1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
39 msgstr "Modifica account"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
71 msgstr "(Senza titolo)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
104 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "data di nascita"
236 #: src/addrcustomattr.c:66
240 #: src/addrcustomattr.c:67
244 #: src/addrcustomattr.c:68
248 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgstr "organizzazione"
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgstr "telefono (ufficio)"
260 #: src/addrcustomattr.c:72
264 #: src/addrcustomattr.c:73
268 #: src/addrcustomattr.c:141
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Nome attributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:156
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276 #: src/addrcustomattr.c:157
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280 #: src/addrcustomattr.c:181
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Elimina nome attributo"
284 #: src/addrcustomattr.c:182
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288 #: src/addrcustomattr.c:191
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292 #: src/addrcustomattr.c:192
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
297 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
298 "con quelli predefiniti?"
300 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
308 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgstr "E_limina tutto"
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Modifica nomi attributi"
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329 #: src/addrcustomattr.c:513
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
334 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
335 "assegnati ai contatti."
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349 #: src/addrduplicates.c:145
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Percorso rubrica"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Elimina indirizzo"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Indirizzo email"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgstr "Nuova _rubrica"
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgstr "Nuova _cartella"
447 #: src/addressbook.c:413
449 msgstr "Nuova _vCard"
451 #: src/addressbook.c:417
453 msgstr "Nuovo _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Modifica rubrica"
463 #: src/addressbook.c:425
465 msgstr "_Elimina rubrica"
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgstr "_Seleziona tutto"
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgstr "Nuovo _gruppo"
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importa file _LDIF..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importa file di _Pine..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Esporta _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Esporta LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Trova duplicati..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Parametri errati"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "File non specificato"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato del file errato"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Percorso non specificato"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Manca informazione necessaria"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Elimina gruppo"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
675 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682 #: src/addressbook.c:2205
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686 #: src/addressbook.c:2914
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2926
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
704 "verranno spostati nella cartella superiore."
706 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2930
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2941
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2948
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3062
743 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4088
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4092
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4102
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4107
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4120
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4126
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4131
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4258
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4259
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4590
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4899
811 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
816 #: src/addressbook.c:4923
820 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4971
829 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
833 #: src/addressbook.c:5007
837 #: src/addressbook.c:5019
839 msgstr "Richiesta LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
853 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
854 #: src/prefs_matcher.c:2523
858 #: src/addrgather.c:173
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
862 #: src/addrgather.c:180
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
866 #: src/addrgather.c:201
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
870 #: src/addrgather.c:208
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
874 #: src/addrgather.c:248
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
878 #: src/addrgather.c:276
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
882 #: src/addrgather.c:351
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Cartella attuale:"
886 #: src/addrgather.c:362
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nome rubrica:"
890 #: src/addrgather.c:389
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Includere le sotto cartelle"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Nome Intestazione"
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Conteggio Indirizzi"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Campi Intestazione"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Indirizzi comuni"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Indirizzi personali"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Indirizzo comune"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Indirizzo personale"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
961 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Sfoglia Directory"
984 #: src/browseldap.c:237
986 msgstr "Nome Server :"
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
992 #: src/browseldap.c:270
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valore dell'attributo"
1000 #: src/common/plugin.c:64
1004 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgstr "un visualizzatore"
1008 #: src/common/plugin.c:66
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:67
1016 #: src/common/plugin.c:68
1020 #: src/common/plugin.c:69
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1024 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgstr "un notificatore"
1028 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgstr "una utility"
1032 #: src/common/plugin.c:72
1036 #: src/common/plugin.c:333
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin già caricato"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1050 #: src/common/plugin.c:485
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1055 #: src/common/plugin.c:494
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:788
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1066 "è stato compilato."
1068 #: src/common/plugin.c:791
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1076 #: src/common/plugin.c:800
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1081 #: src/common/plugin.c:802
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1101 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1109 #: src/common/smtp.c:589
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1126 #: src/common/socket.c:732
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:972
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1064
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1368
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Errore interno"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1167 msgstr "Impossibile controllare"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificato revocato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<non nel certificato>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1231 #: src/common/utils.c:257
1236 #: src/common/utils.c:258
1241 #: src/common/utils.c:259
1246 #: src/common/utils.c:260
1251 #: src/common/utils.c:4806
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4807
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4808
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4809
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4810
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4811
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4812
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4814
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4815
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4816
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4817
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4818
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4819
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4820
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4821
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4822
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4823
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4824
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4825
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4827
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4828
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4829
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4830
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4831
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4832
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4833
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4835
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4836
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4837
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4838
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4839
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4840
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4841
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4842
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4843
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4844
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4845
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4846
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4857
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4858
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4859
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4860
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:576
1463 msgstr "_Aggiungi..."
1465 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1470 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Proprietà..."
1474 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:589
1480 msgstr "_Ortografia"
1482 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1486 #: src/compose.c:595
1490 #: src/compose.c:596
1492 msgstr "Invia più _tardi"
1494 #: src/compose.c:599
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Allega file"
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Inserisci file"
1502 #: src/compose.c:601
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Inserisci _firma"
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Rimuovi firma"
1510 #: src/compose.c:606
1514 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:619
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "I_ncolla speciale"
1530 #: src/compose.c:620
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Come _citazione"
1534 #: src/compose.c:621
1536 msgstr "_A capo automatico"
1538 #: src/compose.c:622
1540 msgstr "_Non a capo automatico"
1542 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "_Seleziona tutto"
1547 #: src/compose.c:626
1551 #: src/compose.c:627
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Vai indietro un carattere"
1555 #: src/compose.c:628
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Vai avanti un carattere"
1559 #: src/compose.c:629
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Vai indietro una parola"
1563 #: src/compose.c:630
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Vai avanti una parola"
1567 #: src/compose.c:631
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Vai a inizio riga"
1571 #: src/compose.c:632
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Vai a fine riga"
1575 #: src/compose.c:633
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Vai alla riga precedente"
1579 #: src/compose.c:634
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Vai alla riga successiva"
1583 #: src/compose.c:635
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1587 #: src/compose.c:636
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1591 #: src/compose.c:637
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Cancella la parola precedente"
1595 #: src/compose.c:638
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Cancella la parola successiva"
1599 #: src/compose.c:639
1601 msgstr "Cancella riga"
1603 #: src/compose.c:640
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1607 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:646
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1616 #: src/compose.c:647
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1620 #: src/compose.c:649
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1624 #: src/compose.c:652
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1628 #: src/compose.c:653
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1632 #: src/compose.c:654
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1636 #: src/compose.c:655
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1640 #: src/compose.c:663
1642 msgstr "Modalità di _risposta"
1644 #: src/compose.c:665
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema di Privacy"
1648 #: src/compose.c:670
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Codifica caratteri"
1656 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidentale"
1660 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1690 msgstr "Thailandese"
1692 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1696 #: src/compose.c:690
1700 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1704 #: src/compose.c:701
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "A _capo automatico"
1708 #: src/compose.c:702
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "In_denta automaticamente"
1712 #: src/compose.c:703
1716 #: src/compose.c:704
1720 #: src/compose.c:705
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1724 #: src/compose.c:706
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1728 #: src/compose.c:707
1730 msgstr "Mostra r_ighello"
1732 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1736 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Mailing-List"
1748 #: src/compose.c:720
1752 #: src/compose.c:721
1756 #: src/compose.c:723
1760 #: src/compose.c:724
1764 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1766 msgstr "_Automatico"
1768 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1072
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1792 #: src/compose.c:1164
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1802 #: src/compose.c:1456
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1807 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1828 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1833 #: src/compose.c:2057
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "I: email multiple"
1837 #: src/compose.c:2540
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1842 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1846 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1850 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1852 msgstr "Rispondi a:"
1854 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1855 #: src/gtk/headers.h:33
1859 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Followup-To:"
1863 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1864 msgid "In-Reply-To:"
1865 msgstr "In Risposta a:"
1867 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1868 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1872 #: src/compose.c:2835
1873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1877 #: src/compose.c:2841
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1889 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1892 #: src/compose.c:3114
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1896 #: src/compose.c:3605
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1901 #: src/compose.c:3616
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1908 #: src/compose.c:3619
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1916 #: src/compose.c:3744
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Il file %s è vuoto."
1921 #: src/compose.c:3745
1925 #: src/compose.c:3746
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Allega comunque"
1929 #: src/compose.c:3755
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "impossibile leggere %s."
1934 #: src/compose.c:3782
1937 msgstr "Messaggio: %s"
1939 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1942 msgstr " [Modificato]"
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1949 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1954 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Composizione messaggio"
1958 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1964 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1966 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1967 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1971 #: src/compose.c:5035
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5067
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1985 #: src/compose.c:5084
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1989 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 #: src/compose.c:5104
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1998 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Inviare comunque?"
2002 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Accodare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2008 msgstr "Invia più tardi"
2010 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2018 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2020 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2030 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2039 "Errore nella firma: %s"
2041 #: src/compose.c:5173
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2052 #: src/compose.c:5175
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2056 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2062 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2065 #: src/compose.c:5246
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2075 #: src/compose.c:5621
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2083 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2086 #: src/compose.c:5679
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2095 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2099 #: src/compose.c:5790
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2104 #: src/compose.c:5911
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Avviso di cifratura"
2108 #: src/compose.c:5912
2112 #: src/compose.c:5961
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2116 #: src/compose.c:5970
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2120 #: src/compose.c:6205
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2125 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Annulla invio"
2129 #: src/compose.c:6206
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignora allegato"
2133 #: src/compose.c:6246
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Originale %s parti"
2138 #: src/compose.c:6824
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2142 #: src/compose.c:6985
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Elimina contenuti"
2146 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2150 #: src/compose.c:7204
2154 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7273
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva Messaggio in "
2164 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7783
2177 msgstr "Intes_tazione"
2179 #: src/compose.c:7788
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7802
2187 #: src/compose.c:7817
2191 #: src/compose.c:8041
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2200 #: src/compose.c:8180
2204 #: src/compose.c:8197
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2208 #: src/compose.c:8199
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2212 #: src/compose.c:8365
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2219 "firmare o cifrare questo messaggio."
2221 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2230 #: src/compose.c:8683
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2234 #: src/compose.c:8701
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2238 #: src/compose.c:8719
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2242 #: src/compose.c:8737
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2246 #: src/compose.c:8755
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2250 #: src/compose.c:8774
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2254 #: src/compose.c:9043
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME non valido."
2258 #: src/compose.c:9058
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2262 #: src/compose.c:9132
2266 #: src/compose.c:9149
2270 #: src/compose.c:9190
2274 #: src/compose.c:9210
2278 #: src/compose.c:9211
2282 #: src/compose.c:9462
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2290 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2291 "group id del processo: %d"
2293 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2298 #: src/compose.c:9977
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2302 #: src/compose.c:9979
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2313 #: src/compose.c:10157
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2317 #: src/compose.c:10161
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2321 #: src/compose.c:10162
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2327 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2329 #: src/compose.c:10164
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Annulla chiusura"
2333 #: src/compose.c:10164
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Scarta messaggio"
2337 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2339 msgstr "Seleziona file"
2341 #: src/compose.c:10352
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2346 #: src/compose.c:10354
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2353 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2355 #: src/compose.c:10441
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Scarta messaggio"
2359 #: src/compose.c:10442
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2363 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2371 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Salva modifiche"
2375 #: src/compose.c:10446
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2379 #: src/compose.c:10447
2381 msgstr "_Non salvare"
2383 #: src/compose.c:10518
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2388 #: src/compose.c:10520
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Applica modello"
2392 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgstr "_Sostituisci"
2398 #: src/compose.c:11379
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Inserire o allegare?"
2402 #: src/compose.c:11380
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2407 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2410 #: src/compose.c:11382
2414 #: src/compose.c:11599
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2419 #: src/compose.c:11894
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2425 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2426 "richiedere del tempo. Continuare?"
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail è crashato"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2444 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2448 msgstr "Log di debug"
2450 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Crea un bug report"
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2470 #: src/editaddress.c:158
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2485 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2486 " - Nome da visualizzare\n"
2490 " - un indirizzo email\n"
2491 " - un attributo aggiuntivo\n"
2493 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2494 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2496 #: src/editaddress.c:169
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2509 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2512 " - un indirizzo email\n"
2513 " - un attributo aggiuntivo\n"
2515 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2516 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Modifica dettagli personali"
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2526 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2530 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2534 #: src/editaddress.c:677
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Modifica dati contatto"
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Scelta immagine"
2546 #: src/editaddress.c:804
2549 "Failed to import image: \n"
2552 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Imposta immagine"
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Rimuovi immagine"
2563 #: src/editaddress.c:905
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Nome visualizzato"
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2576 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2580 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2584 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2588 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 #: src/editaddress.c:1426
2596 msgstr "_Dati Utente"
2598 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2602 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Altri attributi"
2606 #: src/editaddress.c:1584
2609 "Failed to save image: \n"
2612 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Il file sembra OK."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Impossibile leggere il file."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Modifica Rubrica"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr "Verifica File"
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2637 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgstr "Nome Gruppo"
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Modifica cartella"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2688 msgstr "Nuova cartella"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleziona file JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Modifica Record JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:137
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2719 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2723 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2730 msgstr "Base di Ricerca"
2732 #: src/editldap_basedn.c:197
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2736 #: src/editldap_basedn.c:287
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2741 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2745 #: src/editldap.c:151
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Occorre fornire un nome."
2749 #: src/editldap.c:163
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2753 #: src/editldap.c:176
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2757 #: src/editldap.c:277
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connesso al server con successo"
2761 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Modifica Server LDAP"
2765 #: src/editldap.c:436
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nome da dare al server."
2769 #: src/editldap.c:449
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2776 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2777 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2778 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2779 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2781 #: src/editldap.c:469
2785 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2789 #: src/editldap.c:474
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2796 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2797 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2799 #: src/editldap.c:478
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2802 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2805 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2806 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2807 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2809 #: src/editldap.c:490
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2815 #: src/editldap.c:493
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr "Verifica Server"
2819 #: src/editldap.c:497
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2823 #: src/editldap.c:510
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 " o=Organization Name,c=Country\n"
2831 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2834 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2836 #: src/editldap.c:521
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2843 #: src/editldap.c:577
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Ricerca Attributi"
2847 #: src/editldap.c:586
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2852 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2855 #: src/editldap.c:589
2857 msgstr "Predefinito"
2859 #: src/editldap.c:593
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2864 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2865 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2867 #: src/editldap.c:599
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2871 #: src/editldap.c:614
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2885 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2886 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2887 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2888 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2889 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2890 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2891 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2892 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2893 "memoria per conservare i valori nella cache."
2895 #: src/editldap.c:631
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2899 #: src/editldap.c:636
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2904 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2905 "usa il completamento di indirizzo."
2907 #: src/editldap.c:642
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2911 #: src/editldap.c:647
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2919 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2920 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2921 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2922 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2923 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2925 #: src/editldap.c:700
2929 #: src/editldap.c:709
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2937 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2938 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2939 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2941 #: src/editldap.c:716
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Password"
2945 #: src/editldap.c:726
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2949 #: src/editldap.c:731
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (sec)"
2953 #: src/editldap.c:745
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2957 #: src/editldap.c:749
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Num. Max di record"
2961 #: src/editldap.c:763
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2983 #: src/edittags.c:216
2985 msgstr "Elimina tag"
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "Eliminare il tag?"
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Elimina tutti i tag"
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "Eliminare tutti tag?"
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Tag non impostato."
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3010 msgstr "Applica tag"
3012 #: src/edittags.c:537
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleziona file vCard"
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Modifica Record vCard"
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3036 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "File esportato con successo."
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 "La cartella di output '%s'\n"
3059 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crea Cartella"
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione directory fallita"
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di Output HTML "
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 msgstr "Foglio di stile"
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:418
3110 msgstr "Predefinito"
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 msgstr "Personalizzato"
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgstr "Personalizzato-2"
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgstr "Personalizzato-3"
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgstr "Personalizzato-4"
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nome, Cognome"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Cognome, Nome"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Colour Banding"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formatta collegamenti email"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formatta attributi utente"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book:"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgstr "Nome file :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Apri con Web Browser"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgstr "Informazione File"
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "La cartella di output '%s'\n"
3196 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crea Cartella"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3221 "Continuare senza suffisso?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "File di Output LDIF"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3260 "DN formattato come:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Organization Name,c=Country\n"
3275 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3276 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3279 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgstr "DN Relativo"
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3298 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3299 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3300 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3301 "utilizzate per creare il DN."
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3315 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3316 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3317 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3329 "questa opzione per ignorare questi record."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Esporta su file mbox"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Cartella sorgente:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Seleziona file da esportare"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgstr "Nome Completo"
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3384 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3388 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3392 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Nome troppo lungo."
3396 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Non specificato."
3400 #: src/file_checker.c:76
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3410 #: src/file_checker.c:98
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "regola non in base ad account\n"
3421 #: src/filtering.c:607
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3427 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3428 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "NON_EISTENTE"
3436 #: src/filtering.c:617
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3442 "ricevere messaggi\n"
3444 #: src/filtering.c:624
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3451 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3453 #: src/filtering.c:643
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3458 "richiesta utente\n"
3460 #: src/filtering.c:649
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3469 #: src/filtering.c:667
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3480 #: src/filtering.c:694
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3487 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3493 #: src/filtering.c:712
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3502 #: src/filtering.c:752
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3511 #: src/filtering.c:759
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:810
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:814
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:832
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:836
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:874
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "indeterminato"
3540 #: src/filtering.c:878
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "incorporazione"
3544 #: src/filtering.c:882
3546 msgstr "manualmente"
3548 #: src/filtering.c:886
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "elaborazione cartella"
3552 #: src/filtering.c:890
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "pre-elaborazione"
3556 #: src/filtering.c:894
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "post-elaborazione"
3560 #: src/filtering.c:911
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3570 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3571 "%sfile messaggio: %s\n"
3577 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3581 #: src/filtering.c:920
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3588 "%sfile messaggio: %s\n"
3590 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3594 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3598 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3602 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3606 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3610 #: src/folder.c:2012
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3615 #: src/folder.c:3257
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3620 #: src/folder.c:3257
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3625 #: src/folder.c:3565
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3630 #: src/folder.c:4428
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3634 #: src/folder.c:4563
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3639 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "Seleziona cartella"
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3650 msgstr "Nuova Cartella"
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3653 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3680 #: src/folderview.c:237
3681 msgid "Mark all read recursi_vely"
3682 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3684 #: src/folderview.c:239
3685 msgid "R_un processing rules"
3686 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3688 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3689 msgid "_Search folder..."
3690 msgstr "_Cerca cartella..."
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Process_ing..."
3694 msgstr "_Elaborazione..."
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Empty _trash..."
3698 msgstr "Svuota _cestino..."
3700 #: src/folderview.c:244
3701 msgid "Send _queue..."
3702 msgstr "_Invia coda..."
3704 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3705 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3706 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3710 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3712 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3716 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3717 #: src/prefs_folder_column.c:81
3721 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3722 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3726 #: src/folderview.c:767
3727 msgid "Setting folder info..."
3728 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3730 #: src/folderview.c:839
3732 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3738 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3739 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3740 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3742 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3743 msgid "Mark all as read"
3744 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3746 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3748 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3749 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3751 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3753 msgid "Scanning folder %s..."
3754 msgstr "Analisi cartella %s..."
3756 #: src/folderview.c:1050
3757 msgid "Rebuild folder tree"
3758 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3760 #: src/folderview.c:1051
3762 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3764 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3767 #: src/folderview.c:1061
3768 msgid "Rebuilding folder tree..."
3769 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3771 #: src/folderview.c:1063
3772 msgid "Scanning folder tree..."
3773 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3775 #: src/folderview.c:1154
3777 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3778 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3780 #: src/folderview.c:1208
3781 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3782 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3784 #: src/folderview.c:2124
3786 msgid "Closing folder %s..."
3787 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3789 #: src/folderview.c:2219
3791 msgid "Opening folder %s..."
3792 msgstr "Apertura cartella %s..."
3794 #: src/folderview.c:2237
3795 msgid "Folder could not be opened."
3796 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3798 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3800 msgstr "Svuota cestino"
3802 #: src/folderview.c:2380
3803 msgid "Delete all messages in trash?"
3804 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3806 #: src/folderview.c:2381
3807 msgid "_Empty trash"
3808 msgstr "_Svuota cestino"
3810 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3811 msgid "Offline warning"
3812 msgstr "Avviso Offline"
3814 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3815 msgid "You're working offline. Override?"
3816 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3818 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3819 msgid "Send queued messages"
3820 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3822 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3823 msgid "Send all queued messages?"
3824 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3826 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3827 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3828 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3830 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3833 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3839 #: src/folderview.c:2524
3841 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3842 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3844 #: src/folderview.c:2525
3846 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3847 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3849 #: src/folderview.c:2527
3851 msgstr "Copia cartella"
3853 #: src/folderview.c:2527
3855 msgstr "Sposta cartella"
3857 #: src/folderview.c:2538
3859 msgid "Copying %s to %s..."
3860 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3862 #: src/folderview.c:2538
3864 msgid "Moving %s to %s..."
3865 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3867 #: src/folderview.c:2572
3868 msgid "Source and destination are the same."
3869 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3871 #: src/folderview.c:2575
3872 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3873 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3875 #: src/folderview.c:2576
3876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3877 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3879 #: src/folderview.c:2579
3880 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3881 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3883 #: src/folderview.c:2582
3884 msgid "Copy failed!"
3885 msgstr "Copia fallita!"
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Move failed!"
