519b29ee566bf9429362bfe41defae957c943d56
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 15:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1075
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1077
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1078
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1562
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1568
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:382
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:419
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:436
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:608
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:720
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:722
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:987
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1243
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1247
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1280
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1608
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1613
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1617
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1622
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2940
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2947
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3061
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4106
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4119
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4125
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4130
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
814
815 #: src/addressbook.c:4922
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
818
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
820 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
823
824 #: src/addressbook.c:4970
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5006
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
835
836 #: src/addressbook.c:5018
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
965 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:259
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:260
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:261
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:262
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4764
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4765
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4766
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4767
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4768
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4769
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4770
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4772
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4773
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4774
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4775
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4776
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4777
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4778
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4779
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4780
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4781
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4782
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4783
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4785
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4786
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4787
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4788
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4789
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4790
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4791
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4793
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4794
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4795
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4796
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4797
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4798
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4799
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4800
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4801
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4802
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4803
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4804
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4815
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4816
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4817
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4818
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:575
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1468
1469 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1473
1474 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1477
1478 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1481
1482 #: src/compose.c:588
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1485
1486 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1497
1498 #: src/compose.c:598
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1501
1502 #: src/compose.c:599
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1505
1506 #: src/compose.c:600
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1509
1510 #: src/compose.c:601
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1513
1514 #: src/compose.c:605
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1517
1518 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1521
1522 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1525
1526 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1529
1530 #: src/compose.c:618
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1533
1534 #: src/compose.c:619
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1537
1538 #: src/compose.c:620
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:621
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1545
1546 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1550
1551 #: src/compose.c:625
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1554
1555 #: src/compose.c:626
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:627
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1562
1563 #: src/compose.c:628
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:629
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1570
1571 #: src/compose.c:630
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1574
1575 #: src/compose.c:631
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1578
1579 #: src/compose.c:632
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1582
1583 #: src/compose.c:633
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1586
1587 #: src/compose.c:634
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1590
1591 #: src/compose.c:635
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1594
1595 #: src/compose.c:636
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1598
1599 #: src/compose.c:637
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1602
1603 #: src/compose.c:638
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1606
1607 #: src/compose.c:639
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1610
1611 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1615
1616 #: src/compose.c:645
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1627
1628 #: src/compose.c:651
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1631
1632 #: src/compose.c:652
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1635
1636 #: src/compose.c:653
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1639
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1643
1644 #: src/compose.c:662
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1647
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1651
1652 #: src/compose.c:669
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1655
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1659
1660 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1663
1664 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1667
1668 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1671
1672 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1675
1676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1679
1680 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1687
1688 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1695
1696 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1699
1700 #: src/compose.c:689
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1703
1704 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1707
1708 #: src/compose.c:700
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1711
1712 #: src/compose.c:701
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1715
1716 #: src/compose.c:702
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1719
1720 #: src/compose.c:703
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1723
1724 #: src/compose.c:704
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1727
1728 #: src/compose.c:705
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1731
1732 #: src/compose.c:706
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1735
1736 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1739
1740 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1743
1744 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1747
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:722
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1763
1764 #: src/compose.c:723
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1767
1768 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1071
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1163
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1799
1800 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1455
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1810
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1818
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1831
1832 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2056
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1840
1841 #: src/compose.c:2539
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1853
1854 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1862
1863 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2834
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1880
1881 #: src/compose.c:2840
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1895
1896 #: src/compose.c:3115
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1899
1900 #: src/compose.c:3615
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1904
1905 #: src/compose.c:3626
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1915
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1919
1920 #: src/compose.c:3754
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1924
1925 #: src/compose.c:3755
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1928
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1932
1933 #: src/compose.c:3765
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3792
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1947
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1961
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1969
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Invia"
1974
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1978
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Invia"
1984
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1988
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1992
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 msgid "_Queue"
1995 msgstr "_Coda"
1996
1997 #: src/compose.c:5114
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Accodare comunque?"
2009
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Invia più tardi"
2013
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2021 "\n"
2022 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2023
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2031 "\n"
2032 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2033
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2042 "\n"
2043 "Errore nella firma: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5183
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2059
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2066 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2067 "riprovare."
2068
2069 #: src/compose.c:5256
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2077 "riprovare."
2078
2079 #: src/compose.c:5627
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2087 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2088 "Inviare come %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5685
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2099 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2100 "\n"
2101 "Inviare comunque?"
