1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 15:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:913
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 #: src/addressbook.c:1483
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1484
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2940
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2947
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3061
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4106
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4119
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4125
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4130
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4922
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
820 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4970
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 #: src/addressbook.c:5006
836 #: src/addressbook.c:5018
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
965 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:259
1240 #: src/common/utils.c:260
1245 #: src/common/utils.c:261
1250 #: src/common/utils.c:262
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:575
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:588
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 #: src/compose.c:594
1494 #: src/compose.c:595
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:605
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:620
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:621
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:625
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:638
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:662
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:669
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:689
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:702
1720 #: src/compose.c:703
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:706
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:719
1756 #: src/compose.c:720
1760 #: src/compose.c:722
1764 #: src/compose.c:723
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2056
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2539
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 #: src/compose.c:2834
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2840
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3115
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3615
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3626
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1920 #: src/compose.c:3754
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3755
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3765
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3792
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1997 #: src/compose.c:5114
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Accodare comunque?"
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2012 msgstr "Invia più tardi"
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "Errore nella firma: %s"
2045 #: src/compose.c:5183
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2066 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2069 #: src/compose.c:5256
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2079 #: src/compose.c:5627
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2087 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2090 #: src/compose.c:5685
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2103 #: src/compose.c:5796
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avviso di cifratura"
2112 #: src/compose.c:5918
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2124 #: src/compose.c:6211
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Annulla invio"
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignora allegato"
2137 #: src/compose.c:6252
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originale %s parti"
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Elimina contenuti"
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2154 #: src/compose.c:7193
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salva Messaggio in "
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2179 #: src/compose.c:7772
2181 msgstr "Intes_tazione"
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7791
2191 #: src/compose.c:7806
2195 #: src/compose.c:8030
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2204 #: src/compose.c:8169
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2216 #: src/compose.c:8354
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2223 "firmare o cifrare questo messaggio."
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipo MIME non valido."
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2266 #: src/compose.c:9121
2270 #: src/compose.c:9138
2274 #: src/compose.c:9179
2278 #: src/compose.c:9199
2282 #: src/compose.c:9200
2286 #: src/compose.c:9451
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2294 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2295 "group id del processo: %d"
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2306 #: src/compose.c:9968
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2325 #: src/compose.c:10151
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2331 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Annulla chiusura"
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Scarta messaggio"
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2343 msgstr "Seleziona file"
2345 #: src/compose.c:10341
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2350 #: src/compose.c:10343
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2357 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Scarta messaggio"
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salva modifiche"
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2383 #: src/compose.c:10436
2385 msgstr "_Non salvare"
2387 #: src/compose.c:10507
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Applica modello"
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgstr "_Sostituisci"
2402 #: src/compose.c:11379
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2414 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserire o allegare?"
2421 #: src/compose.c:11386
2425 #: src/compose.c:11604
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2430 #: src/compose.c:11899
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2437 "richiedere del tempo. Continuare?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail è crashato"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2455 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2459 msgstr "Log di debug"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Crea un bug report"
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2481 #: src/editaddress.c:157
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2496 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2497 " - Nome da visualizzare\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un attributo aggiuntivo\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2505 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2507 #: src/editaddress.c:168
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2519 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2520 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2523 " - un indirizzo email\n"
2524 " - un attributo aggiuntivo\n"
2526 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2527 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Modifica dettagli personali"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Modifica dati contatto"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Scelta immagine"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Imposta immagine"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Rimuovi immagine"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome visualizzato"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "_Dati Utente"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "_Altri attributi"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Il file sembra OK."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Impossibile leggere il file."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Modifica Rubrica"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr "Verifica File"
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nome Gruppo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Modifica cartella"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2699 msgstr "Nuova cartella"
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleziona file JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Modifica Record JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2741 msgstr "Base di Ricerca"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2752 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire un nome."
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connesso al server con successo"
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Modifica Server LDAP"
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nome da dare al server."
2780 #: src/editldap.c:450
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2787 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2788 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2789 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2790 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2792 #: src/editldap.c:470
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2800 #: src/editldap.c:475
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2808 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2809 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2810 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:480
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2819 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2820 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2836 #: src/editldap.c:512
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2860 #: src/editldap.c:588
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2868 #: src/editldap.c:591
2870 msgstr "Predefinito"
2872 #: src/editldap.c:595
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2884 #: src/editldap.c:616
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2912 #: src/editldap.c:638
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2924 #: src/editldap.c:649
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2938 #: src/editldap.c:702
2942 #: src/editldap.c:711
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2974 #: src/editldap.c:765
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2979 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2983 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2987 #: src/editldap.c:976
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2991 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2992 #: src/prefs_summaries.c:441
2996 #: src/edittags.c:216
2998 msgstr "Elimina tag"
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Eliminare il tag?"
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Elimina tutti i tag"
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Tag non impostato."
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Applica tag"
3025 #: src/edittags.c:537
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Seleziona file vCard"
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Modifica Record vCard"
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "File esportato con successo."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "La cartella di output '%s'\n"
3072 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crea Cartella"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Creazione directory fallita"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "File di Output HTML "
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3110 msgstr "Foglio di stile"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3116 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3123 msgstr "Predefinito"
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 msgstr "Personalizzato"
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgstr "Personalizzato-2"
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgstr "Personalizzato-3"
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgstr "Personalizzato-4"
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nome, Cognome"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Cognome, Nome"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Colour Banding"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatta collegamenti email"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatta attributi utente"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Apri con Web Browser"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3188 msgstr "Informazione File"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 "La cartella di output '%s'\n"
3209 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Crea Cartella"
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3234 "Continuare senza suffisso?"
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "File di Output LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3264 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3273 "DN formattato come:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3289 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3292 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgstr "DN Relativo"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3311 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3312 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3313 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3314 "utilizzate per creare il DN."
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3328 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3329 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3330 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3341 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3342 "questa opzione per ignorare questi record."
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Distinguished Name"
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Esporta su file mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Cartella sorgente:"
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleziona file da esportare"
3384 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgstr "Nome Completo"
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Nome troppo lungo."
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Non specificato."
3413 #: src/file_checker.c:76
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3423 #: src/file_checker.c:98
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "regola non in base ad account\n"
3434 #: src/filtering.c:607
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3440 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3441 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EISTENTE"
3449 #: src/filtering.c:617
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3454 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3455 "ricevere messaggi\n"
3457 #: src/filtering.c:624
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3464 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3466 #: src/filtering.c:643
3468 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3471 "richiesta utente\n"
3473 #: src/filtering.c:649
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3482 #: src/filtering.c:667
3484 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3493 #: src/filtering.c:694
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3500 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3506 #: src/filtering.c:712
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3515 #: src/filtering.c:752
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3524 #: src/filtering.c:759
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:810
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:814
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:832
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:836
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminato"
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporazione"
3557 #: src/filtering.c:882
3559 msgstr "manualmente"
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "elaborazione cartella"
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-elaborazione"
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-elaborazione"
3573 #: src/filtering.c:911
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3584 "%sfile messaggio: %s\n"
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3594 #: src/filtering.c:920
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3600 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3601 "%sfile messaggio: %s\n"
3603 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3607 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3611 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3615 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3619 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3623 #: src/folder.c:2017
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3628 #: src/folder.c:3262
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3633 #: src/folder.c:3262
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3638 #: src/folder.c:3568
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3643 #: src/folder.c:4430
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3647 #: src/folder.c:4565
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3652 #: src/folder.c:4822
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3656 #: src/folder.c:4826
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3660 #: src/foldersel.c:248
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleziona cartella"
3664 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3667 msgstr "Nuova Cartella"
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3678 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3686 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3701 #: src/folderview.c:245
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3705 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Cerca cartella..."
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "_Elaborazione..."
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Svuota _cestino..."
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "_Invia coda..."
3721 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3727 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3733 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3743 #: src/folderview.c:775
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3747 #: src/folderview.c:847
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3755 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3759 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3763 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3768 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Analisi cartella %s..."
3773 #: src/folderview.c:1066
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3777 #: src/folderview.c:1067
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3784 #: src/folderview.c:1077
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3788 #: src/folderview.c:1079
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3792 #: src/folderview.c:1170
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3797 #: src/folderview.c:1224
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3801 #: src/folderview.c:2148
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3806 #: src/folderview.c:2243
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Apertura cartella %s..."
3811 #: src/folderview.c:2261
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3815 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3817 msgstr "Svuota cestino"
3819 #: src/folderview.c:2404
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3823 #: src/folderview.c:2405
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Svuota cestino"
3827 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Avviso Offline"
3831 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3835 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3839 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3843 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3847 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3853 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3856 #: src/folderview.c:2548
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3861 #: src/folderview.c:2549
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3866 #: src/folderview.c:2551
3868 msgstr "Copia cartella"
3870 #: src/folderview.c:2551
3872 msgstr "Sposta cartella"
3874 #: src/folderview.c:2562
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3879 #: src/folderview.c:2562
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3884 #: src/folderview.c:2596
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3888 #: src/folderview.c:2599
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3892 #: src/folderview.c:2600
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3896 #: src/folderview.c:2603
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3900 #: src/folderview.c:2606
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Copia fallita!"
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Spostamento fallito!"
3908 #: src/folderview.c:2656
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3913 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3916 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3919 #: src/grouplistdialog.c:161
3920 msgid "Newsgroup subscription"
3921 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3923 #: src/grouplistdialog.c:178
3924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3925 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3927 #: src/grouplistdialog.c:184
3928 msgid "Find groups:"
3929 msgstr "Cerca gruppi:"
3931 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 #: src/grouplistdialog.c:204
3936 msgid "Newsgroup name"
3937 msgstr "Nome newsgroup"
3939 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3943 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 #: src/grouplistdialog.c:349
3953 msgstr "sola lettura"
3955 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3959 msgstr "sconosciuto"
3961 #: src/grouplistdialog.c:422
3962 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3963 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3965 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3969 #: src/grouplistdialog.c:492
3971 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3972 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3974 #: src/gtk/about.c:131
3976 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3978 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3980 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3984 #: src/gtk/about.c:137
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3992 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3995 #: src/gtk/about.c:142
3999 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4000 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4004 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4005 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4008 #: src/gtk/about.c:158
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "Il Team di Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4026 "System Information\n"
4030 "Informazioni di Sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4041 #: src/gtk/about.c:177
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4047 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4048 "Sistema Operativo: %s"
4050 #: src/gtk/about.c:186
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4056 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4057 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "Gruppo Documentazione"
4075 #: src/gtk/about.c:318
4079 #: src/gtk/about.c:337
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contributori"
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4091 #: src/gtk/about.c:420
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4096 #: src/gtk/about.c:430
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4101 #: src/gtk/about.c:440
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4106 #: src/gtk/about.c:450
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4113 #: src/gtk/about.c:461
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4118 #: src/gtk/about.c:471
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4123 #: src/gtk/about.c:481
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:491
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:501
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4144 #: src/gtk/about.c:543
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4152 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4153 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4154 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4158 #: src/gtk/about.c:549
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4167 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4168 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4172 #: src/gtk/about.c:567
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:831
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:845
4240 #: src/gtk/about.c:851
4244 #: src/gtk/about.c:857
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4248 #: src/gtk/about.c:863
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4256 #: src/gtk/about.c:877
4258 msgstr "_Statistiche"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4298 msgstr "Rosso scuro"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4495 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4496 #: src/summaryview.c:444
4500 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4501 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4502 #: src/quote_fmt.c:58
4506 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4511 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4521 msgstr "In risposta a"
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4524 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4526 msgstr "Riferimenti"
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4530 msgstr "Riferimenti:"
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4533 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4539 #: src/summary_search.c:440
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4553 msgstr "Parole chiave"
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4557 msgstr "Parole chiave:"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4632 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4638 msgstr "Followup-To"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgstr "User-Agent:"
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgstr "Precedenza:"
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgstr "Post-in-lista"
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgstr "Gestore-lista"
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgstr "Etichetta-X"
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgstr "In risposta a"
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgstr "Legenda Icone"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4995 msgstr "Attenzione:"
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5079 msgstr "Descrizione"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5085 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Plugin caricati"
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5102 msgstr "Indice pagina"
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5109 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5110 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5111 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "tutti i messaggi"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "messaggi eliminati"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "messaggi inoltrati"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "messaggi bloccati"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nuovi messaggi"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "vecchi messaggi"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "messaggi letti"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "messaggi inviati a S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "messaggi che hanno tag"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "messaggi contrassegnati"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "messaggi non letti"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5281 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5289 msgid "logical AND operator"
5290 msgstr "operatore logico AND"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5293 msgid "logical OR operator"
5294 msgstr "operatore logico OR"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5297 msgid "logical NOT operator"
5298 msgstr "operatore logico NOT"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5301 msgid "case sensitive search"
5302 msgstr "ricerca case sensitive"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5305 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5306 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5309 msgid "all filtering expressions are allowed"
5310 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5313 msgid "Extended Search"
5314 msgstr "Ricerca estesa"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5319 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5320 "The following symbols can be used:"
5322 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5323 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5325 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5329 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5332 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5333 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5348 msgid "Run on select"
5349 msgstr "Esegui su selezione"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5352 msgid "Clear the current search"
5353 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5356 msgid "Edit search criteria"
5357 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5360 msgid "Information about extended symbols"
5361 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5364 msgid "_Information"
5365 msgstr "_Informazione"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5372 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5383 msgstr "Proprietario"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5390 #: src/prefs_themes.c:836
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5395 msgid "Organization: "
5396 msgstr "Organizzazione: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5400 msgstr "Ubicazione: "
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Impronta digitale: \n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "Stato della firma: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5411 msgid "Expires on: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5416 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5417 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5423 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5427 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5433 "Certificate for %s is unknown.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5436 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5437 "%sAccettarlo comunque?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5442 msgid "Signature status: %s"
5443 msgstr "Stato della firma: %s"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5446 msgid "_View certificate"
5447 msgstr "_Visualizza certificato"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5451 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5454 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5455 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Cancel connection"
5460 msgstr "_Cancella connessione"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Accept and save"
5464 msgstr "_Accetta e salva"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5469 "Certificate for %s is expired.\n"
5470 "%sDo you want to continue?"
5472 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5476 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5477 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5480 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5481 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5488 msgid "New certificate:"
5489 msgstr "Nuovo certificato:"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5492 msgid "Known certificate:"
5493 msgstr "Certificato conosciuto:"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5498 "Certificate for %s has changed.\n"
5499 "%sDo you want to accept it?"
5501 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5505 msgid "_View certificates"
5506 msgstr "_Visualizza certificati"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5510 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5513 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5514 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5516 #: src/headerview.c:94
5520 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5523 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5525 msgstr "(Nessun mittente)"
5527 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5530 #: src/summaryview.c:3437
5531 msgid "(No Subject)"
5532 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5534 #: src/image_viewer.c:100
5538 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5539 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5544 #: src/image_viewer.c:306
5546 msgstr "Dimensione file:"
5548 #: src/image_viewer.c:355
5550 msgstr "Carica Immagine"
5553 msgid "IMAP connection broken\n"
5554 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5556 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5557 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5558 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5559 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5560 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5561 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5562 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5563 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5564 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5566 msgid "IMAP error on %s:"
5567 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5570 msgid "authenticated"
5571 msgstr "autenticato"
5574 msgid "not authenticated"
5575 msgstr "non autenticato"
5579 msgstr "stato errato"
5582 msgid "stream error"
5583 msgstr "errore di stream"
5586 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "connessione rifiutata"
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "errore di memoria"
5599 msgstr "errore fatale"
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5604 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "connessione non accettata"
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "errore APPEND"
5616 msgstr "errore NOOP"
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "errore LOGOUT"
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "errore CAPABILITY"
5628 msgstr "errore CHECK"
5632 msgstr "errore CLOSE"
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "errore EXPUNGE"
5640 msgstr "errore COPY"
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "errore UID COPY"
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "errore CREATE"
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "errore DELETE"
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "errore EXAMINE"
5660 msgstr "errore FETCH"
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "errore UID FETCH"
5668 msgstr "errore LIST"
5672 msgstr "errore LOGIN"
5676 msgstr "errore LSUB"
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "errore RENAME"
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "errore SEARCH"
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "errore UID SEARCH"
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "errore SELECT"
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "errore STATUS"
5700 msgstr "errore STORE"
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "errore UID STORE"
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "errore STARTTLS"
5720 msgstr "errore INVAL"
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "errore EXTENSION"
5728 msgstr "errore SASL"
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "errore SSL/TLS"
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5748 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5749 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5760 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5761 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5772 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5773 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5784 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5785 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5796 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5797 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Connessione con %s fallita"
5814 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5820 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5821 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5826 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Connessione non sicura"
5830 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5839 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5841 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5844 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Con_tinua la connessione"
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5863 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5881 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5886 msgid "can't set deleted flags\n"
5887 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5889 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5890 msgid "can't expunge\n"
5891 msgstr "impossibile cancellare\n"
5895 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5896 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5900 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5901 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5905 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5908 msgid "can't create mailbox\n"
5909 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5913 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5914 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5917 msgid "can't delete mailbox\n"
5918 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5921 msgid "LIST failed\n"
5922 msgstr "Fallito LIST\n"
5925 msgid "Flagging messages..."
5926 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5930 msgid "can't select folder: %s\n"
5931 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5934 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5935 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5938 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5939 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5944 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5945 "compiled without STARTTLS support.\n"
5947 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5948 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5951 msgid "Server logins are disabled.\n"
5952 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5955 msgid "Fetching message..."
5956 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5960 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5961 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5965 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5966 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5970 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5971 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5974 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5976 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5977 msgid "Create _new folder..."
5978 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5982 msgid "_Rename folder..."
5983 msgstr "_Rinomina cartella..."
5985 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5986 msgid "M_ove folder..."
5987 msgstr "_Sposta cartella..."
5989 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5990 msgid "Cop_y folder..."
5991 msgstr "_Copia cartella..."
5993 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5995 msgid "_Delete folder..."
5996 msgstr "_Elimina cartella..."
5998 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6000 msgstr "Sincronizza"
6002 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6003 msgid "Down_load messages"
6004 msgstr "_Scarica messaggi"
6006 #: src/imap_gtk.c:75
6007 msgid "S_ubscriptions"
6008 msgstr "S_ottoscrizioni"
6010 #: src/imap_gtk.c:77
6011 msgid "_Subscribe..."
6012 msgstr "_Sottoscrivi"
6014 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6015 msgid "_Unsubscribe..."
6016 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6018 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6020 msgid "_Check for new messages"
6021 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6023 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6024 msgid "C_heck for new folders"
6025 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6027 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6028 msgid "R_ebuild folder tree"
6029 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6031 #: src/imap_gtk.c:87
6032 msgid "Show only subscribed _folders"
6033 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6035 #: src/imap_gtk.c:194
6037 "Input the name of new folder:\n"
6038 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6039 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6041 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6042 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6043 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6045 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6046 msgid "Inherit properties from parent folder"
6047 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6049 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6053 msgid "Input new name for '%s':"
6054 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6056 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6059 msgid "Rename folder"
6060 msgstr "Rinomina cartella"
6062 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6066 "The folder could not be renamed.\n"
6067 "The new folder name is not allowed."
6069 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6070 "Il nuovo nome non è valido."
6072 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6075 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6076 "will not be possible.\n"
6078 "Do you really want to delete?"
6080 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6081 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6083 "Procedere con l'eliminazione?"
6085 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6092 #: src/imap_gtk.c:498
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6097 #: src/imap_gtk.c:501
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6101 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Sottoscrizioni"
6105 #: src/imap_gtk.c:507
6109 #: src/imap_gtk.c:517
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6114 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6116 msgstr "Sottoscrivi"
6118 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6122 #: src/imap_gtk.c:548
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6129 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6132 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6133 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6136 #: src/imap_gtk.c:557
6138 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6139 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6141 #: src/imap_gtk.c:558
6143 msgstr "sottoscrivere"
6145 #: src/imap_gtk.c:558
6147 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6149 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6150 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6151 msgid "Apply to subfolders"
6152 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6154 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgstr "_Sottoscrivi"
6158 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6159 msgid "_Unsubscribe"
6160 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6162 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6163 msgid "Import mbox file"
6164 msgstr "Importa file mbox"
6167 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6168 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6171 msgid "Destination folder:"
6172 msgstr "Cartella di destinazione:"
6175 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6176 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6180 "Destination folder is not set.\n"
6181 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6183 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6184 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6187 msgid "Can't find the destination folder."
6188 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6191 msgid "Select importing file"
6192 msgstr "Seleziona file da importare"
6194 #: src/importldif.c:185
6195 msgid "Please specify address book name and file to import."
6196 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6198 #: src/importldif.c:188
6199 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6200 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6202 #: src/importldif.c:191
6203 msgid "File imported."
6204 msgstr "File importato."
6206 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6207 msgid "Please select a file."
6208 msgstr "Seleziona un file."
6210 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6211 msgid "Address book name must be supplied."
6212 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6214 #: src/importldif.c:496
6215 msgid "LDIF file imported successfully."
6216 msgstr "File LDIF importato con successo."
6218 #: src/importldif.c:581
6219 msgid "Select LDIF File"
6220 msgstr "Seleziona file LDIF"
6222 #: src/importldif.c:667
6224 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6227 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6230 #: src/importldif.c:672
6234 #: src/importldif.c:682
6235 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6236 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6238 #: src/importldif.c:689
6239 msgid "Select the LDIF file to import."
6240 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6242 #: src/importldif.c:725
6246 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6250 #: src/importldif.c:727
6251 msgid "LDIF Field Name"
6252 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6254 #: src/importldif.c:728
6255 msgid "Attribute Name"
6256 msgstr "Nome Attributo"
6258 #: src/importldif.c:783
6262 #: src/importldif.c:795
6266 #: src/importldif.c:807
6268 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6269 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6270 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6271 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6272 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6273 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6276 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6277 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6278 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6279 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6280 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6281 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6282 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6285 #: src/importldif.c:822
6286 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6287 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6289 #: src/importldif.c:827
6290 msgid "Select for Import"
6291 msgstr "Seleziona per importazione"
6293 #: src/importldif.c:832
6294 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6295 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6297 #: src/importldif.c:834
6301 #: src/importldif.c:839
6302 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6303 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6305 #: src/importldif.c:911
6306 msgid "Records Imported:"
6307 msgstr "Record Importati:"
6309 #: src/importldif.c:943
6310 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6311 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6313 #: src/importldif.c:980
6317 #: src/importmutt.c:141
6318 msgid "Error importing MUTT file."
6319 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6321 #: src/importmutt.c:156
6322 msgid "Select MUTT File"
6323 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6325 #: src/importmutt.c:203
6326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6327 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6329 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6330 msgid "Please select a file to import."
6331 msgstr "Seleziona file da importare."
6333 #: src/importpine.c:140
6334 msgid "Error importing Pine file."
6335 msgstr "Errore importando file di Pine."
6337 #: src/importpine.c:155
6338 msgid "Select Pine File"
6339 msgstr "Seleziona file di Pine"
6341 #: src/importpine.c:202
6342 msgid "Import Pine file into Address Book"
6343 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6345 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6346 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6347 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6352 msgstr "%s fallito\n"
6355 msgid "Retrieving new messages"
6356 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6362 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6368 msgstr "Ricezione in corso"
6372 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6373 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6374 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6375 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6378 msgid "Done (no new messages)"
6379 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6382 msgid "Connection failed"
6383 msgstr "Connessione fallita"
6385 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6387 msgstr "Autenticazione fallita"
6389 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6390 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6394 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6400 msgid "Finished (%d new message)"
6401 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6402 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6403 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6406 msgid "Finished (no new messages)"
6407 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6411 msgid "%s: Retrieving new messages"
6412 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6416 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6417 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6422 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6426 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6427 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6429 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6430 #: src/send_message.c:496
6431 msgid "Authenticating..."
6432 msgstr "Autenticazione..."
6436 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6437 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6440 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6441 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6444 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6445 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6448 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6449 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6452 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6453 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6455 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6461 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6462 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6466 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6467 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6468 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6469 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6473 msgid "Connection to %s:%d failed."
6474 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6477 msgid "Error occurred while processing mail."
6478 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6483 "Error occurred while processing mail:\n"
6486 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "Errore del socket."
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6506 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6522 "Mailbox is locked:\n"
6525 "La casella di posta è bloccata:\n"
6528 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "Autenticazione fallita."
6532 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6535 "Authentication failed:\n"
6538 "Autenticazione fallita:\n"
6541 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6543 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6544 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6546 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6547 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6551 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6552 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6555 msgid "Incorporation cancelled\n"
6556 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6561 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6566 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6570 msgstr "Solo _Una volta"
6572 #: src/ldapupdate.c:1056
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6586 "Il file '%s' esiste già.\n"
6587 "Impossibile creare la cartella."
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6595 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6596 "Migrare questa configurazione?"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6608 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6609 "da uno script disponibile presso %s."
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6621 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6622 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6623 "richiederà più spazio sul disco."
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrazione configurazione"
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrazione fallita!"
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6645 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6647 msgstr "(o più vecchio)"
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6661 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6664 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6665 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6674 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6675 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6676 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6677 "di posta per provare a sistemarla."
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6685 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6686 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6687 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Nome file mancante\n"
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Intestazione malformata\n"
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6715 msgid " --compose [address] open composition window"
6716 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6720 " --compose-from-file file\n"
6721 " open composition window with data from given file;\n"
6722 " use - as file name for reading from standard "
6724 " content format: headers first (To: required) until "
6726 " empty line, then mail body until end of file."
6728 " --compose-from-file file\n"
6729 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6730 " usare - come nome di file, per leggere "
6731 "dall'ingresso standard \n"
6732 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6733 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6734 " poi il corpo della mail."