3889 msgstr "Spostamento fallito!"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgid "Processing configuration for folder %s"
3894 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3896 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3897 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3902 #: src/grouplistdialog.c:161
3903 msgid "Newsgroup subscription"
3904 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3906 #: src/grouplistdialog.c:178
3907 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3908 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:184
3911 msgid "Find groups:"
3912 msgstr "Cerca gruppi:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:192
3918 #: src/grouplistdialog.c:204
3919 msgid "Newsgroup name"
3920 msgstr "Nome newsgroup"
3922 #: src/grouplistdialog.c:205
3926 #: src/grouplistdialog.c:206
3930 #: src/grouplistdialog.c:347
3934 #: src/grouplistdialog.c:349
3936 msgstr "sola lettura"
3938 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3942 msgstr "sconosciuto"
3944 #: src/grouplistdialog.c:422
3945 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3946 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3948 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3952 #: src/grouplistdialog.c:492
3954 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3955 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3957 #: src/gtk/about.c:131
3959 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3961 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3963 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3965 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3967 #: src/gtk/about.c:137
3971 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3975 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3978 #: src/gtk/about.c:142
3982 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3983 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3988 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3991 #: src/gtk/about.c:158
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " and Hiroyuki Yamamoto"
4001 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4002 "Il Team di Claws Mail\n"
4003 " e Hiroyuki Yamamoto"
4005 #: src/gtk/about.c:161
4009 "System Information\n"
4013 "Informazioni di Sistema\n"
4015 #: src/gtk/about.c:168
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4022 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4024 #: src/gtk/about.c:177
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s"
4033 #: src/gtk/about.c:186
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4042 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4046 #: src/gtk/about.c:261
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4050 #: src/gtk/about.c:280
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4054 #: src/gtk/about.c:299
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Gruppo Documentazione"
4058 #: src/gtk/about.c:318
4062 #: src/gtk/about.c:337
4066 #: src/gtk/about.c:356
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Contributori"
4070 #: src/gtk/about.c:404
4071 msgid "Compiled-in Features\n"
4072 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4074 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4079 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4084 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4089 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4096 #: src/gtk/about.c:461
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4101 #: src/gtk/about.c:471
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4106 #: src/gtk/about.c:481
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4111 #: src/gtk/about.c:491
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4116 #: src/gtk/about.c:501
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4125 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4127 #: src/gtk/about.c:543
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4135 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4136 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4137 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4141 #: src/gtk/about.c:549
4143 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4144 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4145 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4149 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4150 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4151 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4155 #: src/gtk/about.c:567
4157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4158 "this program. If not, see "
4160 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4161 "Public License. In caso contrario, visita "
4163 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4164 msgid "Session statistics\n"
4165 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4167 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4169 msgid "Started: %s\n"
4170 msgstr "Avvio: %s\n"
4172 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4173 msgid "Incoming traffic\n"
4174 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4176 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4178 msgid "Received messages: %d\n"
4179 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4182 msgid "Outgoing traffic\n"
4183 msgstr "Traffico in uscita\n"
4185 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4187 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4188 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4192 msgid "Replied messages: %d\n"
4193 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4197 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4198 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4202 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4203 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:773
4206 msgid "About Claws Mail"
4207 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4209 #: src/gtk/about.c:831
4211 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4212 "The Claws Mail Team\n"
4213 "and Hiroyuki Yamamoto"
4215 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4216 "Il Team di Claws Mail\n"
4217 "e Hiroyuki Yamamoto"
4219 #: src/gtk/about.c:845
4223 #: src/gtk/about.c:851
4227 #: src/gtk/about.c:857
4229 msgstr "_Caratteristiche"
4231 #: src/gtk/about.c:863
4235 #: src/gtk/about.c:871
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Note di rilascio"
4239 #: src/gtk/about.c:877
4241 msgstr "_Statistiche"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4277 msgstr "Marrone chiaro"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4281 msgstr "Rosso scuro"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4289 msgstr "Blu metallizzato"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Verde chiaro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4303 #: src/gtk/foldersort.c:156
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4307 #: src/gtk/foldersort.c:190
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4310 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4313 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 msgstr "Cartelle di posta"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4353 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4354 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4357 msgid "Change to..."
4358 msgstr "Cambia in..."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Accetta in questa sessione"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Sostituisci con..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Verifica con %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nessun suggerimento)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Dizionario: %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4414 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4423 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Fallito: errore di rete."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Configurazione..."
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4496 msgstr "ID-Messaggio"
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4500 msgstr "ID-Messaggio:"
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4504 msgstr "In risposta a"
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4509 msgstr "Riferimenti"
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4513 msgstr "Riferimenti:"
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4536 msgstr "Parole chiave"
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4540 msgstr "Parole chiave:"
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgstr "Reinvia-Data"
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Reinvia-Data:"
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Reinvia-Da:"
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Reinvia-Mittente"
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4580 msgstr "Reinvia-Cc:"
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgstr "Reinvia-Ccn"
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4588 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4621 msgstr "Followup-To"
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Trasmesso-A"
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Trasmesso-A:"
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To"
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4679 msgstr "User-Agent:"
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Content-Type"
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Content-Type:"
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Versione-MIME"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Versione-MIME:"
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4711 msgstr "Precedenza:"
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Organizzazione"
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Organizzazione:"
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Mailing-List"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Mailing-List:"
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgstr "Post-in-lista"
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4735 msgstr "Post-in-lista:"
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgstr "Aiuto-lista"
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4759 msgstr "Aiuto-lista:"
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "Archivio-lista"
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "Archivio-lista:"
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgstr "Gestore-lista"
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4775 msgstr "Gestore-lista:"
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4779 msgstr "Etichetta-X"
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4783 msgstr "Etichetta-X:"
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archive"
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archive:"
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgstr "In risposta a"
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "In risposta a:"
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "Da, A o Oggetto"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4843 msgstr "Nuovo messaggio"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Messaggio non letto"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Messaggio di risposta"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Messaggio inoltrato"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Messaggio di spam"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Messaggio cifrato"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Messaggio bloccato"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4927 msgstr "Legenda Icone"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4933 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "Inserire la password per %s:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Inserire la password:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Inserire password"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4966 msgstr "Pulisci _Log"
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4970 msgstr "Attenzione:"
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4978 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4979 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4980 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4998 msgid "Plugin is not functional."
4999 msgstr "Il plugin non funziona."
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5002 msgid "Select the Plugins to load"
5003 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5008 "The following error occurred while loading %s:\n"
5012 "Si è verificato il seguente errore\n"
5013 "durante il caricamento di %s :\n"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5054 msgstr "Descrizione"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5060 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5064 msgid "Click here to load one or more plugins"
5065 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5068 msgid "Unload the selected plugin"
5069 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5072 msgid "Loaded plugins"
5073 msgstr "Plugin caricati"
5075 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5077 msgstr "Indice pagina"
5079 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5084 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5085 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5086 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5087 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5088 #: src/prefs_filtering.c:1875
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5093 msgid "all messages"
5094 msgstr "tutti i messaggi"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5097 msgid "messages whose age is greater than # days"
5098 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5101 msgid "messages whose age is less than # days"
5102 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5105 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5109 msgid "messages whose age is less than # hours"
5110 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5113 msgid "messages which contain S in the message body"
5114 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5117 msgid "messages which contain S in the whole message"
5118 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5121 msgid "messages carbon-copied to S"
5122 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5125 msgid "message is either to: or cc: to S"
5126 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5129 msgid "deleted messages"
5130 msgstr "messaggi eliminati"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5133 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5134 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5137 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5138 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5141 msgid "messages originating from user S"
5142 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5145 msgid "forwarded messages"
5146 msgstr "messaggi inoltrati"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5149 msgid "messages which have attachments"
5150 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5153 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5154 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5157 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5158 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5161 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5162 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5165 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5166 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5169 msgid "messages which are marked with color #"
5170 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5173 msgid "locked messages"
5174 msgstr "messaggi bloccati"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5177 msgid "messages which are in newsgroup S"
5178 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5181 msgid "new messages"
5182 msgstr "nuovi messaggi"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5185 msgid "old messages"
5186 msgstr "vecchi messaggi"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5189 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5190 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5193 msgid "messages which you have replied to"
5194 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5197 msgid "read messages"
5198 msgstr "messaggi letti"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5201 msgid "messages which contain S in subject"
5202 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5205 msgid "messages whose score is equal to # points"
5206 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5209 msgid "messages whose score is greater than # points"
5210 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5213 msgid "messages whose score is lower than # points"
5214 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5217 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5218 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5221 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5222 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5225 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5226 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5229 msgid "messages which have been sent to S"
5230 msgstr "messaggi inviati a S"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which tags contain S"
5234 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5237 msgid "messages which have tag(s)"
5238 msgstr "messaggi che hanno tag"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5241 msgid "marked messages"
5242 msgstr "messaggi contrassegnati"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5245 msgid "unread messages"
5246 msgstr "messaggi non letti"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5249 msgid "messages which contain S in References header"
5250 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5254 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5256 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5260 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5261 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5264 msgid "logical AND operator"
5265 msgstr "operatore logico AND"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5268 msgid "logical OR operator"
5269 msgstr "operatore logico OR"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5272 msgid "logical NOT operator"
5273 msgstr "operatore logico NOT"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5276 msgid "case sensitive search"
5277 msgstr "ricerca case sensitive"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5280 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5281 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5284 msgid "all filtering expressions are allowed"
5285 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5288 msgid "Extended Search"
5289 msgstr "Ricerca estesa"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5293 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5294 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5295 "The following symbols can be used:"
5297 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5298 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5300 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5303 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5304 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5307 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5308 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5323 msgid "Run on select"
5324 msgstr "Esegui su selezione"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5327 msgid "Clear the current search"
5328 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5331 msgid "Edit search criteria"
5332 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5335 msgid "Information about extended symbols"
5336 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5339 msgid "_Information"
5340 msgstr "_Informazione"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 msgstr "Proprietario"
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5365 #: src/prefs_themes.c:837
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5370 msgid "Organization: "
5371 msgstr "Organizzazione: "
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 msgstr "Ubicazione: "
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5378 msgid "Fingerprint: \n"
5379 msgstr "Impronta digitale: \n"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5382 msgid "Signature status: "
5383 msgstr "Stato della firma: "
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5386 msgid "Expires on: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5391 msgid "SSL certificate for %s"
5392 msgstr "Certificato SSL per %s"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5397 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5398 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5401 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5402 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5408 "Certificate for %s is unknown.\n"
5409 "%sDo you want to accept it?"
5411 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5412 "%sAccettarlo comunque?"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5417 msgid "Signature status: %s"
5418 msgstr "Stato della firma: %s"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5421 msgid "_View certificate"
5422 msgstr "_Visualizza certificato"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5425 msgid "SSL certificate is invalid"
5426 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5429 msgid "SSL certificate is unknown"
5430 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5434 msgid "_Cancel connection"
5435 msgstr "_Cancella connessione"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Accept and save"
5439 msgstr "_Accetta e salva"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5444 "Certificate for %s is expired.\n"
5445 "%sDo you want to continue?"
5447 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5451 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5452 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5455 msgid "SSL certificate is expired"
5456 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5463 msgid "New certificate:"
5464 msgstr "Nuovo certificato:"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5467 msgid "Known certificate:"
5468 msgstr "Certificato conosciuto:"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5473 "Certificate for %s has changed.\n"
5474 "%sDo you want to accept it?"
5476 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5480 msgid "_View certificates"
5481 msgstr "_Visualizza certificati"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5484 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5485 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5488 msgid "SSL certificate changed"
5489 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5491 #: src/headerview.c:95
5495 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5496 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5498 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5500 msgstr "(Nessun mittente)"
5502 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5503 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5505 #: src/summaryview.c:3417
5506 msgid "(No Subject)"
5507 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5509 #: src/image_viewer.c:100
5513 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5519 #: src/image_viewer.c:306
5521 msgstr "Dimensione file:"
5523 #: src/image_viewer.c:355
5525 msgstr "Carica Immagine"
5528 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5529 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5531 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5532 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5533 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5534 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5535 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5536 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5537 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5538 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5539 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5541 msgid "IMAP error on %s:"
5542 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autenticato\n"
5551 msgid "not authenticated"
5552 msgstr "non autenticato\n"
5557 msgstr "stato errato\n"
5561 msgid "stream error"
5562 msgstr "errore di stream\n"
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5569 "rispetta la RFC)\n"
5573 msgid "connection refused"
5574 msgstr "connessione rifiutata\n"
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "errore di memoria\n"
5584 msgstr "errore fatale\n"
5588 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5590 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)\n"
5594 msgid "connection not accepted"
5595 msgstr "connessione non accettata\n"
5599 msgid "APPEND error"
5600 msgstr "errore APPEND\n"
5605 msgstr "errore NOOP\n"
5609 msgid "LOGOUT error"
5610 msgstr "errore LOGOUT\n"
5614 msgid "CAPABILITY error"
5615 msgstr "errore CAPABILITY\n"
5620 msgstr "errore CHECK\n"
5625 msgstr "errore CLOSE\n"
5629 msgid "EXPUNGE error"
5630 msgstr "errore EXPUNGE\n"
5635 msgstr "errore COPY\n"
5639 msgid "UID COPY error"
5640 msgstr "errore UID COPY\n"
5644 msgid "CREATE error"
5645 msgstr "errore CREATE\n"
5649 msgid "DELETE error"
5650 msgstr "errore DELETE\n"
5654 msgid "EXAMINE error"
5655 msgstr "errore EXAMINE\n"
5660 msgstr "errore FETCH\n"
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "errore UID FETCH\n"
5670 msgstr "errore LIST\n"
5675 msgstr "errore LOGIN\n"
5680 msgstr "errore LSUB\n"
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "errore RENAME\n"
5689 msgid "SEARCH error"
5690 msgstr "errore SEARCH\n"
5694 msgid "UID SEARCH error"
5695 msgstr "errore UID SEARCH\n"
5699 msgid "SELECT error"
5700 msgstr "errore SELECT\n"
5704 msgid "STATUS error"
5705 msgstr "errore STATUS\n"
5710 msgstr "errore STORE\n"
5714 msgid "UID STORE error"
5715 msgstr "errore UID STORE\n"
5719 msgid "SUBSCRIBE error"
5720 msgstr "errore SUBSCRIBE\n"
5724 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5725 msgstr "errore UNSUBSCRIBE\n"
5729 msgid "STARTTLS error"
5730 msgstr "errore STARTTLS\n"
5735 msgstr "errore INVAL\n"
5739 msgid "EXTENSION error"
5740 msgstr "errore EXTENSION\n"
5745 msgstr "errore SASL\n"
5750 msgstr "errore SSL\n"
5754 msgid "Unknown error [%d]"
5755 msgstr "Errore sconosciuto [%d]\n"
5761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5766 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5767 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5773 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5778 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5779 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5785 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5790 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5791 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5798 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5799 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5803 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5804 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5818 msgid "Connecting to %s failed"
5819 msgstr "Connessione con %s fallita"
5821 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5823 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5825 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5827 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5828 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5831 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Connessione non sicura"
5837 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5839 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5840 "available in this build of Claws Mail. \n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5845 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5846 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5848 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5851 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Con_tinua la connessione"
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5858 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5862 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5868 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5870 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5871 msgid "Can't start TLS session.\n"
5872 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5888 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5893 msgid "can't set deleted flags\n"
5894 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5896 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5897 msgid "can't expunge\n"
5898 msgstr "impossibile cancellare\n"
5902 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5903 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5907 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5908 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5912 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5915 msgid "can't create mailbox\n"
5916 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "Fallito LIST\n"
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5941 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5942 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5951 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without TLS support.\n"
5954 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5955 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5976 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5978 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5979 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5980 "verranno disabilitati.\n"
5982 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5984 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5985 msgid "Create _new folder..."
5986 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5988 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5990 msgid "_Rename folder..."
5991 msgstr "_Rinomina cartella..."
5993 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5994 msgid "M_ove folder..."
5995 msgstr "_Sposta cartella..."
5997 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5998 msgid "Cop_y folder..."
5999 msgstr "_Copia cartella..."
6001 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6003 msgid "_Delete folder..."
6004 msgstr "_Elimina cartella..."
6006 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6008 msgstr "Sincronizza"
6010 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6011 msgid "Down_load messages"
6012 msgstr "_Scarica messaggi"
6014 #: src/imap_gtk.c:75
6015 msgid "S_ubscriptions"
6016 msgstr "S_ottoscrizioni"
6018 #: src/imap_gtk.c:77
6019 msgid "_Subscribe..."
6020 msgstr "_Sottoscrivi"
6022 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6023 msgid "_Unsubscribe..."
6024 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6026 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6028 msgid "_Check for new messages"
6029 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6031 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6032 msgid "C_heck for new folders"
6033 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6035 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6036 msgid "R_ebuild folder tree"
6037 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6039 #: src/imap_gtk.c:87
6040 msgid "Show only subscribed _folders"
6041 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6043 #: src/imap_gtk.c:195
6045 "Input the name of new folder:\n"
6046 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6047 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6049 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6050 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6051 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6053 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6054 msgid "Inherit properties from parent folder"
6055 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6057 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6061 msgid "Input new name for '%s':"
6062 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6064 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6067 msgid "Rename folder"
6068 msgstr "Rinomina cartella"
6070 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6074 "The folder could not be renamed.\n"
6075 "The new folder name is not allowed."
6077 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6078 "Il nuovo nome non è valido."
6080 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6083 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6084 "will not be possible.\n"
6086 "Do you really want to delete?"
6088 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6089 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6091 "Procedere con l'eliminazione?"
6093 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6098 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6100 #: src/imap_gtk.c:506
6102 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6103 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6105 #: src/imap_gtk.c:509
6106 msgid "Search recursively"
6107 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6109 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6110 msgid "Subscriptions"
6111 msgstr "Sottoscrizioni"
6113 #: src/imap_gtk.c:515
6117 #: src/imap_gtk.c:525
6119 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6120 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6122 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6124 msgstr "Sottoscrivi"
6126 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6130 #: src/imap_gtk.c:556
6132 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6134 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6135 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6137 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6140 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6141 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6144 #: src/imap_gtk.c:565
6146 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6147 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6149 #: src/imap_gtk.c:566
6151 msgstr "sottoscrivere"
6153 #: src/imap_gtk.c:566
6155 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6157 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6158 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6159 msgid "Apply to subfolders"
6160 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6162 #: src/imap_gtk.c:574
6164 msgstr "_Sottoscrivi"
6166 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6167 msgid "_Unsubscribe"
6168 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6170 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6171 msgid "Import mbox file"
6172 msgstr "Importa file mbox"
6175 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6176 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6179 msgid "Destination folder:"
6180 msgstr "Cartella di destinazione:"
6183 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6184 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6188 "Destination folder is not set.\n"
6189 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6191 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6192 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6195 msgid "Can't find the destination folder."
6196 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6199 msgid "Select importing file"
6200 msgstr "Seleziona file da importare"
6202 #: src/importldif.c:185
6203 msgid "Please specify address book name and file to import."
6204 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6206 #: src/importldif.c:188
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6210 #: src/importldif.c:191
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "File importato."
6214 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Seleziona un file."
6218 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6222 #: src/importldif.c:496
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "File LDIF importato con successo."
6226 #: src/importldif.c:581
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Seleziona file LDIF"
6230 #: src/importldif.c:667
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6235 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6238 #: src/importldif.c:672
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6250 #: src/importldif.c:725
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nome Attributo"
6266 #: src/importldif.c:783
6270 #: src/importldif.c:795
6274 #: src/importldif.c:807
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6284 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6285 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6286 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6287 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6288 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6289 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6290 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6293 #: src/importldif.c:822
6294 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6295 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6297 #: src/importldif.c:827
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Seleziona per importazione"
6301 #: src/importldif.c:832
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6305 #: src/importldif.c:834
6309 #: src/importldif.c:839
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6313 #: src/importldif.c:911
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Record Importati :"
6317 #: src/importldif.c:943
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6321 #: src/importldif.c:980
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6337 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Seleziona file da importare."
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Errore importando file di Pine."
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Seleziona file di Pine"
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6353 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6360 msgstr "%s fallito\n"
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6370 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6376 msgstr "Ricezione in corso"
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6383 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Connessione fallita"
6393 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6395 msgstr "Autenticazione fallita"
6397 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6398 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6402 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6411 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6437 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6438 #: src/send_message.c:498
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Autenticazione..."
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6463 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6477 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6494 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Errore del socket."
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6514 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6530 "Mailbox is locked:\n"
6533 "La casella di posta è bloccata:\n"
6536 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "Autenticazione fallita."
6540 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6543 "Authentication failed:\n"
6546 "Autenticazione fallita:\n"
6549 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6554 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6555 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6569 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6578 msgstr "Solo _Una volta"
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6594 "Il file '%s' esiste già.\n"
6595 "Impossibile creare la cartella."
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6603 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6604 "Migrare questa configurazione?"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6616 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6617 "da uno script disponibile presso %s."
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6629 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6630 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6631 "richiederà più spazio sul disco."
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migrazione configurazione"
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Migrazione fallita!"
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6653 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6655 msgstr "(o più vecchio)"
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6668 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6669 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6672 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6673 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6682 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6683 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6684 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6685 "di posta per provare a sistemarla."
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6690 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6691 "plugin and try again."
6693 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6694 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6695 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6698 msgid "Missing filename\n"
6699 msgstr "Nome file mancante\n"
6702 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6703 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6706 msgid "Malformed header\n"
6707 msgstr "Intestazione malformata\n"
6710 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6711 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6714 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6715 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6719 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6720 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6723 msgid " --compose [address] open composition window"
6724 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6728 " --compose-from-file file\n"
6729 " open composition window with data from given file;\n"
6730 " use - as file name for reading from standard "
6732 " content format: headers first (To: required) until "
6734 " empty line, then mail body until end of file."
6736 " --compose-from-file file\n"
6737 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6738 " usare - come nome di file, per leggere "
6739 "dall'ingresso standard \n"
6740 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6741 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6742 " poi il corpo della mail."
6745 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6746 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6750 " --attach file1 [file2]...\n"
6751 " open composition window with specified files\n"
6754 " --attach file1 [file2]...\n"
6755 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6756 " i file specificati"
6759 msgid " --receive receive new messages"
6760 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6763 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6764 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6767 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6768 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6771 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6772 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6776 " --search folder type request [recursive]\n"
6778 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6779 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6781 " request: search string\n"
6782 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6784 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6786 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6788 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6790 " richiesta: stringa da cercare\n"
6791 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6794 msgid " --send send all queued messages"
6795 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6798 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6799 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6803 " --status-full [folder]...\n"
6804 " show the status of each folder"
6806 " --status-full [cartella]...\n"
6807 " mostra lo stato di ogni cartella"
6810 msgid " --statistics show session statistics"
6811 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6814 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6815 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6819 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6820 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6822 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6823 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6827 msgid " --online switch to online mode"
6828 msgstr " --online passa alla modalità online"
6831 msgid " --offline switch to offline mode"
6832 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6835 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6836 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6839 msgid " --debug debug mode"
6840 msgstr " --debug modalità di debug"
6843 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6844 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6847 msgid " --help -h display this help and exit"
6848 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6851 msgid " --version -v output version information and exit"
6852 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6856 " --version-full -V output version and built-in features information "
6859 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6860 "caratteristiche integrate ed esce"
6863 msgid " --config-dir output configuration directory"
6864 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6868 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 " use specified configuration directory"
6871 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "cartella principale"
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Messaggi in coda"
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6903 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6907 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6909 msgstr "_Visualizza"
6911 #: src/mainwindow.c:516
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Configurazione"
6915 #: src/mainwindow.c:520
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6919 #: src/mainwindow.c:521
6923 #: src/mainwindow.c:524
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6927 #: src/mainwindow.c:527
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Importa file mbox..."
