1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 15:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:913
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 #: src/addressbook.c:1483
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1484
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2940
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2947
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3061
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4106
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4119
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4125
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4130
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4922
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
820 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4970
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 #: src/addressbook.c:5006
836 #: src/addressbook.c:5018
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
965 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:259
1240 #: src/common/utils.c:260
1245 #: src/common/utils.c:261
1250 #: src/common/utils.c:262
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:575
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:588
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 #: src/compose.c:594
1494 #: src/compose.c:595
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:605
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:620
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:621
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:625
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:638
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:662
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:669
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:689
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:702
1720 #: src/compose.c:703
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:706
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:719
1756 #: src/compose.c:720
1760 #: src/compose.c:722
1764 #: src/compose.c:723
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2056
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2539
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 #: src/compose.c:2834
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2840
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3115
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3615
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3626
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1920 #: src/compose.c:3754
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3755
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3765
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3792
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1997 #: src/compose.c:5114
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Accodare comunque?"
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2012 msgstr "Invia più tardi"
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "Errore nella firma: %s"
2045 #: src/compose.c:5183
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2066 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2069 #: src/compose.c:5256
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2079 #: src/compose.c:5627
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2087 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2090 #: src/compose.c:5685
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2103 #: src/compose.c:5796
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avviso di cifratura"
2112 #: src/compose.c:5918
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2124 #: src/compose.c:6211
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Annulla invio"
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignora allegato"
2137 #: src/compose.c:6252
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originale %s parti"
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Elimina contenuti"
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2154 #: src/compose.c:7193
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salva Messaggio in "
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2179 #: src/compose.c:7772
2181 msgstr "Intes_tazione"
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7791
2191 #: src/compose.c:7806
2195 #: src/compose.c:8030
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2204 #: src/compose.c:8169
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2216 #: src/compose.c:8354
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2223 "firmare o cifrare questo messaggio."
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipo MIME non valido."
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2266 #: src/compose.c:9121
2270 #: src/compose.c:9138
2274 #: src/compose.c:9179
2278 #: src/compose.c:9199
2282 #: src/compose.c:9200
2286 #: src/compose.c:9451
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2294 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2295 "group id del processo: %d"
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2306 #: src/compose.c:9968
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2325 #: src/compose.c:10151
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2331 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Annulla chiusura"
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Scarta messaggio"
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2343 msgstr "Seleziona file"
2345 #: src/compose.c:10341
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2350 #: src/compose.c:10343
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2357 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Scarta messaggio"
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salva modifiche"
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2383 #: src/compose.c:10436
2385 msgstr "_Non salvare"
2387 #: src/compose.c:10507
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Applica modello"
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgstr "_Sostituisci"
2402 #: src/compose.c:11379
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2414 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserire o allegare?"
2421 #: src/compose.c:11386
2425 #: src/compose.c:11604
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2430 #: src/compose.c:11899
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2437 "richiedere del tempo. Continuare?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail è crashato"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2455 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2459 msgstr "Log di debug"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Crea un bug report"
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2481 #: src/editaddress.c:157
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2496 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2497 " - Nome da visualizzare\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un attributo aggiuntivo\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2505 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2507 #: src/editaddress.c:168
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2519 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2520 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2523 " - un indirizzo email\n"
2524 " - un attributo aggiuntivo\n"
2526 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2527 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Modifica dettagli personali"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Modifica dati contatto"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Scelta immagine"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Imposta immagine"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Rimuovi immagine"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome visualizzato"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "_Dati Utente"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "_Altri attributi"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Il file sembra OK."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Impossibile leggere il file."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Modifica Rubrica"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr "Verifica File"
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nome Gruppo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Modifica cartella"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2699 msgstr "Nuova cartella"
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleziona file JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Modifica Record JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2741 msgstr "Base di Ricerca"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2752 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire un nome."
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connesso al server con successo"
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Modifica Server LDAP"
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nome da dare al server."
2780 #: src/editldap.c:450
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2787 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2788 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2789 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2790 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2792 #: src/editldap.c:470
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2800 #: src/editldap.c:475
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2808 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2809 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2810 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:480
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2819 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2820 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2836 #: src/editldap.c:512
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2860 #: src/editldap.c:588
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2868 #: src/editldap.c:591
2870 msgstr "Predefinito"
2872 #: src/editldap.c:595
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2884 #: src/editldap.c:616
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2912 #: src/editldap.c:638
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2924 #: src/editldap.c:649
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2938 #: src/editldap.c:702
2942 #: src/editldap.c:711
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2974 #: src/editldap.c:765
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2979 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2983 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2987 #: src/editldap.c:976
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2991 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2992 #: src/prefs_summaries.c:441
2996 #: src/edittags.c:216
2998 msgstr "Elimina tag"
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Eliminare il tag?"
