Made the gnutls password encryption work on Win32.
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license 
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32
33 #: src/account.c:440
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
36
37 #: src/account.c:727
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Modifica account"
40
41 #: src/account.c:744
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
50
51 #: src/account.c:815
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54
55 #: src/account.c:907
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
58
59 #: src/account.c:914
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Copia di %s"
63
64 #: src/account.c:1074
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1076
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Senza titolo)"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
76
77 #: src/account.c:1557
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1563
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nome"
99
100 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocollo"
103
104 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completato"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
225 "sottostruttura."
226
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 msgid "Group"
230 msgstr "Gruppo"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "data di nascita"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:66
237 msgid "address"
238 msgstr "indirizzo"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgid "phone"
242 msgstr "telefono"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgid "mobile phone"
246 msgstr "cellulare"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgid "organization"
250 msgstr "organizzazione"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "indirizzo (ufficio)"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgid "office phone"
258 msgstr "telefono (ufficio)"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:72
261 msgid "fax"
262 msgstr "fax"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgid "website"
266 msgstr "sito web"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:141
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Nome attributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:156
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:157
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:181
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Elimina nome attributo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:182
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:191
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:192
293 msgid ""
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
296 msgstr ""
297 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
298 "con quelli predefiniti?"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Elimina"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
308 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "E_limina tutto"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Modifica nomi attributi"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nuovo nome attributo:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid ""
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "contacts."
333 msgstr ""
334 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
335 "assegnati ai contatti."
336
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
340
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
344
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
348
349 #: src/addrduplicates.c:145
350 msgid ""
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 msgstr ""
353 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Indirizzi email duplicati"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Indirizzo"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Percorso rubrica"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Elimina indirizzo"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contatto"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Note"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
404
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
408
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Indirizzo email"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Rubrica"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Modifica"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "_Strumenti"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Aiuto"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Nuova _rubrica"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nuova _cartella"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nuova _vCard"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Nuovo _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nuovo _server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Modifica rubrica"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Elimina rubrica"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Salva"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Chiudi"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Seleziona tutto"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Taglia"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Copia"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Incolla"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Nuovo _indirizzo"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Nuovo _gruppo"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "_Scrivi a"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importa file _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importa file di _MUTT..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importa file di _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Esporta _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Esporta LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Trova duplicati..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Info"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Sconosciuto"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Completato"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Parametri errati"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "File non specificato"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Errore durante la lettura del file"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Raggiunta la fine del file"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato del file errato"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Percorso non specificato"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Manca informazione necessaria"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Sorgenti"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Rubrica"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
662 msgid "Search"
663 msgstr "Ricerca"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Elimina gruppo"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
675 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr ""
680 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
681
682 #: src/addressbook.c:2205
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
685
686 #: src/addressbook.c:2914
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
690
691 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Elimina"
696
697 #: src/addressbook.c:2926
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
704 "verranno spostati nella cartella superiore."
705
706 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2930
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2941
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2948
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3062
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4088
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4092
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4102
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4107
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4120
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4126
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4131
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4258
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4259
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4590
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4899
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Rubrica"
815
816 #: src/addressbook.c:4923
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persona"
819
820 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4971
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5007
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:5019
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
853 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
854 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 msgid "Any"
856 msgstr "Qualsiasi"
857
858 #: src/addrgather.c:173
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
861
862 #: src/addrgather.c:180
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
865
866 #: src/addrgather.c:201
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
869
870 #: src/addrgather.c:208
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
873
874 #: src/addrgather.c:248
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:276
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
881
882 #: src/addrgather.c:351
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Cartella attuale:"
885
886 #: src/addrgather.c:362
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nome rubrica:"
889
890 #: src/addrgather.c:389
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Includere le sotto cartelle"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nome Intestazione"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Conteggio Indirizzi"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Campi Intestazione"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Terminato"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Indirizzi comuni"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Indirizzi personali"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Indirizzo comune"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Indirizzo personale"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Avviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
961 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Attenzione"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
969 msgid "Error"
970 msgstr "Errore"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Mostra log"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
979
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Sfoglia Directory"
983
984 #: src/browseldap.c:237
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nome Server :"
987
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
991
992 #: src/browseldap.c:270
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nome LDAP"
995
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valore dell'attributo"
999
1000 #: src/common/plugin.c:64
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Nulla"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visualizzatore"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:66
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:67
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "cartelle"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:68
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtraggio"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:69
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:70
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificatore"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:71
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utility"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:72
1033 msgid "things"
1034 msgstr "cose"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:333
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin già caricato"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:485
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:494
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:788
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1066 "è stato compilato."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:791
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1074 "stato compilato."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:800
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1080
1081 #: src/common/plugin.c:802
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:589
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:732
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:972
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1064
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1368
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Errore interno"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Impossibile controllare"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificato auto-firmato"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificato revocato"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<non nel certificato>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:257
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:258
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dMB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:260
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4806
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Domenica"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4807
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Lunedì"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4808
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Martedì"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4809
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Mercoledì"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4810
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Giovedì"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4811
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Venerdì"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4812
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sabato"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4814
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Gennaio"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4815
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Febbraio"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4816
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Marzo"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4817
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Aprile"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4818
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Maggio"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4819
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Giugno"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4820
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Luglio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4821
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Agosto"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4822
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Settembre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4823
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Ottobre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4824
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Novembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4825
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Dicembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4827
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Dom"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4828
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Lun"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4829
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Mar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4830
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Mer"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4831
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Gio"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4832
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Ven"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4833
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Sab"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4835
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Gen"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4836
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Feb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4837
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Mar"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4838
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Apr"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4839
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Mag"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4840
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Giu"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4841
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Lug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4842
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Ago"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4843
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Set"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4844
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Ott"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4845
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Nov"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4846
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Dic"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4857
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "AM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4858
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "PM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4859
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "am"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4860
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "pm"
1460
1461 #: src/compose.c:576
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Aggiungi..."
1464
1465 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Rimuovi"
1469
1470 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Proprietà..."
1473
1474 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "M_essaggio"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Ortografia"
1481
1482 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "Op_zioni"
1485
1486 #: src/compose.c:595
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "I_nvia"
1489
1490 #: src/compose.c:596
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Invia più _tardi"
1493
1494 #: src/compose.c:599
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Allega file"
1497
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Inserisci file"
1501
1502 #: src/compose.c:601
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Inserisci _firma"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Rimuovi firma"
1509
1510 #: src/compose.c:606
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Stampa"
1513
1514 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Annulla"
1517
1518 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "_Ripeti"
1521
1522 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "_Taglia"
1525
1526 #: src/compose.c:619
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "I_ncolla speciale"
1529
1530 #: src/compose.c:620
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Come _citazione"
1533
1534 #: src/compose.c:621
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_A capo automatico"
1537
1538 #: src/compose.c:622
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Non a capo automatico"
1541
1542 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "_Seleziona tutto"
1546
1547 #: src/compose.c:626
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "A_vanzate"
1550
1551 #: src/compose.c:627
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Vai indietro un carattere"
1554
1555 #: src/compose.c:628
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Vai avanti un carattere"
1558
1559 #: src/compose.c:629
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Vai indietro una parola"
1562
1563 #: src/compose.c:630
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Vai avanti una parola"
1566
1567 #: src/compose.c:631
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Vai a inizio riga"
1570
1571 #: src/compose.c:632
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Vai a fine riga"
1574
1575 #: src/compose.c:633
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Vai alla riga precedente"
1578
1579 #: src/compose.c:634
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Vai alla riga successiva"
1582
1583 #: src/compose.c:635
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1586
1587 #: src/compose.c:636
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1590
1591 #: src/compose.c:637
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Cancella la parola precedente"
1594
1595 #: src/compose.c:638
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Cancella la parola successiva"
1598
1599 #: src/compose.c:639
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Cancella riga"
1602
1603 #: src/compose.c:640
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1606
1607 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Trova"
1611
1612 #: src/compose.c:646
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1615
1616 #: src/compose.c:647
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1619
1620 #: src/compose.c:649
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1623
1624 #: src/compose.c:652
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1627
1628 #: src/compose.c:653
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1631
1632 #: src/compose.c:654
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1635
1636 #: src/compose.c:655
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1639
1640 #: src/compose.c:663
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "Modalità di _risposta"
1643
1644 #: src/compose.c:665
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema di Privacy"
1647
1648 #: src/compose.c:670
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Priorità"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Codifica caratteri"
1655
1656 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidentale"
1659
1660 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Baltico"
1663
1664 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Ebraico"
1667
1668 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabo"
1671
1672 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cirillico"
1675
1676 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Giapponese"
1679
1680 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Cinese"
1683
1684 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Coreano"
1687
1688 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Thailandese"
1691
1692 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Rubrica"
1695
1696 #: src/compose.c:690
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "_Modello"
1699
1700 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Azio_ni"
1703
1704 #: src/compose.c:701
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "A _capo automatico"
1707
1708 #: src/compose.c:702
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "In_denta automaticamente"
1711
1712 #: src/compose.c:703
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "_Firma"
1715
1716 #: src/compose.c:704
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Cifra"
1719
1720 #: src/compose.c:705
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1723
1724 #: src/compose.c:706
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1727
1728 #: src/compose.c:707
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Mostra r_ighello"
1731
1732 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normale"
1735
1736 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Tutti"
1739
1740 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Mittente"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Mailing-List"
1747
1748 #: src/compose.c:720
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Elevata"
1751
1752 #: src/compose.c:721
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:723
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Bassa"
1759
1760 #: src/compose.c:724
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "_Minima"
1763
1764 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automatico"
1767
1768 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1072
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1791
1792 #: src/compose.c:1164
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1795
1796 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr ""
1800 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1456
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr ""
1805 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1806
1807 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr ""
1812 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1813 "valido."
1814
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1826 "valido."
1827
1828 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2057
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "I: email multiple"
1836
1837 #: src/compose.c:2540
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Cc:"
1844 msgstr "Cc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1847 msgid "Bcc:"
1848 msgstr "Ccn:"
1849
1850 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1851 msgid "Reply-To:"
1852 msgstr "Rispondi a:"
1853
1854 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1855 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Newsgroups:"
1857 msgstr "Newsgroup:"
1858
1859 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Followup-To:"
1862
1863 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1864 msgid "In-Reply-To:"
1865 msgstr "In Risposta a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1868 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1869 msgid "To:"
1870 msgstr "A:"
1871
1872 #: src/compose.c:2835
1873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1874 msgstr ""
1875 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1876
1877 #: src/compose.c:2841
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3114
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1895
1896 #: src/compose.c:3605
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1900
1901 #: src/compose.c:3616
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1907
1908 #: src/compose.c:3619
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Continuare?"
1911
1912 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Inserisci"
1915
1916 #: src/compose.c:3744
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Il file %s è vuoto."
1920
1921 #: src/compose.c:3745
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "File vuoto"
1924
1925 #: src/compose.c:3746
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Allega comunque"
1928
1929 #: src/compose.c:3755
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "impossibile leggere %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3782
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Messaggio: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Modificato]"
1943
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Composizione messaggio"
1957
1958 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1964 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1965
1966 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1967 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Invia"
1970
1971 #: src/compose.c:5035
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1974
1975 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Invia"
1980
1981 #: src/compose.c:5067
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1984
1985 #: src/compose.c:5084
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1988
1989 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 msgid "_Queue"
1991 msgstr "_Coda"
1992
1993 #: src/compose.c:5104
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Inviare comunque?"
2001
2002 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Accodare comunque?"
2005
2006 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Invia più tardi"
2009
2010 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2017 "\n"
2018 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2019
2020 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "\n"
2028 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2029
2030 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "\n"
2039 "Errore nella firma: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5173
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5175
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2055
2056 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2062 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2063 "riprovare."
2064
2065 #: src/compose.c:5246
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 "riprovare."
2074
2075 #: src/compose.c:5621
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2083 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2084 "Inviare come %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5679
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2095 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2096 "\n"
2097 "Inviare comunque?"
2098
2099 #: src/compose.c:5790
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5911
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Avviso di cifratura"
2107
2108 #: src/compose.c:5912
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "_Continua"
2111
2112 #: src/compose.c:5961
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2115
2116 #: src/compose.c:5970
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2119
2120 #: src/compose.c:6205
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2124
2125 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2128
2129 #: src/compose.c:6206
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2132
2133 #: src/compose.c:6246
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Originale %s parti"
2137
2138 #: src/compose.c:6824
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2141
2142 #: src/compose.c:6985
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti"
2145
2146 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2149
2150 #: src/compose.c:7204
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Dimensione"
2159
2160 #: src/compose.c:7273
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva Messaggio in "
2163
2164 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Sfoglia"
2174
2175 #: src/compose.c:7783
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Intes_tazione"
2178
2179 #: src/compose.c:7788
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Allegati"
2182
2183 #: src/compose.c:7802
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "A_ltro"
2186
2187 #: src/compose.c:7817
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "O_ggetto:"
2190
2191 #: src/compose.c:8041
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8180
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Da:"
2203
2204 #: src/compose.c:8197
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2207
2208 #: src/compose.c:8199
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2211
2212 #: src/compose.c:8365
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2219 "firmare o cifrare questo messaggio."
2220
2221 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nessuno"
2224
2225 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8683
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2233
2234 #: src/compose.c:8701
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2237
2238 #: src/compose.c:8719
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2241
2242 #: src/compose.c:8737
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2245
2246 #: src/compose.c:8755
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2249
2250 #: src/compose.c:8774
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2253
2254 #: src/compose.c:9043
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME non valido."
2257
2258 #: src/compose.c:9058
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2261
2262 #: src/compose.c:9132
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Proprietà"
2265
2266 #: src/compose.c:9149
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:9190
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codifica"
2273
2274 #: src/compose.c:9210
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Percorso"
2277
2278 #: src/compose.c:9211
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nome file"
2281
2282 #: src/compose.c:9462
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2290 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2291 "group id del processo: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr ""
2296 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2297
2298 #: src/compose.c:9977
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2301
2302 #: src/compose.c:9979
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:10157
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2316
2317 #: src/compose.c:10161
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2320
2321 #: src/compose.c:10162
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2327 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2328
2329 #: src/compose.c:10164
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Annulla chiusura"
2332
2333 #: src/compose.c:10164
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Scarta messaggio"
2336
2337 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Seleziona file"
2340
2341 #: src/compose.c:10352
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2345
2346 #: src/compose.c:10354
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2353 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2354
2355 #: src/compose.c:10441
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Scarta messaggio"
2358
2359 #: src/compose.c:10442
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2362
2363 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Scarta"
2366
2367 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2370
2371 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salva modifiche"
2374
2375 #: src/compose.c:10446
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2378
2379 #: src/compose.c:10447
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Non salvare"
2382
2383 #: src/compose.c:10518
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10520
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Applica modello"
2391
2392 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Sostituisci"
2397
2398 #: src/compose.c:11379
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Inserire o allegare?"
2401
2402 #: src/compose.c:11380
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr ""
2407 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2408 "alla mail?"
2409
2410 #: src/compose.c:11382
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Allega"
2413
2414 #: src/compose.c:11599
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11894
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2426 "richiedere del tempo. Continuare?"
2427
2428 #: src/crash.c:140
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2432
2433 #: src/crash.c:186
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail è crashato"
2436
2437 #: src/crash.c:202
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2445
2446 #: src/crash.c:207
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "Log di debug"
2449
2450 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Chiudi"
2453
2454 #: src/crash.c:256
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "Salva..."
2457
2458 #: src/crash.c:261
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Crea un bug report"
2461
2462 #: src/crash.c:311
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2485 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2486 " - Nome da visualizzare\n"
2487 " - Nome\n"
2488 " - Cognome\n"
2489 " - Nickname\n"
2490 " - un indirizzo email\n"
2491 " - un attributo aggiuntivo\n"
2492 "\n"
2493 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2494 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2495
2496 #: src/editaddress.c:169
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2509 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2510 " - Nome\n"
2511 " - Cognome\n"
2512 " - un indirizzo email\n"
2513 " - un attributo aggiuntivo\n"
2514 "\n"
2515 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2516 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2517
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Modifica dettagli personali"
2521
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2525
2526 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2529
2530 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Scarta"
2533
2534 #: src/editaddress.c:677
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Applica"
2537
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Modifica dati contatto"
2541
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Scelta immagine"
2545
2546 #: src/editaddress.c:804
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Imposta immagine"
2558
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Rimuovi immagine"
2562
2563 #: src/editaddress.c:905
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Foto"
2566
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Nome visualizzato"
2571
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Cognome"
2575
2576 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Nome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Nickname"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valore"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Dati Utente"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Altri attributi"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1584
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Failed to save image: \n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2613 "%s"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Il file sembra OK."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2622
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Impossibile leggere il file."
2626
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Modifica Rubrica"
2630
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr "Verifica File"
2634
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2637 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2638 msgid "File"
2639 msgstr "File"
2640
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2644
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Nome Gruppo"
2656
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2660
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2664
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Modifica cartella"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nuova cartella"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleziona file JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Modifica Record JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:137
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2720 msgid "Hostname"
2721 msgstr "Nome Host"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Porta"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Base di Ricerca"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:197
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:287
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2744
2745 #: src/editldap.c:151
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Occorre fornire un nome."
2748
2749 #: src/editldap.c:163
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2752
2753 #: src/editldap.c:176
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2756
2757 #: src/editldap.c:277
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connesso al server con successo"
2760
2761 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Modifica Server LDAP"
2764
2765 #: src/editldap.c:436
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nome da dare al server."
2768
2769 #: src/editldap.c:449
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2777 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2778 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2779 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2780
2781 #: src/editldap.c:469
2782 msgid "TLS"
2783 msgstr "TLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2786 msgid "SSL"
2787 msgstr "SSL"
2788
2789 #: src/editldap.c:474
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2796 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2797 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2798
2799 #: src/editldap.c:478
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2802 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2806 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2807 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2808
2809 #: src/editldap.c:490
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr ""
2812 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2813 "389."
2814
2815 #: src/editldap.c:493
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr "Verifica Server"
2818
2819 #: src/editldap.c:497
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2822
2823 #: src/editldap.c:510
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2834 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2835
2836 #: src/editldap.c:521
2837 msgid ""
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "server."
2840 msgstr ""
2841 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2842
2843 #: src/editldap.c:577
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Ricerca Attributi"
2846
2847 #: src/editldap.c:586
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2853 "o indirizzo."
2854
2855 #: src/editldap.c:589
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr "Predefinito"
2858
2859 #: src/editldap.c:593
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2865 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2866
2867 #: src/editldap.c:599
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2870
2871 #: src/editldap.c:614
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2885 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2886 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2887 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2888 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2889 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2890 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2891 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2892 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2893 "memoria per conservare i valori nella cache."
2894
2895 #: src/editldap.c:631
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2898
2899 #: src/editldap.c:636
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2905 "usa il completamento di indirizzo."
2906
2907 #: src/editldap.c:642
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2910
2911 #: src/editldap.c:647
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2920 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2921 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2922 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2923 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2924
2925 #: src/editldap.c:700
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Bind DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:709
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2937 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2938 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2939 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2940
2941 #: src/editldap.c:716
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Password"
2944
2945 #: src/editldap.c:726
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2948
2949 #: src/editldap.c:731
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (sec)"
2952
2953 #: src/editldap.c:745
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2956
2957 #: src/editldap.c:749
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Num. Max di record"
2960
2961 #: src/editldap.c:763
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2965
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Generale"
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Esteso"
2973
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Tag"
2982
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Elimina tag"
2986
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Eliminare il tag?"
2990
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Elimina tutti i tag"
2994
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Eliminare tutti tag?"
2998
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3002
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Tag non impostato."
3006
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3009 msgid "Apply tags"
3010 msgstr "Applica tag"
3011
3012 #: src/edittags.c:537
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Nuovo tag:"
3015
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3019
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3023
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleziona file vCard"
3027
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Modifica Record vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3035
3036 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "File esportato con successo."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 msgstr ""
3058 "La cartella di output '%s'\n"
3059 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crea Cartella"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione directory fallita"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di Output HTML "
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "_Sfoglia"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Foglio di stile"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Nessuno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:418
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Predefinito"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Completo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Personalizzato"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Personalizzato-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Personalizzato-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Personalizzato-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nome, Cognome"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Cognome, Nome"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Colour Banding"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formatta collegamenti email"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formatta attributi utente"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book:"
3159 msgstr "Rubrica :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name:"
3163 msgstr "Nome file :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Apri con Web Browser"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Informazione File"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formato"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "La cartella di output '%s'\n"
3196 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crea Cartella"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3221 "Continuare senza suffisso?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "File di Output LDIF"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3260 "DN formattato come:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Suffisso"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3276 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3279 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "DN Relativo"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "ID Univoco"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3298 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3299 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3300 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3301 "utilizzate per creare il DN."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3315 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3316 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3317 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3329 "questa opzione per ignorare questi record."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Esporta su file mbox"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Cartella sorgente:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "File mbox:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Seleziona file da esportare"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Nome Completo"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Attributi"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Nome troppo lungo."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Non specificato."
3399
3400 #: src/file_checker.c:76
3401 #, c-format
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3404
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3409
3410 #: src/file_checker.c:98
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3416
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "regola non in base ad account\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:607
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3426 msgstr ""
3427 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3428 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "NON_EISTENTE"
3435
3436 #: src/filtering.c:617
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3439 "messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3442 "ricevere messaggi\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:624
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3449 msgstr ""
3450 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3451 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:643
3454 msgid ""
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3456 msgstr ""
3457 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3458 "richiesta utente\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:649
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3464 "request\n"
3465 msgstr ""
3466 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:667
3470 #, c-format
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3472 msgstr ""
3473 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3474 "utente\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3487 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3500 "nome='%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:752
3503 #, c-format
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:810
3517 #, c-format
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:814
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:832
3527 #, c-format
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:836
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:874
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "indeterminato"
3539
3540 #: src/filtering.c:878
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "incorporazione"
3543
3544 #: src/filtering.c:882
3545 msgid "manually"
3546 msgstr "manualmente"
3547
3548 #: src/filtering.c:886
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "elaborazione cartella"
3551
3552 #: src/filtering.c:890
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "pre-elaborazione"
3555
3556 #: src/filtering.c:894
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "post-elaborazione"
3559
3560 #: src/filtering.c:911
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 msgstr ""
3570 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3571 "%sfile messaggio: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3578 msgid ": "
3579 msgstr ": "
3580
3581 #: src/filtering.c:920
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3588 "%sfile messaggio: %s\n"
3589
3590 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3591 msgid "Inbox"
3592 msgstr "In arrivo"
3593
3594 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3595 msgid "Sent"
3596 msgstr "Inviati"
3597
3598 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3599 msgid "Queue"
3600 msgstr "Coda"
3601
3602 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3603 msgid "Trash"
3604 msgstr "Cestino"
3605
3606 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3607 msgid "Drafts"
3608 msgstr "Bozze"
3609
3610 #: src/folder.c:2012
3611 #, c-format
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3614
3615 #: src/folder.c:3257
3616 #, c-format
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3619
3620 #: src/folder.c:3257
3621 #, c-format
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3565
3626 #, c-format
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3629
3630 #: src/folder.c:4428
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3633
3634 #: src/folder.c:4563
3635 #, c-format
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3638
3639 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3642
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "Seleziona cartella"
3646
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3649 msgid "NewFolder"
3650 msgstr "Nuova Cartella"
3651
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3653 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3657 #, c-format
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3660
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3665 #, c-format
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3668
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3675
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3679
3680 #: src/folderview.c:237
3681 msgid "Mark all read recursi_vely"
3682 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3683
3684 #: src/folderview.c:239
3685 msgid "R_un processing rules"
3686 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3687
3688 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3689 msgid "_Search folder..."
3690 msgstr "_Cerca cartella..."
3691
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Process_ing..."
3694 msgstr "_Elaborazione..."
3695
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Empty _trash..."
3698 msgstr "Svuota _cestino..."
3699
3700 #: src/folderview.c:244
3701 msgid "Send _queue..."
3702 msgstr "_Invia coda..."
3703
3704 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3705 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3706 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3707 msgid "New"
3708 msgstr "Nuovi"
3709
3710 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3712 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3713 msgid "Unread"
3714 msgstr "Non letti"
3715
3716 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3717 #: src/prefs_folder_column.c:81
3718 msgid "Total"
3719 msgstr "Totale"
3720
3721 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3722 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3723 msgid "#"
3724 msgstr "N."
3725
3726 #: src/folderview.c:767
3727 msgid "Setting folder info..."
3728 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3729
3730 #: src/folderview.c:839
3731 msgid ""
3732 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3733 "read?"
3734 msgstr ""
3735 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3736 "cartelle?"
3737
3738 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3739 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3740 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3741
3742 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3743 msgid "Mark all as read"
3744 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3745
3746 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3747 #, c-format
3748 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3749 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3750
3751 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3752 #, c-format
3753 msgid "Scanning folder %s..."
3754 msgstr "Analisi cartella %s..."
3755
3756 #: src/folderview.c:1050
3757 msgid "Rebuild folder tree"
3758 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3759
3760 #: src/folderview.c:1051
3761 msgid ""
3762 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3763 msgstr ""
3764 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3765 "Continuare?"
3766
3767 #: src/folderview.c:1061
3768 msgid "Rebuilding folder tree..."
3769 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1063
3772 msgid "Scanning folder tree..."
3773 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3774
3775 #: src/folderview.c:1154
3776 #, c-format
3777 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3778 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3779
3780 #: src/folderview.c:1208
3781 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3782 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3783
3784 #: src/folderview.c:2124
3785 #, c-format
3786 msgid "Closing folder %s..."
3787 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2219
3790 #, c-format
3791 msgid "Opening folder %s..."
3792 msgstr "Apertura cartella %s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:2237
3795 msgid "Folder could not be opened."
3796 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3797
3798 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3799 msgid "Empty trash"
3800 msgstr "Svuota cestino"
3801
3802 #: src/folderview.c:2380
3803 msgid "Delete all messages in trash?"
3804 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3805
3806 #: src/folderview.c:2381
3807 msgid "_Empty trash"
3808 msgstr "_Svuota cestino"
3809
3810 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3811 msgid "Offline warning"
3812 msgstr "Avviso Offline"
3813
3814 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3815 msgid "You're working offline. Override?"
3816 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3817
3818 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3819 msgid "Send queued messages"
3820 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3821
3822 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3823 msgid "Send all queued messages?"
3824 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3827 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3828 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3829
3830 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3837 "%s"
3838
3839 #: src/folderview.c:2524
3840 #, c-format
3841 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3842 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2525
3845 #, c-format
3846 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3847 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3848
3849 #: src/folderview.c:2527
3850 msgid "Copy folder"
3851 msgstr "Copia cartella"
3852
3853 #: src/folderview.c:2527
3854 msgid "Move folder"
3855 msgstr "Sposta cartella"
3856
3857 #: src/folderview.c:2538
3858 #, c-format
3859 msgid "Copying %s to %s..."
3860 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3861
3862 #: src/folderview.c:2538
3863 #, c-format
3864 msgid "Moving %s to %s..."
3865 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3866
3867 #: src/folderview.c:2572
3868 msgid "Source and destination are the same."
3869 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3870
3871 #: src/folderview.c:2575
3872 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3873 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3874
3875 #: src/folderview.c:2576
3876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3877 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3878
3879 #: src/folderview.c:2579
3880 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3881 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3882
3883 #: src/folderview.c:2582
3884 msgid "Copy failed!"
3885 msgstr "Copia fallita!"
3886
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Move failed!"
3889 msgstr "Spostamento fallito!"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 #, c-format
3893 msgid "Processing configuration for folder %s"
3894 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3895
3896 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3897 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3898 msgstr ""
3899 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3900 "cartelle."
3901
3902 #: src/grouplistdialog.c:161
3903 msgid "Newsgroup subscription"
3904 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:178
3907 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3908 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:184
3911 msgid "Find groups:"
3912 msgstr "Cerca gruppi:"
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:192
3915 msgid " Search "
3916 msgstr "Cerca "
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:204
3919 msgid "Newsgroup name"
3920 msgstr "Nome newsgroup"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:205
3923 msgid "Messages"
3924 msgstr "Messaggi"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:206
3927 msgid "Type"
3928 msgstr "Tipo"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:347
3931 msgid "moderated"
3932 msgstr "moderato"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgid "readonly"
3936 msgstr "sola lettura"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3941 msgid "unknown"
3942 msgstr "sconosciuto"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:422
3945 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3946 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3949 msgid "Done."
3950 msgstr "Fatto."
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 #, c-format
3954 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3955 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:131
3958 msgid ""
3959 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "\n"
3961 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 msgstr ""
3963 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3964 "\n"
3965 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:137
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3976 "Claws Mail:\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:142
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3988 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3989 "all'indirizzo:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:158
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "\n"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "Il Team di Claws Mail\n"
4003 " e Hiroyuki Yamamoto"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:161
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "System Information\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Informazioni di Sistema\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:168
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 msgstr ""
4021 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4022 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:177
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:186
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Gruppo Documentazione"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:318
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Logo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:337
4063 msgid "Icons"
4064 msgstr "Icone"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Contributori"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:420
4075 msgctxt "compface"
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:430
4080 msgctxt "Enchant"
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:440
4085 msgctxt "GnuTLS"
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:450
4090 msgctxt "IPv6"
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr ""
4093 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4094 "di Internet\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgctxt "iconv"
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgctxt "JPilot"
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgctxt "LDAP"
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgctxt "libetpan"
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgctxt "libSM"
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr ""
4125 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:543
4128 msgid ""
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4132 "version.\n"
4133 "\n"
4134 msgstr ""
4135 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4136 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4137 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4138 "successiva.\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:549
4142 msgid ""
4143 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4144 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4145 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4146 "more details.\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4150 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4151 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4152 "dettagli.\n"
4153 "\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:567
4156 msgid ""
4157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4158 "this program. If not, see "
4159 msgstr ""
4160 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4161 "Public License. In caso contrario, visita "
4162
4163 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4164 msgid "Session statistics\n"
4165 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4168 #, c-format
4169 msgid "Started: %s\n"
4170 msgstr "Avvio: %s\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4173 msgid "Incoming traffic\n"
4174 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4177 #, c-format
4178 msgid "Received messages: %d\n"
4179 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4182 msgid "Outgoing traffic\n"
4183 msgstr "Traffico in uscita\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4186 #, c-format
4187 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4188 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4191 #, c-format
4192 msgid "Replied messages: %d\n"
4193 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4196 #, c-format
4197 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4198 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4201 #, c-format
4202 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4203 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:773
4206 msgid "About Claws Mail"
4207 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:831
4210 msgid ""
4211 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4212 "The Claws Mail Team\n"
4213 "and Hiroyuki Yamamoto"
4214 msgstr ""
4215 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4216 "Il Team di Claws Mail\n"
4217 "e Hiroyuki Yamamoto"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:845
4220 msgid "_Info"
4221 msgstr "_Info"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:851
4224 msgid "_Authors"
4225 msgstr "_Autori"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:857
4228 msgid "_Features"
4229 msgstr "_Caratteristiche"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:863
4232 msgid "_License"
4233 msgstr "_Licenza"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:871
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Note di rilascio"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:877
4240 msgid "_Statistics"
4241 msgstr "_Statistiche"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4244 msgid "Orange"
4245 msgstr "Arancione"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4248 msgid "Red"
4249 msgstr "Rosso"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4252 msgid "Pink"
4253 msgstr "Rosa"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4256 msgid "Sky blue"
4257 msgstr "Azzurro"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4260 msgid "Blue"
4261 msgstr "Blu"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4264 msgid "Green"
4265 msgstr "Verde"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4268 msgid "Brown"
4269 msgstr "Marrone"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4272 msgid "Grey"
4273 msgstr "Grigio"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 msgid "Light brown"
4277 msgstr "Marrone chiaro"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 msgid "Dark red"
4281 msgstr "Rosso scuro"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4284 msgid "Dark pink"
4285 msgstr "Rosa scuro"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 msgid "Steel blue"
4289 msgstr "Blu metallizzato"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4292 msgid "Gold"
4293 msgstr "Oro"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Verde chiaro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4300 msgid "Magenta"
4301 msgstr "Magenta"
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:156
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4306
4307 #: src/gtk/foldersort.c:190
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 msgstr ""
4310 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4311 "Cartelle."
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:216
4314 msgid "Mailboxes"
4315 msgstr "Cartelle di posta"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4344 #, c-format
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4349 msgid ""
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4354 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4357 msgid "Change to..."
4358 msgstr "Cambia in..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4361 msgid "More..."
4362 msgstr "Altro..."
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4365 #, c-format
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Accetta in questa sessione"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Sostituisci con..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4382 #, c-format
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Verifica con %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nessun suggerimento)"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4391 #, c-format
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Dizionario: %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4396 #, c-format
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4424 "alternativo.\n"
4425 "%s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Fallito: errore di rete."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Configurazione..."
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4447 msgid "Date"
4448 msgstr "Data"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4451 msgid "Date:"
4452 msgstr "Data:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4457 msgid "From"
4458 msgstr "Da"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4461 msgid "From:"
4462 msgstr "Da:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender"
4466 msgstr "Mittente"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender:"
4470 msgstr "Mittente:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgid "Reply-To"
4474 msgstr "Rispondi a"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4480 msgid "To"
4481 msgstr "A"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4486 msgid "Cc"
4487 msgstr "Cc"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4490 msgid "Bcc"
4491 msgstr "Ccn"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4495 msgid "Message-ID"
4496 msgstr "ID-Messaggio"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4499 msgid "Message-ID:"
4500 msgstr "ID-Messaggio:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4503 msgid "In-Reply-To"
4504 msgstr "In risposta a"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4508 msgid "References"
4509 msgstr "Riferimenti"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4512 msgid "References:"
4513 msgstr "Riferimenti:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4518 msgid "Subject"
4519 msgstr "Oggetto"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4523 msgid "Subject:"
4524 msgstr "Oggetto:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4527 msgid "Comments"
4528 msgstr "Commenti"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4531 msgid "Comments:"
4532 msgstr "Commenti:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4535 msgid "Keywords"
4536 msgstr "Parole chiave"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4539 msgid "Keywords:"
4540 msgstr "Parole chiave:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4543 msgid "Resent-Date"
4544 msgstr "Reinvia-Data"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Reinvia-Data:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4551 msgid "Resent-From"
4552 msgstr "Reinvia-Da"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Reinvia-Da:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Reinvia-Mittente"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4567 msgid "Resent-To"
4568 msgstr "Reinvia-A"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgid "Resent-To:"
4572 msgstr "Reinvia-A:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4575 msgid "Resent-Cc"
4576 msgstr "Reinvia-Cc"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgid "Resent-Cc:"
4580 msgstr "Reinvia-Cc:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgid "Resent-Bcc"
4584 msgstr "Reinvia-Ccn"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgid "Resent-Bcc:"
4588 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path"
4600 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4607 msgid "Received"
4608 msgstr "Ricevuto"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4611 msgid "Received:"
4612 msgstr "Ricevuto:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4616 msgid "Newsgroups"
4617 msgstr "Newsgroups"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4620 msgid "Followup-To"
4621 msgstr "Followup-To"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Trasmesso-A"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Trasmesso-A:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4632 msgid "Seen"
4633 msgstr "Visto"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4636 msgid "Seen:"
4637 msgstr "Visto:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4642 msgid "Status"
4643 msgstr "Stato"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4646 msgid "Status:"
4647 msgstr "Stato:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4650 msgid "Face"
4651 msgstr "Face"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face:"
4655 msgstr "Face:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgid "User-Agent"
4675 msgstr "User-Agent"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent:"
4679 msgstr "User-Agent:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Content-Type"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Content-Type:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Versione-MIME"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Versione-MIME:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgid "Precedence"
4707 msgstr "Precedenza"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence:"
4711 msgstr "Precedenza:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Organizzazione"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Organizzazione:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Mailing-List"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Mailing-List:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4730 msgid "List-Post"
4731 msgstr "Post-in-lista"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post:"
4735 msgstr "Post-in-lista:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4754 msgid "List-Help"
4755 msgstr "Aiuto-lista"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help:"
4759 msgstr "Aiuto-lista:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "Archivio-lista"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "Archivio-lista:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgid "List-Owner"
4771 msgstr "Gestore-lista"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner:"
4775 msgstr "Gestore-lista:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgid "X-Label"
4779 msgstr "Etichetta-X"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label:"
4783 msgstr "Etichetta-X:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgid "X-Mailer"
4787 msgstr "X-Mailer"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer:"
4791 msgstr "X-Mailer:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgid "X-Status"
4795 msgstr "X-Status"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status:"
4799 msgstr "X-Status:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4802 msgid "X-Face"
4803 msgstr "X-Face"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face:"
4807 msgstr "X-Face:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archive"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archive:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to"
4819 msgstr "In risposta a"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "In risposta a:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgid "To or Cc"
4827 msgstr "A o Cc"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc:"
4831 msgstr "A o Cc:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "Da, A o Oggetto"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4842 msgid "New message"
4843 msgstr "Nuovo messaggio"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Messaggio non letto"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Messaggio di risposta"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Messaggio inoltrato"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Messaggio di spam"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Messaggio cifrato"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Messaggio bloccato"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4926 msgid "Icon Legend"
4927 msgstr "Legenda Icone"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4930 msgid ""
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4932 msgstr ""
4933 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4934 "cartelle:"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4937 #, c-format
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4943 #, c-format
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "Inserire la password per %s:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Inserire la password:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Inserire password"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4962 msgstr "Ricorda"
4963
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4965 msgid "Clear _Log"
4966 msgstr "Pulisci _Log"
4967
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4969 msgid "Warning:"
4970 msgstr "Attenzione:"
4971
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4973 msgid ""
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 msgstr ""
4978 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4979 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4980 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4981 "tentativo di DoS."