6737 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6738 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6742 " --attach file1 [file2]...\n"
6743 " open composition window with specified files\n"
6746 " --attach file1 [file2]...\n"
6747 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6748 " i file specificati"
6751 msgid " --receive receive new messages"
6752 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6755 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6756 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6759 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6760 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6763 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6764 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6768 " --search folder type request [recursive]\n"
6770 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6773 " request: search string\n"
6774 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6776 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6778 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6780 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6782 " richiesta: stringa da cercare\n"
6783 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6786 msgid " --send send all queued messages"
6787 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6790 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6791 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6795 " --status-full [folder]...\n"
6796 " show the status of each folder"
6798 " --status-full [cartella]...\n"
6799 " mostra lo stato di ogni cartella"
6802 msgid " --statistics show session statistics"
6803 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6806 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6807 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6811 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6812 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6814 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6815 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6819 msgid " --online switch to online mode"
6820 msgstr " --online passa alla modalità online"
6823 msgid " --offline switch to offline mode"
6824 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6827 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6828 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6831 msgid " --debug debug mode"
6832 msgstr " --debug modalità di debug"
6835 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6836 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6839 msgid " --help -h display this help and exit"
6840 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6843 msgid " --version -v output version information and exit"
6844 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6848 " --version-full -V output version and built-in features information "
6851 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6852 "caratteristiche integrate ed esce"
6855 msgid " --config-dir output configuration directory"
6856 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6860 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6861 " use specified configuration directory"
6863 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6864 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6868 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6869 " set geometry for main window"
6871 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6872 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "cartella principale"
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Messaggi in coda"
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6903 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6907 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6909 msgstr "_Visualizza"
6911 #: src/mainwindow.c:516
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Configurazione"
6915 #: src/mainwindow.c:520
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6919 #: src/mainwindow.c:521
6923 #: src/mainwindow.c:524
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6927 #: src/mainwindow.c:527
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Importa file mbox..."
6931 #: src/mainwindow.c:528
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6935 #: src/mainwindow.c:529
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6943 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "Salva _mail come..."
6947 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "Salva _parte come..."
6951 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Imposta pagina..."
6955 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6959 #: src/mainwindow.c:541
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Sincronizza cartelle"
6963 #: src/mainwindow.c:543
6967 #: src/mainwindow.c:548
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "_Seleziona discussione"
6971 #: src/mainwindow.c:550
6972 msgid "_Find in current message..."
6973 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6975 #: src/mainwindow.c:552
6976 msgid "_Quick search"
6977 msgstr "_Ricerca rapida"
6979 #: src/mainwindow.c:555
6980 msgid "Show or hi_de"
6981 msgstr "_Mostra o nascondi"
6983 #: src/mainwindow.c:556
6985 msgstr "_Barra degli strumenti"
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Set displayed _columns"
6989 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6991 #: src/mainwindow.c:559
6992 msgid "In _folder list..."
6993 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6995 #: src/mainwindow.c:560
6996 msgid "In _message list..."
6997 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6999 #: src/mainwindow.c:565
7003 #: src/mainwindow.c:568
7007 #: src/mainwindow.c:570
7008 msgid "_Attract by subject"
7009 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7011 #: src/mainwindow.c:572
7012 msgid "E_xpand all threads"
7013 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7015 #: src/mainwindow.c:573
7016 msgid "Co_llapse all threads"
7017 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7019 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7023 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7024 msgid "_Previous message"
7025 msgstr "Messaggio _precedente"
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Next message"
7029 msgstr "Messaggio _seguente"
7031 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7032 msgid "P_revious unread message"
7033 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7035 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7036 msgid "N_ext unread message"
7037 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7039 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7040 msgid "Previous ne_w message"
7041 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7043 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7044 msgid "Ne_xt new message"
7045 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7047 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7048 msgid "Previous _marked message"
7049 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7051 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7052 msgid "Next m_arked message"
7053 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7055 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7056 msgid "Previous _labeled message"
7057 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7059 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7060 msgid "Next la_beled message"
7061 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7063 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7064 msgid "Previous opened message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7067 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7068 msgid "Next opened message"
7069 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7071 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7072 msgid "Parent message"
7073 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7075 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7076 msgid "Next unread _folder"
7077 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7079 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7081 msgstr "_Cartella..."
7083 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7085 msgstr "Parte successiva"
7087 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 msgid "Previous part"
7089 msgstr "Parte precedente"
7091 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7092 msgid "Message scroll"
7093 msgstr "Scorri messaggio"
7095 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7096 msgid "Previous line"
7097 msgstr "Riga precedente"
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7101 msgstr "Riga successiva"
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7104 msgid "Previous page"
7105 msgstr "Pagina precedente"
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7109 msgstr "Pagina successiva"
7111 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7115 #: src/mainwindow.c:632
7116 msgid "Open in new _window"
7117 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7119 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7120 msgid "Mess_age source"
7121 msgstr "So_rgente del messaggio"
7123 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7124 msgid "Message part"
7125 msgstr "Parte del messaggio"
7127 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7128 msgid "View as text"
7129 msgstr "Mostra come testo"
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7135 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7136 msgid "Open with..."
7137 msgstr "Apri con..."
7139 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7141 msgstr "Testo con citazione"
7143 #: src/mainwindow.c:645
7144 msgid "_Update summary"
7145 msgstr "_Aggiorna sommario"
7147 #: src/mainwindow.c:648
7151 #: src/mainwindow.c:649
7152 msgid "Get from _current account"
7153 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7155 #: src/mainwindow.c:650
7156 msgid "Get from _all accounts"
7157 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Cancel receivin_g"
7161 msgstr "Annul_la la ricezione"
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "_Send queued messages"
7165 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7167 #: src/mainwindow.c:659
7168 msgid "Compose a_n email message"
7169 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7171 #: src/mainwindow.c:660
7172 msgid "Compose a news message"
7173 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7175 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7176 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7180 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7182 msgstr "Ris_pondi a"
7184 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7185 msgid "Mailing _list"
7186 msgstr "Mailing _list"
7188 #: src/mainwindow.c:667
7189 msgid "Follow-up and reply to"
7190 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7192 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7196 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7197 msgid "For_ward as attachment"
7198 msgstr "I_noltra come allegato"
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7204 #: src/mainwindow.c:674
7205 msgid "Mailing-_List"
7206 msgstr "Mailing-_List"
7208 #: src/mainwindow.c:675
7212 #: src/mainwindow.c:677
7216 #: src/mainwindow.c:681
7218 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7220 #: src/mainwindow.c:683
7221 msgid "View archive"
7222 msgstr "Mostra archivio"
7224 #: src/mainwindow.c:685
7225 msgid "Contact owner"
7226 msgstr "Contatto responsabile"
7228 #: src/mainwindow.c:689
7232 #: src/mainwindow.c:690
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "Move to _trash"
7238 msgstr "S_posta nel cestino"
7240 #: src/mainwindow.c:692
7242 msgstr "_Elimina..."
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move thread to tr_ash"
7246 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7248 #: src/mainwindow.c:694
7249 msgid "Delete t_hread"
7250 msgstr "Elimina _discussione"
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Cancel a news message"
7254 msgstr "Elimina un messaggio news"
7256 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7258 msgstr "Contrasseg_na"
7260 #: src/mainwindow.c:700
7262 msgstr "_Togli contrassegno"
7264 #: src/mainwindow.c:703
7265 msgid "Mark as unr_ead"
7266 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7268 #: src/mainwindow.c:704
7269 msgid "Mark as rea_d"
7270 msgstr "Contrassegna come _letto"
7272 #: src/mainwindow.c:706
7273 msgid "Mark all read"
7274 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7276 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7277 #: src/toolbar.c:419
7278 msgid "Ignore thread"
7279 msgstr "Ignora discussione"
7281 #: src/mainwindow.c:709
7282 msgid "Unignore thread"
7283 msgstr "Segui discussione"
7285 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7286 #: src/toolbar.c:420
7287 msgid "Watch thread"
7288 msgstr "Osserva discussione"
7290 #: src/mainwindow.c:711
7291 msgid "Unwatch thread"
7292 msgstr "Non osservare discussione"
7294 #: src/mainwindow.c:714
7295 msgid "Mark as _spam"
7296 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7298 #: src/mainwindow.c:715
7299 msgid "Mark as _ham"
7300 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7302 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7306 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7310 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7311 msgid "Color la_bel"
7312 msgstr "Colore etic_hetta"
7314 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7318 #: src/mainwindow.c:725
7320 msgstr "Ri-_modifica"
7322 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7323 msgid "Check signature"
7324 msgstr "Controlla firma"
7326 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7327 msgid "Add sender to address boo_k"
7328 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7330 #: src/mainwindow.c:735
7331 msgid "C_ollect addresses"
7332 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7334 #: src/mainwindow.c:736
7335 msgid "From current _folder..."
7336 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7338 #: src/mainwindow.c:737
7339 msgid "From selected _messages..."
7340 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7342 #: src/mainwindow.c:740
7343 msgid "_Filter all messages in folder"
7344 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7346 #: src/mainwindow.c:741
7347 msgid "Filter _selected messages"
7348 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7350 #: src/mainwindow.c:742
7351 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7352 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7354 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7355 msgid "_Create filter rule"
7356 msgstr "_Crea filtro"
7358 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7359 #: src/messageview.c:324
7360 msgid "_Automatically"
7361 msgstr "_Automaticamente"
7363 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7364 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7366 msgstr "Dal campo _Da"
7368 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 msgstr "Dal campo _A"
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7374 #: src/messageview.c:327
7376 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7379 msgid "Create processing rule"
7380 msgstr "Crea regola elaborazione"
7382 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7383 msgid "List _URLs..."
7384 msgstr "Lista _URL.."
7386 #: src/mainwindow.c:764
7387 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7388 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7390 #: src/mainwindow.c:765
7391 msgid "Delete du_plicated messages"
7392 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7394 #: src/mainwindow.c:766
7395 msgid "In selected folder"
7396 msgstr "Nella cartella selezionata"
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "In all folders"
7400 msgstr "In tutte le cartelle"
7402 #: src/mainwindow.c:770
7406 #: src/mainwindow.c:771
7410 #: src/mainwindow.c:774
7411 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7412 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7414 #: src/mainwindow.c:778
7415 msgid "Filtering Lo_g"
7416 msgstr "Log di _filtraggio"
7418 #: src/mainwindow.c:780
7419 msgid "Network _Log"
7420 msgstr "Log di _rete"
7422 #: src/mainwindow.c:782
7423 msgid "_Forget all session passwords"
7424 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7426 #: src/mainwindow.c:784
7427 msgid "Forget _master passphrase"
7428 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7430 #: src/mainwindow.c:788
7431 msgid "C_hange current account"
7432 msgstr "Cambia _account attivo"
7434 #: src/mainwindow.c:790
7435 msgid "_Preferences for current account..."
7436 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7438 #: src/mainwindow.c:791
7439 msgid "Create _new account..."
7440 msgstr "Crea _nuovo account..."
7442 #: src/mainwindow.c:792
7443 msgid "_Edit accounts..."
7444 msgstr "_Modifica account..."
7446 #: src/mainwindow.c:795
7447 msgid "P_references..."
7448 msgstr "P_referenze..."
7450 #: src/mainwindow.c:796
7451 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7452 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7454 #: src/mainwindow.c:797
7455 msgid "Post-pro_cessing..."
7456 msgstr "Post-e_laborazione..."
7458 #: src/mainwindow.c:798
7459 msgid "_Filtering..."
7460 msgstr "_Filtraggio..."
7462 #: src/mainwindow.c:799
7463 msgid "_Templates..."
7464 msgstr "_Modelli..."
7466 #: src/mainwindow.c:800
7470 #: src/mainwindow.c:801
7474 #: src/mainwindow.c:803
7478 #: src/mainwindow.c:806
7482 #: src/mainwindow.c:807
7483 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7484 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7486 #: src/mainwindow.c:808
7487 msgid "Icon _Legend"
7488 msgstr "Legenda _icone"
7490 #: src/mainwindow.c:810
7491 msgid "Set as default client"
7492 msgstr "Imposta come predefinito"
7494 #: src/mainwindow.c:817
7495 msgid "Offline _mode"
7496 msgstr "Modalità offline"
7498 #: src/mainwindow.c:818
7500 msgstr "_Barra dei menu"
7502 #: src/mainwindow.c:819
7503 msgid "_Message view"
7504 msgstr "_Vista messaggi"
7506 #: src/mainwindow.c:821
7508 msgstr "Barra di _stato"
7510 #: src/mainwindow.c:823
7511 msgid "Column headers"
7512 msgstr "Intestazioni colonne"
7514 #: src/mainwindow.c:824
7515 msgid "Th_read view"
7516 msgstr "_Visualizza discussione"
7518 #: src/mainwindow.c:825
7519 msgid "Hide read threads"
7520 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7522 #: src/mainwindow.c:826
7523 msgid "_Hide read messages"
7524 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7526 #: src/mainwindow.c:827
7527 msgid "Hide deleted messages"
7528 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7530 #: src/mainwindow.c:828
7532 msgstr "_Schermo intero"
7534 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7535 msgid "Show all _headers"
7536 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7538 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7539 msgid "_Collapse all"
7540 msgstr "Compatta tutto"
7542 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7543 msgid "Collapse from level _2"
7544 msgstr "Compatta dal livello _2"
7546 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7547 msgid "Collapse from level _3"
7548 msgstr "Compatta dal livello _3"
7550 #: src/mainwindow.c:836
7551 msgid "Text _below icons"
7552 msgstr "Testo _sotto le icone"
7554 #: src/mainwindow.c:837
7555 msgid "Text be_side icons"
7556 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7558 #: src/mainwindow.c:838
7560 msgstr "Solo _icone"
7562 #: src/mainwindow.c:839
7564 msgstr "Solo _testo"
7566 #: src/mainwindow.c:846
7570 #: src/mainwindow.c:847
7571 msgid "_Three columns"
7572 msgstr "_Tre colonne"
7574 #: src/mainwindow.c:848
7575 msgid "_Wide message"
7576 msgstr "Messaggio _largo"
7578 #: src/mainwindow.c:849
7579 msgid "W_ide message list"
7580 msgstr "L_ista messaggi larga"
7582 #: src/mainwindow.c:850
7583 msgid "S_mall screen"
7584 msgstr "S_chermo piccolo"
7586 #: src/mainwindow.c:854
7588 msgstr "Per _numero"
7590 #: src/mainwindow.c:855
7592 msgstr "Per d_imensione"
7594 #: src/mainwindow.c:856
7598 #: src/mainwindow.c:857
7599 msgid "By thread date"
7600 msgstr "Per data di discussione"
7602 #: src/mainwindow.c:860
7604 msgstr "Per _Oggetto"
7606 #: src/mainwindow.c:861
7607 msgid "By _color label"
7608 msgstr "per _etichetta colorata"
7610 #: src/mainwindow.c:862
7614 #: src/mainwindow.c:863
7616 msgstr "Per _contrassegno"
7618 #: src/mainwindow.c:864
7622 #: src/mainwindow.c:865
7623 msgid "By a_ttachment"
7624 msgstr "Per a_llegato"
7626 #: src/mainwindow.c:866
7628 msgstr "Per punteggio"
7630 #: src/mainwindow.c:867
7632 msgstr "Per bloccati"
7634 #: src/mainwindow.c:868
7636 msgstr "_Non ordinare"
7638 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7642 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7644 msgstr "Discendente"
7646 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7647 msgid "_Auto detect"
7648 msgstr "_Rileva automaticamente"
7650 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7651 msgid "Apply tags..."
7652 msgstr "Applica tag..."
7654 #: src/mainwindow.c:1959
7655 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7657 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7659 #: src/mainwindow.c:1974
7660 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7661 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7665 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7667 #: src/mainwindow.c:1991
7668 msgid "Select account"
7669 msgstr "Selezione account"
7671 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7673 msgstr "Log di rete"
7675 #: src/mainwindow.c:2022
7676 msgid "Filtering/Processing debug log"
7677 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7679 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7680 msgid "filtering log enabled\n"
7681 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7683 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log disabled\n"
7685 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7688 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7692 msgstr "Senza titolo"
7694 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7698 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7699 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7700 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7702 #: src/mainwindow.c:2905
7704 msgstr "Non chiudere"
7706 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7708 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7710 #: src/mainwindow.c:2935
7712 "Input the location of mailbox.\n"
7713 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7714 "scanned automatically."
7716 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7717 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7718 "automaticamente analizzata."
7720 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7723 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7724 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7726 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7729 msgstr "Casella di posta"
7731 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7733 "Creation of the mailbox failed.\n"
7734 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7737 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7738 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7741 #: src/mainwindow.c:3417
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7745 #: src/mainwindow.c:4000
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7749 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7753 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7757 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7761 #: src/mainwindow.c:4250
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7765 #: src/mainwindow.c:4251
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7769 #: src/mainwindow.c:4252
7770 msgid "_Synchronise"
7771 msgstr "_Sincronizza"
7773 #: src/mainwindow.c:4693
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7777 #: src/mainwindow.c:4730
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7782 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7785 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7786 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7788 #: src/mainwindow.c:4994
7789 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7790 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7792 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7793 msgid "Filtering configuration"
7794 msgstr "Configurazione filtri"
7796 #: src/mainwindow.c:5117
7797 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7799 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7800 "eseguibile non trovato."
7802 #: src/mainwindow.c:5176
7803 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7804 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7806 #: src/mainwindow.c:5178
7808 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7810 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7811 "scrivere nel registro."
7813 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7815 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7816 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7818 #: src/mainwindow.c:5336
7820 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7821 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7822 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7823 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7825 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7829 msgstr "intestazione %s"
7831 #: src/matcher.c:222
7833 msgstr "intestazione"
7835 #: src/matcher.c:223
7837 msgstr "riga di intestazione"
7839 #: src/matcher.c:224
7841 msgstr "riga del corpo"
7843 #: src/matcher.c:225
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7849 msgid "Case sensitive"
7850 msgstr "Case sensitive"
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 msgid "Case insensitive"
7854 msgstr "Non case sensitive"
7856 #: src/matcher.c:1849
7858 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7859 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7861 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7862 msgid "message matches\n"
7863 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7865 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7866 msgid "message does not match\n"
7867 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7869 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7870 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7877 "Could not open mbox file:\n"
7880 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7888 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7891 msgid "Overwrite mbox file"
7892 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7895 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7896 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7898 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7899 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7901 msgstr "Sovrascrivi"
7906 "Could not create mbox file:\n"
7909 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7913 msgid "Exporting to mbox..."
7914 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7916 #: src/message_search.c:162
7917 msgid "Find in current message"
7918 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7920 #: src/message_search.c:180
7922 msgstr "Cerca testo:"
7924 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7925 msgid "Search failed"
7926 msgstr "Ricerca fallita"
7928 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7929 msgid "Search string not found."
7930 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7932 #: src/message_search.c:338
7933 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7934 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7936 #: src/message_search.c:341
7937 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7938 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7940 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7941 msgid "Search finished"
7942 msgstr "Ricerca terminata"
7944 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7945 msgid "Compose _new message"
7946 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7948 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7949 msgid "Claws Mail - Message View"
7950 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7952 #: src/messageview.c:840
7953 msgid "<No Return-Path found>"
7954 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7956 #: src/messageview.c:848
7959 "The notification address to which the return receipt is\n"
7960 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7961 "Notification address: %s\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7965 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7966 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7968 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7969 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7973 msgstr "_Non inviare"
7975 #: src/messageview.c:868
7977 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7978 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7979 "officially addressed to you.\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7982 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7983 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7984 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7985 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7987 #: src/messageview.c:1363
7989 msgid "Fetching message (%s)..."
7990 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7992 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7994 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7995 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7997 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7998 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8000 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8002 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8004 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8008 #: src/messageview.c:1843
8009 msgid "Overwrite existing file?"
8010 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8012 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8013 #: src/summaryview.c:4834
8015 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8016 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8018 #: src/messageview.c:1904
8020 msgid "Show all %s."
8021 msgstr "Mostra tutti %s."
8023 #: src/messageview.c:1906
8024 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8025 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8027 #: src/messageview.c:1937
8029 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8032 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8035 #: src/messageview.c:1940
8036 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8037 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8039 #: src/messageview.c:1946
8040 msgid "This message asks for a return receipt."
8041 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8043 #: src/messageview.c:1947
8044 msgid "Send receipt"
8045 msgstr "Invia ricevuta"
8047 #: src/messageview.c:1990
8049 "This message has been partially retrieved,\n"
8050 "and has been deleted from the server."
8052 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8053 "ed è stato cancellato dal server."
8055 #: src/messageview.c:1996
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8064 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8065 msgid "Mark for download"
8066 msgstr "Contrassegna per il download"
8068 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8069 msgid "Mark for deletion"
8070 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8072 #: src/messageview.c:2006
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s and will be downloaded."
8078 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8079 "è %s e verrà scaricato."
8081 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8082 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8084 msgstr "Togli contrassegno"
8086 #: src/messageview.c:2017
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be deleted."
8092 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8093 "è %s e verrà cancellato."
8095 #: src/messageview.c:2090
8096 msgid "Return Receipt Notification"
8097 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8099 #: src/messageview.c:2091
8101 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8103 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8106 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8107 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8109 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8113 #: src/messageview.c:2095
8114 msgid "_Send Notification"
8115 msgstr "_Invia ricevuta"
8117 #: src/messageview.c:2184
8118 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8119 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8121 #: src/messageview.c:2944
8124 " There are no messages in this folder"
8127 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8129 #: src/messageview.c:2952
8132 " Message has been deleted"
8135 " Il messaggio è stato eliminato"
8137 #: src/messageview.c:2953
8140 " Message has been deleted or moved to another folder"
8143 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8145 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8146 #: src/summaryview.c:6972
8147 msgid "An error happened while learning.\n"
8148 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8151 msgid "Moving messages..."
8152 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8154 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8155 msgid "Deleting messages..."
8156 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8158 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8159 msgid "Remove _mailbox..."
8160 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8165 "Can't remove the folder '%s'\n"
8169 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8173 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8176 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8177 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8179 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8180 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8182 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8183 msgid "Remove mailbox"
8184 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8186 #: src/mimeview.c:192
8190 #: src/mimeview.c:194
8191 msgid "Open _with..."
8192 msgstr "Apri _con..."
8194 #: src/mimeview.c:196
8198 #: src/mimeview.c:197
8199 msgid "_Display as text"
8200 msgstr "_Mostra come testo"
8202 #: src/mimeview.c:198
8204 msgstr "_Salva come..."
8206 #: src/mimeview.c:199
8207 msgid "Save _all..."
8208 msgstr "Salva _tutto..."
8210 #: src/mimeview.c:272
8214 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8215 #: src/mimeview.c:1041
8216 msgid "View full information"
8217 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8219 #: src/mimeview.c:1047
8221 msgstr "Controlla nuovamente"
8223 #: src/mimeview.c:1059
8225 msgid "%s Click the icon to check it."
8226 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8228 #: src/mimeview.c:1061
8230 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8231 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8233 #: src/mimeview.c:1071
8234 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8236 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8239 #: src/mimeview.c:1073
8242 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8244 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8245 "'%s' per riprovare."
8247 #: src/mimeview.c:1313
8248 msgid "Checking signature..."
8249 msgstr "Controllo della firma..."
8251 #: src/mimeview.c:1354
8252 msgid "Go back to email"
8253 msgstr "Torna alla mail"
8255 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8256 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8258 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8259 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8261 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8263 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8264 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8266 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8267 msgid "Select destination folder"
8268 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8270 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8272 msgid "'%s' is not a directory."
8273 msgstr "'%s' non è una directory."
8275 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8279 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8282 "Enter the command-line to open file:\n"
8283 "('%s' will be replaced with file name)"
8285 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8286 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8288 #: src/mimeview.c:2228
8291 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8295 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8299 #: src/mimeview.c:2236
8300 msgid "Execute untrusted binary?"
8301 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8303 #: src/mimeview.c:2237
8305 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8306 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8308 "Do you want to run this file?"
8310 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8311 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8313 "Eseguire questo file?"
8315 #: src/mimeview.c:2241
8317 msgstr "Avvia eseguibile"
8319 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8323 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8326 msgstr "Dimensione:"
8328 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8331 msgid "Description:"
8332 msgstr "Descrizione:"
8336 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8337 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8341 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8342 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8346 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8347 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8351 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8353 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8357 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8358 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8362 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8363 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8367 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8368 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8371 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8373 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8377 msgid "couldn't select group: %s\n"
8378 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8380 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8382 msgid "couldn't set group: %s\n"
8383 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8387 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8388 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8390 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8391 msgid "couldn't get xhdr\n"
8392 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8396 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8397 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8400 msgid "couldn't get xover\n"
8401 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8404 msgid "invalid xover line\n"
8405 msgstr "riga xover non valida\n"
8409 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8410 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8412 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8414 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8415 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8418 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8420 #: src/news_gtk.c:56
8421 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8422 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8424 #: src/news_gtk.c:57
8425 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8426 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8428 #: src/news_gtk.c:250
8430 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8431 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8433 #: src/news_gtk.c:251
8434 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8435 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8437 #: src/news_gtk.c:291
8438 msgid "Rename newsgroup folder"
8439 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8441 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8442 msgid "Input master passphrase"
8443 msgstr "Inserire passphrase principale"
8445 #: src/password.c:141
8446 msgid "Incorrect master passphrase."
8447 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8449 #: src/password_gtk.c:67
8450 msgid "New passphrases do not match, try again."
8451 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8453 #: src/password_gtk.c:80
8454 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8455 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8457 #: src/password_gtk.c:144
8458 msgid "Changing master passphrase"
8459 msgstr "Modifica passphrase principale"
8461 #: src/password_gtk.c:165
8463 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8464 "needs to be entered."
8466 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8467 "essa deve essere inserita."
8469 #: src/password_gtk.c:175
8470 msgid "Old passphrase:"
8471 msgstr "Vecchia passphrase:"
8473 #: src/password_gtk.c:191
8474 msgid "New passphrase:"
8475 msgstr "Nuova passphrase:"
8477 #: src/password_gtk.c:202
8478 msgid "Confirm passphrase:"
8479 msgstr "Conferma passphrase:"
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8482 msgid "Acpi Notifier"
8483 msgstr "Notificatore ACPI"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8487 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8488 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8490 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8491 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8495 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8496 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8498 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8499 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8503 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8510 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8511 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8515 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8516 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8518 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8519 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8524 msgid "Control file doesn't exist."