6931 #: src/mainwindow.c:528
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6935 #: src/mainwindow.c:529
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6943 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "Salva _mail come..."
6947 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "Salva _parte come..."
6951 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Imposta pagina..."
6955 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6959 #: src/mainwindow.c:541
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Sincronizza cartelle"
6963 #: src/mainwindow.c:543
6967 #: src/mainwindow.c:548
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "_Seleziona discussione"
6971 #: src/mainwindow.c:550
6972 msgid "_Find in current message..."
6973 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6975 #: src/mainwindow.c:552
6976 msgid "_Quick search"
6977 msgstr "_Ricerca rapida"
6979 #: src/mainwindow.c:555
6980 msgid "Show or hi_de"
6981 msgstr "_Mostra o nascondi"
6983 #: src/mainwindow.c:556
6985 msgstr "_Barra degli strumenti"
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Set displayed _columns"
6989 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6991 #: src/mainwindow.c:559
6992 msgid "In _folder list..."
6993 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6995 #: src/mainwindow.c:560
6996 msgid "In _message list..."
6997 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6999 #: src/mainwindow.c:565
7003 #: src/mainwindow.c:568
7007 #: src/mainwindow.c:570
7008 msgid "_Attract by subject"
7009 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7011 #: src/mainwindow.c:572
7012 msgid "E_xpand all threads"
7013 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7015 #: src/mainwindow.c:573
7016 msgid "Co_llapse all threads"
7017 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7019 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7023 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7024 msgid "_Previous message"
7025 msgstr "Messaggio _precedente"
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Next message"
7029 msgstr "Messaggio _seguente"
7031 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7032 msgid "P_revious unread message"
7033 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7035 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7036 msgid "N_ext unread message"
7037 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7039 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7040 msgid "Previous ne_w message"
7041 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7043 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7044 msgid "Ne_xt new message"
7045 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7047 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7048 msgid "Previous _marked message"
7049 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7051 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7052 msgid "Next m_arked message"
7053 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7055 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7056 msgid "Previous _labeled message"
7057 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7059 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7060 msgid "Next la_beled message"
7061 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7063 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7064 msgid "Previous opened message"
7065 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7067 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7068 msgid "Next opened message"
7069 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7071 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7072 msgid "Parent message"
7073 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7075 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7076 msgid "Next unread _folder"
7077 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7079 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7080 msgid "_Other folder..."
7081 msgstr "_Altra cartella..."
7083 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7085 msgstr "Parte successiva"
7087 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 msgid "Previous part"
7089 msgstr "Parte precedente"
7091 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7092 msgid "Message scroll"
7093 msgstr "Scorri messaggio"
7095 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7096 msgid "Previous line"
7097 msgstr "Riga precedente"
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7101 msgstr "Riga successiva"
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7104 msgid "Previous page"
7105 msgstr "Pagina precedente"
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7109 msgstr "Pagina successiva"
7111 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7115 #: src/mainwindow.c:632
7116 msgid "Open in new _window"
7117 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7119 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7120 msgid "Mess_age source"
7121 msgstr "So_rgente del messaggio"
7123 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7124 msgid "Message part"
7125 msgstr "Parte del messaggio"
7127 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7128 msgid "View as text"
7129 msgstr "Mostra come testo"
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7135 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7136 msgid "Open with..."
7137 msgstr "Apri con..."
7139 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7141 msgstr "Testo con citazione"
7143 #: src/mainwindow.c:645
7144 msgid "_Update summary"
7145 msgstr "_Aggiorna sommario"
7147 #: src/mainwindow.c:648
7151 #: src/mainwindow.c:649
7152 msgid "Get from _current account"
7153 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7155 #: src/mainwindow.c:650
7156 msgid "Get from _all accounts"
7157 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Cancel receivin_g"
7161 msgstr "Annul_la la ricezione"
7163 #: src/mainwindow.c:654
7164 msgid "_Send queued messages"
7165 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7167 #: src/mainwindow.c:659
7168 msgid "Compose a_n email message"
7169 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7171 #: src/mainwindow.c:660
7172 msgid "Compose a news message"
7173 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7175 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7176 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7180 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7182 msgstr "Ris_pondi a"
7184 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7185 msgid "Mailing _list"
7186 msgstr "Mailing _list"
7188 #: src/mainwindow.c:667
7189 msgid "Follow-up and reply to"
7190 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7192 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7196 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7197 msgid "For_ward as attachment"
7198 msgstr "I_noltra come allegato"
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7204 #: src/mainwindow.c:674
7205 msgid "Mailing-_List"
7206 msgstr "Mailing-_List"
7208 #: src/mainwindow.c:675
7212 #: src/mainwindow.c:677
7216 #: src/mainwindow.c:681
7218 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7220 #: src/mainwindow.c:683
7221 msgid "View archive"
7222 msgstr "Mostra archivio"
7224 #: src/mainwindow.c:685
7225 msgid "Contact owner"
7226 msgstr "Contatto responsabile"
7228 #: src/mainwindow.c:689
7232 #: src/mainwindow.c:690
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "Move to _trash"
7238 msgstr "S_posta nel cestino"
7240 #: src/mainwindow.c:692
7242 msgstr "_Elimina..."
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move thread to tr_ash"
7246 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7248 #: src/mainwindow.c:694
7249 msgid "Delete t_hread"
7250 msgstr "Elimina _discussione"
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Cancel a news message"
7254 msgstr "Elimina un messaggio news"
7256 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7258 msgstr "Contrasseg_na"
7260 #: src/mainwindow.c:700
7262 msgstr "_Togli contrassegno"
7264 #: src/mainwindow.c:703
7265 msgid "Mark as unr_ead"
7266 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7268 #: src/mainwindow.c:704
7269 msgid "Mark as rea_d"
7270 msgstr "Contrassegna come _letto"
7272 #: src/mainwindow.c:706
7273 msgid "Mark all read"
7274 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7276 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7277 #: src/toolbar.c:419
7278 msgid "Ignore thread"
7279 msgstr "Ignora discussione"
7281 #: src/mainwindow.c:709
7282 msgid "Unignore thread"
7283 msgstr "Segui discussione"
7285 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7286 #: src/toolbar.c:420
7287 msgid "Watch thread"
7288 msgstr "Osserva discussione"
7290 #: src/mainwindow.c:711
7291 msgid "Unwatch thread"
7292 msgstr "Non osservare discussione"
7294 #: src/mainwindow.c:714
7295 msgid "Mark as _spam"
7296 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7298 #: src/mainwindow.c:715
7299 msgid "Mark as _ham"
7300 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7302 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7306 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7310 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7311 msgid "Color la_bel"
7312 msgstr "Colore etic_hetta"
7314 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7318 #: src/mainwindow.c:725
7320 msgstr "Ri-_modifica"
7322 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7323 msgid "Check signature"
7324 msgstr "Controlla firma"
7326 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7327 msgid "Add sender to address boo_k"
7328 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7330 #: src/mainwindow.c:735
7331 msgid "C_ollect addresses"
7332 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7334 #: src/mainwindow.c:736
7335 msgid "From current _folder..."
7336 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7338 #: src/mainwindow.c:737
7339 msgid "From selected _messages..."
7340 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7342 #: src/mainwindow.c:740
7343 msgid "_Filter all messages in folder"
7344 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7346 #: src/mainwindow.c:741
7347 msgid "Filter _selected messages"
7348 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7350 #: src/mainwindow.c:742
7351 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7352 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7354 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7355 msgid "_Create filter rule"
7356 msgstr "_Crea filtro"
7358 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7359 #: src/messageview.c:324
7360 msgid "_Automatically"
7361 msgstr "_Automaticamente"
7363 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7364 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7366 msgstr "Dal campo _Da"
7368 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 msgstr "Dal campo _A"
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7374 #: src/messageview.c:327
7376 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7379 msgid "Create processing rule"
7380 msgstr "Crea regola elaborazione"
7382 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7383 msgid "List _URLs..."
7384 msgstr "Lista _URL.."
7386 #: src/mainwindow.c:764
7387 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7388 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7390 #: src/mainwindow.c:765
7391 msgid "Delete du_plicated messages"
7392 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7394 #: src/mainwindow.c:766
7395 msgid "In selected folder"
7396 msgstr "Nella cartella selezionata"
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "In all folders"
7400 msgstr "In tutte le cartelle"
7402 #: src/mainwindow.c:770
7406 #: src/mainwindow.c:771
7410 #: src/mainwindow.c:774
7411 msgid "SSL cer_tificates"
7412 msgstr "Cer_tificati SSL"
7414 #: src/mainwindow.c:778
7415 msgid "Filtering Lo_g"
7416 msgstr "Log di _filtraggio"
7418 #: src/mainwindow.c:780
7419 msgid "Network _Log"
7420 msgstr "Log di _rete"
7422 #: src/mainwindow.c:782
7423 msgid "_Forget all session passwords"
7424 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7426 #: src/mainwindow.c:784
7428 msgid "Forget _master password"
7429 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7431 #: src/mainwindow.c:788
7432 msgid "C_hange current account"
7433 msgstr "Cambia _account attivo"
7435 #: src/mainwindow.c:790
7436 msgid "_Preferences for current account..."
7437 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7439 #: src/mainwindow.c:791
7440 msgid "Create _new account..."
7441 msgstr "Crea _nuovo account..."
7443 #: src/mainwindow.c:792
7444 msgid "_Edit accounts..."
7445 msgstr "_Modifica account..."
7447 #: src/mainwindow.c:795
7448 msgid "P_references..."
7449 msgstr "P_referenze..."
7451 #: src/mainwindow.c:796
7452 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7453 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7455 #: src/mainwindow.c:797
7456 msgid "Post-pro_cessing..."
7457 msgstr "Post-e_laborazione..."
7459 #: src/mainwindow.c:798
7460 msgid "_Filtering..."
7461 msgstr "_Filtraggio..."
7463 #: src/mainwindow.c:799
7464 msgid "_Templates..."
7465 msgstr "_Modelli..."
7467 #: src/mainwindow.c:800
7471 #: src/mainwindow.c:801
7475 #: src/mainwindow.c:803
7479 #: src/mainwindow.c:806
7483 #: src/mainwindow.c:807
7484 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7485 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7487 #: src/mainwindow.c:808
7488 msgid "Icon _Legend"
7489 msgstr "Legenda _icone"
7491 #: src/mainwindow.c:810
7492 msgid "Set as default client"
7493 msgstr "Imposta come predefinito"
7495 #: src/mainwindow.c:817
7496 msgid "Offline _mode"
7497 msgstr "Modalità offline"
7499 #: src/mainwindow.c:818
7501 msgstr "_Barra dei menu"
7503 #: src/mainwindow.c:819
7504 msgid "_Message view"
7505 msgstr "_Vista messaggi"
7507 #: src/mainwindow.c:821
7509 msgstr "Barra di _stato"
7511 #: src/mainwindow.c:823
7512 msgid "Column headers"
7513 msgstr "Intestazioni colonne"
7515 #: src/mainwindow.c:824
7516 msgid "Th_read view"
7517 msgstr "_Visualizza discussione"
7519 #: src/mainwindow.c:825
7520 msgid "Hide read threads"
7521 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7523 #: src/mainwindow.c:826
7524 msgid "_Hide read messages"
7525 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7527 #: src/mainwindow.c:827
7528 msgid "Hide deleted messages"
7529 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7531 #: src/mainwindow.c:828
7533 msgstr "_Schermo intero"
7535 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7536 msgid "Show all _headers"
7537 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7539 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7540 msgid "_Collapse all"
7541 msgstr "Compatta tutto"
7543 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7544 msgid "Collapse from level _2"
7545 msgstr "Compatta dal livello _2"
7547 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7548 msgid "Collapse from level _3"
7549 msgstr "Compatta dal livello _3"
7551 #: src/mainwindow.c:836
7552 msgid "Text _below icons"
7553 msgstr "Testo _sotto le icone"
7555 #: src/mainwindow.c:837
7556 msgid "Text be_side icons"
7557 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7559 #: src/mainwindow.c:838
7561 msgstr "Solo _icone"
7563 #: src/mainwindow.c:839
7565 msgstr "Solo _testo"
7567 #: src/mainwindow.c:846
7571 #: src/mainwindow.c:847
7572 msgid "_Three columns"
7573 msgstr "_Tre colonne"
7575 #: src/mainwindow.c:848
7576 msgid "_Wide message"
7577 msgstr "Messaggio _largo"
7579 #: src/mainwindow.c:849
7580 msgid "W_ide message list"
7581 msgstr "L_ista messaggi larga"
7583 #: src/mainwindow.c:850
7584 msgid "S_mall screen"
7585 msgstr "S_chermo piccolo"
7587 #: src/mainwindow.c:854
7589 msgstr "Per _numero"
7591 #: src/mainwindow.c:855
7593 msgstr "Per d_imensione"
7595 #: src/mainwindow.c:856
7599 #: src/mainwindow.c:857
7600 msgid "By thread date"
7601 msgstr "Per data di discussione"
7603 #: src/mainwindow.c:860
7605 msgstr "Per _Oggetto"
7607 #: src/mainwindow.c:861
7608 msgid "By _color label"
7609 msgstr "per _etichetta colorata"
7611 #: src/mainwindow.c:862
7615 #: src/mainwindow.c:863
7617 msgstr "Per _contrassegno"
7619 #: src/mainwindow.c:864
7623 #: src/mainwindow.c:865
7624 msgid "By a_ttachment"
7625 msgstr "Per a_llegato"
7627 #: src/mainwindow.c:866
7629 msgstr "Per punteggio"
7631 #: src/mainwindow.c:867
7633 msgstr "Per bloccati"
7635 #: src/mainwindow.c:868
7637 msgstr "_Non ordinare"
7639 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7643 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7645 msgstr "Discendente"
7647 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7648 msgid "_Auto detect"
7649 msgstr "_Rileva automaticamente"
7651 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7652 msgid "Apply tags..."
7653 msgstr "Applica tag..."
7655 #: src/mainwindow.c:1959
7656 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7658 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7660 #: src/mainwindow.c:1974
7661 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7662 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7664 #: src/mainwindow.c:1977
7665 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7666 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7668 #: src/mainwindow.c:1991
7669 msgid "Select account"
7670 msgstr "Selezione account"
7672 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7674 msgstr "Log di rete"
7676 #: src/mainwindow.c:2022
7677 msgid "Filtering/Processing debug log"
7678 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7680 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7681 msgid "filtering log enabled\n"
7682 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7684 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7685 msgid "filtering log disabled\n"
7686 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7688 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7689 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7691 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7693 msgstr "Senza titolo"
7695 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7699 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7700 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7701 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7703 #: src/mainwindow.c:2905
7705 msgstr "Non chiudere"
7707 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7709 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7711 #: src/mainwindow.c:2935
7713 "Input the location of mailbox.\n"
7714 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7715 "scanned automatically."
7717 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7718 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7719 "automaticamente analizzata."
7721 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7724 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7725 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7727 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7730 msgstr "Casella di posta"
7732 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7734 "Creation of the mailbox failed.\n"
7735 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7738 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7739 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7742 #: src/mainwindow.c:3413
7743 msgid "No posting allowed"
7744 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7746 #: src/mainwindow.c:3996
7747 msgid "Mbox import has failed."
7748 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7750 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7751 msgid "Export to mbox has failed."
7752 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7754 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7758 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7759 msgid "Exit Claws Mail?"
7760 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7762 #: src/mainwindow.c:4246
7763 msgid "Folder synchronisation"
7764 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7766 #: src/mainwindow.c:4247
7767 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7768 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7770 #: src/mainwindow.c:4248
7771 msgid "_Synchronise"
7772 msgstr "_Sincronizza"
7774 #: src/mainwindow.c:4689
7775 msgid "Deleting duplicated messages..."
7776 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7778 #: src/mainwindow.c:4726
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7782 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7783 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7786 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7787 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7789 #: src/mainwindow.c:4995
7790 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7791 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7793 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7794 msgid "Filtering configuration"
7795 msgstr "Configurazione filtri"
7797 #: src/mainwindow.c:5118
7798 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7800 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7801 "eseguibile non trovato."
7803 #: src/mainwindow.c:5177
7804 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7805 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7807 #: src/mainwindow.c:5179
7809 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7811 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7812 "scrivere nel registro."
7814 #: src/mainwindow.c:5337
7816 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7817 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7818 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7819 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7821 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7822 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7825 msgstr "intestazione %s"
7827 #: src/matcher.c:222
7829 msgstr "intestazione"
7831 #: src/matcher.c:223
7833 msgstr "riga di intestazione"
7835 #: src/matcher.c:224
7837 msgstr "riga del corpo"
7839 #: src/matcher.c:225
7843 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7844 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7845 msgid "Case sensitive"
7846 msgstr "Case sensitive"
7848 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7849 msgid "Case insensitive"
7850 msgstr "Non case sensitive"
7852 #: src/matcher.c:1849
7854 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7855 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7857 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7858 msgid "message matches\n"
7859 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7861 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7862 msgid "message does not match\n"
7863 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7865 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7866 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7873 "Could not open mbox file:\n"
7876 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7881 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7882 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7883 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7884 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7887 msgid "Overwrite mbox file"
7888 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7891 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7892 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7894 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7895 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7897 msgstr "Sovrascrivi"
7902 "Could not create mbox file:\n"
7905 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7909 msgid "Exporting to mbox..."
7910 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7912 #: src/message_search.c:162
7913 msgid "Find in current message"
7914 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7916 #: src/message_search.c:180
7918 msgstr "Cerca testo:"
7920 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7921 msgid "Search failed"
7922 msgstr "Ricerca fallita"
7924 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7925 msgid "Search string not found."
7926 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7928 #: src/message_search.c:338
7929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7930 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7932 #: src/message_search.c:341
7933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7934 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7936 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7937 msgid "Search finished"
7938 msgstr "Ricerca terminata"
7940 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7941 msgid "Compose _new message"
7942 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7944 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7945 msgid "Claws Mail - Message View"
7946 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7948 #: src/messageview.c:840
7949 msgid "<No Return-Path found>"
7950 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7952 #: src/messageview.c:848
7955 "The notification address to which the return receipt is\n"
7956 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7957 "Notification address: %s\n"
7959 "It is advised to not to send the return receipt."
7961 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7962 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7964 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7965 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7969 msgstr "_Non inviare"
7971 #: src/messageview.c:868
7973 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7974 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7975 "officially addressed to you.\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7978 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7979 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7980 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7981 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7983 #: src/messageview.c:1373
7985 msgid "Fetching message (%s)..."
7986 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7988 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7990 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7991 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7993 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7994 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7996 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7998 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
8000 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8004 #: src/messageview.c:1850
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8008 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8009 #: src/summaryview.c:4875
8011 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8012 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8014 #: src/messageview.c:1911
8016 msgid "Show all %s."
8017 msgstr "Mostra tutti %s."
8019 #: src/messageview.c:1913
8020 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8021 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8023 #: src/messageview.c:1944
8025 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8028 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8031 #: src/messageview.c:1947
8032 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8033 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8035 #: src/messageview.c:1953
8036 msgid "This message asks for a return receipt."
8037 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8039 #: src/messageview.c:1954
8040 msgid "Send receipt"
8041 msgstr "Invia ricevuta"
8043 #: src/messageview.c:1997
8045 "This message has been partially retrieved,\n"
8046 "and has been deleted from the server."
8048 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8049 "ed è stato cancellato dal server."
8051 #: src/messageview.c:2003
8054 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8060 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8061 msgid "Mark for download"
8062 msgstr "Contrassegna per il download"
8064 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8065 msgid "Mark for deletion"
8066 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8068 #: src/messageview.c:2013
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be downloaded."
8074 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8075 "è %s e verrà scaricato."
8077 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8078 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8080 msgstr "Togli contrassegno"
8082 #: src/messageview.c:2024
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be deleted."
8088 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8089 "è %s e verrà cancellato."
8091 #: src/messageview.c:2097
8092 msgid "Return Receipt Notification"
8093 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8095 #: src/messageview.c:2098
8097 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8099 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8102 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8103 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8105 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8109 #: src/messageview.c:2102
8110 msgid "_Send Notification"
8111 msgstr "_Invia ricevuta"
8113 #: src/messageview.c:2191
8114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8115 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8117 #: src/messageview.c:2953
8120 " There are no messages in this folder"
8123 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8125 #: src/messageview.c:2961
8128 " Message has been deleted"
8131 " Il messaggio è stato eliminato"
8133 #: src/messageview.c:2962
8136 " Message has been deleted or moved to another folder"
8139 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8141 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8142 #: src/summaryview.c:7037
8143 msgid "An error happened while learning.\n"
8144 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8147 msgid "Moving messages..."
8148 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8150 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8151 msgid "Deleting messages..."
8152 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8154 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8155 msgid "Remove _mailbox..."
8156 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8161 "Can't remove the folder '%s'\n"
8165 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8169 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8172 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8173 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8175 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8176 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8178 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8179 msgid "Remove mailbox"
8180 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8182 #: src/mimeview.c:192
8186 #: src/mimeview.c:194
8187 msgid "Open _with..."
8188 msgstr "Apri _con..."
8190 #: src/mimeview.c:196
8194 #: src/mimeview.c:197
8195 msgid "_Display as text"
8196 msgstr "_Mostra come testo"
8198 #: src/mimeview.c:198
8200 msgstr "_Salva come..."
8202 #: src/mimeview.c:199
8203 msgid "Save _all..."
8204 msgstr "Salva _tutto..."
8206 #: src/mimeview.c:272
8210 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8211 #: src/mimeview.c:1041
8212 msgid "View full information"
8213 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8215 #: src/mimeview.c:1047
8217 msgstr "Controlla nuovamente"
8219 #: src/mimeview.c:1059
8221 msgid "%s Click the icon to check it."
8222 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8224 #: src/mimeview.c:1061
8226 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8227 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8229 #: src/mimeview.c:1071
8230 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8232 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8235 #: src/mimeview.c:1073
8238 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8240 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8241 "'%s' per riprovare."
8243 #: src/mimeview.c:1313
8244 msgid "Checking signature..."