4982
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "\n"
4987 "Version: "
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "Versione: "
4992
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4994 msgid "Error: "
4995 msgstr "Errore: "
4996
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4998 msgid "Plugin is not functional."
4999 msgstr "Il plugin non funziona."
5000
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5002 msgid "Select the Plugins to load"
5003 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "The following error occurred while loading %s:\n"
5009 "\n"
5010 "%s\n"
5011 msgstr ""
5012 "Si è verificato il seguente errore\n"
5013 "durante il caricamento di %s :\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5041 msgid "Plugins"
5042 msgstr "Plugin"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5045 msgid "Load..."
5046 msgstr "Carica..."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5049 msgid "Unload"
5050 msgstr "Scarica"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5053 msgid "Description"
5054 msgstr "Descrizione"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5057 #, c-format
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5059 msgstr ""
5060 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5061 "%s."
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5064 msgid "Click here to load one or more plugins"
5065 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5068 msgid "Unload the selected plugin"
5069 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5072 msgid "Loaded plugins"
5073 msgstr "Plugin caricati"
5074
5075 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5076 msgid "Page Index"
5077 msgstr "Indice pagina"
5078
5079 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5080 msgid "_Hide"
5081 msgstr "_Nascondi"
5082
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5084 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5085 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5086 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5087 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5088 #: src/prefs_filtering.c:1875
5089 msgid "Account"
5090 msgstr "Account"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5093 msgid "all messages"
5094 msgstr "tutti i messaggi"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5097 msgid "messages whose age is greater than # days"
5098 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5101 msgid "messages whose age is less than # days"
5102 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5105 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5109 msgid "messages whose age is less than # hours"
5110 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5113 msgid "messages which contain S in the message body"
5114 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5117 msgid "messages which contain S in the whole message"
5118 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5121 msgid "messages carbon-copied to S"
5122 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5125 msgid "message is either to: or cc: to S"
5126 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5129 msgid "deleted messages"
5130 msgstr "messaggi eliminati"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5133 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5134 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5137 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5138 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5141 msgid "messages originating from user S"
5142 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5145 msgid "forwarded messages"
5146 msgstr "messaggi inoltrati"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5149 msgid "messages which have attachments"
5150 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5153 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5154 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5157 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5158 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5161 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5162 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5165 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5166 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5169 msgid "messages which are marked with color #"
5170 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5173 msgid "locked messages"
5174 msgstr "messaggi bloccati"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5177 msgid "messages which are in newsgroup S"
5178 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5181 msgid "new messages"
5182 msgstr "nuovi messaggi"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5185 msgid "old messages"
5186 msgstr "vecchi messaggi"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5189 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5190 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5193 msgid "messages which you have replied to"
5194 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5197 msgid "read messages"
5198 msgstr "messaggi letti"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5201 msgid "messages which contain S in subject"
5202 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5205 msgid "messages whose score is equal to # points"
5206 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5209 msgid "messages whose score is greater than # points"
5210 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5213 msgid "messages whose score is lower than # points"
5214 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5217 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5218 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5221 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5222 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5225 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5226 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5229 msgid "messages which have been sent to S"
5230 msgstr "messaggi inviati a S"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which tags contain S"
5234 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5237 msgid "messages which have tag(s)"
5238 msgstr "messaggi che hanno tag"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5241 msgid "marked messages"
5242 msgstr "messaggi contrassegnati"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5245 msgid "unread messages"
5246 msgstr "messaggi non letti"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5249 msgid "messages which contain S in References header"
5250 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5253 #, c-format
5254 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5255 msgstr ""
5256 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5257 "messaggio"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5260 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5261 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5264 msgid "logical AND operator"
5265 msgstr "operatore logico AND"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5268 msgid "logical OR operator"
5269 msgstr "operatore logico OR"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5272 msgid "logical NOT operator"
5273 msgstr "operatore logico NOT"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5276 msgid "case sensitive search"
5277 msgstr "ricerca case sensitive"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5280 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5281 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5284 msgid "all filtering expressions are allowed"
5285 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5288 msgid "Extended Search"
5289 msgstr "Ricerca estesa"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5292 msgid ""
5293 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5294 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5295 "The following symbols can be used:"
5296 msgstr ""
5297 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5298 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5299 "messaggi.\n"
5300 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5303 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5304 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5307 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5308 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5311 msgid "Recursive"
5312 msgstr "Ricorsivo"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5315 msgid "Sticky"
5316 msgstr "Sticky"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5319 msgid "Type-ahead"
5320 msgstr "Type-ahead"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5323 msgid "Run on select"
5324 msgstr "Esegui su selezione"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5327 msgid "Clear the current search"
5328 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5331 msgid "Edit search criteria"
5332 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5335 msgid "Information about extended symbols"
5336 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5339 msgid "_Information"
5340 msgstr "_Informazione"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5343 msgid "E_dit"
5344 msgstr "_Modifica"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5348 msgid "C_lear"
5349 msgstr "_Pulisci"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5353 msgid "Correct"
5354 msgstr "Corretto"
5355
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5357 msgid "Owner"
5358 msgstr "Proprietario"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5361 msgid "Signer"
5362 msgstr "Firmatario"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5365 #: src/prefs_themes.c:837
5366 msgid "Name: "
5367 msgstr "Nome: "
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5370 msgid "Organization: "
5371 msgstr "Organizzazione: "
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5374 msgid "Location: "
5375 msgstr "Ubicazione: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5378 msgid "Fingerprint: \n"
5379 msgstr "Impronta digitale: \n"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5382 msgid "Signature status: "
5383 msgstr "Stato della firma: "
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5386 msgid "Expires on: "
5387 msgstr "Scadenza: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5390 #, c-format
5391 msgid "SSL certificate for %s"
5392 msgstr "Certificato SSL per %s"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5398 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5399 "\n"
5400 msgstr ""
5401 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5402 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5403 "\n"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "Certificate for %s is unknown.\n"
5409 "%sDo you want to accept it?"
5410 msgstr ""
5411 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5412 "%sAccettarlo comunque?"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5416 #, c-format
5417 msgid "Signature status: %s"
5418 msgstr "Stato della firma: %s"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5421 msgid "_View certificate"
5422 msgstr "_Visualizza certificato"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5425 msgid "SSL certificate is invalid"
5426 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5429 msgid "SSL certificate is unknown"
5430 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5434 msgid "_Cancel connection"
5435 msgstr "_Cancella connessione"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Accept and save"
5439 msgstr "_Accetta e salva"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Certificate for %s is expired.\n"
5445 "%sDo you want to continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5448 "%sContinuare?"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5451 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5452 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5455 msgid "SSL certificate is expired"
5456 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 msgid "_Accept"
5460 msgstr "_Accetta"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5463 msgid "New certificate:"
5464 msgstr "Nuovo certificato:"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5467 msgid "Known certificate:"
5468 msgstr "Certificato conosciuto:"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate for %s has changed.\n"
5474 "%sDo you want to accept it?"
5475 msgstr ""
5476 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5477 "%sAccettarlo?"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5480 msgid "_View certificates"
5481 msgstr "_Visualizza certificati"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5484 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5485 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5488 msgid "SSL certificate changed"
5489 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5490
5491 #: src/headerview.c:95
5492 msgid "Tags:"
5493 msgstr "Tag:"
5494
5495 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5496 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5498 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5499 msgid "(No From)"
5500 msgstr "(Nessun mittente)"
5501
5502 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5503 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5505 #: src/summaryview.c:3417
5506 msgid "(No Subject)"
5507 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5508
5509 #: src/image_viewer.c:100
5510 msgid "Error:"
5511 msgstr "Errore:"
5512
5513 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5516 msgid "Filename:"
5517 msgstr "Nome file:"
5518
5519 #: src/image_viewer.c:306
5520 msgid "Filesize:"
5521 msgstr "Dimensione file:"
5522
5523 #: src/image_viewer.c:355
5524 msgid "Load Image"
5525 msgstr "Carica Immagine"
5526
5527 #: src/imap.c:583
5528 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5529 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5530
5531 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5532 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5533 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5534 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5535 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5536 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5537 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5538 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5539 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s:"
5542 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5543
5544 #: src/imap.c:622
5545 #, fuzzy
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autenticato\n"
5548
5549 #: src/imap.c:625
5550 #, fuzzy
5551 msgid "not authenticated"
5552 msgstr "non autenticato\n"
5553
5554 #: src/imap.c:628
5555 #, fuzzy
5556 msgid "bad state"
5557 msgstr "stato errato\n"
5558
5559 #: src/imap.c:631
5560 #, fuzzy
5561 msgid "stream error"
5562 msgstr "errore di stream\n"
5563
5564 #: src/imap.c:634
5565 #, fuzzy
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr ""
5568 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5569 "rispetta la RFC)\n"
5570
5571 #: src/imap.c:638
5572 #, fuzzy
5573 msgid "connection refused"
5574 msgstr "connessione rifiutata\n"
5575
5576 #: src/imap.c:641
5577 #, fuzzy
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "errore di memoria\n"
5580
5581 #: src/imap.c:644
5582 #, fuzzy
5583 msgid "fatal error"
5584 msgstr "errore fatale\n"
5585
5586 #: src/imap.c:647
5587 #, fuzzy
5588 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr ""
5590 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)\n"
5591
5592 #: src/imap.c:651
5593 #, fuzzy
5594 msgid "connection not accepted"
5595 msgstr "connessione non accettata\n"
5596
5597 #: src/imap.c:654
5598 #, fuzzy
5599 msgid "APPEND error"
5600 msgstr "errore APPEND\n"
5601
5602 #: src/imap.c:657
5603 #, fuzzy
5604 msgid "NOOP error"
5605 msgstr "errore NOOP\n"
5606
5607 #: src/imap.c:660
5608 #, fuzzy
5609 msgid "LOGOUT error"
5610 msgstr "errore LOGOUT\n"
5611
5612 #: src/imap.c:663
5613 #, fuzzy
5614 msgid "CAPABILITY error"
5615 msgstr "errore CAPABILITY\n"
5616
5617 #: src/imap.c:666
5618 #, fuzzy
5619 msgid "CHECK error"
5620 msgstr "errore CHECK\n"
5621
5622 #: src/imap.c:669
5623 #, fuzzy
5624 msgid "CLOSE error"
5625 msgstr "errore CLOSE\n"
5626
5627 #: src/imap.c:672
5628 #, fuzzy
5629 msgid "EXPUNGE error"
5630 msgstr "errore EXPUNGE\n"
5631
5632 #: src/imap.c:675
5633 #, fuzzy
5634 msgid "COPY error"
5635 msgstr "errore COPY\n"
5636
5637 #: src/imap.c:678
5638 #, fuzzy
5639 msgid "UID COPY error"
5640 msgstr "errore UID COPY\n"
5641
5642 #: src/imap.c:681
5643 #, fuzzy
5644 msgid "CREATE error"
5645 msgstr "errore CREATE\n"
5646
5647 #: src/imap.c:684
5648 #, fuzzy
5649 msgid "DELETE error"
5650 msgstr "errore DELETE\n"
5651
5652 #: src/imap.c:687
5653 #, fuzzy
5654 msgid "EXAMINE error"
5655 msgstr "errore EXAMINE\n"
5656
5657 #: src/imap.c:690
5658 #, fuzzy
5659 msgid "FETCH error"
5660 msgstr "errore FETCH\n"
5661
5662 #: src/imap.c:693
5663 #, fuzzy
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "errore UID FETCH\n"
5666
5667 #: src/imap.c:696
5668 #, fuzzy
5669 msgid "LIST error"
5670 msgstr "errore LIST\n"
5671
5672 #: src/imap.c:699
5673 #, fuzzy
5674 msgid "LOGIN error"
5675 msgstr "errore LOGIN\n"
5676
5677 #: src/imap.c:702
5678 #, fuzzy
5679 msgid "LSUB error"
5680 msgstr "errore LSUB\n"
5681
5682 #: src/imap.c:705
5683 #, fuzzy
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "errore RENAME\n"
5686
5687 #: src/imap.c:708
5688 #, fuzzy
5689 msgid "SEARCH error"
5690 msgstr "errore SEARCH\n"
5691
5692 #: src/imap.c:711
5693 #, fuzzy
5694 msgid "UID SEARCH error"
5695 msgstr "errore UID SEARCH\n"
5696
5697 #: src/imap.c:714
5698 #, fuzzy
5699 msgid "SELECT error"
5700 msgstr "errore SELECT\n"
5701
5702 #: src/imap.c:717
5703 #, fuzzy
5704 msgid "STATUS error"
5705 msgstr "errore STATUS\n"
5706
5707 #: src/imap.c:720
5708 #, fuzzy
5709 msgid "STORE error"
5710 msgstr "errore STORE\n"
5711
5712 #: src/imap.c:723
5713 #, fuzzy
5714 msgid "UID STORE error"
5715 msgstr "errore UID STORE\n"
5716
5717 #: src/imap.c:726
5718 #, fuzzy
5719 msgid "SUBSCRIBE error"
5720 msgstr "errore SUBSCRIBE\n"
5721
5722 #: src/imap.c:729
5723 #, fuzzy
5724 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5725 msgstr "errore UNSUBSCRIBE\n"
5726
5727 #: src/imap.c:732
5728 #, fuzzy
5729 msgid "STARTTLS error"
5730 msgstr "errore STARTTLS\n"
5731
5732 #: src/imap.c:735
5733 #, fuzzy
5734 msgid "INVAL error"
5735 msgstr "errore INVAL\n"
5736
5737 #: src/imap.c:738
5738 #, fuzzy
5739 msgid "EXTENSION error"
5740 msgstr "errore EXTENSION\n"
5741
5742 #: src/imap.c:741
5743 #, fuzzy
5744 msgid "SASL error"
5745 msgstr "errore SASL\n"
5746
5747 #: src/imap.c:745
5748 #, fuzzy
5749 msgid "SSL error"
5750 msgstr "errore SSL\n"
5751
5752 #: src/imap.c:749
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Unknown error [%d]"
5755 msgstr "Errore sconosciuto [%d]\n"
5756
5757 #: src/imap.c:953
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5767 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5768
5769 #: src/imap.c:959
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5779 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5780
5781 #: src/imap.c:965
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5791 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5792
5793 #: src/imap.c:971
5794 #, fuzzy
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5799 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5804 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5805
5806 #: src/imap.c:978
5807 #, c-format
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5810
5811 #: src/imap.c:982
5812 #, c-format
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5815
5816 #: src/imap.c:1000
5817 #, c-format
5818 msgid "Connecting to %s failed"
5819 msgstr "Connessione con %s fallita"
5820
5821 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5822 #, c-format
5823 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5824 msgstr ""
5825 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5826
5827 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5828 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5830 msgstr ""
5831 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5832
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Connessione non sicura"
5836
5837 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5838 msgid ""
5839 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5840 "available in this build of Claws Mail. \n"
5841 "\n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5843 "not be secure."
5844 msgstr ""
5845 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5846 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5847 "\n"
5848 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5849 "insicura?"
5850
5851 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Con_tinua la connessione"
5854
5855 #: src/imap.c:1166
5856 #, c-format
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5858 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5859
5860 #: src/imap.c:1214
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5864
5865 #: src/imap.c:1217
5866 #, c-format
5867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5868 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5871 msgid "Can't start TLS session.\n"
5872 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1318
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5878
5879 #: src/imap.c:1321
5880 #, c-format
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5883
5884 #: src/imap.c:1748
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5887
5888 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5891
5892 #: src/imap.c:2546
5893 msgid "can't set deleted flags\n"
5894 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5897 msgid "can't expunge\n"
5898 msgstr "impossibile cancellare\n"
5899
5900 #: src/imap.c:2904
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5903 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5904
5905 #: src/imap.c:2907
5906 #, c-format
5907 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5908 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5909
5910 #: src/imap.c:3225
5911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5912 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3240
5915 msgid "can't create mailbox\n"
5916 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3371
5919 #, c-format
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3484
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3763
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "Fallito LIST\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3848
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5934
5935 #: src/imap.c:3951
5936 #, c-format
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4103
5941 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5942 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4113
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5947
5948 #: src/imap.c:4118
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without TLS support.\n"
5953 msgstr ""
5954 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5955 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4126
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4349
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5964
5965 #: src/imap.c:5054
5966 #, c-format
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5969
5970 #: src/imap.c:6089
5971 msgid ""
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5974 "disabled.\n"
5975 "\n"
5976 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5977 msgstr ""
5978 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5979 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5980 "verranno disabilitati.\n"
5981 "\n"
5982 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5985 msgid "Create _new folder..."
5986 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5990 msgid "_Rename folder..."
5991 msgstr "_Rinomina cartella..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5994 msgid "M_ove folder..."
5995 msgstr "_Sposta cartella..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5998 msgid "Cop_y folder..."
5999 msgstr "_Copia cartella..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6003 msgid "_Delete folder..."
6004 msgstr "_Elimina cartella..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6007 msgid "Synchronise"
6008 msgstr "Sincronizza"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6011 msgid "Down_load messages"
6012 msgstr "_Scarica messaggi"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:75
6015 msgid "S_ubscriptions"
6016 msgstr "S_ottoscrizioni"
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:77
6019 msgid "_Subscribe..."
6020 msgstr "_Sottoscrivi"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6023 msgid "_Unsubscribe..."
6024 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6028 msgid "_Check for new messages"
6029 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6032 msgid "C_heck for new folders"
6033 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6036 msgid "R_ebuild folder tree"
6037 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:87
6040 msgid "Show only subscribed _folders"
6041 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:195
6044 msgid ""
6045 "Input the name of new folder:\n"
6046 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6047 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6048 msgstr ""
6049 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6050 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6051 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6054 msgid "Inherit properties from parent folder"
6055 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6060 #, c-format
6061 msgid "Input new name for '%s':"
6062 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6067 msgid "Rename folder"
6068 msgstr "Rinomina cartella"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6073 msgid ""
6074 "The folder could not be renamed.\n"
6075 "The new folder name is not allowed."
6076 msgstr ""
6077 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6078 "Il nuovo nome non è valido."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6084 "will not be possible.\n"
6085 "\n"
6086 "Do you really want to delete?"
6087 msgstr ""
6088 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6089 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6090 "\n"
6091 "Procedere con l'eliminazione?"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6096 #, c-format
6097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6098 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:506
6101 #, c-format
6102 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6103 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:509
6106 msgid "Search recursively"
6107 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6110 msgid "Subscriptions"
6111 msgstr "Sottoscrizioni"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:515
6114 msgid "_Search"
6115 msgstr "_Cerca"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:525
6118 #, c-format
6119 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6120 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6123 msgid "Subscribe"
6124 msgstr "Sottoscrivi"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6127 msgid "All of them"
6128 msgstr "Tutte"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:556
6131 msgid ""
6132 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6133 "\n"
6134 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6135 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6136 msgstr ""
6137 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6138 "sottoscritte.\n"
6139 "\n"
6140 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6141 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6142 "casella di posta."
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:565
6145 #, c-format
6146 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6147 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:566
6150 msgid "subscribe"
6151 msgstr "sottoscrivere"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:566
6154 msgid "unsubscribe"
6155 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6158 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6159 msgid "Apply to subfolders"
6160 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:574
6163 msgid "_Subscribe"
6164 msgstr "_Sottoscrivi"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6167 msgid "_Unsubscribe"
6168 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6169
6170 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6171 msgid "Import mbox file"
6172 msgstr "Importa file mbox"
6173
6174 #: src/import.c:131
6175 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6176 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6177
6178 #: src/import.c:148
6179 msgid "Destination folder:"
6180 msgstr "Cartella di destinazione:"
6181
6182 #: src/import.c:202
6183 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6184 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6185
6186 #: src/import.c:207
6187 msgid ""
6188 "Destination folder is not set.\n"
6189 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6190 msgstr ""
6191 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6192 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6193
6194 #: src/import.c:229
6195 msgid "Can't find the destination folder."
6196 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6197
6198 #: src/import.c:254
6199 msgid "Select importing file"
6200 msgstr "Seleziona file da importare"
6201
6202 #: src/importldif.c:185
6203 msgid "Please specify address book name and file to import."
6204 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6205
6206 #: src/importldif.c:188
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6209
6210 #: src/importldif.c:191
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "File importato."
6213
6214 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Seleziona un file."
6217
6218 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6221
6222 #: src/importldif.c:496
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "File LDIF importato con successo."
6225
6226 #: src/importldif.c:581
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Seleziona file LDIF"
6229
6230 #: src/importldif.c:667
6231 msgid ""
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "file data."
6234 msgstr ""
6235 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6236 "file LDIF."
6237
6238 #: src/importldif.c:672
6239 msgid "File Name"
6240 msgstr "Nome file"
6241
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6245
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6249
6250 #: src/importldif.c:725
6251 msgid "R"
6252 msgstr "R"
6253
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6255 msgid "S"
6256 msgstr "S"
6257
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nome Attributo"
6265
6266 #: src/importldif.c:783
6267 msgid "LDIF Field"
6268 msgstr "Campo LDIF"
6269
6270 #: src/importldif.c:795
6271 msgid "Attribute"
6272 msgstr "Attributo"
6273
6274 #: src/importldif.c:807
6275 msgid ""
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6282 "field for import."
6283 msgstr ""
6284 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6285 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6286 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6287 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6288 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6289 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6290 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6291 "l'importazione."
6292
6293 #: src/importldif.c:822
6294 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6295 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6296
6297 #: src/importldif.c:827
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Seleziona per importazione"
6300
6301 #: src/importldif.c:832
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6304
6305 #: src/importldif.c:834
6306 msgid " Modify "
6307 msgstr "Modifica"
6308
6309 #: src/importldif.c:839
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6312
6313 #: src/importldif.c:911
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Record Importati :"
6316
6317 #: src/importldif.c:943
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6320
6321 #: src/importldif.c:980
6322 msgid "Proceed"
6323 msgstr "Procedi"
6324
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6328
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6332
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6336
6337 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Seleziona file da importare."
6340
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Errore importando file di Pine."
6344
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Seleziona file di Pine"
6348
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6352
6353 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6356
6357 #: src/inc.c:345
6358 #, c-format
6359 msgid "%s failed\n"
6360 msgstr "%s fallito\n"
6361
6362 #: src/inc.c:418
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6365
6366 #: src/inc.c:479
6367 msgid "Standby"
6368 msgstr "Attesa"
6369
6370 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6371 msgid "Cancelled"
6372 msgstr "Annullato"
6373
6374 #: src/inc.c:633
6375 msgid "Retrieving"
6376 msgstr "Ricezione in corso"
6377
6378 #: src/inc.c:642
6379 #, c-format
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6383 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6384
6385 #: src/inc.c:648
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6388
6389 #: src/inc.c:653
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Connessione fallita"
6392
6393 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6394 msgid "Auth failed"
6395 msgstr "Autenticazione fallita"
6396
6397 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6398 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6399 msgid "Locked"
6400 msgstr "Bloccato"
6401
6402 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6403 msgid "Timeout"
6404 msgstr "Timeout"
6405
6406 #: src/inc.c:759
6407 #, c-format
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6411 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6412
6413 #: src/inc.c:763
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6416
6417 #: src/inc.c:802
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6421
6422 #: src/inc.c:832
6423 #, c-format
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6426
6427 #: src/inc.c:850
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6431
6432 #: src/inc.c:854
6433 #, c-format
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6436
6437 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6438 #: src/send_message.c:498
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Autenticazione..."
6441
6442 #: src/inc.c:936
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6446
6447 #: src/inc.c:942
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6450
6451 #: src/inc.c:946
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6454
6455 #: src/inc.c:950
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6458
6459 #: src/inc.c:954
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6462
6463 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6464 msgid "Quitting"
6465 msgstr "Chiusura"
6466
6467 #: src/inc.c:986
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6471
6472 #: src/inc.c:999
6473 #, c-format
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6477 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6478
6479 #: src/inc.c:1158
6480 #, c-format
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6483
6484 #: src/inc.c:1163
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6487
6488 #: src/inc.c:1169
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6495 "%s"
6496
6497 #: src/inc.c:1175
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6500
6501 #: src/inc.c:1180
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6504
6505 #: src/inc.c:1185
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Errore del socket."
6508
6509 #: src/inc.c:1188
6510 #, c-format
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6513
6514 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6517
6518 #: src/inc.c:1196
6519 #, c-format
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6522
6523 #: src/inc.c:1201
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6526
6527 #: src/inc.c:1205
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Mailbox is locked:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "La casella di posta è bloccata:\n"
6534 "%s"
6535
6536 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "Autenticazione fallita."
6539
6540 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Authentication failed:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "Autenticazione fallita:\n"
6547 "%s"
6548
6549 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6550 msgid ""
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6553 msgstr ""
6554 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6555 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6556
6557 #: src/inc.c:1227
6558 #, c-format
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6561
6562 #: src/inc.c:1265
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6565
6566 #: src/inc.c:1530
6567 #, c-format
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6569 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6570
6571 #: src/inc.c:1536
6572 #, c-format
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6575
6576 #: src/inc.c:1543
6577 msgid "On_ly once"
6578 msgstr "Solo _Una volta"
6579
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6581 msgid "Some SN"
6582 msgstr "Un SN"
6583
6584 #: src/ldif.c:758
6585 msgid "Nick Name"
6586 msgstr "Nickname"
6587
6588 #: src/main.c:242
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6593 msgstr ""
6594 "Il file '%s' esiste già.\n"
6595 "Impossibile creare la cartella."
6596
6597 #: src/main.c:363
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6602 msgstr ""
6603 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6604 "Migrare questa configurazione?"
6605
6606 #: src/main.c:365
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "\n"
6616 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6617 "da uno script disponibile presso %s."
6618
6619 #: src/main.c:377
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6622
6623 #: src/main.c:380
6624 msgid ""
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6627 "on your disk."
6628 msgstr ""
6629 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6630 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6631 "richiederà più spazio sul disco."
6632
6633 #: src/main.c:388
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migrazione configurazione"
6636
6637 #: src/main.c:399
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6640
6641 #: src/main.c:408
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Migrazione fallita!"
6644
6645 #: src/main.c:417
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6648
6649 #: src/main.c:1117
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6652
6653 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6654 msgid "(or older)"
6655 msgstr "(o più vecchio)"
6656
6657 #: src/main.c:1445
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgid_plural ""
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[0] ""
6668 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6669 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6670 "%s"
6671 msgstr[1] ""
6672 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6673 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6674 "%s"
6675
6676 #: src/main.c:1473
6677 msgid ""
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6681 msgstr ""
6682 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6683 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6684 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6685 "di posta per provare a sistemarla."
6686
6687 #: src/main.c:1479
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6690 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6691 "plugin and try again."
6692 msgstr ""
6693 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6694 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6695 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6696
6697 #: src/main.c:1729
6698 msgid "Missing filename\n"
6699 msgstr "Nome file mancante\n"
6700
6701 #: src/main.c:1736
6702 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6703 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6704
6705 #: src/main.c:1747
6706 msgid "Malformed header\n"
6707 msgstr "Intestazione malformata\n"
6708
6709 #: src/main.c:1754
6710 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6711 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6712
6713 #: src/main.c:1765
6714 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6715 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6716
6717 #: src/main.c:1908
6718 #, c-format
6719 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6720 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6721
6722 #: src/main.c:1910
6723 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6724 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6725
6726 #: src/main.c:1911
6727 msgid ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         open composition window with data from given file;\n"
6730 "                         use - as file name for reading from standard "
6731 "input;\n"
6732 "                         content format: headers first (To: required) until "
6733 "an\n"
6734 "                         empty line, then mail body until end of file."
6735 msgstr ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6738 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6739 "dall'ingresso standard \n"
6740 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6741 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6742 "                         poi il corpo della mail."
6743
6744 #: src/main.c:1916
6745 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6746 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6747
6748 #: src/main.c:1917
6749 msgid ""
6750 "  --attach file1 [file2]...\n"
6751 "                         open composition window with specified files\n"
6752 "                         attached"
6753 msgstr ""
6754 "  --attach file1 [file2]...\n"
6755 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6756 "                         i file specificati"
6757
6758 #: src/main.c:1920
6759 msgid "  --receive              receive new messages"
6760 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6761
6762 #: src/main.c:1921
6763 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6764 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6765
6766 #: src/main.c:1922
6767 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6768 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6769
6770 #: src/main.c:1923
6771 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6772 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6773
6774 #: src/main.c:1924
6775 msgid ""
6776 "  --search folder type request [recursive]\n"
6777 "                         searches mail\n"
6778 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6779 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780 "g: tag\n"
6781 "                         request: search string\n"
6782 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783 msgstr ""
6784 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6785 "                         cerca mail\n"
6786 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6787 "\"Mail\"\n"
6788 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6789 "tag\n"
6790 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6791 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6792
6793 #: src/main.c:1931
6794 msgid "  --send                 send all queued messages"
6795 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6796
6797 #: src/main.c:1932
6798 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6799 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6800
6801 #: src/main.c:1933
6802 msgid ""
6803 "  --status-full [folder]...\n"
6804 "                         show the status of each folder"
6805 msgstr ""
6806 "  --status-full [cartella]...\n"
6807 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6808
6809 #: src/main.c:1935
6810 msgid "  --statistics           show session statistics"
6811 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6812
6813 #: src/main.c:1936
6814 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6815 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6816
6817 #: src/main.c:1937
6818 msgid ""
6819 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6820 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6821 msgstr ""
6822 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6823 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6824 "sotto_cartella'"
6825
6826 #: src/main.c:1939
6827 msgid "  --online               switch to online mode"
6828 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6829
6830 #: src/main.c:1940
6831 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6832 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6833
6834 #: src/main.c:1941
6835 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6836 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6837
6838 #: src/main.c:1942
6839 msgid "  --debug                debug mode"
6840 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6841
6842 #: src/main.c:1943
6843 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6844 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6845
6846 #: src/main.c:1944
6847 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6848 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6849
6850 #: src/main.c:1945
6851 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6852 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6853
6854 #: src/main.c:1946
6855 msgid ""
6856 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6857 "and exit"
6858 msgstr ""
6859 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6860 "caratteristiche integrate ed esce"
6861
6862 #: src/main.c:1947
6863 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6864 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6865
6866 #: src/main.c:1948
6867 msgid ""
6868 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 "                         use specified configuration directory"
6870 msgstr ""
6871 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6873
6874 #: src/main.c:1998
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6877
6878 #: src/main.c:2016
6879 #, c-format
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6882
6883 #: src/main.c:2019
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "cartella principale"
6886
6887 #: src/main.c:2102
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Messaggi in coda"
6890
6891 #: src/main.c:2103
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6894
6895 #: src/main.c:2845
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6898
6899 #: src/main.c:2851
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6904 msgid "_File"
6905 msgstr "_File"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6908 msgid "_View"
6909 msgstr "_Visualizza"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:516
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Configurazione"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:520
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:521
6920 msgid "MH..."
6921 msgstr "MH..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:524
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:527
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Importa file mbox..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:528
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:529
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "Salva _mail come..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "Salva _parte come..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Imposta pagina..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6956 msgid "_Print..."
6957 msgstr "S_tampa"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:541
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Sincronizza cartelle"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:543
6964 msgid "E_xit"
6965 msgstr "Es_ci"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:548
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "_Seleziona discussione"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:550
6972 msgid "_Find in current message..."
6973 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:552
6976 msgid "_Quick search"
6977 msgstr "_Ricerca rapida"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:555
6980 msgid "Show or hi_de"
6981 msgstr "_Mostra o nascondi"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:556
6984 msgid "_Toolbar"
6985 msgstr "_Barra degli strumenti"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Set displayed _columns"
6989 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:559
6992 msgid "In _folder list..."
6993 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:560
6996 msgid "In _message list..."
6997 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:565
7000 msgid "La_yout"
7001 msgstr "_Struttura"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:568
7004 msgid "_Sort"
7005 msgstr "_Ordina"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:570
7008 msgid "_Attract by subject"
7009 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:572
7012 msgid "E_xpand all threads"
7013 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:573
7016 msgid "Co_llapse all threads"
7017 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7020 msgid "_Go to"
7021 msgstr "_Vai a"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7024 msgid "_Previous message"
7025 msgstr "Messaggio _precedente"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Next message"
7029 msgstr "Messaggio _seguente"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7032 msgid "P_revious unread message"
7033 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7036 msgid "N_ext unread message"
7037 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7040 msgid "Previous ne_w message"
7041 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7044 msgid "Ne_xt new message"
7045 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7048 msgid "Previous _marked message"
7049 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7052 msgid "Next m_arked message"
7053 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7056 msgid "Previous _labeled message"
7057 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7060 msgid "Next la_beled message"
7061 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7064 msgid "Previous opened message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7068 msgid "Next opened message"
7069 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7072 msgid "Parent message"
7073 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7076 msgid "Next unread _folder"
7077 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7080 msgid "_Other folder..."
7081 msgstr "_Altra cartella..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7084 msgid "Next part"
7085 msgstr "Parte successiva"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 msgid "Previous part"
7089 msgstr "Parte precedente"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7092 msgid "Message scroll"
7093 msgstr "Scorri messaggio"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7096 msgid "Previous line"
7097 msgstr "Riga precedente"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7100 msgid "Next line"
7101 msgstr "Riga successiva"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7104 msgid "Previous page"
7105 msgstr "Pagina precedente"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7108 msgid "Next page"
7109 msgstr "Pagina successiva"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7112 msgid "Decode"
7113 msgstr "Decodifica"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:632
7116 msgid "Open in new _window"
7117 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7120 msgid "Mess_age source"
7121 msgstr "So_rgente del messaggio"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7124 msgid "Message part"
7125 msgstr "Parte del messaggio"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7128 msgid "View as text"
7129 msgstr "Mostra come testo"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7132 msgid "Open"
7133 msgstr "Apri"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7136 msgid "Open with..."
7137 msgstr "Apri con..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7140 msgid "Quotes"
7141 msgstr "Testo con citazione"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:645
7144 msgid "_Update summary"
7145 msgstr "_Aggiorna sommario"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:648
7148 msgid "Recei_ve"
7149 msgstr "Rice_zione"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:649
7152 msgid "Get from _current account"
7153 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:650
7156 msgid "Get from _all accounts"
7157 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Cancel receivin_g"
7161 msgstr "Annul_la la ricezione"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "_Send queued messages"
7165 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:659
7168 msgid "Compose a_n email message"
7169 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:660
7172 msgid "Compose a news message"
7173 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7176 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7177 msgid "_Reply"
7178 msgstr "_Rispondi"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7181 msgid "Repl_y to"
7182 msgstr "Ris_pondi a"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7185 msgid "Mailing _list"
7186 msgstr "Mailing _list"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:667
7189 msgid "Follow-up and reply to"
7190 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7193 msgid "_Forward"
7194 msgstr "_Inoltra"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7197 msgid "For_ward as attachment"
7198 msgstr "I_noltra come allegato"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7201 msgid "Redirec_t"
7202 msgstr "Re_dirigi"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:674
7205 msgid "Mailing-_List"
7206 msgstr "Mailing-_List"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:675
7209 msgid "Post"
7210 msgstr "Componi"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:677
7213 msgid "Help"
7214 msgstr "Aiuto"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:681
7217 msgid "Unsubscribe"
7218 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:683
7221 msgid "View archive"
7222 msgstr "Mostra archivio"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:685
7225 msgid "Contact owner"
7226 msgstr "Contatto responsabile"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:689
7229 msgid "M_ove..."