8525 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8528 msgid " : no new or unread mail"
8529 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8532 msgid " : unread mail"
8533 msgstr " : messaggo non letto"
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8537 msgstr " : messaggio nuovo"
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8549 msgstr "lampeggiante"
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8565 msgstr "Tipo ACPI: "
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8569 msgstr "File ACPI: "
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8572 msgid "values - On: "
8573 msgstr "valori - On: "
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8580 msgid "Blink when user interaction is required"
8581 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8584 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8585 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8589 msgstr "Monitor LED portatile"
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8593 msgid "Failed to register check before send hook"
8594 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8597 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8598 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8603 msgid "Address Keeper"
8604 msgstr "Gestore Indirizzi"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8607 msgid "Address book location"
8608 msgstr "Posizione rubrica"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8611 msgid "Keep to folder"
8612 msgstr "Conserva in cartella"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8615 msgid "Address book path where addresses are kept"
8616 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8623 #: src/prefs_matcher.c:679
8625 msgstr "Seleziona ..."
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8628 msgid "Fields to keep addresses from"
8629 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8633 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8637 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8640 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8641 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8645 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8647 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8650 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8651 msgid "Mail Archiver"
8652 msgstr "Archivio mail"
8654 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8655 msgid "Create Archive..."
8656 msgstr "Crea archivio..."
8658 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8661 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8663 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8664 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8665 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8666 "Several archiving options are also available.\n"
8668 "The archive can be stored as:\n"
8674 "The archive can be compressed using:\n"
8676 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8677 "format and compression.\n"
8679 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8681 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8683 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8686 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8688 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8689 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8690 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8691 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8693 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8699 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8701 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8702 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8704 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8706 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8709 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8710 "Plugin/Archivia Mail"
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8718 msgstr "Archiviazione"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8726 msgstr "Archiviazione di:"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8760 "Not a valid file name:\n"
8763 "Nome di file non valido:\n"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8772 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list: %d\n"
8784 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8785 "File nella cartella: %d\n"
8786 "File nella lista: %d\n"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato dell'archivio"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Metodo di compressione"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Numero di file"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Dimensione archivio"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8820 msgstr "Dimensione cartella"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Livello di compressione"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8837 #: src/prefs_summaries.c:372
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Controllo integrità MD5"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomi descrittivi"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Elimina file selezionati"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8861 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8862 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Crea archivio"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Cartella da archiviare"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8888 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8892 msgid "Name for archive"
8893 msgstr "Nome per l'archivio"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8896 msgid "Archive location and name"
8897 msgstr "Posizione e nome archivio"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8906 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8907 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8910 msgid "Choose compression"
8911 msgstr "Scelta compressione"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8914 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8916 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8919 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8921 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8924 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8926 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8930 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8932 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8935 msgid "Choose format"
8936 msgstr "Scelta formato"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8939 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8940 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8943 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8944 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8947 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8948 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8951 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8952 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8955 msgid "Miscellaneous options"
8956 msgstr "Opzioni varie"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8963 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8964 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8968 msgstr "Integrità _MD5"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8972 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8973 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8974 "will take to create the archive"
8976 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8977 "ciascun file nell'archivio.\n"
8978 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8979 "il tempo di creazione dell'archivio"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8988 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8989 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8990 "Names will be truncated to max 96 characters"
8992 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8994 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8995 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8999 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9000 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9002 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9003 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9006 msgid "Selection options"
9007 msgstr "Opzioni di selezione"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9011 "Select emails before a certain date\n"
9012 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9014 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9015 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9018 msgid "Default save folder"
9019 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9022 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9024 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9028 msgid "Default compression"
9029 msgstr "Compressione predefinita"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9032 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9034 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9037 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9039 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9042 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9044 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9047 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9048 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9051 msgid "Default format"
9052 msgstr "Formato predefinito"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9055 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9056 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9059 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9060 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9063 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9064 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9067 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9068 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9071 msgid "Default miscellaneous options"
9072 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9075 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9076 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9080 msgstr "Integrità MD5"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9084 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9086 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9087 "will take to create the archives"
9089 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9090 "file nell'archivio.\n"
9091 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9095 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9100 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9101 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9104 msgid "Remove attachments"
9105 msgstr "Rimuovi allegati"
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9113 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9118 msgid "Destroy attachments"
9119 msgstr "Elimina allegati"
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9123 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9125 "The deleted data will be unrecoverable."
9127 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9129 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9132 msgid "This message doesn't have any attachments."
9133 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9136 msgid "Remove attachments..."
9137 msgstr "Rimuovi allegati..."
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9146 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9148 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9149 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9151 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9153 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9154 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9157 msgid "Attachment handling"
9158 msgstr "Gestione allegato"
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9163 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9164 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9168 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9169 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9170 "seguente testo: %s\n"
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9175 msgid "Attachment warning"
9176 msgstr "Avviso allegato"
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9181 msgid "Attach warner"
9182 msgstr "Attach warner"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9186 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9187 "no file is attached."
9189 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9190 "allegati ma non è allegato alcun file"
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9199 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9202 msgid "Expressions are case sensitive"
9203 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9206 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9208 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9212 msgid "Lines starting with quotation marks"
9213 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9217 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9218 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9221 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9222 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9223 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9234 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9243 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9244 "the regular expressions above"
9246 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9247 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9251 msgstr "Avvisa quando"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9258 msgid "Attach Warner"
9259 msgstr "Attach Warner"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9267 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9268 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9271 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9272 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9276 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9277 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9278 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9279 "with a few hundred spam and ham messages."
9281 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9282 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9283 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9284 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9285 "messaggi di spam e non."
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9290 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9293 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9294 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9297 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9298 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9303 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9304 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9307 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9308 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9313 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9316 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9321 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9322 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9325 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9326 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9327 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9329 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9330 "specially designated folder.\n"
9332 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9334 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9335 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9336 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9338 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9339 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9340 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9341 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9342 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9343 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9345 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9349 msgid "Spam detection"
9350 msgstr "Rilevamento Spam"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9354 msgid "Spam learning"
9355 msgstr "Addestramento spam"
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9360 msgid "Process messages on receiving"
9361 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9366 msgid "Maximum size"
9367 msgstr "Dimensione massima"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9372 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9373 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9383 msgstr "Elimina spam"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9386 msgid "Save spam in..."
9387 msgstr "Salva lo spam in..."
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9390 msgid "Only mark as spam"
9391 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9397 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9399 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9400 "utilizzare il cestino"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9407 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9410 msgid "When unsure, move to"
9411 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9415 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9418 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9419 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9422 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9424 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9425 "di cui non si è sicuri."
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9428 msgid "Insert X-Bogosity header"
9429 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9432 msgid "Only done for messages in MH folders"
9433 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9438 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9439 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9445 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9446 "normal folder even if detected as spam"
9448 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9449 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9454 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9455 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9459 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9460 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9464 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9467 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9468 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9471 msgid "Bogofilter call"
9472 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9475 msgid "Path to bogofilter executable"
9476 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9481 msgid "Mark spam as read"
9482 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9489 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9490 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9493 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9494 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9498 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9499 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9500 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9501 "a few hundred spam and ham messages."
9503 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9504 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9505 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9506 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9512 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9515 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9516 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9519 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9520 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9524 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9525 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9528 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9529 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9530 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9532 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9533 "specially designated folder.\n"
9535 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9537 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9538 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9539 "Bsfilter localmente.\n"
9541 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9542 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9543 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9546 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9547 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9549 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9553 msgid "Save spam in"
9554 msgstr "Salva lo spam in"
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9558 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9561 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9562 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9565 msgid "Bsfilter call"
9566 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9569 msgid "Path to bsfilter executable"
9570 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9574 msgid "Clam AntiVirus"
9575 msgstr "Antivirus Clam"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9580 "No socket information.\n"
9581 "Antivirus disabled."
9584 "Nessuna informazione su socket.\n"
9585 "Antivirus disabilitato."
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9590 "Clamd does not respond to ping.\n"
9594 "Clamd non risponde al ping.\n"
9595 "Clamd è in esecuzione?"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9599 msgid "Detected %s virus."
9600 msgstr "Rilevati %s virus."
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9608 "Errore di scansione:\n"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9613 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9614 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9617 msgid "ClamAV: scanning message..."
9618 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9621 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9622 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9627 "No socket information.\n"
9628 "Antivirus disabled."
9631 "Nessuna informazione su socket.\n"
9632 "Antivirus disabilitato."
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9637 "Clamd does not respond to ping.\n"
9641 "Clamd non risponde al ping.\n"
9642 "Clamd è in esecuzione?"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9646 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9647 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9649 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9650 "saved in a specially designated folder.\n"
9652 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9653 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9654 "the permissions for your home folder and the\n"
9655 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9656 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9657 "users at least need to be given execute permissions\n"
9658 "on these folders.\n"
9660 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9661 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9662 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9666 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9667 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9669 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9670 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9672 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9673 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9674 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9675 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9676 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9677 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9678 "su queste cartelle.\n"
9680 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9681 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9682 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9683 "manuale per clamd.\n"
9685 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9688 msgid "Virus detection"
9689 msgstr "Rilevamento virus"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9692 msgid "Enable virus scanning"
9693 msgstr "Abilita scansione virus"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9696 msgid "Maximum attachment size"
9697 msgstr "Massima dimensione allegato"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9700 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9701 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9708 msgid "Save infected mail in"
9709 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9712 msgid "Save mail that contains viruses"
9713 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9717 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9719 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9723 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9725 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9729 msgid "Automatic configuration"
9730 msgstr "Configurazione automatica"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9733 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9734 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9737 msgid "Where is clamd.conf"
9738 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9742 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9743 "able to locate the file automatically"
9745 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9746 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9753 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9754 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9757 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9758 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9761 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9763 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9767 msgstr "Host remoto"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9770 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9772 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9776 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9777 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9786 "Nessuna informazione su socket.\n"
9787 "Antivirus disabilitato."
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9796 "Clamd non risponde al ping.\n"
9797 "Clamd è in esecuzione?"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9802 "%s: Unable to open\n"
9803 "clamd will be disabled"
9805 "%s: Impossibile aprire\n"
9806 "clamd verrà disabilitato"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9811 "%s: Not able to find required information\n"
9812 "clamd will be disabled"
9814 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9815 "clamd verrà disabilitato"
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9818 msgid "Could not create socket"
9819 msgstr "Impossibile creare il socket"
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9822 msgid ": File does not exist"
9823 msgstr ": Il file non esiste"
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9826 msgid ": Unable to open"
9827 msgstr ": Impossibile aprire"
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9832 msgid "Socket write error"
9833 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9837 msgid "%s: Error reading"
9838 msgstr "%s: Errore di lettura"
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9841 msgid "Socket read error"
9842 msgstr "Errore di lettura del socket"
9844 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9848 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9849 msgid "Failed to register log text hook"
9850 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9852 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9854 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9855 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9857 "It is not really useful."
9859 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9860 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9862 "Non è realmente utile."
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9865 msgid "Display images"
9866 msgstr "Mostra immagini"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9869 msgid "Display embedded images"
9870 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9873 msgid "Execute javascript"
9874 msgstr "Esegui codice javascript"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9877 msgid "Execute embedded javascript"
9878 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9881 msgid "Execute Java applets"
9882 msgstr "Esegui applet Java"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9885 msgid "Execute embedded Java applets"
9886 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9889 msgid "Render objects using plugins"
9890 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9893 msgid "Render embedded objects using plugins"
9894 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9897 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9898 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9901 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9902 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9909 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9910 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9917 msgid "Remote resources"
9918 msgstr "Risorse remote"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9922 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9923 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9924 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9925 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9928 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9929 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9930 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9931 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9932 "dal contenuto allegato nella mail."
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9935 msgid "Enable loading of remote content"
9936 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9939 msgid "When clicking on a link, by default"
9940 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9943 msgid "Open in external browser"
9944 msgstr "Apri in un browser esterno"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9947 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9948 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9953 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9954 #: src/prefs_customheader.c:236
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9959 msgid "Select stylesheet"
9960 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9963 msgid "Remote content loading is disabled."
9964 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9968 msgstr "Carica immagini"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9971 msgid "Enable remote content"
9972 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9975 msgid "Enable Javascript"
9976 msgstr "Abilita javascript"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9979 msgid "Enable Plugins"
9980 msgstr "Abilita plugin"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9984 msgstr "Abilita Java"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9987 msgid "Open links with external browser"
9988 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9992 msgid "An error occurred: %d\n"
9993 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9997 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9998 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10001 msgid "Search the Web"
10002 msgstr "Cerca nel Web"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10005 msgid "Open in Viewer"
10006 msgstr "Apri in visualizzatore"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10009 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10010 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10013 msgid "Open in Browser"
10014 msgstr "Apri nel browser"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10018 msgstr "Apri immagine"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10022 msgstr "Copia collegamento"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10025 msgid "Download Link"
10026 msgstr "Download Link"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10029 msgid "Save Image As"
10030 msgstr "Salva immagine come"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10034 msgstr "Copia immagine"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10037 msgid "Import feed"
10038 msgstr "Importa feed"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10045 msgid "Fancy HTML Viewer"
10046 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10051 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10052 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10053 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10055 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10056 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10057 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10066 msgid "Failed to register mail receive hook"
10067 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10071 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10072 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10073 "ID and retrieval time.\n"
10075 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10077 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10078 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10079 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10082 msgid "Mail marking"
10083 msgstr "Contrassegno mail"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10086 msgid "Add fetchinfo headers"
10087 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10090 msgid "Headers to be added"
10091 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10099 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10101 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10105 msgid "Account name"
10106 msgstr "Nome account"
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10109 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10111 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10114 msgid "Receive server"
10115 msgstr "Server ricevente"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10118 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10119 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10126 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10127 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10131 msgstr "Istante di prelievo"
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10135 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10138 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10139 "del messaggio, in formato RCF822"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10142 msgid "GData plugin: Authorization required"
10143 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10147 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10148 "the GData plugin.\n"
10150 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10151 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10152 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10155 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10156 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10158 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10159 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10160 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10161 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10168 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10170 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10177 msgid "Enter code:"
10178 msgstr "Inserire il codice:"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10182 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10183 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10185 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10188 msgid "Added %d of"
10189 msgid_plural "Added %d of"
10190 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10191 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10193 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10196 msgid "1 contact to the cache"
10197 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10198 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10199 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10202 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10203 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10207 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10208 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10211 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10212 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10215 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10216 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10220 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10228 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10229 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10232 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10234 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10239 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10242 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10243 "autorizzazione cancellata\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10247 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10248 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10251 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10252 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10257 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10259 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10263 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10264 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10267 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10268 msgid "Authentication"
10269 msgstr "Autenticazione"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10272 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10274 msgstr "Nome utente:"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10277 msgid "Polling interval (seconds):"
10278 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10281 msgid "Maximum number of results:"
10282 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10285 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10294 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10295 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10299 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10301 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10302 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10303 "into the Tab-address completion.\n"
10305 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10307 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10309 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10310 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10311 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10313 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10316 msgid "GData integration"
10317 msgstr "Integrazione di GData"
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10324 msgstr "Libravatar"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10327 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10328 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10331 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10332 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10335 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10336 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10339 msgid "Failed to load missing items cache"
10340 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10344 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10345 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10346 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10347 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10348 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10349 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10351 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10352 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10353 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10355 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10357 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10358 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10359 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10360 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10361 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10362 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10364 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10365 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10366 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10367 "ed altro, nel file README.\n"
10369 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10372 msgid "Error reading cache stats"
10373 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10377 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10378 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10382 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10383 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10386 msgid "Clear icon cache"
10387 msgstr "Svuota cache icone"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10390 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10391 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10394 msgid "Not enough memory for operation"
10395 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10400 "Icon cache successfully cleared:\n"
10401 "• %u missing entries removed.\n"
10402 "• %u files removed."
10404 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10405 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10406 "• %u file rimossi."
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10409 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10410 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10415 "Errors clearing icon cache:\n"
10416 "• %u missing entries removed.\n"
10417 "• %u files removed.\n"
10418 "• %u files failed to be read.\n"
10419 "• %u files couldn't be removed."
10421 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10422 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10423 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10424 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10427 msgid "Error clearing icon cache."
10428 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10431 msgid "_Use cached icons"
10432 msgstr "_Usa icone in cache"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10436 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10438 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10442 msgid "Cache refresh interval"
10443 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10447 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10452 msgid "Mystery man"
10453 msgstr "Uomo misterioso"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10473 msgstr "URL personale"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10476 msgid "A blank image"
10477 msgstr "Un'immagine nera"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10480 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10481 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10484 msgid "A generated geometric pattern"
10485 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10488 msgid "A generated full-body monster"
10489 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10492 msgid "A generated almost unique face"
10493 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10496 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10497 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10500 msgid "Redirect to a user provided URL"
10501 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10505 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10506 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10508 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10509 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10513 msgid "_Allow redirects to other sites"
10514 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10518 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10519 "services like gravatar.com"
10521 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10522 "servizi avatar come gravatar.com"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10525 msgid "_Enable federated servers"
10526 msgstr "_Abilita i server federati"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10529 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10531 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10534 msgid "Request timeout"
10535 msgstr "Scadenza richiesta"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10543 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10544 "than global socket I/O timeout."
10546 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10547 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10552 msgstr "Cache icone"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10555 msgid "Default missing icon mode"
10556 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10563 msgid "mailmbox folder"
10564 msgstr "cartella di posta mbox"
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10567 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10568 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10570 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10574 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10576 "Input the location of mailbox.\n"
10577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10578 "scanned automatically."
10580 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10581 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10582 "essa verrà analizzata automaticamente."
10584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10587 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10588 "Do you really want to delete?"
10590 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10591 "Procedere con l'eliminazione?"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10594 msgid "No Sieve auth method available\n"
10595 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10598 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10599 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10602 msgid "Disconnected"
10603 msgstr "Disconnesso"
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10607 msgid "Disconnected: %s"
10608 msgstr "Disconnesso: %s"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10614 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10617 msgid "STARTTLS failed"
10618 msgstr "Fallito STARTTLS"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10625 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10626 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10630 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10631 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10635 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10636 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10639 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10640 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10643 msgid "Auth method not available"
10644 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10652 msgid "Chec_k Syntax"
10653 msgstr "_Controlla sintassi"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10657 msgstr "_Ripristina"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10662 msgid "Unable to get script contents"
10663 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10666 msgid "Reverting..."
10667 msgstr "Ripristino..."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10670 msgid "Revert script"
10671 msgstr "Ripristina script"
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10674 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10676 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10680 msgstr "Ri_pristina"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10683 msgid "Script saved successfully."
10684 msgstr "Script salvato con successo."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10688 msgstr "Salvataggio..."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10691 msgid "Checking syntax..."
10692 msgstr "Controllo sintassi..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10695 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10696 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10700 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10701 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10706 msgstr "Caricamento..."
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10710 msgid "Add Sieve script"
10711 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10714 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10715 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10718 msgid "Enter new name for the script."
10719 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10723 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10724 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10727 msgid "Delete filter"
10728 msgstr "Elimina filtro"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10735 msgid "An account can only have one active script at a time."
10736 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10739 msgid "Unable to connect"
10740 msgstr "Impossibile connettersi"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10743 msgid "Listing scripts..."
10744 msgstr "Elenco script..."
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10747 msgid "Connecting..."
10748 msgstr "Connessione..."
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10751 msgid "Manage Sieve Filters"
10752 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10755 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10756 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10760 msgid "ManageSieve"
10761 msgstr "ManageSieve"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10764 msgid "Manage Sieve Filters..."
10765 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10768 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10770 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10773 msgid "Enable Sieve"
10774 msgstr "Abilita Sieve"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10777 msgid "Server information"
10778 msgstr "Informazioni server"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10781 msgid "Server name"
10782 msgstr "Nome del server"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10785 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10786 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10789 msgid "Server port"
10790 msgstr "Porta del server"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10793 msgid "Connect to this port instead of the default"
10794 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10801 msgid "No encryption"
10802 msgstr "Nessuna cifratura"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10805 msgid "Use STARTTLS when available"
10806 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10809 msgid "Require STARTTLS"
10810 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10814 msgid "No authentication"
10815 msgstr "Nessuna autenticazione"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10818 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10819 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10822 msgid "Specify authentication"
10823 msgstr "Specifica qutenticazione"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10828 #: src/prefs_account.c:1798
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10836 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10837 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10842 #: src/prefs_account.c:1770
10843 msgid "Authentication method"
10844 msgstr "Metodo di autenticazione"
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10847 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10849 msgstr "Automatico"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10852 msgid "Sieve server must not contain a space."
10853 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10856 msgid "Sieve server is not entered."
10857 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10884 "Current log is %s"
10886 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10887 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10889 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10891 "Il file di log corrente è %s"
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10895 msgstr "File di Log"
10897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10902 msgid "Select folder(s)"
10903 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10906 msgid "select recursively"
10907 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10910 msgid "No new messages"
10911 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10923 msgid "Notification"
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10928 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10933 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10936 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10937 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10940 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10941 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10944 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10945 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10948 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10950 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10953 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10954 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10957 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10959 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10962 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10963 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10967 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10969 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10970 "preferences dialog.\n"
10972 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10974 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10976 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10979 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10982 msgid "Various tools"
10983 msgstr "Strumenti vari"
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10986 msgid "New Mail message"
10987 msgstr "Nuovo messaggio"
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10990 msgid "New News post"
10991 msgstr "Nuovo messaggio news"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10994 msgid "A new message arrived"
10995 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10998 msgid "New Calendar message"
10999 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11002 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11003 msgid "A new calendar message arrived"
11004 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11007 msgid "New RSS feed article"
11008 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11012 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11013 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11016 msgid "New unknown message"
11017 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11020 msgid "Unknown message type arrived"
11021 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11025 msgid "Present main window"
11026 msgstr "Finestra principale"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11029 msgid "Mail message"
11030 msgstr "Messaggio di posta"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11035 msgid "%d new message arrived"
11036 msgid_plural "%d new messages arrived"
11037 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11038 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11041 msgid "News message"
11042 msgstr "Messaggio news"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11045 msgid "Calendar message"
11046 msgstr "Messaggio calendario"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11051 msgid "%d new calendar message arrived"
11052 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11053 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11054 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11057 msgid "RSS news feed"
11058 msgstr "Articoli feed RSS"
11060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11062 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11063 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11064 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11065 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11069 msgid "%d new message"
11070 msgid_plural "%d new messages"
11071 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11072 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11076 msgstr "Tasti chiave"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11084 msgstr "In primo piano"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11087 #: src/prefs_receive.c:152
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11096 msgid "SysTrayicon"
11097 msgstr "Icona System Tray"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11101 msgstr "Indicatore"
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11104 msgid "Include folder types"
11105 msgstr "Includi tipi di cartella"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11108 msgid "Mail folders"
11109 msgstr "Cartelle di posta"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11112 msgid "News folders"
11113 msgstr "Cartelle di news"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11116 msgid "RSSyl folders"
11117 msgstr "Cartelle di RSS"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11120 msgid "vCalendar folders"
11121 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11124 msgid "These settings override folder-specific selections."
11125 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11128 msgid "Global notification settings"
11129 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11132 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11133 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11136 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11137 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11140 msgid "Use sound theme"
11141 msgstr "Usa temi sonori"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11144 msgid "Show banner"
11145 msgstr "Mostra banner"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11148 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11149 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11154 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11159 msgid "Only when not empty"
11160 msgstr "Solo se non vuoto"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11163 msgid "Banner speed"
11164 msgstr "Velocità banner"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11167 msgid "Maximum number of messages"
11168 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11171 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11172 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11175 msgid "Banner width"
11176 msgstr "Largezza banner"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11179 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11181 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11189 msgid "Include unread mails in banner"
11190 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11193 msgid "Make banner sticky"
11194 msgstr "Banner sempre visibile"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11200 msgid "Only include selected folders"
11201 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11207 msgid "Select folders..."
11208 msgstr "Seleziona cartelle..."