8245 msgstr "Controllo della firma..."
8247 #: src/mimeview.c:1354
8248 msgid "Go back to email"
8249 msgstr "Torna alla mail"
8251 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8252 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8254 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8255 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8257 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8259 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8260 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8262 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8263 msgid "Select destination folder"
8264 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8266 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8268 msgid "'%s' is not a directory."
8269 msgstr "'%s' non è una directory."
8271 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8275 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8278 "Enter the command-line to open file:\n"
8279 "('%s' will be replaced with file name)"
8281 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8282 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8284 #: src/mimeview.c:2228
8287 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8291 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8295 #: src/mimeview.c:2236
8296 msgid "Execute untrusted binary?"
8297 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8299 #: src/mimeview.c:2237
8301 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8302 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8304 "Do you want to run this file?"
8306 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8307 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8309 "Eseguire questo file?"
8311 #: src/mimeview.c:2241
8313 msgstr "Avvia eseguibile"
8315 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8319 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8322 msgstr "Dimensione:"
8324 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8327 msgid "Description:"
8328 msgstr "Descrizione:"
8332 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8333 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8337 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8338 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8342 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8343 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8347 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8349 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8353 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8354 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8358 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8359 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8363 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8364 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8367 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8369 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8373 msgid "couldn't select group: %s\n"
8374 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8376 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8378 msgid "couldn't set group: %s\n"
8379 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8383 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8384 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8386 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8387 msgid "couldn't get xhdr\n"
8388 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8392 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8393 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8396 msgid "couldn't get xover\n"
8397 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8400 msgid "invalid xover line\n"
8401 msgstr "riga xover non valida\n"
8405 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8406 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8409 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8411 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8412 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8413 "verranno disabilitati.\n"
8415 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8417 #: src/news_gtk.c:56
8418 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8419 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8421 #: src/news_gtk.c:57
8422 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8423 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8425 #: src/news_gtk.c:265
8427 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8428 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8430 #: src/news_gtk.c:266
8431 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8432 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8434 #: src/news_gtk.c:306
8435 msgid "Rename newsgroup folder"
8436 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8439 msgid "Acpi Notifier"
8440 msgstr "Notificatore ACPI"
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8444 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8445 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8447 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8448 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8452 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8453 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8455 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8456 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8459 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8460 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8463 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8464 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8467 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8468 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8472 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8473 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8475 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8476 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8481 msgid "Control file doesn't exist."
8482 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8485 msgid " : no new or unread mail"
8486 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8489 msgid " : unread mail"
8490 msgstr " : messaggo non letto"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8494 msgstr " : messaggio nuovo"
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8506 msgstr "lampeggiante"
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8522 msgstr "Tipo ACPI: "
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8526 msgstr "File ACPI: "
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8529 msgid "values - On: "
8530 msgstr "valori - On: "
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8537 msgid "Blink when user interaction is required"
8538 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8541 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8542 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8546 msgstr "Monitor LED portatile"
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8549 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8550 msgid "Failed to register check before send hook"
8551 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8554 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8555 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8560 msgid "Address Keeper"
8561 msgstr "Gestore Indirizzi"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8564 msgid "Address book location"
8565 msgstr "Posizione rubrica"
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8568 msgid "Keep to folder"
8569 msgstr "Conserva in cartella"
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8572 msgid "Address book path where addresses are kept"
8573 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8579 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8580 #: src/prefs_matcher.c:679
8582 msgstr "Seleziona ..."
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8585 msgid "Fields to keep addresses from"
8586 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8589 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8590 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8593 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8594 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8597 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8598 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8602 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8604 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8608 msgid "Mail Archiver"
8609 msgstr "Archivio mail"
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8612 msgid "Create Archive..."
8613 msgstr "Crea archivio..."
8615 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8618 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8620 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8621 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8622 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8623 "Several archiving options are also available.\n"
8625 "The archive can be stored as:\n"
8631 "The archive can be compressed using:\n"
8633 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8634 "format and compression.\n"
8636 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8638 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8640 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8643 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8645 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8646 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8647 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8648 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8650 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8656 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8658 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8659 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8661 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8663 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8666 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8667 "Plugin/Archivia Mail"
8669 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8675 msgstr "Archiviazione"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8678 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8679 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8683 msgstr "Archiviazione di:"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8686 msgid "Folder and archive must be selected"
8687 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8691 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8692 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8696 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8697 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8701 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8706 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8711 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8717 "Not a valid file name:\n"
8720 "Nome di file non valido:\n"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8726 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8729 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8735 "Adding files in folder failed\n"
8736 "Files in folder: %d\n"
8737 "Files in list: %d\n"
8741 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8742 "File nella cartella: %d\n"
8743 "File nella lista: %d\n"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8748 msgid "Archive result"
8749 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8760 msgid "Archive format"
8761 msgstr "Formato dell'archivio"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8764 msgid "Compression method"
8765 msgstr "Metodo di compressione"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8768 msgid "Number of files"
8769 msgstr "Numero di file"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8772 msgid "Archive Size"
8773 msgstr "Dimensione archivio"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8777 msgstr "Dimensione cartella"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8780 msgid "Compression level"
8781 msgstr "Livello di compressione"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8794 #: src/prefs_summaries.c:372
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8799 msgid "MD5 checksum"
8800 msgstr "Controllo integrità MD5"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8803 msgid "Descriptive names"
8804 msgstr "Nomi descrittivi"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8807 msgid "Delete selected files"
8808 msgstr "Elimina file selezionati"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8812 msgid "Select mails before"
8813 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8816 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8818 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8819 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8827 msgid "Create Archive"
8828 msgstr "Crea archivio"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8831 msgid "Enter Archiver arguments"
8832 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8835 msgid "Folder to archive"
8836 msgstr "Cartella da archiviare"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8839 msgid "Folder which is the root of the archive"
8840 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8843 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8845 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nome per l'archivio"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Posizione e nome archivio"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Scelta compressione"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8873 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8876 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8878 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8881 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8883 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8887 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8889 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8892 msgid "Choose format"
8893 msgstr "Scelta formato"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8896 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8897 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8900 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8901 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8904 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8905 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8908 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8909 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8912 msgid "Miscellaneous options"
8913 msgstr "Opzioni varie"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8920 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8921 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8925 msgstr "Integrità _MD5"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8929 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8930 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8931 "will take to create the archive"
8933 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8934 "ciascun file nell'archivio.\n"
8935 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8936 "il tempo di creazione dell'archivio"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8945 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8946 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8947 "Names will be truncated to max 96 characters"
8949 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8951 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8952 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8957 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8959 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8960 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8963 msgid "Selection options"
8964 msgstr "Opzioni di selezione"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8968 "Select emails before a certain date\n"
8969 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8971 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8972 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8975 msgid "Default save folder"
8976 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8979 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8981 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8985 msgid "Default compression"
8986 msgstr "Compressione predefinita"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8989 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8991 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8994 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8996 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8999 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9001 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9004 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9005 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9008 msgid "Default format"
9009 msgstr "Formato predefinito"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9012 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9013 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9016 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9017 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9020 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9021 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9024 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9025 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9028 msgid "Default miscellaneous options"
9029 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9032 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9033 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9037 msgstr "Integrità MD5"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9041 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9043 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9044 "will take to create the archives"
9046 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9047 "file nell'archivio.\n"
9048 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9057 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9058 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9061 msgid "Remove attachments"
9062 msgstr "Rimuovi allegati"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9070 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9075 msgid "Destroy attachments"
9076 msgstr "Elimina allegati"
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9080 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9082 "The deleted data will be unrecoverable."
9084 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9086 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9089 msgid "This message doesn't have any attachments."
9090 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9093 msgid "Remove attachments..."
9094 msgstr "Rimuovi allegati..."
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9103 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9105 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9106 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9108 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9110 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9111 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9114 msgid "Attachment handling"
9115 msgstr "Gestione allegato"
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9120 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9121 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9125 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9126 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9127 "seguente testo: %s\n"
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9132 msgid "Attachment warning"
9133 msgstr "Avviso allegato"
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9138 msgid "Attach warner"
9139 msgstr "Attach warner"
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9143 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9144 "no file is attached."
9146 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9147 "allegati ma non è allegato alcun file"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9154 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9156 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9159 msgid "Expressions are case sensitive"
9160 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9163 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9165 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9169 msgid "Lines starting with quotation marks"
9170 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9174 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9175 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9178 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9179 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9180 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9184 msgid "Forwarded or redirected messages"
9185 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9189 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9191 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9200 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9201 "the regular expressions above"
9203 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9204 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9208 msgstr "Avvisa quando"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9215 msgid "Attach Warner"
9216 msgstr "Attach Warner"
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9224 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9225 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9228 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9229 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9233 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9234 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9235 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9236 "with a few hundred spam and ham messages."
9238 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9239 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9240 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9241 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9242 "messaggi di spam e non."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9247 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9250 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9251 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9254 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9255 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9260 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9261 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9264 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9265 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9270 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9273 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9279 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9282 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9283 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9284 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9287 "specially designated folder.\n"
9289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9292 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9293 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9295 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9296 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9297 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9298 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9299 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9300 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9302 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9306 msgid "Spam detection"
9307 msgstr "Rilevamento Spam"
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9311 msgid "Spam learning"
9312 msgstr "Addestramento spam"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9317 msgid "Process messages on receiving"
9318 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9323 msgid "Maximum size"
9324 msgstr "Dimensione massima"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9329 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9330 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9340 msgstr "Elimina spam"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9343 msgid "Save spam in..."
9344 msgstr "Salva lo spam in..."
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9347 msgid "Only mark as spam"
9348 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9354 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9356 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9357 "utilizzare il cestino"
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9362 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9364 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9367 msgid "When unsure, move to"
9368 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9372 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9375 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9376 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9379 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9381 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9382 "di cui non si è sicuri."
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9385 msgid "Insert X-Bogosity header"
9386 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9389 msgid "Only done for messages in MH folders"
9390 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9395 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9396 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9402 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9403 "normal folder even if detected as spam"
9405 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9406 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9411 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9412 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9416 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9417 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9421 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9424 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9425 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9428 msgid "Bogofilter call"
9429 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9432 msgid "Path to bogofilter executable"
9433 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9438 msgid "Mark spam as read"
9439 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9446 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9447 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9450 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9451 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9455 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9456 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9457 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9458 "a few hundred spam and ham messages."
9460 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9461 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9462 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9463 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9469 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9472 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9473 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9476 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9477 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9481 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9482 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9485 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9486 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9487 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9489 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9490 "specially designated folder.\n"
9492 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9494 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9495 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9496 "Bsfilter localmente.\n"
9498 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9499 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9500 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9503 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9504 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9506 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9510 msgid "Save spam in"
9511 msgstr "Salva lo spam in"
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9515 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9518 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9519 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9522 msgid "Bsfilter call"
9523 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9526 msgid "Path to bsfilter executable"
9527 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9531 msgid "Clam AntiVirus"
9532 msgstr "Antivirus Clam"
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9537 "No socket information.\n"
9538 "Antivirus disabled."
9541 "Nessuna informazione su socket.\n"
9542 "Antivirus disabilitato."
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9547 "Clamd does not respond to ping.\n"
9551 "Clamd non risponde al ping.\n"
9552 "Clamd è in esecuzione?"
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9556 msgid "Detected %s virus."
9557 msgstr "Rilevati %s virus."
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9565 "Errore di scansione:\n"
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9570 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9571 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9574 msgid "ClamAV: scanning message..."
9575 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9578 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9579 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9584 "No socket information.\n"
9585 "Antivirus disabled."
9588 "Nessuna informazione su socket.\n"
9589 "Antivirus disabilitato."
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9598 "Clamd non risponde al ping.\n"
9599 "Clamd è in esecuzione?"
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9603 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9604 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9606 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9607 "saved in a specially designated folder.\n"
9609 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9610 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9611 "the permissions for your home folder and the\n"
9612 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9613 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9614 "users at least need to be given execute permissions\n"
9615 "on these folders.\n"
9617 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9618 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9619 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9621 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9623 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9624 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9626 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9627 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9629 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9630 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9631 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9632 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9633 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9634 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9635 "su queste cartelle.\n"
9637 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9638 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9639 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9640 "manuale per clamd.\n"
9642 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9645 msgid "Virus detection"
9646 msgstr "Rilevamento virus"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9649 msgid "Enable virus scanning"
9650 msgstr "Abilita scansione virus"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9653 msgid "Maximum attachment size"
9654 msgstr "Massima dimensione allegato"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9657 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9658 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9665 msgid "Save infected mail in"
9666 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9669 msgid "Save mail that contains viruses"
9670 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9674 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9676 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9682 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9686 msgid "Automatic configuration"
9687 msgstr "Configurazione automatica"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9690 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9691 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9694 msgid "Where is clamd.conf"
9695 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9699 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9700 "able to locate the file automatically"
9702 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9703 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9710 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9711 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9714 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9715 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9718 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9720 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9724 msgstr "Host remoto"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9727 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9729 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9733 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9734 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9739 "No socket information.\n"
9740 "Antivirus disabled."
9743 "Nessuna informazione su socket.\n"
9744 "Antivirus disabilitato."
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9749 "Clamd does not respond to ping.\n"
9753 "Clamd non risponde al ping.\n"
9754 "Clamd è in esecuzione?"
9756 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9759 "%s: Unable to open\n"
9760 "clamd will be disabled"
9762 "%s: Impossibile aprire\n"
9763 "clamd verrà disabilitato"
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9768 "%s: Not able to find required information\n"
9769 "clamd will be disabled"
9771 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9772 "clamd verrà disabilitato"
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9775 msgid "Could not create socket"
9776 msgstr "Impossibile creare il socket"
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9779 msgid ": File does not exist"
9780 msgstr ": Il file non esiste"
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9783 msgid ": Unable to open"
9784 msgstr ": Impossibile aprire"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9789 msgid "Socket write error"
9790 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9794 msgid "%s: Error reading"
9795 msgstr "%s: Errore di lettura"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9798 msgid "Socket read error"
9799 msgstr "Errore di lettura del socket"
9801 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9805 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9806 msgid "Failed to register log text hook"
9807 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9809 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9811 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9812 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9814 "It is not really useful."
9816 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9817 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9819 "Non è realmente utile."
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9822 msgid "Display images"
9823 msgstr "Mostra immagini"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9826 msgid "Display embedded images"
9827 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9830 msgid "Execute javascript"
9831 msgstr "Esegui codice javascript"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9834 msgid "Execute embedded javascript"
9835 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9838 msgid "Execute Java applets"
9839 msgstr "Esegui applet Java"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9842 msgid "Execute embedded Java applets"
9843 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9846 msgid "Render objects using plugins"
9847 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9850 msgid "Render embedded objects using plugins"
9851 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9854 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9855 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9858 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9859 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9866 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9867 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9874 msgid "Remote resources"
9875 msgstr "Risorse remote"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9879 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9880 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9881 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9882 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9885 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9886 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9887 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9888 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9889 "dal contenuto allegato nella mail."
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9892 msgid "Enable loading of remote content"
9893 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9896 msgid "When clicking on a link, by default"
9897 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9900 msgid "Open in external browser"
9901 msgstr "Apri in un browser esterno"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9904 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9905 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9910 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9911 #: src/prefs_customheader.c:236
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9916 msgid "Select stylesheet"
9917 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9920 msgid "Remote content loading is disabled."
9921 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9925 msgstr "Carica immagini"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9928 msgid "Enable remote content"
9929 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9932 msgid "Enable Javascript"
9933 msgstr "Abilita javascript"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9936 msgid "Enable Plugins"
9937 msgstr "Abilita plugin"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9941 msgstr "Abilita Java"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9944 msgid "Open links with external browser"
9945 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9949 msgid "An error occurred: %d\n"
9950 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9954 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9955 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9958 msgid "Search the Web"
9959 msgstr "Cerca nel Web"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9962 msgid "Open in Viewer"
9963 msgstr "Apri in visualizzatore"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9966 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9967 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9970 msgid "Open in Browser"
9971 msgstr "Apri nel browser"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9975 msgstr "Apri immagine"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9979 msgstr "Copia collegamento"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9982 msgid "Download Link"
9983 msgstr "Download Link"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9986 msgid "Save Image As"
9987 msgstr "Salva immagine come"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9991 msgstr "Copia immagine"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9995 msgstr "Importa feed"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10002 msgid "Fancy HTML Viewer"
10003 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10008 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10009 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10010 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10012 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10013 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10014 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10023 msgid "Failed to register mail receive hook"
10024 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10028 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10029 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10030 "ID and retrieval time.\n"
10032 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10034 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10035 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10036 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10039 msgid "Mail marking"
10040 msgstr "Contrassegno mail"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10043 msgid "Add fetchinfo headers"
10044 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10047 msgid "Headers to be added"
10048 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10056 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10058 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Account name"
10063 msgstr "Nome account"
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10066 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10068 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10071 msgid "Receive server"
10072 msgstr "Server ricevente"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10075 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10076 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10083 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10084 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10088 msgstr "Istante di prelievo"
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10092 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10095 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10096 "del messaggio, in formato RCF822"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10099 msgid "GData plugin: Authorization required"
10100 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10104 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10105 "the GData plugin.\n"
10107 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10108 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10109 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10112 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10113 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10115 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10116 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10117 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10118 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10125 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10127 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10134 msgid "Enter code:"
10135 msgstr "Inserire il codice:"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10139 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10140 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10142 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10145 msgid "Added %d of"
10146 msgid_plural "Added %d of"
10147 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10148 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10150 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10153 msgid "1 contact to the cache"
10154 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10155 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10156 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10159 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10160 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10164 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10165 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10168 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10169 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10172 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10173 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10177 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10181 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10182 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10185 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10186 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10189 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10191 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10196 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10199 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10200 "autorizzazione cancellata\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10204 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10212 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10216 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10217 msgid "Authentication"
10218 msgstr "Autenticazione"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10221 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10223 msgstr "Nome utente:"
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10226 msgid "Polling interval (seconds):"
10227 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10230 msgid "Maximum number of results:"
10231 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10239 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10240 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10243 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10248 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10250 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10251 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10252 "into the Tab-address completion.\n"
10254 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10256 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10258 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10259 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10260 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10262 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10265 msgid "GData integration"
10266 msgstr "Integrazione di GData"
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10273 msgstr "Libravatar"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10276 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10277 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10280 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10281 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10284 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10285 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10288 msgid "Failed to load missing items cache"
10289 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10293 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10294 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10295 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10296 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10297 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10298 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10300 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10301 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10302 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10304 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10306 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10307 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10308 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10309 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10310 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10311 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10313 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10314 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10315 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10316 "ed altro, nel file README.\n"
10318 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10321 msgid "Error reading cache stats"
10322 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10326 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10327 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10331 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10332 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10335 msgid "Clear icon cache"
10336 msgstr "Svuota cache icone"
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10339 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10340 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10343 msgid "Not enough memory for operation"
10344 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10349 "Icon cache successfully cleared:\n"
10350 "• %u missing entries removed.\n"
10351 "• %u files removed."
10353 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10354 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10355 "• %u file rimossi."
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10358 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10359 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10364 "Errors clearing icon cache:\n"
10365 "• %u missing entries removed.\n"
10366 "• %u files removed.\n"
10367 "• %u files failed to be read.\n"
10368 "• %u files couldn't be removed."
10370 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10371 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10372 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10373 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10376 msgid "Error clearing icon cache."
10377 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10380 msgid "_Use cached icons"
10381 msgstr "_Usa icone in cache"
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10385 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10387 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10391 msgid "Cache refresh interval"
10392 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10395 #: src/prefs_matcher.c:336
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10400 msgid "Mystery man"
10401 msgstr "Uomo misterioso"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10421 msgstr "URL personale"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10424 msgid "A blank image"
10425 msgstr "Un'immagine nera"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10428 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10429 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10432 msgid "A generated geometric pattern"
10433 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10436 msgid "A generated full-body monster"
10437 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10440 msgid "A generated almost unique face"
10441 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10444 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10445 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10448 msgid "Redirect to a user provided URL"
10449 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10453 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10454 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10456 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10457 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10461 msgid "_Allow redirects to other sites"
10462 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10466 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10467 "services like gravatar.com"
10469 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10470 "servizi avatar come gravatar.com"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10473 msgid "_Enable federated servers"
10474 msgstr "_Abilita i server federati"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10477 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10479 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10482 msgid "Request timeout"
10483 msgstr "Scadenza richiesta"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10490 #: src/prefs_summaries.c:538
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10496 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10497 "than global socket I/O timeout."
10499 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10500 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10505 msgstr "Cache icone"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10508 msgid "Default missing icon mode"
10509 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10515 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10516 msgid "mailmbox folder"
10517 msgstr "cartella di posta mbox"
10519 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10520 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10521 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10523 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10527 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10529 "Input the location of mailbox.\n"
10530 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10531 "scanned automatically."
10533 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10534 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10535 "essa verrà analizzata automaticamente."
10537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10540 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10541 "Do you really want to delete?"
10543 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10544 "Procedere con l'eliminazione?"
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10547 msgid "No Sieve auth method available\n"
10548 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10551 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10552 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10555 msgid "Disconnected"
10556 msgstr "Disconnesso"
10558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10560 msgid "Disconnected: %s"
10561 msgstr "Disconnesso: %s"
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10566 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10567 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10571 msgstr "Fallito TLS"
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10578 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10579 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10583 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10584 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10588 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10589 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10592 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10593 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10596 msgid "Auth method not available"
10597 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10605 msgid "Chec_k Syntax"
10606 msgstr "_Controlla sintassi"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10610 msgstr "_Ripristina"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10615 msgid "Unable to get script contents"
10616 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10619 msgid "Reverting..."
10620 msgstr "Ripristino..."
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10623 msgid "Revert script"
10624 msgstr "Ripristina script"
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10627 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10629 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10633 msgstr "Ri_pristina"
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10636 msgid "Script saved successfully."
10637 msgstr "Script salvato con successo."
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10641 msgstr "Salvataggio..."
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10644 msgid "Checking syntax..."
10645 msgstr "Controllo sintassi..."
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10648 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10649 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10653 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10654 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10659 msgstr "Caricamento..."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10663 msgid "Add Sieve script"
10664 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10667 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10668 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10671 msgid "Enter new name for the script."
10672 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10676 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10677 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10680 msgid "Delete filter"
10681 msgstr "Elimina filtro"
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10688 msgid "An account can only have one active script at a time."
10689 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10692 msgid "Unable to connect"
10693 msgstr "Impossibile connettersi"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10696 msgid "Listing scripts..."
