Location: "
3779 msgstr "Località: "
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3782 msgid "Fingerprint: "
3783 msgstr "Fingerprint: "
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3786 msgid "Signature status: "
3787 msgstr "Stato della firma: "
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3790 msgid "Expires on: "
3791 msgstr "Scade il: "
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3794 #, c-format
3795 msgid "SSL certificate for %s"
3796 msgstr "Certificato SSL per %s"
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Certificate for %s is unknown.\n"
3802 "Do you want to accept it?"
3803 msgstr ""
3804 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3805 "Accettarlo comunque?"
3806
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3809 #, c-format
3810 msgid "Signature status: %s"
3811 msgstr "Stato della firma: %s"
3812
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3814 msgid "_View certificate"
3815 msgstr "_Visualizza certificato"
3816
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3818 msgid "Unknown SSL Certificate"
3819 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3820
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3823 msgid "_Cancel connection"
3824 msgstr "_Cancella connessione"
3825
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3827 msgid "_Accept and save"
3828 msgstr "_Accetta e salva"
3829
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Certificate for %s is expired.\n"
3834 "Do you want to continue?"
3835 msgstr ""
3836 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3837 "Accettarlo comunque?"
3838
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3840 msgid "Expired SSL Certificate"
3841 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3842
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3844 msgid "_Accept"
3845 msgstr "_Accetta"
3846
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3848 msgid "New certificate:"
3849 msgstr "Nuovo certificato:"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3852 msgid "Known certificate:"
3853 msgstr "Certificato conosciuto:"
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3856 #, c-format
3857 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3858 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3859
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3861 msgid "_View certificates"
3862 msgstr "_Visualizza certificati"
3863
3864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3865 msgid "Changed SSL Certificate"
3866 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3867
3868 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3869 msgid "(No From)"
3870 msgstr "(Nessun mittente)"
3871
3872 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3873 msgid "(No Subject)"
3874 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3875
3876 #: src/image_viewer.c:288
3877 msgid "Filename:"
3878 msgstr "Nome file:"
3879
3880 #: src/image_viewer.c:295
3881 msgid "Filesize:"
3882 msgstr "Dimensione file:"
3883
3884 #: src/image_viewer.c:316
3885 msgid "Load Image"
3886 msgstr "Carica Immagine"
3887
3888 #: src/image_viewer.c:322
3889 msgid "Content-Type:"
3890 msgstr "Content-Type:"
3891
3892 #: src/imap.c:616
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3897 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "\n"
3901 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3902 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3903
3904 #: src/imap.c:625
3905 #, c-format
3906 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3907 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3908
3909 #: src/imap.c:629
3910 #, c-format
3911 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3912 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3913
3914 #: src/imap.c:646
3915 #, c-format
3916 msgid "Connecting to %s failed"
3917 msgstr "Connessione a %s fallita"
3918
3919 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3920 #, c-format
3921 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3922 msgstr ""
3923 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3924
3925 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3926 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3927 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3928 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3929
3930 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3931 msgid "Insecure connection"
3932 msgstr "Connessione insicura"
3933
3934 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3935 msgid ""
3936 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3937 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3938 "\n"
3939 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3940 "not be secure."
3941 msgstr ""
3942 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3943 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3944 "Claws. \n"
3945 "\n"
3946 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3947 "resa sicura?"
3948
3949 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3950 msgid "Con_tinue connecting"
3951 msgstr "Con_tinua la connessione"
3952
3953 #: src/imap.c:781
3954 #, c-format
3955 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3956 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3957
3958 #: src/imap.c:813
3959 #, c-format
3960 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3961 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3962
3963 #: src/imap.c:816
3964 #, c-format
3965 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3966 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3967
3968 #: src/imap.c:845
3969 msgid "Can't start TLS session.\n"
3970 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3971
3972 #: src/imap.c:882
3973 #, c-format
3974 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3975 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3976
3977 #: src/imap.c:894
3978 #, c-format
3979 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3980 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
3981
3982 #: src/imap.c:1067
3983 msgid "Adding messages..."
3984 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3985
3986 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3987 msgid "Copying messages..."