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Elimina tutti i tag"
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Tag non impostato."
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Applica tag"
3025 #: src/edittags.c:537
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Seleziona file vCard"
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Modifica Record vCard"
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "File esportato con successo."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "La cartella di output '%s'\n"
3072 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crea Cartella"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Creazione directory fallita"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "File di Output HTML "
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3110 msgstr "Foglio di stile"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3116 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3123 msgstr "Predefinito"
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 msgstr "Personalizzato"
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgstr "Personalizzato-2"
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgstr "Personalizzato-3"
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgstr "Personalizzato-4"
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nome, Cognome"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Cognome, Nome"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Colour Banding"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatta collegamenti email"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatta attributi utente"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Apri con Web Browser"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3188 msgstr "Informazione File"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 "La cartella di output '%s'\n"
3209 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Crea Cartella"
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3234 "Continuare senza suffisso?"
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "File di Output LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3264 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3273 "DN formattato come:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3289 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3292 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgstr "DN Relativo"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3311 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3312 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3313 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3314 "utilizzate per creare il DN."
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3328 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3329 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3330 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3341 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3342 "questa opzione per ignorare questi record."
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Distinguished Name"
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Esporta su file mbox"
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Cartella sorgente:"
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleziona file da esportare"
3384 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgstr "Nome Completo"
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Nome troppo lungo."
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Non specificato."
3413 #: src/file_checker.c:76
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3423 #: src/file_checker.c:98
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "regola non in base ad account\n"
3434 #: src/filtering.c:607
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3440 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3441 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EISTENTE"
3449 #: src/filtering.c:617
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3454 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3455 "ricevere messaggi\n"
3457 #: src/filtering.c:624
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3464 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3466 #: src/filtering.c:643
3468 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3471 "richiesta utente\n"
3473 #: src/filtering.c:649
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3482 #: src/filtering.c:667
3484 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3493 #: src/filtering.c:694
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3500 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3506 #: src/filtering.c:712
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3515 #: src/filtering.c:752
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3524 #: src/filtering.c:759
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:810
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:814
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:832
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:836
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminato"
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporazione"
3557 #: src/filtering.c:882
3559 msgstr "manualmente"
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "elaborazione cartella"
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-elaborazione"
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-elaborazione"
3573 #: src/filtering.c:911
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3584 "%sfile messaggio: %s\n"
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3594 #: src/filtering.c:920
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3600 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3601 "%sfile messaggio: %s\n"
3603 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3607 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3611 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3615 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3619 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3623 #: src/folder.c:2017
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3628 #: src/folder.c:3262
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3633 #: src/folder.c:3262
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3638 #: src/folder.c:3568
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3643 #: src/folder.c:4430
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3647 #: src/folder.c:4565
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3652 #: src/folder.c:4822
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3656 #: src/folder.c:4826
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3660 #: src/foldersel.c:248
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleziona cartella"
3664 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3667 msgstr "Nuova Cartella"
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3678 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3686 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3701 #: src/folderview.c:245
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3705 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Cerca cartella..."
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "_Elaborazione..."
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Svuota _cestino..."
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "_Invia coda..."
3721 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3727 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3733 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3743 #: src/folderview.c:775
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3747 #: src/folderview.c:847
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3755 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3759 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3763 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3768 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Analisi cartella %s..."
3773 #: src/folderview.c:1066
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3777 #: src/folderview.c:1067
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3784 #: src/folderview.c:1077
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3788 #: src/folderview.c:1079
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3792 #: src/folderview.c:1170
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3797 #: src/folderview.c:1224
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3801 #: src/folderview.c:2148
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3806 #: src/folderview.c:2243
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Apertura cartella %s..."
3811 #: src/folderview.c:2261
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3815 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3817 msgstr "Svuota cestino"
3819 #: src/folderview.c:2404
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3823 #: src/folderview.c:2405
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Svuota cestino"
3827 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Avviso Offline"
3831 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3835 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3839 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3843 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3847 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3853 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3856 #: src/folderview.c:2548
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3861 #: src/folderview.c:2549
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3866 #: src/folderview.c:2551
3868 msgstr "Copia cartella"
3870 #: src/folderview.c:2551
3872 msgstr "Sposta cartella"
3874 #: src/folderview.c:2562
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3879 #: src/folderview.c:2562
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3884 #: src/folderview.c:2596
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3888 #: src/folderview.c:2599
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3892 #: src/folderview.c:2600
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3896 #: src/folderview.c:2603
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3900 #: src/folderview.c:2606
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Copia fallita!"
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Spostamento fallito!"