10697 msgstr "Elenco script..."
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10700 msgid "Connecting..."
10701 msgstr "Connessione..."
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10704 msgid "Manage Sieve Filters"
10705 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10708 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10709 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10713 msgid "ManageSieve"
10714 msgstr "ManageSieve"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10717 msgid "Manage Sieve Filters..."
10718 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10721 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10723 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10726 msgid "Enable Sieve"
10727 msgstr "Abilita Sieve"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10730 msgid "Server information"
10731 msgstr "Informazioni server"
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10734 msgid "Server name"
10735 msgstr "Nome del server"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10738 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10739 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10742 msgid "Server port"
10743 msgstr "Porta del server"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10746 msgid "Connect to this port instead of the default"
10747 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10758 msgid "Use TLS when available"
10759 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10762 msgid "Require TLS"
10763 msgstr "Richiedi TLS"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10767 msgid "No authentication"
10768 msgstr "Nessuna autenticazione"
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10771 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10772 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10775 msgid "Specify authentication"
10776 msgstr "Specifica qutenticazione"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10781 #: src/prefs_account.c:1793
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10789 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10790 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10795 #: src/prefs_account.c:1765
10796 msgid "Authentication method"
10797 msgstr "Metodo di autenticazione"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10800 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10802 msgstr "Automatico"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10805 msgid "Sieve server must not contain a space."
10806 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10809 msgid "Sieve server is not entered."
10810 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10816 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10820 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10821 msgid "Failed to register newmail hook"
10822 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10824 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10826 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10827 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10832 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10835 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10837 "Current log is %s"
10839 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10840 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10842 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10844 "Il file di log corrente è %s"
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10848 msgstr "File di Log"
10850 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10854 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10855 msgid "Select folder(s)"
10856 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10858 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10859 msgid "select recursively"
10860 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10862 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10863 msgid "No new messages"
10864 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10876 msgid "Notification"
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10880 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10881 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10884 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10886 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10889 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10890 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10893 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10894 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10897 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10898 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10901 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10903 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10906 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10907 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10910 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10912 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10915 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10916 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10920 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10922 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10923 "preferences dialog.\n"
10925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10927 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10929 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10932 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10935 msgid "Various tools"
10936 msgstr "Strumenti vari"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10939 msgid "New Mail message"
10940 msgstr "Nuovo messaggio"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10943 msgid "New News post"
10944 msgstr "Nuovo messaggio news"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10947 msgid "A new message arrived"
10948 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10951 msgid "New Calendar message"
10952 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10956 msgid "A new calendar message arrived"
10957 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10960 msgid "New RSS feed article"
10961 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10965 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10966 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10969 msgid "New unknown message"
10970 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10973 msgid "Unknown message type arrived"
10974 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10978 msgid "Present main window"
10979 msgstr "Finestra principale"
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10982 msgid "Mail message"
10983 msgstr "Messaggio di posta"
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10988 msgid "%d new message arrived"
10989 msgid_plural "%d new messages arrived"
10990 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10991 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10994 msgid "News message"
10995 msgstr "Messaggio news"
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10998 msgid "Calendar message"
10999 msgstr "Messaggio calendario"
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11002 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11004 msgid "%d new calendar message arrived"
11005 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11006 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11007 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11010 msgid "RSS news feed"
11011 msgstr "Articoli feed RSS"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11015 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11016 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11017 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11018 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11022 msgid "%d new message"
11023 msgid_plural "%d new messages"
11024 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11025 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11029 msgstr "Tasti chiave"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11037 msgstr "In primo piano"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11040 #: src/prefs_receive.c:133
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11049 msgid "SysTrayicon"
11050 msgstr "Icona System Tray"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11054 msgstr "Indicatore"
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11057 msgid "Include folder types"
11058 msgstr "Includi tipi di cartella"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11061 msgid "Mail folders"
11062 msgstr "Cartelle di posta"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11065 msgid "News folders"
11066 msgstr "Cartelle di news"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11069 msgid "RSSyl folders"
11070 msgstr "Cartelle di RSS"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11073 msgid "vCalendar folders"
11074 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11077 msgid "These settings override folder-specific selections."
11078 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11081 msgid "Global notification settings"
11082 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11085 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11086 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11089 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11090 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11093 msgid "Use sound theme"
11094 msgstr "Usa temi sonori"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11097 msgid "Show banner"
11098 msgstr "Mostra banner"
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11102 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11107 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11112 msgid "Only when not empty"
11113 msgstr "Solo se non vuoto"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11116 msgid "Banner speed"
11117 msgstr "Velocità banner"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11120 msgid "Maximum number of messages"
11121 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11124 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11125 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11128 msgid "Banner width"
11129 msgstr "Largezza banner"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11132 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11134 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11138 #: src/prefs_message.c:223
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11143 msgid "Include unread mails in banner"
11144 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11147 msgid "Make banner sticky"
11148 msgstr "Banner sempre visibile"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11154 msgid "Only include selected folders"
11155 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11161 msgid "Select folders..."
11162 msgstr "Seleziona cartelle..."
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11165 msgid "Banner colors"
11166 msgstr "Colori banner"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11170 msgid "Use custom colors"
11171 msgstr "Usa colori personalizzati"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11176 msgstr "Primo piano"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11180 msgid "Foreground color"
11181 msgstr "Colore di primo piano"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11192 msgid "Background color"
11193 msgstr "Colore di sfondo"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11197 msgid "Enable popup"
11198 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11202 msgid "Popup timeout"
11203 msgstr "Scadenza popup"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11206 msgid "Make popup sticky"
11207 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11210 msgid "Set popup window width and position"
11211 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11214 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11215 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11219 msgid "Display folder name"
11220 msgstr "Mostra nome cartella"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11223 msgid "Sample popup window"
11224 msgstr "Finestra popup di esempio"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11231 msgid "Select command"
11232 msgstr "Seleziona comando"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11235 msgid "Enable command"
11236 msgstr "Abilita comando"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11239 msgid "Command to execute"
11240 msgstr "Comando da eseguire"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11243 msgid "Block command after execution for"
11244 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11248 msgstr "Abilita LCD"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11251 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11252 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11255 msgid "Enable Trayicon"
11256 msgstr "Abilita icona nel tray"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11259 msgid "Hide at start-up"
11260 msgstr "Nascondi all'avvio"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11263 msgid "Close to tray"
11264 msgstr "Accanto al tray"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11267 msgid "Hide when iconified"
11268 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11270 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11271 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11272 #. notification bubble. If your language does not have a word
11273 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11274 #. instead.See also
11275 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11277 msgid "Passive toaster popup"
11278 msgstr "Popup passivo (toast)"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11281 msgid "Add to Indicator Applet"
11282 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11285 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11286 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11289 msgid "Register Claws Mail"
11290 msgstr "Registra Claws Mail"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11293 msgid "Enable global hotkeys"
11294 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11298 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11299 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11302 msgid "<control><shift>F11"
11303 msgstr "<control><shift>F11"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11310 msgid "Toggle minimize"
11311 msgstr "Attiva minimizza"
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11315 msgstr "_Ricevi mail"
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11322 msgid "E_mail from account"
11323 msgstr "E_mail da account"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11326 msgid "Open A_ddressbook"
11327 msgstr "_Apri Rubrica"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11330 msgid "E_xit Claws Mail"
11331 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11334 msgid "_Work Offline"
11335 msgstr "Lavora _offline"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11338 msgid "Show Trayicon Notifications"
11339 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11343 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11344 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11347 msgid "New mail message"
11348 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11351 msgid "New news post"
11352 msgstr "Nuovo messaggio news"
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11355 msgid "New calendar message"
11356 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11359 msgid "New article in RSS feed"
11360 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11363 msgid "New messages arrived"
11364 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11368 msgid "%d new mail message arrived"
11369 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11370 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11371 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11375 msgid "%d new news post arrived"
11376 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11377 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11378 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11382 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11383 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11384 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11385 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11401 msgstr "Produttore:"
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11409 msgstr "Modificato:"
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11418 msgstr "Ottimizzato:"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11421 msgid "PDF properties"
11422 msgstr "Proprietà PDF"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11425 msgid "Enter password"
11426 msgstr "Inserire password"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11430 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11432 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11437 msgid "%s Document"
11438 msgstr "Documento %s"
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11446 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11447 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11451 msgid "Document Index"
11452 msgstr "Indice documento"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11456 msgstr "Prima pagina"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11459 msgid "Previous Page"
11460 msgstr "Pagina precedente"
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11464 msgstr "Pagina seguente"
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11468 msgstr "Ultima pagina"
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11472 msgstr "Ingrandisci"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11476 msgstr "Rimpicciolisci"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11480 msgstr "Adatta alla pagina"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11483 msgid "Fit Page Width"
11484 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11487 msgid "Rotate Left"
11488 msgstr "Ruota a sinistra"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11491 msgid "Rotate Right"
11492 msgstr "Ruota a destra"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11495 msgid "Document Info"
11496 msgstr "Informazioni documento"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11499 msgid "Page Number"
11500 msgstr "Numero di pagina"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11503 msgid "Zoom Factor"
11504 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11509 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11510 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11512 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11514 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11515 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11517 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11523 msgstr "Visualizzatore PDF"
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11528 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11529 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11530 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11534 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11535 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11536 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11537 "PostScript installare il programma gs.\n"
11541 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11542 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11543 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11545 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11546 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11547 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11551 msgstr "Passphrase"
11553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11554 msgid "[no user id]"
11555 msgstr "[nessun id utente]"
11557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11558 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11559 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11562 msgid "Passphrases did not match.\n"
11563 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11566 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11567 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11570 msgid "Please enter the passphrase for:"
11571 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11574 msgid "Bad passphrase.\n"
11575 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11579 msgstr "Importazione chiave"
11581 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11583 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11584 "from a keyserver?"
11586 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11597 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11598 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11601 msgid " It should be possible to import it "
11602 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11606 "when working online,\n"
11609 "lavorando in modalità online,\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11614 "with the following command: \n"
11618 "con il seguente comando: \n"
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11625 " Importing key ID "
11628 " Importazione ID chiave "
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11631 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11632 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11635 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11636 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11639 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11640 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11644 " You can try to import it manually with the command:\n"
11648 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11653 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11654 msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11657 msgid " This key is in your keyring.\n"
11658 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11664 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11666 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11667 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11669 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11670 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11676 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11677 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11679 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11680 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11682 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11684 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11686 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11687 msgid "Core operations"
11688 msgstr "Operazioni di base"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11691 msgid "Automatically check signatures"
11692 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11695 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11696 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11699 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11700 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11703 msgid "Store passphrase in memory"
11704 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11707 msgid "Expire after"
11708 msgstr "Scadenza dopo"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11711 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11712 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11720 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11721 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11724 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11725 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11728 msgid "Path to GnuPG executable"
11729 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11733 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11736 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11740 msgid "Select GnuPG executable"
11741 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11745 msgstr "Chiave per firmare"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11748 msgid "Use default GnuPG key"
11749 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11752 msgid "Select key by your email address"
11753 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11756 msgid "Specify key manually"
11757 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11760 msgid "User or key ID:"
11761 msgstr "Id utente o chiave:"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11764 msgid "No secret key found."
11765 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11768 msgid "Generate a new key pair"
11769 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11777 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11778 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11782 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11783 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11787 msgstr "Non definito"
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11797 msgstr "Definitiva"
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11800 msgid "Select Keys"
11801 msgstr "Seleziona chiavi"
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11816 msgid "Do_n't encrypt"
11817 msgstr "_Non cifrare"
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11821 msgstr "Aggiungi chiave"
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11824 msgid "Enter another user or key ID:"
11825 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11829 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11830 msgstr "Cifra %s <%s>"
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11835 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11836 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11837 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11839 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11841 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11843 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11844 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11845 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11847 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11849 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11852 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11853 msgid "No signature found"
11854 msgstr "Nessuna firma trovata"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11858 msgstr "Non fidato"
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11862 msgid "The signature can't be checked - %s"
11863 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11866 msgid "The signature has not been checked."
11867 msgstr "La firma non è stata controllata"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11872 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11877 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11878 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11882 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11883 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11887 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11888 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11892 msgid "Good signature from \"%s\""
11893 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11897 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11898 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11902 msgid "Expired signature from \"%s\""
11903 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11907 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11908 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11912 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11913 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11917 msgid "Bad signature from \"%s\""
11918 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11921 msgid "The signature has not been checked"
11922 msgstr "La firma non è stata controllata"
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11925 msgid "Error checking signature: no status\n"
11926 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11930 msgid "Error checking signature: %s\n"
11931 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11935 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11936 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11940 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11941 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11945 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11946 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11950 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11951 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11955 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11956 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11960 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11961 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11965 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11966 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11974 msgid "Owner Trust: %s\n"
11975 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11979 msgstr "Nessuna chiave!"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11982 msgid "Primary key fingerprint:"
11983 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11987 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11989 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11994 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11995 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11999 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12000 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12004 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12005 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12008 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12009 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12013 msgid "Secret key not found (%s)"
12014 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12018 msgid "Error setting secret key: %s"
12019 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12023 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12025 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12026 "installato correttamente."
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12031 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12032 "version %s is required.\n"
12034 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12035 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12039 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12040 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12044 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12045 "OpenPGP support disabled."
12047 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12048 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12052 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12053 "generate a key pair.\n"
12055 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12056 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12059 msgid "No PGP key found"
12060 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12064 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12065 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12066 "Do you want to create a new key pair now?"
12068 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12069 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12070 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12074 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12075 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12079 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12080 "generate entropy..."
12082 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12083 "contribuire alla generazione di entropia..."
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12086 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12088 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12093 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12096 "Do you want to export it to a keyserver?"
12098 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12101 "Esportare verso un keyserver?"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12104 msgid "Key generated"
12105 msgstr "Chiave generata"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12108 msgid "Key exported."
12109 msgstr "Chiave esportata."
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12112 msgid "Couldn't export key."
12113 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12116 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12117 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12120 msgid "Incorrect part"
12121 msgstr "Parte errata"
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12124 msgid "Not a text part"
12125 msgstr "Non è una parte testuale"
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12128 msgid "Couldn't get text data."
12129 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12132 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12134 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12141 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12143 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12144 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12147 msgid "Couldn't parse mime part."
12148 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12152 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12153 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12160 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12161 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12167 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12170 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12174 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12175 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12179 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12180 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12183 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12184 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12187 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12188 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12191 msgid "Malformed message"
12192 msgstr "Messaggio malformato"
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12195 msgid "Couldn't create temporary file."
12196 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12200 msgid "Data signing failed, %s"
12201 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12205 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12206 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12209 msgid "Data signing failed, no results."
12210 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12213 msgid "Data signing failed, no contents."
12214 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12218 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12219 "are email headers, like Subject."
12221 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12222 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12226 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12227 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12231 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12232 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12236 msgid "Encryption failed, %s"
12237 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12241 msgstr "PGP/Inline"
12243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12245 msgstr "PGP/inline"
12247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12249 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12250 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12251 "encrypt your own mails.\n"
12253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12261 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12262 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12263 "mail in uscita.\n"
12265 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12266 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12267 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12269 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12271 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12274 msgid "Signature boundary not found."
12275 msgstr "Boundary firma non trovato."
12277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12278 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12279 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12282 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12284 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12288 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12289 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12292 msgid "OpenPGP digital signature"
12293 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12297 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12300 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12307 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12313 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12314 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12316 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12317 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12320 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12325 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12327 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12328 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12329 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12331 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12333 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12335 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12336 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12337 msgid "Python scripts"
12338 msgstr "Script di Python"
12340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12341 msgid "Show Python console..."
12342 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12350 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12351 #: src/wizard.c:1619
12355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12361 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12363 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12367 "This plugin provides Python integration features.\n"
12368 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12369 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12371 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12372 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12373 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12374 "builtin toolbar editor.\n"
12376 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12377 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12379 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12380 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12382 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12383 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12384 "following files in this directory are recognised:\n"
12387 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12388 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12392 "Executed at plugin load\n"
12395 "Executed at plugin unload\n"
12398 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12400 " help(clawsmail)\n"
12402 "in the interactive Python console.\n"
12404 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12405 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12406 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12407 "inclusion in the examples.\n"
12409 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12411 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12412 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12413 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12414 "salvato in script.\n"
12416 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12417 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12418 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12419 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12420 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12422 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12423 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12425 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12426 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12429 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12430 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12431 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12434 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12435 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12436 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12439 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12442 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12445 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12447 "help(clawsmail)\n"
12449 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12451 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12452 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12453 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12454 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12456 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12459 msgid "Python integration"
12460 msgstr "Integrazione di Python"
12462 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12465 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12468 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12471 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12473 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12475 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12477 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12479 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12481 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12483 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12485 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12487 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12488 "lista dei feed: %s\n"
12490 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12491 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12492 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12494 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12497 "Error while subscribing feed\n"
12500 "Folder name '%s' is not allowed."
12502 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12505 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12507 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12509 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12510 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12512 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12513 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12515 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12516 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12518 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12519 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12521 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12526 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12531 msgid "Refresh all feeds"
12532 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12535 msgid "Subscribe feed"
12536 msgstr "Sottoscrivi feed"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12539 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12540 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12544 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12545 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12548 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12549 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12551 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12553 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12557 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12558 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12561 msgid "Remove feed tree"
12562 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12565 msgid "Select an OPML file"
12566 msgstr "Selezionare un file OPML"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12570 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12571 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12575 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12576 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12580 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12581 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12585 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12586 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12590 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12591 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12595 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12596 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12600 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12601 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12605 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12606 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12610 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12612 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12613 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12616 msgid "HTTP Basic authentication"
12617 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12620 msgid "Use default refresh interval"
12621 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12624 msgid "Keep old items"
12625 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12632 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12634 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12637 msgid "Fetch comments if possible"
12638 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12641 msgid "Always mark it as new"
12642 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12645 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12646 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12649 msgid "Never mark it as new"
12650 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12653 msgid "Add item title to the top of message"
12654 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12657 msgid "Ignore title rename"
12658 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12662 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12665 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12666 "feed modifichi il titolo del feed."
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12670 msgid "Verify SSL certificate validity"
12671 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12675 msgstr "Nome utente"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12679 msgstr "URL sorgente"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12682 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12683 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12690 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12691 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12694 msgid "If an item changes"
12695 msgstr "Se cambia un elemento"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12702 msgid "Refresh interval"
12703 msgstr "Intervallo di refresh"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12706 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12708 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12715 msgid "Set feed properties"
12716 msgstr "Imposta proprietà feed"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12719 msgid "_Refresh feed"
12720 msgstr "_Aggiorna feed"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12723 msgid "Feed pr_operties"
12724 msgstr "_Proprietà feed"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12728 msgstr "_Rinomina..."
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12731 msgid "R_efresh recursively"
12732 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12735 msgid "Subscribe _new feed..."
12736 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12739 msgid "Create new _folder..."
12740 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12743 msgid "Import feed list..."
12744 msgstr "Importa lista di feed..."
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12747 msgid "Remove tree"
12748 msgstr "Rimuovi albero"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12751 msgid "Add RSS folder tree"
12752 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12755 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12756 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12760 "Creation of folder tree failed.\n"
12761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12764 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12765 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12766 "scrivere in questa posizione?"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12770 msgstr "I miei Feed"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12773 msgid "Select cookies file"
12774 msgstr "Seleziona file cookie"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12777 msgid "Default refresh interval"
12778 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12781 msgid "Refresh all feeds on application start"
12782 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12785 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12786 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12789 msgid "Path to cookies file"
12790 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12793 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12794 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12798 msgstr "Aggiornamento"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12801 msgid "Security and privacy"
12802 msgstr "Sicurezza e privacy"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12805 msgid "Subscribe new feed?"
12806 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12809 msgid "Feed folder:"
12810 msgstr "Cartella di feed:"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12814 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12817 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12818 "cartella del feed."
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12821 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12822 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12826 msgid "Updating comments for '%s'..."
12827 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12831 msgid "401 (Authorisation required)"
12832 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12836 msgid "403 (Unauthorised)"
12837 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12841 msgid "404 (Not found)"
12842 msgstr "404 (Non trovato)"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12851 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12853 "Error fetching feed at\n"
12858 "Errore prelevando il feed su \n"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12866 "No valid feed found at\n"
12869 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12873 msgid "Untitled feed"
12874 msgstr "Feed senza titolo"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12878 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12879 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12883 msgid "Updating feed '%s'..."
12884 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12889 "Couldn't process feed at\n"
12892 "Please contact developers, this should not happen."
12894 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12897 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12902 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12906 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12907 "Please report this, with debug output attached.\n"
12909 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12910 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12911 "allegando l'output di debug.\n"
12913 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12914 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12918 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12920 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12921 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12923 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12924 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12927 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12928 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12931 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12933 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12935 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12937 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12938 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12940 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12941 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12942 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12944 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12945 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12948 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12949 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12952 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12954 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12956 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12957 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12960 msgid "Couldn't open temporary file"
12961 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12963 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12964 msgid "Couldn't write to temporary file"
12965 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12967 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12968 msgid "Couldn't close temporary file"
12969 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12973 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12976 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12979 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12980 msgid "Reporting spam..."
12981 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12983 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12984 msgid "Report spam online..."
12985 msgstr "Segnala sul web come spam..."
12987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12989 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12991 msgstr "Segnalazione spam"
12993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12995 "This plugin reports spam to various places.\n"
12996 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12998 " * spam-signal.fr\n"
13000 " * lists.debian.org nomination system"
13002 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13003 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13005 " * spam-signal.fr\n"
13007 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
13010 msgid "Spam reporting"
13011 msgstr "Segnalazione spam"
13013 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
13017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
13018 msgid "Forward to:"
13019 msgstr "Inoltra a:"
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13027 msgid "SpamAssassin"
13028 msgstr "SpamAssassin"
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13031 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13032 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13035 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13036 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13039 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13040 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13043 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13044 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13048 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13049 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13052 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13053 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13054 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13058 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13061 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13062 "all'analizzatore remoto."
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13065 msgid "Failed to get username"
13066 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13069 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13071 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13076 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13077 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13079 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13081 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13082 "specially designated folder.\n"
13084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13086 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13087 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13088 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13090 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13092 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13093 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13095 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13099 msgstr "Host locale"
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13106 msgid "Unix Socket"
13107 msgstr "Socket Unix"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13110 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13111 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13118 msgid "Type of transport"
13119 msgstr "Tipo di trasporto"
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13126 msgid "User to use with spamd server"
13127 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13134 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13135 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13138 msgid "Port of spamd server"
13139 msgstr "Porta del server spamd"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13142 msgid "Path of Unix socket"
13143 msgstr "Percorso del socket Unix"
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13147 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13150 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13162 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13168 msgid "Failed to write the part data."