7230 msgstr "_Sposta..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:690
7233 msgid "_Copy..."
7234 msgstr "_Copia..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "Move to _trash"
7238 msgstr "S_posta nel cestino"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:692
7241 msgid "_Delete..."
7242 msgstr "_Elimina..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move thread to tr_ash"
7246 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:694
7249 msgid "Delete t_hread"
7250 msgstr "Elimina _discussione"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Cancel a news message"
7254 msgstr "Elimina un messaggio news"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7257 msgid "_Mark"
7258 msgstr "Contrasseg_na"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:700
7261 msgid "_Unmark"
7262 msgstr "_Togli contrassegno"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:703
7265 msgid "Mark as unr_ead"
7266 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:704
7269 msgid "Mark as rea_d"
7270 msgstr "Contrassegna come _letto"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:706
7273 msgid "Mark all read"
7274 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7277 #: src/toolbar.c:419
7278 msgid "Ignore thread"
7279 msgstr "Ignora discussione"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:709
7282 msgid "Unignore thread"
7283 msgstr "Segui discussione"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7286 #: src/toolbar.c:420
7287 msgid "Watch thread"
7288 msgstr "Osserva discussione"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:711
7291 msgid "Unwatch thread"
7292 msgstr "Non osservare discussione"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:714
7295 msgid "Mark as _spam"
7296 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:715
7299 msgid "Mark as _ham"
7300 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7303 msgid "Lock"
7304 msgstr "Blocca"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7307 msgid "Unlock"
7308 msgstr "Sblocca"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7311 msgid "Color la_bel"
7312 msgstr "Colore etic_hetta"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7315 msgid "Ta_gs"
7316 msgstr "Etiche_tte"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:725
7319 msgid "Re-_edit"
7320 msgstr "Ri-_modifica"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7323 msgid "Check signature"
7324 msgstr "Controlla firma"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7327 msgid "Add sender to address boo_k"
7328 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:735
7331 msgid "C_ollect addresses"
7332 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:736
7335 msgid "From current _folder..."
7336 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7337
7338 #: src/mainwindow.c:737
7339 msgid "From selected _messages..."
7340 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7341
7342 #: src/mainwindow.c:740
7343 msgid "_Filter all messages in folder"
7344 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:741
7347 msgid "Filter _selected messages"
7348 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:742
7351 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7352 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7355 msgid "_Create filter rule"
7356 msgstr "_Crea filtro"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7359 #: src/messageview.c:324
7360 msgid "_Automatically"
7361 msgstr "_Automaticamente"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7364 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7365 msgid "By _From"
7366 msgstr "Dal campo _Da"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7370 msgid "By _To"
7371 msgstr "Dal campo _A"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7374 #: src/messageview.c:327
7375 msgid "By _Subject"
7376 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7379 msgid "Create processing rule"
7380 msgstr "Crea regola elaborazione"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7383 msgid "List _URLs..."
7384 msgstr "Lista _URL.."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:764
7387 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7388 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:765
7391 msgid "Delete du_plicated messages"
7392 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:766
7395 msgid "In selected folder"
7396 msgstr "Nella cartella selezionata"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "In all folders"
7400 msgstr "In tutte le cartelle"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:770
7403 msgid "E_xecute"
7404 msgstr "_Esegui"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:771
7407 msgid "Exp_unge"
7408 msgstr "Sv_uota"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:774
7411 msgid "SSL cer_tificates"
7412 msgstr "Cer_tificati SSL"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:778
7415 msgid "Filtering Lo_g"
7416 msgstr "Log di _filtraggio"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:780
7419 msgid "Network _Log"
7420 msgstr "Log di _rete"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:782
7423 msgid "_Forget all session passwords"
7424 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:784
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Forget _master password"
7429 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:788
7432 msgid "C_hange current account"
7433 msgstr "Cambia _account attivo"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:790
7436 msgid "_Preferences for current account..."
7437 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:791
7440 msgid "Create _new account..."
7441 msgstr "Crea _nuovo account..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:792
7444 msgid "_Edit accounts..."
7445 msgstr "_Modifica account..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:795
7448 msgid "P_references..."
7449 msgstr "P_referenze..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:796
7452 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7453 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:797
7456 msgid "Post-pro_cessing..."
7457 msgstr "Post-e_laborazione..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:798
7460 msgid "_Filtering..."
7461 msgstr "_Filtraggio..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:799
7464 msgid "_Templates..."
7465 msgstr "_Modelli..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:800
7468 msgid "_Actions..."
7469 msgstr "_Azioni..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:801
7472 msgid "Tag_s..."
7473 msgstr "_Tag..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:803
7476 msgid "Plu_gins..."
7477 msgstr "_Plugin..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:806
7480 msgid "_Manual"
7481 msgstr "_Manuale"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:807
7484 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7485 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:808
7488 msgid "Icon _Legend"
7489 msgstr "Legenda _icone"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:810
7492 msgid "Set as default client"
7493 msgstr "Imposta come predefinito"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:817
7496 msgid "Offline _mode"
7497 msgstr "Modalità offline"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:818
7500 msgid "Men_ubar"
7501 msgstr "_Barra dei menu"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:819
7504 msgid "_Message view"
7505 msgstr "_Vista messaggi"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:821
7508 msgid "Status _bar"
7509 msgstr "Barra di _stato"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:823
7512 msgid "Column headers"
7513 msgstr "Intestazioni colonne"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:824
7516 msgid "Th_read view"
7517 msgstr "_Visualizza discussione"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:825
7520 msgid "Hide read threads"
7521 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:826
7524 msgid "_Hide read messages"
7525 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:827
7528 msgid "Hide deleted messages"
7529 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:828
7532 msgid "_Fullscreen"
7533 msgstr "_Schermo intero"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7536 msgid "Show all _headers"
7537 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7540 msgid "_Collapse all"
7541 msgstr "Compatta tutto"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7544 msgid "Collapse from level _2"
7545 msgstr "Compatta dal livello _2"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7548 msgid "Collapse from level _3"
7549 msgstr "Compatta dal livello _3"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:836
7552 msgid "Text _below icons"
7553 msgstr "Testo _sotto le icone"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:837
7556 msgid "Text be_side icons"
7557 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:838
7560 msgid "_Icons only"
7561 msgstr "Solo _icone"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:839
7564 msgid "_Text only"
7565 msgstr "Solo _testo"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:846
7568 msgid "_Standard"
7569 msgstr "_Standard"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:847
7572 msgid "_Three columns"
7573 msgstr "_Tre colonne"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:848
7576 msgid "_Wide message"
7577 msgstr "Messaggio _largo"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:849
7580 msgid "W_ide message list"
7581 msgstr "L_ista messaggi larga"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:850
7584 msgid "S_mall screen"
7585 msgstr "S_chermo piccolo"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:854
7588 msgid "By _number"
7589 msgstr "Per _numero"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:855
7592 msgid "By s_ize"
7593 msgstr "Per d_imensione"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:856
7596 msgid "By _date"
7597 msgstr "Per _data"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:857
7600 msgid "By thread date"
7601 msgstr "Per data di discussione"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:860
7604 msgid "By s_ubject"
7605 msgstr "Per _Oggetto"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:861
7608 msgid "By _color label"
7609 msgstr "per _etichetta colorata"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:862
7612 msgid "By tag"
7613 msgstr "Per tag"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:863
7616 msgid "By _mark"
7617 msgstr "Per _contrassegno"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:864
7620 msgid "By _status"
7621 msgstr "Per _stato"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:865
7624 msgid "By a_ttachment"
7625 msgstr "Per a_llegato"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:866
7628 msgid "By score"
7629 msgstr "Per punteggio"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:867
7632 msgid "By locked"
7633 msgstr "Per bloccati"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:868
7636 msgid "D_on't sort"
7637 msgstr "_Non ordinare"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7640 msgid "Ascending"
7641 msgstr "Ascendente"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7644 msgid "Descending"
7645 msgstr "Discendente"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7648 msgid "_Auto detect"
7649 msgstr "_Rileva automaticamente"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7652 msgid "Apply tags..."
7653 msgstr "Applica tag..."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1959
7656 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7657 msgstr ""
7658 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1974
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7662 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:1977
7665 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7666 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:1991
7669 msgid "Select account"
7670 msgstr "Selezione account"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7673 msgid "Network log"
7674 msgstr "Log di rete"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2022
7677 msgid "Filtering/Processing debug log"
7678 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7681 msgid "filtering log enabled\n"
7682 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7685 msgid "filtering log disabled\n"
7686 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7689 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7691 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7692 msgid "Untitled"
7693 msgstr "Senza titolo"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7696 msgid "none"
7697 msgstr "nessuno"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7700 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7701 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2905
7704 msgid "Don't quit"
7705 msgstr "Non chiudere"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7708 msgid "Add mailbox"
7709 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2935
7712 msgid ""
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7716 msgstr ""
7717 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7718 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7719 "automaticamente analizzata."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7723 #, c-format
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7728 #: src/wizard.c:741
7729 msgid "Mailbox"
7730 msgstr "Casella di posta"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7733 msgid ""
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7736 "there."
7737 msgstr ""
7738 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7739 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7740 "scrittura."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:3413
7743 msgid "No posting allowed"
7744 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:3996
7747 msgid "Mbox import has failed."
7748 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7751 msgid "Export to mbox has failed."
7752 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7755 msgid "Exit"
7756 msgstr "Esci"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7759 msgid "Exit Claws Mail?"
7760 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4246
7763 msgid "Folder synchronisation"
7764 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4247
7767 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7768 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4248
7771 msgid "_Synchronise"
7772 msgstr "_Sincronizza"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4689
7775 msgid "Deleting duplicated messages..."
7776 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4726
7779 #, c-format
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7782 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7783 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7786 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7787 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4995
7790 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7791 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7794 msgid "Filtering configuration"
7795 msgstr "Configurazione filtri"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5118
7798 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7799 msgstr ""
7800 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7801 "eseguibile non trovato."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5177
7804 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7805 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5179
7808 msgid ""
7809 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7810 msgstr ""
7811 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7812 "scrivere nel registro."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:5337
7815 #, c-format
7816 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7817 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7818 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7819 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7820
7821 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7822 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7823 #, c-format
7824 msgid "%s header"
7825 msgstr "intestazione %s"
7826
7827 #: src/matcher.c:222
7828 msgid "header"
7829 msgstr "intestazione"
7830
7831 #: src/matcher.c:223
7832 msgid "header line"
7833 msgstr "riga di intestazione"
7834
7835 #: src/matcher.c:224
7836 msgid "body line"
7837 msgstr "riga del corpo"
7838
7839 #: src/matcher.c:225
7840 msgid "tag"
7841 msgstr "tag"
7842
7843 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7844 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7845 msgid "Case sensitive"
7846 msgstr "Case sensitive"
7847
7848 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7849 msgid "Case insensitive"
7850 msgstr "Non case sensitive"
7851
7852 #: src/matcher.c:1849
7853 #, c-format
7854 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7855 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7856
7857 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7858 msgid "message matches\n"
7859 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7860
7861 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7862 msgid "message does not match\n"
7863 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7864
7865 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7866 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7867 msgid "(none)"
7868 msgstr "(nessuno)"
7869
7870 #: src/mbox.c:107
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Could not open mbox file:\n"
7874 "%s\n"
7875 msgstr ""
7876 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7877 "%s\n"
7878
7879 #: src/mbox.c:144
7880 #, c-format
7881 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7882 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7883 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7884 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7885
7886 #: src/mbox.c:553
7887 msgid "Overwrite mbox file"
7888 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7889
7890 #: src/mbox.c:554
7891 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7892 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7893
7894 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7895 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7896 msgid "Overwrite"
7897 msgstr "Sovrascrivi"
7898
7899 #: src/mbox.c:564
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Could not create mbox file:\n"
7903 "%s\n"
7904 msgstr ""
7905 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7906 "%s\n"
7907
7908 #: src/mbox.c:572
7909 msgid "Exporting to mbox..."
7910 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7911
7912 #: src/message_search.c:162
7913 msgid "Find in current message"
7914 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7915
7916 #: src/message_search.c:180
7917 msgid "Find text:"
7918 msgstr "Cerca testo:"
7919
7920 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7921 msgid "Search failed"
7922 msgstr "Ricerca fallita"
7923
7924 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7925 msgid "Search string not found."
7926 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7927
7928 #: src/message_search.c:338
7929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7930 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7931
7932 #: src/message_search.c:341
7933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7934 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7935
7936 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7937 msgid "Search finished"
7938 msgstr "Ricerca terminata"
7939
7940 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7941 msgid "Compose _new message"
7942 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7943
7944 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7945 msgid "Claws Mail - Message View"
7946 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7947
7948 #: src/messageview.c:840
7949 msgid "<No Return-Path found>"
7950 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7951
7952 #: src/messageview.c:848
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The notification address to which the return receipt is\n"
7956 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7957 "Notification address: %s\n"
7958 "Return path: %s\n"
7959 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 msgstr ""
7961 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7962 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7963 "Indirizzo: %s\n"
7964 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7965 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7966
7967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7968 msgid "_Don't Send"
7969 msgstr "_Non inviare"
7970
7971 #: src/messageview.c:868
7972 msgid ""
7973 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7974 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7975 "officially addressed to you.\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7979 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7980 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7981 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7982
7983 #: src/messageview.c:1373
7984 #, c-format
7985 msgid "Fetching message (%s)..."
7986 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7987
7988 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7989 #, c-format
7990 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7991 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7992
7993 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7994 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7995 msgstr ""
7996 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7997
7998 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
8000 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8001 msgid "Save as"
8002 msgstr "Salva come"
8003
8004 #: src/messageview.c:1850
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8007
8008 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8009 #: src/summaryview.c:4875
8010 #, c-format
8011 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8012 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8013
8014 #: src/messageview.c:1911
8015 #, c-format
8016 msgid "Show all %s."
8017 msgstr "Mostra tutti %s."
8018
8019 #: src/messageview.c:1913
8020 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8021 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8022
8023 #: src/messageview.c:1944
8024 msgid ""
8025 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8026 "recipient."
8027 msgstr ""
8028 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8029 "visualizzato."
8030
8031 #: src/messageview.c:1947
8032 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8033 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8034
8035 #: src/messageview.c:1953
8036 msgid "This message asks for a return receipt."
8037 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8038
8039 #: src/messageview.c:1954
8040 msgid "Send receipt"
8041 msgstr "Invia ricevuta"
8042
8043 #: src/messageview.c:1997
8044 msgid ""
8045 "This message has been partially retrieved,\n"
8046 "and has been deleted from the server."
8047 msgstr ""
8048 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8049 "ed è stato cancellato dal server."
8050
8051 #: src/messageview.c:2003
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "This message has been partially retrieved;\n"
8055 "it is %s."
8056 msgstr ""
8057 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8058 "è %s."
8059
8060 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8061 msgid "Mark for download"
8062 msgstr "Contrassegna per il download"
8063
8064 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8065 msgid "Mark for deletion"
8066 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8067
8068 #: src/messageview.c:2013
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be downloaded."
8073 msgstr ""
8074 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8075 "è %s e verrà scaricato."
8076
8077 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8078 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8079 msgid "Unmark"
8080 msgstr "Togli contrassegno"
8081
8082 #: src/messageview.c:2024
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be deleted."
8087 msgstr ""
8088 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8089 "è %s e verrà cancellato."
8090
8091 #: src/messageview.c:2097
8092 msgid "Return Receipt Notification"
8093 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8094
8095 #: src/messageview.c:2098
8096 msgid ""
8097 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8098 "to.\n"
8099 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8100 "notification:"
8101 msgstr ""
8102 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8103 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8104
8105 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8106 msgid "_Cancel"
8107 msgstr "_Annulla"
8108
8109 #: src/messageview.c:2102
8110 msgid "_Send Notification"
8111 msgstr "_Invia ricevuta"
8112
8113 #: src/messageview.c:2191
8114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8115 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8116
8117 #: src/messageview.c:2953
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "  There are no messages in this folder"
8121 msgstr ""
8122 "\n"
8123 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8124
8125 #: src/messageview.c:2961
8126 msgid ""
8127 "\n"
8128 "  Message has been deleted"
8129 msgstr ""
8130 "\n"
8131 "  Il messaggio è stato eliminato"
8132
8133 #: src/messageview.c:2962
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8140
8141 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8142 #: src/summaryview.c:7037
8143 msgid "An error happened while learning.\n"
8144 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8145
8146 #: src/mh.c:527
8147 msgid "Moving messages..."
8148 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8149
8150 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8151 msgid "Deleting messages..."
8152 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8153
8154 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8155 msgid "Remove _mailbox..."
8156 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:223
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Can't remove the folder '%s'\n"
8162 "\n"
8163 "%s."
8164 msgstr ""
8165 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8166 "\n"
8167 "%s."
8168
8169 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8173 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8174 msgstr ""
8175 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8176 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8177
8178 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8179 msgid "Remove mailbox"
8180 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8181
8182 #: src/mimeview.c:192
8183 msgid "_Open"
8184 msgstr "_Apri"
8185
8186 #: src/mimeview.c:194
8187 msgid "Open _with..."
8188 msgstr "Apri _con..."
8189
8190 #: src/mimeview.c:196
8191 msgid "Send to..."
8192 msgstr "Invia a..."
8193
8194 #: src/mimeview.c:197
8195 msgid "_Display as text"
8196 msgstr "_Mostra come testo"
8197
8198 #: src/mimeview.c:198
8199 msgid "_Save as..."
8200 msgstr "_Salva come..."
8201
8202 #: src/mimeview.c:199
8203 msgid "Save _all..."
8204 msgstr "Salva _tutto..."
8205
8206 #: src/mimeview.c:272
8207 msgid "MIME Type"
8208 msgstr "Tipo MIME"
8209
8210 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8211 #: src/mimeview.c:1041
8212 msgid "View full information"
8213 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8214
8215 #: src/mimeview.c:1047
8216 msgid "Check again"
8217 msgstr "Controlla nuovamente"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1059
8220 #, c-format
8221 msgid "%s Click the icon to check it."
8222 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8223
8224 #: src/mimeview.c:1061
8225 #, c-format
8226 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8227 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8228
8229 #: src/mimeview.c:1071
8230 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8231 msgstr ""
8232 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8233 "riprovare."
8234
8235 #: src/mimeview.c:1073
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8239 msgstr ""
8240 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8241 "'%s' per riprovare."
8242
8243 #: src/mimeview.c:1313
8244 msgid "Checking signature..."
8245 msgstr "Controllo della firma..."
8246
8247 #: src/mimeview.c:1354
8248 msgid "Go back to email"
8249 msgstr "Torna alla mail"
8250
8251 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8252 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8253 #, c-format
8254 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8255 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8258 #, c-format
8259 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8260 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8263 msgid "Select destination folder"
8264 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8267 #, c-format
8268 msgid "'%s' is not a directory."
8269 msgstr "'%s' non è una directory."
8270
8271 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8272 msgid "Open with"
8273 msgstr "Apri con"
8274
8275 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Enter the command-line to open file:\n"
8279 "('%s' will be replaced with file name)"
8280 msgstr ""
8281 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8282 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8283
8284 #: src/mimeview.c:2228
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8288 "\n"
8289 "%s"
8290 msgstr ""
8291 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8292 "\n"
8293 "%s"
8294
8295 #: src/mimeview.c:2236
8296 msgid "Execute untrusted binary?"
8297 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2237
8300 msgid ""
8301 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8302 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8303 "\n"
8304 "Do you want to run this file?"
8305 msgstr ""
8306 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8307 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8308 "\n"
8309 "Eseguire questo file?"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2241
8312 msgid "Run binary"
8313 msgstr "Avvia eseguibile"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8316 msgid "Type:"
8317 msgstr "Tipo:"
8318
8319 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8321 msgid "Size:"
8322 msgstr "Dimensione:"
8323
8324 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8327 msgid "Description:"
8328 msgstr "Descrizione:"
8329
8330 #: src/news.c:303
8331 #, c-format
8332 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8333 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8334
8335 #: src/news.c:336
8336 #, c-format
8337 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8338 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8339
8340 #: src/news.c:357
8341 #, c-format
8342 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8343 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8344
8345 #: src/news.c:438
8346 msgid ""
8347 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8348 msgstr ""
8349 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8350 "continuare\n"
8351
8352 #: src/news.c:447
8353 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8354 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8355
8356 #: src/news.c:451
8357 #, c-format
8358 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8359 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8360
8361 #: src/news.c:466
8362 #, c-format
8363 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8364 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8365
8366 #: src/news.c:491
8367 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8368 msgstr ""
8369 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8370
8371 #: src/news.c:862
8372 #, c-format
8373 msgid "couldn't select group: %s\n"
8374 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8375
8376 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8377 #, c-format
8378 msgid "couldn't set group: %s\n"
8379 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8380
8381 #: src/news.c:1060
8382 #, c-format
8383 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8384 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8385
8386 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8387 msgid "couldn't get xhdr\n"
8388 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8389
8390 #: src/news.c:1214
8391 #, c-format
8392 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8393 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8394
8395 #: src/news.c:1229
8396 msgid "couldn't get xover\n"
8397 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8398
8399 #: src/news.c:1244
8400 msgid "invalid xover line\n"
8401 msgstr "riga xover non valida\n"
8402
8403 #: src/news.c:1446
8404 msgid ""
8405 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8406 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8407 "disabled.\n"
8408 "\n"
8409 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8410 msgstr ""
8411 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8412 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8413 "verranno disabilitati.\n"
8414 "\n"
8415 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8416
8417 #: src/news_gtk.c:56
8418 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8419 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8420
8421 #: src/news_gtk.c:57
8422 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8423 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8424
8425 #: src/news_gtk.c:265
8426 #, c-format
8427 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8428 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8429
8430 #: src/news_gtk.c:266
8431 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8432 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8433
8434 #: src/news_gtk.c:306
8435 msgid "Rename newsgroup folder"
8436 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8437
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8439 msgid "Acpi Notifier"
8440 msgstr "Notificatore ACPI"
8441
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8443 msgid ""
8444 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8445 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8446 msgstr ""
8447 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8448 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8451 msgid ""
8452 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8453 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8454 msgstr ""
8455 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8456 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8459 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8460 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8463 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8464 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8467 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8468 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8471 msgid ""
8472 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8473 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8474 msgstr ""
8475 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8476 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8481 msgid "Control file doesn't exist."
8482 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8485 msgid " : no new or unread mail"
8486 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8489 msgid " : unread mail"
8490 msgstr " : messaggo non letto"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8493 msgid " : new mail"
8494 msgstr " : messaggio nuovo"
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8499 msgid "off"
8500 msgstr "off"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8505 msgid "blinking"
8506 msgstr "lampeggiante"
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8511 msgid "on"
8512 msgstr "on"
8513
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8517 msgid "LED "
8518 msgstr "LED "
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8521 msgid "ACPI type: "
8522 msgstr "Tipo ACPI: "
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8525 msgid "ACPI file: "
8526 msgstr "File ACPI: "
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8529 msgid "values - On: "
8530 msgstr "valori - On: "
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8533 msgid " - Off: "
8534 msgstr " - Off: "
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8537 msgid "Blink when user interaction is required"
8538 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8539
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8541 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8542 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8545 msgid "Laptop LED"
8546 msgstr "Monitor LED portatile"
8547
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8549 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8550 msgid "Failed to register check before send hook"
8551 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8552
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8554 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8555 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8556
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8560 msgid "Address Keeper"
8561 msgstr "Gestore Indirizzi"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8564 msgid "Address book location"
8565 msgstr "Posizione rubrica"
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8568 msgid "Keep to folder"
8569 msgstr "Conserva in cartella"
8570
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8572 msgid "Address book path where addresses are kept"
8573 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8579 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8580 #: src/prefs_matcher.c:679
8581 msgid "Select..."
8582 msgstr "Seleziona ..."
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8585 msgid "Fields to keep addresses from"
8586 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8590 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8591
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8593 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8594 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8597 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8598 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8599
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8601 msgid ""
8602 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8603 msgstr ""
8604 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8605 "per riga)"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8608 msgid "Mail Archiver"
8609 msgstr "Archivio mail"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8612 msgid "Create Archive..."
8613 msgstr "Crea archivio..."
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8619 "\n"
8620 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8621 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8622 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8623 "Several archiving options are also available.\n"
8624 "\n"
8625 "The archive can be stored as:\n"
8626 "\tTAR\n"
8627 "\tPAX\n"
8628 "\tSHAR\n"
8629 "\tCPIO\n"
8630 "\n"
8631 "The archive can be compressed using:\n"
8632 "%s\n"
8633 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8634 "format and compression.\n"
8635 "\n"
8636 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8637 "\n"
8638 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8639 "\n"
8640 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8641 "Archiver"
8642 msgstr ""
8643 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8644 "\n"
8645 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8646 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8647 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8648 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8649 "\n"
8650 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8651 "\tTAR\n"
8652 "\tPAX\n"
8653 "\tSHAR\n"
8654 "\tCPIO\n"
8655 "\n"
8656 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8657 "%s\n"
8658 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8659 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8660 "\n"
8661 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8662 "\n"
8663 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8664 "archivio\n"
8665 "\n"
8666 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8667 "Plugin/Archivia Mail"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8670 msgid "Archiver"
8671 msgstr "Archivia"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8674 msgid "Archiving"
8675 msgstr "Archiviazione"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8678 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8679 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8682 msgid "Archiving:"
8683 msgstr "Archiviazione di:"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8686 msgid "Folder and archive must be selected"
8687 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8690 #, c-format
8691 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8692 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8695 #, c-format
8696 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8697 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Not a valid file name:\n"
8718 "%s."
8719 msgstr ""
8720 "Nome di file non valido:\n"
8721 "%s."
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8727 "%s."
8728 msgstr ""
8729 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8730 "%s."
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Adding files in folder failed\n"
8736 "Files in folder: %d\n"
8737 "Files in list:   %d\n"
8738 "\n"
8739 "Continue anyway?"
8740 msgstr ""
8741 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8742 "File nella cartella: %d\n"
8743 "File nella lista:    %d\n"
8744 "\n"
8745 "Continuare?"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8748 msgid "Archive result"
8749 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8752 msgid "Values"
8753 msgstr "Valori"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8756 msgid "Archive"
8757 msgstr "Archivio"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8760 msgid "Archive format"
8761 msgstr "Formato dell'archivio"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8764 msgid "Compression method"
8765 msgstr "Metodo di compressione"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8768 msgid "Number of files"
8769 msgstr "Numero di file"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8772 msgid "Archive Size"
8773 msgstr "Dimensione archivio"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8776 msgid "Folder Size"
8777 msgstr "Dimensione cartella"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8780 msgid "Compression level"
8781 msgstr "Livello di compressione"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8787 msgid "Yes"
8788 msgstr "Sì"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8794 #: src/prefs_summaries.c:372
8795 msgid "No"
8796 msgstr "No"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8799 msgid "MD5 checksum"
8800 msgstr "Controllo integrità MD5"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8803 msgid "Descriptive names"
8804 msgstr "Nomi descrittivi"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8807 msgid "Delete selected files"
8808 msgstr "Elimina file selezionati"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8812 msgid "Select mails before"
8813 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8816 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8817 msgstr ""
8818 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8819 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8822 #, c-format
8823 msgid "%ld of %ld"
8824 msgstr "%ld di %ld"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8827 msgid "Create Archive"
8828 msgstr "Crea archivio"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8831 msgid "Enter Archiver arguments"
8832 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8835 msgid "Folder to archive"
8836 msgstr "Cartella da archiviare"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8839 msgid "Folder which is the root of the archive"
8840 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8843 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8844 msgstr ""
8845 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8846 "dell'archivio"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nome per l'archivio"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Posizione e nome archivio"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8859 msgid "_Select"
8860 msgstr "_Seleziona"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Scelta compressione"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr ""
8873 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8876 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8877 msgstr ""
8878 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8881 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8882 msgstr ""
8883 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8884 "l'archivio"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8887 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8888 msgstr ""
8889 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8892 msgid "Choose format"
8893 msgstr "Scelta formato"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8896 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8897 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8900 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8901 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8904 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8905 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8908 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8909 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8912 msgid "Miscellaneous options"
8913 msgstr "Opzioni varie"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8916 msgid "_Recursive"
8917 msgstr "_Ricorsivo"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8920 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8921 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8924 msgid "_MD5sum"
8925 msgstr "Integrità _MD5"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8928 msgid ""
8929 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8930 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8931 "will take to create the archive"
8932 msgstr ""
8933 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8934 "ciascun file nell'archivio.\n"
8935 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8936 "il tempo di creazione dell'archivio"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8939 msgid "R_ename"
8940 msgstr "R_inomina"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8944 msgid ""
8945 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8946 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8947 "Names will be truncated to max 96 characters"
8948 msgstr ""
8949 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8950 "nell'archivio.\n"
8951 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8952 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8955 msgid ""
8956 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8957 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8958 msgstr ""
8959 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8960 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8963 msgid "Selection options"
8964 msgstr "Opzioni di selezione"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8967 msgid ""
8968 "Select emails before a certain date\n"
8969 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8970 msgstr ""
8971 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8972 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8975 msgid "Default save folder"
8976 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8979 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8980 msgstr ""
8981 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8982 "gli archivi"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8985 msgid "Default compression"
8986 msgstr "Compressione predefinita"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8989 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8990 msgstr ""
8991 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8994 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8995 msgstr ""
8996 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8999 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9000 msgstr ""
9001 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9004 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9005 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9008 msgid "Default format"
9009 msgstr "Formato predefinito"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9012 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9013 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9016 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9017 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9020 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9021 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9024 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9025 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9028 msgid "Default miscellaneous options"
9029 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9032 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9033 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9036 msgid "MD5sum"
9037 msgstr "Integrità MD5"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9040 msgid ""
9041 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9042 "default.\n"
9043 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9044 "will take to create the archives"
9045 msgstr ""
9046 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9047 "file nell'archivio.\n"
9048 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9049 "degli archivi"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9053 msgid "Rename"
9054 msgstr "Rinomina"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9057 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9058 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9061 msgid "Remove attachments"
9062 msgstr "Rimuovi allegati"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9066 msgid "Remove"
9067 msgstr "Rimuovi"
9068
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9070 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9071 msgid "Attachment"
9072 msgstr "Allegato"
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9075 msgid "Destroy attachments"
9076 msgstr "Elimina allegati"
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9079 msgid ""
9080 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9081 "\n"
9082 "The deleted data will be unrecoverable."
9083 msgstr ""
9084 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9085 "\n"
9086 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9089 msgid "This message doesn't have any attachments."
9090 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9091
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9093 msgid "Remove attachments..."
9094 msgstr "Rimuovi allegati..."
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9098 msgid "AttRemover"
9099 msgstr "AttRemover"
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9102 msgid ""
9103 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9104 "\n"
9105 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9106 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9107 msgstr ""
9108 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9109 "\n"
9110 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9111 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9114 msgid "Attachment handling"
9115 msgstr "Gestione allegato"
9116
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9121 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9122 "\n"
9123 "%s"
9124 msgstr ""
9125 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9126 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9127 "seguente testo: %s\n"
9128 "\n"
9129 "%s"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9132 msgid "Attachment warning"
9133 msgstr "Avviso allegato"
9134
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9138 msgid "Attach warner"
9139 msgstr "Attach warner"
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9142 msgid ""
9143 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9144 "no file is attached."
9145 msgstr ""
9146 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9147 "allegati ma non è allegato alcun file"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9150 msgid "attach"
9151 msgstr "allega"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9154 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9155 msgstr ""
9156 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9159 msgid "Expressions are case sensitive"
9160 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9163 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9164 msgstr ""
9165 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9166 "nella lista"
9167
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9169 msgid "Lines starting with quotation marks"
9170 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9173 msgid ""
9174 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9175 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9176 "replying."
9177 msgstr ""
9178 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9179 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9180 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9181 "fase di risposta."
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9184 msgid "Forwarded or redirected messages"
9185 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9188 msgid ""
9189 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9190 msgstr ""
9191 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9192 "rediretti"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9195 msgid "Signatures"
9196 msgstr "Firme"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9199 msgid ""
9200 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9201 "the regular expressions above"
9202 msgstr ""
9203 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9204 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9207 msgid "Warn when"
9208 msgstr "Avvisa quando"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9211 msgid "Excluding"
9212 msgstr "Esclusione"
9213
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9215 msgid "Attach Warner"
9216 msgstr "Attach Warner"
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9220 msgid "Bogofilter"
9221 msgstr "Bogofilter"
9222
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9224 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9225 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9226
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9228 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9229 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9232 msgid ""
9233 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9234 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9235 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9236 "with a few hundred spam and ham messages."
9237 msgstr ""
9238 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9239 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9240 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9241 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9242 "messaggi di spam e non."
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9248 "couldn't be run."
9249 msgstr ""
9250 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9251 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9252
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9254 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9255 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9259 #, c-format
9260 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9261 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9264 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9265 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9271 "%s"
9272 msgstr ""
9273 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9274 "%s"
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9277 msgid ""
9278 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9279 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9280 "locally.\n"
9281 "\n"
9282 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9283 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9284 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9285 "\n"
9286 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9287 "specially designated folder.\n"
9288 "\n"
9289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9290 msgstr ""
9291 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9292 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9293 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9294 "\n"
9295 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9296 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9297 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9298 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9299 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9300 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9301 "\n"
9302 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9306 msgid "Spam detection"
9307 msgstr "Rilevamento Spam"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9311 msgid "Spam learning"
9312 msgstr "Addestramento spam"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9317 msgid "Process messages on receiving"
9318 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9323 msgid "Maximum size"
9324 msgstr "Dimensione massima"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9329 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9330 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9335 msgid "KB"
9336 msgstr "KB"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9339 msgid "Delete spam"
9340 msgstr "Elimina spam"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9343 msgid "Save spam in..."
9344 msgstr "Salva lo spam in..."
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9347 msgid "Only mark as spam"
9348 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9353 msgid ""
9354 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9355 msgstr ""
9356 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9357 "utilizzare il cestino"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9362 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9363 msgstr ""
9364 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9367 msgid "When unsure, move to"
9368 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9371 msgid ""
9372 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9373 "the Inbox folder."
9374 msgstr ""
9375 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9376 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9379 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9380 msgstr ""
9381 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9382 "di cui non si è sicuri."
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9385 msgid "Insert X-Bogosity header"
9386 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9389 msgid "Only done for messages in MH folders"
9390 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9395 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9396 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9401 msgid ""
9402 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9403 "normal folder even if detected as spam"
9404 msgstr ""
9405 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9406 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9411 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9412 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9416 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9417 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9420 msgid ""
9421 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9422 "learn it as ham."
9423 msgstr ""
9424 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9425 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9428 msgid "Bogofilter call"
9429 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9432 msgid "Path to bogofilter executable"
9433 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9438 msgid "Mark spam as read"
9439 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9440
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9442 msgid "Bsfilter"
9443 msgstr "Bsfilter"
9444
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9446 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9447 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9448
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9450 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9451 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9452
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9454 msgid ""
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9456 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9457 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9458 "a few hundred spam and ham messages."
9459 msgstr ""
9460 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9461 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9462 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9463 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9464 "messaggi."
9465
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9470 "run."
9471 msgstr ""
9472 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9473 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9476 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9477 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9478
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9480 msgid ""
9481 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9482 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9483 "locally.\n"
9484 "\n"
9485 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9486 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9487 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9488 "\n"
9489 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9490 "specially designated folder.\n"
9491 "\n"
9492 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9493 msgstr ""
9494 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9495 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9496 "Bsfilter localmente.\n"
9497 "\n"
9498 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9499 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9500 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9501 "non spam\".\n"
9502 "\n"
9503 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9504 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9505 "\n"
9506 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9507
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9510 msgid "Save spam in"
9511 msgstr "Salva lo spam in"
9512
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9514 msgid ""
9515 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9516 "learn it as ham."