3988 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3989
3990 #: src/imap.c:1342
3991 msgid "can't set deleted flags\n"
3992 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3993
3994 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3995 msgid "can't expunge\n"
3996 msgstr "impossibile cancellare\n"
3997
3998 #: src/imap.c:1792
3999 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4000 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4001
4002 #: src/imap.c:1808
4003 msgid "can't create mailbox\n"
4004 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4005
4006 #: src/imap.c:1889
4007 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4008 msgstr ""
4009 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4010 "namespace"
4011
4012 #: src/imap.c:1920
4013 #, c-format
4014 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4015 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1984
4018 msgid "can't delete mailbox\n"
4019 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4020
4021 #: src/imap.c:2265
4022 msgid "LIST failed\n"
4023 msgstr "LIST fallita\n"
4024
4025 #: src/imap.c:2373
4026 #, c-format
4027 msgid "can't select folder: %s\n"
4028 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2658
4031 msgid "Fetching message..."
4032 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4033
4034 #: src/imap.c:2824
4035 #, c-format
4036 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4037 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2854
4040 #, c-format
4041 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4042 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4043
4044 #: src/imap.c:2898
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4046 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4047
4048 #: src/imap.c:3568
4049 #, c-format
4050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4051 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4054 msgid "/Create _new folder..."
4055 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4056
4057 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4058 msgid "/_Rename folder..."
4059 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4060
4061 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4062 msgid "/M_ove folder..."
4063 msgstr "/_Sposta cartella..."
4064
4065 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4066 msgid "/_Delete folder..."
4067 msgstr "/_Elimina cartella..."
4068
4069 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4070 msgid "/Synchronise"
4071 msgstr "/Sincronizza"
4072
4073 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4074 msgid "/Down_load messages"
4075 msgstr "/_Scarica messaggi"
4076
4077 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4078 msgid "/_Check for new messages"
4079 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4080
4081 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4082 msgid "/C_heck for new folders"
4083 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4086 msgid "/R_ebuild folder tree"
4087 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4088
4089 #: src/imap_gtk.c:135
4090 msgid ""
4091 "Input the name of new folder:\n"
4092 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4093 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4094 msgstr ""
4095 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4096 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4097 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4100 #, c-format
4101 msgid "Input new name for '%s':"
4102 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4103
4104 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4105 msgid "Rename folder"
4106 msgstr "Rinomina cartella"
4107
4108 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4109 #, c-format
4110 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4111 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4114 msgid ""
4115 "The folder could not be renamed.\n"
4116 "The new folder name is not allowed."
4117 msgstr ""
4118 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4119 "Il nuovo nome non è valido."
4120
4121 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4125 "will not be possible.\n"
4126 "\n"
4127 "Do you really want to delete?"
4128 msgstr ""
4129 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4130 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4131 "\n"
4132 "Procedere con l'eliminazione?"
4133
4134 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4135 #, c-format
4136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4137 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4138
4139 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4140 #, c-format
4141 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4142 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4143
4144 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4145 msgid "Import mbox file"
4146 msgstr "Importa file mbox"
4147
4148 #: src/import.c:139
4149 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4150 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4151
4152 #: src/import.c:156
4153 msgid "Destination folder:"
4154 msgstr "Cartella di destinazione:"
4155
4156 #: src/import.c:210
4157 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4158 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4159
4160 #: src/import.c:215
4161 msgid ""
4162 "Destination folder is not set.\n"
4163 "Import mbox file to the inbox folder?"
4164 msgstr ""
4165 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4166 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4167
4168 #: src/import.c:237
4169 msgid "Can't find the destination folder."
4170 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4171
4172 #: src/import.c:261
4173 msgid "Select importing file"
4174 msgstr "Selezionare i file da importare"
4175
4176 #: src/importldif.c:190
4177 msgid "Please specify address book name and file to import."
4178 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4179
4180 #: src/importldif.c:193
4181 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4182 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4183
4184 #: src/importldif.c:196
4185 msgid "File imported."
4186 msgstr "File importato."
4187
4188 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4189 msgid "Please select a file."
4190 msgstr "Seleziona un file."
4191
4192 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4193 msgid "Address book name must be supplied."
4194 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4195
4196 #: src/importldif.c:472
4197 msgid "Error reading LDIF fields."
4198 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4199
4200 #: src/importldif.c:495
4201 msgid "LDIF file imported successfully."
4202 msgstr "File LDIF importato con successo."
4203
4204 #: src/importldif.c:574
4205 msgid "Select LDIF File"
4206 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4207
4208 #: src/importldif.c:662
4209 msgid ""
4210 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4211 "file data."