2102
2103 #: src/compose.c:5796
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2107
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Avviso di cifratura"
2111
2112 #: src/compose.c:5918
2113 msgid "C_ontinue"
2114 msgstr "_Continua"
2115
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2119
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2123
2124 #: src/compose.c:6211
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2128
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Annulla invio"
2132
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignora allegato"
2136
2137 #: src/compose.c:6252
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Originale %s parti"
2141
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2145
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Elimina contenuti"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2153
2154 #: src/compose.c:7193
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Tipo MIME"
2157
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Dimensione"
2163
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Salva Messaggio in "
2167
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Sfoglia"
2178
2179 #: src/compose.c:7772
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Intes_tazione"
2182
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Allegati"
2186
2187 #: src/compose.c:7791
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "A_ltro"
2190
2191 #: src/compose.c:7806
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "O_ggetto:"
2194
2195 #: src/compose.c:8030
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8169
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Da:"
2207
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2211
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2215
2216 #: src/compose.c:8354
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2223 "firmare o cifrare questo messaggio."
2224
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Nessuno"
2228
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2237
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2241
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2245
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2253
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2257
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipo MIME non valido."
2261
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2265
2266 #: src/compose.c:9121
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Proprietà"
2269
2270 #: src/compose.c:9138
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "Tipo MIME"
2273
2274 #: src/compose.c:9179
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codifica"
2277
2278 #: src/compose.c:9199
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Percorso"
2281
2282 #: src/compose.c:9200
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Nome file"
2285
2286 #: src/compose.c:9451
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2294 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2295 "group id del processo: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr ""
2300 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2301
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2305
2306 #: src/compose.c:9968
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2320
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2324
2325 #: src/compose.c:10151
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2331 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2332
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Annulla chiusura"
2336
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Scarta messaggio"
2340
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Seleziona file"
2344
2345 #: src/compose.c:10341
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10343
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2357 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2358
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Scarta messaggio"
2362
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2366
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Scarta"
2370
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2374
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salva modifiche"
2378
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2382
2383 #: src/compose.c:10436
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Non salvare"
2386
2387 #: src/compose.c:10507
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Applica modello"
2395
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Sostituisci"
2401
2402 #: src/compose.c:11379
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2415 "mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserire o allegare?"
2420
2421 #: src/compose.c:11386
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Allega"
2424
2425 #: src/compose.c:11604
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2429
2430 #: src/compose.c:11899
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2437 "richiedere del tempo. Continuare?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail è crashato"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Log di debug"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Chiudi"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salva..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Crea un bug report"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2496 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2497 " - Nome da visualizzare\n"
2498 " - Nome\n"
2499 " - Cognome\n"
2500 " - Nickname\n"
2501 " - un indirizzo email\n"
2502 " - un attributo aggiuntivo\n"
2503 "\n"
2504 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2505 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2520 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2521 " - Nome\n"
2522 " - Cognome\n"
2523 " - un indirizzo email\n"
2524 " - un attributo aggiuntivo\n"
2525 "\n"
2526 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2527 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Modifica dettagli personali"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Scarta"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Applica"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Modifica dati contatto"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Scelta immagine"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Imposta immagine"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Rimuovi immagine"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome visualizzato"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Cognome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Nickname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Alias"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valore"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "_Dati Utente"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "_Altri attributi"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Il file sembra OK."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Impossibile leggere il file."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Modifica Rubrica"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr "Verifica File"
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "File"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome Gruppo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Modifica cartella"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nuova cartella"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleziona file JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Modifica Record JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Nome Host"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base di Ricerca"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire un nome."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connesso al server con successo"
2771
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Modifica Server LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nome da dare al server."
2779
2780 #: src/editldap.c:450
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2788 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2789 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2790 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2791
2792 #: src/editldap.c:470
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:475
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2808 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2809 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2810 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:480
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2819 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2820 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr ""
2825 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2826 "389."
2827
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr "Verifica Server"
2831
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2835
2836 #: src/editldap.c:512
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2847 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2855
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Ricerca Attributi"
2859
2860 #: src/editldap.c:588
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2866 "o indirizzo."
2867
2868 #: src/editldap.c:591
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr "Predefinito"
2871
2872 #: src/editldap.c:595
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2878 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2879
2880 #: src/editldap.c:601
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2883
2884 #: src/editldap.c:616
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2898 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2899 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2900 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2901 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2902 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2903 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2904 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2905 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2906 "memoria per conservare i valori nella cache."