9517 msgstr ""
9518 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9519 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9520
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9522 msgid "Bsfilter call"
9523 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9524
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9526 msgid "Path to bsfilter executable"
9527 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9528
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9531 msgid "Clam AntiVirus"
9532 msgstr "Antivirus Clam"
9533
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9535 msgid ""
9536 "Scanning\n"
9537 "No socket information.\n"
9538 "Antivirus disabled."
9539 msgstr ""
9540 "Scansione\n"
9541 "Nessuna informazione su socket.\n"
9542 "Antivirus disabilitato."
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9545 msgid ""
9546 "Scanning\n"
9547 "Clamd does not respond to ping.\n"
9548 "Is clamd running?"
9549 msgstr ""
9550 "Scansione\n"
9551 "Clamd non risponde al ping.\n"
9552 "Clamd è in esecuzione?"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9555 #, c-format
9556 msgid "Detected %s virus."
9557 msgstr "Rilevati %s virus."
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "Scanning error:\n"
9563 "%s"
9564 msgstr ""
9565 "Errore di scansione:\n"
9566 "%s"
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9569 #, c-format
9570 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9571 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9572
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9574 msgid "ClamAV: scanning message..."
9575 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9578 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9579 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9582 msgid ""
9583 "Init\n"
9584 "No socket information.\n"
9585 "Antivirus disabled."
9586 msgstr ""
9587 "Init\n"
9588 "Nessuna informazione su socket.\n"
9589 "Antivirus disabilitato."
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9592 msgid ""
9593 "Init\n"
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9595 "Is clamd running?"
9596 msgstr ""
9597 "Init\n"
9598 "Clamd non risponde al ping.\n"
9599 "Clamd è in esecuzione?"
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9602 msgid ""
9603 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9604 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9605 "\n"
9606 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9607 "saved in a specially designated folder.\n"
9608 "\n"
9609 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9610 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9611 "the permissions for your home folder and the\n"
9612 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9613 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9614 "users at least need to be given execute permissions\n"
9615 "on these folders.\n"
9616 "\n"
9617 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9618 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9619 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9620 "\n"
9621 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9622 msgstr ""
9623 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9624 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9625 "\n"
9626 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9627 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9628 "\n"
9629 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9630 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9631 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9632 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9633 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9634 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9635 "su queste cartelle.\n"
9636 "\n"
9637 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9638 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9639 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9640 "manuale per clamd.\n"
9641 "\n"
9642 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9645 msgid "Virus detection"
9646 msgstr "Rilevamento virus"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9649 msgid "Enable virus scanning"
9650 msgstr "Abilita scansione virus"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9653 msgid "Maximum attachment size"
9654 msgstr "Massima dimensione allegato"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9657 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9658 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9661 msgid "MB"
9662 msgstr "MB"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9665 msgid "Save infected mail in"
9666 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9669 msgid "Save mail that contains viruses"
9670 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9673 msgid ""
9674 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9675 msgstr ""
9676 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9677 "il cestino"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9681 msgstr ""
9682 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9683 "infetti"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9686 msgid "Automatic configuration"
9687 msgstr "Configurazione automatica"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9690 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9691 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9694 msgid "Where is clamd.conf"
9695 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9698 msgid ""
9699 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9700 "able to locate the file automatically"
9701 msgstr ""
9702 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9703 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9706 msgid "Br_owse"
9707 msgstr "_Sfoglia"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9710 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9711 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9714 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9715 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9718 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9719 msgstr ""
9720 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9723 msgid "Remote Host"
9724 msgstr "Host remoto"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9727 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9728 msgstr ""
9729 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9730 "clamav"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9733 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9734 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9737 msgid ""
9738 "New config\n"
9739 "No socket information.\n"
9740 "Antivirus disabled."
9741 msgstr ""
9742 "Nuovo config\n"
9743 "Nessuna informazione su socket.\n"
9744 "Antivirus disabilitato."
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9747 msgid ""
9748 "New config\n"
9749 "Clamd does not respond to ping.\n"
9750 "Is clamd running?"
9751 msgstr ""
9752 "Nuovo config\n"
9753 "Clamd non risponde al ping.\n"
9754 "Clamd è in esecuzione?"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "%s: Unable to open\n"
9760 "clamd will be disabled"
9761 msgstr ""
9762 "%s: Impossibile aprire\n"
9763 "clamd verrà disabilitato"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "%s: Not able to find required information\n"
9769 "clamd will be disabled"
9770 msgstr ""
9771 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9772 "clamd verrà disabilitato"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9775 msgid "Could not create socket"
9776 msgstr "Impossibile creare il socket"
9777
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9779 msgid ": File does not exist"
9780 msgstr ": Il file non esiste"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9783 msgid ": Unable to open"
9784 msgstr ": Impossibile aprire"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9789 msgid "Socket write error"
9790 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9793 #, c-format
9794 msgid "%s: Error reading"
9795 msgstr "%s: Errore di lettura"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9798 msgid "Socket read error"
9799 msgstr "Errore di lettura del socket"
9800
9801 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9802 msgid "Demo"
9803 msgstr "Demo"
9804
9805 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9806 msgid "Failed to register log text hook"
9807 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9808
9809 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9810 msgid ""
9811 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9812 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9813 "\n"
9814 "It is not really useful."
9815 msgstr ""
9816 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9817 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9818 "\n"
9819 "Non è realmente utile."
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9822 msgid "Display images"
9823 msgstr "Mostra immagini"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9826 msgid "Display embedded images"
9827 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9830 msgid "Execute javascript"
9831 msgstr "Esegui codice javascript"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9834 msgid "Execute embedded javascript"
9835 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9838 msgid "Execute Java applets"
9839 msgstr "Esegui applet Java"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9842 msgid "Execute embedded Java applets"
9843 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9846 msgid "Render objects using plugins"
9847 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9850 msgid "Render embedded objects using plugins"
9851 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9854 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9855 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9858 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9859 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9862 msgid "Proxy"
9863 msgstr "Proxy"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9866 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9867 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9870 msgid "Use proxy"
9871 msgstr "Usa proxy"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9874 msgid "Remote resources"
9875 msgstr "Risorse remote"
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9878 msgid ""
9879 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9880 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9881 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9882 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9883 "in the email."
9884 msgstr ""
9885 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9886 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9887 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9888 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9889 "dal contenuto allegato nella mail."
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9892 msgid "Enable loading of remote content"
9893 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9896 msgid "When clicking on a link, by default"
9897 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9900 msgid "Open in external browser"
9901 msgstr "Apri in un browser esterno"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9904 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9905 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9910 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9911 #: src/prefs_customheader.c:236
9912 msgid "Bro_wse"
9913 msgstr "_Sfoglia"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9916 msgid "Select stylesheet"
9917 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9920 msgid "Remote content loading is disabled."
9921 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9924 msgid "Load images"
9925 msgstr "Carica immagini"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9928 msgid "Enable remote content"
9929 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9932 msgid "Enable Javascript"
9933 msgstr "Abilita javascript"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9936 msgid "Enable Plugins"
9937 msgstr "Abilita plugin"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9940 msgid "Enable Java"
9941 msgstr "Abilita Java"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9944 msgid "Open links with external browser"
9945 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9948 #, c-format
9949 msgid "An error occurred: %d\n"
9950 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9953 #, c-format
9954 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9955 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9958 msgid "Search the Web"
9959 msgstr "Cerca nel Web"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9962 msgid "Open in Viewer"
9963 msgstr "Apri in visualizzatore"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9966 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9967 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9970 msgid "Open in Browser"
9971 msgstr "Apri nel browser"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9974 msgid "Open Image"
9975 msgstr "Apri immagine"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9978 msgid "Copy Link"
9979 msgstr "Copia collegamento"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9982 msgid "Download Link"
9983 msgstr "Download Link"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9986 msgid "Save Image As"
9987 msgstr "Salva immagine come"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9990 msgid "Copy Image"
9991 msgstr "Copia immagine"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9994 msgid "Import feed"
9995 msgstr "Importa feed"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9998 msgid "Fancy"
9999 msgstr "Fancy"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10002 msgid "Fancy HTML Viewer"
10003 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10009 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10010 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10011 msgstr ""
10012 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10013 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10014 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10019 msgid "Fetchinfo"
10020 msgstr "Fetchinfo"
10021
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10023 msgid "Failed to register mail receive hook"
10024 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10025
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10027 msgid ""
10028 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10029 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10030 "ID and retrieval time.\n"
10031 "\n"
10032 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10033 msgstr ""
10034 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10035 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10036 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10039 msgid "Mail marking"
10040 msgstr "Contrassegno mail"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10043 msgid "Add fetchinfo headers"
10044 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10047 msgid "Headers to be added"
10048 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10049
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10051 msgid "UIDL"
10052 msgstr "UIDL"
10053
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10055 msgid ""
10056 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10057 msgstr ""
10058 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10059 "(POP3)"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Account name"
10063 msgstr "Nome account"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10066 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10067 msgstr ""
10068 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10071 msgid "Receive server"
10072 msgstr "Server ricevente"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10075 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10076 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10079 msgid "UserID"
10080 msgstr "ID utente"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10083 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10084 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10085
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10087 msgid "Fetch time"
10088 msgstr "Istante di prelievo"
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10091 msgid ""
10092 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10093 "RFC822 format"
10094 msgstr ""
10095 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10096 "del messaggio, in formato RCF822"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10099 msgid "GData plugin: Authorization required"
10100 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10103 msgid ""
10104 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10105 "the GData plugin.\n"
10106 "\n"
10107 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10108 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10109 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10110 "list."
10111 msgstr ""
10112 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10113 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10114 "\n"
10115 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10116 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10117 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10118 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10121 msgid "Step 1:"
10122 msgstr "Passo 1:"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10125 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10126 msgstr ""
10127 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10130 msgid "Step 2:"
10131 msgstr "Passo 2:"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10134 msgid "Enter code:"
10135 msgstr "Inserire il codice:"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10138 #, c-format
10139 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10140 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10141
10142 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10144 #, c-format
10145 msgid "Added %d of"
10146 msgid_plural "Added %d of"
10147 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10148 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10149
10150 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10152 #, c-format
10153 msgid "1 contact to the cache"
10154 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10155 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10156 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10157
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10159 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10160 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10163 #, c-format
10164 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10165 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10168 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10169 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10172 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10173 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10176 #, c-format
10177 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10181 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10182 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10185 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10186 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10189 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10190 msgstr ""
10191 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10192 "autorizzazione\n"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10195 msgid ""
10196 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10197 "cancelled\n"
10198 msgstr ""
10199 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10200 "autorizzazione cancellata\n"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10203 #, c-format
10204 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10212 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10216 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10217 msgid "Authentication"
10218 msgstr "Autenticazione"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10221 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10222 msgid "Username:"
10223 msgstr "Nome utente:"
10224
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10226 msgid "Polling interval (seconds):"
10227 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10230 msgid "Maximum number of results:"
10231 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10235 msgid "GData"
10236 msgstr "GData"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10239 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10240 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10243 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10247 msgid ""
10248 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10249 "\n"
10250 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10251 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10252 "into the Tab-address completion.\n"
10253 "\n"
10254 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10255 msgstr ""
10256 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10257 "\n"
10258 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10259 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10260 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10261 "\n"
10262 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10263
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10265 msgid "GData integration"
10266 msgstr "Integrazione di GData"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10272 msgid "Libravatar"
10273 msgstr "Libravatar"
10274
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10276 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10277 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10280 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10281 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10282
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10284 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10285 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10286
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10288 msgid "Failed to load missing items cache"
10289 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10290
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10292 msgid ""
10293 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10294 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10295 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10296 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10297 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10298 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10299 "\n"
10300 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10301 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10302 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10303 "\n"
10304 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10305 msgstr ""
10306 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10307 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10308 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10309 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10310 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10311 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10312 "\n"
10313 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10314 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10315 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10316 "ed altro, nel file README.\n"
10317 "\n"
10318 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10321 msgid "Error reading cache stats"
10322 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10325 #, c-format
10326 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10327 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10330 #, c-format
10331 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10332 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10335 msgid "Clear icon cache"
10336 msgstr "Svuota cache icone"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10339 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10340 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10343 msgid "Not enough memory for operation"
10344 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10347 #, c-format
10348 msgid ""
10349 "Icon cache successfully cleared:\n"
10350 "• %u missing entries removed.\n"
10351 "• %u files removed."
10352 msgstr ""
10353 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10354 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10355 "• %u file rimossi."
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10358 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10359 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "Errors clearing icon cache:\n"
10365 "• %u missing entries removed.\n"
10366 "• %u files removed.\n"
10367 "• %u files failed to be read.\n"
10368 "• %u files couldn't be removed."
10369 msgstr ""
10370 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10371 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10372 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10373 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10376 msgid "Error clearing icon cache."
10377 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10380 msgid "_Use cached icons"
10381 msgstr "_Usa icone in cache"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10384 msgid ""
10385 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10386 msgstr ""
10387 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10388 "rete"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10391 msgid "Cache refresh interval"
10392 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10395 #: src/prefs_matcher.c:336
10396 msgid "hours"
10397 msgstr "ore"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10400 msgid "Mystery man"
10401 msgstr "Uomo misterioso"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10404 msgid "Identicon"
10405 msgstr "Identicon"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10408 msgid "MonsterID"
10409 msgstr "MonsterID"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10412 msgid "Wavatar"
10413 msgstr "Wavatar"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10416 msgid "Retro"
10417 msgstr "Retro"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10420 msgid "Custom URL"
10421 msgstr "URL personale"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10424 msgid "A blank image"
10425 msgstr "Un'immagine nera"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10428 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10429 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10432 msgid "A generated geometric pattern"
10433 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10436 msgid "A generated full-body monster"
10437 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10440 msgid "A generated almost unique face"
10441 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10444 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10445 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10448 msgid "Redirect to a user provided URL"
10449 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10452 msgid ""
10453 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10454 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10455 msgstr ""
10456 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10457 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10458 "di libravatar."
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10461 msgid "_Allow redirects to other sites"
10462 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10465 msgid ""
10466 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10467 "services like gravatar.com"
10468 msgstr ""
10469 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10470 "servizi avatar come gravatar.com"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10473 msgid "_Enable federated servers"
10474 msgstr "_Abilita i server federati"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10477 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10478 msgstr ""
10479 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10482 msgid "Request timeout"
10483 msgstr "Scadenza richiesta"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10490 #: src/prefs_summaries.c:538
10491 msgid "second(s)"
10492 msgstr "secondi"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10495 msgid ""
10496 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10497 "than global socket I/O timeout."
10498 msgstr ""
10499 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10500 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10501 "socket."
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10504 msgid "Icon cache"
10505 msgstr "Cache icone"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10508 msgid "Default missing icon mode"
10509 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10512 msgid "Network"
10513 msgstr "Rete"
10514
10515 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10516 msgid "mailmbox folder"
10517 msgstr "cartella di posta mbox"
10518
10519 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10520 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10521 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10522
10523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10524 msgid "MBOX"
10525 msgstr "MBOX"
10526
10527 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10528 msgid ""
10529 "Input the location of mailbox.\n"
10530 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10531 "scanned automatically."
10532 msgstr ""
10533 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10534 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10535 "essa verrà analizzata automaticamente."
10536
10537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10541 "Do you really want to delete?"
10542 msgstr ""
10543 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10544 "Procedere con l'eliminazione?"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10547 msgid "No Sieve auth method available\n"
10548 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10551 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10552 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10555 msgid "Disconnected"
10556 msgstr "Disconnesso"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10559 #, c-format
10560 msgid "Disconnected: %s"
10561 msgstr "Disconnesso: %s"
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10565 #, c-format
10566 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10567 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10568
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10570 msgid "TLS failed"
10571 msgstr "Fallito TLS"
10572
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10578 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10579 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10582 #, c-format
10583 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10584 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10587 #, c-format
10588 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10589 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10592 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10593 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10596 msgid "Auth method not available"
10597 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10600 msgid "_Filter"
10601 msgstr "_Filtro"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10605 msgid "Chec_k Syntax"
10606 msgstr "_Controlla sintassi"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10609 msgid "Re_vert"
10610 msgstr "_Ripristina"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10615 msgid "Unable to get script contents"
10616 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10619 msgid "Reverting..."
10620 msgstr "Ripristino..."
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10623 msgid "Revert script"
10624 msgstr "Ripristina script"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10627 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10628 msgstr ""
10629 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10632 msgid "_Revert"
10633 msgstr "Ri_pristina"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10636 msgid "Script saved successfully."
10637 msgstr "Script salvato con successo."
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10640 msgid "Saving..."
10641 msgstr "Salvataggio..."
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10644 msgid "Checking syntax..."
10645 msgstr "Controllo sintassi..."
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10648 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10649 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10652 #, c-format
10653 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10654 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10655
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10658 msgid "Loading..."
10659 msgstr "Caricamento..."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10663 msgid "Add Sieve script"
10664 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10667 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10668 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10671 msgid "Enter new name for the script."
10672 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10675 #, c-format
10676 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10677 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10680 msgid "Delete filter"
10681 msgstr "Elimina filtro"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10684 msgid "Active"
10685 msgstr "Attiva"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10688 msgid "An account can only have one active script at a time."
10689 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10692 msgid "Unable to connect"
10693 msgstr "Impossibile connettersi"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10696 msgid "Listing scripts..."
10697 msgstr "Elenco script..."
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10700 msgid "Connecting..."
10701 msgstr "Connessione..."
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10704 msgid "Manage Sieve Filters"
10705 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10708 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10709 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10713 msgid "ManageSieve"
10714 msgstr "ManageSieve"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10717 msgid "Manage Sieve Filters..."
10718 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10721 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10722 msgstr ""
10723 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10726 msgid "Enable Sieve"
10727 msgstr "Abilita Sieve"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10730 msgid "Server information"
10731 msgstr "Informazioni server"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10734 msgid "Server name"
10735 msgstr "Nome del server"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10738 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10739 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10742 msgid "Server port"
10743 msgstr "Porta del server"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10746 msgid "Connect to this port instead of the default"
10747 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10750 msgid "Encryption"
10751 msgstr "Cifratura"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10754 msgid "No TLS"
10755 msgstr "No TLS"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10758 msgid "Use TLS when available"
10759 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10762 msgid "Require TLS"
10763 msgstr "Richiedi TLS"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10767 msgid "No authentication"
10768 msgstr "Nessuna autenticazione"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10771 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10772 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10775 msgid "Specify authentication"
10776 msgstr "Specifica qutenticazione"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10781 #: src/prefs_account.c:1793
10782 msgid "User ID"
10783 msgstr "ID utente"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10789 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10790 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10791 msgid "Password"
10792 msgstr "Password"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10795 #: src/prefs_account.c:1765
10796 msgid "Authentication method"
10797 msgstr "Metodo di autenticazione"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10800 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10801 msgid "Automatic"
10802 msgstr "Automatico"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10805 msgid "Sieve server must not contain a space."
10806 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10809 msgid "Sieve server is not entered."
10810 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10813 msgid "Sieve"
10814 msgstr "Sieve"
10815
10816 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10817 msgid "NewMail"
10818 msgstr "NewMail"
10819
10820 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10821 msgid "Failed to register newmail hook"
10822 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10823
10824 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10825 #, c-format
10826 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10827 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10828
10829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10830 #, c-format
10831 msgid ""
10832 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10833 "after sorting.\n"
10834 "\n"
10835 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10836 "\n"
10837 "Current log is %s"
10838 msgstr ""
10839 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10840 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10841 "\n"
10842 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10843 "\n"
10844 "Il file di log corrente è %s"
10845
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10847 msgid "Log file"
10848 msgstr "File di Log"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10851 msgid "Folder:"
10852 msgstr "Cartella:"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10855 msgid "Select folder(s)"
10856 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10859 msgid "select recursively"
10860 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10863 msgid "No new messages"
10864 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10876 msgid "Notification"
10877 msgstr "Notifica"
10878
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10880 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10881 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10884 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10885 msgstr ""
10886 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10889 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10890 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10893 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10894 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10897 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10898 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10901 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10902 msgstr ""
10903 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10906 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10907 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10910 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10911 msgstr ""
10912 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10915 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10916 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10919 msgid ""
10920 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10921 "email.\n"
10922 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10923 "preferences dialog.\n"
10924 "\n"
10925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10926 msgstr ""
10927 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10928 "email.\n"
10929 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10930 "Preferenze.\n"
10931 "\n"
10932 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10935 msgid "Various tools"
10936 msgstr "Strumenti vari"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10939 msgid "New Mail message"
10940 msgstr "Nuovo messaggio"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10943 msgid "New News post"
10944 msgstr "Nuovo messaggio news"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10947 msgid "A new message arrived"
10948 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10951 msgid "New Calendar message"
10952 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10956 msgid "A new calendar message arrived"
10957 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10960 msgid "New RSS feed article"
10961 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10965 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10966 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10969 msgid "New unknown message"
10970 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10973 msgid "Unknown message type arrived"
10974 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10978 msgid "Present main window"
10979 msgstr "Finestra principale"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10982 msgid "Mail message"
10983 msgstr "Messaggio di posta"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10987 #, c-format
10988 msgid "%d new message arrived"
10989 msgid_plural "%d new messages arrived"
10990 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10991 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10994 msgid "News message"
10995 msgstr "Messaggio news"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10998 msgid "Calendar message"
10999 msgstr "Messaggio calendario"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11002 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11003 #, c-format
11004 msgid "%d new calendar message arrived"
11005 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11006 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11007 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11010 msgid "RSS news feed"
11011 msgstr "Articoli feed RSS"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11014 #, c-format
11015 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11016 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11017 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11018 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11021 #, c-format
11022 msgid "%d new message"
11023 msgid_plural "%d new messages"
11024 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11025 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11028 msgid "Hotkeys"
11029 msgstr "Tasti chiave"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11032 msgid "Banner"
11033 msgstr "Banner"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11036 msgid "Popup"
11037 msgstr "In primo piano"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11040 #: src/prefs_receive.c:133
11041 msgid "Command"
11042 msgstr "Comando"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11045 msgid "LCD"
11046 msgstr "LCD"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11049 msgid "SysTrayicon"
11050 msgstr "Icona System Tray"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11053 msgid "Indicator"
11054 msgstr "Indicatore"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11057 msgid "Include folder types"
11058 msgstr "Includi tipi di cartella"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11061 msgid "Mail folders"
11062 msgstr "Cartelle di posta"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11065 msgid "News folders"
11066 msgstr "Cartelle di news"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11069 msgid "RSSyl folders"
11070 msgstr "Cartelle di RSS"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11073 msgid "vCalendar folders"
11074 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11077 msgid "These settings override folder-specific selections."
11078 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11081 msgid "Global notification settings"
11082 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11085 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11086 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11089 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11090 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11093 msgid "Use sound theme"
11094 msgstr "Usa temi sonori"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11097 msgid "Show banner"
11098 msgstr "Mostra banner"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11102 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11103 msgid "Never"
11104 msgstr "Mai"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11107 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11108 msgid "Always"
11109 msgstr "Sempre"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11112 msgid "Only when not empty"
11113 msgstr "Solo se non vuoto"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11116 msgid "Banner speed"
11117 msgstr "Velocità banner"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11120 msgid "Maximum number of messages"
11121 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11124 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11125 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11128 msgid "Banner width"
11129 msgstr "Largezza banner"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11132 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11133 msgstr ""
11134 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11135 "schermo"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11138 #: src/prefs_message.c:223
11139 msgid "pixel(s)"
11140 msgstr "pixel"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11143 msgid "Include unread mails in banner"
11144 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11147 msgid "Make banner sticky"
11148 msgstr "Banner sempre visibile"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11154 msgid "Only include selected folders"
11155 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11161 msgid "Select folders..."
11162 msgstr "Seleziona cartelle..."
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11165 msgid "Banner colors"
11166 msgstr "Colori banner"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11170 msgid "Use custom colors"
11171 msgstr "Usa colori personalizzati"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11175 msgid "Foreground"
11176 msgstr "Primo piano"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11180 msgid "Foreground color"
11181 msgstr "Colore di primo piano"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11187 msgid "Background"
11188 msgstr "Sfondo"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11192 msgid "Background color"
11193 msgstr "Colore di sfondo"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11197 msgid "Enable popup"
11198 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11202 msgid "Popup timeout"
11203 msgstr "Scadenza popup"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11206 msgid "Make popup sticky"
11207 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11210 msgid "Set popup window width and position"
11211 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11214 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11215 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11219 msgid "Display folder name"
11220 msgstr "Mostra nome cartella"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11223 msgid "Sample popup window"
11224 msgstr "Finestra popup di esempio"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11227 msgid "Done"
11228 msgstr "Fatto"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11231 msgid "Select command"
11232 msgstr "Seleziona comando"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11235 msgid "Enable command"
11236 msgstr "Abilita comando"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11239 msgid "Command to execute"
11240 msgstr "Comando da eseguire"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11243 msgid "Block command after execution for"
11244 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11247 msgid "Enable LCD"
11248 msgstr "Abilita LCD"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11251 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11252 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11255 msgid "Enable Trayicon"
11256 msgstr "Abilita icona nel tray"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11259 msgid "Hide at start-up"
11260 msgstr "Nascondi all'avvio"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11263 msgid "Close to tray"
11264 msgstr "Accanto al tray"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11267 msgid "Hide when iconified"
11268 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11269
11270 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11271 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11272 #. notification bubble. If your language does not have a word
11273 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11274 #. instead.See also
11275 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11277 msgid "Passive toaster popup"
11278 msgstr "Popup passivo (toast)"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11281 msgid "Add to Indicator Applet"
11282 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11285 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11286 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11289 msgid "Register Claws Mail"
11290 msgstr "Registra Claws Mail"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11293 msgid "Enable global hotkeys"
11294 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11297 #, c-format
11298 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11299 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11302 msgid "<control><shift>F11"
11303 msgstr "<control><shift>F11"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11306 msgid "<alt>N"
11307 msgstr "<alt>N"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11310 msgid "Toggle minimize"
11311 msgstr "Attiva minimizza"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11314 msgid "_Get Mail"
11315 msgstr "_Ricevi mail"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11318 msgid "_Email"
11319 msgstr "_Email"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11322 msgid "E_mail from account"
11323 msgstr "E_mail da account"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11326 msgid "Open A_ddressbook"
11327 msgstr "_Apri Rubrica"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11330 msgid "E_xit Claws Mail"
11331 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11334 msgid "_Work Offline"
11335 msgstr "Lavora _offline"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11338 msgid "Show Trayicon Notifications"
11339 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11342 #, c-format
11343 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11344 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11347 msgid "New mail message"
11348 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11351 msgid "New news post"
11352 msgstr "Nuovo messaggio news"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11355 msgid "New calendar message"
11356 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11359 msgid "New article in RSS feed"
11360 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11363 msgid "New messages arrived"
11364 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11367 #, c-format
11368 msgid "%d new mail message arrived"
11369 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11370 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11371 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11374 #, c-format
11375 msgid "%d new news post arrived"
11376 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11377 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11378 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11381 #, c-format
11382 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11383 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11384 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11385 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11386
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11388 msgid "Title:"
11389 msgstr "Titolo:"
11390
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11392 msgid "Author:"
11393 msgstr "Autore:"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11396 msgid "Creator:"
11397 msgstr "Creatore:"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11400 msgid "Producer:"
11401 msgstr "Produttore:"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11404 msgid "Created:"
11405 msgstr "Creato:"
11406
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11408 msgid "Modified:"
11409 msgstr "Modificato:"
11410
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11412 msgid "Format:"
11413 msgstr "Formato:"
11414
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11417 msgid "Optimized:"
11418 msgstr "Ottimizzato:"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11421 msgid "PDF properties"
11422 msgstr "Proprietà PDF"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11425 msgid "Enter password"
11426 msgstr "Inserire password"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11429 msgid ""
11430 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11431 msgstr ""
11432 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11433 "aperto."
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11436 #, c-format
11437 msgid "%s Document"
11438 msgstr "Documento %s"
11439
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11441 #, c-format
11442 msgid "of %d"
11443 msgstr "di %d"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11446 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11447 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11451 msgid "Document Index"
11452 msgstr "Indice documento"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11455 msgid "First Page"
11456 msgstr "Prima pagina"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11459 msgid "Previous Page"
11460 msgstr "Pagina precedente"
11461
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11463 msgid "Next Page"
11464 msgstr "Pagina seguente"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11467 msgid "Last Page"
11468 msgstr "Ultima pagina"
11469
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11471 msgid "Zoom In"
11472 msgstr "Ingrandisci"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11475 msgid "Zoom Out"
11476 msgstr "Rimpicciolisci"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11479 msgid "Fit Page"
11480 msgstr "Adatta alla pagina"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11483 msgid "Fit Page Width"
11484 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11487 msgid "Rotate Left"
11488 msgstr "Ruota a sinistra"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11491 msgid "Rotate Right"
11492 msgstr "Ruota a destra"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11495 msgid "Document Info"
11496 msgstr "Informazioni documento"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11499 msgid "Page Number"
11500 msgstr "Numero di pagina"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11503 msgid "Zoom Factor"
11504 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11510 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11511 "\n"
11512 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11513 msgstr ""
11514 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11515 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11516 "\n"
11517 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11522 msgid "PDF Viewer"
11523 msgstr "Visualizzatore PDF"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11529 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11530 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11531 "\n"
11532 "%s"
11533 msgstr ""
11534 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11535 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11536 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11537 "PostScript installare il programma gs.\n"
11538 "\n"
11539 "%s"
11540
11541 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11542 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11543 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11546 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11547 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11550 msgid "Passphrase"
11551 msgstr "Passphrase"
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11554 msgid "[no user id]"
11555 msgstr "[nessun id utente]"
11556
11557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11558 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11559 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11560
11561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11562 msgid "Passphrases did not match.\n"
11563 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11564
11565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11566 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11567 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11568
11569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11570 msgid "Please enter the passphrase for:"
11571 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11574 msgid "Bad passphrase.\n"
11575 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11578 msgid "Key import"
11579 msgstr "Importazione chiave"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11582 msgid ""
11583 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11584 "from a keyserver?"
11585 msgstr ""
11586 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11587
11588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11589 msgid ""
11590 "\n"
11591 "  Key ID "
11592 msgstr ""
11593 "\n"
11594 "  ID Chiave "
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11597 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11598 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11601 msgid "   It should be possible to import it "
11602 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11605 msgid ""
11606 "when working online,\n"
11607 "   or "
11608 msgstr ""
11609 "lavorando in modalità online,\n"
11610 "   o "
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11613 msgid ""
11614 "with the following command: \n"
11615 "\n"
11616 "     "
11617 msgstr ""
11618 "con il seguente comando: \n"
11619 "\n"
11620 "     "
11621
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11623 msgid ""
11624 "\n"
11625 "  Importing key ID "
11626 msgstr ""
11627 "\n"
11628 "  Importazione ID chiave "
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11631 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11632 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11635 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11636 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11639 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11640 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11643 msgid ""
11644 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11645 "\n"
11646 "     "
11647 msgstr ""
11648 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11649 "\n"
11650 "     "
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11653 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11654 msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11657 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11658 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11661 msgid "PGP/Core"
11662 msgstr "PGP/Core"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11665 msgid ""
11666 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11667 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11668 "\n"
11669 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11670 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11671 "\n"
11672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11673 "\n"
11674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11675 msgstr ""
11676 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11677 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11678 "\n"
11679 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11680 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11681 "\n"
11682 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11683 "\n"
11684 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11687 msgid "Core operations"
11688 msgstr "Operazioni di base"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11691 msgid "Automatically check signatures"
11692 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11695 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11696 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11699 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11700 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11703 msgid "Store passphrase in memory"
11704 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11707 msgid "Expire after"
11708 msgstr "Scadenza dopo"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11711 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11712 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11716 msgid "minute(s)"
11717 msgstr "minuti"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11720 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11721 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11724 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11725 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11728 msgid "Path to GnuPG executable"
11729 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11732 msgid ""
11733 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11734 "determined."
11735 msgstr ""
11736 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11737 "automaticamente."
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11740 msgid "Select GnuPG executable"
11741 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11744 msgid "Sign key"
11745 msgstr "Chiave per firmare"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11748 msgid "Use default GnuPG key"
11749 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11752 msgid "Select key by your email address"
11753 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11756 msgid "Specify key manually"
11757 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11760 msgid "User or key ID:"
11761 msgstr "Id utente o chiave:"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11764 msgid "No secret key found."
11765 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11768 msgid "Generate a new key pair"
11769 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11772 msgid "GPG"
11773 msgstr "GPG"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11776 #, c-format
11777 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11778 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11781 #, c-format
11782 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11783 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11786 msgid "Undefined"
11787 msgstr "Non definito"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11791 msgid "Marginal"
11792 msgstr "Parziale"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11796 msgid "Ultimate"
11797 msgstr "Definitiva"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11800 msgid "Select Keys"
11801 msgstr "Seleziona chiavi"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11804 msgid "Key ID"
11805 msgstr "ID chiave"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11808 msgid "Trust"
11809 msgstr "Fiducia"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11812 msgid "_Other"
11813 msgstr "_Altro"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11816 msgid "Do_n't encrypt"
11817 msgstr "_Non cifrare"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11820 msgid "Add key"
11821 msgstr "Aggiungi chiave"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11824 msgid "Enter another user or key ID:"
11825 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11828 #, c-format
11829 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11830 msgstr "Cifra %s <%s>"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11836 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11837 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11838 "\n"
11839 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11840 "\n"
11841 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11842 msgstr ""
11843 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11844 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11845 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11846 "\n"
11847 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11848 "\n"
11849 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11852 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11853 msgid "No signature found"
11854 msgstr "Nessuna firma trovata"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11857 msgid "Untrusted"
11858 msgstr "Non fidato"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11861 #, c-format
11862 msgid "The signature can't be checked - %s"
11863 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11866 msgid "The signature has not been checked."
11867 msgstr "La firma non è stata controllata"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11871 msgstr ""
11872 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11873 "esecuzione."
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11876 #, c-format
11877 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11878 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11881 #, c-format
11882 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11883 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11886 #, c-format
11887 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11888 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11891 #, c-format
11892 msgid "Good signature from \"%s\""
11893 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11896 #, c-format
11897 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11898 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11901 #, c-format
11902 msgid "Expired signature from \"%s\""
11903 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11908 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11911 #, c-format
11912 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11913 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11916 #, c-format
11917 msgid "Bad signature from \"%s\""
11918 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11921 msgid "The signature has not been checked"
11922 msgstr "La firma non è stata controllata"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11925 msgid "Error checking signature: no status\n"
11926 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11929 #, c-format
11930 msgid "Error checking signature: %s\n"
11931 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11934 #, c-format
11935 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11936 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11939 #, c-format
11940 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11941 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11944 #, c-format
11945 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11946 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11949 #, c-format
11950 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11951 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11954 #, c-format
11955 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11956 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11959 #, c-format
11960 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11961 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11964 #, c-format
11965 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11966 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11969 msgid "Revoked"
11970 msgstr "Revocata"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11973 #, c-format
11974 msgid "Owner Trust: %s\n"
11975 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11978 msgid "No key!"
11979 msgstr "Nessuna chiave!"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11982 msgid "Primary key fingerprint:"
11983 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11986 #, c-format
11987 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11988 msgstr ""
11989 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
11990 "nel DNS\n"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11993 #, c-format
11994 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11995 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11998 #, c-format
11999 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12000 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12003 #, c-format
12004 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12005 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12008 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12009 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12012 #, c-format
12013 msgid "Secret key not found (%s)"
12014 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12017 #, c-format
12018 msgid "Error setting secret key: %s"
12019 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12022 #, c-format
12023 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12024 msgstr ""
12025 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12026 "installato correttamente."
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12032 "version %s is required.\n"
12033 msgstr ""
12034 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12035 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12038 #, c-format
12039 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12040 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12043 msgid ""
12044 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12045 "OpenPGP support disabled."
12046 msgstr ""
12047 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12048 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12051 msgid ""
12052 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12053 "generate a key pair.\n"
12054 msgstr ""
12055 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12056 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12059 msgid "No PGP key found"
12060 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12063 msgid ""
12064 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12065 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12066 "Do you want to create a new key pair now?"
12067 msgstr ""
12068 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12069 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12070 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12073 #, c-format
12074 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12075 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12078 msgid ""
12079 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12080 "generate entropy..."
12081 msgstr ""
12082 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12083 "contribuire alla generazione di entropia..."