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11211 msgid "Banner colors"
11212 msgstr "Colori banner"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11216 msgid "Use custom colors"
11217 msgstr "Usa colori personalizzati"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11222 msgstr "Primo piano"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11226 msgid "Foreground color"
11227 msgstr "Colore di primo piano"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11238 msgid "Background color"
11239 msgstr "Colore di sfondo"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11243 msgid "Enable popup"
11244 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11248 msgid "Popup timeout"
11249 msgstr "Scadenza popup"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11255 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11260 msgid "Make popup sticky"
11261 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11264 msgid "Set popup window width and position"
11265 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11268 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11269 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11273 msgid "Display folder name"
11274 msgstr "Mostra nome cartella"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11277 msgid "Sample popup window"
11278 msgstr "Finestra popup di esempio"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11285 msgid "Select command"
11286 msgstr "Seleziona comando"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11289 msgid "Enable command"
11290 msgstr "Abilita comando"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11293 msgid "Command to execute"
11294 msgstr "Comando da eseguire"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11297 msgid "Block command after execution for"
11298 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11302 msgstr "Abilita LCD"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11305 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11306 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11309 msgid "Enable Trayicon"
11310 msgstr "Abilita icona nel tray"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11313 msgid "Hide at start-up"
11314 msgstr "Nascondi all'avvio"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11317 msgid "Close to tray"
11318 msgstr "Accanto al tray"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11321 msgid "Hide when iconified"
11322 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11324 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11325 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11326 #. notification bubble. If your language does not have a word
11327 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11328 #. instead.See also
11329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11331 msgid "Passive toaster popup"
11332 msgstr "Popup passivo (toast)"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11335 msgid "Add to Indicator Applet"
11336 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11339 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11340 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11343 msgid "Enable global hotkeys"
11344 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11348 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11349 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11352 msgid "<control><shift>F11"
11353 msgstr "<control><shift>F11"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11360 msgid "Toggle minimize"
11361 msgstr "Attiva minimizza"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11365 msgstr "_Ricevi mail"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11368 msgid "_Get Mail from account"
11369 msgstr "Ricevi mail da _account"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11376 msgid "E_mail from account"
11377 msgstr "E_mail da account"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11380 msgid "Open A_ddressbook"
11381 msgstr "_Apri Rubrica"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11384 msgid "E_xit Claws Mail"
11385 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11388 msgid "_Work Offline"
11389 msgstr "Lavora _offline"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11392 msgid "Show Trayicon Notifications"
11393 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11397 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11398 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11401 msgid "New mail message"
11402 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11405 msgid "New news post"
11406 msgstr "Nuovo messaggio news"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11409 msgid "New calendar message"
11410 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11413 msgid "New article in RSS feed"
11414 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11417 msgid "New messages arrived"
11418 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11422 msgid "%d new mail message arrived"
11423 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11424 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11425 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11429 msgid "%d new news post arrived"
11430 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11431 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11432 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11436 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11437 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11438 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11439 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11455 msgstr "Produttore:"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11463 msgstr "Modificato:"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11472 msgstr "Ottimizzato:"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11475 msgid "PDF properties"
11476 msgstr "Proprietà PDF"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11479 msgid "Enter password"
11480 msgstr "Inserire password"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11484 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11486 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11491 msgid "%s Document"
11492 msgstr "Documento %s"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11500 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11501 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11505 msgid "Document Index"
11506 msgstr "Indice documento"
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11510 msgstr "Prima pagina"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11513 msgid "Previous Page"
11514 msgstr "Pagina precedente"
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11518 msgstr "Pagina seguente"
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11522 msgstr "Ultima pagina"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11526 msgstr "Ingrandisci"
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11530 msgstr "Rimpicciolisci"
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11534 msgstr "Adatta alla pagina"
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11537 msgid "Fit Page Width"
11538 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11541 msgid "Rotate Left"
11542 msgstr "Ruota a sinistra"
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11545 msgid "Rotate Right"
11546 msgstr "Ruota a destra"
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11549 msgid "Document Info"
11550 msgstr "Informazioni documento"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11553 msgid "Page Number"
11554 msgstr "Numero di pagina"
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11557 msgid "Zoom Factor"
11558 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11563 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11564 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11566 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11568 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11569 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11571 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11577 msgstr "Visualizzatore PDF"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11582 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11583 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11584 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11588 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11589 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11590 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11591 "PostScript installare il programma gs.\n"
11595 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11596 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11597 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11599 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11600 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11601 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11605 msgstr "Passphrase"
11607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11608 msgid "[no user id]"
11609 msgstr "[nessun id utente]"
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11612 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11613 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11616 msgid "Passphrases did not match.\n"
11617 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11620 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11621 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11624 msgid "Please enter the passphrase for:"
11625 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11628 msgid "Bad passphrase.\n"
11629 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11633 msgstr "Importazione chiave"
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11637 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11638 "from a keyserver?"
11640 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11651 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11652 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11655 msgid " It should be possible to import it "
11656 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11660 "when working online,\n"
11663 "lavorando in modalità online,\n"
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11668 "with the following command: \n"
11672 "con il seguente comando: \n"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11679 " Importing key ID "
11682 " Importazione ID chiave "
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11685 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11686 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11689 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11690 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11693 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11694 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11698 " You can try to import it manually with the command:\n"
11702 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11707 msgid " This key is in your keyring.\n"
11708 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11716 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11717 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11720 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11722 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11724 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11726 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11727 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11729 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11730 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11732 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11734 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11737 msgid "Core operations"
11738 msgstr "Operazioni di base"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11741 msgid "Automatically check signatures"
11742 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11745 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11746 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11749 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11750 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11753 msgid "Store passphrase in memory"
11754 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11757 msgid "Expire after"
11758 msgstr "Scadenza dopo"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11761 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11762 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11766 #: src/prefs_receive.c:187
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11771 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11772 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11775 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11776 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11779 msgid "Path to GnuPG executable"
11780 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11784 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11787 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11791 msgid "Select GnuPG executable"
11792 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11796 msgstr "Chiave per firmare"
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11799 msgid "Use default GnuPG key"
11800 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11803 msgid "Select key by your email address"
11804 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11807 msgid "Specify key manually"
11808 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11811 msgid "User or key ID:"
11812 msgstr "Id utente o chiave:"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11815 msgid "No secret key found."
11816 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11819 msgid "Generate a new key pair"
11820 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11828 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11829 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11833 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11834 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11838 msgstr "Non definito"
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11848 msgstr "Definitiva"
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11851 msgid "Select Keys"
11852 msgstr "Seleziona chiavi"
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11867 msgid "Do_n't encrypt"
11868 msgstr "_Non cifrare"
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11872 msgstr "Aggiungi chiave"
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11875 msgid "Enter another user or key ID:"
11876 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11880 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11881 msgstr "Cifra %s <%s>"
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11886 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11887 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11888 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11890 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11892 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11894 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11895 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11896 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11898 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11900 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11903 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11904 msgid "No signature found"
11905 msgstr "Nessuna firma trovata"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11909 msgstr "Non fidato"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11913 msgid "The signature can't be checked - %s"
11914 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11917 msgid "The signature has not been checked."
11918 msgstr "La firma non è stata controllata"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11921 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11923 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11928 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11929 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11933 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11934 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11938 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11939 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11943 msgid "Good signature from \"%s\""
11944 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11948 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11949 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11953 msgid "Expired signature from \"%s\""
11954 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11958 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11959 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11963 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11964 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11968 msgid "Bad signature from \"%s\""
11969 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11972 msgid "The signature has not been checked"
11973 msgstr "La firma non è stata controllata"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11976 msgid "Error checking signature: no status\n"
11977 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11981 msgid "Error checking signature: %s\n"
11982 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11986 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11987 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11991 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11996 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11997 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12001 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12006 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12007 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12011 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12012 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12016 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12017 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12025 msgid "Owner Trust: %s\n"
12026 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12030 msgstr "Nessuna chiave!"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12033 msgid "Primary key fingerprint:"
12034 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12038 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12040 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12045 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12046 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12050 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12051 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12055 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12056 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12059 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12060 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12064 msgid "Secret key not found (%s)"
12065 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12069 msgid "Error setting secret key: %s"
12070 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12076 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12077 "installato correttamente."
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12082 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12083 "version %s is required.\n"
12085 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12086 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12090 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12091 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12095 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12096 "OpenPGP support disabled."
12098 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12099 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12103 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12104 "generate a key pair.\n"
12106 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12107 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12110 msgid "No PGP key found"
12111 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12115 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12116 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12117 "Do you want to create a new key pair now?"
12119 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12120 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12121 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12125 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12126 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12130 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12131 "generate entropy..."
12133 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12134 "contribuire alla generazione di entropia..."
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12137 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12139 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12144 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12147 "Do you want to export it to a keyserver?"
12149 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12152 "Esportare verso un keyserver?"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12155 msgid "Key generated"
12156 msgstr "Chiave generata"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12159 msgid "Key exported."
12160 msgstr "Chiave esportata."
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12163 msgid "Couldn't export key."
12164 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12167 msgid "Incorrect part"
12168 msgstr "Parte errata"
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12171 msgid "Not a text part"
12172 msgstr "Non è una parte testuale"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12175 msgid "Couldn't get text data."
12176 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12179 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12181 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12188 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12190 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12191 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12194 msgid "Couldn't parse mime part."
12195 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12199 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12200 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12207 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12208 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12214 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12217 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12221 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12222 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12226 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12227 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12230 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12231 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12234 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12235 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12238 msgid "Malformed message"
12239 msgstr "Messaggio malformato"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12242 msgid "Couldn't create temporary file."
12243 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12247 msgid "Data signing failed, %s"
12248 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12252 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12253 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12256 msgid "Data signing failed, no results."
12257 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12260 msgid "Data signing failed, no contents."
12261 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12265 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12266 "are email headers, like Subject."
12268 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12269 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12273 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12274 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12278 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12279 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12283 msgid "Encryption failed, %s"
12284 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12288 msgstr "PGP/Inline"
12290 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12292 msgstr "PGP/inline"
12294 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12296 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12297 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12298 "encrypt your own mails.\n"
12300 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12301 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12304 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12306 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12308 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12309 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12310 "mail in uscita.\n"
12312 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12313 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12314 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12316 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12318 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12321 msgid "Signature boundary not found."
12322 msgstr "Boundary firma non trovato."
12324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12325 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12326 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12329 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12331 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12335 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12336 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12339 msgid "OpenPGP digital signature"
12340 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12344 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12347 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12354 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12360 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12361 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12363 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12364 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12367 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12369 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12371 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12372 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12374 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12375 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12376 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12378 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12380 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12383 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12384 msgid "Python scripts"
12385 msgstr "Script di Python"
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12388 msgid "Show Python console..."
12389 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12397 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12398 #: src/wizard.c:1624
12402 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12407 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12408 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12410 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12414 "This plugin provides Python integration features.\n"
12415 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12416 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12418 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12419 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12420 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12421 "builtin toolbar editor.\n"
12423 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12424 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12426 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12427 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12429 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12430 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12431 "following files in this directory are recognised:\n"
12434 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12435 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12439 "Executed at plugin load\n"
12442 "Executed at plugin unload\n"
12445 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12447 " help(clawsmail)\n"
12449 "in the interactive Python console.\n"
12451 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12452 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12453 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12454 "inclusion in the examples.\n"
12456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12458 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12459 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12460 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12461 "salvato in script.\n"
12463 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12464 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12465 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12466 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12467 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12469 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12470 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12472 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12473 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12476 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12477 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12478 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12481 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12482 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12483 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12486 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12489 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12492 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12494 "help(clawsmail)\n"
12496 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12498 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12499 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12500 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12501 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12503 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12506 msgid "Python integration"
12507 msgstr "Integrazione di Python"
12509 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12512 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12515 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12520 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12522 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12524 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12526 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12528 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12530 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12532 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12534 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12535 "lista dei feed: %s\n"
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12538 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12539 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12541 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12544 "Error while subscribing feed\n"
12547 "Folder name '%s' is not allowed."
12549 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12552 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12554 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12556 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12557 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12559 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12560 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12562 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12563 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12565 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12566 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12568 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12573 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12578 msgid "Refresh all feeds"
12579 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12582 msgid "Subscribe feed"
12583 msgstr "Sottoscrivi feed"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12586 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12587 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12591 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12592 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12596 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12598 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12600 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12604 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12605 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12608 msgid "Remove feed tree"
12609 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12612 msgid "Select an OPML file"
12613 msgstr "Selezionare un file OPML"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12617 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12618 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12622 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12623 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12627 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12628 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12632 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12633 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12637 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12638 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12642 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12643 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12647 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12648 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12652 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12653 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12657 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12659 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12660 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12663 msgid "HTTP Basic authentication"
12664 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12667 msgid "Use default refresh interval"
12668 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12671 msgid "Keep old items"
12672 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12679 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12681 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12684 msgid "Fetch comments if possible"
12685 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12688 msgid "Always mark it as new"
12689 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12692 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12693 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12696 msgid "Never mark it as new"
12697 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12700 msgid "Add item title to the top of message"
12701 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12704 msgid "Ignore title rename"
12705 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12709 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12712 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12713 "feed modifichi il titolo del feed."
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12717 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12718 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12722 msgstr "Nome utente"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12726 msgstr "URL sorgente"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12729 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12730 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12733 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12734 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12739 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12740 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12743 msgid "If an item changes"
12744 msgstr "Se cambia un elemento"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12751 msgid "Refresh interval"
12752 msgstr "Intervallo di refresh"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12755 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12757 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12764 msgid "Set feed properties"
12765 msgstr "Imposta proprietà feed"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12768 msgid "_Refresh feed"
12769 msgstr "_Aggiorna feed"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12772 msgid "Feed pr_operties"
12773 msgstr "_Proprietà feed"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12777 msgstr "_Rinomina..."
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12780 msgid "R_efresh recursively"
12781 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12784 msgid "Subscribe _new feed..."
12785 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12788 msgid "Create new _folder..."
12789 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12792 msgid "Import feed list..."
12793 msgstr "Importa lista di feed..."
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12796 msgid "Remove tree"
12797 msgstr "Rimuovi albero"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12800 msgid "Add RSS folder tree"
12801 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12804 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12805 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12809 "Creation of folder tree failed.\n"
12810 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12813 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12814 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12815 "scrivere in questa posizione?"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12819 msgstr "I miei Feed"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12822 msgid "Select cookies file"
12823 msgstr "Seleziona file cookie"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12826 msgid "Default refresh interval"
12827 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12830 msgid "Refresh all feeds on application start"
12831 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12834 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12835 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12838 msgid "Path to cookies file"
12839 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12842 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12843 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12847 msgstr "Aggiornamento"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12850 msgid "Security and privacy"
12851 msgstr "Sicurezza e privacy"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12854 msgid "Subscribe new feed?"
12855 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12858 msgid "Feed folder:"
12859 msgstr "Cartella di feed:"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12863 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12866 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12867 "cartella del feed."
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12870 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12871 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12875 msgid "Updating comments for '%s'..."
12876 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12880 msgid "401 (Authorisation required)"
12881 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12885 msgid "403 (Unauthorised)"
12886 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12890 msgid "404 (Not found)"
12891 msgstr "404 (Non trovato)"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12900 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12902 "Error fetching feed at\n"
12907 "Errore prelevando il feed su \n"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12915 "No valid feed found at\n"
12918 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12922 msgid "Untitled feed"
12923 msgstr "Feed senza titolo"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12927 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12928 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12932 msgid "Updating feed '%s'..."
12933 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12938 "Couldn't process feed at\n"
12941 "Please contact developers, this should not happen."
12943 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12946 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12949 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12951 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12955 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12956 "Please report this, with debug output attached.\n"
12958 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12959 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12960 "allegando l'output di debug.\n"
12962 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12963 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12967 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12969 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12970 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12976 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12977 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12980 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12982 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12986 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12987 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12989 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12990 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12991 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12993 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12994 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12997 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12998 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12999 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13001 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13005 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13006 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13008 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13009 msgid "Couldn't open temporary file"
13010 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13012 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13013 msgid "Couldn't write to temporary file"
13014 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13016 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13017 msgid "Couldn't close temporary file"
13018 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13020 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13022 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13025 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13029 msgid "Reporting spam..."
13030 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13033 msgid "Report spam online..."
13034 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13037 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13040 msgstr "Segnalazione spam"
13042 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13044 "This plugin reports spam to various places.\n"
13045 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13047 " * spam-signal.fr\n"
13049 " * lists.debian.org nomination system"
13051 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13052 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13054 " * spam-signal.fr\n"
13056 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13059 msgid "Spam reporting"
13060 msgstr "Segnalazione spam"
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13067 msgid "Forward to:"
13068 msgstr "Inoltra a:"
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13076 msgid "SpamAssassin"
13077 msgstr "SpamAssassin"
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13080 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13081 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13084 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13085 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13088 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13089 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13092 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13093 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13097 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13098 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13101 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13102 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13103 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13107 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13110 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13111 "all'analizzatore remoto."
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13114 msgid "Failed to get username"
13115 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13118 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13120 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13124 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13125 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13126 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13128 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13130 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13131 "specially designated folder.\n"
13133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13135 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13136 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13137 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13139 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13141 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13142 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13144 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13148 msgstr "Host locale"
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13155 msgid "Unix Socket"
13156 msgstr "Socket Unix"
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13159 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13160 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13167 msgid "Type of transport"
13168 msgstr "Tipo di trasporto"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13175 msgid "User to use with spamd server"
13176 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13183 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13184 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13187 msgid "Port of spamd server"
13188 msgstr "Porta del server spamd"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13191 msgid "Path of Unix socket"
13192 msgstr "Percorso del socket Unix"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13196 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13199 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13206 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13211 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13217 msgid "Failed to write the part data."
13218 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13221 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13222 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13225 msgid "Failed to parse VTask data."
13226 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13229 msgid "Failed to parse VCard data."
13230 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13232 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13233 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13234 msgid "TNEF Parser"
13235 msgstr "Parser TNEF"
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13239 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13241 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13242 "Hand <yerase@yerot.com>"
13244 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13247 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13248 "<yerase@yerot.com>"
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13251 msgid "_Edit this meeting..."
13252 msgstr "_Modifica incontro..."
13254 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13255 msgid "_Cancel this meeting..."
13256 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13258 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13259 msgid "_Create new meeting..."
13260 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13262 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13263 msgid "_Go to today"
13264 msgstr "_Vai a oggi"
13266 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13270 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13351 msgid "Week number"
13352 msgstr "Numero settimana"
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13355 msgid "Previous month"
13356 msgstr "Mese precedente"
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13360 msgstr "Mese successivo"
13362 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13367 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13369 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13370 "Evolution or Outlook.\n"
13372 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13373 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13374 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13375 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13376 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13377 "choose \"New meeting...\".\n"
13379 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13380 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13381 "information from others."
13383 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13384 "da Evolution o Outlook.\n"
13386 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13387 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13388 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13389 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13390 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13391 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13393 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13394 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13395 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13397 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13399 msgstr "Calendario"
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13402 msgid "Create meeting from message..."
13403 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13408 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13409 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13412 msgid "Creating meeting..."
13413 msgstr "Creazione incontro..."
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13417 msgstr "nessun oggetto"
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13424 msgid "Tentatively accept"
13425 msgstr "Accetta con riserva"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13432 msgid "You have a Todo item."
13433 msgstr "Hai un impegno."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13438 msgid "Details follow:"
13439 msgstr "Seguono dettagli:"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13442 msgid "You have created a meeting."
13443 msgstr "È stato creato un incontro."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13446 msgid "You have been invited to a meeting."
13447 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13450 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13451 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13454 msgid "You have been forwarded an appointment."
13455 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13458 msgid "(this event recurs)"
13459 msgstr "(evento ricorrente)"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13462 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13463 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13466 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13467 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13472 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13473 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13475 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13476 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13479 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13480 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13483 msgid "Error - no calendar part found."
13484 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13487 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13488 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13491 msgid "Send a notification to the attendees"
13492 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13495 msgid "Cancel meeting"
13496 msgstr "Cancella incontro"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13499 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13500 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13503 msgid "No account found"
13504 msgstr "Nessun account trovato"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13508 "You have no account matching any attendee.\n"
13509 "Do you want to reply anyway?"
13511 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13512 "Rispondere comunque?"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13515 msgid "Reply anyway"
13516 msgstr "Rispondi comunque"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13523 msgid "Edit meeting..."
13524 msgstr "Modifica incontro..."
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13527 msgid "Cancel meeting..."
13528 msgstr "Cancella incontro..."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13531 msgid "Launch website"
13532 msgstr "Avvia sito web"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13535 msgid "You are already busy at this time."
13536 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13547 msgstr "Organizzatore:"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13573 msgstr "Inivitati:"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13580 msgid "_New meeting..."
13581 msgstr "_Nuovo incontro..."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13584 msgid "_Export calendar..."
13585 msgstr "_Esporta calendario..."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13588 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13589 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13593 msgstr "_Rinomina..."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13596 msgid "U_pdate subscriptions"
13597 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13601 msgstr "Visualizzazione _lista"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13605 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13608 msgid "_Month view"
13609 msgstr "Visualizzazione _mese"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13616 msgid "in the past"
13617 msgstr "nel passato"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13629 msgstr "questa settimana"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13639 "These are the events planned %s:\n"
13642 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13646 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13647 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13652 msgstr "Errore %ld"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13657 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13662 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13670 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13675 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13683 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13687 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13694 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13698 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13705 msgid "Could not create directory %s"
13706 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13711 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13716 msgid "Fetching calendar for %s..."
13717 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13720 msgid "new subscription"
13721 msgstr "nuova sottoscrizione"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13726 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13730 msgid "Subscribe to Webcal"
13731 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13734 msgid "Enter the WebCal URL:"
13735 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13738 msgid "Could not parse the URL."
13739 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13742 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13743 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13746 msgid "Delete subscription"
13747 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13754 msgid "tentatively accepted"
13755 msgstr "accettato con riserva"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13762 msgid "did not answer"
13763 msgstr "non ha risposto"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13795 msgstr "Questa settimana"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13803 msgstr "Accettato: "
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13807 msgstr "Declinato: "
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13810 msgid "Tentatively Accepted: "
13811 msgstr "Accettato con riserva: "
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13827 msgstr "Aggiungi..."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13831 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13834 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13844 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13845 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13849 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13850 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13854 msgid "%d hour sooner"
13855 msgstr "%d ora prima"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13859 msgid "%d hours sooner"
13860 msgstr "%d ore prima"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13864 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13865 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13869 msgid "%d minutes sooner"
13870 msgstr "%d minuti prima"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13874 msgid "%d hour later"
13875 msgstr "%d ora dopo"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13879 msgid "%d hours later"
13880 msgstr "%d ore dopo"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13884 msgid "%d hours and %d minutes later"
13885 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13889 msgid "%d minutes later"
13890 msgstr "%d minuti dopo"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13897 "Everyone would be available %s or %s."
13901 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13908 "Everyone would be available %s."
13912 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13918 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13923 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13924 "nelle seguenti 6 ore."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13928 msgid "would be available %s or %s"
13929 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13933 msgid "would be available %s"
13934 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13939 msgid "not available"
13940 msgstr "non disponibile"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13944 msgid ", but would be available %s or %s."
13945 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13949 msgid ", but would be available %s."
13950 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13953 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13954 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13958 msgstr "disponibile"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13962 msgid "Free/busy retrieval failed"
13963 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13966 msgid "Not everyone is available"
13967 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13970 msgid "Send anyway"
13971 msgstr "Invia comunque"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13974 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13976 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13981 msgid "Fetching planning for %s..."
13982 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13986 msgstr "Disponibile"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13991 msgid "Everyone is available."
13992 msgstr "Tutti sono disponibili."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13996 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13999 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14000 "sullo stato libero/occupato."
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14004 "Could not send the meeting invitation.\n"
14005 "Check the recipients."
14007 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14008 "Controllare i destinatari."
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14011 msgid "Save & Send"
14012 msgstr "Salva ed Invia"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14015 msgid "Check availability"
14016 msgstr "Controlla disponibilità"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14020 msgstr "Inizia alle:"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14029 msgstr "Termina alle:"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14032 msgid "New meeting"
14033 msgstr "Nuovo incontro"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14037 msgid "%s - Edit meeting"
14038 msgstr "%s - Modifica incontro"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14048 msgid_plural "%d hours"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14055 msgid_plural "%d minutes"
14056 msgstr[0] "%d minuto"
14057 msgstr[1] "%d minuti"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14061 msgid "Upcoming event: %s"
14062 msgstr "Prossimo evento: %s"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14067 "You have a meeting or event soon.\n"
14068 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14070 "More information:\n"
14074 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14075 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14077 "Maggiori informazioni:\n"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14083 msgid "Remind me in %d minute"
14084 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14085 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14086 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14089 msgid "Empty calendar"
14090 msgstr "Calendario vuoto"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14093 msgid "There is nothing to export."
14094 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14097 msgid "Could not export the calendar."
14098 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14101 msgid "Export calendar to ICS"
14102 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14106 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14107 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14110 msgid "Could not export the freebusy info."
14112 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14117 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14119 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14120 "occupato) in '%s'\n"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14124 msgstr "Promemoria"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14128 msgstr "Mostra un avviso"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14131 msgid "minutes before an event"
14132 msgstr "minuti prima di un evento"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14135 msgid "Calendar export"
14136 msgstr "Esportazione calendario"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14139 msgid "Automatically export calendar to"
14140 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14144 msgid "You can export to a local file or URL"
14145 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14148 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14149 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14152 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14153 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14156 msgid "Command to run after calendar export"
14157 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14160 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14161 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14164 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14165 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14168 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14169 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14171 # messaggio di debug
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14174 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14176 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14179 msgid "Free/Busy information"
14180 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14183 msgid "Automatically export free/busy status to"
14184 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14187 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14188 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14191 msgid "Command to run after free/busy status export"
14192 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14195 msgid "Get free/busy status of others from"
14196 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14201 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14202 "left part of the email address, %d for the domain"
14204 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14205 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14208 msgid "SSL/TLS options"
14209 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14214 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14217 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14218 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14221 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14223 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14225 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14226 msgid "POP protocol error\n"
14227 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14231 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14232 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14236 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14237 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14241 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14242 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14245 msgid "mailbox is locked\n"
14246 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14249 msgid "Session timeout\n"
14250 msgstr "Scadenza sessione\n"
14253 msgid "command not supported\n"
14254 msgstr "comando non supportato\n"
14257 msgid "error occurred on POP session\n"
14258 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14261 msgid "TOP command unsupported\n"
14262 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14264 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14268 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14269 #: src/wizard.c:1499
14273 #: src/prefs_account.c:336
14274 msgid "News (NNTP)"
14275 msgstr "News (NNTP)"
14277 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14278 msgid "Local mbox file"
14279 msgstr "File di casella di posta locale"
14281 #: src/prefs_account.c:338
14282 msgid "None (SMTP only)"
14283 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14285 #: src/prefs_account.c:1028
14286 msgid "Name of account"
14287 msgstr "Nome dell'account"
14289 #: src/prefs_account.c:1037
14290 msgid "Set as default"
14291 msgstr "Imposta come predefinito"
14293 #: src/prefs_account.c:1045
14294 msgid "Personal information"
14295 msgstr "Informazioni personali"
14297 #: src/prefs_account.c:1054
14299 msgstr "Nome completo"
14301 #: src/prefs_account.c:1060
14302 msgid "Mail address"
14303 msgstr "Indirizzo e-mail"
14305 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14306 msgid "Auto-configure"
14307 msgstr "Auto-configura"
14309 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14313 #: src/prefs_account.c:1142
14315 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14316 "has been built without IMAP and News support."