13169 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13172 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13173 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13176 msgid "Failed to parse VTask data."
13177 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13180 msgid "Failed to parse VCard data."
13181 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13185 msgid "TNEF Parser"
13186 msgstr "Parser TNEF"
13188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13190 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13192 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13193 "Hand <yerase@yerot.com>"
13195 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13198 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13199 "<yerase@yerot.com>"
13201 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13202 msgid "_Edit this meeting..."
13203 msgstr "_Modifica incontro..."
13205 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13206 msgid "_Cancel this meeting..."
13207 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13209 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13210 msgid "_Create new meeting..."
13211 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13213 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13214 msgid "_Go to today"
13215 msgstr "_Vai a oggi"
13217 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13221 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13225 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13226 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13307 msgid "Week number"
13308 msgstr "Numero settimana"
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13311 msgid "Previous month"
13312 msgstr "Mese precedente"
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13316 msgstr "Mese successivo"
13318 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13325 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13326 "Evolution or Outlook.\n"
13328 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13329 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13330 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13331 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13332 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13333 "choose \"New meeting...\".\n"
13335 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13336 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13337 "information from others."
13339 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13340 "da Evolution o Outlook.\n"
13342 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13343 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13344 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13345 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13346 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13347 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13349 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13350 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13351 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13353 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13355 msgstr "Calendario"
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13358 msgid "Create meeting from message..."
13359 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13364 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13365 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13368 msgid "Creating meeting..."
13369 msgstr "Creazione incontro..."
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13373 msgstr "nessun oggetto"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13380 msgid "Tentatively accept"
13381 msgstr "Accetta con riserva"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13388 msgid "You have a Todo item."
13389 msgstr "Hai un impegno."
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13394 msgid "Details follow:"
13395 msgstr "Seguono dettagli:"
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13398 msgid "You have created a meeting."
13399 msgstr "È stato creato un incontro."
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13402 msgid "You have been invited to a meeting."
13403 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13406 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13407 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13410 msgid "You have been forwarded an appointment."
13411 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13414 msgid "(this event recurs)"
13415 msgstr "(evento ricorrente)"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13418 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13419 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13422 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13423 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13428 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13429 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13431 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13432 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13435 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13436 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13439 msgid "Error - no calendar part found."
13440 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13443 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13444 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13447 msgid "Send a notification to the attendees"
13448 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13451 msgid "Cancel meeting"
13452 msgstr "Cancella incontro"
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13455 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13456 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13459 msgid "No account found"
13460 msgstr "Nessun account trovato"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13464 "You have no account matching any attendee.\n"
13465 "Do you want to reply anyway?"
13467 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13468 "Rispondere comunque?"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13471 msgid "Reply anyway"
13472 msgstr "Rispondi comunque"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13479 msgid "Edit meeting..."
13480 msgstr "Modifica incontro..."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13483 msgid "Cancel meeting..."
13484 msgstr "Cancella incontro..."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13487 msgid "Launch website"
13488 msgstr "Avvia sito web"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13491 msgid "You are already busy at this time."
13492 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13503 msgstr "Organizzatore:"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13529 msgstr "Inivitati:"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13536 msgid "_New meeting..."
13537 msgstr "_Nuovo incontro..."
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13540 msgid "_Export calendar..."
13541 msgstr "_Esporta calendario..."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13544 msgid "_Subscribe to webCal..."
13545 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13549 msgstr "_Rinomina..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13552 msgid "U_pdate subscriptions"
13553 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13557 msgstr "Visualizzazione _lista"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13561 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13564 msgid "_Month view"
13565 msgstr "Visualizzazione _mese"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13572 msgid "in the past"
13573 msgstr "nel passato"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13585 msgstr "questa settimana"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13595 "These are the events planned %s:\n"
13598 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13602 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13603 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13608 msgstr "Errore %ld"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13613 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13618 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13626 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13631 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13639 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13643 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13650 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13654 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13661 msgid "Could not create directory %s"
13662 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13665 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13667 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13672 msgid "Fetching calendar for %s..."
13673 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13676 msgid "new subscription"
13677 msgstr "nuova sottoscrizione"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13680 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13682 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13686 msgid "Subscribe to WebCal"
13687 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13690 msgid "Enter the WebCal URL:"
13691 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13694 msgid "Could not parse the URL."
13695 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13698 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13699 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13706 msgid "tentatively accepted"
13707 msgstr "accettato con riserva"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13714 msgid "did not answer"
13715 msgstr "non ha risposto"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13747 msgstr "Questa settimana"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13755 msgstr "Accettato: "
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13759 msgstr "Declinato: "
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13762 msgid "Tentatively Accepted: "
13763 msgstr "Accettato con riserva: "
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13779 msgstr "Aggiungi..."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13783 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13786 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13796 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13801 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13802 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13806 msgid "%d hour sooner"
13807 msgstr "%d ora prima"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13811 msgid "%d hours sooner"
13812 msgstr "%d ore prima"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13816 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13817 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13821 msgid "%d minutes sooner"
13822 msgstr "%d minuti prima"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13826 msgid "%d hour later"
13827 msgstr "%d ora dopo"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13831 msgid "%d hours later"
13832 msgstr "%d ore dopo"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13836 msgid "%d hours and %d minutes later"
13837 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13841 msgid "%d minutes later"
13842 msgstr "%d minuti dopo"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13849 "Everyone would be available %s or %s."
13853 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13860 "Everyone would be available %s."
13864 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13870 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13875 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13876 "nelle seguenti 6 ore."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13880 msgid "would be available %s or %s"
13881 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13885 msgid "would be available %s"
13886 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13891 msgid "not available"
13892 msgstr "non disponibile"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13896 msgid ", but would be available %s or %s."
13897 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13901 msgid ", but would be available %s."
13902 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13905 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13906 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13910 msgstr "disponibile"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13914 msgid "Free/busy retrieval failed"
13915 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13918 msgid "Not everyone is available"
13919 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13922 msgid "Send anyway"
13923 msgstr "Invia comunque"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13926 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13928 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13933 msgid "Fetching planning for %s..."
13934 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13938 msgstr "Disponibile"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13943 msgid "Everyone is available."
13944 msgstr "Tutti sono disponibili."
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13948 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13951 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13952 "sullo stato libero/occupato."
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13956 "Could not send the meeting invitation.\n"
13957 "Check the recipients."
13959 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13960 "Controllare i destinatari."
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13963 msgid "Save & Send"
13964 msgstr "Salva ed Invia"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13967 msgid "Check availability"
13968 msgstr "Controlla disponibilità"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13972 msgstr "Inizia alle:"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13981 msgstr "Termina alle:"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13984 msgid "New meeting"
13985 msgstr "Nuovo incontro"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13989 msgid "%s - Edit meeting"
13990 msgstr "%s - Modifica incontro"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14000 msgid_plural "%d hours"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d minuto"
14009 msgstr[1] "%d minuti"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14013 msgid "Upcoming event: %s"
14014 msgstr "Prossimo evento: %s"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14019 "You have a meeting or event soon.\n"
14020 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14022 "More information:\n"
14026 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14027 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14029 "Maggiori informazioni:\n"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14035 msgid "Remind me in %d minute"
14036 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14037 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14038 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14041 msgid "Empty calendar"
14042 msgstr "Calendario vuoto"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14045 msgid "There is nothing to export."
14046 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14049 msgid "Could not export the calendar."
14050 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14053 msgid "Export calendar to ICS"
14054 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14058 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14059 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14062 msgid "Could not export the freebusy info."
14064 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14069 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14071 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14072 "occupato) in '%s'\n"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14076 msgstr "Promemoria"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14080 msgstr "Mostra un avviso"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14083 msgid "minutes before an event"
14084 msgstr "minuti prima di un evento"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14087 msgid "Calendar export"
14088 msgstr "Esportazione calendario"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14091 msgid "Automatically export calendar to"
14092 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14096 msgid "You can export to a local file or URL"
14097 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14100 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14101 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14104 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14105 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14108 msgid "Command to run after calendar export"
14109 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14112 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14113 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14116 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14117 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14120 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14121 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14123 # messaggio di debug
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14126 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14128 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14131 msgid "Free/Busy information"
14132 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14135 msgid "Automatically export free/busy status to"
14136 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14139 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14140 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14143 msgid "Command to run after free/busy status export"
14144 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14147 msgid "Get free/busy status of others from"
14148 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14153 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14154 "left part of the email address, %d for the domain"
14156 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14157 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14160 msgid "SSL options"
14161 msgstr "Opzioni SSL"
14164 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14166 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14170 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14173 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14175 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14177 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14178 msgid "POP3 protocol error\n"
14179 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14183 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14184 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14188 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14189 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14193 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14194 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14197 msgid "mailbox is locked\n"
14198 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14201 msgid "Session timeout\n"
14202 msgstr "Scadenza sessione\n"
14205 msgid "command not supported\n"
14206 msgstr "comando non supportato\n"
14209 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14210 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14213 msgid "TOP command unsupported\n"
14214 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14216 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14217 #: src/wizard.c:1493
14221 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14225 #: src/prefs_account.c:338
14226 msgid "News (NNTP)"
14227 msgstr "News (NNTP)"
14229 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14230 msgid "Local mbox file"
14231 msgstr "File di casella di posta locale"
14233 #: src/prefs_account.c:340
14234 msgid "None (SMTP only)"
14235 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14237 #: src/prefs_account.c:1033
14238 msgid "Name of account"
14239 msgstr "Nome dell'account"
14241 #: src/prefs_account.c:1042
14242 msgid "Set as default"
14243 msgstr "Imposta come predefinito"
14245 #: src/prefs_account.c:1050
14246 msgid "Personal information"
14247 msgstr "Informazioni personali"
14249 #: src/prefs_account.c:1059
14251 msgstr "Nome completo"
14253 #: src/prefs_account.c:1065
14254 msgid "Mail address"
14255 msgstr "Indirizzo e-mail"
14257 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14258 msgid "Auto-configure"
14259 msgstr "Auto-configura"
14261 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14265 #: src/prefs_account.c:1147
14267 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14268 "has been built without IMAP and News support."
14270 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14271 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14273 #: src/prefs_account.c:1176
14274 msgid "This server requires authentication"
14275 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14277 #: src/prefs_account.c:1183
14278 msgid "Authenticate on connect"
14279 msgstr "Autentica durante connessione"
14281 #: src/prefs_account.c:1237
14282 msgid "News server"
14283 msgstr "Server News"
14285 #: src/prefs_account.c:1243
14286 msgid "Server for receiving"
14287 msgstr "Server per la ricezione"
14289 #: src/prefs_account.c:1249
14290 msgid "Local mailbox"
14291 msgstr "Casella postale locale"
14293 #: src/prefs_account.c:1256
14294 msgid "SMTP server (send)"
14295 msgstr "Server SMTP (invio)"
14297 #: src/prefs_account.c:1264
14298 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14299 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14301 #: src/prefs_account.c:1273
14302 msgid "command to send mails"
14303 msgstr "comando per inviare mail"
14305 #: src/prefs_account.c:1338
14310 #: src/prefs_account.c:1424
14314 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14315 msgid "Default Inbox"
14316 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14318 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14319 #: src/prefs_account.c:1533
14320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14321 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14323 #: src/prefs_account.c:1452
14324 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14325 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14327 #: src/prefs_account.c:1455
14328 msgid "Remove messages on server when received"
14329 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14331 #: src/prefs_account.c:1466
14332 msgid "Remove after"
14333 msgstr "Rimuovi dopo"
14335 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14336 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14337 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14339 #: src/prefs_account.c:1496
14340 msgid "Receive size limit"
14341 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14343 #: src/prefs_account.c:1499
14345 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14346 "you will be able to download them fully or delete them."
14348 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14349 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14351 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14355 #: src/prefs_account.c:1546
14356 msgid "Maximum number of articles to download"
14357 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14359 #: src/prefs_account.c:1556
14360 msgid "unlimited if 0 is specified"
14361 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14363 #: src/prefs_account.c:1581
14366 msgstr "Cerca testo:"
14368 #: src/prefs_account.c:1594
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Directory server IMAP"
14372 #: src/prefs_account.c:1598
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(solitamente vuoto)"
14376 #: src/prefs_account.c:1612
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14380 #: src/prefs_account.c:1619
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14382 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14384 #: src/prefs_account.c:1621
14385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14387 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14390 #: src/prefs_account.c:1628
14391 msgid "Filter messages on receiving"
14392 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14394 #: src/prefs_account.c:1635
14395 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14396 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14398 #: src/prefs_account.c:1639
14399 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14400 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14402 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14403 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14405 msgstr "Intestazione"
14407 #: src/prefs_account.c:1722
14408 msgid "Generate Message-ID"
14409 msgstr "Genera ID di messaggio"
14411 #: src/prefs_account.c:1725
14412 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14413 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14415 #: src/prefs_account.c:1728
14416 msgid "Add user agent header"
14417 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14419 #: src/prefs_account.c:1735
14420 msgid "Add user-defined header"
14421 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14423 #: src/prefs_account.c:1750
14424 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14425 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14427 #: src/prefs_account.c:1835
14429 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14432 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14433 "password della ricezione."
14435 #: src/prefs_account.c:1846
14436 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14437 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14439 #: src/prefs_account.c:1861
14440 msgid "POP authentication timeout: "
14441 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14443 #: src/prefs_account.c:1869
14447 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14451 #: src/prefs_account.c:1942
14452 msgid "Automatically insert signature"
14453 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14455 #: src/prefs_account.c:1947
14456 msgid "Signature separator"
14457 msgstr "Separatore firma"
14459 #: src/prefs_account.c:1972
14460 msgid "Command output"
14461 msgstr "Command output"
14463 #: src/prefs_account.c:2005
14464 msgid "Automatically set the following addresses"
14465 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14467 #: src/prefs_account.c:2057
14468 msgid "Spell check dictionaries"
14469 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14471 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14472 #: src/prefs_spelling.c:163
14473 msgid "Default dictionary"
14474 msgstr "Dizionario predefinito"
14476 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14477 #: src/prefs_spelling.c:176
14478 msgid "Default alternate dictionary"
14479 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14481 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14482 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14484 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14486 msgstr "Composizione"
14488 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14489 #: src/toolbar.c:409
14493 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14494 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14498 #: src/prefs_account.c:2243
14499 msgid "Default privacy system"
14500 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14502 #: src/prefs_account.c:2272
14503 msgid "Always sign messages"
14504 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14506 #: src/prefs_account.c:2274
14507 msgid "Always encrypt messages"
14508 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14510 #: src/prefs_account.c:2276
14511 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14512 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14514 #: src/prefs_account.c:2279
14515 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14516 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14518 #: src/prefs_account.c:2282
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14521 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14524 #: src/prefs_account.c:2284
14525 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14526 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14528 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14529 msgid "Don't use SSL"
14530 msgstr "Non usare SSL"
14532 #: src/prefs_account.c:2443
14533 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14534 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14536 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14538 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14540 #: src/prefs_account.c:2458
14541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14542 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14544 #: src/prefs_account.c:2478
14545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14546 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14548 #: src/prefs_account.c:2482
14549 msgid "Send (SMTP)"
14550 msgstr "Invio (SMTP)"
14552 #: src/prefs_account.c:2486
14553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14554 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14556 #: src/prefs_account.c:2489
14557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14558 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14560 #: src/prefs_account.c:2497
14561 msgid "Client certificates"
14562 msgstr "Certificati client"
14564 #: src/prefs_account.c:2505
14565 msgid "Certificate for receiving"
14566 msgstr "Certificati per ricezione"
14568 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14569 #: src/prefs_account.c:2534
14570 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14571 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14573 #: src/prefs_account.c:2527
14574 msgid "Certificate for sending"
14575 msgstr "Certificato per invio"
14577 #: src/prefs_account.c:2560
14578 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14579 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14581 #: src/prefs_account.c:2563
14582 msgid "Use non-blocking SSL"
14583 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14585 #: src/prefs_account.c:2575
14586 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14587 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14589 #: src/prefs_account.c:2693
14591 msgstr "Porta SMTP"
14593 #: src/prefs_account.c:2700
14595 msgstr "Porta POP3"
14597 #: src/prefs_account.c:2707
14599 msgstr "Porta IMAP4"
14601 #: src/prefs_account.c:2714
14603 msgstr "Porta NNTP"
14605 #: src/prefs_account.c:2720
14606 msgid "Domain name"
14607 msgstr "Nome dominio"
14609 #: src/prefs_account.c:2723
14611 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14612 "connecting to SMTP servers."
14614 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14615 "connessioni con server SMTP."
14617 #: src/prefs_account.c:2737
14618 msgid "Use command to communicate with server"
14619 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14621 #: src/prefs_account.c:2745
14622 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14623 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14625 #: src/prefs_account.c:2747
14627 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14630 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14631 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14633 #: src/prefs_account.c:2751
14634 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14635 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14637 #: src/prefs_account.c:2807
14638 msgid "Put sent messages in"
14639 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14641 #: src/prefs_account.c:2809
14642 msgid "Put queued messages in"
14643 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14645 #: src/prefs_account.c:2811
14646 msgid "Put draft messages in"
14647 msgstr "Metti bozze in"
14649 #: src/prefs_account.c:2813
14650 msgid "Put deleted messages in"
14651 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14653 #: src/prefs_account.c:2873
14654 msgid "Account name is not entered."
14655 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14657 #: src/prefs_account.c:2877
14658 msgid "Mail address is not entered."
14659 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14661 #: src/prefs_account.c:2884
14662 msgid "SMTP server is not entered."
14663 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14665 #: src/prefs_account.c:2889
14666 msgid "User ID is not entered."
14667 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14669 #: src/prefs_account.c:2894
14670 msgid "POP3 server is not entered."
14671 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14673 #: src/prefs_account.c:2914
14674 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14675 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14677 #: src/prefs_account.c:2920
14678 msgid "IMAP4 server is not entered."
14679 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14681 #: src/prefs_account.c:2925
14682 msgid "NNTP server is not entered."
14683 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14685 #: src/prefs_account.c:2931
14686 msgid "local mailbox filename is not entered."
14687 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14689 #: src/prefs_account.c:2937
14690 msgid "mail command is not entered."
14691 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14693 #: src/prefs_account.c:3254
14697 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14701 #: src/prefs_account.c:3326
14705 #: src/prefs_account.c:3437
14709 #: src/prefs_account.c:3728
14710 msgid "Preferences for new account"
14711 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14713 #: src/prefs_account.c:3730
14715 msgid "%s - Account preferences"
14716 msgstr "%s - Preferenze account"
14718 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14719 msgid "Failed (wrong address)"
14720 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14722 #: src/prefs_account.c:3936
14723 msgid "Select signature file"
14724 msgstr "Selezionare file di firma"
14726 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14727 msgid "Select certificate file"
14728 msgstr "Selezionare file di certificato"
14730 #: src/prefs_account.c:4067
14732 msgstr "Protocollo:"
14734 #: src/prefs_account.c:4207
14736 msgid "%s (plugin not loaded)"
14737 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14739 #: src/prefs_actions.c:223
14740 msgid "Actions configuration"
14741 msgstr "Configurazione azioni"
14743 #: src/prefs_actions.c:250
14747 #: src/prefs_actions.c:283
14748 msgid "Shell command"
14749 msgstr "Comando di shell"
14751 #: src/prefs_actions.c:293
14752 msgid "Filter action"
14753 msgstr "Azione filtro"
14755 #: src/prefs_actions.c:299
14756 msgid "Edit filter action"
14757 msgstr "Modifica azione filtro"
14759 #: src/prefs_actions.c:327
14760 msgid "Append the new action above to the list"
14761 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14763 #: src/prefs_actions.c:335
14764 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14765 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14767 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14768 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14769 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14773 #: src/prefs_actions.c:345
14774 msgid "Delete the selected action from the list"
14775 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14777 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14778 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14779 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14781 #: src/prefs_actions.c:363
14782 msgid "Show information on configuring actions"
14783 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14785 #: src/prefs_actions.c:394
14786 msgid "Move the selected action up"
14787 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14789 #: src/prefs_actions.c:402
14790 msgid "Move selected action down"
14791 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14793 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14794 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14795 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14796 #: src/prefs_template.c:472
14800 #: src/prefs_actions.c:600
14801 msgid "Menu name is not set."
14802 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14804 #: src/prefs_actions.c:605
14805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14806 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14808 #: src/prefs_actions.c:610
14809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14810 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14812 #: src/prefs_actions.c:616
14813 msgid "There is an action with this name already."
14814 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14816 #: src/prefs_actions.c:635
14817 msgid "Menu name is too long."
14818 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14820 #: src/prefs_actions.c:644
14821 msgid "Command-line not set."
14822 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14824 #: src/prefs_actions.c:649
14825 msgid "Menu name and command are too long."
14826 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14828 #: src/prefs_actions.c:655
14833 "has a syntax error."
14837 "c'è un errore di sintassi."
14839 #: src/prefs_actions.c:713
14840 msgid "Delete action"
14841 msgstr "Elimina azione"
14843 #: src/prefs_actions.c:714
14844 msgid "Do you really want to delete this action?"
14845 msgstr "Eliminare questa azione?"
14847 #: src/prefs_actions.c:734
14848 msgid "Delete all actions"
14849 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14851 #: src/prefs_actions.c:735
14852 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14853 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14855 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14856 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14857 #: src/prefs_template.c:597
14858 msgid "Entry not saved"
14859 msgstr "Elemento non salvato"
14861 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14862 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14864 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14866 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14867 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14868 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14869 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14870 msgid "_Continue editing"
14871 msgstr "_Continua con la modifica"
14873 #: src/prefs_actions.c:903
14874 msgid "Actions list not saved"
14875 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14877 #: src/prefs_actions.c:904
14878 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14879 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14881 #: src/prefs_actions.c:974
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14885 #: src/prefs_actions.c:975
14886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14887 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14889 #: src/prefs_actions.c:977
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14893 #: src/prefs_actions.c:978
14894 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14895 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14897 #: src/prefs_actions.c:979
14898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14900 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14903 #: src/prefs_actions.c:980
14904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14906 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14908 #: src/prefs_actions.c:981
14909 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14911 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14914 #: src/prefs_actions.c:982
14915 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14918 #: src/prefs_actions.c:983
14919 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14921 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14924 #: src/prefs_actions.c:984
14925 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14927 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14930 #: src/prefs_actions.c:985
14931 msgid "to run command asynchronously"
14932 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14934 #: src/prefs_actions.c:986
14935 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14936 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14938 #: src/prefs_actions.c:987
14939 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14940 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14942 #: src/prefs_actions.c:988
14944 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14945 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14947 #: src/prefs_actions.c:989
14948 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14949 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14951 #: src/prefs_actions.c:990
14952 msgid "for a user provided argument"
14953 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14955 #: src/prefs_actions.c:991
14956 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14957 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14959 #: src/prefs_actions.c:992
14960 msgid "for the text selection"
14961 msgstr "per la selezione di testo"
14963 #: src/prefs_actions.c:993
14964 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14965 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14967 #: src/prefs_actions.c:994
14968 msgid "for a literal %"
14969 msgstr "per una lettera %"
14971 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14975 #: src/prefs_actions.c:1005
14977 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14978 "process a complete message file or just one of its parts."