2907
2908 #: src/editldap.c:633
2909 msgid "Include server in dynamic search"
2910 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2911
2912 #: src/editldap.c:638
2913 msgid ""
2914 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2915 "address completion."
2916 msgstr ""
2917 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2918 "usa il completamento di indirizzo."
2919
2920 #: src/editldap.c:644
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2923
2924 #: src/editldap.c:649
2925 msgid ""
2926 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2927 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2928 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2929 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2930 "searches against other address interfaces."
2931 msgstr ""
2932 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2933 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2934 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2935 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2936 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2937
2938 #: src/editldap.c:702
2939 msgid "Bind DN"
2940 msgstr "Bind DN"
2941
2942 #: src/editldap.c:711
2943 msgid ""
2944 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2945 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2946 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2947 "performing a search."
2948 msgstr ""
2949 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2950 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2951 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2952 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2953
2954 #: src/editldap.c:718
2955 msgid "Bind Password"
2956 msgstr "Bind Password"
2957
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2961
2962 #: src/editldap.c:733
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Timeout (sec)"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2969
2970 #: src/editldap.c:751
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Num. Max di record"
2973
2974 #: src/editldap.c:765
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2978
2979 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Generale"
2982
2983 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2984 msgid "Extended"
2985 msgstr "Esteso"
2986
2987 #: src/editldap.c:976
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2990
2991 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2992 #: src/prefs_summaries.c:441
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Tag"
2995
2996 #: src/edittags.c:216
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Elimina tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Eliminare il tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Elimina tutti i tag"
3007
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3011
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3015
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Tag non impostato."
3019
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Applica tag"
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nuovo tag:"
3028
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3032
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3036
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Seleziona file vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Modifica Record vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3048
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "File esportato con successo."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "La cartella di output '%s'\n"
3072 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crea Cartella"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Creazione directory fallita"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "File di Output HTML "
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "_Sfoglia"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Foglio di stile"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3116 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Nessuno"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Predefinito"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Personalizzato"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Personalizzato-2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Personalizzato-3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Personalizzato-4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nome, Cognome"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Cognome, Nome"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Colour Banding"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatta collegamenti email"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatta attributi utente"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Rubrica:"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Nome file:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Apri con Web Browser"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Informazione File"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Formato"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 msgstr ""
3208 "La cartella di output '%s'\n"
3209 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Crea Cartella"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3234 "Continuare senza suffisso?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "File di Output LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3264 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3273 "DN formattato come:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Suffisso"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3289 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3292 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "DN Relativo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "ID Univoco"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3311 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3312 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3313 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3314 "utilizzate per creare il DN."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3328 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3329 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3330 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3342 "questa opzione per ignorare questi record."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Distinguished Name"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Esporta su file mbox"
3355
3356 #: src/export.c:131
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3359
3360 #: src/export.c:142
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Cartella sorgente:"
3363
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "File mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:203
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3371
3372 #: src/export.c:208
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3375
3376 #: src/export.c:221
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3379
3380 #: src/export.c:245
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleziona file da esportare"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Nome Completo"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Attributi"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Nome troppo lungo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Non specificato."
3412
3413 #: src/file_checker.c:76
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3417
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3422
3423 #: src/file_checker.c:98
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "%s?"
3428 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3429
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "regola non in base ad account\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:607
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3441 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EISTENTE"
3448
3449 #: src/filtering.c:617
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3452 "messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3455 "ricevere messaggi\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:624
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 msgstr ""
3463 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3464 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:643
3467 msgid ""
3468 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 msgstr ""
3470 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3471 "richiesta utente\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:649
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3477 "request\n"
3478 msgstr ""
3479 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:667
3483 #, c-format
3484 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 msgstr ""
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3487 "utente\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:694
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3497 "%d, name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3500 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3513 "nome='%s']\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:752
3516 #, c-format
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:759
3525 #, c-format
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:810
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:814
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:832
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:836
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminato"
3552
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporazione"
3556
3557 #: src/filtering.c:882
3558 msgid "manually"
3559 msgstr "manualmente"
3560
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "elaborazione cartella"
3564
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-elaborazione"
3568
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-elaborazione"
3572
3573 #: src/filtering.c:911
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3584 "%sfile messaggio: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 msgid ": "
3592 msgstr ": "
3593
3594 #: src/filtering.c:920
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3601 "%sfile messaggio: %s\n"
3602
3603 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3604 msgid "Inbox"
3605 msgstr "In arrivo"
3606
3607 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3608 msgid "Sent"
3609 msgstr "Inviati"
3610
3611 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Coda"
3614
3615 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Cestino"
3618
3619 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Bozze"
3622
3623 #: src/folder.c:2017
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3262
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3568
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3642
3643 #: src/folder.c:4430
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3646
3647 #: src/folder.c:4565
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4822
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3655
3656 #: src/folder.c:4826
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3659
3660 #: src/foldersel.c:248
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleziona cartella"
3663
3664 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgid "NewFolder"
3667 msgstr "Nuova Cartella"
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3674 #, c-format
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3677
3678 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3682 #, c-format
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3685
3686 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3692
3693 #: src/folderview.c:242
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3696
3697 #: src/folderview.c:243
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3700
3701 #: src/folderview.c:245
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3704
3705 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Cerca cartella..."