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12086 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12087 msgstr ""
12088 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12094 "%s\n"
12095 "\n"
12096 "Do you want to export it to a keyserver?"
12097 msgstr ""
12098 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12099 "%s\n"
12100 "\n"
12101 "Esportare verso un keyserver?"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12104 msgid "Key generated"
12105 msgstr "Chiave generata"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12108 msgid "Key exported."
12109 msgstr "Chiave esportata."
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12112 msgid "Couldn't export key."
12113 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12116 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12117 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12120 msgid "Incorrect part"
12121 msgstr "Parte errata"
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12124 msgid "Not a text part"
12125 msgstr "Non è una parte testuale"
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12128 msgid "Couldn't get text data."
12129 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12130
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12132 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12133 msgstr ""
12134 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12135 "valido."
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12141 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12142 #, c-format
12143 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12144 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12147 msgid "Couldn't parse mime part."
12148 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12151 #, c-format
12152 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12153 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12154
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12159 #, c-format
12160 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12161 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12165 msgid ""
12166 "\n"
12167 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12168 msgstr ""
12169 "\n"
12170 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12174 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12175 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12176
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12178 #, c-format
12179 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12180 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12183 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12184 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12187 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12188 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12189
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12191 msgid "Malformed message"
12192 msgstr "Messaggio malformato"
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12195 msgid "Couldn't create temporary file."
12196 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12199 #, c-format
12200 msgid "Data signing failed, %s"
12201 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12204 #, c-format
12205 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12206 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12207
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12209 msgid "Data signing failed, no results."
12210 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12211
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12213 msgid "Data signing failed, no contents."
12214 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12217 msgid ""
12218 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12219 "are email headers, like Subject."
12220 msgstr ""
12221 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12222 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12227 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12230 #, c-format
12231 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12232 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12235 #, c-format
12236 msgid "Encryption failed, %s"
12237 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12238
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12240 msgid "PGP/Inline"
12241 msgstr "PGP/Inline"
12242
12243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12244 msgid "PGP/inline"
12245 msgstr "PGP/inline"
12246
12247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12248 msgid ""
12249 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12250 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12251 "encrypt your own mails.\n"
12252 "\n"
12253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12255 "System\n"
12256 "\n"
12257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12258 "\n"
12259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12260 msgstr ""
12261 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12262 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12263 "mail in uscita.\n"
12264 "\n"
12265 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12266 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12267 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12268 "\n"
12269 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12270 "\n"
12271 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12272
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12274 msgid "Signature boundary not found."
12275 msgstr "Boundary firma non trovato."
12276
12277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12278 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12279 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12280
12281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12282 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12283 msgstr ""
12284 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12285
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12287 #, c-format
12288 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12289 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12290
12291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12292 msgid "OpenPGP digital signature"
12293 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12294
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12296 msgid ""
12297 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12298 "Mime system."
12299 msgstr ""
12300 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12301 "sistema PGP/MIME"
12302
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12304 msgid "PGP/Mime"
12305 msgstr "PGP/Mime"
12306
12307 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12308 msgid "PGP/MIME"
12309 msgstr "PGP/MIME"
12310
12311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12312 msgid ""
12313 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12314 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12315 "\n"
12316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12318 "System\n"
12319 "\n"
12320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12321 "\n"
12322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12323 msgstr ""
12324 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12325 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12326 "\n"
12327 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12328 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12329 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12330 "\n"
12331 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12332 "\n"
12333 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12334
12335 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12336 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12337 msgid "Python scripts"
12338 msgstr "Script di Python"
12339
12340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12341 msgid "Show Python console..."
12342 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12343
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12346 msgid "Refresh"
12347 msgstr "Refresh"
12348
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12350 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12351 #: src/wizard.c:1619
12352 msgid "Browse"
12353 msgstr "Sfoglia"
12354
12355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12357 msgid "Python"
12358 msgstr "Python"
12359
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12361 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12362 msgstr ""
12363 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12364
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12366 msgid ""
12367 "This plugin provides Python integration features.\n"
12368 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12369 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12370 "\n"
12371 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12372 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12373 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12374 "builtin toolbar editor.\n"
12375 "\n"
12376 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12377 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12378 "\n"
12379 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12380 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12381 "\n"
12382 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12383 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12384 "following files in this directory are recognised:\n"
12385 "\n"
12386 "compose_any\n"
12387 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12388 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12389 "message.\n"
12390 "\n"
12391 "startup\n"
12392 "Executed at plugin load\n"
12393 "\n"
12394 "shutdown\n"
12395 "Executed at plugin unload\n"
12396 "\n"
12397 "\n"
12398 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12399 "\n"
12400 " help(clawsmail)\n"
12401 "\n"
12402 "in the interactive Python console.\n"
12403 "\n"
12404 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12405 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12406 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12407 "inclusion in the examples.\n"
12408 "\n"
12409 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12410 msgstr ""
12411 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12412 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12413 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12414 "salvato in script.\n"
12415 "\n"
12416 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12417 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12418 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12419 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12420 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12421 "\n"
12422 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12423 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12424 "\n"
12425 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12426 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12427 "compose.\n"
12428 "\n"
12429 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12430 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12431 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12432 "\n"
12433 "compose_any\n"
12434 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12435 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12436 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12437 "\n"
12438 "startup\n"
12439 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12440 "\n"
12441 "shutdown\n"
12442 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12443 "\n"
12444 "\n"
12445 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12446 "\n"
12447 "help(clawsmail)\n"
12448 "\n"
12449 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12450 "\n"
12451 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12452 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12453 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12454 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12455 "\n"
12456 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12457
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12459 msgid "Python integration"
12460 msgstr "Integrazione di Python"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12463 #, c-format
12464 msgid ""
12465 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12466 "%s"
12467 msgstr ""
12468 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12469 "%s"
12470
12471 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12472 #, c-format
12473 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12474 msgstr ""
12475 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12478 #, c-format
12479 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12480 msgstr ""
12481 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12484 #, c-format
12485 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12486 msgstr ""
12487 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12488 "lista dei feed: %s\n"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12491 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12492 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "Error while subscribing feed\n"
12498 "%s\n"
12499 "\n"
12500 "Folder name '%s' is not allowed."
12501 msgstr ""
12502 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12503 "%s\n"
12504 "\n"
12505 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12506
12507 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12508 msgid ""
12509 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12510 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12511 "\n"
12512 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12513 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12514 msgstr ""
12515 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12516 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12517 "\n"
12518 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12519 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12522 msgid "RSS feed"
12523 msgstr "Feed RSS"
12524
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12526 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12527 msgid "(empty)"
12528 msgstr "(vuoto)"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12531 msgid "Refresh all feeds"
12532 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12535 msgid "Subscribe feed"
12536 msgstr "Sottoscrivi feed"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12539 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12540 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12543 #, c-format
12544 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12545 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12548 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12549 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12550 msgstr[0] ""
12551 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12552 msgstr[1] ""
12553 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12556 #, c-format
12557 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12558 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12561 msgid "Remove feed tree"
12562 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12565 msgid "Select an OPML file"
12566 msgstr "Selezionare un file OPML"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12569 #, c-format
12570 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12571 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12574 #, c-format
12575 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12576 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12579 #, c-format
12580 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12581 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12584 #, c-format
12585 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12586 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12589 #, c-format
12590 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12591 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12594 #, c-format
12595 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12596 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12599 #, c-format
12600 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12601 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12604 #, c-format
12605 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12606 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12609 #, c-format
12610 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12611 msgstr ""
12612 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12613 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12616 msgid "HTTP Basic authentication"
12617 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12620 msgid "Use default refresh interval"
12621 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12624 msgid "Keep old items"
12625 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12628 msgid "_Trim"
12629 msgstr "_Spunta"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12632 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12633 msgstr ""
12634 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12637 msgid "Fetch comments if possible"
12638 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12641 msgid "Always mark it as new"
12642 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12645 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12646 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12649 msgid "Never mark it as new"
12650 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12653 msgid "Add item title to the top of message"
12654 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12657 msgid "Ignore title rename"
12658 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12661 msgid ""
12662 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12663 "of the feed."
12664 msgstr ""
12665 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12666 "feed modifichi il titolo del feed."
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12670 msgid "Verify SSL certificate validity"
12671 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12674 msgid "User name"
12675 msgstr "Nome utente"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12678 msgid "Source URL"
12679 msgstr "URL sorgente"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12682 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12683 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12686 msgid "day(s)"
12687 msgstr "giorno(i)"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12690 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12691 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12694 msgid "If an item changes"
12695 msgstr "Se cambia un elemento"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12698 msgid "Items"
12699 msgstr "Elementi"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12702 msgid "Refresh interval"
12703 msgstr "Intervallo di refresh"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12706 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12707 msgstr ""
12708 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12711 msgid "_OK"
12712 msgstr "_OK"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12715 msgid "Set feed properties"
12716 msgstr "Imposta proprietà feed"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12719 msgid "_Refresh feed"
12720 msgstr "_Aggiorna feed"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12723 msgid "Feed pr_operties"
12724 msgstr "_Proprietà feed"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12727 msgid "Rena_me..."
12728 msgstr "_Rinomina..."
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12731 msgid "R_efresh recursively"
12732 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12735 msgid "Subscribe _new feed..."
12736 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12739 msgid "Create new _folder..."
12740 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12743 msgid "Import feed list..."
12744 msgstr "Importa lista di feed..."
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12747 msgid "Remove tree"
12748 msgstr "Rimuovi albero"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12751 msgid "Add RSS folder tree"
12752 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12755 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12756 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12759 msgid ""
12760 "Creation of folder tree failed.\n"
12761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12762 "there?"
12763 msgstr ""
12764 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12765 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12766 "scrivere in questa posizione?"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12769 msgid "My Feeds"
12770 msgstr "I miei Feed"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12773 msgid "Select cookies file"
12774 msgstr "Seleziona file cookie"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12777 msgid "Default refresh interval"
12778 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12781 msgid "Refresh all feeds on application start"
12782 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12785 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12786 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12789 msgid "Path to cookies file"
12790 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12793 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12794 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12797 msgid "Refreshing"
12798 msgstr "Aggiornamento"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12801 msgid "Security and privacy"
12802 msgstr "Sicurezza e privacy"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12805 msgid "Subscribe new feed?"
12806 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12809 msgid "Feed folder:"
12810 msgstr "Cartella di feed:"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12813 msgid ""
12814 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12815 "the feed."
12816 msgstr ""
12817 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12818 "cartella del feed."
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12821 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12822 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12825 #, c-format
12826 msgid "Updating comments for '%s'..."
12827 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12831 msgid "401 (Authorisation required)"
12832 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12836 msgid "403 (Unauthorised)"
12837 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12841 msgid "404 (Not found)"
12842 msgstr "404 (Non trovato)"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12845 #, c-format
12846 msgid "Error %d"
12847 msgstr "Errore %d"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12850 #, c-format
12851 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12852 msgid ""
12853 "Error fetching feed at\n"
12854 "<b>%s</b>:\n"
12855 "\n"
12856 "%s"
12857 msgstr ""
12858 "Errore prelevando il feed su \n"
12859 "<b>%s</b>:\n"
12860 "\n"
12861 "%s"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "No valid feed found at\n"
12867 "<b>%s</b>"
12868 msgstr ""
12869 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12870 "<b>%s</b>"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12873 msgid "Untitled feed"
12874 msgstr "Feed senza titolo"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12877 #, c-format
12878 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12879 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12882 #, c-format
12883 msgid "Updating feed '%s'..."
12884 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "Couldn't process feed at\n"
12890 "<b>%s</b>\n"
12891 "\n"
12892 "Please contact developers, this should not happen."
12893 msgstr ""
12894 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12895 "<b>%s</b>\n"
12896 "\n"
12897 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12901 msgstr ""
12902 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12905 msgid ""
12906 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12907 "Please report this, with debug output attached.\n"
12908 msgstr ""
12909 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12910 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12911 "allegando l'output di debug.\n"
12912
12913 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12914 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12915 msgid "S/MIME"
12916 msgstr "S/MIME"
12917
12918 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12919 msgid ""
12920 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12921 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12922 "\n"
12923 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12924 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12925 "System\n"
12926 "\n"
12927 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12928 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12929 "configured.\n"
12930 "\n"
12931 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12932 "found at:\n"
12933 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12934 "\n"
12935 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12936 msgstr ""
12937 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12938 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12939 "\n"
12940 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12941 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12942 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12943 "\n"
12944 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12945 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12946 "configurati.\n"
12947 "\n"
12948 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12949 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12951 "\n"
12952 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12953
12954 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12955 #, c-format
12956 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12957 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12958
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12960 msgid "Couldn't open temporary file"
12961 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12962
12963 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12964 msgid "Couldn't write to temporary file"
12965 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12966
12967 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12968 msgid "Couldn't close temporary file"
12969 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12970
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12972 msgid ""
12973 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12974 "MIME system."
12975 msgstr ""
12976 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12977 "sistema S/MIME."
12978
12979 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12980 msgid "Reporting spam..."
12981 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12982
12983 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12984 msgid "Report spam online..."
12985 msgstr "Segnala sul web come spam..."
12986
12987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12989 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12990 msgid "SpamReport"
12991 msgstr "Segnalazione spam"
12992
12993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12994 msgid ""
12995 "This plugin reports spam to various places.\n"
12996 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12997 "\n"
12998 " * spam-signal.fr\n"
12999 " * spamcop.net\n"
13000 " * lists.debian.org nomination system"
13001 msgstr ""
13002 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13003 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13004 "\n"
13005 " * spam-signal.fr\n"
13006 " * spamcop.net\n"
13007 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13008
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
13010 msgid "Spam reporting"
13011 msgstr "Segnalazione spam"
13012
13013 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
13014 msgid "Enabled"
13015 msgstr "Abilitato"
13016
13017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
13018 msgid "Forward to:"
13019 msgstr "Inoltra a:"
13020
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13022 msgid "Password:"
13023 msgstr "Password:"
13024
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13027 msgid "SpamAssassin"
13028 msgstr "SpamAssassin"
13029
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13031 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13032 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13033
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13035 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13036 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13037
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13039 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13040 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13041
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13044 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13045
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13047 msgid ""
13048 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13049 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13050 "accessible."
13051 msgstr ""
13052 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13053 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13054 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13057 msgid ""
13058 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13059 "learner."
13060 msgstr ""
13061 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13062 "all'analizzatore remoto."
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13065 msgid "Failed to get username"
13066 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13069 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13070 msgstr ""
13071 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13074 msgid ""
13075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13076 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13077 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13078 "\n"
13079 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13080 "\n"
13081 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13082 "specially designated folder.\n"
13083 "\n"
13084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13085 msgstr ""
13086 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13087 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13088 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13089 "\n"
13090 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13091 "\n"
13092 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13093 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13094 "\n"
13095 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13096
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13098 msgid "Localhost"
13099 msgstr "Host locale"
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13102 msgid "TCP"
13103 msgstr "TCP"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13106 msgid "Unix Socket"
13107 msgstr "Socket Unix"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13110 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13111 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13114 msgid "Transport"
13115 msgstr "Trasporto"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13118 msgid "Type of transport"
13119 msgstr "Tipo di trasporto"
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13122 msgid "User"
13123 msgstr "Utente"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13126 msgid "User to use with spamd server"
13127 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13130 msgid "spamd"
13131 msgstr "spamd"
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13134 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13135 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13138 msgid "Port of spamd server"
13139 msgstr "Porta del server spamd"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13142 msgid "Path of Unix socket"
13143 msgstr "Percorso del socket Unix"
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13146 msgid ""
13147 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13148 "aborted."
13149 msgstr ""
13150 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13151 "terminato."
13152
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "\n"
13157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13158 "\n"
13159 "%s\n"
13160 msgstr ""
13161 "\n"
13162 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13163 "\n"
13164 "%s\n"
13165
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13168 msgid "Failed to write the part data."
13169 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13170
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13172 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13173 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13174
13175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13176 msgid "Failed to parse VTask data."
13177 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13178
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13180 msgid "Failed to parse VCard data."
13181 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13182
13183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13185 msgid "TNEF Parser"
13186 msgstr "Parser TNEF"
13187
13188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13189 msgid ""
13190 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13191 "\n"
13192 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13193 "Hand <yerase@yerot.com>"
13194 msgstr ""
13195 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13196 "ms-tnef.\n"
13197 "\n"
13198 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13199 "<yerase@yerot.com>"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13202 msgid "_Edit this meeting..."
13203 msgstr "_Modifica incontro..."
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13206 msgid "_Cancel this meeting..."
13207 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13210 msgid "_Create new meeting..."
13211 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13214 msgid "_Go to today"
13215 msgstr "_Vai a oggi"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13218 msgid "Start"
13219 msgstr "Inizio"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13222 msgid "Show"
13223 msgstr "Mostra"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13226 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13227 msgid "days"
13228 msgstr "giorni"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13231 msgid "Monday"
13232 msgstr "Lunedì"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13235 msgid "Tuesday"
13236 msgstr "Martedì"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13239 msgid "Wednesday"
13240 msgstr "Mercoledì"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13243 msgid "Thursday"
13244 msgstr "Giovedì"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13247 msgid "Friday"
13248 msgstr "Venerdì"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13251 msgid "Saturday"
13252 msgstr "Sabato"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13255 msgid "Sunday"
13256 msgstr "Domenica"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13259 msgid "January"
13260 msgstr "Gennaio"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13263 msgid "February"
13264 msgstr "Febbraio"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13267 msgid "March"
13268 msgstr "Marzo"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13271 msgid "April"
13272 msgstr "Aprile"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13275 msgid "May"
13276 msgstr "Maggio"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13279 msgid "June"
13280 msgstr "Giugno"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13283 msgid "July"
13284 msgstr "Luglio"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13287 msgid "August"
13288 msgstr "Agosto"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13291 msgid "September"
13292 msgstr "Settembre"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13295 msgid "October"
13296 msgstr "Ottobre"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13299 msgid "November"
13300 msgstr "Novembre"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13303 msgid "December"
13304 msgstr "Dicembre"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13307 msgid "Week number"
13308 msgstr "Numero settimana"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13311 msgid "Previous month"
13312 msgstr "Mese precedente"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13315 msgid "Next month"
13316 msgstr "Mese successivo"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13320 msgid "vCalendar"
13321 msgstr "vCalendar"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13324 msgid ""
13325 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13326 "Evolution or Outlook.\n"
13327 "\n"
13328 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13329 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13330 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13331 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13332 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13333 "choose \"New meeting...\".\n"
13334 "\n"
13335 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13336 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13337 "information from others."
13338 msgstr ""
13339 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13340 "da Evolution o Outlook.\n"
13341 "\n"
13342 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13343 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13344 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13345 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13346 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13347 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13348 "\n"
13349 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13350 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13351 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13354 msgid "Calendar"
13355 msgstr "Calendario"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13358 msgid "Create meeting from message..."
13359 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13365 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13368 msgid "Creating meeting..."
13369 msgstr "Creazione incontro..."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13372 msgid "no subject"
13373 msgstr "nessun oggetto"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13376 msgid "Accept"
13377 msgstr "Accetta"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13380 msgid "Tentatively accept"
13381 msgstr "Accetta con riserva"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13384 msgid "Decline"
13385 msgstr "Declina"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13388 msgid "You have a Todo item."
13389 msgstr "Hai un impegno."
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13394 msgid "Details follow:"
13395 msgstr "Seguono dettagli:"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13398 msgid "You have created a meeting."
13399 msgstr "È stato creato un incontro."
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13402 msgid "You have been invited to a meeting."
13403 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13406 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13407 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13410 msgid "You have been forwarded an appointment."
13411 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13414 msgid "(this event recurs)"
13415 msgstr "(evento ricorrente)"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13418 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13419 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13422 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13423 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13429 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13430 msgstr ""
13431 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13432 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13435 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13436 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13439 msgid "Error - no calendar part found."
13440 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13443 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13444 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13447 msgid "Send a notification to the attendees"
13448 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13451 msgid "Cancel meeting"
13452 msgstr "Cancella incontro"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13455 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13456 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13459 msgid "No account found"
13460 msgstr "Nessun account trovato"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13463 msgid ""
13464 "You have no account matching any attendee.\n"
13465 "Do you want to reply anyway?"
13466 msgstr ""
13467 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13468 "Rispondere comunque?"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13471 msgid "Reply anyway"
13472 msgstr "Rispondi comunque"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13475 msgid "Answer"
13476 msgstr "Rispondi"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13479 msgid "Edit meeting..."
13480 msgstr "Modifica incontro..."
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13483 msgid "Cancel meeting..."
13484 msgstr "Cancella incontro..."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13487 msgid "Launch website"
13488 msgstr "Avvia sito web"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13491 msgid "You are already busy at this time."
13492 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13496 msgid "Event:"
13497 msgstr "Evento:"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13502 msgid "Organizer:"
13503 msgstr "Organizzatore:"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13508 msgid "Location:"
13509 msgstr "Luogo:"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13514 msgid "Summary:"
13515 msgstr "Sommario:"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13518 msgid "Starting:"
13519 msgstr "Inizio:"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13522 msgid "Ending:"
13523 msgstr "Fine:"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13528 msgid "Attendees:"
13529 msgstr "Inivitati:"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13532 msgid "Action:"
13533 msgstr "Da fare:"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13536 msgid "_New meeting..."
13537 msgstr "_Nuovo incontro..."
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13540 msgid "_Export calendar..."
13541 msgstr "_Esporta calendario..."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13544 msgid "_Subscribe to webCal..."
13545 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13548 msgid "_Rename..."
13549 msgstr "_Rinomina..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13552 msgid "U_pdate subscriptions"
13553 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13556 msgid "_List view"
13557 msgstr "Visualizzazione _lista"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13560 msgid "_Week view"
13561 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13564 msgid "_Month view"
13565 msgstr "Visualizzazione _mese"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13568 msgid "Meetings"
13569 msgstr "Incontri"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13572 msgid "in the past"
13573 msgstr "nel passato"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13576 msgid "today"
13577 msgstr "oggi"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13580 msgid "tomorrow"
13581 msgstr "domani"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13584 msgid "this week"
13585 msgstr "questa settimana"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13588 msgid "later"
13589 msgstr "più tardi"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13592 #, c-format
13593 msgid ""
13594 "\n"
13595 "These are the events planned %s:\n"
13596 msgstr ""
13597 "\n"
13598 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13601 #, c-format
13602 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13603 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13606 #, c-format
13607 msgid "Error %ld"
13608 msgstr "Errore %ld"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13614 "%s:\n"
13615 "\n"
13616 "%s"
13617 msgstr ""
13618 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13619 "%s\n"
13620 "\n"
13621 "%s"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13627 "%s:\n"
13628 "\n"
13629 "%s\n"
13630 msgstr ""
13631 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13632 "%s:\n"
13633 "\n"
13634 "%s\n"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13640 "%s\n"
13641 "%s"
13642 msgstr ""
13643 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13644 "%s\n"
13645 "%s"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13651 "%s\n"
13652 "%s\n"
13653 msgstr ""
13654 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13655 "%s\n"
13656 "%s\n"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13660 #, c-format
13661 msgid "Could not create directory %s"
13662 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13665 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13666 msgstr ""
13667 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13668 "Webcal"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13671 #, c-format
13672 msgid "Fetching calendar for %s..."
13673 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13676 msgid "new subscription"
13677 msgstr "nuova sottoscrizione"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13680 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13681 msgstr ""
13682 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13683 "sottoscrizione."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13686 msgid "Subscribe to WebCal"
13687 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13690 msgid "Enter the WebCal URL:"
13691 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13694 msgid "Could not parse the URL."
13695 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13698 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13699 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13702 msgid "accepted"
13703 msgstr "accettato"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13706 msgid "tentatively accepted"
13707 msgstr "accettato con riserva"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13710 msgid "declined"
13711 msgstr "declinato"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13714 msgid "did not answer"
13715 msgstr "non ha risposto"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13718 msgid "individual"
13719 msgstr "individuo"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13722 msgid "group"
13723 msgstr "gruppo"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13726 msgid "resource"
13727 msgstr "risorsa"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13730 msgid "room"
13731 msgstr "stanza"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13734 msgid "Past"
13735 msgstr "Passato"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13738 msgid "Today"
13739 msgstr "Oggi"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13742 msgid "Tomorrow"
13743 msgstr "Domani"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13746 msgid "This week"
13747 msgstr "Questa settimana"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13750 msgid "Later"
13751 msgstr "Più tardi"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13754 msgid "Accepted: "
13755 msgstr "Accettato: "
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13758 msgid "Declined: "
13759 msgstr "Declinato: "
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13762 msgid "Tentatively Accepted: "
13763 msgstr "Accettato con riserva: "
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13766 msgid "Individual"
13767 msgstr "Individuo"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13770 msgid "Resource"
13771 msgstr "Risorsa"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13774 msgid "Room"
13775 msgstr "Stanza"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13778 msgid "Add..."
13779 msgstr "Aggiungi..."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13782 msgid ""
13783 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13784 "- "
13785 msgstr ""
13786 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13787 "- "
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13792 msgid "You"
13793 msgstr "Tu"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13796 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13800 #, c-format
13801 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13802 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13805 #, c-format
13806 msgid "%d hour sooner"
13807 msgstr "%d ora prima"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13810 #, c-format
13811 msgid "%d hours sooner"
13812 msgstr "%d ore prima"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13815 #, c-format
13816 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13817 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13820 #, c-format
13821 msgid "%d minutes sooner"
13822 msgstr "%d minuti prima"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13825 #, c-format
13826 msgid "%d hour later"
13827 msgstr "%d ora dopo"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hours later"
13832 msgstr "%d ore dopo"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13835 #, c-format
13836 msgid "%d hours and %d minutes later"
13837 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13840 #, c-format
13841 msgid "%d minutes later"
13842 msgstr "%d minuti dopo"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "\n"
13848 "\n"
13849 "Everyone would be available %s or %s."
13850 msgstr ""
13851 "\n"
13852 "\n"
13853 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "\n"
13859 "\n"
13860 "Everyone would be available %s."
13861 msgstr ""
13862 "\n"
13863 "\n"
13864 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13867 msgid ""
13868 "\n"
13869 "\n"
13870 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13871 "6 hours."
13872 msgstr ""
13873 "\n"
13874 "\n"
13875 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13876 "nelle seguenti 6 ore."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13879 #, c-format
13880 msgid "would be available %s or %s"
13881 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13884 #, c-format
13885 msgid "would be available %s"
13886 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13891 msgid "not available"
13892 msgstr "non disponibile"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13895 #, c-format
13896 msgid ", but would be available %s or %s."
13897 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13900 #, c-format
13901 msgid ", but would be available %s."
13902 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13905 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13906 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13909 msgid "available"
13910 msgstr "disponibile"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13914 msgid "Free/busy retrieval failed"
13915 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13918 msgid "Not everyone is available"
13919 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13922 msgid "Send anyway"
13923 msgstr "Invia comunque"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13926 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13927 msgstr ""
13928 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13929 "informazioni."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13932 #, c-format
13933 msgid "Fetching planning for %s..."
13934 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13937 msgid "Available"
13938 msgstr "Disponibile"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13943 msgid "Everyone is available."
13944 msgstr "Tutti sono disponibili."
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13947 msgid ""
13948 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13949 "retrieved."
13950 msgstr ""
13951 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13952 "sullo stato libero/occupato."
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13955 msgid ""
13956 "Could not send the meeting invitation.\n"
13957 "Check the recipients."
13958 msgstr ""
13959 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13960 "Controllare i destinatari."
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13963 msgid "Save & Send"
13964 msgstr "Salva ed Invia"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13967 msgid "Check availability"
13968 msgstr "Controlla disponibilità"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13971 msgid "Starts at:"
13972 msgstr "Inizia alle:"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13976 msgid "on:"
13977 msgstr "di:"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13980 msgid "Ends at:"
13981 msgstr "Termina alle:"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13984 msgid "New meeting"
13985 msgstr "Nuovo incontro"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13988 #, c-format
13989 msgid "%s - Edit meeting"
13990 msgstr "%s - Modifica incontro"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13994 msgid "Time:"
13995 msgstr "Orario:"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13998 #, c-format
13999 msgid "%d hour"
14000 msgid_plural "%d hours"
14001 msgstr[0] "%d ora"
14002 msgstr[1] "%d ore"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14005 #, c-format
14006 msgid "%d minute"
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d minuto"
14009 msgstr[1] "%d minuti"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14012 #, c-format
14013 msgid "Upcoming event: %s"
14014 msgstr "Prossimo evento: %s"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "You have a meeting or event soon.\n"
14020 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14021 "Location: %s\n"
14022 "More information:\n"
14023 "\n"
14024 "%s"
14025 msgstr ""
14026 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14027 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14028 "Luogo: %s\n"
14029 "Maggiori informazioni:\n"
14030 "\n"
14031 "%s"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14034 #, c-format
14035 msgid "Remind me in %d minute"
14036 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14037 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14038 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14041 msgid "Empty calendar"
14042 msgstr "Calendario vuoto"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14045 msgid "There is nothing to export."
14046 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14049 msgid "Could not export the calendar."
14050 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14053 msgid "Export calendar to ICS"
14054 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14057 #, c-format
14058 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14059 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14062 msgid "Could not export the freebusy info."
14063 msgstr ""
14064 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14065 "occupato)."
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14068 #, c-format
14069 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14070 msgstr ""
14071 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14072 "occupato) in '%s'\n"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14075 msgid "Reminders"
14076 msgstr "Promemoria"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14079 msgid "Alert me"
14080 msgstr "Mostra un avviso"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14083 msgid "minutes before an event"
14084 msgstr "minuti prima di un evento"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14087 msgid "Calendar export"
14088 msgstr "Esportazione calendario"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14091 msgid "Automatically export calendar to"
14092 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14096 msgid "You can export to a local file or URL"
14097 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14100 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14101 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14104 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14105 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14108 msgid "Command to run after calendar export"
14109 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14112 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14113 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14116 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14117 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14120 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14121 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14122
14123 # messaggio di debug
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14125 msgid ""
14126 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14127 msgstr ""
14128 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14131 msgid "Free/Busy information"
14132 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14135 msgid "Automatically export free/busy status to"
14136 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14139 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14140 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14143 msgid "Command to run after free/busy status export"
14144 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14147 msgid "Get free/busy status of others from"
14148 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14151 #, c-format
14152 msgid ""
14153 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14154 "left part of the email address, %d for the domain"
14155 msgstr ""
14156 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14157 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14160 msgid "SSL options"
14161 msgstr "Opzioni SSL"
14162
14163 #: src/pop.c:152
14164 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14165 msgstr ""
14166 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14167
14168 #: src/pop.c:159
14169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14170 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14171
14172 #: src/pop.c:166
14173 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14174 msgstr ""
14175 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14176
14177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14178 msgid "POP3 protocol error\n"
14179 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14180
14181 #: src/pop.c:263
14182 #, c-format
14183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14184 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14185
14186 #: src/pop.c:841
14187 #, c-format
14188 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14189 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14190
14191 #: src/pop.c:857
14192 #, c-format
14193 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14194 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14195
14196 #: src/pop.c:889
14197 msgid "mailbox is locked\n"
14198 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14199
14200 #: src/pop.c:892
14201 msgid "Session timeout\n"
14202 msgstr "Scadenza sessione\n"
14203
14204 #: src/pop.c:911
14205 msgid "command not supported\n"
14206 msgstr "comando non supportato\n"
14207
14208 #: src/pop.c:916
14209 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14210 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14211
14212 #: src/pop.c:1111
14213 msgid "TOP command unsupported\n"
14214 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14217 #: src/wizard.c:1493
14218 msgid "POP3"
14219 msgstr "POP3"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14222 msgid "IMAP4"
14223 msgstr "IMAP4"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:338
14226 msgid "News (NNTP)"
14227 msgstr "News (NNTP)"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14230 msgid "Local mbox file"
14231 msgstr "File di casella di posta locale"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:340
14234 msgid "None (SMTP only)"
14235 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1033
14238 msgid "Name of account"
14239 msgstr "Nome dell'account"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1042
14242 msgid "Set as default"
14243 msgstr "Imposta come predefinito"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1050
14246 msgid "Personal information"
14247 msgstr "Informazioni personali"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1059
14250 msgid "Full name"
14251 msgstr "Nome completo"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1065
14254 msgid "Mail address"
14255 msgstr "Indirizzo e-mail"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14258 msgid "Auto-configure"
14259 msgstr "Auto-configura"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14262 msgid "Cancel"
14263 msgstr "Cancella"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1147
14266 msgid ""
14267 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14268 "has been built without IMAP and News support."
14269 msgstr ""
14270 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14271 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1176
14274 msgid "This server requires authentication"
14275 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1183
14278 msgid "Authenticate on connect"
14279 msgstr "Autentica durante connessione"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1237
14282 msgid "News server"
14283 msgstr "Server News"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1243
14286 msgid "Server for receiving"
14287 msgstr "Server per la ricezione"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1249
14290 msgid "Local mailbox"
14291 msgstr "Casella postale locale"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1256
14294 msgid "SMTP server (send)"
14295 msgstr "Server SMTP (invio)"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1264
14298 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14299 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1273
14302 msgid "command to send mails"
14303 msgstr "comando per inviare mail"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1338
14306 #, c-format
14307 msgid "Account%d"
14308 msgstr "Account%d"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1424
14311 msgid "Local"
14312 msgstr "Locale"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14315 msgid "Default Inbox"
14316 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14319 #: src/prefs_account.c:1533
14320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14321 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1452
14324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14325 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1455
14328 msgid "Remove messages on server when received"
14329 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1466
14332 msgid "Remove after"
14333 msgstr "Rimuovi dopo"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14337 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1496
14340 msgid "Receive size limit"
14341 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1499
14344 msgid ""
14345 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14346 "you will be able to download them fully or delete them."
14347 msgstr ""
14348 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14349 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14352 msgid "NNTP"
14353 msgstr "NNTP"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1546
14356 msgid "Maximum number of articles to download"
14357 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1556
14360 msgid "unlimited if 0 is specified"
14361 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1581
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Plain text"
14366 msgstr "Cerca testo:"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1594
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Directory server IMAP"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1598
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(solitamente vuoto)"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1612
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1619
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14382 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1621
14385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14386 msgstr ""
14387 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14388 "server."
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1628
14391 msgid "Filter messages on receiving"
14392 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1635
14395 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14396 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1639
14399 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14400 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14403 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14404 msgid "Header"
14405 msgstr "Intestazione"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1722
14408 msgid "Generate Message-ID"
14409 msgstr "Genera ID di messaggio"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1725
14412 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14413 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1728
14416 msgid "Add user agent header"
14417 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1735
14420 msgid "Add user-defined header"
14421 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1750
14424 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14425 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1835
14428 msgid ""
14429 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14430 "will be used."
14431 msgstr ""
14432 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14433 "password della ricezione."
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1846
14436 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14437 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1861
14440 msgid "POP authentication timeout: "
14441 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1869
14444 msgid "minutes"
14445 msgstr "minuti"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14448 msgid "Signature"
14449 msgstr "Firma"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1942
14452 msgid "Automatically insert signature"
14453 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1947
14456 msgid "Signature separator"
14457 msgstr "Separatore firma"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1972
14460 msgid "Command output"
14461 msgstr "Command output"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2005
14464 msgid "Automatically set the following addresses"
14465 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2057
14468 msgid "Spell check dictionaries"
14469 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14472 #: src/prefs_spelling.c:163
14473 msgid "Default dictionary"
14474 msgstr "Dizionario predefinito"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14477 #: src/prefs_spelling.c:176
14478 msgid "Default alternate dictionary"
14479 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14482 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14484 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14485 msgid "Compose"
14486 msgstr "Composizione"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14489 #: src/toolbar.c:409
14490 msgid "Reply"
14491 msgstr "Risposta"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14494 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14495 msgid "Forward"
14496 msgstr "Inoltro"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2243
14499 msgid "Default privacy system"
14500 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2272
14503 msgid "Always sign messages"
14504 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2274
14507 msgid "Always encrypt messages"
14508 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2276
14511 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14512 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2279
14515 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14516 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2282
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14520 msgstr ""
14521 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14522 "destinatario."