14318 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14319 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14321 #: src/prefs_account.c:1171
14322 msgid "This server requires authentication"
14323 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14325 #: src/prefs_account.c:1178
14326 msgid "Authenticate on connect"
14327 msgstr "Autentica durante connessione"
14329 #: src/prefs_account.c:1232
14330 msgid "News server"
14331 msgstr "Server News"
14333 #: src/prefs_account.c:1238
14334 msgid "Server for receiving"
14335 msgstr "Server per la ricezione"
14337 #: src/prefs_account.c:1244
14338 msgid "Local mailbox"
14339 msgstr "Casella postale locale"
14341 #: src/prefs_account.c:1251
14342 msgid "SMTP server (send)"
14343 msgstr "Server SMTP (invio)"
14345 #: src/prefs_account.c:1259
14346 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14347 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14349 #: src/prefs_account.c:1268
14350 msgid "command to send mails"
14351 msgstr "comando per inviare mail"
14353 #: src/prefs_account.c:1332
14358 #: src/prefs_account.c:1428
14362 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14363 msgid "Default Inbox"
14364 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14366 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14367 #: src/prefs_account.c:1537
14368 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14369 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14371 #: src/prefs_account.c:1456
14372 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14373 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14375 #: src/prefs_account.c:1459
14376 msgid "Remove messages on server when received"
14377 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14379 #: src/prefs_account.c:1470
14380 msgid "Remove after"
14381 msgstr "Rimuovi dopo"
14383 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14384 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14385 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14387 #: src/prefs_account.c:1500
14388 msgid "Receive size limit"
14389 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14391 #: src/prefs_account.c:1503
14393 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14394 "you will be able to download them fully or delete them."
14396 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14397 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14399 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14403 #: src/prefs_account.c:1550
14404 msgid "Maximum number of articles to download"
14405 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14407 #: src/prefs_account.c:1560
14408 msgid "unlimited if 0 is specified"
14409 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14411 #: src/prefs_account.c:1585
14415 #: src/prefs_account.c:1598
14416 msgid "IMAP server directory"
14417 msgstr "Directory server IMAP"
14419 #: src/prefs_account.c:1602
14420 msgid "(usually empty)"
14421 msgstr "(solitamente vuoto)"
14423 #: src/prefs_account.c:1616
14424 msgid "Show subscribed folders only"
14425 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14427 #: src/prefs_account.c:1623
14428 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14429 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14431 #: src/prefs_account.c:1625
14432 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14434 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14437 #: src/prefs_account.c:1632
14438 msgid "Filter messages on receiving"
14439 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14441 #: src/prefs_account.c:1639
14442 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14443 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14445 #: src/prefs_account.c:1643
14446 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14447 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14449 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14450 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14452 msgstr "Intestazione"
14454 #: src/prefs_account.c:1727
14455 msgid "Generate Message-ID"
14456 msgstr "Genera ID di messaggio"
14458 #: src/prefs_account.c:1730
14459 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14460 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14462 #: src/prefs_account.c:1733
14463 msgid "Add user agent header"
14464 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14466 #: src/prefs_account.c:1740
14467 msgid "Add user-defined header"
14468 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14470 #: src/prefs_account.c:1755
14471 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14472 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14474 #: src/prefs_account.c:1840
14476 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14479 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14480 "password della ricezione."
14482 #: src/prefs_account.c:1851
14483 msgid "Authenticate with POP before sending"
14484 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14486 #: src/prefs_account.c:1866
14487 msgid "POP authentication timeout: "
14488 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14490 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14494 #: src/prefs_account.c:1957
14495 msgid "Automatically insert signature"
14496 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14498 #: src/prefs_account.c:1962
14499 msgid "Signature separator"
14500 msgstr "Separatore firma"
14502 #: src/prefs_account.c:1987
14503 msgid "Command output"
14504 msgstr "Command output"
14506 #: src/prefs_account.c:2020
14507 msgid "Automatically set the following addresses"
14508 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14510 #: src/prefs_account.c:2072
14511 msgid "Spell check dictionaries"
14512 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14514 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14515 #: src/prefs_spelling.c:163
14516 msgid "Default dictionary"
14517 msgstr "Dizionario predefinito"
14519 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14520 #: src/prefs_spelling.c:176
14521 msgid "Default alternate dictionary"
14522 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14524 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14525 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14526 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14527 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14529 msgstr "Composizione"
14531 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14532 #: src/toolbar.c:409
14536 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14537 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14541 #: src/prefs_account.c:2258
14542 msgid "Default privacy system"
14543 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14545 #: src/prefs_account.c:2287
14546 msgid "Always sign messages"
14547 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14549 #: src/prefs_account.c:2289
14550 msgid "Always encrypt messages"
14551 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14553 #: src/prefs_account.c:2291
14554 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14555 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14557 #: src/prefs_account.c:2294
14558 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14559 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14561 #: src/prefs_account.c:2297
14562 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14564 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14567 #: src/prefs_account.c:2299
14568 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14569 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14571 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14572 msgid "Don't use SSL/TLS"
14573 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14575 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14576 #: src/prefs_account.c:2505
14577 msgid "Use SSL/TLS"
14578 msgstr "Usa SSL/TLS"
14580 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14581 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14582 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14584 #: src/prefs_account.c:2498
14585 msgid "Send (SMTP)"
14586 msgstr "Invio (SMTP)"
14588 #: src/prefs_account.c:2502
14589 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14590 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14592 #: src/prefs_account.c:2513
14593 msgid "Client certificates"
14594 msgstr "Certificati client"
14596 #: src/prefs_account.c:2521
14597 msgid "Certificate for receiving"
14598 msgstr "Certificati per ricezione"
14600 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14601 #: src/prefs_account.c:2550
14602 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14603 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14605 #: src/prefs_account.c:2543
14606 msgid "Certificate for sending"
14607 msgstr "Certificato per invio"
14609 #: src/prefs_account.c:2576
14610 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14611 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14613 #: src/prefs_account.c:2579
14614 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14615 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14617 #: src/prefs_account.c:2591
14618 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14619 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14621 #: src/prefs_account.c:2726
14623 msgstr "Porta SMTP"
14625 #: src/prefs_account.c:2733
14629 #: src/prefs_account.c:2740
14631 msgstr "Porta IMAP"
14633 #: src/prefs_account.c:2747
14635 msgstr "Porta NNTP"
14637 #: src/prefs_account.c:2753
14638 msgid "Domain name"
14639 msgstr "Nome dominio"
14641 #: src/prefs_account.c:2756
14643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14644 "connecting to SMTP servers."
14646 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14647 "connessioni con server SMTP."
14649 #: src/prefs_account.c:2770
14650 msgid "Use command to communicate with server"
14651 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14653 #: src/prefs_account.c:2779
14654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14655 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14657 #: src/prefs_account.c:2835
14658 msgid "Put sent messages in"
14659 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14661 #: src/prefs_account.c:2837
14662 msgid "Put queued messages in"
14663 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14665 #: src/prefs_account.c:2839
14666 msgid "Put draft messages in"
14667 msgstr "Metti bozze in"
14669 #: src/prefs_account.c:2841
14670 msgid "Put deleted messages in"
14671 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14673 #: src/prefs_account.c:2900
14674 msgid "Account name is not entered."
14675 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14677 #: src/prefs_account.c:2904
14678 msgid "Mail address is not entered."
14679 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14681 #: src/prefs_account.c:2911
14682 msgid "SMTP server is not entered."
14683 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14685 #: src/prefs_account.c:2916
14686 msgid "User ID is not entered."
14687 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14689 #: src/prefs_account.c:2921
14690 msgid "POP server is not entered."
14691 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14693 #: src/prefs_account.c:2941
14694 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14695 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14697 #: src/prefs_account.c:2947
14698 msgid "IMAP server is not entered."
14699 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14701 #: src/prefs_account.c:2952
14702 msgid "NNTP server is not entered."
14703 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14705 #: src/prefs_account.c:2958
14706 msgid "local mailbox filename is not entered."
14707 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14709 #: src/prefs_account.c:2964
14710 msgid "mail command is not entered."
14711 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14713 #: src/prefs_account.c:3305
14717 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14721 #: src/prefs_account.c:3377
14725 #: src/prefs_account.c:3489
14729 #: src/prefs_account.c:3806
14730 msgid "Preferences for new account"
14731 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14733 #: src/prefs_account.c:3808
14735 msgid "%s - Account preferences"
14736 msgstr "%s - Preferenze account"
14738 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14739 msgid "Failed (wrong address)"
14740 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14742 #: src/prefs_account.c:4014
14743 msgid "Select signature file"
14744 msgstr "Selezionare file di firma"
14746 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14747 msgid "Select certificate file"
14748 msgstr "Selezionare file di certificato"
14750 #: src/prefs_account.c:4145
14752 msgstr "Protocollo:"
14754 #: src/prefs_account.c:4285
14756 msgid "%s (plugin not loaded)"
14757 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14759 #: src/prefs_actions.c:223
14760 msgid "Actions configuration"
14761 msgstr "Configurazione azioni"
14763 #: src/prefs_actions.c:250
14767 #: src/prefs_actions.c:283
14768 msgid "Shell command"
14769 msgstr "Comando di shell"
14771 #: src/prefs_actions.c:293
14772 msgid "Filter action"
14773 msgstr "Azione filtro"
14775 #: src/prefs_actions.c:299
14776 msgid "Edit filter action"
14777 msgstr "Modifica azione filtro"
14779 #: src/prefs_actions.c:327
14780 msgid "Append the new action above to the list"
14781 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14783 #: src/prefs_actions.c:335
14784 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14785 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14787 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14788 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14789 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14793 #: src/prefs_actions.c:345
14794 msgid "Delete the selected action from the list"
14795 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14797 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14798 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14799 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14801 #: src/prefs_actions.c:363
14802 msgid "Show information on configuring actions"
14803 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14805 #: src/prefs_actions.c:394
14806 msgid "Move the selected action up"
14807 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14809 #: src/prefs_actions.c:402
14810 msgid "Move selected action down"
14811 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14813 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14814 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14815 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14816 #: src/prefs_template.c:472
14820 #: src/prefs_actions.c:600
14821 msgid "Menu name is not set."
14822 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14824 #: src/prefs_actions.c:605
14825 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14826 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14828 #: src/prefs_actions.c:610
14829 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14830 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14832 #: src/prefs_actions.c:616
14833 msgid "There is an action with this name already."
14834 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14836 #: src/prefs_actions.c:635
14837 msgid "Menu name is too long."
14838 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14840 #: src/prefs_actions.c:644
14841 msgid "Command-line not set."
14842 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14844 #: src/prefs_actions.c:649
14845 msgid "Menu name and command are too long."
14846 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14848 #: src/prefs_actions.c:655
14853 "has a syntax error."
14857 "c'è un errore di sintassi."
14859 #: src/prefs_actions.c:713
14860 msgid "Delete action"
14861 msgstr "Elimina azione"
14863 #: src/prefs_actions.c:714
14864 msgid "Do you really want to delete this action?"
14865 msgstr "Eliminare questa azione?"
14867 #: src/prefs_actions.c:734
14868 msgid "Delete all actions"
14869 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14871 #: src/prefs_actions.c:735
14872 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14873 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14875 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14876 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14877 #: src/prefs_template.c:597
14878 msgid "Entry not saved"
14879 msgstr "Elemento non salvato"
14881 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14882 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14883 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14884 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14886 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14887 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14888 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14889 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14890 msgid "_Continue editing"
14891 msgstr "_Continua con la modifica"
14893 #: src/prefs_actions.c:903
14894 msgid "Actions list not saved"
14895 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14897 #: src/prefs_actions.c:904
14898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14899 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14901 #: src/prefs_actions.c:974
14902 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14905 #: src/prefs_actions.c:975
14906 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14907 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14909 #: src/prefs_actions.c:977
14910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14913 #: src/prefs_actions.c:978
14914 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14915 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14917 #: src/prefs_actions.c:979
14918 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14920 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14923 #: src/prefs_actions.c:980
14924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14926 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14928 #: src/prefs_actions.c:981
14929 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14931 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14934 #: src/prefs_actions.c:982
14935 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14936 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14938 #: src/prefs_actions.c:983
14939 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14941 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14944 #: src/prefs_actions.c:984
14945 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14947 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14950 #: src/prefs_actions.c:985
14951 msgid "to run command asynchronously"
14952 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14954 #: src/prefs_actions.c:986
14955 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14956 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14958 #: src/prefs_actions.c:987
14959 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14960 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14962 #: src/prefs_actions.c:988
14964 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14965 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14967 #: src/prefs_actions.c:989
14968 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14969 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14971 #: src/prefs_actions.c:990
14972 msgid "for a user provided argument"
14973 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14975 #: src/prefs_actions.c:991
14976 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14977 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14979 #: src/prefs_actions.c:992
14980 msgid "for the text selection"
14981 msgstr "per la selezione di testo"
14983 #: src/prefs_actions.c:993
14984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14985 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14987 #: src/prefs_actions.c:994
14988 msgid "for a literal %"
14989 msgstr "per una lettera %"
14991 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14995 #: src/prefs_actions.c:1005
14997 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14998 "process a complete message file or just one of its parts."
15000 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15001 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15003 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15004 #: src/prefs_template.c:1121
15008 #: src/prefs_actions.c:1212
15009 msgid "Current actions"
15010 msgstr "Azioni correnti"
15012 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15013 #: src/prefs_filtering.c:1132
15014 msgid "Action string is not valid."
15015 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15017 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15021 #: src/prefs_common.c:303
15022 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15023 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15025 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15027 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15028 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15030 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15031 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15033 #: src/prefs_common.c:453
15034 msgid "%x(%a) %H:%M"
15035 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15038 msgid "Automatic account selection"
15039 msgstr "Selezione automatica account"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15042 msgid "when replying"
15043 msgstr "quando si risponde"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15046 msgid "when forwarding"
15047 msgstr "quando si inoltra"
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15050 msgid "when re-editing"
15051 msgstr "quando si modifica"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15055 msgstr "Editazione"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15058 msgid "Automatically launch the external editor"
15059 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15062 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15063 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15070 msgid "Even if message is to be encrypted"
15071 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15075 msgstr "Livello di annulla"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15078 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15079 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15082 msgid "KB into message body "
15083 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15087 msgstr "In risposta"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15090 msgid "Reply will quote by default"
15092 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15095 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15096 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15103 msgid "Forward as attachment"
15104 msgstr "Inoltra come allegato"
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15107 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15108 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15111 msgid "When dropping files into the Compose window"
15112 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15130 #: src/prefs_customheader.c:183
15131 msgid "Custom header configuration"
15132 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15134 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15135 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15136 msgid "Header name is not set."
15137 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15139 #: src/prefs_customheader.c:516
15140 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15142 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15144 #: src/prefs_customheader.c:563
15145 msgid "Choose a PNG file"
15146 msgstr "Scegliere un file PNG"
15148 #: src/prefs_customheader.c:565
15149 msgid "Choose an XBM file"
15150 msgstr "Scegliere un file XBM"
15152 #: src/prefs_customheader.c:567
15153 msgid "Choose a text file"
15154 msgstr "Scegliere un file di testo"
15156 #: src/prefs_customheader.c:580
15157 msgid "This file isn't an image."
15158 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15160 #: src/prefs_customheader.c:585
15161 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15162 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15164 #: src/prefs_customheader.c:591
15165 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15166 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15168 #: src/prefs_customheader.c:596
15169 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15170 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15172 #: src/prefs_customheader.c:605
15173 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15174 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15176 #: src/prefs_customheader.c:614
15177 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15179 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15181 #: src/prefs_customheader.c:620
15183 msgid "Compface error: %s"
15184 msgstr "Errore compface: %s"
15186 #: src/prefs_customheader.c:673
15187 msgid "This file contains newlines."
15188 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15190 #: src/prefs_customheader.c:703
15191 msgid "Delete header"
15192 msgstr "Elimina intestazione"
15194 #: src/prefs_customheader.c:704
15195 msgid "Do you really want to delete this header?"
15196 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15198 #: src/prefs_customheader.c:877
15199 msgid "Current custom headers"
15200 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15202 #: src/prefs_display_header.c:250
15203 msgid "Displayed header configuration"
15204 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15206 #: src/prefs_display_header.c:274
15207 msgid "Header name"
15208 msgstr "Nome intestazione"
15210 #: src/prefs_display_header.c:317
15211 msgid "Displayed Headers"
15212 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15214 #: src/prefs_display_header.c:379
15215 msgid "Hidden headers"
15216 msgstr "Intestazioni nascoste"
15218 #: src/prefs_display_header.c:405
15219 msgid "Show all unspecified headers"
15220 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15222 #: src/prefs_display_header.c:609
15223 msgid "This header is already in the list."
15224 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15228 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15229 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15231 # messaggio di debug
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15233 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15234 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15236 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15237 msgid "Use system defaults when possible"
15238 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15240 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15241 msgid "Web browser"
15242 msgstr "Browser web"
15244 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15245 msgid "Text editor"
15246 msgstr "Editor di testo"
15248 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15249 msgid "Command for 'Display as text'"
15250 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15252 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15254 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15255 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15257 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15258 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15262 #: src/prefs_message.c:354
15263 msgid "Message View"
15264 msgstr "Vista messaggi"
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15267 msgid "External Programs"
15268 msgstr "Programmi esterni"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15286 msgid "Message flags"
15287 msgstr "Flag per messaggio"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15290 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15292 msgstr "Contrassegna"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15295 msgid "Mark as read"
15296 msgstr "Contrassegna come letto"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15299 msgid "Mark as unread"
15300 msgstr "Contrassegna come letto"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15303 msgid "Mark as spam"
15304 msgstr "Contrassegna come spam"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15307 msgid "Mark as ham"
15308 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15311 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15316 msgid "Color label"
15317 msgstr "Etichette colorate"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15326 msgstr "Redireziona"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15330 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15331 #: src/summaryview.c:448
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15336 msgid "Change score"
15337 msgstr "Cambia punteggio"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15341 msgstr "Imposta punteggio"
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15345 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15351 msgstr "Applica tag"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15355 msgstr "Disattiva tag"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15359 msgstr "Rimuovi i tag"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15363 msgstr "Discussioni"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15366 msgid "Stop filter"
15367 msgstr "Ferma filtro"
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15370 msgid "Action configuration"
15371 msgstr "Configurazione azione"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15374 #: src/prefs_matcher.c:586
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15383 msgid "Command-line not set"
15384 msgstr "Riga di comando non impostata."
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15387 msgid "Destination is not set."
15388 msgstr "La destinazione non è impostata."
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15391 msgid "Recipient is not set."
15392 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15395 msgid "Score is not set"
15396 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15399 msgid "Header is not set."
15400 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15403 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15404 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15407 msgid "Tag name is empty."
15408 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15411 msgid "No action was defined."
15412 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15415 #: src/quote_fmt.c:79
15417 msgstr "letterale %"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15420 msgid "filename (should not be modified)"
15421 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15424 #: src/quote_fmt.c:87
15426 msgstr "nuova riga"
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15429 msgid "escape character for quotes"
15430 msgstr "carattere escape per citazioni"
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15433 msgid "quote character"
15434 msgstr "carattere per citazione"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15437 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15438 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15442 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15443 "program or script.\n"
15444 "The following symbols can be used:"
15446 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15447 "programma od uno script esterno.\n"
15448 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15452 msgstr "Destinatario"
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15455 msgid "Book/Folder"
15456 msgstr "Rubrica/Cartella"
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15459 msgid "Destination"
15460 msgstr "Destinazione"
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15467 msgid "Current action list"
15468 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15470 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15471 msgid "Filtering/Processing configuration"
15472 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15474 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15475 #: src/prefs_filtering.c:981
15476 msgctxt "Filtering Account Menu"
15480 #: src/prefs_filtering.c:411
15482 msgstr "Condizione"
15484 #: src/prefs_filtering.c:424
15485 msgid " Def_ine... "
15486 msgstr "D_efinisci..."
15488 #: src/prefs_filtering.c:446
15489 msgid " De_fine... "
15490 msgstr "De_finisci..."
15492 #: src/prefs_filtering.c:475
15493 msgid "Append the new rule above to the list"
15494 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15496 #: src/prefs_filtering.c:484
15497 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15498 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15500 #: src/prefs_filtering.c:493
15501 msgid "Delete the selected rule from the list"
15502 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15504 #: src/prefs_filtering.c:532
15505 msgid "Move the selected rule to the top"
15506 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15508 #: src/prefs_filtering.c:535
15510 msgstr "Pagina _su"
15512 #: src/prefs_filtering.c:543
15513 msgid "Move the selected rule one page up"
15514 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15516 #: src/prefs_filtering.c:552
15517 msgid "Move the selected rule up"
15518 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15520 #: src/prefs_filtering.c:560
15521 msgid "Move the selected rule down"
15522 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15524 #: src/prefs_filtering.c:563
15526 msgstr "Pagina _giù"
15528 #: src/prefs_filtering.c:571
15529 msgid "Move the selected rule one page down"
15530 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15532 #: src/prefs_filtering.c:580
15533 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15534 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15537 msgid "Condition string is not valid."
15538 msgstr "La condizione non è valida."
15540 #: src/prefs_filtering.c:1111
15541 msgid "Condition string is empty."
15542 msgstr "La condizione è vuota."
15544 #: src/prefs_filtering.c:1117
15545 msgid "Action string is empty."
15546 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15548 #: src/prefs_filtering.c:1205
15549 msgid "Delete rule"
15550 msgstr "Elimina regola"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1206
15553 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15554 msgstr "Eliminare questa regola?"
15556 #: src/prefs_filtering.c:1224
15557 msgid "Delete all rules"
15558 msgstr "Elimina tutte le regole"
15560 #: src/prefs_filtering.c:1225
15561 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15562 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15564 #: src/prefs_filtering.c:1475
15565 msgid "Filtering rules not saved"
15566 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15568 #: src/prefs_filtering.c:1476
15569 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15571 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15573 #: src/prefs_filtering.c:1698
15574 msgid "Move one page up"
15575 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15577 #: src/prefs_filtering.c:1699
15578 msgid "Move one page down"
15579 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15581 #: src/prefs_filtering.c:1854
15585 #: src/prefs_folder_column.c:212
15586 msgid "Folder list columns configuration"
15587 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15589 #: src/prefs_folder_column.c:229
15591 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15594 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15596 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15598 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15599 msgid "Hidden columns"
15600 msgstr "Colonne nascoste"
15602 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15603 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15604 msgid "Displayed columns"
15605 msgstr "Colonne visualizzate"
15607 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15608 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15609 msgid " Use default "
15610 msgstr "Ripristina"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:210
15614 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15615 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15618 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15620 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15621 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15623 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15631 #: src/prefs_folder_item.c:314
15635 #: src/prefs_folder_item.c:316
15639 #: src/prefs_folder_item.c:332
15640 msgid "Folder type"
15641 msgstr "Tipo cartella"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:344
15644 msgid "Simplify Subject RegExp"
15645 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:370
15648 msgid "Test string:"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:387
15653 msgstr "Risultato:"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:402
15656 msgid "Folder chmod"
15657 msgstr "chmod cartella"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:428
15660 msgid "Folder color"
15661 msgstr "Colore cartella"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15664 msgid "Pick color for folder"
15665 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:459
15668 msgid "Run Processing rules at start-up"
15669 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:474
15672 msgid "Run Processing rules when opening"
15673 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:488
15676 msgid "Scan for new mail"
15677 msgstr "Controlla se c'è posta"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:490
15681 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15682 "side filtering on IMAP or by an external application"
15684 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15685 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:510
15688 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15689 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:527
15693 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15694 "View/Text Options)"
15696 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15697 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15699 #: src/prefs_folder_item.c:537
15700 msgid "Synchronise for offline use"
15701 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15703 #: src/prefs_folder_item.c:558
15704 msgid "Fetch message bodies from the last"
15705 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15707 #: src/prefs_folder_item.c:565
15708 msgid "0: all bodies"
15709 msgstr "0: tutti i corpi"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:573
15712 msgid "Remove older messages bodies"
15713 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:590
15716 msgid "Discard folder cache"
15717 msgstr "Scarica cache di cartella"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:894
15720 msgid "Request Return Receipt"
15721 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:909
15724 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15726 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15729 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15730 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15733 msgstr "Predefinto "
15735 #: src/prefs_folder_item.c:946
15736 msgid " for replies"
15737 msgstr " per risposte"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15740 msgid "Default account"
15741 msgstr "Account predefinito"
15743 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15744 msgid "Discard cache"
15745 msgstr "Scarica cache"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15748 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15749 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15755 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15757 msgid "Properties for folder %s"
15758 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15760 #: src/prefs_fonts.c:79
15761 msgid "Folder and Message Lists"
15762 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15764 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15768 #: src/prefs_fonts.c:126
15769 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15771 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15772 "liste di Cartelle e Messaggi"
15774 #: src/prefs_fonts.c:136
15778 #: src/prefs_fonts.c:158
15782 #: src/prefs_fonts.c:180
15783 msgid "Use different font for printing"
15784 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15786 #: src/prefs_fonts.c:190
15787 msgid "Message Printing"
15788 msgstr "Stampa messaggio"
15790 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15791 #: src/prefs_themes.c:365
15793 msgstr "Visualizzazione"
15795 #: src/prefs_fonts.c:269
15797 msgstr "Set di caratteri"
15799 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15800 msgid "Preferences"
15801 msgstr "Preferenze"
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15804 msgid "Automatically display attached images"
15805 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15807 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15808 msgid "Resize attached images by default"
15809 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15811 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15812 msgid "Clicking image toggles scaling"
15813 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15815 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15816 msgid "Display images inline"
15817 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15819 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15820 msgid "Print images"
15821 msgstr "Stampa immagini"
15823 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15824 msgid "Image Viewer"
15825 msgstr "Visualizzatore immagini"
15827 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15828 msgid "Restrict the log window to"
15829 msgstr "Limita la finestra di log a"
15831 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15832 msgid "0 to stop logging in the log window"
15833 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15835 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15839 #: src/prefs_logging.c:171
15840 msgid "Filtering/processing log"
15841 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15843 #: src/prefs_logging.c:174
15844 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15845 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15847 #: src/prefs_logging.c:180
15849 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15850 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15851 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15852 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15854 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15856 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15857 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15858 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15859 "applicare a migliaia di messaggi."
15861 #: src/prefs_logging.c:187
15862 msgid "Log filtering/processing when..."