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "_Elaborazione..."
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Svuota _cestino..."
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "_Invia coda..."
3720
3721 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3724 msgid "New"
3725 msgstr "Nuovi"
3726
3727 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Non letti"
3732
3733 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Totale"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3740 msgid "#"
3741 msgstr "N."
3742
3743 #: src/folderview.c:775
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3746
3747 #: src/folderview.c:847
3748 msgid ""
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "read?"
3751 msgstr ""
3752 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3753 "cartelle?"
3754
3755 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3758
3759 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3762
3763 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3764 #, c-format
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3767
3768 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Analisi cartella %s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1066
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3776
3777 #: src/folderview.c:1067
3778 msgid ""
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3782 "Continuare?"
3783
3784 #: src/folderview.c:1077
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1079
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1170
3793 #, c-format
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3796
3797 #: src/folderview.c:1224
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2148
3802 #, c-format
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2243
3807 #, c-format
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Apertura cartella %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2261
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3814
3815 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3816 msgid "Empty trash"
3817 msgstr "Svuota cestino"
3818
3819 #: src/folderview.c:2404
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3822
3823 #: src/folderview.c:2405
3824 msgid "_Empty trash"
3825 msgstr "_Svuota cestino"
3826
3827 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Avviso Offline"
3830
3831 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3838
3839 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3844 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3845 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3846
3847 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3854 "%s"
3855
3856 #: src/folderview.c:2548
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3859 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2549
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3864 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2551
3867 msgid "Copy folder"
3868 msgstr "Copia cartella"
3869
3870 #: src/folderview.c:2551
3871 msgid "Move folder"
3872 msgstr "Sposta cartella"
3873
3874 #: src/folderview.c:2562
3875 #, c-format
3876 msgid "Copying %s to %s..."
3877 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3878
3879 #: src/folderview.c:2562
3880 #, c-format
3881 msgid "Moving %s to %s..."
3882 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3883
3884 #: src/folderview.c:2596
3885 msgid "Source and destination are the same."
3886 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3887
3888 #: src/folderview.c:2599
3889 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3890 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3891
3892 #: src/folderview.c:2600
3893 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3894 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3895
3896 #: src/folderview.c:2603
3897 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3898 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3899
3900 #: src/folderview.c:2606
3901 msgid "Copy failed!"
3902 msgstr "Copia fallita!"
3903
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Move failed!"
3906 msgstr "Spostamento fallito!"
3907
3908 #: src/folderview.c:2656
3909 #, c-format
3910 msgid "Processing configuration for folder %s"
3911 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3912
3913 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3914 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3915 msgstr ""
3916 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3917 "cartelle."
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:161
3920 msgid "Newsgroup subscription"
3921 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:178
3924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3925 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:184
3928 msgid "Find groups:"
3929 msgstr "Cerca gruppi:"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 msgid " Search "
3933 msgstr "Cerca "
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:204
3936 msgid "Newsgroup name"
3937 msgstr "Nome newsgroup"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3940 msgid "Messages"
3941 msgstr "Messaggi"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 msgid "Type"
3945 msgstr "Tipo"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 msgid "moderated"
3949 msgstr "moderato"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:349
3952 msgid "readonly"
3953 msgstr "sola lettura"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3958 msgid "unknown"
3959 msgstr "sconosciuto"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:422
3962 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3963 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3966 msgid "Done."