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2284
14525 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14526 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14529 msgid "Don't use SSL"
14530 msgstr "Non usare SSL"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2443
14533 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14534 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14538 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2458
14541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14542 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2478
14545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14546 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2482
14549 msgid "Send (SMTP)"
14550 msgstr "Invio (SMTP)"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2486
14553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14554 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2489
14557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14558 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2497
14561 msgid "Client certificates"
14562 msgstr "Certificati client"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2505
14565 msgid "Certificate for receiving"
14566 msgstr "Certificati per ricezione"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14569 #: src/prefs_account.c:2534
14570 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14571 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2527
14574 msgid "Certificate for sending"
14575 msgstr "Certificato per invio"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2560
14578 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14579 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2563
14582 msgid "Use non-blocking SSL"
14583 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2575
14586 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14587 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2693
14590 msgid "SMTP port"
14591 msgstr "Porta SMTP"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2700
14594 msgid "POP3 port"
14595 msgstr "Porta POP3"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2707
14598 msgid "IMAP4 port"
14599 msgstr "Porta IMAP4"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2714
14602 msgid "NNTP port"
14603 msgstr "Porta NNTP"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2720
14606 msgid "Domain name"
14607 msgstr "Nome dominio"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2723
14610 msgid ""
14611 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14612 "connecting to SMTP servers."
14613 msgstr ""
14614 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14615 "connessioni con server SMTP."
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2737
14618 msgid "Use command to communicate with server"
14619 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2745
14622 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14623 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2747
14626 msgid ""
14627 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14628 "expunging."
14629 msgstr ""
14630 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14631 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2751
14634 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14635 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2807
14638 msgid "Put sent messages in"
14639 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2809
14642 msgid "Put queued messages in"
14643 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2811
14646 msgid "Put draft messages in"
14647 msgstr "Metti bozze in"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2813
14650 msgid "Put deleted messages in"
14651 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2873
14654 msgid "Account name is not entered."
14655 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2877
14658 msgid "Mail address is not entered."
14659 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2884
14662 msgid "SMTP server is not entered."
14663 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2889
14666 msgid "User ID is not entered."
14667 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2894
14670 msgid "POP3 server is not entered."
14671 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2914
14674 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14675 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2920
14678 msgid "IMAP4 server is not entered."
14679 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2925
14682 msgid "NNTP server is not entered."
14683 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2931
14686 msgid "local mailbox filename is not entered."
14687 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2937
14690 msgid "mail command is not entered."
14691 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:3254
14694 msgid "Receive"
14695 msgstr "Ricezione"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14698 msgid "Templates"
14699 msgstr "Modelli"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:3326
14702 msgid "Privacy"
14703 msgstr "Privacy"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:3437
14706 msgid "Advanced"
14707 msgstr "Avanzate"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:3728
14710 msgid "Preferences for new account"
14711 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:3730
14714 #, c-format
14715 msgid "%s - Account preferences"
14716 msgstr "%s - Preferenze account"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14719 msgid "Failed (wrong address)"
14720 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:3936
14723 msgid "Select signature file"
14724 msgstr "Selezionare file di firma"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14727 msgid "Select certificate file"
14728 msgstr "Selezionare file di certificato"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:4067
14731 msgid "Protocol:"
14732 msgstr "Protocollo:"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:4207
14735 #, c-format
14736 msgid "%s (plugin not loaded)"
14737 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:223
14740 msgid "Actions configuration"
14741 msgstr "Configurazione azioni"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:250
14744 msgid "Menu name"
14745 msgstr "Nome menu"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:283
14748 msgid "Shell command"
14749 msgstr "Comando di shell"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:293
14752 msgid "Filter action"
14753 msgstr "Azione filtro"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:299
14756 msgid "Edit filter action"
14757 msgstr "Modifica azione filtro"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:327
14760 msgid "Append the new action above to the list"
14761 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:335
14764 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14765 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14768 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14769 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14770 msgid "Re_move"
14771 msgstr "_Rimuovi"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:345
14774 msgid "Delete the selected action from the list"
14775 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14778 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14779 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:363
14782 msgid "Show information on configuring actions"
14783 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:394
14786 msgid "Move the selected action up"
14787 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:402
14790 msgid "Move selected action down"
14791 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14794 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14795 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14796 #: src/prefs_template.c:472
14797 msgid "(New)"
14798 msgstr "(Nuovo)"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:600
14801 msgid "Menu name is not set."
14802 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:605
14805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14806 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:610
14809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14810 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:616
14813 msgid "There is an action with this name already."
14814 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:635
14817 msgid "Menu name is too long."
14818 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:644
14821 msgid "Command-line not set."
14822 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:649
14825 msgid "Menu name and command are too long."
14826 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:655
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "The command\n"
14832 "%s\n"
14833 "has a syntax error."
14834 msgstr ""
14835 "Nel comando\n"
14836 "%s\n"
14837 "c'è un errore di sintassi."
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:713
14840 msgid "Delete action"
14841 msgstr "Elimina azione"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:714
14844 msgid "Do you really want to delete this action?"
14845 msgstr "Eliminare questa azione?"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:734
14848 msgid "Delete all actions"
14849 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:735
14852 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14853 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14856 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14857 #: src/prefs_template.c:597
14858 msgid "Entry not saved"
14859 msgstr "Elemento non salvato"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14862 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14864 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14867 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14868 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14869 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14870 msgid "_Continue editing"
14871 msgstr "_Continua con la modifica"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:903
14874 msgid "Actions list not saved"
14875 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:904
14878 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14879 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:974
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:975
14886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14887 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:977
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:978
14894 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14895 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:979
14898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14899 msgstr ""
14900 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14901 "comando"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:980
14904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14905 msgstr ""
14906 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:981
14909 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14910 msgstr ""
14911 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14912 "comando"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:982
14915 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:983
14919 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14920 msgstr ""
14921 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14922 "del comando"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:984
14925 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14926 msgstr ""
14927 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14928 "precedente"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:985
14931 msgid "to run command asynchronously"
14932 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:986
14935 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14936 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:987
14939 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14940 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:988
14943 msgid ""
14944 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14945 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:989
14948 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14949 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:990
14952 msgid "for a user provided argument"
14953 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:991
14956 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14957 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:992
14960 msgid "for the text selection"
14961 msgstr "per la selezione di testo"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:993
14964 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14965 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:994
14968 msgid "for a literal %"
14969 msgstr "per una lettera %"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14972 msgid "Actions"
14973 msgstr "Azioni"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:1005
14976 msgid ""
14977 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14978 "process a complete message file or just one of its parts."
14979 msgstr ""
14980 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14981 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14984 #: src/prefs_template.c:1121
14985 msgid "D_uplicate"
14986 msgstr "_Duplica"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:1212
14989 msgid "Current actions"
14990 msgstr "Azioni correnti"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14993 #: src/prefs_filtering.c:1132
14994 msgid "Action string is not valid."
14995 msgstr "La stringa di azione non è valida."
14996
14997 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14998 msgid "Hello,\\n"
14999 msgstr "Ciao,\\n"
15000
15001 #: src/prefs_common.c:298
15002 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15003 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15004
15005 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15006 msgid ""
15007 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15008 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15009 msgstr ""
15010 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15011 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15012
15013 #: src/prefs_common.c:448
15014 msgid "%x(%a) %H:%M"
15015 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15018 msgid "Automatic account selection"
15019 msgstr "Selezione automatica account"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15022 msgid "when replying"
15023 msgstr "quando si risponde"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15026 msgid "when forwarding"
15027 msgstr "quando si inoltra"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15030 msgid "when re-editing"
15031 msgstr "quando si modifica"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15034 msgid "Editing"
15035 msgstr "Editazione"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15038 msgid "Automatically launch the external editor"
15039 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15042 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15043 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15046 msgid "characters"
15047 msgstr "caratteri"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15050 msgid "Even if message is to be encrypted"
15051 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15054 msgid "Undo level"
15055 msgstr "Livello di annulla"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15058 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15059 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15062 msgid "KB into message body "
15063 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15066 msgid "Replying"
15067 msgstr "In risposta"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15070 msgid "Reply will quote by default"
15071 msgstr ""
15072 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15075 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15076 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15079 msgid "Forwarding"
15080 msgstr "Inoltro"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15083 msgid "Forward as attachment"
15084 msgstr "Inoltra come allegato"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15087 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15088 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15089
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15091 msgid "When dropping files into the Compose window"
15092 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15095 msgid "Ask"
15096 msgstr "Chiedi"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15099 msgid "Insert"
15100 msgstr "Inserisci"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15103 msgid "Attach"
15104 msgstr "Allega"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15107 msgid "Writing"
15108 msgstr "Scrittura"
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:183
15111 msgid "Custom header configuration"
15112 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15115 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15116 msgid "Header name is not set."
15117 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15118
15119 #: src/prefs_customheader.c:516
15120 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15121 msgstr ""
15122 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15123
15124 #: src/prefs_customheader.c:563
15125 msgid "Choose a PNG file"
15126 msgstr "Scegliere un file PNG"
15127
15128 #: src/prefs_customheader.c:565
15129 msgid "Choose an XBM file"
15130 msgstr "Scegliere un file XBM"
15131
15132 #: src/prefs_customheader.c:567
15133 msgid "Choose a text file"
15134 msgstr "Scegliere un file di testo"
15135
15136 #: src/prefs_customheader.c:580
15137 msgid "This file isn't an image."
15138 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15139
15140 #: src/prefs_customheader.c:585
15141 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15142 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:591
15145 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15146 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15147
15148 #: src/prefs_customheader.c:596
15149 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15150 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:605
15153 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15154 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:614
15157 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15158 msgstr ""
15159 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15160
15161 #: src/prefs_customheader.c:620
15162 #, c-format
15163 msgid "Compface error: %s"
15164 msgstr "Errore compface: %s"
15165
15166 #: src/prefs_customheader.c:673
15167 msgid "This file contains newlines."
15168 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15169
15170 #: src/prefs_customheader.c:703
15171 msgid "Delete header"
15172 msgstr "Elimina intestazione"
15173
15174 #: src/prefs_customheader.c:704
15175 msgid "Do you really want to delete this header?"
15176 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15177
15178 #: src/prefs_customheader.c:877
15179 msgid "Current custom headers"
15180 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15181
15182 #: src/prefs_display_header.c:250
15183 msgid "Displayed header configuration"
15184 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15185
15186 #: src/prefs_display_header.c:274
15187 msgid "Header name"
15188 msgstr "Nome intestazione"
15189
15190 #: src/prefs_display_header.c:317
15191 msgid "Displayed Headers"
15192 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15193
15194 #: src/prefs_display_header.c:379
15195 msgid "Hidden headers"
15196 msgstr "Intestazioni nascoste"
15197
15198 #: src/prefs_display_header.c:405
15199 msgid "Show all unspecified headers"
15200 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15201
15202 #: src/prefs_display_header.c:609
15203 msgid "This header is already in the list."
15204 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15205
15206 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15207 #, c-format
15208 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15209 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15210
15211 # messaggio di debug
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15213 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15214 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15215
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15217 msgid "Use system defaults when possible"
15218 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15219
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15221 msgid "Web browser"
15222 msgstr "Browser web"
15223
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15225 msgid "Text editor"
15226 msgstr "Editor di testo"
15227
15228 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15229 msgid "Command for 'Display as text'"
15230 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15231
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15233 msgid ""
15234 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15235 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15236 msgstr ""
15237 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15238 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15239 "contestuale"
15240
15241 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15242 #: src/prefs_message.c:354
15243 msgid "Message View"
15244 msgstr "Vista messaggi"
15245
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15247 msgid "External Programs"
15248 msgstr "Programmi esterni"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15251 msgid "Move"
15252 msgstr "Sposta"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15255 msgid "Copy"
15256 msgstr "Copia"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15259 msgid "Hide"
15260 msgstr "Nascondi"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15266 msgid "Message flags"
15267 msgstr "Flag per messaggio"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15270 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15271 msgid "Mark"
15272 msgstr "Contrassegna"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15275 msgid "Mark as read"
15276 msgstr "Contrassegna come letto"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15279 msgid "Mark as unread"
15280 msgstr "Contrassegna come letto"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15283 msgid "Mark as spam"
15284 msgstr "Contrassegna come spam"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15287 msgid "Mark as ham"
15288 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15291 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15292 msgid "Execute"
15293 msgstr "Esegui"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15296 msgid "Color label"
15297 msgstr "Etichette colorate"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15301 msgid "Resend"
15302 msgstr "Reinvia"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15305 msgid "Redirect"
15306 msgstr "Redireziona"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15310 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15311 #: src/summaryview.c:446
15312 msgid "Score"
15313 msgstr "Punteggio"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15316 msgid "Change score"
15317 msgstr "Cambia punteggio"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15320 msgid "Set score"
15321 msgstr "Imposta punteggio"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15326 msgid "Tags"
15327 msgstr "Tag"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15330 msgid "Apply tag"
15331 msgstr "Applica tag"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15334 msgid "Unset tag"
15335 msgstr "Disattiva tag"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15338 msgid "Clear tags"
15339 msgstr "Rimuovi i tag"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15342 msgid "Threads"
15343 msgstr "Discussioni"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15346 msgid "Stop filter"
15347 msgstr "Ferma filtro"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15350 msgid "Action configuration"
15351 msgstr "Configurazione azione"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15354 #: src/prefs_matcher.c:586
15355 msgid "Rule"
15356 msgstr "Regola"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15359 msgid "Action"
15360 msgstr "Azione"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15363 msgid "Command-line not set"
15364 msgstr "Riga di comando non impostata."
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15367 msgid "Destination is not set."
15368 msgstr "La destinazione non è impostata."
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15371 msgid "Recipient is not set."
15372 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15375 msgid "Score is not set"
15376 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15379 msgid "Header is not set."
15380 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15384 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15387 msgid "Tag name is empty."
15388 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15391 msgid "No action was defined."
15392 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15395 #: src/quote_fmt.c:79
15396 msgid "literal %"
15397 msgstr "letterale %"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15400 msgid "filename (should not be modified)"
15401 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15402
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15404 #: src/quote_fmt.c:87
15405 msgid "new line"
15406 msgstr "nuova riga"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15409 msgid "escape character for quotes"
15410 msgstr "carattere escape per citazioni"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15413 msgid "quote character"
15414 msgstr "carattere per citazione"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15418 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15421 msgid ""
15422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15423 "program or script.\n"
15424 "The following symbols can be used:"
15425 msgstr ""
15426 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15427 "programma od uno script esterno.\n"
15428 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15431 msgid "Recipient"
15432 msgstr "Destinatario"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15435 msgid "Book/Folder"
15436 msgstr "Rubrica/Cartella"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15439 msgid "Destination"
15440 msgstr "Destinazione"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15443 msgid "Color"
15444 msgstr "Colore"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15447 msgid "Current action list"
15448 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15451 msgid "Filtering/Processing configuration"
15452 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15455 #: src/prefs_filtering.c:981
15456 msgctxt "Filtering Account Menu"
15457 msgid "All"
15458 msgstr "Tutti"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:411
15461 msgid "Condition"
15462 msgstr "Condizione"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:424
15465 msgid " D_efine... "
15466 msgstr "D_efinisci..."
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:446
15469 msgid " De_fine... "
15470 msgstr "De_finisci..."
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:475
15473 msgid "Append the new rule above to the list"
15474 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:484
15477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15478 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:493
15481 msgid "Delete the selected rule from the list"
15482 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:532
15485 msgid "Move the selected rule to the top"
15486 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:535
15489 msgid "Page u_p"
15490 msgstr "Pagina _su"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:543
15493 msgid "Move the selected rule one page up"
15494 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:552
15497 msgid "Move the selected rule up"
15498 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:560
15501 msgid "Move the selected rule down"
15502 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:563
15505 msgid "Page dow_n"
15506 msgstr "Pagina _giù"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:571
15509 msgid "Move the selected rule one page down"
15510 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:580
15513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15514 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15517 msgid "Condition string is not valid."
15518 msgstr "La condizione non è valida."
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1111
15521 msgid "Condition string is empty."
15522 msgstr "La condizione è vuota."
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1117
15525 msgid "Action string is empty."
15526 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1205
15529 msgid "Delete rule"
15530 msgstr "Elimina regola"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1206
15533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15534 msgstr "Eliminare questa regola?"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1224
15537 msgid "Delete all rules"
15538 msgstr "Elimina tutte le regole"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1225
15541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15542 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1475
15545 msgid "Filtering rules not saved"
15546 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1476
15549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15550 msgstr ""
15551 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:1698
15554 msgid "Move one page up"
15555 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:1699
15558 msgid "Move one page down"
15559 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:1854
15562 msgid "Enable"
15563 msgstr "Abilita"
15564
15565 #: src/prefs_folder_column.c:212
15566 msgid "Folder list columns configuration"
15567 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15568
15569 #: src/prefs_folder_column.c:229
15570 msgid ""
15571 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15572 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15573 msgstr ""
15574 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15575 "possibile\n"
15576 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15577
15578 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15579 msgid "Hidden columns"
15580 msgstr "Colonne nascoste"
15581
15582 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15583 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15584 msgid "Displayed columns"
15585 msgstr "Colonne visualizzate"
15586
15587 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15588 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15589 msgid " Use default "
15590 msgstr "Ripristina"
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15593 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15594 msgid ""
15595 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15596 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15597 "subfolders\"."
15598 msgstr ""
15599 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15600 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15601 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15604 msgid ""
15605 "Apply to\n"
15606 "subfolders"
15607 msgstr ""
15608 "Applica alle\n"
15609 "sottocartelle"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:299
15612 msgid "Normal"
15613 msgstr "Normale"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:301
15616 msgid "Outbox"
15617 msgstr "Inviati"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:317
15620 msgid "Folder type"
15621 msgstr "Tipo cartella"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:329
15624 msgid "Simplify Subject RegExp"
15625 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:355
15628 msgid "Test string:"
15629 msgstr "Test:"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:372
15632 msgid "Result:"
15633 msgstr "Risultato:"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:387
15636 msgid "Folder chmod"
15637 msgstr "chmod cartella"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:413
15640 msgid "Folder color"
15641 msgstr "Colore cartella"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15644 msgid "Pick color for folder"
15645 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:444
15648 msgid "Run Processing rules at start-up"
15649 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:459
15652 msgid "Run Processing rules when opening"
15653 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:473
15656 msgid "Scan for new mail"
15657 msgstr "Controlla se c'è posta"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:475
15660 msgid ""
15661 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15662 "side filtering on IMAP or by an external application"
15663 msgstr ""
15664 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15665 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:495
15668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15669 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:512
15672 msgid ""
15673 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15674 "View/Text Options)"
15675 msgstr ""
15676 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15677 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:522
15680 msgid "Synchronise for offline use"
15681 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:543
15684 msgid "Fetch message bodies from the last"
15685 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:550
15688 msgid "0: all bodies"
15689 msgstr "0: tutti i corpi"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:558
15692 msgid "Remove older messages bodies"
15693 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15694
15695 #: src/prefs_folder_item.c:575
15696 msgid "Discard folder cache"
15697 msgstr "Scarica cache di cartella"
15698
15699 #: src/prefs_folder_item.c:885
15700 msgid "Request Return Receipt"
15701 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:900
15704 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15705 msgstr ""
15706 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15707 "'Inviati'"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15710 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15712 msgid "Default "
15713 msgstr "Predefinto "
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:937
15716 msgid " for replies"
15717 msgstr " per risposte"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15720 msgid "Default account"
15721 msgstr "Account predefinito"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15724 msgid "Discard cache"
15725 msgstr "Scarica cache"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15728 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15729 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15732 msgid "General"
15733 msgstr "Generale"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15736 #, c-format
15737 msgid "Properties for folder %s"
15738 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:79
15741 msgid "Folder and Message Lists"
15742 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15745 msgid "Message"
15746 msgstr "Messaggio"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:126
15749 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15750 msgstr ""
15751 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15752 "liste di Cartelle e Messaggi"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:136
15755 msgid "Small"
15756 msgstr "Piccolo"
15757
15758 #: src/prefs_fonts.c:158
15759 msgid "Bold"
15760 msgstr "Grassetto"
15761
15762 #: src/prefs_fonts.c:180
15763 msgid "Use different font for printing"
15764 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15765
15766 #: src/prefs_fonts.c:190
15767 msgid "Message Printing"
15768 msgstr "Stampa messaggio"
15769
15770 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15771 #: src/prefs_themes.c:365
15772 msgid "Display"
15773 msgstr "Visualizzazione"
15774
15775 #: src/prefs_fonts.c:269
15776 msgid "Fonts"
15777 msgstr "Set di caratteri"
15778
15779 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15780 msgid "Preferences"
15781 msgstr "Preferenze"
15782
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15784 msgid "Automatically display attached images"
15785 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15786
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15788 msgid "Resize attached images by default"
15789 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15790
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15792 msgid "Clicking image toggles scaling"
15793 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15794
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15796 msgid "Display images inline"
15797 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15798
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15800 msgid "Print images"
15801 msgstr "Stampa immagini"
15802
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15804 msgid "Image Viewer"
15805 msgstr "Visualizzatore immagini"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15808 msgid "Restrict the log window to"
15809 msgstr "Limita la finestra di log a"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15812 msgid "0 to stop logging in the log window"
15813 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15816 msgid "lines"
15817 msgstr "righe"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:171
15820 msgid "Filtering/processing log"
15821 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15822
15823 #: src/prefs_logging.c:174
15824 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15825 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15826
15827 #: src/prefs_logging.c:180
15828 msgid ""
15829 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15830 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15831 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15832 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15833 msgstr ""
15834 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15835 "elaborazione.\n"
15836 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15837 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15838 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15839 "applicare a migliaia di messaggi."
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:187
15842 msgid "Log filtering/processing when..."
15843 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:191
15846 msgid "filtering at incorporation"
15847 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:193
15850 msgid "pre-processing folders"
15851 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:198
15854 msgid "manually filtering"
15855 msgstr "si filtra maualmente"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:200
15858 msgid "post-processing folders"
15859 msgstr "si post-elabora cartelle"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:207
15862 msgid "processing folders"
15863 msgstr "si elabora cartelle"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:222
15866 msgid "Log level"
15867 msgstr "Livello di log"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:231
15870 msgid "Low"
15871 msgstr "Basso"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:232
15874 msgid "Medium"
15875 msgstr "Medio"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:233
15878 msgid "High"
15879 msgstr "Alto"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:238
15882 msgid ""
15883 "Select the level of detail of the logging.\n"
15884 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15885 "match and what actions are performed.\n"
15886 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15887 "and why rules are skipped.\n"
15888 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15889 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15890 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15891 msgstr ""
15892 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15893 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15894 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15895 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15896 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15897 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15898 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15899 "meno.\n"
15900 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:280
15903 msgid "Disk log"
15904 msgstr "Log su disco"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:282
15907 msgid "Write the following information to disk..."
15908 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:290
15911 msgid "Warning messages"
15912 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:291
15915 msgid "Network protocol messages"
15916 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:295
15919 msgid "Error messages"
15920 msgstr "Messaggi di errore"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:296
15923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15924 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15927 msgid "Other"
15928 msgstr "Altro"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:428
15931 msgid "Logging"
15932 msgstr "Log"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:331
15935 msgid "more than"
15936 msgstr "più di"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:332
15939 msgid "less than"
15940 msgstr "meno di"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:338
15943 msgid "weeks"
15944 msgstr "settimane"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:342
15947 msgid "higher than"
15948 msgstr "più alto di"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:343
15951 msgid "lower than"
15952 msgstr "più basso di"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15955 msgid "exactly"
15956 msgstr "esattamente"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:348
15959 msgid "greater than"
15960 msgstr "più grande di"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:349
15963 msgid "smaller than"
15964 msgstr "più piccolo di"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:354
15967 msgid "bytes"
15968 msgstr "byte"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:355
15971 msgid "kilobytes"
15972 msgstr "kilobyte"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:356
15975 msgid "megabytes"
15976 msgstr "megabyte"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:360
15979 msgid "contains"
15980 msgstr "contiene"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:361
15983 msgid "doesn't contain"
15984 msgstr "non contiene"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:385
15987 msgid "headers part"
15988 msgstr "intestazioni"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:386
15991 msgid "headers values"
15992 msgstr "valori intestazioni"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:387
15995 msgid "body part"
15996 msgstr "corpo"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:388
15999 msgid "whole message"
16000 msgstr "messaggio intero"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16003 msgid "Marked"
16004 msgstr "Contrassegnato"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16007 msgid "Deleted"
16008 msgstr "Eliminato"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:396
16011 msgid "Replied"
16012 msgstr "Risposto"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16015 msgid "Forwarded"
16016 msgstr "Inoltrato"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16019 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16020 msgid "Spam"
16021 msgstr "Spam"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:400
16024 msgid "Has attachment"
16025 msgstr "Contiene allegato"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16028 msgid "Signed"
16029 msgstr "Firmato"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:405
16032 msgid "set"
16033 msgstr "impostato"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:406
16036 msgid "not set"
16037 msgstr "non impostato"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:410
16040 msgid "yes"
16041 msgstr "sì"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:411
16044 msgid "no"
16045 msgstr "no"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:415
16048 msgid "Any tags"
16049 msgstr "Qualsiasi tag"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:416
16052 msgid "Specific tag"
16053 msgstr "Tag specifico"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:420
16056 msgid "ignored"
16057 msgstr "ignorata"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:421
16060 msgid "not ignored"
16061 msgstr "non ignorata"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:422
16064 msgid "watched"
16065 msgstr "osservata"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:423
16068 msgid "not watched"
16069 msgstr "non osservata"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:427
16072 msgid "found"
16073 msgstr "trovato"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:428
16076 msgid "not found"
16077 msgstr "non trovato"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:432
16080 msgid "0 (Passed)"
16081 msgstr "0 (Superato)"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:433
16084 msgid "non-0 (Failed)"
16085 msgstr "non-0 (Fallito)"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:569
16088 msgid "Condition configuration"
16089 msgstr "Configurazione condizione"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:613
16092 msgid "Match criteria:"
16093 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:622
16096 msgid "All messages"
16097 msgstr "Tutti i messaggi"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:624
16100 msgid "Age"
16101 msgstr "Età"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:625
16104 msgid "Phrase"
16105 msgstr "Frase"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:626
16108 msgid "Flags"
16109 msgstr "Flag"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16112 msgid "Color labels"
16113 msgstr "Etichette colorate"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:628
16116 msgid "Thread"
16117 msgstr "Discussione"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:631
16120 msgid "Partially downloaded"
16121 msgstr "Scaricato parzialmente"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:634
16124 msgid "External program test"
16125 msgstr "Test da programma esterno"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16128 #: src/prefs_matcher.c:2516
16129 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16130 msgid "All"
16131 msgstr "Tutti"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:743
16134 msgid "Use regexp"
16135 msgstr "Usa espressione regolare"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:819
16138 msgid "Message must match"
16139 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:823
16142 msgid "at least one"
16143 msgstr "almeno una"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:824
16146 msgid "all"
16147 msgstr "ciascuna"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:827
16150 msgid "of above rules"
16151 msgstr "delle regole di sopra"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16154 msgid "Search pattern is not set."
16155 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1542
16158 msgid "Test command is not set."
16159 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1616
16162 msgid "all addresses in all headers"
16163 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:1619
16166 msgid "any address in any header"
16167 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:1621
16170 #, c-format
16171 msgid "the address(es) in header '%s'"
16172 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1622
16175 #, c-format
16176 msgid ""
16177 "Book/folder path is not set.\n"
16178 "\n"
16179 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16180 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16181 msgstr ""
16182 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16183 "\n"
16184 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16185 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1841
16188 msgid "Headers part"
16189 msgstr "Intestazioni"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1845
16192 msgid "Headers values"
16193 msgstr "Valori intestazioni"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1849
16196 msgid "Body part"
16197 msgstr "Corpo"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1853
16200 msgid "Whole message"
16201 msgstr "Messaggio intero"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16204 msgid "in"
16205 msgstr "in"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1968
16208 msgid "content is"
16209 msgstr "il contenuto è"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:1977
16212 msgid "Age is"
16213 msgstr "L'età è"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1982
16216 msgid "Flag"
16217 msgstr "Flag"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16220 msgid "is"
16221 msgstr "è"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1988
16224 msgid "Name:"
16225 msgstr "Nome:"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:1997
16228 msgid "Label"
16229 msgstr "Etichetta"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2003
16232 msgid "Value:"
16233 msgstr "Valore:"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2018
16236 msgid "Score is"
16237 msgstr "Il punteggio è"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2019
16240 msgid "points"
16241 msgstr "punti"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2029
16244 msgid "Size is"
16245 msgstr "La dimensione è"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2034
16248 msgid "Scope:"
16249 msgstr "Ambito:"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2036
16252 msgid "tags"
16253 msgstr "tag"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2041
16256 msgid "type is"
16257 msgstr "è"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2045
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Il programma restituisce"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2115
16264 msgid ""
16265 "The entry was not saved.\n"
16266 "Close anyway?"
16267 msgstr ""
16268 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16269 "Chiudere comunque?"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:2181
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2182
16276 msgid ""
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16279 "\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16281 msgstr ""
16282 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16283 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16284 "\n"
16285 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:2281
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Condizioni correnti"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:120
16292 msgid "Headers"
16293 msgstr "Intestazioni"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "Messaggi HTML"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:175
16328 msgid "Line space"
16329 msgstr "Spazio tra righe"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:195
16332 msgid "Scroll"
16333 msgstr "Scorrimento"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:197
16336 msgid "Half page"
16337 msgstr "Mezza pagina"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:203
16340 msgid "Smooth scroll"
16341 msgstr "Scorrimento uniforme"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:209
16344 msgid "Step"
16345 msgstr "Passo"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:230
16348 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16349 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:233
16352 msgid "Quotation"
16353 msgstr "Testo citato"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:242
16356 msgid "Collapse quoted text on double click"
16357 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:249
16360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16361 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16362
16363 #: src/prefs_message.c:355
16364 msgid "Text Options"
16365 msgstr "Opzioni testo"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16368 msgid "Message view"
16369 msgstr "Vista messaggi"
16370
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16372 msgid "Enable coloration of message text"
16373 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16376 msgid "Quote"
16377 msgstr "Testo citato"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16380 msgid "Cycle quote colors"
16381 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16384 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16385 msgstr ""
16386 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16389 msgid "1st Level"
16390 msgstr "Primo livello"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16394 msgid "Text"
16395 msgstr "Testo"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16403 msgid "2nd Level"
16404 msgstr "Secondo livello"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16407 msgctxt "Tooltip"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16412 msgid "3rd Level"
16413 msgstr "Terzo livello"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16425 msgctxt "Tooltip"
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16445 msgid "URI link"
16446 msgstr "Collegamento URI"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16449 msgctxt "Tooltip"
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Scegli colore per firme"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Lista cartelle"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16458 msgid ""
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16461 msgstr ""
16462 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16463 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16464 "di messaggi' è disattivata"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16468 msgstr "Cartella Target"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16477
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16481 #, c-format
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16485
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16489 #, c-format
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16492
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16496 #, c-format
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Scegli colore per firme"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Scegli colore per cartella"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16552 msgid "Colors"
16553 msgstr "Colori"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:107
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:121
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:136
16564 msgid ""
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16567 msgstr ""
16568 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16569 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16570
16571 #: src/prefs_other.c:496
16572 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16573 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:499
16576 msgid "On exit"
16577 msgstr "In uscita"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:502
16580 msgid "Confirm on exit"
16581 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:509
16584 msgid "Empty trash on exit"
16585 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16586
16587 #: src/prefs_other.c:512
16588 msgid "Warn if there are queued messages"
16589 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:514
16592 msgid "Keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:517
16596 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:520
16600 msgid ""
16601 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16602 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16603 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16604 msgstr ""
16605 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16606 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16607 "combinazione di caratteri.\n"
16608 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16609
16610 #: src/prefs_other.c:527
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16613
16614 #: src/prefs_other.c:537
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Gestione metadati"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:538
16619 msgid ""
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16622 msgstr ""
16623 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16624 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16625
16626 #: src/prefs_other.c:542
16627 msgid "Safer"
16628 msgstr "Sicura"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:544
16631 msgid "Faster"
16632 msgstr "Veloce"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:562
16635 msgid "Socket I/O timeout"
16636 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:584
16639 msgid "Ask before emptying trash"
16640 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:586
16643 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16644 msgstr ""
16645 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16646 "il filtraggio manuale"
16647
16648 #: src/prefs_other.c:591
16649 msgid "Use secure file deletion if possible"
16650 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:595
16653 msgid ""
16654 "Use secure file deletion if possible\n"
16655 "(the 'shred' program is not available)"
16656 msgstr ""
16657 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16658 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16659
16660 #: src/prefs_other.c:600
16661 msgid ""
16662 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16663 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16664 msgstr ""
16665 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16666 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16667 "shred per maggiori informazioni."
16668
16669 #: src/prefs_other.c:604
16670 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16671 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:607
16674 #, fuzzy
16675 msgid "Master password"
16676 msgstr "Inserire password"
16677
16678 #: src/prefs_other.c:610
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Use a master password"
16681 msgstr "Inserire password"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:613
16684 msgid ""
16685 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16686 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16687 msgstr ""
16688
16689 #: src/prefs_other.c:618
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Change master password"
16692 msgstr "Inserire password"
16693
16694 #: src/prefs_other.c:778
16695 msgid "Miscellaneous"
16696 msgstr "Miscellanea"
16697
16698 #: src/prefs_quote.c:77
16699 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16700 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:123
16703 msgid "External incorporation program"
16704 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:126
16707 msgid "Use external program for receiving mail"
16708 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:142
16711 msgid "Automatic checking"
16712 msgstr "Controllo automatico"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:149
16715 msgid "Check for new mail every"
16716 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:167
16719 msgid "Check for new mail on start-up"
16720 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:170
16723 msgid "Dialogs"
16724 msgstr "Finestre di dialogo"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:172
16727 msgid "Show receive dialog"
16728 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:182
16731 msgid "Only on manual receiving"
16732 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:193
16735 msgid "Close receive dialog when finished"
16736 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:196
16739 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16740 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:199
16743 msgid "After receiving new mail"
16744 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16745
16746 #: src/prefs_receive.c:201
16747 msgid "Go to Inbox"
16748 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16749
16750 #: src/prefs_receive.c:203
16751 msgid "Update all local folders"
16752 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:205
16755 msgid "Run command"
16756 msgstr "Esegui comando"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:210
16759 msgid "after automatic check"
16760 msgstr "dopo controllo automatico"
16761
16762 #: src/prefs_receive.c:212
16763 msgid "after manual check"
16764 msgstr "dopo controllo manuale"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:220
16767 #, c-format
16768 msgid ""
16769 "Command to execute:\n"
16770 "(use %d as number of new mails)"
16771 msgstr ""
16772 "Comando da eseguire:\n"
16773 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16774
16775 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16776 msgid "Mail Handling"
16777 msgstr "Gestione posta"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:344
16780 msgid "Receiving"
16781 msgstr "Ricezione"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:161
16784 msgid "Save sent messages"
16785 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:164
16788 msgid "Confirm before sending queued messages"
16789 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:167
16792 msgid "Never send Return Receipts"
16793 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:170
16796 msgid "Show send dialog"
16797 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:172
16800 msgid "Warn when Subject is empty"
16801 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:180
16804 msgid "Outgoing encoding"
16805 msgstr "Codifica di uscita"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:205
16808 msgid ""
16809 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16810 "be used"
16811 msgstr ""
16812 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16813 "luogo corrente"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:220
16816 msgid "Automatic (Recommended)"
16817 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:222
16820 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:223
16824 msgid "Unicode (UTF-8)"
16825 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:225
16828 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16829 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:226
16832 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16833 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:228
16836 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16837 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:230
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16841 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:231
16844 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16845 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:233
16848 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16849 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:235
16852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16853 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:236
16856 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16857 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:238
16860 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16861 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:239
16864 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16865 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:241
16868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:243
16872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16873 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:244
16876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16877 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:245
16880 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:246
16884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16885 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:247
16888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16889 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:249
16892 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16893 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:251
16896 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16897 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:252
16900 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16901 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:255
16904 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16905 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:256
16908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16909 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:257
16912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16913 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:258
16916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16917 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:260
16920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16921 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:261
16924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16925 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:264
16928 msgid "Korean (EUC-KR)"
16929 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:266
16932 msgid "Thai (TIS-620)"
16933 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:267
16936 msgid "Thai (Windows-874)"
16937 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:271
16940 msgid "Transfer encoding"
16941 msgstr "Codifica di trasferimento"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:282
16944 msgid ""
16945 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16946 "characters"
16947 msgstr ""
16948 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16949 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16950
16951 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16952 #: src/send_message.c:512
16953 msgid "Sending"
16954 msgstr "Invio"
16955
16956 #: src/prefs_spelling.c:81
16957 msgid "Pick color for misspelled word"
16958 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16959
16960 #: src/prefs_spelling.c:129
16961 msgid "Enable spell checker"
16962 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16963
16964 #: src/prefs_spelling.c:134
16965 msgid "Enable alternate dictionary"
16966 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16967
16968 #: src/prefs_spelling.c:139
16969 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16970 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16971
16972 #: src/prefs_spelling.c:141
16973 msgid "Automatic spell checking"
16974 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16975
16976 #: src/prefs_spelling.c:149
16977 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16978 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16979
16980 #: src/prefs_spelling.c:153
16981 msgid "Dictionary"
16982 msgstr "Dizionario"
16983
16984 #: src/prefs_spelling.c:190
16985 msgid "Check with both dictionaries"
16986 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16987
16988 #: src/prefs_spelling.c:197
16989 msgid "Get more dictionaries..."