4212 msgstr ""
4213 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4214 "file LDIF."
4215
4216 #: src/importldif.c:668
4217 msgid "File Name"
4218 msgstr "Nome file"
4219
4220 #: src/importldif.c:679
4221 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4222 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4223
4224 #: src/importldif.c:688
4225 msgid "Select the LDIF file to import."
4226 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4227
4228 #: src/importldif.c:725
4229 msgid "R"
4230 msgstr "R"
4231
4232 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4233 msgid "S"
4234 msgstr "S"
4235
4236 #: src/importldif.c:727
4237 msgid "LDIF Field Name"
4238 msgstr "Nome del campo LDIF"
4239
4240 #: src/importldif.c:728
4241 msgid "Attribute Name"
4242 msgstr "Nome attributo"
4243
4244 #: src/importldif.c:783
4245 msgid "LDIF Field"
4246 msgstr "Campo LDIF"
4247
4248 #: src/importldif.c:795
4249 msgid "Attribute"
4250 msgstr "Attributo"
4251
4252 #: src/importldif.c:806
4253 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4254 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4255
4256 #: src/importldif.c:811
4257 msgid "???"
4258 msgstr "???"
4259
4260 #: src/importldif.c:829
4261 msgid ""
4262 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4263 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4264 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4265 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4266 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4267 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4268 "field for import."
4269 msgstr ""
4270 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4271 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4272 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4273 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4274 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4275 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4276 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4277
4278 #: src/importldif.c:841
4279 msgid "Select for Import"
4280 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4281
4282 #: src/importldif.c:847
4283 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4284 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4285
4286 #: src/importldif.c:850
4287 msgid " Modify "
4288 msgstr "Modifica"
4289
4290 #: src/importldif.c:856
4291 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4292 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4293
4294 #: src/importldif.c:929
4295 msgid "Records Imported :"
4296 msgstr "Record Importati :"
4297
4298 #: src/importldif.c:960
4299 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4300 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4301
4302 #: src/importmutt.c:144
4303 msgid "Error importing MUTT file."
4304 msgstr "Errore importando file MUTT."
4305
4306 #: src/importmutt.c:159
4307 msgid "Select MUTT File"
4308 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4309
4310 #: src/importmutt.c:206
4311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4312 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4313
4314 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4315 msgid "Please select a file to import."
4316 msgstr "Seleziona un file da importare."
4317
4318 #: src/importpine.c:144
4319 msgid "Error importing Pine file."
4320 msgstr "Errore importando file di Pine."
4321
4322 #: src/importpine.c:159
4323 msgid "Select Pine File"
4324 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4325
4326 #: src/importpine.c:206
4327 msgid "Import Pine file into Address Book"
4328 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4329
4330 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4331 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4332 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4333
4334 #: src/inc.c:373
4335 msgid "Retrieving new messages"
4336 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4337
4338 #: src/inc.c:420
4339 msgid "Standby"
4340 msgstr "Attesa"
4341
4342 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4343 msgid "Cancelled"
4344 msgstr "Annullato"
4345
4346 #: src/inc.c:561
4347 msgid "Retrieving"
4348 msgstr "Ricezione in corso"
4349
4350 #: src/inc.c:570
4351 #, c-format
4352 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4353 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4354 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4355 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4356
4357 #: src/inc.c:576
4358 msgid "Done (no new messages)"
4359 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4360
4361 #: src/inc.c:581
4362 msgid "Connection failed"
4363 msgstr "Connessione fallita"
4364
4365 #: src/inc.c:584
4366 msgid "Auth failed"
4367 msgstr "Autenticazione fallita"
4368
4369 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4370 msgid "Locked"
4371 msgstr "Lockato"
4372
4373 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4374 msgid "Timeout"
4375 msgstr "Timeout"
4376
4377 #: src/inc.c:701
4378 #, c-format
4379 msgid "Finished (%d new message)"
4380 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4381 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4382 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4383
4384 #: src/inc.c:705
4385 msgid "Finished (no new messages)"
4386 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4387
4388 #: src/inc.c:743
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: Retrieving new messages"
4391 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4392
4393 #: src/inc.c:775
4394 #, c-format
4395 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4396 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4397
4398 #: src/inc.c:787
4399 #, c-format
4400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4401 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4402
4403 #: src/inc.c:794
4404 #, c-format
4405 msgid "Can't connec