3967 msgstr "Fatto."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:492
3970 #, c-format
3971 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3972 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:131
3975 msgid ""
3976 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3977 "\n"
3978 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3979 msgstr ""
3980 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3981 "\n"
3982 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:137
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\n"
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3993 "Claws Mail:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:142
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4000 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4005 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4006 "all'indirizzo:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:158
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "Il Team di Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Informazioni di Sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:177
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4048 "Sistema Operativo: %s"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4057 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "Gruppo Documentazione"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:318
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logo"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:337
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Icone"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contributori"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:420
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:430
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:440
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:450
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr ""
4110 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4111 "di Internet\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:471
4119 msgctxt "JPilot"
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:481
4124 msgctxt "LDAP"
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:491
4129 msgctxt "libetpan"
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:501
4134 msgctxt "libSM"
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr ""
4142 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:543
4145 msgid ""
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4149 "version.\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4153 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4154 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4155 "successiva.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:549
4159 msgid ""
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4163 "more details.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4167 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4168 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4169 "dettagli.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:567
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:831
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:845
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Info"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:851
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Autori"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:857
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:863
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licenza"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:877
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "_Statistiche"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Arancione"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rosso"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Rosa"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Azzurro"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Blu"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Verde"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Marrone"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Grigio"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Rosso scuro"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Rosa scuro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Oro"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4328 "Cartelle."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Altro..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4441 "alternativo.\n"
4442 "%s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4456
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4464 msgid "Date"
4465 msgstr "Data"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4468 msgid "Date:"
4469 msgstr "Data:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4474 msgid "From"
4475 msgstr "Da"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4478 msgid "From:"
4479 msgstr "Da:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgid "Sender"
4483 msgstr "Mittente"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgid "Sender:"
4487 msgstr "Mittente:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgid "Reply-To"
4491 msgstr "Rispondi a"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4495 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4496 #: src/summaryview.c:444
4497 msgid "To"
4498 msgstr "A"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4501 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4502 #: src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Cc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Ccn"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4511 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "ID-Messaggio"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "ID-Messaggio:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "In risposta a"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4524 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Riferimenti"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Riferimenti:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4533 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Oggetto"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4539 #: src/summary_search.c:440
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Oggetto:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Commenti"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Commenti:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Parole chiave"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Parole chiave:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Reinvia-Data"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reinvia-Data:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Reinvia-Da"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reinvia-Da:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reinvia-Mittente"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Reinvia-A"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Reinvia-A:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Reinvia-Cc"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Reinvia-Cc:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Reinvia-Ccn"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Ricevuto"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Ricevuto:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4632 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Newsgroups"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Followup-To"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Trasmesso-A"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Trasmesso-A:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Visto"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Visto:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4659 msgid "Status"
4660 msgstr "Stato"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4663 msgid "Status:"
4664 msgstr "Stato:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face"
4668 msgstr "Face"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face:"
4672 msgstr "Face:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent"
4692 msgstr "User-Agent"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgid "User-Agent:"
4696 msgstr "User-Agent:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Versione-MIME"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Versione-MIME:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence"
4724 msgstr "Precedenza"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgid "Precedence:"
4728 msgstr "Precedenza:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Organizzazione"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Organizzazione:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post"
4748 msgstr "Post-in-lista"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgid "List-Post:"
4752 msgstr "Post-in-lista:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help"
4772 msgstr "Aiuto-lista"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgid "List-Help:"
4776 msgstr "Aiuto-lista:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "Archivio-lista"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "Archivio-lista:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner"
4788 msgstr "Gestore-lista"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgid "List-Owner:"
4792 msgstr "Gestore-lista:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label"
4796 msgstr "Etichetta-X"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4799 msgid "X-Label:"
4800 msgstr "Etichetta-X:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer"
4804 msgstr "X-Mailer"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4807 msgid "X-Mailer:"
4808 msgstr "X-Mailer:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status"
4812 msgstr "X-Status"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4815 msgid "X-Status:"
4816 msgstr "X-Status:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face"
4820 msgstr "X-Face"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4823 msgid "X-Face:"
4824 msgstr "X-Face:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to"
4836 msgstr "In risposta a"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "In risposta a:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc"
4844 msgstr "A o Cc"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4847 msgid "To or Cc:"
4848 msgstr "A o Cc:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "Da, A o Oggetto"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4859 msgid "New message"
4860 msgstr "Nuovo messaggio"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Messaggio non letto"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Messaggio di risposta"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Messaggio inoltrato"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Messaggio di spam"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Messaggio cifrato"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Messaggio bloccato"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4951 msgid "Icon Legend"
4952 msgstr "Legenda Icone"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4955 msgid ""
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4957 msgstr ""
4958 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4959 "cartelle:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 #, c-format
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Inserire la password per %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Inserire la password:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Inserire password"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Ricorda"
4988
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgid "Clear _Log"
4991 msgstr "Pulisci _Log"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4994 msgid "Warning:"
4995 msgstr "Attenzione:"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:138
4998 msgid ""
4999 "This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 msgstr ""
5003 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5004 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5005 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5006 "tentativo di DoS."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Version: "
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Versione: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5019 msgid "Error: "
5020 msgstr "Errore: "
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Il plugin non funziona."