15863 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15865 #: src/prefs_logging.c:191
15866 msgid "filtering at incorporation"
15867 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15869 #: src/prefs_logging.c:193
15870 msgid "pre-processing folders"
15871 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15873 #: src/prefs_logging.c:198
15874 msgid "manually filtering"
15875 msgstr "si filtra maualmente"
15877 #: src/prefs_logging.c:200
15878 msgid "post-processing folders"
15879 msgstr "si post-elabora cartelle"
15881 #: src/prefs_logging.c:207
15882 msgid "processing folders"
15883 msgstr "si elabora cartelle"
15885 #: src/prefs_logging.c:222
15887 msgstr "Livello di log"
15889 #: src/prefs_logging.c:231
15893 #: src/prefs_logging.c:232
15897 #: src/prefs_logging.c:233
15901 #: src/prefs_logging.c:238
15903 "Select the level of detail of the logging.\n"
15904 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15905 "match and what actions are performed.\n"
15906 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15907 "and why rules are skipped.\n"
15908 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15909 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15910 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15912 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15913 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15914 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15915 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15916 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15917 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15918 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15920 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15922 #: src/prefs_logging.c:280
15924 msgstr "Log su disco"
15926 #: src/prefs_logging.c:282
15927 msgid "Write the following information to disk..."
15928 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15930 #: src/prefs_logging.c:290
15931 msgid "Warning messages"
15932 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15934 #: src/prefs_logging.c:291
15935 msgid "Network protocol messages"
15936 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15938 #: src/prefs_logging.c:295
15939 msgid "Error messages"
15940 msgstr "Messaggi di errore"
15942 #: src/prefs_logging.c:296
15943 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15944 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15946 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15950 #: src/prefs_logging.c:428
15954 #: src/prefs_matcher.c:331
15958 #: src/prefs_matcher.c:332
15962 #: src/prefs_matcher.c:338
15966 #: src/prefs_matcher.c:342
15967 msgid "higher than"
15968 msgstr "più alto di"
15970 #: src/prefs_matcher.c:343
15972 msgstr "più basso di"
15974 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15976 msgstr "esattamente"
15978 #: src/prefs_matcher.c:348
15979 msgid "greater than"
15980 msgstr "più grande di"
15982 #: src/prefs_matcher.c:349
15983 msgid "smaller than"
15984 msgstr "più piccolo di"
15986 #: src/prefs_matcher.c:354
15990 #: src/prefs_matcher.c:355
15994 #: src/prefs_matcher.c:356
15998 #: src/prefs_matcher.c:360
16002 #: src/prefs_matcher.c:361
16003 msgid "doesn't contain"
16004 msgstr "non contiene"
16006 #: src/prefs_matcher.c:385
16007 msgid "headers part"
16008 msgstr "intestazioni"
16010 #: src/prefs_matcher.c:386
16011 msgid "headers values"
16012 msgstr "valori intestazioni"
16014 #: src/prefs_matcher.c:387
16018 #: src/prefs_matcher.c:388
16019 msgid "whole message"
16020 msgstr "messaggio intero"
16022 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16024 msgstr "Contrassegnato"
16026 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16030 #: src/prefs_matcher.c:396
16034 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16038 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16039 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16043 #: src/prefs_matcher.c:400
16044 msgid "Has attachment"
16045 msgstr "Contiene allegato"
16047 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16051 #: src/prefs_matcher.c:405
16055 #: src/prefs_matcher.c:406
16057 msgstr "non impostato"
16059 #: src/prefs_matcher.c:410
16063 #: src/prefs_matcher.c:411
16067 #: src/prefs_matcher.c:415
16069 msgstr "Qualsiasi tag"
16071 #: src/prefs_matcher.c:416
16072 msgid "Specific tag"
16073 msgstr "Tag specifico"
16075 #: src/prefs_matcher.c:420
16079 #: src/prefs_matcher.c:421
16080 msgid "not ignored"
16081 msgstr "non ignorata"
16083 #: src/prefs_matcher.c:422
16087 #: src/prefs_matcher.c:423
16088 msgid "not watched"
16089 msgstr "non osservata"
16091 #: src/prefs_matcher.c:427
16095 #: src/prefs_matcher.c:428
16097 msgstr "non trovato"
16099 #: src/prefs_matcher.c:432
16101 msgstr "0 (Superato)"
16103 #: src/prefs_matcher.c:433
16104 msgid "non-0 (Failed)"
16105 msgstr "non-0 (Fallito)"
16107 #: src/prefs_matcher.c:569
16108 msgid "Condition configuration"
16109 msgstr "Configurazione condizione"
16111 #: src/prefs_matcher.c:613
16112 msgid "Match criteria:"
16113 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16115 #: src/prefs_matcher.c:622
16116 msgid "All messages"
16117 msgstr "Tutti i messaggi"
16119 #: src/prefs_matcher.c:624
16123 #: src/prefs_matcher.c:625
16127 #: src/prefs_matcher.c:626
16131 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16132 msgid "Color labels"
16133 msgstr "Etichette colorate"
16135 #: src/prefs_matcher.c:628
16137 msgstr "Discussione"
16139 #: src/prefs_matcher.c:631
16140 msgid "Partially downloaded"
16141 msgstr "Scaricato parzialmente"
16143 #: src/prefs_matcher.c:634
16144 msgid "External program test"
16145 msgstr "Test da programma esterno"
16147 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16148 #: src/prefs_matcher.c:2516
16149 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16153 #: src/prefs_matcher.c:743
16155 msgstr "Usa espressione regolare"
16157 #: src/prefs_matcher.c:819
16158 msgid "Message must match"
16159 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16161 #: src/prefs_matcher.c:823
16162 msgid "at least one"
16163 msgstr "almeno una"
16165 #: src/prefs_matcher.c:824
16169 #: src/prefs_matcher.c:827
16170 msgid "of above rules"
16171 msgstr "delle regole di sopra"
16173 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16174 msgid "Search pattern is not set."
16175 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16177 #: src/prefs_matcher.c:1542
16178 msgid "Test command is not set."
16179 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16181 #: src/prefs_matcher.c:1616
16182 msgid "all addresses in all headers"
16183 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16185 #: src/prefs_matcher.c:1619
16186 msgid "any address in any header"
16187 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16189 #: src/prefs_matcher.c:1621
16191 msgid "the address(es) in header '%s'"
16192 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16194 #: src/prefs_matcher.c:1622
16197 "Book/folder path is not set.\n"
16199 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16200 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16202 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16204 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16205 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16207 #: src/prefs_matcher.c:1841
16208 msgid "Headers part"
16209 msgstr "Intestazioni"
16211 #: src/prefs_matcher.c:1845
16212 msgid "Headers values"
16213 msgstr "Valori intestazioni"
16215 #: src/prefs_matcher.c:1849
16219 #: src/prefs_matcher.c:1853
16220 msgid "Whole message"
16221 msgstr "Messaggio intero"
16223 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16227 #: src/prefs_matcher.c:1968
16229 msgstr "il contenuto è"
16231 #: src/prefs_matcher.c:1977
16235 #: src/prefs_matcher.c:1982
16239 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16243 #: src/prefs_matcher.c:1988
16247 #: src/prefs_matcher.c:1997
16251 #: src/prefs_matcher.c:2003
16255 #: src/prefs_matcher.c:2018
16257 msgstr "Il punteggio è"
16259 #: src/prefs_matcher.c:2019
16263 #: src/prefs_matcher.c:2029
16265 msgstr "La dimensione è"
16267 #: src/prefs_matcher.c:2034
16271 #: src/prefs_matcher.c:2036
16275 #: src/prefs_matcher.c:2041
16279 #: src/prefs_matcher.c:2045
16280 msgid "Program returns"
16281 msgstr "Il programma restituisce"
16283 #: src/prefs_matcher.c:2115
16285 "The entry was not saved.\n"
16288 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16289 "Chiudere comunque?"
16291 #: src/prefs_matcher.c:2181
16292 msgid "Match Type: 'Test'"
16293 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16295 #: src/prefs_matcher.c:2182
16297 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16298 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16300 "The following symbols can be used:"
16302 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16303 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16305 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16307 #: src/prefs_matcher.c:2281
16308 msgid "Current condition rules"
16309 msgstr "Condizioni correnti"
16311 #: src/prefs_message.c:120
16313 msgstr "Intestazioni"
16315 #: src/prefs_message.c:123
16316 msgid "Display header pane above message view"
16317 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16319 #: src/prefs_message.c:127
16320 msgid "Display (X-)Face in message view"
16321 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16323 #: src/prefs_message.c:130
16324 msgid "Display Face in message view"
16325 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16327 #: src/prefs_message.c:144
16328 msgid "Display headers in message view"
16329 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16331 #: src/prefs_message.c:156
16332 msgid "HTML messages"
16333 msgstr "Messaggi HTML"
16335 #: src/prefs_message.c:159
16336 msgid "Render HTML messages as text"
16337 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16339 #: src/prefs_message.c:162
16340 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16341 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16343 #: src/prefs_message.c:165
16344 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16345 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16347 #: src/prefs_message.c:175
16349 msgstr "Spazio tra righe"
16351 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16355 #: src/prefs_message.c:195
16357 msgstr "Scorrimento"
16359 #: src/prefs_message.c:197
16361 msgstr "Mezza pagina"
16363 #: src/prefs_message.c:203
16364 msgid "Smooth scroll"
16365 msgstr "Scorrimento uniforme"
16367 #: src/prefs_message.c:209
16371 #: src/prefs_message.c:230
16372 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16373 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16375 #: src/prefs_message.c:233
16377 msgstr "Testo citato"
16379 #: src/prefs_message.c:242
16380 msgid "Collapse quoted text on double click"
16381 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16383 #: src/prefs_message.c:249
16384 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16385 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16387 #: src/prefs_message.c:355
16388 msgid "Text Options"
16389 msgstr "Opzioni testo"
16391 #: src/prefs_migration.c:95
16394 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16395 "you are currently using.\n"
16397 "This is not recommended.\n"
16399 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16401 "Do you want to exit now?"
16403 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16404 "quella correntemente in uso.\n"
16406 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16408 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16410 "Si desidera uscire?"
16412 #: src/prefs_migration.c:104
16413 msgid "Configuration warning"
16414 msgstr "Avviso configurazione"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16417 msgid "Message view"
16418 msgstr "Vista messaggi"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16421 msgid "Enable coloration of message text"
16422 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16426 msgstr "Testo citato"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16429 msgid "Cycle quote colors"
16430 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16433 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16435 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16439 msgstr "Primo livello"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16448 msgid "Pick color for 1st level text"
16449 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16453 msgstr "Secondo livello"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16457 msgid "Pick color for 2nd level text"
16458 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16462 msgstr "Terzo livello"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16466 msgid "Pick color for 3rd level text"
16467 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16470 msgid "Enable coloration of text background"
16471 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16475 msgid "Pick color for 1st level text background"
16476 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16480 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16481 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16485 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16486 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16490 msgid "Pick color for links"
16491 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16495 msgstr "Collegamento URI"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16499 msgid "Pick color for signatures"
16500 msgstr "Scegli colore per firme"
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16503 msgid "Folder list"
16504 msgstr "Lista cartelle"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16508 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16509 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16511 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16512 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16513 "di messaggi' è disattivata"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16516 msgid "Target folder"
16517 msgstr "Cartella Target"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16520 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16521 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16524 msgid "Folder containing new messages"
16525 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16528 #. rule name and should not be translated
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16532 msgid "Pick color for 'color %d'"
16533 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16536 #. rule name and should not be translated
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16539 msgid "Set label for 'color %d'"
16540 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16542 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16543 #. rule name and should not be translated
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for 'color %d'"
16548 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for 1st level text"
16553 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16556 msgctxt "Dialog title"
16557 msgid "Pick color for 2nd level text"
16558 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16561 msgctxt "Dialog title"
16562 msgid "Pick color for 3rd level text"
16563 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16566 msgctxt "Dialog title"
16567 msgid "Pick color for 1st level text background"
16568 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16571 msgctxt "Dialog title"
16572 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16573 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16576 msgctxt "Dialog title"
16577 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16578 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16581 msgctxt "Dialog title"
16582 msgid "Pick color for links"
16583 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16586 msgctxt "Dialog title"
16587 msgid "Pick color for target folder"
16588 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16591 msgctxt "Dialog title"
16592 msgid "Pick color for signatures"
16593 msgstr "Scegli colore per firme"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16596 msgctxt "Dialog title"
16597 msgid "Pick color for folder"
16598 msgstr "Scegli colore per cartella"
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16604 #: src/prefs_other.c:107
16605 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16606 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16608 #: src/prefs_other.c:121
16609 msgid "Select preset:"
16610 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16612 #: src/prefs_other.c:136
16614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16615 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16617 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16618 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16620 #: src/prefs_other.c:496
16621 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16622 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16624 #: src/prefs_other.c:499
16628 #: src/prefs_other.c:502
16629 msgid "Confirm on exit"
16630 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16632 #: src/prefs_other.c:509
16633 msgid "Empty trash on exit"
16634 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16636 #: src/prefs_other.c:512
16637 msgid "Warn if there are queued messages"
16638 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16640 #: src/prefs_other.c:514
16641 msgid "Keyboard shortcuts"
16642 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16644 #: src/prefs_other.c:517
16645 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16646 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16648 #: src/prefs_other.c:520
16650 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16651 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16652 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16654 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16655 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16656 "combinazione di caratteri.\n"
16657 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16659 #: src/prefs_other.c:527
16660 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16661 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16663 #: src/prefs_other.c:537
16664 msgid "Metadata handling"
16665 msgstr "Gestione metadati"
16667 #: src/prefs_other.c:538
16669 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16670 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16672 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16673 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16675 #: src/prefs_other.c:542
16679 #: src/prefs_other.c:544
16683 #: src/prefs_other.c:562
16684 msgid "Socket I/O timeout"
16685 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16687 #: src/prefs_other.c:584
16688 msgid "Ask before emptying trash"
16689 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16691 #: src/prefs_other.c:586
16692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16694 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16695 "il filtraggio manuale"
16697 #: src/prefs_other.c:591
16698 msgid "Use secure file deletion if possible"
16699 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16701 #: src/prefs_other.c:595
16703 "Use secure file deletion if possible\n"
16704 "(the 'shred' program is not available)"
16706 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16707 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16709 #: src/prefs_other.c:600
16711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16714 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16715 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16716 "shred per maggiori informazioni."
16718 #: src/prefs_other.c:604
16719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16720 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16722 #: src/prefs_other.c:607
16723 msgid "Master passphrase"
16724 msgstr "Passphrase principale"
16726 #: src/prefs_other.c:610
16727 msgid "Use a master passphrase"
16728 msgstr "Usa una passphrase principale"
16730 #: src/prefs_other.c:613
16732 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16733 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16735 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16736 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16737 "richiesto di impostarne una."
16739 #: src/prefs_other.c:618
16740 msgid "Change master passphrase"
16741 msgstr "Modifica passphrase principale"
16743 #: src/prefs_other.c:778
16744 msgid "Miscellaneous"
16745 msgstr "Miscellanea"
16747 #: src/prefs_quote.c:77
16748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16749 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16751 #: src/prefs_receive.c:142
16752 msgid "External incorporation program"
16753 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16755 #: src/prefs_receive.c:145
16756 msgid "Use external program for receiving mail"
16757 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16759 #: src/prefs_receive.c:161
16760 msgid "Automatic checking"
16761 msgstr "Controllo automatico"
16763 #: src/prefs_receive.c:168
16764 msgid "Check for new mail every"
16765 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16767 #: src/prefs_receive.c:215
16768 msgid "Check for new mail on start-up"
16769 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16771 #: src/prefs_receive.c:218
16773 msgstr "Finestre di dialogo"
16775 #: src/prefs_receive.c:220
16776 msgid "Show receive dialog"
16777 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16779 #: src/prefs_receive.c:230
16780 msgid "Only on manual receiving"
16781 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16783 #: src/prefs_receive.c:241
16784 msgid "Close receive dialog when finished"
16785 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16787 #: src/prefs_receive.c:244
16788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16789 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16791 #: src/prefs_receive.c:247
16792 msgid "After receiving new mail"
16793 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16795 #: src/prefs_receive.c:249
16796 msgid "Go to Inbox"
16797 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16799 #: src/prefs_receive.c:251
16800 msgid "Update all local folders"
16801 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16803 #: src/prefs_receive.c:253
16804 msgid "Run command"
16805 msgstr "Esegui comando"
16807 #: src/prefs_receive.c:258
16808 msgid "after automatic check"
16809 msgstr "dopo controllo automatico"
16811 #: src/prefs_receive.c:260
16812 msgid "after manual check"
16813 msgstr "dopo controllo manuale"
16815 #: src/prefs_receive.c:268
16818 "Command to execute:\n"
16819 "(use %d as number of new mails)"
16821 "Comando da eseguire:\n"
16822 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16824 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16825 msgid "Mail Handling"
16826 msgstr "Gestione posta"
16828 #: src/prefs_receive.c:412
16832 #: src/prefs_send.c:159
16833 msgid "Save sent messages"
16834 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16836 #: src/prefs_send.c:162
16837 msgid "Never send Return Receipts"
16838 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16840 #: src/prefs_send.c:180
16841 msgid "Confirm before sending queued messages"
16842 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16844 #: src/prefs_send.c:183
16845 msgid "Show send dialog"
16846 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16848 #: src/prefs_send.c:186
16849 msgid "Warn when Subject is empty"
16850 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16852 #: src/prefs_send.c:193
16853 msgid "Outgoing encoding"
16854 msgstr "Codifica di uscita"
16856 #: src/prefs_send.c:218
16858 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16861 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16864 #: src/prefs_send.c:235
16865 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16866 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16868 #: src/prefs_send.c:236
16869 msgid "Unicode (UTF-8)"
16870 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16872 #: src/prefs_send.c:238
16873 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16874 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16876 #: src/prefs_send.c:239
16877 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16878 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16880 #: src/prefs_send.c:241
16881 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16882 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16884 #: src/prefs_send.c:243
16885 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16886 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16888 #: src/prefs_send.c:244
16889 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16890 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16892 #: src/prefs_send.c:246
16893 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16894 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16896 #: src/prefs_send.c:248
16897 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16898 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16900 #: src/prefs_send.c:249
16901 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16902 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16904 #: src/prefs_send.c:251
16905 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16906 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16908 #: src/prefs_send.c:252
16909 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16910 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16912 #: src/prefs_send.c:254
16913 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16914 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16916 #: src/prefs_send.c:256
16917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16918 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16920 #: src/prefs_send.c:257
16921 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16922 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16924 #: src/prefs_send.c:258
16925 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16926 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16928 #: src/prefs_send.c:259
16929 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16930 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16932 #: src/prefs_send.c:260
16933 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16934 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16936 #: src/prefs_send.c:262
16937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16938 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16940 #: src/prefs_send.c:264
16941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16942 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16944 #: src/prefs_send.c:265
16945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16946 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16948 #: src/prefs_send.c:268
16949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16950 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16952 #: src/prefs_send.c:269
16953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16954 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16956 #: src/prefs_send.c:270
16957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16958 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16960 #: src/prefs_send.c:271
16961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16962 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16964 #: src/prefs_send.c:273
16965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16966 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16968 #: src/prefs_send.c:274
16969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16970 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16972 #: src/prefs_send.c:277
16973 msgid "Korean (EUC-KR)"
16974 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16976 #: src/prefs_send.c:279
16977 msgid "Thai (TIS-620)"
16978 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16980 #: src/prefs_send.c:280
16981 msgid "Thai (Windows-874)"
16982 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16984 #: src/prefs_send.c:284
16985 msgid "Transfer encoding"
16986 msgstr "Codifica di trasferimento"
16988 #: src/prefs_send.c:295
16990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16993 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16994 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16996 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16997 #: src/send_message.c:510
17001 #: src/prefs_spelling.c:81
17002 msgid "Pick color for misspelled word"
17003 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17005 #: src/prefs_spelling.c:129
17006 msgid "Enable spell checker"
17007 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17009 #: src/prefs_spelling.c:134
17010 msgid "Enable alternate dictionary"
17011 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17013 #: src/prefs_spelling.c:139
17014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17015 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17017 #: src/prefs_spelling.c:141
17018 msgid "Automatic spell checking"
17019 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17021 #: src/prefs_spelling.c:149
17022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17023 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17025 #: src/prefs_spelling.c:153
17027 msgstr "Dizionario"
17029 #: src/prefs_spelling.c:190
17030 msgid "Check with both dictionaries"
17031 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17033 #: src/prefs_spelling.c:197
17034 msgid "Get more dictionaries..."
17035 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17037 #: src/prefs_spelling.c:207
17038 msgid "Misspelled word color"
17039 msgstr "Colore parola con errore"
17041 #: src/prefs_spelling.c:220
17042 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17044 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17047 #: src/prefs_spelling.c:337
17048 msgid "Spell Checking"
17049 msgstr "Controllo ortografico"
17051 #: src/prefs_summaries.c:153
17052 msgid "the abbreviated weekday name"
17053 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17055 #: src/prefs_summaries.c:154
17056 msgid "the full weekday name"
17057 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17059 #: src/prefs_summaries.c:155
17060 msgid "the abbreviated month name"
17061 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17063 #: src/prefs_summaries.c:156
17064 msgid "the full month name"
17065 msgstr "il nome completo del mese"
17067 #: src/prefs_summaries.c:157
17068 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17069 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17071 #: src/prefs_summaries.c:158
17072 msgid "the century number (year/100)"
17073 msgstr "il secolo (anno/100)"
17075 #: src/prefs_summaries.c:159
17076 msgid "the day of the month as a decimal number"
17077 msgstr "il giorno del mese come numero"
17079 #: src/prefs_summaries.c:160
17080 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17081 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17083 #: src/prefs_summaries.c:161
17084 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17085 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17087 #: src/prefs_summaries.c:162
17088 msgid "the day of the year as a decimal number"
17089 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17091 #: src/prefs_summaries.c:163
17092 msgid "the month as a decimal number"
17093 msgstr "il mese come numero"
17095 #: src/prefs_summaries.c:164
17096 msgid "the minute as a decimal number"
17099 #: src/prefs_summaries.c:165
17100 msgid "either AM or PM"
17103 #: src/prefs_summaries.c:166
17104 msgid "the second as a decimal number"
17107 #: src/prefs_summaries.c:167
17108 msgid "the day of the week as a decimal number"
17109 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17111 #: src/prefs_summaries.c:168
17112 msgid "the preferred date for the current locale"
17113 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17115 #: src/prefs_summaries.c:169
17116 msgid "the last two digits of a year"
17117 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17119 #: src/prefs_summaries.c:170
17120 msgid "the year as a decimal number"
17123 #: src/prefs_summaries.c:171
17124 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17125 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17127 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17128 #: src/prefs_summaries.c:561
17129 msgid "Date format"
17130 msgstr "Formato data"
17132 #: src/prefs_summaries.c:216
17134 msgstr "Specificatore"
17136 #: src/prefs_summaries.c:258
17140 #: src/prefs_summaries.c:363
17141 msgid "Display message count next to folder name"
17142 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17144 #: src/prefs_summaries.c:373
17145 msgid "Unread messages"
17146 msgstr "Messaggi non letti"
17148 #: src/prefs_summaries.c:374
17149 msgid "Unread and Total messages"
17150 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17152 #: src/prefs_summaries.c:384
17153 msgid "Open last opened folder at start-up"
17154 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17156 #: src/prefs_summaries.c:387
17157 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17158 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17160 #: src/prefs_summaries.c:401
17164 #: src/prefs_summaries.c:419
17165 msgid "Message list"
17166 msgstr "Lista messaggi"
17168 #: src/prefs_summaries.c:425
17169 msgid "Sort new folders by"
17170 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17172 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17176 #: src/prefs_summaries.c:436
17177 msgid "Thread date"
17178 msgstr "Data di discussione"
17180 #: src/prefs_summaries.c:447
17182 msgstr "Non ordinare"
17184 #: src/prefs_summaries.c:464
17185 msgid "Set default selection when entering a folder"
17186 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17188 #: src/prefs_summaries.c:477
17189 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17190 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17192 #: src/prefs_summaries.c:487
17193 msgid "Assume 'Yes'"
17194 msgstr "Assumi 'Sì'"
17196 #: src/prefs_summaries.c:488
17197 msgid "Assume 'No'"
17198 msgstr "Assumi 'No'"
17200 #: src/prefs_summaries.c:496
17201 msgid "Open message when selected"
17202 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17204 #: src/prefs_summaries.c:506
17205 msgid "When message view is visible"
17206 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17208 #: src/prefs_summaries.c:512
17209 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17210 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17212 #: src/prefs_summaries.c:516
17213 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17215 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17217 #: src/prefs_summaries.c:518
17219 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17222 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17223 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17225 #: src/prefs_summaries.c:521
17226 msgid "Mark message as read"
17227 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17229 #: src/prefs_summaries.c:524
17230 msgid "when selected, after"
17231 msgstr "quando selezionato, dopo"
17233 #: src/prefs_summaries.c:544
17234 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17235 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17237 #: src/prefs_summaries.c:551
17238 msgid "Display sender using address book"
17239 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17241 #: src/prefs_summaries.c:555
17242 msgid "Show tooltips"
17243 msgstr "Mostra suggerimenti"
17245 #: src/prefs_summaries.c:581
17246 msgid "Date format help"
17247 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17249 #: src/prefs_summaries.c:599
17250 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17252 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17255 #: src/prefs_summaries.c:602
17256 msgid "Translate header names"
17257 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17259 #: src/prefs_summaries.c:604
17261 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17262 "translated into your language."
17264 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17265 "tradotte nella propria lingua."
17267 #: src/prefs_summaries.c:732
17271 #: src/prefs_summary_column.c:226
17272 msgid "Message list columns configuration"
17273 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17275 #: src/prefs_summary_column.c:243
17277 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17278 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17280 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17282 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17284 #: src/prefs_summary_open.c:109
17285 msgid "first marked email"
17286 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17288 #: src/prefs_summary_open.c:110
17289 msgid "first new email"
17290 msgstr "primo messaggio nuovo"
17292 #: src/prefs_summary_open.c:111
17293 msgid "first unread email"
17294 msgstr "primo messaggio non letto"
17296 #: src/prefs_summary_open.c:112
17297 msgid "last opened email"
17298 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17300 #: src/prefs_summary_open.c:113
17301 msgid "last email in the list"
17302 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17304 #: src/prefs_summary_open.c:115
17305 msgid "first email in the list"
17306 msgstr "primo messaggio nella lista"
17308 #: src/prefs_summary_open.c:184
17309 msgid " Selection when entering a folder"
17310 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17312 #: src/prefs_summary_open.c:230
17313 msgid "Possible selections"
17314 msgstr "Possibili selezioni"
17316 #: src/prefs_summary_open.c:266
17317 msgid "Selection on folder opening"
17318 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17320 #: src/prefs_template.c:80
17321 msgid "This name is used as the Menu item"
17322 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17324 #: src/prefs_template.c:82
17326 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17329 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17330 "non varia l'account usato."