16990 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16991
16992 #: src/prefs_spelling.c:207
16993 msgid "Misspelled word color"
16994 msgstr "Colore parola con errore"
16995
16996 #: src/prefs_spelling.c:220
16997 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16998 msgstr ""
16999 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17000 "sottolineare."
17001
17002 #: src/prefs_spelling.c:337
17003 msgid "Spell Checking"
17004 msgstr "Controllo ortografico"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:153
17007 msgid "the abbreviated weekday name"
17008 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:154
17011 msgid "the full weekday name"
17012 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:155
17015 msgid "the abbreviated month name"
17016 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:156
17019 msgid "the full month name"
17020 msgstr "il nome completo del mese"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:157
17023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17024 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:158
17027 msgid "the century number (year/100)"
17028 msgstr "il secolo (anno/100)"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:159
17031 msgid "the day of the month as a decimal number"
17032 msgstr "il giorno del mese come numero"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:160
17035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17036 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:161
17039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17040 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:162
17043 msgid "the day of the year as a decimal number"
17044 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:163
17047 msgid "the month as a decimal number"
17048 msgstr "il mese come numero"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:164
17051 msgid "the minute as a decimal number"
17052 msgstr "il minuto"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:165
17055 msgid "either AM or PM"
17056 msgstr "AM o PM"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:166
17059 msgid "the second as a decimal number"
17060 msgstr "i secondi"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:167
17063 msgid "the day of the week as a decimal number"
17064 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:168
17067 msgid "the preferred date for the current locale"
17068 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:169
17071 msgid "the last two digits of a year"
17072 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:170
17075 msgid "the year as a decimal number"
17076 msgstr "l'anno"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:171
17079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17080 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17083 #: src/prefs_summaries.c:561
17084 msgid "Date format"
17085 msgstr "Formato data"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:216
17088 msgid "Specifier"
17089 msgstr "Specificatore"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:258
17092 msgid "Example"
17093 msgstr "Esempio"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:363
17096 msgid "Display message count next to folder name"
17097 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:373
17100 msgid "Unread messages"
17101 msgstr "Messaggi non letti"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:374
17104 msgid "Unread and Total messages"
17105 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:384
17108 msgid "Open last opened folder at start-up"
17109 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:387
17112 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17113 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:401
17116 msgid "letters"
17117 msgstr "lettere"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:419
17120 msgid "Message list"
17121 msgstr "Lista messaggi"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:425
17124 msgid "Sort new folders by"
17125 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17128 msgid "Number"
17129 msgstr "Numero"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:436
17132 msgid "Thread date"
17133 msgstr "Data di discussione"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:447
17136 msgid "Don't sort"
17137 msgstr "Non ordinare"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:464
17140 msgid "Set default selection when entering a folder"
17141 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:477
17144 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17145 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:487
17148 msgid "Assume 'Yes'"
17149 msgstr "Assumi 'Sì'"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:488
17152 msgid "Assume 'No'"
17153 msgstr "Assumi 'No'"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:496
17156 msgid "Open message when selected"
17157 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:506
17160 msgid "When message view is visible"
17161 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:512
17164 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17165 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:516
17168 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17169 msgstr ""
17170 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:518
17173 msgid ""
17174 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17175 "Execute'"
17176 msgstr ""
17177 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17178 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:521
17181 msgid "Mark message as read"
17182 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:524
17185 msgid "when selected, after"
17186 msgstr "quando selezionato, dopo"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:544
17189 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17190 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:551
17193 msgid "Display sender using address book"
17194 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:555
17197 msgid "Show tooltips"
17198 msgstr "Mostra suggerimenti"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:581
17201 msgid "Date format help"
17202 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:599
17205 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17206 msgstr ""
17207 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17208 "cartella"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:602
17211 msgid "Translate header names"
17212 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:604
17215 msgid ""
17216 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17217 "translated into your language."
17218 msgstr ""
17219 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17220 "tradotte nella propria lingua."
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:732
17223 msgid "Summaries"
17224 msgstr "Sommario"
17225
17226 #: src/prefs_summary_column.c:226
17227 msgid "Message list columns configuration"
17228 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17229
17230 #: src/prefs_summary_column.c:243
17231 msgid ""
17232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17234 msgstr ""
17235 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17236 "possibile\n"
17237 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17238
17239 #: src/prefs_summary_open.c:109
17240 msgid "first marked email"
17241 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17242
17243 #: src/prefs_summary_open.c:110
17244 msgid "first new email"
17245 msgstr "primo messaggio nuovo"
17246
17247 #: src/prefs_summary_open.c:111
17248 msgid "first unread email"
17249 msgstr "primo messaggio non letto"
17250
17251 #: src/prefs_summary_open.c:112
17252 msgid "last opened email"
17253 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17254
17255 #: src/prefs_summary_open.c:113
17256 msgid "last email in the list"
17257 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17258
17259 #: src/prefs_summary_open.c:115
17260 msgid "first email in the list"
17261 msgstr "primo messaggio nella lista"
17262
17263 #: src/prefs_summary_open.c:184
17264 msgid " Selection when entering a folder"
17265 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17266
17267 #: src/prefs_summary_open.c:230
17268 msgid "Possible selections"
17269 msgstr "Possibili selezioni"
17270
17271 #: src/prefs_summary_open.c:266
17272 msgid "Selection on folder opening"
17273 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17274
17275 #: src/prefs_template.c:80
17276 msgid "This name is used as the Menu item"
17277 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17278
17279 #: src/prefs_template.c:82
17280 msgid ""
17281 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17282 "account."
17283 msgstr ""
17284 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17285 "non varia l'account usato."
17286
17287 #: src/prefs_template.c:309
17288 msgid "Append the new template above to the list"
17289 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17290
17291 #: src/prefs_template.c:318
17292 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17293 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17294
17295 #: src/prefs_template.c:328
17296 msgid "Delete the selected template from the list"
17297 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17298
17299 #: src/prefs_template.c:346
17300 msgid "Show information on configuring templates"
17301 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17302
17303 #: src/prefs_template.c:370
17304 msgid "Move the selected template to the top"
17305 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17306
17307 #: src/prefs_template.c:380
17308 msgid "Move the selected template up"
17309 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17310
17311 #: src/prefs_template.c:388
17312 msgid "Move the selected template down"
17313 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17314
17315 #: src/prefs_template.c:398
17316 msgid "Move the selected template to the bottom"
17317 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17318
17319 #: src/prefs_template.c:414
17320 msgid "Template configuration"
17321 msgstr "Configurazione modello"
17322
17323 #: src/prefs_template.c:602
17324 msgid "Templates list not saved"
17325 msgstr "Lista modelli non salvata"
17326
17327 #: src/prefs_template.c:603
17328 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17329 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17330
17331 #: src/prefs_template.c:768
17332 msgid "The template's name is not set."
17333 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17334
17335 #: src/prefs_template.c:811
17336 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17337 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17338
17339 #: src/prefs_template.c:817
17340 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17341 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17342
17343 #: src/prefs_template.c:823
17344 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17345 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17346
17347 #: src/prefs_template.c:829
17348 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17349 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17350
17351 #: src/prefs_template.c:835
17352 msgid ""
17353 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17354 msgstr ""
17355 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:841
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17360
17361 #: src/prefs_template.c:912
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Elimina modello"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:913
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "Eliminare questo modello?"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:925
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:926
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:1241
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Modelli attuali"
17380
17381 #: src/prefs_template.c:1269
17382 msgid "Template"
17383 msgstr "Modello"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Tema interno predefinito"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:366
17390 msgid "Themes"
17391 msgstr "Tema"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:436
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:439
17398 #, c-format
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:442
17403 #, c-format
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:448
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:458
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "File %s failed\n"
17415 "while removing theme."
17416 msgstr ""
17417 "File %s fallito\n"
17418 "durante la rimozione del tema."
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:462
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:465
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema rimosso con successo"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:485
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17431
17432 #: src/prefs_themes.c:500
17433 #, c-format
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "Installazione tema '%s'"
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:503
17438 msgid ""
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17440 "Install anyway?"
17441 msgstr ""
17442 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17443 "Installare comunque?"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:510
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:530
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "Tema esiste"
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:531
17454 msgid ""
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17457 "\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17459 msgstr ""
17460 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17461 "già installato.\n"
17462 "\n"
17463 "Sostituirlo?"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:537
17466 #, c-format
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:545
17471 #, c-format
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:558
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema installato con successo."
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:565
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Installazione tema fallita"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:568
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "File %s failed\n"
17487 "while installing theme."
17488 msgstr ""
17489 "File %s fallito\n"
17490 "durante l'installazione del tema."
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:667
17493 #, c-format
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:708
17498 #, c-format
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:714
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:732
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:756
17511 #, c-format
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:804
17516 msgid "Selector"
17517 msgstr "Selettore"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:815
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Installa nuovo..."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:820
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Ottieni altri..."
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:831
17528 msgid "Information"
17529 msgstr "Informazioni"
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:845
17532 msgid "Author: "
17533 msgstr "Autore:"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:853
17536 msgid "URL:"
17537 msgstr "URL:"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:895
17540 msgid "Preview"
17541 msgstr "Anteprima"
17542
17543 #: src/prefs_toolbar.c:176
17544 msgid ""
17545 "Selected Action already set.\n"
17546 "Please choose another Action from List"
17547 msgstr ""
17548 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17549 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17550
17551 #: src/prefs_toolbar.c:177
17552 msgid "Item has no icon defined."
17553 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17554
17555 #: src/prefs_toolbar.c:178
17556 msgid "Item has no text defined."
17557 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17558
17559 #: src/prefs_toolbar.c:916
17560 msgid "Toolbar item"
17561 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17562
17563 #: src/prefs_toolbar.c:932
17564 msgid "Item type"
17565 msgstr "Tipo elemento"
17566
17567 #: src/prefs_toolbar.c:942
17568 msgid "Internal Function"
17569 msgstr "Funzione interna"
17570
17571 #: src/prefs_toolbar.c:943
17572 msgid "User Action"
17573 msgstr "Azione utente"
17574
17575 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17576 msgid "Separator"
17577 msgstr "Separatore"
17578
17579 #: src/prefs_toolbar.c:952
17580 msgid "Event executed on click"
17581 msgstr "Evento eseguito al click"
17582
17583 #: src/prefs_toolbar.c:991
17584 msgid "Toolbar text"
17585 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17588 msgid "Icon"
17589 msgstr "Icona"
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17592 msgid "A_dd"
17593 msgstr "A_ggiungi"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17596 msgid "Toolbars"
17597 msgstr "Barra di strumenti"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17600 msgid "Main Window"
17601 msgstr "Finestra principale"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17604 msgid "Message Window"
17605 msgstr "Finestra messaggio"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17608 msgid "Compose Window"
17609 msgstr "Finestra composizione"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17612 msgid "Icon text"
17613 msgstr "Testo icona"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17616 msgid "Mapped event"
17617 msgstr "Evento corrispondente"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17620 msgid "Toolbar item icon"
17621 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17622
17623 #: src/prefs_wrapping.c:80
17624 msgid "Auto wrapping"
17625 msgstr "A capo automatico"
17626
17627 #: src/prefs_wrapping.c:81
17628 msgid "Wrap quotation"
17629 msgstr "A capo testo citato"
17630
17631 #: src/prefs_wrapping.c:82
17632 msgid "Wrap pasted text"
17633 msgstr "A capo testo incollato"
17634
17635 #: src/prefs_wrapping.c:83
17636 msgid "Auto indent"
17637 msgstr "Indenta automaticamente"
17638
17639 #: src/prefs_wrapping.c:89
17640 msgid "Wrap text at"
17641 msgstr "A capo il testo dopo"
17642
17643 #: src/prefs_wrapping.c:154
17644 msgid "Wrapping"
17645 msgstr "Interruzione riga"
17646
17647 #: src/printing.c:436
17648 msgid "Print preview"
17649 msgstr "Anteprima di stampa"
17650
17651 #: src/printing.c:479
17652 msgid "First page"
17653 msgstr "Prima pagina"
17654
17655 #: src/printing.c:490
17656 msgid "Last page"
17657 msgstr "Ultima pagina"
17658
17659 #: src/printing.c:496
17660 msgid "Zoom 100%"
17661 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17662
17663 #: src/printing.c:498
17664 msgid "Zoom fit"
17665 msgstr "Adatta alla pagina"
17666
17667 #: src/printing.c:500
17668 msgid "Zoom in"
17669 msgstr "Ingrandisci"
17670
17671 #: src/printing.c:502
17672 msgid "Zoom out"
17673 msgstr "Rimpicciolisci"
17674
17675 #: src/printing.c:701
17676 #, c-format
17677 msgid "Page %d"
17678 msgstr "Pagina %d"
17679
17680 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17681 msgid "No information available"
17682 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17683
17684 #: src/privacy.c:490
17685 msgid "No recipient keys defined."
17686 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17687
17688 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17689 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17690 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17691
17692 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17693 msgid "Already trying to send."
17694 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17695
17696 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17697 #, c-format
17698 msgid "Couldn't open file %s."
17699 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17700
17701 #: src/procmsg.c:1626
17702 msgid "Queued message header is broken."
17703 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17704
17705 #: src/procmsg.c:1646
17706 msgid "An error happened during SMTP session."
17707 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17708
17709 #: src/procmsg.c:1660
17710 msgid ""
17711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17712 "SMTP session."
17713 msgstr ""
17714 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17715 "un errore durante la sessione SMTP."
17716
17717 #: src/procmsg.c:1668
17718 msgid ""
17719 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17720 "generated by Claws Mail."
17721 msgstr ""
17722 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17723 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17724
17725 #: src/procmsg.c:1690
17726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17727 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17728
17729 #: src/procmsg.c:1703
17730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17731 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17732
17733 #: src/procmsg.c:1717
17734 #, c-format
17735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17736 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17737
17738 #: src/procmsg.c:2269
17739 msgid "Filtering messages...\n"
17740 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:47
17743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17744 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:48
17747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17748 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:51
17751 msgid "email address of sender"
17752 msgstr "indirizzo email di mittente"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:52
17755 msgid "full name of sender"
17756 msgstr "nome completo di mittente"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:53
17759 msgid "first name of sender"
17760 msgstr "nome di mittente"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:54
17763 msgid "last name of sender"
17764 msgstr "cognome di mittente"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:55
17767 msgid "initials of sender"
17768 msgstr "iniziali di mittente"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:62
17771 msgid "message body"
17772 msgstr "corpo messaggio"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:63
17775 msgid "quoted message body"
17776 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:64
17779 msgid "message body without signature"
17780 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:65
17783 msgid "quoted message body without signature"
17784 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:66
17787 msgid "message tags"
17788 msgstr "tag di messaggio"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:67
17791 msgid "current dictionary"
17792 msgstr "dizionario corrente"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:68
17795 msgid "cursor position"
17796 msgstr "posizione cursore"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:69
17799 msgid "account property: your name"
17800 msgstr "proprietà account: nome"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:70
17803 msgid "account property: your email address"
17804 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:71
17807 msgid "account property: account name"
17808 msgstr "proprietà account: nome account"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:72
17811 msgid "account property: organization"
17812 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:73
17815 msgid "account property: signature"
17816 msgstr "proprietà account: firma"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:74
17819 msgid "account property: signature path"
17820 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:75
17823 msgid "account property: default dictionary"
17824 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17825
17826 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100 
17827 #: src/quote_fmt.c:76
17828 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17829 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:77
17832 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17833 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:78
17836 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17837 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:80
17840 msgid "literal backslash"
17841 msgstr "carattere barra-indietro"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:81
17844 msgid "literal question mark"
17845 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:82
17848 msgid "literal exclamation mark"
17849 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:83
17852 msgid "literal pipe"
17853 msgstr "carattere barra-verticale"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:84
17856 msgid "literal opening curly brace"
17857 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:85
17860 msgid "literal closing curly brace"
17861 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:86
17864 msgid "tab"
17865 msgstr "tab"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:89
17868 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:90
17872 msgid ""
17873 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17874 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17875 "symbols (or their long equivalent)"
17876 msgstr ""
17877 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17878 "tra\n"
17879 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17880 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:91
17883 msgid ""
17884 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17885 "of\n"
17886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17887 "symbols (or their long equivalent)"
17888 msgstr ""
17889 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17890 "uno tra \n"
17891 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17892 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:92
17895 msgid ""
17896 "insert file:\n"
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17898 "to insert"
17899 msgstr ""
17900 "inserire file:\n"
17901 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17902 "da inserire"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:93
17905 msgid ""
17906 "insert program output:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17908 "get\n"
17909 "the output from"
17910 msgstr ""
17911 "inserire output di programma:\n"
17912 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17913 "da cui\n"
17914 "prelevare l'output"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:94
17917 msgid ""
17918 "insert user input:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17920 "user-entered text"
17921 msgstr ""
17922 "inserire input utente:\n"
17923 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17924 "con\n"
17925 "il testo inserito dall'utente"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:95
17928 msgid ""
17929 "attach file:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17931 "to attach"
17932 msgstr ""
17933 "allegare file:\n"
17934 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17935 "da allegare"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:97
17938 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:98
17942 msgid ""
17943 "text that can contain any of the symbols or\n"
17944 "commands above"
17945 msgstr ""
17946 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17947 "di sopra"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:99
17950 msgid ""
17951 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17952 "commands) above"
17953 msgstr ""
17954 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17955 "comandi) di sopra"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:100
17958 msgid ""
17959 "completion from address book only works with the first\n"
17960 "address of the header, it outputs the full name\n"
17961 "of the contact if that address matches exactly\n"
17962 "one contact in the address book"
17963 msgstr ""
17964 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17965 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17966 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17967 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:109
17970 msgid "Description of symbols"
17971 msgstr "Descrizione dei simboli"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:110
17974 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17975 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:173
17978 msgid "Use template when composing new messages"
17979 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:197
17982 msgid ""
17983 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17984 "new message."
17985 msgstr ""
17986 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17987 "il nuovo messaggio."
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:299
17990 msgid "Use template when replying to messages"
17991 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:323
17994 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17995 msgstr ""
17996 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
17997 "rispondere."
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18000 msgid "Quotation mark"
18001 msgstr "Carattere di citazione"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:429
18004 msgid "Use template when forwarding messages"
18005 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:453
18008 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18009 msgstr ""
18010 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18011 "l'inoltro"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:545
18014 msgid "Defaults"
18015 msgstr "Predefiniti"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:563
18018 msgid ""
18019 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18020 "address."
18021 msgstr ""
18022 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18023 "non valido."
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:566
18026 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18027 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:583
18030 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18031 msgstr ""
18032 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:603
18035 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18036 msgstr ""
18037 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18038
18039 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18040 #, c-format
18041 msgid "Enter text to replace '%s'"
18042 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18043
18044 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18045 msgid "Enter variable"
18046 msgstr "Inserire variabile"
18047
18048 #: src/send_message.c:153
18049 #, c-format
18050 msgid "Sending message using command: %s\n"
18051 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18052
18053 #: src/send_message.c:167
18054 #, c-format
18055 msgid "Couldn't execute command: %s"
18056 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18057
18058 #: src/send_message.c:202
18059 #, c-format
18060 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18061 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18062
18063 #: src/send_message.c:352
18064 msgid "Connecting"
18065 msgstr "Connessione in corso"
18066
18067 #: src/send_message.c:357
18068 msgid "Doing POP before SMTP..."
18069 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18070
18071 #: src/send_message.c:360
18072 msgid "POP before SMTP"
18073 msgstr "POP prima di SMTP"
18074
18075 #: src/send_message.c:365
18076 #, c-format
18077 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18078 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18079
18080 #: src/send_message.c:422
18081 msgid "Mail sent successfully."
18082 msgstr "Mail inviata con successo."
18083
18084 #: src/send_message.c:488
18085 msgid "Sending HELO..."
18086 msgstr "Invio di HELO in corso."
18087
18088 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18089 msgid "Authenticating"
18090 msgstr "Autenticazione"
18091
18092 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18093 msgid "Sending message..."
18094 msgstr "Invio messaggio in corso."
18095
18096 #: src/send_message.c:493
18097 msgid "Sending EHLO..."
18098 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18099
18100 #: src/send_message.c:502
18101 msgid "Sending MAIL FROM..."
18102 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18103
18104 #: src/send_message.c:506
18105 msgid "Sending RCPT TO..."
18106 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18107
18108 #: src/send_message.c:511
18109 msgid "Sending DATA..."
18110 msgstr "Invio di DATA in corso."
18111
18112 #: src/send_message.c:515
18113 msgid "Quitting..."
18114 msgstr "Chiusura in corso"
18115
18116 #: src/send_message.c:544
18117 #, c-format
18118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18119 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18120
18121 #: src/send_message.c:597
18122 msgid "Sending message"
18123 msgstr "Invio messaggio"
18124
18125 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18126 msgid "Error occurred while sending the message."
18127 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18128
18129 #: src/send_message.c:669
18130 #, c-format
18131 msgid ""
18132 "Error occurred while sending the message:\n"
18133 "%s"
18134 msgstr ""
18135 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18136 "%s"
18137
18138 #: src/setup.c:75
18139 msgid "Mailbox setting"
18140 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18141
18142 #: src/setup.c:76
18143 msgid ""
18144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18146 "if you have the one.\n"
18147 "If you're not sure, just select OK."
18148 msgstr ""
18149 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18150 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18151 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18152
18153 #: src/sourcewindow.c:64
18154 msgid "Source of the message"
18155 msgstr "Sorgente del messaggio"
18156
18157 #: src/sourcewindow.c:159
18158 #, c-format
18159 msgid "%s - Source"
18160 msgstr "%s - Sorgente"
18161
18162 #: src/ssl_manager.c:157
18163 msgid "Saved SSL certificates"
18164 msgstr "Certificati SSL salvati"
18165
18166 #: src/ssl_manager.c:431
18167 msgid "Delete certificate"
18168 msgstr "Elimina certificato"
18169
18170 #: src/ssl_manager.c:432
18171 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18172 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18173
18174 #: src/summary_search.c:259
18175 msgid "Search messages"
18176 msgstr "Cerca messaggi"
18177
18178 #: src/summary_search.c:281
18179 msgid "Match any of the following"
18180 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18181
18182 #: src/summary_search.c:283
18183 msgid "Match all of the following"
18184 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18185
18186 #: src/summary_search.c:447
18187 msgid "Body:"
18188 msgstr "Corpo:"
18189
18190 #: src/summary_search.c:454
18191 msgid "Condition:"
18192 msgstr "Condizione:"
18193
18194 #: src/summary_search.c:484
18195 msgid "Find _all"
18196 msgstr "_Cerca"
18197
18198 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18199 #, c-format
18200 msgid "Searching in %s... \n"
18201 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18202
18203 #: src/summary_search.c:787
18204 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18205 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18206
18207 #: src/summary_search.c:789
18208 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18209 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18210
18211 #: src/summaryview.c:429
18212 msgid "Create _filter rule"
18213 msgstr "Crea _filtro"
18214
18215 #: src/summaryview.c:557
18216 msgid "Toggle quick search bar"
18217 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18218
18219 #: src/summaryview.c:594
18220 msgid "Toggle multiple selection"
18221 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18222
18223 #: src/summaryview.c:1294
18224 msgid "Process mark"
18225 msgstr "Contrassegno di processo"
18226
18227 #: src/summaryview.c:1295
18228 msgid "Some marks are left. Process them?"
18229 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18230
18231 #: src/summaryview.c:1345
18232 #, c-format
18233 msgid "Scanning folder (%s)..."
18234 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18235
18236 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18237 msgid "No more unread messages"
18238 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1843
18241 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18242 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18243
18244 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18245 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18246 msgid ""
18247 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18248 msgstr ""
18249 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18250
18251 #: src/summaryview.c:1863
18252 msgid "No unread messages."
18253 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18254
18255 #: src/summaryview.c:1895
18256 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18257 msgstr ""
18258 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18259 "seguente?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18262 msgid "No more new messages"
18263 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18264
18265 #: src/summaryview.c:1938
18266 msgid "No new message found. Search from the end?"
18267 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18268
18269 #: src/summaryview.c:1958
18270 msgid "No new messages."
18271 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18272
18273 #: src/summaryview.c:1990
18274 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18275 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18276
18277 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18278 msgid "No more marked messages"
18279 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18280
18281 #: src/summaryview.c:2028
18282 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18283 msgstr ""
18284 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18285
18286 #: src/summaryview.c:2037
18287 msgid "No marked messages."
18288 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18289
18290 #: src/summaryview.c:2069
18291 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18292 msgstr ""
18293 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18294 "seguente?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18297 msgid "No more labeled messages"
18298 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18299
18300 #: src/summaryview.c:2107
18301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18302 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18303
18304 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18305 msgid "No labeled messages."
18306 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18307
18308 #: src/summaryview.c:2132
18309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18310 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18311
18312 #: src/summaryview.c:2446
18313 msgid "Attracting messages by subject..."
18314 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18315
18316 #: src/summaryview.c:2631
18317 #, c-format
18318 msgid "%d deleted"
18319 msgstr "%d eliminato(i)"
18320
18321 #: src/summaryview.c:2635
18322 #, c-format
18323 msgid "%s%d moved"
18324 msgstr "%s%d spostato(i)"
18325
18326 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18327 msgid ", "
18328 msgstr ", "
18329
18330 #: src/summaryview.c:2641
18331 #, c-format
18332 msgid "%s%d copied"
18333 msgstr "%s%d copiato(i)"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2655
18336 msgid " item selected"
18337 msgid_plural " items selected"
18338 msgstr[0] " voce selezionata"
18339 msgstr[1] " voci selezionate"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18342 #, c-format
18343 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18344 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18345
18346 #: src/summaryview.c:2691
18347 msgid "Message summary"
18348 msgstr "Sommario messaggio"
18349
18350 #: src/summaryview.c:2692
18351 msgid "New:"
18352 msgstr "Nuovo:"
18353
18354 #: src/summaryview.c:2693
18355 msgid "Unread:"
18356 msgstr "Non letto:"
18357
18358 #: src/summaryview.c:2694
18359 msgid "Total:"
18360 msgstr "Totale:"
18361
18362 #: src/summaryview.c:2696
18363 msgid "Marked:"
18364 msgstr "Contrassegnato:"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2697
18367 msgid "Replied:"
18368 msgstr "Risposto:"
18369
18370 #: src/summaryview.c:2698
18371 msgid "Forwarded:"
18372 msgstr "Inoltrato:"
18373
18374 #: src/summaryview.c:2699
18375 msgid "Locked:"
18376 msgstr "Bloccato:"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2700
18379 msgid "Ignored:"
18380 msgstr "ignorato:"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2701
18383 msgid "Watched:"
18384 msgstr "Osservata"
18385
18386 #: src/summaryview.c:2711
18387 #, c-format
18388 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18389 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2991
18392 msgid "Sorting summary..."
18393 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18394
18395 #: src/summaryview.c:3130
18396 msgid "Setting summary from message data..."
18397 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18398
18399 #: src/summaryview.c:3335
18400 msgid "(No Date)"
18401 msgstr "(Nessuna data)"
18402
18403 #: src/summaryview.c:3387
18404 msgid "(No Recipient)"
18405 msgstr "(Nessun destinatario)"
18406
18407 #: src/summaryview.c:3422
18408 #, c-format
18409 msgid "From: %s, on %s"
18410 msgstr "Da: %s, il %s"
18411
18412 #: src/summaryview.c:3431
18413 #, c-format
18414 msgid "To: %s, on %s"
18415 msgstr "A: %s, il %s"
18416
18417 #: src/summaryview.c:4310
18418 msgid "You're not the author of the article.\n"
18419 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18420
18421 #: src/summaryview.c:4403
18422 #, c-format
18423 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18424 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18425 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18426 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18427
18428 #: src/summaryview.c:4406
18429 msgid "Delete message(s)"
18430 msgstr "Elimina messaggio"
18431
18432 #: src/summaryview.c:4574
18433 msgid "Destination is same as current folder."
18434 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18435
18436 #: src/summaryview.c:4679
18437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18438 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18439
18440 #: src/summaryview.c:4844
18441 msgid "Append or Overwrite"
18442 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18443
18444 #: src/summaryview.c:4845
18445 msgid "Append or overwrite existing file?"
18446 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18447
18448 #: src/summaryview.c:4846
18449 msgid "_Append"
18450 msgstr "_Aggiungi"
18451
18452 #: src/summaryview.c:4846
18453 msgid "_Overwrite"
18454 msgstr "_Sovrascrivi"
18455
18456 #: src/summaryview.c:4887
18457 #, c-format
18458 msgid ""
18459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18460 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18461
18462 #: src/summaryview.c:5371
18463 msgid "Building threads..."
18464 msgstr "Costruzione discussioni..."
18465
18466 #: src/summaryview.c:5619
18467 msgid "Skip these rules"
18468 msgstr "Salta queste regole"
18469
18470 #: src/summaryview.c:5622
18471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18472 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18473
18474 #: src/summaryview.c:5625
18475 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18476 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18477
18478 #: src/summaryview.c:5654
18479 msgid "Filtering"
18480 msgstr "Filtraggio"
18481
18482 #: src/summaryview.c:5655
18483 msgid ""
18484 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18485 "Please choose what to do with these rules:"
18486 msgstr ""
18487 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18488 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18489
18490 #: src/summaryview.c:5685
18491 msgid "Filtering..."
18492 msgstr "Filtraggio..."
18493
18494 #: src/summaryview.c:5764
18495 msgid "Processing configuration"
18496 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18497
18498 #: src/summaryview.c:6310
18499 msgid "Ignored thread"
18500 msgstr "Discussione ignorata"
18501
18502 #: src/summaryview.c:6312
18503 msgid "Watched thread"
18504 msgstr "Discussione osservata"
18505
18506 #: src/summaryview.c:6320
18507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18508 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18509
18510 #: src/summaryview.c:6322
18511 msgid "Replied - click to see reply"
18512 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18513
18514 #: src/summaryview.c:6334
18515 msgid "To be moved"
18516 msgstr "Da spostare"
18517
18518 #: src/summaryview.c:6336
18519 msgid "To be copied"
18520 msgstr "Da copiare"
18521
18522 #: src/summaryview.c:6348
18523 msgid "Signed, has attachment(s)"
18524 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18525
18526 #: src/summaryview.c:6352
18527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18528 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18529
18530 #: src/summaryview.c:6354
18531 msgid "Encrypted"
18532 msgstr "Cifrato"
18533
18534 #: src/summaryview.c:6356
18535 msgid "Has attachment(s)"
18536 msgstr "Con allegato(i)"
18537
18538 #: src/summaryview.c:8004
18539 #, c-format
18540 msgid ""
18541 "Regular expression (regexp) error:\n"
18542 "%s"
18543 msgstr ""
18544 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18545 "%s"
18546
18547 #: src/summaryview.c:8107
18548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18549 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18550
18551 #: src/summaryview.c:8112
18552 msgid "Go back to the folder list"
18553 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18554
18555 #: src/textview.c:231
18556 msgid "_Open in web browser"
18557 msgstr "Apri con _browser web"
18558
18559 #: src/textview.c:232
18560 msgid "Copy this _link"
18561 msgstr "_Copia questo collegamento"
18562
18563 #: src/textview.c:239
18564 msgid "_Reply to this address"
18565 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18566
18567 #: src/textview.c:240
18568 msgid "Add to _Address book"
18569 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18570
18571 #: src/textview.c:241
18572 msgid "Copy this add_ress"
18573 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18574
18575 #: src/textview.c:247
18576 msgid "_Open image"
18577 msgstr "Apri i_mmagine"
18578
18579 #: src/textview.c:248
18580 msgid "_Save image..."
18581 msgstr "_Salva immagine..."
18582
18583 #: src/textview.c:722
18584 #, c-format
18585 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18586 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18587
18588 #: src/textview.c:725
18589 #, c-format
18590 msgid "[%s (%d bytes)]"
18591 msgstr "[%s (%d byte)]"
18592
18593 #: src/textview.c:914
18594 msgid ""
18595 "\n"
18596 "  This message can't be displayed.\n"
18597 "  This is probably due to a network error.\n"
18598 "\n"
18599 "  Use "
18600 msgstr ""
18601 "\n"
18602 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18603 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18604 "\n"
18605 "  Utilizzare "
18606
18607 #: src/textview.c:919
18608 msgid "'Network Log'"
18609 msgstr "Log di rete"
18610
18611 #: src/textview.c:920
18612 msgid " in the Tools menu for more information."
18613 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18614
18615 #: src/textview.c:983
18616 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18617 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18618
18619 #: src/textview.c:985
18620 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18621 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18622
18623 #: src/textview.c:989
18624 msgid "     - To save, select "
18625 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18626
18627 #: src/textview.c:990
18628 msgid "'Save as...'"
18629 msgstr "'Salva come...'"
18630
18631 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18632 #: src/textview.c:1026
18633 msgid " (Shortcut key: '"
18634 msgstr " (Scorciatoia: '"
18635
18636 #: src/textview.c:1000
18637 msgid "     - To display as text, select "
18638 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18639
18640 #: src/textview.c:1001
18641 msgid "'Display as text'"
18642 msgstr "'Visualizza come testo'"
18643
18644 #: src/textview.c:1012
18645 msgid "     - To open with an external program, select "
18646 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18647
18648 #: src/textview.c:1013
18649 msgid "'Open'"
18650 msgstr "'Apri'"
18651
18652 #: src/textview.c:1021
18653 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18654 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18655
18656 #: src/textview.c:1022
18657 msgid "mouse button)\n"
18658 msgstr "del mouse)\n"
18659
18660 #: src/textview.c:1024
18661 msgid "     - Or use "
18662 msgstr "     - O utilizzare "
18663
18664 #: src/textview.c:1025
18665 msgid "'Open with...'"
18666 msgstr "'Apri con...'"
18667
18668 #: src/textview.c:1139
18669 #, c-format
18670 msgid ""
18671 "The command to view attachment as text failed:\n"
18672 "    %s\n"
18673 "Exit code %d\n"
18674 msgstr ""
18675 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18676 "inaspettatamente:\n"
18677 "\t%s\n"
18678 "Codice d'uscita %d\n"
18679
18680 #: src/textview.c:2188
18681 msgid "Tags: "
18682 msgstr "Tag: "
18683
18684 #: src/textview.c:2894
18685 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18686 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18687
18688 #: src/textview.c:2895
18689 msgid "Displayed URL:"
18690 msgstr "URL visualizzato:"
18691
18692 #: src/textview.c:2896
18693 msgid "Real URL:"
18694 msgstr "URL reale:"
18695
18696 #: src/textview.c:2897
18697 msgid "Open it anyway?"
18698 msgstr "Aprirlo comunque?"