14980 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14981 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14983 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14984 #: src/prefs_template.c:1121
14988 #: src/prefs_actions.c:1212
14989 msgid "Current actions"
14990 msgstr "Azioni correnti"
14992 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14993 #: src/prefs_filtering.c:1132
14994 msgid "Action string is not valid."
14995 msgstr "La stringa di azione non è valida."
14997 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15001 #: src/prefs_common.c:298
15002 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15003 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15005 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15007 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15008 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15010 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15011 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15013 #: src/prefs_common.c:448
15014 msgid "%x(%a) %H:%M"
15015 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15018 msgid "Automatic account selection"
15019 msgstr "Selezione automatica account"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15022 msgid "when replying"
15023 msgstr "quando si risponde"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15026 msgid "when forwarding"
15027 msgstr "quando si inoltra"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15030 msgid "when re-editing"
15031 msgstr "quando si modifica"
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15035 msgstr "Editazione"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15038 msgid "Automatically launch the external editor"
15039 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15042 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15043 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15050 msgid "Even if message is to be encrypted"
15051 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15055 msgstr "Livello di annulla"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15058 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15059 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15062 msgid "KB into message body "
15063 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15067 msgstr "In risposta"
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15070 msgid "Reply will quote by default"
15072 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15075 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15076 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15083 msgid "Forward as attachment"
15084 msgstr "Inoltra come allegato"
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15087 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15088 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15091 msgid "When dropping files into the Compose window"
15092 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15110 #: src/prefs_customheader.c:183
15111 msgid "Custom header configuration"
15112 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15114 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15115 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15116 msgid "Header name is not set."
15117 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15119 #: src/prefs_customheader.c:516
15120 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15122 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15124 #: src/prefs_customheader.c:563
15125 msgid "Choose a PNG file"
15126 msgstr "Scegliere un file PNG"
15128 #: src/prefs_customheader.c:565
15129 msgid "Choose an XBM file"
15130 msgstr "Scegliere un file XBM"
15132 #: src/prefs_customheader.c:567
15133 msgid "Choose a text file"
15134 msgstr "Scegliere un file di testo"
15136 #: src/prefs_customheader.c:580
15137 msgid "This file isn't an image."
15138 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15140 #: src/prefs_customheader.c:585
15141 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15142 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15144 #: src/prefs_customheader.c:591
15145 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15146 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15148 #: src/prefs_customheader.c:596
15149 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15150 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15152 #: src/prefs_customheader.c:605
15153 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15154 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15156 #: src/prefs_customheader.c:614
15157 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15159 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15161 #: src/prefs_customheader.c:620
15163 msgid "Compface error: %s"
15164 msgstr "Errore compface: %s"
15166 #: src/prefs_customheader.c:673
15167 msgid "This file contains newlines."
15168 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15170 #: src/prefs_customheader.c:703
15171 msgid "Delete header"
15172 msgstr "Elimina intestazione"
15174 #: src/prefs_customheader.c:704
15175 msgid "Do you really want to delete this header?"
15176 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15178 #: src/prefs_customheader.c:877
15179 msgid "Current custom headers"
15180 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15182 #: src/prefs_display_header.c:250
15183 msgid "Displayed header configuration"
15184 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15186 #: src/prefs_display_header.c:274
15187 msgid "Header name"
15188 msgstr "Nome intestazione"
15190 #: src/prefs_display_header.c:317
15191 msgid "Displayed Headers"
15192 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15194 #: src/prefs_display_header.c:379
15195 msgid "Hidden headers"
15196 msgstr "Intestazioni nascoste"
15198 #: src/prefs_display_header.c:405
15199 msgid "Show all unspecified headers"
15200 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15202 #: src/prefs_display_header.c:609
15203 msgid "This header is already in the list."
15204 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15206 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15208 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15209 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15211 # messaggio di debug
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15213 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15214 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15217 msgid "Use system defaults when possible"
15218 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15220 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15221 msgid "Web browser"
15222 msgstr "Browser web"
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15225 msgid "Text editor"
15226 msgstr "Editor di testo"
15228 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15229 msgid "Command for 'Display as text'"
15230 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15232 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15234 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15235 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15237 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15238 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15241 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15242 #: src/prefs_message.c:354
15243 msgid "Message View"
15244 msgstr "Vista messaggi"
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15247 msgid "External Programs"
15248 msgstr "Programmi esterni"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15266 msgid "Message flags"
15267 msgstr "Flag per messaggio"
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15270 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15272 msgstr "Contrassegna"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15275 msgid "Mark as read"
15276 msgstr "Contrassegna come letto"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15279 msgid "Mark as unread"
15280 msgstr "Contrassegna come letto"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15283 msgid "Mark as spam"
15284 msgstr "Contrassegna come spam"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15287 msgid "Mark as ham"
15288 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15291 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15296 msgid "Color label"
15297 msgstr "Etichette colorate"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15306 msgstr "Redireziona"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15310 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15311 #: src/summaryview.c:446
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15316 msgid "Change score"
15317 msgstr "Cambia punteggio"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15321 msgstr "Imposta punteggio"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15331 msgstr "Applica tag"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15335 msgstr "Disattiva tag"
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15339 msgstr "Rimuovi i tag"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15343 msgstr "Discussioni"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15346 msgid "Stop filter"
15347 msgstr "Ferma filtro"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15350 msgid "Action configuration"
15351 msgstr "Configurazione azione"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15354 #: src/prefs_matcher.c:586
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15363 msgid "Command-line not set"
15364 msgstr "Riga di comando non impostata."
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15367 msgid "Destination is not set."
15368 msgstr "La destinazione non è impostata."
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15371 msgid "Recipient is not set."
15372 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15375 msgid "Score is not set"
15376 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15379 msgid "Header is not set."
15380 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15384 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15387 msgid "Tag name is empty."
15388 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15391 msgid "No action was defined."
15392 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15395 #: src/quote_fmt.c:79
15397 msgstr "letterale %"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15400 msgid "filename (should not be modified)"
15401 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15404 #: src/quote_fmt.c:87
15406 msgstr "nuova riga"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15409 msgid "escape character for quotes"
15410 msgstr "carattere escape per citazioni"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15413 msgid "quote character"
15414 msgstr "carattere per citazione"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15418 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15423 "program or script.\n"
15424 "The following symbols can be used:"
15426 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15427 "programma od uno script esterno.\n"
15428 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15432 msgstr "Destinatario"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15435 msgid "Book/Folder"
15436 msgstr "Rubrica/Cartella"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15439 msgid "Destination"
15440 msgstr "Destinazione"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15447 msgid "Current action list"
15448 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15450 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15451 msgid "Filtering/Processing configuration"
15452 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15455 #: src/prefs_filtering.c:981
15456 msgctxt "Filtering Account Menu"
15460 #: src/prefs_filtering.c:411
15462 msgstr "Condizione"
15464 #: src/prefs_filtering.c:424
15465 msgid " D_efine... "
15466 msgstr "D_efinisci..."
15468 #: src/prefs_filtering.c:446
15469 msgid " De_fine... "
15470 msgstr "De_finisci..."
15472 #: src/prefs_filtering.c:475
15473 msgid "Append the new rule above to the list"
15474 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15476 #: src/prefs_filtering.c:484
15477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15478 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15480 #: src/prefs_filtering.c:493
15481 msgid "Delete the selected rule from the list"
15482 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15484 #: src/prefs_filtering.c:532
15485 msgid "Move the selected rule to the top"
15486 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15488 #: src/prefs_filtering.c:535
15490 msgstr "Pagina _su"
15492 #: src/prefs_filtering.c:543
15493 msgid "Move the selected rule one page up"
15494 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15496 #: src/prefs_filtering.c:552
15497 msgid "Move the selected rule up"
15498 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15500 #: src/prefs_filtering.c:560
15501 msgid "Move the selected rule down"
15502 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15504 #: src/prefs_filtering.c:563
15506 msgstr "Pagina _giù"
15508 #: src/prefs_filtering.c:571
15509 msgid "Move the selected rule one page down"
15510 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15512 #: src/prefs_filtering.c:580
15513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15514 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15517 msgid "Condition string is not valid."
15518 msgstr "La condizione non è valida."
15520 #: src/prefs_filtering.c:1111
15521 msgid "Condition string is empty."
15522 msgstr "La condizione è vuota."
15524 #: src/prefs_filtering.c:1117
15525 msgid "Action string is empty."
15526 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15528 #: src/prefs_filtering.c:1205
15529 msgid "Delete rule"
15530 msgstr "Elimina regola"
15532 #: src/prefs_filtering.c:1206
15533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15534 msgstr "Eliminare questa regola?"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1224
15537 msgid "Delete all rules"
15538 msgstr "Elimina tutte le regole"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1225
15541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15542 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1475
15545 msgid "Filtering rules not saved"
15546 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15548 #: src/prefs_filtering.c:1476
15549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15551 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15553 #: src/prefs_filtering.c:1698
15554 msgid "Move one page up"
15555 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15557 #: src/prefs_filtering.c:1699
15558 msgid "Move one page down"
15559 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15561 #: src/prefs_filtering.c:1854
15565 #: src/prefs_folder_column.c:212
15566 msgid "Folder list columns configuration"
15567 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15569 #: src/prefs_folder_column.c:229
15571 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15572 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15574 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15576 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15578 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15579 msgid "Hidden columns"
15580 msgstr "Colonne nascoste"
15582 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15583 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15584 msgid "Displayed columns"
15585 msgstr "Colonne visualizzate"
15587 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15588 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15589 msgid " Use default "
15590 msgstr "Ripristina"
15592 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15593 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15595 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15596 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15599 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15600 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15601 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15603 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15611 #: src/prefs_folder_item.c:299
15615 #: src/prefs_folder_item.c:301
15619 #: src/prefs_folder_item.c:317
15620 msgid "Folder type"
15621 msgstr "Tipo cartella"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:329
15624 msgid "Simplify Subject RegExp"
15625 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:355
15628 msgid "Test string:"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:372
15633 msgstr "Risultato:"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:387
15636 msgid "Folder chmod"
15637 msgstr "chmod cartella"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:413
15640 msgid "Folder color"
15641 msgstr "Colore cartella"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15644 msgid "Pick color for folder"
15645 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:444
15648 msgid "Run Processing rules at start-up"
15649 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:459
15652 msgid "Run Processing rules when opening"
15653 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:473
15656 msgid "Scan for new mail"
15657 msgstr "Controlla se c'è posta"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:475
15661 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15662 "side filtering on IMAP or by an external application"
15664 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15665 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:495
15668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15669 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:512
15673 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15674 "View/Text Options)"
15676 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15677 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:522
15680 msgid "Synchronise for offline use"
15681 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:543
15684 msgid "Fetch message bodies from the last"
15685 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:550
15688 msgid "0: all bodies"
15689 msgstr "0: tutti i corpi"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:558
15692 msgid "Remove older messages bodies"
15693 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15695 #: src/prefs_folder_item.c:575
15696 msgid "Discard folder cache"
15697 msgstr "Scarica cache di cartella"
15699 #: src/prefs_folder_item.c:885
15700 msgid "Request Return Receipt"
15701 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15703 #: src/prefs_folder_item.c:900
15704 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15706 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15709 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15710 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15713 msgstr "Predefinto "
15715 #: src/prefs_folder_item.c:937
15716 msgid " for replies"
15717 msgstr " per risposte"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15720 msgid "Default account"
15721 msgstr "Account predefinito"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15724 msgid "Discard cache"
15725 msgstr "Scarica cache"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15728 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15729 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15737 msgid "Properties for folder %s"
15738 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15740 #: src/prefs_fonts.c:79
15741 msgid "Folder and Message Lists"
15742 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15744 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15748 #: src/prefs_fonts.c:126
15749 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15751 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15752 "liste di Cartelle e Messaggi"
15754 #: src/prefs_fonts.c:136
15758 #: src/prefs_fonts.c:158
15762 #: src/prefs_fonts.c:180
15763 msgid "Use different font for printing"
15764 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15766 #: src/prefs_fonts.c:190
15767 msgid "Message Printing"
15768 msgstr "Stampa messaggio"
15770 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15771 #: src/prefs_themes.c:365
15773 msgstr "Visualizzazione"
15775 #: src/prefs_fonts.c:269
15777 msgstr "Set di caratteri"
15779 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15780 msgid "Preferences"
15781 msgstr "Preferenze"
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15784 msgid "Automatically display attached images"
15785 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15788 msgid "Resize attached images by default"
15789 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15792 msgid "Clicking image toggles scaling"
15793 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15796 msgid "Display images inline"
15797 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15800 msgid "Print images"
15801 msgstr "Stampa immagini"
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15804 msgid "Image Viewer"
15805 msgstr "Visualizzatore immagini"
15807 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15808 msgid "Restrict the log window to"
15809 msgstr "Limita la finestra di log a"
15811 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15812 msgid "0 to stop logging in the log window"
15813 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15815 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15819 #: src/prefs_logging.c:171
15820 msgid "Filtering/processing log"
15821 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15823 #: src/prefs_logging.c:174
15824 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15825 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15827 #: src/prefs_logging.c:180
15829 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15830 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15831 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15832 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15834 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15836 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15837 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15838 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15839 "applicare a migliaia di messaggi."
15841 #: src/prefs_logging.c:187
15842 msgid "Log filtering/processing when..."
15843 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15845 #: src/prefs_logging.c:191
15846 msgid "filtering at incorporation"
15847 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15849 #: src/prefs_logging.c:193
15850 msgid "pre-processing folders"
15851 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15853 #: src/prefs_logging.c:198
15854 msgid "manually filtering"
15855 msgstr "si filtra maualmente"
15857 #: src/prefs_logging.c:200
15858 msgid "post-processing folders"
15859 msgstr "si post-elabora cartelle"
15861 #: src/prefs_logging.c:207
15862 msgid "processing folders"
15863 msgstr "si elabora cartelle"
15865 #: src/prefs_logging.c:222
15867 msgstr "Livello di log"
15869 #: src/prefs_logging.c:231
15873 #: src/prefs_logging.c:232
15877 #: src/prefs_logging.c:233
15881 #: src/prefs_logging.c:238
15883 "Select the level of detail of the logging.\n"
15884 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15885 "match and what actions are performed.\n"
15886 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15887 "and why rules are skipped.\n"
15888 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15889 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15890 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15892 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15893 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15894 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15895 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15896 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15897 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15898 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15900 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15902 #: src/prefs_logging.c:280
15904 msgstr "Log su disco"
15906 #: src/prefs_logging.c:282
15907 msgid "Write the following information to disk..."
15908 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15910 #: src/prefs_logging.c:290
15911 msgid "Warning messages"
15912 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15914 #: src/prefs_logging.c:291
15915 msgid "Network protocol messages"
15916 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15918 #: src/prefs_logging.c:295
15919 msgid "Error messages"
15920 msgstr "Messaggi di errore"
15922 #: src/prefs_logging.c:296
15923 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15924 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15926 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15930 #: src/prefs_logging.c:428
15934 #: src/prefs_matcher.c:331
15938 #: src/prefs_matcher.c:332
15942 #: src/prefs_matcher.c:338
15946 #: src/prefs_matcher.c:342
15947 msgid "higher than"
15948 msgstr "più alto di"
15950 #: src/prefs_matcher.c:343
15952 msgstr "più basso di"
15954 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15956 msgstr "esattamente"
15958 #: src/prefs_matcher.c:348
15959 msgid "greater than"
15960 msgstr "più grande di"
15962 #: src/prefs_matcher.c:349
15963 msgid "smaller than"
15964 msgstr "più piccolo di"
15966 #: src/prefs_matcher.c:354
15970 #: src/prefs_matcher.c:355
15974 #: src/prefs_matcher.c:356
15978 #: src/prefs_matcher.c:360
15982 #: src/prefs_matcher.c:361
15983 msgid "doesn't contain"
15984 msgstr "non contiene"
15986 #: src/prefs_matcher.c:385
15987 msgid "headers part"
15988 msgstr "intestazioni"
15990 #: src/prefs_matcher.c:386
15991 msgid "headers values"
15992 msgstr "valori intestazioni"
15994 #: src/prefs_matcher.c:387
15998 #: src/prefs_matcher.c:388
15999 msgid "whole message"
16000 msgstr "messaggio intero"
16002 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16004 msgstr "Contrassegnato"
16006 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16010 #: src/prefs_matcher.c:396
16014 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16018 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16019 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16023 #: src/prefs_matcher.c:400
16024 msgid "Has attachment"
16025 msgstr "Contiene allegato"
16027 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16031 #: src/prefs_matcher.c:405
16035 #: src/prefs_matcher.c:406
16037 msgstr "non impostato"
16039 #: src/prefs_matcher.c:410
16043 #: src/prefs_matcher.c:411
16047 #: src/prefs_matcher.c:415
16049 msgstr "Qualsiasi tag"
16051 #: src/prefs_matcher.c:416
16052 msgid "Specific tag"
16053 msgstr "Tag specifico"
16055 #: src/prefs_matcher.c:420
16059 #: src/prefs_matcher.c:421
16060 msgid "not ignored"
16061 msgstr "non ignorata"
16063 #: src/prefs_matcher.c:422
16067 #: src/prefs_matcher.c:423
16068 msgid "not watched"
16069 msgstr "non osservata"
16071 #: src/prefs_matcher.c:427
16075 #: src/prefs_matcher.c:428
16077 msgstr "non trovato"
16079 #: src/prefs_matcher.c:432
16081 msgstr "0 (Superato)"
16083 #: src/prefs_matcher.c:433
16084 msgid "non-0 (Failed)"
16085 msgstr "non-0 (Fallito)"
16087 #: src/prefs_matcher.c:569
16088 msgid "Condition configuration"
16089 msgstr "Configurazione condizione"
16091 #: src/prefs_matcher.c:613
16092 msgid "Match criteria:"
16093 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16095 #: src/prefs_matcher.c:622
16096 msgid "All messages"
16097 msgstr "Tutti i messaggi"
16099 #: src/prefs_matcher.c:624
16103 #: src/prefs_matcher.c:625
16107 #: src/prefs_matcher.c:626
16111 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16112 msgid "Color labels"
16113 msgstr "Etichette colorate"
16115 #: src/prefs_matcher.c:628
16117 msgstr "Discussione"
16119 #: src/prefs_matcher.c:631
16120 msgid "Partially downloaded"
16121 msgstr "Scaricato parzialmente"
16123 #: src/prefs_matcher.c:634
16124 msgid "External program test"
16125 msgstr "Test da programma esterno"
16127 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16128 #: src/prefs_matcher.c:2516
16129 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16133 #: src/prefs_matcher.c:743
16135 msgstr "Usa espressione regolare"
16137 #: src/prefs_matcher.c:819
16138 msgid "Message must match"
16139 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16141 #: src/prefs_matcher.c:823
16142 msgid "at least one"
16143 msgstr "almeno una"
16145 #: src/prefs_matcher.c:824
16149 #: src/prefs_matcher.c:827
16150 msgid "of above rules"
16151 msgstr "delle regole di sopra"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16154 msgid "Search pattern is not set."
16155 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16157 #: src/prefs_matcher.c:1542
16158 msgid "Test command is not set."
16159 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16161 #: src/prefs_matcher.c:1616
16162 msgid "all addresses in all headers"
16163 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16165 #: src/prefs_matcher.c:1619
16166 msgid "any address in any header"
16167 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16169 #: src/prefs_matcher.c:1621
16171 msgid "the address(es) in header '%s'"
16172 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1622
16177 "Book/folder path is not set.\n"
16179 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16180 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16182 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16184 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16185 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16187 #: src/prefs_matcher.c:1841
16188 msgid "Headers part"
16189 msgstr "Intestazioni"
16191 #: src/prefs_matcher.c:1845
16192 msgid "Headers values"
16193 msgstr "Valori intestazioni"
16195 #: src/prefs_matcher.c:1849
16199 #: src/prefs_matcher.c:1853
16200 msgid "Whole message"
16201 msgstr "Messaggio intero"
16203 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16207 #: src/prefs_matcher.c:1968
16209 msgstr "il contenuto è"
16211 #: src/prefs_matcher.c:1977
16215 #: src/prefs_matcher.c:1982
16219 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16223 #: src/prefs_matcher.c:1988
16227 #: src/prefs_matcher.c:1997
16231 #: src/prefs_matcher.c:2003
16235 #: src/prefs_matcher.c:2018
16237 msgstr "Il punteggio è"
16239 #: src/prefs_matcher.c:2019
16243 #: src/prefs_matcher.c:2029
16245 msgstr "La dimensione è"
16247 #: src/prefs_matcher.c:2034
16251 #: src/prefs_matcher.c:2036
16255 #: src/prefs_matcher.c:2041
16259 #: src/prefs_matcher.c:2045
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Il programma restituisce"
16263 #: src/prefs_matcher.c:2115
16265 "The entry was not saved.\n"
16268 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16269 "Chiudere comunque?"