17332 #: src/prefs_template.c:309
17333 msgid "Append the new template above to the list"
17334 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17336 #: src/prefs_template.c:318
17337 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17338 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17340 #: src/prefs_template.c:328
17341 msgid "Delete the selected template from the list"
17342 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17344 #: src/prefs_template.c:346
17345 msgid "Show information on configuring templates"
17346 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17348 #: src/prefs_template.c:370
17349 msgid "Move the selected template to the top"
17350 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17352 #: src/prefs_template.c:380
17353 msgid "Move the selected template up"
17354 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17356 #: src/prefs_template.c:388
17357 msgid "Move the selected template down"
17358 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17360 #: src/prefs_template.c:398
17361 msgid "Move the selected template to the bottom"
17362 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17364 #: src/prefs_template.c:414
17365 msgid "Template configuration"
17366 msgstr "Configurazione modello"
17368 #: src/prefs_template.c:602
17369 msgid "Templates list not saved"
17370 msgstr "Lista modelli non salvata"
17372 #: src/prefs_template.c:603
17373 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17374 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17376 #: src/prefs_template.c:768
17377 msgid "The template's name is not set."
17378 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17380 #: src/prefs_template.c:811
17381 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17382 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17384 #: src/prefs_template.c:817
17385 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17386 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17388 #: src/prefs_template.c:823
17389 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17390 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17392 #: src/prefs_template.c:829
17393 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17394 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17396 #: src/prefs_template.c:835
17398 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17400 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17402 #: src/prefs_template.c:841
17403 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17404 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17406 #: src/prefs_template.c:912
17407 msgid "Delete template"
17408 msgstr "Elimina modello"
17410 #: src/prefs_template.c:913
17411 msgid "Do you really want to delete this template?"
17412 msgstr "Eliminare questo modello?"
17414 #: src/prefs_template.c:925
17415 msgid "Delete all templates"
17416 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17418 #: src/prefs_template.c:926
17419 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17420 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17422 #: src/prefs_template.c:1241
17423 msgid "Current templates"
17424 msgstr "Modelli attuali"
17426 #: src/prefs_template.c:1269
17430 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17431 msgid "Default internal theme"
17432 msgstr "Tema interno predefinito"
17434 #: src/prefs_themes.c:366
17438 #: src/prefs_themes.c:436
17439 msgid "Only root can remove system themes"
17440 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17442 #: src/prefs_themes.c:439
17444 msgid "Remove system theme '%s'"
17445 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17447 #: src/prefs_themes.c:442
17449 msgid "Remove theme '%s'"
17450 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17452 #: src/prefs_themes.c:448
17453 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17454 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17456 #: src/prefs_themes.c:458
17460 "while removing theme."
17462 "File %s fallito\n"
17463 "durante la rimozione del tema."
17465 #: src/prefs_themes.c:462
17466 msgid "Removing theme directory failed."
17467 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17469 #: src/prefs_themes.c:465
17470 msgid "Theme removed successfully"
17471 msgstr "Tema rimosso con successo"
17473 #: src/prefs_themes.c:485
17474 msgid "Select theme folder"
17475 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17477 #: src/prefs_themes.c:500
17479 msgid "Install theme '%s'"
17480 msgstr "Installazione tema '%s'"
17482 #: src/prefs_themes.c:503
17484 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17487 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17488 "Installare comunque?"
17490 #: src/prefs_themes.c:510
17491 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17492 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17494 #: src/prefs_themes.c:530
17495 msgid "Theme exists"
17496 msgstr "Tema esiste"
17498 #: src/prefs_themes.c:531
17500 "A theme with the same name is\n"
17501 "already installed in this location.\n"
17503 "Do you want to replace it?"
17505 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17506 "già installato.\n"
17510 #: src/prefs_themes.c:537
17512 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17513 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17515 #: src/prefs_themes.c:545
17517 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17518 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17520 #: src/prefs_themes.c:558
17521 msgid "Theme installed successfully."
17522 msgstr "Tema installato con successo."
17524 #: src/prefs_themes.c:565
17525 msgid "Failed installing theme"
17526 msgstr "Installazione tema fallita"
17528 #: src/prefs_themes.c:568
17532 "while installing theme."
17534 "File %s fallito\n"
17535 "durante l'installazione del tema."
17537 #: src/prefs_themes.c:666
17539 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17540 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17542 #: src/prefs_themes.c:707
17544 msgid "Internal theme has %d icons"
17545 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17547 #: src/prefs_themes.c:713
17548 msgid "No info file available for this theme"
17549 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17551 #: src/prefs_themes.c:731
17552 msgid "Error: couldn't get theme status"
17553 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17555 #: src/prefs_themes.c:755
17557 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17558 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17560 #: src/prefs_themes.c:803
17564 #: src/prefs_themes.c:814
17565 msgid "Install new..."
17566 msgstr "Installa nuovo..."
17568 #: src/prefs_themes.c:819
17569 msgid "Get more..."
17570 msgstr "Ottieni altri..."
17572 #: src/prefs_themes.c:830
17573 msgid "Information"
17574 msgstr "Informazioni"
17576 #: src/prefs_themes.c:844
17580 #: src/prefs_themes.c:852
17584 #: src/prefs_themes.c:894
17588 #: src/prefs_toolbar.c:176
17590 "Selected Action already set.\n"
17591 "Please choose another Action from List"
17593 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17594 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17596 #: src/prefs_toolbar.c:177
17597 msgid "Item has no icon defined."
17598 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17600 #: src/prefs_toolbar.c:178
17601 msgid "Item has no text defined."
17602 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17604 #: src/prefs_toolbar.c:916
17605 msgid "Toolbar item"
17606 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17608 #: src/prefs_toolbar.c:932
17610 msgstr "Tipo elemento"
17612 #: src/prefs_toolbar.c:942
17613 msgid "Internal Function"
17614 msgstr "Funzione interna"
17616 #: src/prefs_toolbar.c:943
17617 msgid "User Action"
17618 msgstr "Azione utente"
17620 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17622 msgstr "Separatore"
17624 #: src/prefs_toolbar.c:952
17625 msgid "Event executed on click"
17626 msgstr "Evento eseguito al click"
17628 #: src/prefs_toolbar.c:991
17629 msgid "Toolbar text"
17630 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17632 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17636 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17640 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17642 msgstr "Barra di strumenti"
17644 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17645 msgid "Main Window"
17646 msgstr "Finestra principale"
17648 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17649 msgid "Message Window"
17650 msgstr "Finestra messaggio"
17652 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17653 msgid "Compose Window"
17654 msgstr "Finestra composizione"
17656 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17658 msgstr "Testo icona"
17660 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17661 msgid "Mapped event"
17662 msgstr "Evento corrispondente"
17664 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17665 msgid "Toolbar item icon"
17666 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17668 #: src/prefs_wrapping.c:80
17669 msgid "Auto wrapping"
17670 msgstr "A capo automatico"
17672 #: src/prefs_wrapping.c:81
17673 msgid "Wrap quotation"
17674 msgstr "A capo testo citato"
17676 #: src/prefs_wrapping.c:82
17677 msgid "Wrap pasted text"
17678 msgstr "A capo testo incollato"
17680 #: src/prefs_wrapping.c:83
17681 msgid "Auto indent"
17682 msgstr "Indenta automaticamente"
17684 #: src/prefs_wrapping.c:89
17685 msgid "Wrap text at"
17686 msgstr "A capo il testo dopo"
17688 #: src/prefs_wrapping.c:154
17690 msgstr "Interruzione riga"
17692 #: src/printing.c:436
17693 msgid "Print preview"
17694 msgstr "Anteprima di stampa"
17696 #: src/printing.c:479
17698 msgstr "Prima pagina"
17700 #: src/printing.c:490
17702 msgstr "Ultima pagina"
17704 #: src/printing.c:496
17706 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17708 #: src/printing.c:498
17710 msgstr "Adatta alla pagina"
17712 #: src/printing.c:500
17714 msgstr "Ingrandisci"
17716 #: src/printing.c:502
17718 msgstr "Rimpicciolisci"
17720 #: src/printing.c:701
17725 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17726 msgid "No information available"
17727 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17729 #: src/privacy.c:490
17730 msgid "No recipient keys defined."
17731 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17733 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17734 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17735 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17737 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17738 msgid "Already trying to send."
17739 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17741 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17743 msgid "Couldn't open file %s."
17744 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17746 #: src/procmsg.c:1626
17747 msgid "Queued message header is broken."
17748 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17750 #: src/procmsg.c:1646
17751 msgid "An error happened during SMTP session."
17752 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17754 #: src/procmsg.c:1660
17756 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17759 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17760 "un errore durante la sessione SMTP."
17762 #: src/procmsg.c:1668
17764 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17765 "generated by Claws Mail."
17767 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17768 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17770 #: src/procmsg.c:1690
17771 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17772 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17774 #: src/procmsg.c:1703
17775 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17776 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17778 #: src/procmsg.c:1717
17780 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17781 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17783 #: src/procmsg.c:2269
17784 msgid "Filtering messages...\n"
17785 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17787 #: src/quote_fmt.c:47
17788 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17789 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17791 #: src/quote_fmt.c:48
17792 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17793 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17795 #: src/quote_fmt.c:51
17796 msgid "email address of sender"
17797 msgstr "indirizzo email di mittente"
17799 #: src/quote_fmt.c:52
17800 msgid "full name of sender"
17801 msgstr "nome completo di mittente"
17803 #: src/quote_fmt.c:53
17804 msgid "first name of sender"
17805 msgstr "nome di mittente"
17807 #: src/quote_fmt.c:54
17808 msgid "last name of sender"
17809 msgstr "cognome di mittente"
17811 #: src/quote_fmt.c:55
17812 msgid "initials of sender"
17813 msgstr "iniziali di mittente"
17815 #: src/quote_fmt.c:62
17816 msgid "message body"
17817 msgstr "corpo messaggio"
17819 #: src/quote_fmt.c:63
17820 msgid "quoted message body"
17821 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17823 #: src/quote_fmt.c:64
17824 msgid "message body without signature"
17825 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17827 #: src/quote_fmt.c:65
17828 msgid "quoted message body without signature"
17829 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17831 #: src/quote_fmt.c:66
17832 msgid "message tags"
17833 msgstr "tag di messaggio"
17835 #: src/quote_fmt.c:67
17836 msgid "current dictionary"
17837 msgstr "dizionario corrente"
17839 #: src/quote_fmt.c:68
17840 msgid "cursor position"
17841 msgstr "posizione cursore"
17843 #: src/quote_fmt.c:69
17844 msgid "account property: your name"
17845 msgstr "proprietà account: nome"
17847 #: src/quote_fmt.c:70
17848 msgid "account property: your email address"
17849 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17851 #: src/quote_fmt.c:71
17852 msgid "account property: account name"
17853 msgstr "proprietà account: nome account"
17855 #: src/quote_fmt.c:72
17856 msgid "account property: organization"
17857 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17859 #: src/quote_fmt.c:73
17860 msgid "account property: signature"
17861 msgstr "proprietà account: firma"
17863 #: src/quote_fmt.c:74
17864 msgid "account property: signature path"
17865 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17867 #: src/quote_fmt.c:75
17868 msgid "account property: default dictionary"
17869 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17871 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17872 #: src/quote_fmt.c:76
17873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17874 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17876 #: src/quote_fmt.c:77
17877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17878 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17880 #: src/quote_fmt.c:78
17881 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17882 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17884 #: src/quote_fmt.c:80
17885 msgid "literal backslash"
17886 msgstr "carattere barra-indietro"
17888 #: src/quote_fmt.c:81
17889 msgid "literal question mark"
17890 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17892 #: src/quote_fmt.c:82
17893 msgid "literal exclamation mark"
17894 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17896 #: src/quote_fmt.c:83
17897 msgid "literal pipe"
17898 msgstr "carattere barra-verticale"
17900 #: src/quote_fmt.c:84
17901 msgid "literal opening curly brace"
17902 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17904 #: src/quote_fmt.c:85
17905 msgid "literal closing curly brace"
17906 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17908 #: src/quote_fmt.c:86
17912 #: src/quote_fmt.c:89
17913 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17916 #: src/quote_fmt.c:90
17918 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17919 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17920 "symbols (or their long equivalent)"
17922 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17924 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17925 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17927 #: src/quote_fmt.c:91
17929 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17931 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17932 "symbols (or their long equivalent)"
17934 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17936 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17937 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17939 #: src/quote_fmt.c:92
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17946 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17949 #: src/quote_fmt.c:93
17951 "insert program output:\n"
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17956 "inserire output di programma:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17959 "prelevare l'output"
17961 #: src/quote_fmt.c:94
17963 "insert user input:\n"
17964 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17965 "user-entered text"
17967 "inserire input utente:\n"
17968 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17970 "il testo inserito dall'utente"
17972 #: src/quote_fmt.c:95
17975 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17979 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17982 #: src/quote_fmt.c:96
17985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17987 "the filename from"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17992 "prelevare il nome del file"
17994 #: src/quote_fmt.c:98
17995 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17996 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17998 #: src/quote_fmt.c:99
18000 "text that can contain any of the symbols or\n"
18003 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18006 #: src/quote_fmt.c:100
18008 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18011 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18012 "comandi) di sopra"
18014 #: src/quote_fmt.c:101
18016 "completion from address book only works with the first\n"
18017 "address of the header, it outputs the full name\n"
18018 "of the contact if that address matches exactly\n"
18019 "one contact in the address book"
18021 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18022 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18023 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18024 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18026 #: src/quote_fmt.c:110
18027 msgid "Description of symbols"
18028 msgstr "Descrizione dei simboli"
18030 #: src/quote_fmt.c:111
18031 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18032 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18034 #: src/quote_fmt.c:174
18035 msgid "Use template when composing new messages"
18036 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18038 #: src/quote_fmt.c:198
18040 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18043 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18044 "il nuovo messaggio."
18046 #: src/quote_fmt.c:300
18047 msgid "Use template when replying to messages"
18048 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18050 #: src/quote_fmt.c:324
18051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18053 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18056 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18057 msgid "Quotation mark"
18058 msgstr "Carattere di citazione"
18060 #: src/quote_fmt.c:430
18061 msgid "Use template when forwarding messages"
18062 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18064 #: src/quote_fmt.c:454
18065 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18067 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18070 #: src/quote_fmt.c:546
18072 msgstr "Predefiniti"
18074 #: src/quote_fmt.c:564
18076 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18079 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18082 #: src/quote_fmt.c:567
18083 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18084 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18086 #: src/quote_fmt.c:584
18087 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18089 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18091 #: src/quote_fmt.c:604
18092 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18094 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18096 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18098 msgid "Enter text to replace '%s'"
18099 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18101 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18102 msgid "Enter variable"
18103 msgstr "Inserire variabile"
18105 #: src/send_message.c:153
18107 msgid "Sending message using command: %s\n"
18108 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18110 #: src/send_message.c:167
18112 msgid "Couldn't execute command: %s"
18113 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18115 #: src/send_message.c:202
18117 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18118 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18120 #: src/send_message.c:350
18122 msgstr "Connessione in corso"
18124 #: src/send_message.c:355
18125 msgid "Doing POP before SMTP..."
18126 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18128 #: src/send_message.c:358
18129 msgid "POP before SMTP"
18130 msgstr "POP prima di SMTP"
18132 #: src/send_message.c:363
18134 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18135 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18137 #: src/send_message.c:420
18138 msgid "Mail sent successfully."
18139 msgstr "Mail inviata con successo."
18141 #: src/send_message.c:486
18142 msgid "Sending HELO..."
18143 msgstr "Invio di HELO in corso."
18145 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18146 msgid "Authenticating"
18147 msgstr "Autenticazione"
18149 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18150 msgid "Sending message..."
18151 msgstr "Invio messaggio in corso."
18153 #: src/send_message.c:491
18154 msgid "Sending EHLO..."
18155 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18157 #: src/send_message.c:500
18158 msgid "Sending MAIL FROM..."
18159 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18161 #: src/send_message.c:504
18162 msgid "Sending RCPT TO..."
18163 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18165 #: src/send_message.c:509
18166 msgid "Sending DATA..."
18167 msgstr "Invio di DATA in corso."
18169 #: src/send_message.c:513
18170 msgid "Quitting..."
18171 msgstr "Chiusura in corso"
18173 #: src/send_message.c:542
18175 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18176 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18178 #: src/send_message.c:595
18179 msgid "Sending message"
18180 msgstr "Invio messaggio"
18182 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18183 msgid "Error occurred while sending the message."
18184 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18186 #: src/send_message.c:667
18189 "Error occurred while sending the message:\n"
18192 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18196 msgid "Mailbox setting"
18197 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18201 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18202 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18203 "if you have the one.\n"
18204 "If you're not sure, just select OK."
18206 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18207 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18208 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18210 #: src/sourcewindow.c:64
18211 msgid "Source of the message"
18212 msgstr "Sorgente del messaggio"
18214 #: src/sourcewindow.c:159
18216 msgid "%s - Source"
18217 msgstr "%s - Sorgente"
18219 #: src/ssl_manager.c:156
18220 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18221 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18223 #: src/ssl_manager.c:436
18224 msgid "Delete certificate"
18225 msgstr "Elimina certificato"
18227 #: src/ssl_manager.c:437
18228 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18229 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18231 #: src/summary_search.c:259
18232 msgid "Search messages"
18233 msgstr "Cerca messaggi"
18235 #: src/summary_search.c:281
18236 msgid "Match any of the following"
18237 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18239 #: src/summary_search.c:283
18240 msgid "Match all of the following"
18241 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18243 #: src/summary_search.c:447
18247 #: src/summary_search.c:454
18249 msgstr "Condizione:"
18251 #: src/summary_search.c:484
18255 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18257 msgid "Searching in %s... \n"
18258 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18260 #: src/summary_search.c:787
18261 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18262 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18264 #: src/summary_search.c:789
18265 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18266 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18268 #: src/summaryview.c:431
18269 msgid "Create _filter rule"
18270 msgstr "Crea _filtro"
18272 #: src/summaryview.c:559
18273 msgid "Toggle quick search bar"
18274 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18276 #: src/summaryview.c:596
18277 msgid "Toggle multiple selection"
18278 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18280 #: src/summaryview.c:1278
18281 msgid "Process mark"
18282 msgstr "Contrassegno di processo"
18284 #: src/summaryview.c:1279
18285 msgid "Some marks are left. Process them?"
18286 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18288 #: src/summaryview.c:1329
18290 msgid "Scanning folder (%s)..."
18291 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18293 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18294 msgid "No more unread messages"
18295 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18297 #: src/summaryview.c:1844
18298 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18299 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18301 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18302 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18304 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18306 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18308 #: src/summaryview.c:1864
18309 msgid "No unread messages."
18310 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18312 #: src/summaryview.c:1895
18313 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18315 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18318 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18319 msgid "No more new messages"
18320 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18322 #: src/summaryview.c:1938
18323 msgid "No new message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18326 #: src/summaryview.c:1958
18327 msgid "No new messages."
18328 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18330 #: src/summaryview.c:1989
18331 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18332 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18334 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18335 msgid "No more marked messages"
18336 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18338 #: src/summaryview.c:2027
18339 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18341 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18343 #: src/summaryview.c:2036
18344 msgid "No marked messages."
18345 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18347 #: src/summaryview.c:2067
18348 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18350 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18353 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18354 msgid "No more labeled messages"
18355 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18357 #: src/summaryview.c:2105
18358 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18359 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18361 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18362 msgid "No labeled messages."
18363 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18365 #: src/summaryview.c:2130
18366 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18367 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18369 #: src/summaryview.c:2453
18370 msgid "Attracting messages by subject..."
18371 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18373 #: src/summaryview.c:2638
18376 msgstr "%d eliminato(i)"
18378 #: src/summaryview.c:2642
18381 msgstr "%s%d spostato(i)"
18383 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18387 #: src/summaryview.c:2648
18389 msgid "%s%d copied"
18390 msgstr "%s%d copiato(i)"
18392 #: src/summaryview.c:2662
18393 msgid " item selected"
18394 msgid_plural " items selected"
18395 msgstr[0] " voce selezionata"
18396 msgstr[1] " voci selezionate"
18398 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18400 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18401 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18403 #: src/summaryview.c:2698
18404 msgid "Message summary"
18405 msgstr "Sommario messaggio"
18407 #: src/summaryview.c:2699
18411 #: src/summaryview.c:2700
18413 msgstr "Non letto:"
18415 #: src/summaryview.c:2701
18419 #: src/summaryview.c:2703
18421 msgstr "Contrassegnato:"
18423 #: src/summaryview.c:2704
18427 #: src/summaryview.c:2705
18429 msgstr "Inoltrato:"
18431 #: src/summaryview.c:2706
18435 #: src/summaryview.c:2707
18439 #: src/summaryview.c:2708
18443 #: src/summaryview.c:2718
18445 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18446 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18448 #: src/summaryview.c:3011
18449 msgid "Sorting summary..."
18450 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18452 #: src/summaryview.c:3150
18453 msgid "Setting summary from message data..."
18454 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18456 #: src/summaryview.c:3355
18458 msgstr "(Nessuna data)"
18460 #: src/summaryview.c:3407
18461 msgid "(No Recipient)"
18462 msgstr "(Nessun destinatario)"
18464 #: src/summaryview.c:3442
18466 msgid "From: %s, on %s"
18467 msgstr "Da: %s, il %s"
18469 #: src/summaryview.c:3451
18471 msgid "To: %s, on %s"
18472 msgstr "A: %s, il %s"
18474 #: src/summaryview.c:4280
18475 msgid "You're not the author of the article.\n"
18476 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18478 #: src/summaryview.c:4370
18480 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18481 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18482 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18483 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18485 #: src/summaryview.c:4373
18486 msgid "Delete message"
18487 msgid_plural "Delete messages"
18488 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18489 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18491 #: src/summaryview.c:4537
18492 msgid "Destination is same as current folder."
18493 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18495 #: src/summaryview.c:4638
18496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18497 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18499 #: src/summaryview.c:4803
18500 msgid "Append or Overwrite"
18501 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18503 #: src/summaryview.c:4804
18504 msgid "Append or overwrite existing file?"
18505 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18507 #: src/summaryview.c:4805
18511 #: src/summaryview.c:4805
18513 msgstr "_Sovrascrivi"
18515 #: src/summaryview.c:4846
18518 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18519 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18521 #: src/summaryview.c:5306
18522 msgid "Building threads..."
18523 msgstr "Costruzione discussioni..."
18525 #: src/summaryview.c:5554
18526 msgid "Skip these rules"
18527 msgstr "Salta queste regole"
18529 #: src/summaryview.c:5557
18530 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18531 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18533 #: src/summaryview.c:5560
18534 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18535 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18537 #: src/summaryview.c:5589
18539 msgstr "Filtraggio"
18541 #: src/summaryview.c:5590
18543 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18544 "Please choose what to do with these rules:"
18546 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18547 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18549 #: src/summaryview.c:5620
18550 msgid "Filtering..."
18551 msgstr "Filtraggio..."
18553 #: src/summaryview.c:5699
18554 msgid "Processing configuration"
18555 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18557 #: src/summaryview.c:6245
18558 msgid "Ignored thread"
18559 msgstr "Discussione ignorata"
18561 #: src/summaryview.c:6247
18562 msgid "Watched thread"
18563 msgstr "Discussione osservata"
18565 #: src/summaryview.c:6255
18566 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18567 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18569 #: src/summaryview.c:6257
18570 msgid "Replied - click to see reply"
18571 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18573 #: src/summaryview.c:6269
18574 msgid "To be moved"
18575 msgstr "Da spostare"
18577 #: src/summaryview.c:6271
18578 msgid "To be copied"
18579 msgstr "Da copiare"
18581 #: src/summaryview.c:6283
18582 msgid "Signed, has attachment(s)"
18583 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18585 #: src/summaryview.c:6287
18586 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18587 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18589 #: src/summaryview.c:6289
18593 #: src/summaryview.c:6291
18594 msgid "Has attachment(s)"
18595 msgstr "Con allegato(i)"
18597 #: src/summaryview.c:7938
18600 "Regular expression (regexp) error:\n"
18603 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18606 #: src/summaryview.c:8041
18607 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18608 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18610 #: src/summaryview.c:8046
18611 msgid "Go back to the folder list"
18612 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18614 #: src/textview.c:231
18615 msgid "_Open in web browser"
18616 msgstr "Apri con _browser web"
18618 #: src/textview.c:232
18619 msgid "Copy this _link"
18620 msgstr "_Copia questo collegamento"
18622 #: src/textview.c:239
18623 msgid "_Reply to this address"
18624 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18626 #: src/textview.c:240
18627 msgid "Add to _Address book"
18628 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18630 #: src/textview.c:241
18631 msgid "Copy this add_ress"
18632 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18634 #: src/textview.c:247
18635 msgid "_Open image"
18636 msgstr "Apri i_mmagine"
18638 #: src/textview.c:248
18639 msgid "_Save image..."
18640 msgstr "_Salva immagine..."
18642 #: src/textview.c:722
18644 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18645 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18647 #: src/textview.c:725
18649 msgid "[%s (%d bytes)]"
18650 msgstr "[%s (%d byte)]"
18652 #: src/textview.c:915
18655 " This message can't be displayed.\n"
18656 " This is probably due to a network error.\n"
18661 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18662 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18666 #: src/textview.c:920
18667 msgid "'Network Log'"
18668 msgstr "Log di rete"
18670 #: src/textview.c:921
18671 msgid " in the Tools menu for more information."