18699
18700 #: src/textview.c:2898
18701 msgid "Phishing attempt warning"
18702 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18703
18704 #: src/textview.c:2899
18705 msgid "_Open URL"
18706 msgstr "_Apri URL"
18707
18708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18709 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18710 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18711
18712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18713 msgid "Receive Mail from current Account"
18714 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18715
18716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18717 msgid "Send Queued Messages"
18718 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18719
18720 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18721 msgid "Compose Email"
18722 msgstr "Componi Email"
18723
18724 #: src/toolbar.c:196
18725 msgid "Compose News"
18726 msgstr "Componi messaggio news"
18727
18728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18729 msgid "Reply to Message"
18730 msgstr "Rispondi al messaggio"
18731
18732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18733 msgid "Reply to Sender"
18734 msgstr "Rispondi al mittente"
18735
18736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18737 msgid "Reply to All"
18738 msgstr "Rispondi a tutti"
18739
18740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18741 msgid "Reply to Mailing-list"
18742 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18743
18744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18745 msgid "Open email"
18746 msgstr "Apri email"
18747
18748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18749 msgid "Forward Message"
18750 msgstr "Inoltra il messaggio"
18751
18752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18753 msgid "Trash Message"
18754 msgstr "Cestina il messaggio"
18755
18756 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18757 msgid "Delete Message"
18758 msgstr "Elimina il messaggio"
18759
18760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18761 msgid "Go to Previous Unread Message"
18762 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18763
18764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18765 msgid "Go to Next Unread Message"
18766 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18767
18768 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18769 msgid "Print"
18770 msgstr "Stampa"
18771
18772 #: src/toolbar.c:211
18773 msgid "Learn Spam or Ham"
18774 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18775
18776 #: src/toolbar.c:212
18777 msgid "Open folder/Go to folder list"
18778 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18779
18780 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18781 msgid "Send Message"
18782 msgstr "Invia il messaggio"
18783
18784 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18785 msgid "Put into queue folder and send later"
18786 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18787
18788 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18789 msgid "Save to draft folder"
18790 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18791
18792 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18793 msgid "Insert file"
18794 msgstr "Inserisci file"
18795
18796 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18797 msgid "Attach file"
18798 msgstr "Allega file"
18799
18800 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18801 msgid "Insert signature"
18802 msgstr "Inserisci firma"
18803
18804 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18805 msgid "Replace signature"
18806 msgstr "Sostituisci firma"
18807
18808 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18809 msgid "Edit with external editor"
18810 msgstr "Modifica con editor esterno"
18811
18812 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18814 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18815
18816 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18817 msgid "Wrap all long lines"
18818 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18819
18820 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18821 msgid "Check spelling"
18822 msgstr "Controlla ortografia"
18823
18824 #: src/toolbar.c:229
18825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18826 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18827
18828 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18829 msgid "Cancel receiving"
18830 msgstr "Cancella la ricezione"
18831
18832 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18833 msgid "Cancel receiving/sending"
18834 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18835
18836 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18837 msgid "Close window"
18838 msgstr "Chiudi finestra"
18839
18840 #: src/toolbar.c:235
18841 msgid "Claws Mail Plugins"
18842 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18843
18844 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18845 msgctxt "Toolbar"
18846 msgid "Trash"
18847 msgstr "Cestino"
18848
18849 #: src/toolbar.c:402
18850 msgid "Folders"
18851 msgstr "Cartelle"
18852
18853 #: src/toolbar.c:404
18854 msgid "Get Mail"
18855 msgstr "Ricevi mail"
18856
18857 #: src/toolbar.c:405
18858 msgid "Get"
18859 msgstr "Ricevi"
18860
18861 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18862 msgctxt "Toolbar"
18863 msgid "Compose"
18864 msgstr "Nuova mail"
18865
18866 #: src/toolbar.c:410
18867 msgid "All"
18868 msgstr "Tutti"
18869
18870 #: src/toolbar.c:411
18871 msgctxt "Toolbar"
18872 msgid "Sender"
18873 msgstr "Mittente"
18874
18875 #: src/toolbar.c:412
18876 msgid "List"
18877 msgstr "Lista"
18878
18879 #: src/toolbar.c:417
18880 msgid "Prev"
18881 msgstr "Precedente"
18882
18883 #: src/toolbar.c:418
18884 msgid "Next"
18885 msgstr "Successivo"
18886
18887 #: src/toolbar.c:426
18888 msgid "Draft"
18889 msgstr "Bozza"
18890
18891 #: src/toolbar.c:429
18892 msgid "Insert sig."
18893 msgstr "Inserisci firma"
18894
18895 #: src/toolbar.c:430
18896 msgid "Replace sig."
18897 msgstr "Sostituisci firma"
18898
18899 #: src/toolbar.c:431
18900 msgid "Edit"
18901 msgstr "Modifica"
18902
18903 #: src/toolbar.c:432
18904 msgid "Wrap para."
18905 msgstr "A capo par."
18906
18907 #: src/toolbar.c:433
18908 msgid "Wrap all"
18909 msgstr "A capo tutto"
18910
18911 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18912 msgid "Stop"
18913 msgstr "Ferma"
18914
18915 #: src/toolbar.c:437
18916 msgid "Stop all"
18917 msgstr "Ferma tutto"
18918
18919 #: src/toolbar.c:897
18920 msgid "Compose News message"
18921 msgstr "Componi messaggio news"
18922
18923 #: src/toolbar.c:936
18924 msgid "Learn spam"
18925 msgstr "Apprendi spam"
18926
18927 #: src/toolbar.c:945
18928 msgid "Ham"
18929 msgstr "Non-spam"
18930
18931 #: src/toolbar.c:947
18932 msgid "Learn ham"
18933 msgstr "Apprendi non-spam"
18934
18935 #: src/toolbar.c:1925
18936 msgid "Go to folder list"
18937 msgstr "Vai a lista cartelle"
18938
18939 #: src/toolbar.c:1931
18940 msgid "Receive Mail from selected Account"
18941 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18942
18943 #: src/toolbar.c:1947
18944 msgid "Open preferences"
18945 msgstr "Apri preferenze"
18946
18947 #: src/toolbar.c:1958
18948 msgid "Compose with selected Account"
18949 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18950
18951 #: src/toolbar.c:1979
18952 msgid "Learn as..."
18953 msgstr "Apprendi come..."
18954
18955 #: src/toolbar.c:1989
18956 msgid "Learn as _Spam"
18957 msgstr "Apprendi come _Spam"
18958
18959 #: src/toolbar.c:1990
18960 msgid "Learn as _Ham"
18961 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18962
18963 #: src/toolbar.c:1997
18964 msgid "Reply to Message options"
18965 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18966
18967 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18968 msgid "_Reply with quote"
18969 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18970
18971 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18972 msgid "Reply without _quote"
18973 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18974
18975 #: src/toolbar.c:2014
18976 msgid "Reply to Sender options"
18977 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18978
18979 #: src/toolbar.c:2031
18980 msgid "Reply to All options"
18981 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18982
18983 #: src/toolbar.c:2048
18984 msgid "Reply to Mailing-list options"
18985 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18986
18987 #: src/toolbar.c:2065
18988 msgid "Forward Message options"
18989 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18990
18991 #: src/uri_opener.c:88
18992 msgid "There are no URLs in this email."
18993 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
18994
18995 #: src/uri_opener.c:116
18996 msgid "Available URLs:"
18997 msgstr "URL disponibili:"
18998
18999 #: src/uri_opener.c:181
19000 msgctxt "Dialog title"
19001 msgid "Open URLs"
19002 msgstr "Apri URL"
19003
19004 #: src/uri_opener.c:206
19005 msgid "Please select the URL to open."
19006 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19007
19008 #: src/uri_opener.c:214
19009 msgid "Select All"
19010 msgstr "Seleziona tutti"
19011
19012 #: src/wizard.c:521
19013 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19014 msgid "Welcome to Claws Mail"
19015 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19016
19017 #: src/wizard.c:544
19018 #, c-format
19019 msgid ""
19020 "\n"
19021 "Welcome to Claws Mail\n"
19022 "---------------------\n"
19023 "\n"
19024 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19025 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19026 "toolbar.\n"
19027 "\n"
19028 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19029 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19030 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19031 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19032 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19033 "\n"
19034 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19035 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19036 "and change the general Preferences by using\n"
19037 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19038 "\n"
19039 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19040 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19041 "or online at the URL given below.\n"
19042 "\n"
19043 "Useful URLs\n"
19044 "-----------\n"
19045 "Homepage:      <%s>\n"
19046 "Manual:        <%s>\n"
19047 "FAQ:\t       <%s>\n"
19048 "Themes:        <%s>\n"
19049 "Mailing Lists: <%s>\n"
19050 "\n"
19051 "LICENSE\n"
19052 "-------\n"
19053 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19054 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19055 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19057 "found at <%s>.\n"
19058 "\n"
19059 "DONATIONS\n"
19060 "---------\n"
19061 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19062 "so at <%s>.\n"
19063 "\n"
19064 msgstr ""
19065 "\n"
19066 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19067 "-----------------------\n"
19068 "\n"
19069 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19070 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19071 "della barra degli strumenti.\n"
19072 "\n"
19073 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19074 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19075 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19076 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19077 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19078 "\n"
19079 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19080 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19081 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19082 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19083 "\n"
19084 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19085 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19086 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19087 "\n"
19088 "URL utili\n"
19089 "---------\n"
19090 "Homepage:      <%s>\n"
19091 "Manuale:       <%s>\n"
19092 "FAQ:\t       <%s>\n"
19093 "Temi:          <%s>\n"
19094 "Mailing List:  <%s>\n"
19095 "\n"
19096 "LICENZA\n"
19097 "-------\n"
19098 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19099 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19100 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19101 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19102 "all'indirizzo <%s>.\n"
19103 "\n"
19104 "DONAZIONI\n"
19105 "---------\n"
19106 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19107 "all'indirizzo <%s>.\n"
19108 "\n"
19109
19110 #: src/wizard.c:620
19111 msgid "Please enter the mailbox name."
19112 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19113
19114 #: src/wizard.c:648
19115 msgid "Please enter your name and email address."
19116 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19117
19118 #: src/wizard.c:659
19119 msgid "Please enter your receiving server and username."
19120 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19121
19122 #: src/wizard.c:669
19123 msgid "Please enter your username."
19124 msgstr "Inserire il nome utente"
19125
19126 #: src/wizard.c:679
19127 msgid "Please enter your SMTP server."
19128 msgstr "Inserire il server SMTP."
19129
19130 #: src/wizard.c:690
19131 msgid "Please enter your SMTP username."
19132 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19133
19134 #: src/wizard.c:969
19135 msgid "Your name:"
19136 msgstr "Il tuo nome:"
19137
19138 #: src/wizard.c:980
19139 msgid "Your email address:"
19140 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19141
19142 #: src/wizard.c:991
19143 msgid "Your organization:"
19144 msgstr "Organizzazione:"
19145
19146 #: src/wizard.c:1025
19147 msgid "Mailbox name:"
19148 msgstr "Nome casella di posta:"
19149
19150 #: src/wizard.c:1033
19151 msgid ""
19152 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19153 "Mail\""
19154 msgstr ""
19155 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19156 "pippo/Documenti/Posta\""
19157
19158 #: src/wizard.c:1104
19159 msgid ""
19160 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19161 "com:25\""
19162 msgstr ""
19163 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19164 "esempio.it:25\""
19165
19166 #: src/wizard.c:1107
19167 msgid "SMTP server address:"
19168 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19169
19170 #: src/wizard.c:1113
19171 msgid "Use authentication"
19172 msgstr "Usa autenticazione"
19173
19174 #: src/wizard.c:1122
19175 msgid "(empty to use the same as receive)"
19176 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19177
19178 #: src/wizard.c:1136
19179 msgid "SMTP username:"
19180 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19181
19182 #: src/wizard.c:1147
19183 msgid "SMTP password:"
19184 msgstr "Password per SMTP:"
19185
19186 #: src/wizard.c:1160
19187 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19188 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19189
19190 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19191 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19192 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19193
19194 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19195 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19196 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19197
19198 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19199 msgid "Server address:"
19200 msgstr "Indirizzo del server:"
19201
19202 #: src/wizard.c:1315
19203 msgid "Local mailbox:"
19204 msgstr "Casella postale locale:"
19205
19206 #: src/wizard.c:1484
19207 msgid "Server type:"
19208 msgstr "Tipo di server:"
19209
19210 #: src/wizard.c:1494
19211 msgid "IMAP"
19212 msgstr "IMAP"
19213
19214 #: src/wizard.c:1549
19215 msgid ""
19216 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19217 "com:110\""
19218 msgstr ""
19219 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19220 "esempio.it:110\""
19221
19222 #: src/wizard.c:1580
19223 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19224 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19225
19226 #: src/wizard.c:1645
19227 msgid "IMAP server directory:"
19228 msgstr "Directory del server IMAP:"
19229
19230 #: src/wizard.c:1656
19231 msgid "Show only subscribed folders"
19232 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19233
19234 #: src/wizard.c:1664
19235 msgid ""
19236 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19237 "has been built without IMAP support."
19238 msgstr ""
19239 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19240 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19241
19242 #: src/wizard.c:1782
19243 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19244 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19245
19246 #: src/wizard.c:1816
19247 msgid "Welcome to Claws Mail"
19248 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19249
19250 #: src/wizard.c:1824
19251 msgid ""
19252 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19253 "\n"
19254 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19255 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19256 "five minutes."
19257 msgstr ""
19258 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19259 "\n"
19260 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19261 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19262 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19263
19264 #: src/wizard.c:1837
19265 msgid "About You"
19266 msgstr "Su di te"
19267
19268 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19269 msgid "Bold fields must be completed"
19270 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19271
19272 #: src/wizard.c:1852
19273 msgid "Receiving mail"
19274 msgstr "Ricezione mail"
19275
19276 #: src/wizard.c:1867
19277 msgid "Sending mail"
19278 msgstr "Invio mail"
19279
19280 #: src/wizard.c:1883
19281 msgid "Saving mail on disk"
19282 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19283
19284 #: src/wizard.c:1899
19285 msgid "Configuration finished"
19286 msgstr "Configurazione terminata"
19287
19288 #: src/wizard.c:1907
19289 msgid ""
19290 "Claws Mail is now ready.\n"
19291 "Click Save to start."
19292 msgstr ""
19293 "Claws Mail è pronto.\n"
19294 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19295
19296 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19297 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19298
19299 #~ msgid "+_Insert"
19300 #~ msgstr "_Inserisci"
19301
19302 #~ msgid "+_Send"
19303 #~ msgstr "_Invia"
19304
19305 #~ msgid "<i>%s</i>"
19306 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19307
19308 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19309 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ ">. \n"
19313 #~ "\n"
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ ">. \n"
19316 #~ "\n"
19317
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19321
19322 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19323 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19324
19325 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19326 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19327
19328 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19329 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19330
19331 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19332 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19333
19334 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19335 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19336
19337 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19338 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19339
19340 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19341 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19342
19343 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19344 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19345
19346 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19347 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19348
19349 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19350 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19351
19352 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19353 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19354
19355 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19356 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19357
19358 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19359 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19360
19361 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19362 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19363
19364 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19365 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19366
19367 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19368 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19369
19370 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19371 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19372
19373 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19374 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19375
19376 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19377 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19378
19379 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19380 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19381
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19384 #~ "%d errors</span>"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19387 #~ "errori</span>"
19388
19389 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19390 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19391
19392 #~ msgid "seconds"
19393 #~ msgstr "secondi"
19394
19395 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19396 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19397
19398 #~ msgid "+_Save"
19399 #~ msgstr "_Salva"
19400
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19403 #~ "span>\n"
19404 #~ "\n"
19405 #~ "%.*s\n"
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19408 #~ "span>\n"
19409 #~ "\n"
19410 #~ "%.*s\n"
19411
19412 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19413 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19414
19415 #~ msgid ""
19416 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19417 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19418 #~ msgstr ""
19419 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19420 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19421
19422 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19423 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19424
19425 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19426 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19427
19428 #~ msgid "<b> on:</b>"
19429 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19430
19431 #~ msgid "+Discard"
19432 #~ msgstr "Scarica"
19433
19434 #~ msgid ""
19435 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19436 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19437 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19438 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19439 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19440 #~ "\n"
19441 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19442 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19443 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19444 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19445 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19446 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19447 #~ msgstr ""
19448 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19449 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19450 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19451 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19452 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19453 #~ "\n"
19454 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19455 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19456 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19457 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19458 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19459 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19460
19461 #~ msgid ""
19462 #~ "%s\n"
19463 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19464 #~ msgstr ""
19465 #~ "%s\n"
19466 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19467
19468 #~ msgid ""
19469 #~ "%s\n"
19470 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19471 #~ msgstr ""
19472 #~ "%s\n"
19473 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19474
19475 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19476 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19477
19478 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19479 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19480
19481 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19482 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19483
19484 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19485 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19486
19487 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19488 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19489
19490 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19491 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19492
19493 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19494 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19495
19496 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19497 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19498
19499 # Messaggio di debug
19500 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19501 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19502
19503 #~ msgid "Failed."
19504 #~ msgstr "Fallito."
19505
19506 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19507 #~ msgstr ""
19508 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19509 #~ "del namespace"
19510
19511 # Messaggio di debug
19512 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19513 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19514
19515 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19516 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19517
19518 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19519 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19520
19521 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19522 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "\n"
19526 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ "\n"
19529 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19530
19531 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19532 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19533
19534 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19535 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19536
19537 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19538 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19539
19540 #~ msgid "Try to locate sender"
19541 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19542
19543 #~ msgid "Andorra"
19544 #~ msgstr "Andorra"
19545
19546 #~ msgid "United Arab Emirates"
19547 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19548
19549 #~ msgid "Afghanistan"
19550 #~ msgstr "Afghanistan"
19551
19552 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19553 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19554
19555 #~ msgid "Anguilla"
19556 #~ msgstr "Anguilla"
19557
19558 #~ msgid "Albania"
19559 #~ msgstr "Albania"
19560
19561 #~ msgid "Armenia"
19562 #~ msgstr "Armenia"
19563
19564 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19565 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19566
19567 #~ msgid "Angola"
19568 #~ msgstr "Angola"
19569
19570 #~ msgid "Antarctica"
19571 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19572
19573 #~ msgid "Argentina"
19574 #~ msgstr "Argentina"
19575
19576 #~ msgid "American Samoa"
19577 #~ msgstr "Samoa Americane"
19578
19579 #~ msgid "Austria"
19580 #~ msgstr "Austria"
19581
19582 #~ msgid "Australia"
19583 #~ msgstr "Australia"
19584
19585 #~ msgid "Aruba"
19586 #~ msgstr "Aruba"
19587
19588 #~ msgid "Azerbaijan"
19589 #~ msgstr "Azerbaijan"
19590
19591 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19592 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19593
19594 #~ msgid "Barbados"
19595 #~ msgstr "Barbados"
19596
19597 #~ msgid "Bangladesh"
19598 #~ msgstr "Bangladesh"
19599
19600 #~ msgid "Belgium"
19601 #~ msgstr "Belgio"
19602
19603 #~ msgid "Burkina Faso"
19604 #~ msgstr "Burkina Faso"
19605
19606 #~ msgid "Bulgaria"
19607 #~ msgstr "Bulgaria"
19608
19609 #~ msgid "Bahrain"
19610 #~ msgstr "Bahrein"
19611
19612 #~ msgid "Burundi"
19613 #~ msgstr "Burundi"
19614
19615 #~ msgid "Benin"
19616 #~ msgstr "Benin"
19617
19618 #~ msgid "Bermuda"
19619 #~ msgstr "Bermuda"
19620
19621 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19622 #~ msgstr "Brunei"
19623
19624 #~ msgid "Bolivia"
19625 #~ msgstr "Bolivia"
19626
19627 #~ msgid "Brazil"
19628 #~ msgstr "Brasile"
19629
19630 #~ msgid "Bahamas"
19631 #~ msgstr "Bahamas"
19632
19633 #~ msgid "Bhutan"
19634 #~ msgstr "Bhutan"
19635
19636 #~ msgid "Bouvet Island"
19637 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19638
19639 #~ msgid "Botswana"
19640 #~ msgstr "Botswana"
19641
19642 #~ msgid "Belarus"
19643 #~ msgstr "Bielorussia"
19644
19645 #~ msgid "Belize"
19646 #~ msgstr "Belize"
19647
19648 #~ msgid "Canada"
19649 #~ msgstr "Canada"
19650
19651 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19652 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19653
19654 #~ msgid "Central African Republic"
19655 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19656
19657 #~ msgid "Congo"
19658 #~ msgstr "Congo"
19659
19660 #~ msgid "Switzerland"
19661 #~ msgstr "Svizzera"
19662
19663 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19664 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19665
19666 #~ msgid "Cook Islands"
19667 #~ msgstr "Isole Cook"
19668
19669 #~ msgid "Chile"
19670 #~ msgstr "Cile"
19671
19672 #~ msgid "Cameroon"
19673 #~ msgstr "Cameroon"
19674
19675 #~ msgid "China"
19676 #~ msgstr "Cina"
19677
19678 #~ msgid "Colombia"
19679 #~ msgstr "Columbia"
19680
19681 #~ msgid "Costa Rica"
19682 #~ msgstr "Costa Rica"
19683
19684 #~ msgid "Cuba"
19685 #~ msgstr "Cuba"
19686
19687 #~ msgid "Cape Verde"
19688 #~ msgstr "Capo Verde"
19689
19690 #~ msgid "Christmas Island"
19691 #~ msgstr "Isola di Natale"
19692
19693 #~ msgid "Cyprus"
19694 #~ msgstr "Cipro"
19695
19696 #~ msgid "Czech Republic"
19697 #~ msgstr "Republica Ceca"
19698
19699 #~ msgid "Germany"
19700 #~ msgstr "Germania"
19701
19702 #~ msgid "Djibouti"
19703 #~ msgstr "Gibuti"
19704
19705 #~ msgid "Denmark"
19706 #~ msgstr "Danimarca"
19707
19708 #~ msgid "Dominica"
19709 #~ msgstr "Dominica"
19710
19711 #~ msgid "Dominican Republic"
19712 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19713
19714 #~ msgid "Algeria"
19715 #~ msgstr "Algeria"
19716
19717 #~ msgid "Ecuador"
19718 #~ msgstr "Ecuador"
19719
19720 #~ msgid "Estonia"
19721 #~ msgstr "Estonia"
19722
19723 #~ msgid "Egypt"
19724 #~ msgstr "Egitto"
19725
19726 #~ msgid "Western Sahara"
19727 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19728
19729 #~ msgid "Eritrea"
19730 #~ msgstr "Eritrea"
19731
19732 #~ msgid "Spain"
19733 #~ msgstr "Spagna"
19734
19735 #~ msgid "Ethiopia"
19736 #~ msgstr "Etiopia"
19737
19738 #~ msgid "Finland"
19739 #~ msgstr "Finlandia"
19740
19741 #~ msgid "Fiji"
19742 #~ msgstr "Fiji"
19743
19744 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19745 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19746
19747 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19748 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19749
19750 #~ msgid "Faroe Islands"
19751 #~ msgstr "Isole Faroe"
19752
19753 #~ msgid "France"
19754 #~ msgstr "Francia"
19755
19756 #~ msgid "France, Metropolitan"
19757 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19758
19759 #~ msgid "Gabon"
19760 #~ msgstr "Gabon"
19761
19762 #~ msgid "United Kingdom"
19763 #~ msgstr "Regno Unito"
19764
19765 #~ msgid "Grenada"
19766 #~ msgstr "Grenada"
19767
19768 #~ msgid "Georgia"
19769 #~ msgstr "Georgia"
19770
19771 #~ msgid "French Guiana"
19772 #~ msgstr "Guyana francese"
19773
19774 #~ msgid "Ghana"
19775 #~ msgstr "Ghana"
19776
19777 #~ msgid "Gibraltar"
19778 #~ msgstr "Gibilterra"
19779
19780 #~ msgid "Greenland"
19781 #~ msgstr "Groenlandia"
19782
19783 #~ msgid "Gambia"
19784 #~ msgstr "Gambia"
19785
19786 #~ msgid "Guinea"
19787 #~ msgstr "Guinea"
19788
19789 #~ msgid "Guadeloupe"
19790 #~ msgstr "Guadalupa"
19791
19792 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19793 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19794
19795 #~ msgid "Greece"
19796 #~ msgstr "Grecia"
19797
19798 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19799 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19800
19801 #~ msgid "Guatemala"
19802 #~ msgstr "Guatemala"
19803
19804 #~ msgid "Guam"
19805 #~ msgstr "Guam"
19806
19807 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19808 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19809
19810 #~ msgid "Guyana"
19811 #~ msgstr "Guyana"
19812
19813 #~ msgid "Hong Kong"
19814 #~ msgstr "Hong Kong"
19815
19816 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19817 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19818
19819 #~ msgid "Honduras"
19820 #~ msgstr "Honduras"
19821
19822 #~ msgid "Croatia"
19823 #~ msgstr "Croazia"
19824
19825 #~ msgid "Haiti"
19826 #~ msgstr "Haiti"
19827
19828 #~ msgid "Hungary"
19829 #~ msgstr "Ungheria"
19830
19831 #~ msgid "Indonesia"
19832 #~ msgstr "Indonesia"
19833
19834 #~ msgid "Ireland"
19835 #~ msgstr "Irlanda"
19836
19837 #~ msgid "Israel"
19838 #~ msgstr "Israele"
19839
19840 #~ msgid "India"
19841 #~ msgstr "India"
19842
19843 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19844 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19845
19846 #~ msgid "Iraq"
19847 #~ msgstr "Iraq"
19848
19849 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19850 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19851
19852 #~ msgid "Iceland"
19853 #~ msgstr "Islanda"
19854
19855 #~ msgid "Italy"
19856 #~ msgstr "Italia"
19857
19858 #~ msgid "Jamaica"
19859 #~ msgstr "Giamaica"
19860
19861 #~ msgid "Jordan"
19862 #~ msgstr "Giordania"
19863
19864 #~ msgid "Japan"
19865 #~ msgstr "Giappone"
19866
19867 #~ msgid "Kenya"
19868 #~ msgstr "Kenya"
19869
19870 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19871 #~ msgstr "Kirghizistan"
19872
19873 #~ msgid "Cambodia"
19874 #~ msgstr "Cambogia"
19875
19876 #~ msgid "Kiribati"
19877 #~ msgstr "Kiribati"
19878
19879 #~ msgid "Comoros"
19880 #~ msgstr "Comore"
19881
19882 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19883 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19884
19885 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19886 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19887
19888 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19889 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19890
19891 #~ msgid "Kuwait"
19892 #~ msgstr "Kuwait"
19893
19894 #~ msgid "Cayman Islands"
19895 #~ msgstr "Isole Cayman"
19896
19897 #~ msgid "Kazakhstan"
19898 #~ msgstr "Kazakistan"
19899
19900 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19901 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19902
19903 #~ msgid "Lebanon"
19904 #~ msgstr "Libano"
19905
19906 #~ msgid "Saint Lucia"
19907 #~ msgstr "Santa Lucia"
19908
19909 #~ msgid "Liechtenstein"
19910 #~ msgstr "Liechtenstein"
19911
19912 #~ msgid "Sri Lanka"
19913 #~ msgstr "Sri Lanka"
19914
19915 #~ msgid "Liberia"
19916 #~ msgstr "Liberia"
19917
19918 #~ msgid "Lesotho"
19919 #~ msgstr "Lesotho"
19920
19921 #~ msgid "Lithuania"
19922 #~ msgstr "Lituania"
19923
19924 #~ msgid "Luxembourg"
19925 #~ msgstr "Lussemburgo"
19926
19927 #~ msgid "Latvia"
19928 #~ msgstr "Lettonia"
19929
19930 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19931 #~ msgstr "Libia"
19932
19933 #~ msgid "Morocco"
19934 #~ msgstr "Marocco"
19935
19936 #~ msgid "Monaco"
19937 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19938
19939 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19940 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19941
19942 #~ msgid "Madagascar"
19943 #~ msgstr "Madagascar"
19944
19945 #~ msgid "Marshall Islands"
19946 #~ msgstr "Isole Marshall"
19947
19948 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19949 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19950
19951 #~ msgid "Mali"
19952 #~ msgstr "Mali"
19953
19954 #~ msgid "Myanmar"
19955 #~ msgstr "Birmania"
19956
19957 #~ msgid "Mongolia"
19958 #~ msgstr "Mongolia"
19959
19960 #~ msgid "Macao"
19961 #~ msgstr "Macao"
19962
19963 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19964 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19965
19966 #~ msgid "Martinique"
19967 #~ msgstr "Martinica"
19968
19969 #~ msgid "Mauritania"
19970 #~ msgstr "Mauritania"
19971
19972 #~ msgid "Montserrat"
19973 #~ msgstr "Montserrat"
19974
19975 #~ msgid "Malta"
19976 #~ msgstr "Malta"
19977
19978 #~ msgid "Mauritius"
19979 #~ msgstr "Mauritius"
19980
19981 #~ msgid "Maldives"
19982 #~ msgstr "Maldive"
19983
19984 #~ msgid "Malawi"
19985 #~ msgstr "Malawi"
19986
19987 #~ msgid "Mexico"
19988 #~ msgstr "Messico"
19989
19990 #~ msgid "Malaysia"
19991 #~ msgstr "Malesia"
19992
19993 #~ msgid "Mozambique"
19994 #~ msgstr "Mozambico"
19995
19996 #~ msgid "Namibia"
19997 #~ msgstr "Namibia"
19998
19999 #~ msgid "New Caledonia"
20000 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20001
20002 #~ msgid "Niger"
20003 #~ msgstr "Niger"
20004
20005 #~ msgid "Norfolk Island"
20006 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20007
20008 #~ msgid "Nigeria"
20009 #~ msgstr "Nigeria"
20010
20011 #~ msgid "Nicaragua"
20012 #~ msgstr "Nicaragua"
20013
20014 #~ msgid "Netherlands"
20015 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20016
20017 #~ msgid "Norway"
20018 #~ msgstr "Norvegia"
20019
20020 #~ msgid "Nepal"
20021 #~ msgstr "Nepal"
20022
20023 #~ msgid "Nauru"
20024 #~ msgstr "Nauru"
20025
20026 #~ msgid "Niue"
20027 #~ msgstr "Niue"
20028
20029 #~ msgid "New Zealand"
20030 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20031
20032 #~ msgid "Oman"
20033 #~ msgstr "Oman"
20034
20035 #~ msgid "Panama"
20036 #~ msgstr "Panama"
20037
20038 #~ msgid "Peru"
20039 #~ msgstr "Perù"
20040
20041 #~ msgid "French Polynesia"
20042 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20043
20044 #~ msgid "Papua New Guinea"
20045 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20046
20047 #~ msgid "Philippines"
20048 #~ msgstr "Filippine"
20049
20050 #~ msgid "Pakistan"
20051 #~ msgstr "Pakistan"
20052
20053 #~ msgid "Poland"
20054 #~ msgstr "Polonia"
20055
20056 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20057 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20058
20059 #~ msgid "Pitcairn"
20060 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20061
20062 #~ msgid "Puerto Rico"
20063 #~ msgstr "Porto Rico"
20064
20065 #~ msgid "Portugal"
20066 #~ msgstr "Portogallo"
20067
20068 #~ msgid "Palau"
20069 #~ msgstr "Palau"
20070
20071 #~ msgid "Paraguay"
20072 #~ msgstr "Paraguay"
20073
20074 #~ msgid "Qatar"
20075 #~ msgstr "Qatar"
20076
20077 #~ msgid "Reunion"
20078 #~ msgstr "Riunione"
20079
20080 #~ msgid "Romania"
20081 #~ msgstr "Romania"
20082
20083 #~ msgid "Russian Federation"
20084 #~ msgstr "Federazione Russa"
20085
20086 #~ msgid "Rwanda"
20087 #~ msgstr "Ruanda"
20088
20089 #~ msgid "Saudi Arabia"
20090 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20091
20092 #~ msgid "Solomon Islands"
20093 #~ msgstr "Isole Salomone"
20094
20095 #~ msgid "Seychelles"
20096 #~ msgstr "Seychelles"
20097
20098 #~ msgid "Sudan"
20099 #~ msgstr "Sudan"
20100
20101 #~ msgid "Sweden"
20102 #~ msgstr "Svezia"
20103
20104 #~ msgid "Singapore"
20105 #~ msgstr "Singapore"
20106
20107 #~ msgid "Saint Helena"
20108 #~ msgstr "Sant'Elena"
20109
20110 #~ msgid "Slovenia"
20111 #~ msgstr "Slovenia"
20112
20113 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20114 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20115
20116 #~ msgid "Slovakia"
20117 #~ msgstr "Slovacchia"
20118
20119 #~ msgid "Sierra Leone"
20120 #~ msgstr "Sierra Leone"
20121
20122 #~ msgid "San Marino"
20123 #~ msgstr "San Marino"
20124
20125 #~ msgid "Senegal"
20126 #~ msgstr "Senegal"
20127
20128 #~ msgid "Somalia"
20129 #~ msgstr "Somalia"
20130
20131 #~ msgid "Suriname"
20132 #~ msgstr "Suriname"
20133
20134 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20135 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20136
20137 #~ msgid "El Salvador"
20138 #~ msgstr "El Salvador"
20139
20140 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20141 #~ msgstr "Siria"
20142
20143 #~ msgid "Swaziland"
20144 #~ msgstr "Swaziland"
20145
20146 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20147 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20148
20149 #~ msgid "Chad"
20150 #~ msgstr "Ciad"
20151
20152 #~ msgid "French Southern Territories"
20153 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20154
20155 #~ msgid "Togo"
20156 #~ msgstr "Togo"
20157
20158 #~ msgid "Thailand"
20159 #~ msgstr "Thailandia"
20160
20161 #~ msgid "Tajikistan"
20162 #~ msgstr "Tagikistan"
20163
20164 #~ msgid "Tokelau"
20165 #~ msgstr "Tokelau"
20166
20167 #~ msgid "Turkmenistan"
20168 #~ msgstr "Turkmenistan"
20169
20170 #~ msgid "Tunisia"
20171 #~ msgstr "Tunisia"
20172
20173 #~ msgid "Tonga"
20174 #~ msgstr "Tonga"
20175
20176 #~ msgid "East Timor"
20177 #~ msgstr "Timor Est"
20178
20179 #~ msgid "Turkey"
20180 #~ msgstr "Turchia"
20181
20182 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20183 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20184
20185 #~ msgid "Tuvalu"
20186 #~ msgstr "Tuvalu"
20187
20188 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20189 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20190
20191 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20192 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20193
20194 #~ msgid "Ukraine"
20195 #~ msgstr "Ucraina"
20196
20197 #~ msgid "Uganda"
20198 #~ msgstr "Uganda"
20199
20200 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20201 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20202
20203 #~ msgid "United States"
20204 #~ msgstr "Stati Uniti"
20205
20206 #~ msgid "Uruguay"
20207 #~ msgstr "Urugay"
20208
20209 #~ msgid "Uzbekistan"
20210 #~ msgstr "Uzbekistan"
20211
20212 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20213 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20214
20215 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20216 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20217
20218 #~ msgid "Venezuela"
20219 #~ msgstr "Venezuela"
20220
20221 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20222 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20223
20224 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20225 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20226
20227 #~ msgid "Viet Nam"
20228 #~ msgstr "Vietnam"
20229
20230 #~ msgid "Vanuatu"
20231 #~ msgstr "Vanuatu"
20232
20233 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20234 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20235
20236 #~ msgid "Samoa"
20237 #~ msgstr "Samoa"
20238
20239 #~ msgid "Yemen"
20240 #~ msgstr "Yemen"
20241
20242 #~ msgid "Mayotte"
20243 #~ msgstr "Mayotte"
20244
20245 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20246 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20247
20248 #~ msgid "South Africa"
20249 #~ msgstr "Sud Africa"
20250
20251 #~ msgid "Zambia"
20252 #~ msgstr "Zambia"
20253
20254 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20255 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20256
20257 #~ msgid "Zimbabwe"
20258 #~ msgstr "Zimbaue"
20259
20260 #~ msgid "GeoLocation"
20261 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20262
20263 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20264 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20265
20266 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20267 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20268
20269 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20272 #~ "Geolocalizzazione"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20276 #~ "\n"
20277 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20278 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20279 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20280 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20281 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20282 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20283 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20284 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20285 #~ "\n"
20286 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20287 #~ "marital quarrels)."
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20290 #~ "\n"
20291 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20292 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20293 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20294 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20295 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20296 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20297 #~ "mittente.\n"
20298 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20299 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20300 #~ "\n"
20301 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20302 #~ "litigi matrimoniali)."
20303
20304 #~ msgid "GeoLocation integration"
20305 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "\n"
20309 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "\n"
20312 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20313 #~ "su file\n"
20314
20315 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20316 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"