3908 #: src/folderview.c:2656
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3913 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3916 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3919 #: src/grouplistdialog.c:161
3920 msgid "Newsgroup subscription"
3921 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3923 #: src/grouplistdialog.c:178
3924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3925 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3927 #: src/grouplistdialog.c:184
3928 msgid "Find groups:"
3929 msgstr "Cerca gruppi:"
3931 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 #: src/grouplistdialog.c:204
3936 msgid "Newsgroup name"
3937 msgstr "Nome newsgroup"
3939 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3943 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 #: src/grouplistdialog.c:349
3953 msgstr "sola lettura"
3955 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3959 msgstr "sconosciuto"
3961 #: src/grouplistdialog.c:422
3962 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3963 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3965 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3969 #: src/grouplistdialog.c:492
3971 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3972 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3974 #: src/gtk/about.c:131
3976 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3978 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3980 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3984 #: src/gtk/about.c:137
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3992 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3995 #: src/gtk/about.c:142
3999 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4000 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4004 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4005 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4008 #: src/gtk/about.c:158
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "Il Team di Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4026 "System Information\n"
4030 "Informazioni di Sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4041 #: src/gtk/about.c:177
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4047 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4048 "Sistema Operativo: %s"
4050 #: src/gtk/about.c:186
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4056 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4057 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "Gruppo Documentazione"
4075 #: src/gtk/about.c:318
4079 #: src/gtk/about.c:337
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contributori"
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4091 #: src/gtk/about.c:420
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4096 #: src/gtk/about.c:430
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4101 #: src/gtk/about.c:440
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4106 #: src/gtk/about.c:450
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4113 #: src/gtk/about.c:461
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4118 #: src/gtk/about.c:471
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4123 #: src/gtk/about.c:481
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:491
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:501
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4144 #: src/gtk/about.c:543
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4152 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4153 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4154 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4158 #: src/gtk/about.c:549
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4167 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4168 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4172 #: src/gtk/about.c:567
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:831
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:845
4240 #: src/gtk/about.c:851
4244 #: src/gtk/about.c:857
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4248 #: src/gtk/about.c:863
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4256 #: src/gtk/about.c:877
4258 msgstr "_Statistiche"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4298 msgstr "Rosso scuro"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4495 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4496 #: src/summaryview.c:444
4500 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4501 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4502 #: src/quote_fmt.c:58
4506 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4511 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4521 msgstr "In risposta a"
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4524 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4526 msgstr "Riferimenti"
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4530 msgstr "Riferimenti:"
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4533 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4539 #: src/summary_search.c:440
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4553 msgstr "Parole chiave"
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4557 msgstr "Parole chiave:"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4632 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4638 msgstr "Followup-To"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgstr "User-Agent:"
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgstr "Precedenza:"
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgstr "Post-in-lista"
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgstr "Gestore-lista"
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgstr "Etichetta-X"
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgstr "In risposta a"
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgstr "Legenda Icone"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4995 msgstr "Attenzione:"
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5079 msgstr "Descrizione"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5085 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Plugin caricati"
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5102 msgstr "Indice pagina"
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5109 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5110 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5111 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "tutti i messaggi"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "messaggi eliminati"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "messaggi inoltrati"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "messaggi bloccati"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nuovi messaggi"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "vecchi messaggi"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "messaggi letti"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "messaggi inviati a S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "messaggi che hanno tag"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "messaggi contrassegnati"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "messaggi non letti"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5281 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5289 msgid "logical AND operator"
5290 msgstr "operatore logico AND"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5293 msgid "logical OR operator"
5294 msgstr "operatore logico OR"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5297 msgid "logical NOT operator"
5298 msgstr "operatore logico NOT"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5301 msgid "case sensitive search"
5302 msgstr "ricerca case sensitive"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5305 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5306 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5309 msgid "all filtering expressions are allowed"
5310 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5313 msgid "Extended Search"
5314 msgstr "Ricerca estesa"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5319 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5320 "The following symbols can be used:"
5322 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5323 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5325 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5329 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5332 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5333 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5348 msgid "Run on select"
5349 msgstr "Esegui su selezione"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5352 msgid "Clear the current search"
5353 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5356 msgid "Edit search criteria"
5357 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5360 msgid "Information about extended symbols"
5361 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5364 msgid "_Information"
5365 msgstr "_Informazione"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5372 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5383 msgstr "Proprietario"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5390 #: src/prefs_themes.c:836
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5395 msgid "Organization: "
5396 msgstr "Organizzazione: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5400 msgstr "Ubicazione: "
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Impronta digitale: \n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "Stato della firma: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5411 msgid "Expires on: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5416 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5417 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5423 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5427 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5433 "Certificate for %s is unknown.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5436 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5437 "%sAccettarlo comunque?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5442 msgid "Signature status: %s"
5443 msgstr "Stato della firma: %s"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5446 msgid "_View certificate"
5447 msgstr "_Visualizza certificato"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5451 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"