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036 msgstr ""
5037 "Si è verificato il seguente errore\n"
5038 "durante il caricamento di %s:\n"
5039 "\n"
5040 "%s\n"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5043 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5066 msgid "Plugins"
5067 msgstr "Plugin"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5070 msgid "Load..."
5071 msgstr "Carica..."
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5074 msgid "Unload"
5075 msgstr "Scarica"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5078 msgid "Description"
5079 msgstr "Descrizione"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5082 #, c-format
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5084 msgstr ""
5085 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5086 "%s."
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Plugin caricati"
5099
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5101 msgid "Page Index"
5102 msgstr "Indice pagina"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5105 msgid "_Hide"
5106 msgstr "_Nascondi"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5109 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5110 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5111 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1875
5114 msgid "Account"
5115 msgstr "Account"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "tutti i messaggi"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5150 msgid "message is either to: or cc: to S"
5151 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "messaggi eliminati"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "messaggi inoltrati"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "messaggi bloccati"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "nuovi messaggi"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "vecchi messaggi"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "messaggi letti"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "messaggi inviati a S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "messaggi che hanno tag"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "messaggi contrassegnati"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "messaggi non letti"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5278 #, c-format
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr ""
5281 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5282 "messaggio"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5286 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5289 msgid "logical AND operator"
5290 msgstr "operatore logico AND"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5293 msgid "logical OR operator"
5294 msgstr "operatore logico OR"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5297 msgid "logical NOT operator"
5298 msgstr "operatore logico NOT"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5301 msgid "case sensitive search"
5302 msgstr "ricerca case sensitive"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5305 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5306 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5309 msgid "all filtering expressions are allowed"
5310 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5313 msgid "Extended Search"
5314 msgstr "Ricerca estesa"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5317 msgid ""
5318 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5319 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5320 "The following symbols can be used:"
5321 msgstr ""
5322 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5323 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5324 "messaggi.\n"
5325 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5328 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5329 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5332 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5333 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5336 msgid "Recursive"
5337 msgstr "Ricorsivo"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5340 msgid "Sticky"
5341 msgstr "Sticky"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5344 msgid "Type-ahead"
5345 msgstr "Type-ahead"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5348 msgid "Run on select"
5349 msgstr "Esegui su selezione"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5352 msgid "Clear the current search"
5353 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5356 msgid "Edit search criteria"
5357 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5360 msgid "Information about extended symbols"
5361 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5364 msgid "_Information"
5365 msgstr "_Informazione"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5368 msgid "E_dit"
5369 msgstr "_Modifica"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5372 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5373 msgid "C_lear"
5374 msgstr "_Pulisci"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5378 msgid "Correct"
5379 msgstr "Corretto"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5382 msgid "Owner"
5383 msgstr "Proprietario"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 msgid "Signer"
5387 msgstr "Firmatario"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5390 #: src/prefs_themes.c:836
5391 msgid "Name: "
5392 msgstr "Nome: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5395 msgid "Organization: "
5396 msgstr "Organizzazione: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5399 msgid "Location: "
5400 msgstr "Ubicazione: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Impronta digitale: \n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "Stato della firma: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5411 msgid "Expires on: "
5412 msgstr "Scadenza: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5415 #, c-format
5416 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5417 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5423 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5424 "\n"
5425 msgstr ""
5426 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5427 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5428 "\n"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate for %s is unknown.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5435 msgstr ""
5436 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5437 "%sAccettarlo comunque?"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 #, c-format
5442 msgid "Signature status: %s"
5443 msgstr "Stato della firma: %s"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5446 msgid "_View certificate"
5447 msgstr "_Visualizza certificato"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5451 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"