18672 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18674 #: src/textview.c:984
18675 msgid " The following can be performed on this part\n"
18676 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18678 #: src/textview.c:986
18679 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18680 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18682 #: src/textview.c:990
18683 msgid " - To save, select "
18684 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18686 #: src/textview.c:991
18687 msgid "'Save as...'"
18688 msgstr "'Salva come...'"
18690 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18691 #: src/textview.c:1027
18692 msgid " (Shortcut key: '"
18693 msgstr " (Scorciatoia: '"
18695 #: src/textview.c:1001
18696 msgid " - To display as text, select "
18697 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18699 #: src/textview.c:1002
18700 msgid "'Display as text'"
18701 msgstr "'Visualizza come testo'"
18703 #: src/textview.c:1013
18704 msgid " - To open with an external program, select "
18705 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18707 #: src/textview.c:1014
18711 #: src/textview.c:1022
18712 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18713 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18715 #: src/textview.c:1023
18716 msgid "mouse button)\n"
18717 msgstr "del mouse)\n"
18719 #: src/textview.c:1025
18721 msgstr " - O utilizzare "
18723 #: src/textview.c:1026
18724 msgid "'Open with...'"
18725 msgstr "'Apri con...'"
18727 #: src/textview.c:1140
18730 "The command to view attachment as text failed:\n"
18734 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18735 "inaspettatamente:\n"
18737 "Codice d'uscita %d\n"
18739 #: src/textview.c:2189
18743 #: src/textview.c:2895
18744 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18745 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18747 #: src/textview.c:2896
18748 msgid "Displayed URL:"
18749 msgstr "URL visualizzato:"
18751 #: src/textview.c:2897
18753 msgstr "URL reale:"
18755 #: src/textview.c:2898
18756 msgid "Open it anyway?"
18757 msgstr "Aprirlo comunque?"
18759 #: src/textview.c:2899
18760 msgid "Phishing attempt warning"
18761 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18763 #: src/textview.c:2900
18767 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18768 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18769 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18771 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18772 msgid "Receive Mail from current Account"
18773 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18775 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18776 msgid "Send Queued Messages"
18777 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18779 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18780 msgid "Compose Email"
18781 msgstr "Componi Email"
18783 #: src/toolbar.c:196
18784 msgid "Compose News"
18785 msgstr "Componi messaggio news"
18787 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18788 msgid "Reply to Message"
18789 msgstr "Rispondi al messaggio"
18791 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18792 msgid "Reply to Sender"
18793 msgstr "Rispondi al mittente"
18795 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18796 msgid "Reply to All"
18797 msgstr "Rispondi a tutti"
18799 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18800 msgid "Reply to Mailing-list"
18801 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18803 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18805 msgstr "Apri email"
18807 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18808 msgid "Forward Message"
18809 msgstr "Inoltra il messaggio"
18811 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18812 msgid "Trash Message"
18813 msgstr "Cestina il messaggio"
18815 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18816 msgid "Delete Message"
18817 msgstr "Elimina il messaggio"
18819 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18820 msgid "Go to Previous Unread Message"
18821 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18823 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18824 msgid "Go to Next Unread Message"
18825 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18827 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18831 #: src/toolbar.c:211
18832 msgid "Learn Spam or Ham"
18833 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18835 #: src/toolbar.c:212
18836 msgid "Open folder/Go to folder list"
18837 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18839 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18840 msgid "Send Message"
18841 msgstr "Invia il messaggio"
18843 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18844 msgid "Put into queue folder and send later"
18845 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18847 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18848 msgid "Save to draft folder"
18849 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18851 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18852 msgid "Insert file"
18853 msgstr "Inserisci file"
18855 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18856 msgid "Attach file"
18857 msgstr "Allega file"
18859 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18860 msgid "Insert signature"
18861 msgstr "Inserisci firma"
18863 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18864 msgid "Replace signature"
18865 msgstr "Sostituisci firma"
18867 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18868 msgid "Edit with external editor"
18869 msgstr "Modifica con editor esterno"
18871 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18872 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18873 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18875 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18876 msgid "Wrap all long lines"
18877 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18880 msgid "Check spelling"
18881 msgstr "Controlla ortografia"
18883 #: src/toolbar.c:229
18884 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18885 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18887 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18888 msgid "Cancel receiving"
18889 msgstr "Cancella la ricezione"
18891 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18892 msgid "Cancel receiving/sending"
18893 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18895 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18896 msgid "Close window"
18897 msgstr "Chiudi finestra"
18899 #: src/toolbar.c:235
18900 msgid "Claws Mail Plugins"
18901 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18903 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18908 #: src/toolbar.c:402
18912 #: src/toolbar.c:404
18914 msgstr "Ricevi mail"
18916 #: src/toolbar.c:405
18920 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18923 msgstr "Nuova mail"
18925 #: src/toolbar.c:410
18929 #: src/toolbar.c:411
18934 #: src/toolbar.c:412
18938 #: src/toolbar.c:417
18940 msgstr "Precedente"
18942 #: src/toolbar.c:418
18944 msgstr "Successivo"
18946 #: src/toolbar.c:426
18950 #: src/toolbar.c:429
18951 msgid "Insert sig."
18952 msgstr "Inserisci firma"
18954 #: src/toolbar.c:430
18955 msgid "Replace sig."
18956 msgstr "Sostituisci firma"
18958 #: src/toolbar.c:431
18962 #: src/toolbar.c:432
18964 msgstr "A capo par."
18966 #: src/toolbar.c:433
18968 msgstr "A capo tutto"
18970 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18974 #: src/toolbar.c:437
18976 msgstr "Ferma tutto"
18978 #: src/toolbar.c:897
18979 msgid "Compose News message"
18980 msgstr "Componi messaggio news"
18982 #: src/toolbar.c:936
18984 msgstr "Apprendi spam"
18986 #: src/toolbar.c:945
18990 #: src/toolbar.c:947
18992 msgstr "Apprendi non-spam"
18994 #: src/toolbar.c:1925
18995 msgid "Go to folder list"
18996 msgstr "Vai a lista cartelle"
18998 #: src/toolbar.c:1931
18999 msgid "Receive Mail from selected Account"
19000 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19002 #: src/toolbar.c:1947
19003 msgid "Open preferences"
19004 msgstr "Apri preferenze"
19006 #: src/toolbar.c:1958
19007 msgid "Compose with selected Account"
19008 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19010 #: src/toolbar.c:1979
19011 msgid "Learn as..."
19012 msgstr "Apprendi come..."
19014 #: src/toolbar.c:1989
19015 msgid "Learn as _Spam"
19016 msgstr "Apprendi come _Spam"
19018 #: src/toolbar.c:1990
19019 msgid "Learn as _Ham"
19020 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19022 #: src/toolbar.c:1997
19023 msgid "Reply to Message options"
19024 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19026 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19027 msgid "_Reply with quote"
19028 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19030 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19031 msgid "Reply without _quote"
19032 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19034 #: src/toolbar.c:2014
19035 msgid "Reply to Sender options"
19036 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19038 #: src/toolbar.c:2031
19039 msgid "Reply to All options"
19040 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19042 #: src/toolbar.c:2048
19043 msgid "Reply to Mailing-list options"
19044 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19046 #: src/toolbar.c:2065
19047 msgid "Forward Message options"
19048 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19050 #: src/uri_opener.c:88
19051 msgid "There are no URLs in this email."
19052 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19054 #: src/uri_opener.c:116
19055 msgid "Available URLs:"
19056 msgstr "URL disponibili:"
19058 #: src/uri_opener.c:181
19059 msgctxt "Dialog title"
19063 #: src/uri_opener.c:206
19064 msgid "Please select the URL to open."
19065 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19067 #: src/uri_opener.c:214
19069 msgstr "Seleziona tutti"
19071 #: src/wizard.c:521
19072 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19073 msgid "Welcome to Claws Mail"
19074 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19076 #: src/wizard.c:544
19080 "Welcome to Claws Mail\n"
19081 "---------------------\n"
19083 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19084 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19087 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19088 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19089 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19090 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19091 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19093 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19094 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19095 "and change the general Preferences by using\n"
19096 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19098 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19099 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19100 "or online at the URL given below.\n"
19108 "Mailing Lists: <%s>\n"
19112 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19113 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19114 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19115 "be found at <%s>.\n"
19119 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19124 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19125 "-----------------------\n"
19127 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19128 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19129 "della barra degli strumenti.\n"
19131 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19132 "tramite plugin, come i filtri anti-spam o di apprendimento (tramite il "
19133 "plugin Bogofilter\n"
19134 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19135 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19136 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19138 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19139 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19140 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19141 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19143 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19144 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19145 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19153 "Mailing List: <%s>\n"
19157 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19158 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19159 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19160 "all'indirizzo <%s>.\n"
19164 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19165 "all'indirizzo <%s>.\n"
19168 #: src/wizard.c:619
19169 msgid "Please enter the mailbox name."
19170 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19172 #: src/wizard.c:647
19173 msgid "Please enter your name and email address."
19174 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19176 #: src/wizard.c:658
19177 msgid "Please enter your receiving server and username."
19178 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19180 #: src/wizard.c:668
19181 msgid "Please enter your username."
19182 msgstr "Inserire il nome utente"
19184 #: src/wizard.c:678
19185 msgid "Please enter your SMTP server."
19186 msgstr "Inserire il server SMTP."
19188 #: src/wizard.c:689
19189 msgid "Please enter your SMTP username."
19190 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19192 #: src/wizard.c:974
19194 msgstr "Il tuo nome:"
19196 #: src/wizard.c:985
19197 msgid "Your email address:"
19198 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19200 #: src/wizard.c:996
19201 msgid "Your organization:"
19202 msgstr "Organizzazione:"
19204 #: src/wizard.c:1030
19205 msgid "Mailbox name:"
19206 msgstr "Nome casella di posta:"
19208 #: src/wizard.c:1038
19210 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19213 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19214 "pippo/Documenti/Posta\""
19216 #: src/wizard.c:1109
19218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19221 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19224 #: src/wizard.c:1112
19225 msgid "SMTP server address:"
19226 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19228 #: src/wizard.c:1118
19229 msgid "Use authentication"
19230 msgstr "Usa autenticazione"
19232 #: src/wizard.c:1127
19233 msgid "(empty to use the same as receive)"
19234 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19236 #: src/wizard.c:1141
19237 msgid "SMTP username:"
19238 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19240 #: src/wizard.c:1152
19241 msgid "SMTP password:"
19242 msgstr "Password per SMTP:"
19244 #: src/wizard.c:1165
19245 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19246 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19248 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19249 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19250 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19252 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19253 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19254 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19256 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19257 msgid "Server address:"
19258 msgstr "Indirizzo del server:"
19260 #: src/wizard.c:1320
19261 msgid "Local mailbox:"
19262 msgstr "Casella postale locale:"
19264 #: src/wizard.c:1489
19265 msgid "Server type:"
19266 msgstr "Tipo di server:"
19268 #: src/wizard.c:1498
19272 #: src/wizard.c:1554
19274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19277 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19280 #: src/wizard.c:1585
19281 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19282 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19284 #: src/wizard.c:1650
19285 msgid "IMAP server directory:"
19286 msgstr "Directory del server IMAP:"
19288 #: src/wizard.c:1661
19289 msgid "Show only subscribed folders"
19290 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19292 #: src/wizard.c:1669
19294 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19295 "has been built without IMAP support."
19297 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19298 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19300 #: src/wizard.c:1787
19301 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19302 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19304 #: src/wizard.c:1821
19305 msgid "Welcome to Claws Mail"
19306 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19308 #: src/wizard.c:1828
19310 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19312 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19313 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19316 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19318 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19319 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19320 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19322 #: src/wizard.c:1841
19326 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19327 msgid "Bold fields must be completed"
19328 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19330 #: src/wizard.c:1856
19331 msgid "Receiving mail"
19332 msgstr "Ricezione mail"
19334 #: src/wizard.c:1871
19335 msgid "Sending mail"
19336 msgstr "Invio mail"
19338 #: src/wizard.c:1887
19339 msgid "Saving mail on disk"
19340 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19342 #: src/wizard.c:1903
19343 msgid "Configuration finished"
19344 msgstr "Configurazione terminata"
19346 #: src/wizard.c:1910
19348 "Claws Mail is now ready.\n"
19349 "Click Save to start."
19351 "Claws Mail è pronto.\n"
19352 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19361 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19362 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19363 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19365 #~ "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la "
19366 #~ "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap."
19367 #~ "conf (campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
19372 #~ msgid "Register Claws Mail"
19373 #~ msgstr "Registra Claws Mail"
19378 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19379 #~ msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
19381 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19382 #~ msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
19384 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19385 #~ msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
19387 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19388 #~ msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
19391 #~ msgstr "_Rimuovi"
19393 #~ msgid "_Other folder..."
19394 #~ msgstr "_Altra cartella..."
19396 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19397 #~ msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
19399 #~ msgid "minute(s)"
19402 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19403 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19405 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19406 #~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
19409 #~ msgstr "giorno(i)"
19411 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19412 #~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
19415 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19418 #~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
19419 #~ "\\Eliminato senza rimuoverli."
19421 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19422 #~ msgstr "Automatico (Raccomandato)"
19424 #~ msgid "Delete message(s)"
19425 #~ msgstr "Elimina messaggio"
19427 #~ msgid "+_Insert"
19428 #~ msgstr "_Inserisci"
19433 #~ msgid "<i>%s</i>"
19434 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19436 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19437 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19446 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19448 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19450 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19451 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19453 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19454 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19456 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19457 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19459 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19460 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19462 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19463 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19465 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19466 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19468 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19469 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19471 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19472 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19474 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19475 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19477 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19478 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19480 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19481 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19483 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19484 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19486 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19487 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19489 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19490 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19492 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19493 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19495 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19496 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19498 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19499 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19501 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19502 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19504 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19505 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19507 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19508 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19511 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19512 #~ "%d errors</span>"
19514 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19517 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19518 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19520 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19521 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19527 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19532 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19537 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19538 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19541 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19542 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19544 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19545 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19547 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19548 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19550 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19551 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19553 #~ msgid "<b> on:</b>"
19554 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19556 #~ msgid "+Discard"
19557 #~ msgstr "Scarica"
19560 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19561 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19562 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19563 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19564 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19566 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19567 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19568 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19569 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19570 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19571 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19573 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19574 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19575 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19576 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19577 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19579 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19580 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19581 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19582 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19583 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19584 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19588 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19591 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19595 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19598 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19600 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19601 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19603 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19604 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19606 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19607 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19609 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19610 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19612 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19613 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19615 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19616 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19618 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19619 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19621 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19622 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19624 # Messaggio di debug
19625 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19626 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19629 #~ msgstr "Fallito."
19631 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19633 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19636 # Messaggio di debug
19637 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19638 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19640 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19641 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19643 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19644 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19646 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19647 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19651 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19654 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19656 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19657 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19659 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19660 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19662 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19663 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19665 #~ msgid "Try to locate sender"
19666 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19669 #~ msgstr "Andorra"
19671 #~ msgid "United Arab Emirates"
19672 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19674 #~ msgid "Afghanistan"
19675 #~ msgstr "Afghanistan"
19677 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19678 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19680 #~ msgid "Anguilla"
19681 #~ msgstr "Anguilla"
19684 #~ msgstr "Albania"
19687 #~ msgstr "Armenia"
19689 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19690 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19695 #~ msgid "Antarctica"
19696 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19698 #~ msgid "Argentina"
19699 #~ msgstr "Argentina"
19701 #~ msgid "American Samoa"
19702 #~ msgstr "Samoa Americane"
19705 #~ msgstr "Austria"
19707 #~ msgid "Australia"
19708 #~ msgstr "Australia"
19713 #~ msgid "Azerbaijan"
19714 #~ msgstr "Azerbaijan"
19716 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19717 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19719 #~ msgid "Barbados"
19720 #~ msgstr "Barbados"
19722 #~ msgid "Bangladesh"
19723 #~ msgstr "Bangladesh"
19728 #~ msgid "Burkina Faso"
19729 #~ msgstr "Burkina Faso"
19731 #~ msgid "Bulgaria"
19732 #~ msgstr "Bulgaria"
19735 #~ msgstr "Bahrein"
19738 #~ msgstr "Burundi"
19744 #~ msgstr "Bermuda"
19746 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19750 #~ msgstr "Bolivia"
19753 #~ msgstr "Brasile"
19756 #~ msgstr "Bahamas"
19761 #~ msgid "Bouvet Island"
19762 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19764 #~ msgid "Botswana"
19765 #~ msgstr "Botswana"
19768 #~ msgstr "Bielorussia"
19776 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19777 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19779 #~ msgid "Central African Republic"
19780 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19785 #~ msgid "Switzerland"
19786 #~ msgstr "Svizzera"
19788 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19789 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19791 #~ msgid "Cook Islands"
19792 #~ msgstr "Isole Cook"
19797 #~ msgid "Cameroon"
19798 #~ msgstr "Cameroon"
19803 #~ msgid "Colombia"
19804 #~ msgstr "Columbia"
19806 #~ msgid "Costa Rica"
19807 #~ msgstr "Costa Rica"
19812 #~ msgid "Cape Verde"
19813 #~ msgstr "Capo Verde"
19815 #~ msgid "Christmas Island"
19816 #~ msgstr "Isola di Natale"
19821 #~ msgid "Czech Republic"
19822 #~ msgstr "Republica Ceca"
19825 #~ msgstr "Germania"
19827 #~ msgid "Djibouti"
19831 #~ msgstr "Danimarca"
19833 #~ msgid "Dominica"
19834 #~ msgstr "Dominica"
19836 #~ msgid "Dominican Republic"
19837 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19840 #~ msgstr "Algeria"
19843 #~ msgstr "Ecuador"
19846 #~ msgstr "Estonia"
19851 #~ msgid "Western Sahara"
19852 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19855 #~ msgstr "Eritrea"
19860 #~ msgid "Ethiopia"
19861 #~ msgstr "Etiopia"
19864 #~ msgstr "Finlandia"
19869 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19870 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19872 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19873 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19875 #~ msgid "Faroe Islands"
19876 #~ msgstr "Isole Faroe"
19879 #~ msgstr "Francia"
19881 #~ msgid "France, Metropolitan"
19882 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19887 #~ msgid "United Kingdom"
19888 #~ msgstr "Regno Unito"
19891 #~ msgstr "Grenada"
19894 #~ msgstr "Georgia"
19896 #~ msgid "French Guiana"
19897 #~ msgstr "Guyana francese"
19902 #~ msgid "Gibraltar"
19903 #~ msgstr "Gibilterra"
19905 #~ msgid "Greenland"
19906 #~ msgstr "Groenlandia"
19914 #~ msgid "Guadeloupe"
19915 #~ msgstr "Guadalupa"
19917 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19918 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19923 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19924 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19926 #~ msgid "Guatemala"
19927 #~ msgstr "Guatemala"
19932 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19933 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19938 #~ msgid "Hong Kong"
19939 #~ msgstr "Hong Kong"
19941 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19942 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19944 #~ msgid "Honduras"
19945 #~ msgstr "Honduras"
19948 #~ msgstr "Croazia"
19954 #~ msgstr "Ungheria"
19956 #~ msgid "Indonesia"
19957 #~ msgstr "Indonesia"
19960 #~ msgstr "Irlanda"
19963 #~ msgstr "Israele"
19968 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19969 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19974 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19975 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19978 #~ msgstr "Islanda"
19984 #~ msgstr "Giamaica"
19987 #~ msgstr "Giordania"
19990 #~ msgstr "Giappone"
19995 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19996 #~ msgstr "Kirghizistan"
19998 #~ msgid "Cambodia"
19999 #~ msgstr "Cambogia"
20001 #~ msgid "Kiribati"
20002 #~ msgstr "Kiribati"
20007 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20008 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
20010 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20011 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
20013 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20014 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
20019 #~ msgid "Cayman Islands"
20020 #~ msgstr "Isole Cayman"
20022 #~ msgid "Kazakhstan"
20023 #~ msgstr "Kazakistan"
20025 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20026 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
20031 #~ msgid "Saint Lucia"
20032 #~ msgstr "Santa Lucia"
20034 #~ msgid "Liechtenstein"
20035 #~ msgstr "Liechtenstein"
20037 #~ msgid "Sri Lanka"
20038 #~ msgstr "Sri Lanka"
20041 #~ msgstr "Liberia"
20044 #~ msgstr "Lesotho"
20046 #~ msgid "Lithuania"
20047 #~ msgstr "Lituania"
20049 #~ msgid "Luxembourg"
20050 #~ msgstr "Lussemburgo"
20053 #~ msgstr "Lettonia"
20055 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20059 #~ msgstr "Marocco"
20062 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
20064 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20065 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
20067 #~ msgid "Madagascar"
20068 #~ msgstr "Madagascar"
20070 #~ msgid "Marshall Islands"
20071 #~ msgstr "Isole Marshall"
20073 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20074 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
20080 #~ msgstr "Birmania"
20082 #~ msgid "Mongolia"
20083 #~ msgstr "Mongolia"
20088 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20089 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
20091 #~ msgid "Martinique"
20092 #~ msgstr "Martinica"
20094 #~ msgid "Mauritania"
20095 #~ msgstr "Mauritania"
20097 #~ msgid "Montserrat"
20098 #~ msgstr "Montserrat"
20103 #~ msgid "Mauritius"
20104 #~ msgstr "Mauritius"
20106 #~ msgid "Maldives"
20107 #~ msgstr "Maldive"
20113 #~ msgstr "Messico"
20115 #~ msgid "Malaysia"
20116 #~ msgstr "Malesia"
20118 #~ msgid "Mozambique"
20119 #~ msgstr "Mozambico"
20122 #~ msgstr "Namibia"
20124 #~ msgid "New Caledonia"
20125 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20130 #~ msgid "Norfolk Island"
20131 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20134 #~ msgstr "Nigeria"
20136 #~ msgid "Nicaragua"
20137 #~ msgstr "Nicaragua"
20139 #~ msgid "Netherlands"
20140 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20143 #~ msgstr "Norvegia"
20154 #~ msgid "New Zealand"
20155 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20166 #~ msgid "French Polynesia"
20167 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20169 #~ msgid "Papua New Guinea"
20170 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20172 #~ msgid "Philippines"
20173 #~ msgstr "Filippine"
20175 #~ msgid "Pakistan"
20176 #~ msgstr "Pakistan"
20179 #~ msgstr "Polonia"
20181 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20182 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20184 #~ msgid "Pitcairn"
20185 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20187 #~ msgid "Puerto Rico"
20188 #~ msgstr "Porto Rico"
20190 #~ msgid "Portugal"
20191 #~ msgstr "Portogallo"
20196 #~ msgid "Paraguay"
20197 #~ msgstr "Paraguay"
20203 #~ msgstr "Riunione"
20206 #~ msgstr "Romania"
20208 #~ msgid "Russian Federation"
20209 #~ msgstr "Federazione Russa"
20214 #~ msgid "Saudi Arabia"
20215 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20217 #~ msgid "Solomon Islands"
20218 #~ msgstr "Isole Salomone"
20220 #~ msgid "Seychelles"
20221 #~ msgstr "Seychelles"
20229 #~ msgid "Singapore"
20230 #~ msgstr "Singapore"
20232 #~ msgid "Saint Helena"
20233 #~ msgstr "Sant'Elena"
20235 #~ msgid "Slovenia"
20236 #~ msgstr "Slovenia"
20238 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20239 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20241 #~ msgid "Slovakia"
20242 #~ msgstr "Slovacchia"
20244 #~ msgid "Sierra Leone"
20245 #~ msgstr "Sierra Leone"
20247 #~ msgid "San Marino"
20248 #~ msgstr "San Marino"
20251 #~ msgstr "Senegal"
20254 #~ msgstr "Somalia"
20256 #~ msgid "Suriname"
20257 #~ msgstr "Suriname"
20259 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20260 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20262 #~ msgid "El Salvador"
20263 #~ msgstr "El Salvador"
20265 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20268 #~ msgid "Swaziland"
20269 #~ msgstr "Swaziland"
20271 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20272 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20277 #~ msgid "French Southern Territories"
20278 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20283 #~ msgid "Thailand"
20284 #~ msgstr "Thailandia"
20286 #~ msgid "Tajikistan"
20287 #~ msgstr "Tagikistan"
20290 #~ msgstr "Tokelau"
20292 #~ msgid "Turkmenistan"
20293 #~ msgstr "Turkmenistan"
20296 #~ msgstr "Tunisia"
20301 #~ msgid "East Timor"
20302 #~ msgstr "Timor Est"
20305 #~ msgstr "Turchia"
20307 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20308 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20313 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20314 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20316 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20317 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20320 #~ msgstr "Ucraina"
20325 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20326 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20328 #~ msgid "United States"
20329 #~ msgstr "Stati Uniti"
20334 #~ msgid "Uzbekistan"
20335 #~ msgstr "Uzbekistan"
20337 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20338 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20340 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20341 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20343 #~ msgid "Venezuela"
20344 #~ msgstr "Venezuela"
20346 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20347 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20349 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20350 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20352 #~ msgid "Viet Nam"
20353 #~ msgstr "Vietnam"
20356 #~ msgstr "Vanuatu"
20358 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20359 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20368 #~ msgstr "Mayotte"
20370 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20371 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20373 #~ msgid "South Africa"
20374 #~ msgstr "Sud Africa"
20379 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20380 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20382 #~ msgid "Zimbabwe"
20383 #~ msgstr "Zimbaue"
20385 #~ msgid "GeoLocation"
20386 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20388 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20389 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20391 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20392 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20394 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20396 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20397 #~ "Geolocalizzazione"
20400 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20402 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20403 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20404 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20405 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20406 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20407 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20408 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20409 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20411 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20412 #~ "marital quarrels)."
20414 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20416 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20417 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20418 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20419 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20420 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20421 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20423 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20424 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20426 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20427 #~ "litigi matrimoniali)."
20429 #~ msgid "GeoLocation integration"
20430 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20434 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20437 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20440 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20441 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"