16271 #: src/prefs_matcher.c:2181
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16275 #: src/prefs_matcher.c:2182
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16282 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16283 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16285 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16287 #: src/prefs_matcher.c:2281
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Condizioni correnti"
16291 #: src/prefs_message.c:120
16293 msgstr "Intestazioni"
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "Messaggi HTML"
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16327 #: src/prefs_message.c:175
16329 msgstr "Spazio tra righe"
16331 #: src/prefs_message.c:195
16333 msgstr "Scorrimento"
16335 #: src/prefs_message.c:197
16337 msgstr "Mezza pagina"
16339 #: src/prefs_message.c:203
16340 msgid "Smooth scroll"
16341 msgstr "Scorrimento uniforme"
16343 #: src/prefs_message.c:209
16347 #: src/prefs_message.c:230
16348 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16349 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16351 #: src/prefs_message.c:233
16353 msgstr "Testo citato"
16355 #: src/prefs_message.c:242
16356 msgid "Collapse quoted text on double click"
16357 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16359 #: src/prefs_message.c:249
16360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16361 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16363 #: src/prefs_message.c:355
16364 msgid "Text Options"
16365 msgstr "Opzioni testo"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16368 msgid "Message view"
16369 msgstr "Vista messaggi"
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16372 msgid "Enable coloration of message text"
16373 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16377 msgstr "Testo citato"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16380 msgid "Cycle quote colors"
16381 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16384 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16386 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16390 msgstr "Primo livello"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16404 msgstr "Secondo livello"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16413 msgstr "Terzo livello"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16446 msgstr "Collegamento URI"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Scegli colore per firme"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Lista cartelle"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16462 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16463 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16464 "di messaggi' è disattivata"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16468 msgstr "Cartella Target"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Scegli colore per firme"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Scegli colore per cartella"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16555 #: src/prefs_other.c:107
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16559 #: src/prefs_other.c:121
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16563 #: src/prefs_other.c:136
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16568 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16569 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16571 #: src/prefs_other.c:496
16572 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16573 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16575 #: src/prefs_other.c:499
16579 #: src/prefs_other.c:502
16580 msgid "Confirm on exit"
16581 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16583 #: src/prefs_other.c:509
16584 msgid "Empty trash on exit"
16585 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16587 #: src/prefs_other.c:512
16588 msgid "Warn if there are queued messages"
16589 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16591 #: src/prefs_other.c:514
16592 msgid "Keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16595 #: src/prefs_other.c:517
16596 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16599 #: src/prefs_other.c:520
16601 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16602 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16603 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16605 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16606 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16607 "combinazione di caratteri.\n"
16608 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16610 #: src/prefs_other.c:527
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16614 #: src/prefs_other.c:537
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Gestione metadati"
16618 #: src/prefs_other.c:538
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16623 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16624 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16626 #: src/prefs_other.c:542
16630 #: src/prefs_other.c:544
16634 #: src/prefs_other.c:562
16635 msgid "Socket I/O timeout"
16636 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16638 #: src/prefs_other.c:584
16639 msgid "Ask before emptying trash"
16640 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16642 #: src/prefs_other.c:586
16643 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16645 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16646 "il filtraggio manuale"
16648 #: src/prefs_other.c:591
16649 msgid "Use secure file deletion if possible"
16650 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16652 #: src/prefs_other.c:595
16654 "Use secure file deletion if possible\n"
16655 "(the 'shred' program is not available)"
16657 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16658 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16660 #: src/prefs_other.c:600
16662 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16663 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16665 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16666 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16667 "shred per maggiori informazioni."
16669 #: src/prefs_other.c:604
16670 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16671 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16673 #: src/prefs_other.c:607
16675 msgid "Master password"
16676 msgstr "Inserire password"
16678 #: src/prefs_other.c:610
16680 msgid "Use a master password"
16681 msgstr "Inserire password"
16683 #: src/prefs_other.c:613
16685 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16686 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16689 #: src/prefs_other.c:618
16691 msgid "Change master password"
16692 msgstr "Inserire password"
16694 #: src/prefs_other.c:778
16695 msgid "Miscellaneous"
16696 msgstr "Miscellanea"
16698 #: src/prefs_quote.c:77
16699 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16700 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16702 #: src/prefs_receive.c:123
16703 msgid "External incorporation program"
16704 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16706 #: src/prefs_receive.c:126
16707 msgid "Use external program for receiving mail"
16708 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16710 #: src/prefs_receive.c:142
16711 msgid "Automatic checking"
16712 msgstr "Controllo automatico"
16714 #: src/prefs_receive.c:149
16715 msgid "Check for new mail every"
16716 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16718 #: src/prefs_receive.c:167
16719 msgid "Check for new mail on start-up"
16720 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16722 #: src/prefs_receive.c:170
16724 msgstr "Finestre di dialogo"
16726 #: src/prefs_receive.c:172
16727 msgid "Show receive dialog"
16728 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16730 #: src/prefs_receive.c:182
16731 msgid "Only on manual receiving"
16732 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16734 #: src/prefs_receive.c:193
16735 msgid "Close receive dialog when finished"
16736 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16738 #: src/prefs_receive.c:196
16739 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16740 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16742 #: src/prefs_receive.c:199
16743 msgid "After receiving new mail"
16744 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16746 #: src/prefs_receive.c:201
16747 msgid "Go to Inbox"
16748 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16750 #: src/prefs_receive.c:203
16751 msgid "Update all local folders"
16752 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16754 #: src/prefs_receive.c:205
16755 msgid "Run command"
16756 msgstr "Esegui comando"
16758 #: src/prefs_receive.c:210
16759 msgid "after automatic check"
16760 msgstr "dopo controllo automatico"
16762 #: src/prefs_receive.c:212
16763 msgid "after manual check"
16764 msgstr "dopo controllo manuale"
16766 #: src/prefs_receive.c:220
16769 "Command to execute:\n"
16770 "(use %d as number of new mails)"
16772 "Comando da eseguire:\n"
16773 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16775 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16776 msgid "Mail Handling"
16777 msgstr "Gestione posta"
16779 #: src/prefs_receive.c:344
16783 #: src/prefs_send.c:161
16784 msgid "Save sent messages"
16785 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16787 #: src/prefs_send.c:164
16788 msgid "Confirm before sending queued messages"
16789 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16791 #: src/prefs_send.c:167
16792 msgid "Never send Return Receipts"
16793 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16795 #: src/prefs_send.c:170
16796 msgid "Show send dialog"
16797 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16799 #: src/prefs_send.c:172
16800 msgid "Warn when Subject is empty"
16801 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16803 #: src/prefs_send.c:180
16804 msgid "Outgoing encoding"
16805 msgstr "Codifica di uscita"
16807 #: src/prefs_send.c:205
16809 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16812 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16815 #: src/prefs_send.c:220
16816 msgid "Automatic (Recommended)"
16817 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16819 #: src/prefs_send.c:222
16820 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16823 #: src/prefs_send.c:223
16824 msgid "Unicode (UTF-8)"
16825 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16827 #: src/prefs_send.c:225
16828 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16829 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16831 #: src/prefs_send.c:226
16832 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16833 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16835 #: src/prefs_send.c:228
16836 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16837 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16839 #: src/prefs_send.c:230
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16841 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16843 #: src/prefs_send.c:231
16844 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16845 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16847 #: src/prefs_send.c:233
16848 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16849 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16851 #: src/prefs_send.c:235
16852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16853 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16855 #: src/prefs_send.c:236
16856 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16857 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16859 #: src/prefs_send.c:238
16860 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16861 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16863 #: src/prefs_send.c:239
16864 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16865 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16867 #: src/prefs_send.c:241
16868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16871 #: src/prefs_send.c:243
16872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16873 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16875 #: src/prefs_send.c:244
16876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16877 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16879 #: src/prefs_send.c:245
16880 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16883 #: src/prefs_send.c:246
16884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16885 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16887 #: src/prefs_send.c:247
16888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16889 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16891 #: src/prefs_send.c:249
16892 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16893 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16895 #: src/prefs_send.c:251
16896 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16897 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16899 #: src/prefs_send.c:252
16900 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16901 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16903 #: src/prefs_send.c:255
16904 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16905 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16907 #: src/prefs_send.c:256
16908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16909 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16911 #: src/prefs_send.c:257
16912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16913 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16915 #: src/prefs_send.c:258
16916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16917 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16919 #: src/prefs_send.c:260
16920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16921 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16923 #: src/prefs_send.c:261
16924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16925 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16927 #: src/prefs_send.c:264
16928 msgid "Korean (EUC-KR)"
16929 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16931 #: src/prefs_send.c:266
16932 msgid "Thai (TIS-620)"
16933 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16935 #: src/prefs_send.c:267
16936 msgid "Thai (Windows-874)"
16937 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16939 #: src/prefs_send.c:271
16940 msgid "Transfer encoding"
16941 msgstr "Codifica di trasferimento"
16943 #: src/prefs_send.c:282
16945 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16948 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16949 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16951 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16952 #: src/send_message.c:512
16956 #: src/prefs_spelling.c:81
16957 msgid "Pick color for misspelled word"
16958 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16960 #: src/prefs_spelling.c:129
16961 msgid "Enable spell checker"
16962 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16964 #: src/prefs_spelling.c:134
16965 msgid "Enable alternate dictionary"
16966 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16968 #: src/prefs_spelling.c:139
16969 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16970 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16972 #: src/prefs_spelling.c:141
16973 msgid "Automatic spell checking"
16974 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16976 #: src/prefs_spelling.c:149
16977 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16978 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16980 #: src/prefs_spelling.c:153
16982 msgstr "Dizionario"
16984 #: src/prefs_spelling.c:190
16985 msgid "Check with both dictionaries"
16986 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16988 #: src/prefs_spelling.c:197
16989 msgid "Get more dictionaries..."
16990 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16992 #: src/prefs_spelling.c:207
16993 msgid "Misspelled word color"
16994 msgstr "Colore parola con errore"
16996 #: src/prefs_spelling.c:220
16997 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16999 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17002 #: src/prefs_spelling.c:337
17003 msgid "Spell Checking"
17004 msgstr "Controllo ortografico"
17006 #: src/prefs_summaries.c:153
17007 msgid "the abbreviated weekday name"
17008 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17010 #: src/prefs_summaries.c:154
17011 msgid "the full weekday name"
17012 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17014 #: src/prefs_summaries.c:155
17015 msgid "the abbreviated month name"
17016 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17018 #: src/prefs_summaries.c:156
17019 msgid "the full month name"
17020 msgstr "il nome completo del mese"
17022 #: src/prefs_summaries.c:157
17023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17024 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17026 #: src/prefs_summaries.c:158
17027 msgid "the century number (year/100)"
17028 msgstr "il secolo (anno/100)"
17030 #: src/prefs_summaries.c:159
17031 msgid "the day of the month as a decimal number"
17032 msgstr "il giorno del mese come numero"
17034 #: src/prefs_summaries.c:160
17035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17036 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17038 #: src/prefs_summaries.c:161
17039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17040 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17042 #: src/prefs_summaries.c:162
17043 msgid "the day of the year as a decimal number"
17044 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17046 #: src/prefs_summaries.c:163
17047 msgid "the month as a decimal number"
17048 msgstr "il mese come numero"
17050 #: src/prefs_summaries.c:164
17051 msgid "the minute as a decimal number"
17054 #: src/prefs_summaries.c:165
17055 msgid "either AM or PM"
17058 #: src/prefs_summaries.c:166
17059 msgid "the second as a decimal number"
17062 #: src/prefs_summaries.c:167
17063 msgid "the day of the week as a decimal number"
17064 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17066 #: src/prefs_summaries.c:168
17067 msgid "the preferred date for the current locale"
17068 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17070 #: src/prefs_summaries.c:169
17071 msgid "the last two digits of a year"
17072 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17074 #: src/prefs_summaries.c:170
17075 msgid "the year as a decimal number"
17078 #: src/prefs_summaries.c:171
17079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17080 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17082 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17083 #: src/prefs_summaries.c:561
17084 msgid "Date format"
17085 msgstr "Formato data"
17087 #: src/prefs_summaries.c:216
17089 msgstr "Specificatore"
17091 #: src/prefs_summaries.c:258
17095 #: src/prefs_summaries.c:363
17096 msgid "Display message count next to folder name"
17097 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17099 #: src/prefs_summaries.c:373
17100 msgid "Unread messages"
17101 msgstr "Messaggi non letti"
17103 #: src/prefs_summaries.c:374
17104 msgid "Unread and Total messages"
17105 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17107 #: src/prefs_summaries.c:384
17108 msgid "Open last opened folder at start-up"
17109 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17111 #: src/prefs_summaries.c:387
17112 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17113 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17115 #: src/prefs_summaries.c:401
17119 #: src/prefs_summaries.c:419
17120 msgid "Message list"
17121 msgstr "Lista messaggi"
17123 #: src/prefs_summaries.c:425
17124 msgid "Sort new folders by"
17125 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17127 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17131 #: src/prefs_summaries.c:436
17132 msgid "Thread date"
17133 msgstr "Data di discussione"
17135 #: src/prefs_summaries.c:447
17137 msgstr "Non ordinare"
17139 #: src/prefs_summaries.c:464
17140 msgid "Set default selection when entering a folder"
17141 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17143 #: src/prefs_summaries.c:477
17144 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17145 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17147 #: src/prefs_summaries.c:487
17148 msgid "Assume 'Yes'"
17149 msgstr "Assumi 'Sì'"
17151 #: src/prefs_summaries.c:488
17152 msgid "Assume 'No'"
17153 msgstr "Assumi 'No'"
17155 #: src/prefs_summaries.c:496
17156 msgid "Open message when selected"
17157 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17159 #: src/prefs_summaries.c:506
17160 msgid "When message view is visible"
17161 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17163 #: src/prefs_summaries.c:512
17164 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17165 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17167 #: src/prefs_summaries.c:516
17168 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17170 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17172 #: src/prefs_summaries.c:518
17174 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17177 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17178 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17180 #: src/prefs_summaries.c:521
17181 msgid "Mark message as read"
17182 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17184 #: src/prefs_summaries.c:524
17185 msgid "when selected, after"
17186 msgstr "quando selezionato, dopo"
17188 #: src/prefs_summaries.c:544
17189 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17190 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17192 #: src/prefs_summaries.c:551
17193 msgid "Display sender using address book"
17194 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17196 #: src/prefs_summaries.c:555
17197 msgid "Show tooltips"
17198 msgstr "Mostra suggerimenti"
17200 #: src/prefs_summaries.c:581
17201 msgid "Date format help"
17202 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17204 #: src/prefs_summaries.c:599
17205 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17207 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17210 #: src/prefs_summaries.c:602
17211 msgid "Translate header names"
17212 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17214 #: src/prefs_summaries.c:604
17216 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17217 "translated into your language."
17219 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17220 "tradotte nella propria lingua."
17222 #: src/prefs_summaries.c:732
17226 #: src/prefs_summary_column.c:226
17227 msgid "Message list columns configuration"
17228 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17230 #: src/prefs_summary_column.c:243
17232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17235 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17237 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17239 #: src/prefs_summary_open.c:109
17240 msgid "first marked email"
17241 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17243 #: src/prefs_summary_open.c:110
17244 msgid "first new email"
17245 msgstr "primo messaggio nuovo"
17247 #: src/prefs_summary_open.c:111
17248 msgid "first unread email"
17249 msgstr "primo messaggio non letto"
17251 #: src/prefs_summary_open.c:112
17252 msgid "last opened email"
17253 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17255 #: src/prefs_summary_open.c:113
17256 msgid "last email in the list"
17257 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17259 #: src/prefs_summary_open.c:115
17260 msgid "first email in the list"
17261 msgstr "primo messaggio nella lista"
17263 #: src/prefs_summary_open.c:184
17264 msgid " Selection when entering a folder"
17265 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17267 #: src/prefs_summary_open.c:230
17268 msgid "Possible selections"
17269 msgstr "Possibili selezioni"
17271 #: src/prefs_summary_open.c:266
17272 msgid "Selection on folder opening"
17273 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17275 #: src/prefs_template.c:80
17276 msgid "This name is used as the Menu item"
17277 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17279 #: src/prefs_template.c:82
17281 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17284 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17285 "non varia l'account usato."
17287 #: src/prefs_template.c:309
17288 msgid "Append the new template above to the list"
17289 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17291 #: src/prefs_template.c:318
17292 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17293 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17295 #: src/prefs_template.c:328
17296 msgid "Delete the selected template from the list"
17297 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17299 #: src/prefs_template.c:346
17300 msgid "Show information on configuring templates"
17301 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17303 #: src/prefs_template.c:370
17304 msgid "Move the selected template to the top"
17305 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17307 #: src/prefs_template.c:380
17308 msgid "Move the selected template up"
17309 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17311 #: src/prefs_template.c:388
17312 msgid "Move the selected template down"
17313 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17315 #: src/prefs_template.c:398
17316 msgid "Move the selected template to the bottom"
17317 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17319 #: src/prefs_template.c:414
17320 msgid "Template configuration"
17321 msgstr "Configurazione modello"
17323 #: src/prefs_template.c:602
17324 msgid "Templates list not saved"
17325 msgstr "Lista modelli non salvata"
17327 #: src/prefs_template.c:603
17328 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17329 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17331 #: src/prefs_template.c:768
17332 msgid "The template's name is not set."
17333 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17335 #: src/prefs_template.c:811
17336 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17337 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17339 #: src/prefs_template.c:817
17340 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17341 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17343 #: src/prefs_template.c:823
17344 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17345 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17347 #: src/prefs_template.c:829
17348 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17349 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17351 #: src/prefs_template.c:835
17353 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17355 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17357 #: src/prefs_template.c:841
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17361 #: src/prefs_template.c:912
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Elimina modello"
17365 #: src/prefs_template.c:913
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "Eliminare questo modello?"
17369 #: src/prefs_template.c:925
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17373 #: src/prefs_template.c:926
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17377 #: src/prefs_template.c:1241
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Modelli attuali"
17381 #: src/prefs_template.c:1269
17385 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Tema interno predefinito"
17389 #: src/prefs_themes.c:366
17393 #: src/prefs_themes.c:436
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17397 #: src/prefs_themes.c:439
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17402 #: src/prefs_themes.c:442
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17407 #: src/prefs_themes.c:448
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17411 #: src/prefs_themes.c:458
17415 "while removing theme."
17417 "File %s fallito\n"
17418 "durante la rimozione del tema."
17420 #: src/prefs_themes.c:462
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17424 #: src/prefs_themes.c:465
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema rimosso con successo"
17428 #: src/prefs_themes.c:485
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17432 #: src/prefs_themes.c:500
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "Installazione tema '%s'"
17437 #: src/prefs_themes.c:503
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17442 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17443 "Installare comunque?"
17445 #: src/prefs_themes.c:510
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17449 #: src/prefs_themes.c:530
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "Tema esiste"
17453 #: src/prefs_themes.c:531
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17460 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17461 "già installato.\n"
17465 #: src/prefs_themes.c:537
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17470 #: src/prefs_themes.c:545
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17475 #: src/prefs_themes.c:558
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema installato con successo."
17479 #: src/prefs_themes.c:565
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Installazione tema fallita"
17483 #: src/prefs_themes.c:568
17487 "while installing theme."
17489 "File %s fallito\n"
17490 "durante l'installazione del tema."
17492 #: src/prefs_themes.c:667
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17497 #: src/prefs_themes.c:708
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17502 #: src/prefs_themes.c:714
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17506 #: src/prefs_themes.c:732
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17510 #: src/prefs_themes.c:756
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17515 #: src/prefs_themes.c:804
17519 #: src/prefs_themes.c:815
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Installa nuovo..."
17523 #: src/prefs_themes.c:820
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Ottieni altri..."
17527 #: src/prefs_themes.c:831
17528 msgid "Information"
17529 msgstr "Informazioni"
17531 #: src/prefs_themes.c:845
17535 #: src/prefs_themes.c:853
17539 #: src/prefs_themes.c:895
17543 #: src/prefs_toolbar.c:176
17545 "Selected Action already set.\n"
17546 "Please choose another Action from List"
17548 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17549 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17551 #: src/prefs_toolbar.c:177
17552 msgid "Item has no icon defined."
17553 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17555 #: src/prefs_toolbar.c:178
17556 msgid "Item has no text defined."
17557 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17559 #: src/prefs_toolbar.c:916
17560 msgid "Toolbar item"
17561 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17563 #: src/prefs_toolbar.c:932
17565 msgstr "Tipo elemento"
17567 #: src/prefs_toolbar.c:942
17568 msgid "Internal Function"
17569 msgstr "Funzione interna"
17571 #: src/prefs_toolbar.c:943
17572 msgid "User Action"
17573 msgstr "Azione utente"
17575 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17577 msgstr "Separatore"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:952
17580 msgid "Event executed on click"
17581 msgstr "Evento eseguito al click"
17583 #: src/prefs_toolbar.c:991
17584 msgid "Toolbar text"
17585 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17597 msgstr "Barra di strumenti"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17600 msgid "Main Window"
17601 msgstr "Finestra principale"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17604 msgid "Message Window"
17605 msgstr "Finestra messaggio"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17608 msgid "Compose Window"
17609 msgstr "Finestra composizione"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17613 msgstr "Testo icona"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17616 msgid "Mapped event"
17617 msgstr "Evento corrispondente"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17620 msgid "Toolbar item icon"
17621 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17623 #: src/prefs_wrapping.c:80
17624 msgid "Auto wrapping"
17625 msgstr "A capo automatico"
17627 #: src/prefs_wrapping.c:81
17628 msgid "Wrap quotation"
17629 msgstr "A capo testo citato"
17631 #: src/prefs_wrapping.c:82
17632 msgid "Wrap pasted text"
17633 msgstr "A capo testo incollato"
17635 #: src/prefs_wrapping.c:83
17636 msgid "Auto indent"
17637 msgstr "Indenta automaticamente"
17639 #: src/prefs_wrapping.c:89
17640 msgid "Wrap text at"
17641 msgstr "A capo il testo dopo"
17643 #: src/prefs_wrapping.c:154
17645 msgstr "Interruzione riga"
17647 #: src/printing.c:436
17648 msgid "Print preview"
17649 msgstr "Anteprima di stampa"
17651 #: src/printing.c:479
17653 msgstr "Prima pagina"
17655 #: src/printing.c:490
17657 msgstr "Ultima pagina"
17659 #: src/printing.c:496
17661 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17663 #: src/printing.c:498
17665 msgstr "Adatta alla pagina"
17667 #: src/printing.c:500
17669 msgstr "Ingrandisci"
17671 #: src/printing.c:502
17673 msgstr "Rimpicciolisci"
17675 #: src/printing.c:701
17680 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17681 msgid "No information available"
17682 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17684 #: src/privacy.c:490
17685 msgid "No recipient keys defined."
17686 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17688 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17689 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17690 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17692 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17693 msgid "Already trying to send."
17694 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17696 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17698 msgid "Couldn't open file %s."
17699 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17701 #: src/procmsg.c:1626
17702 msgid "Queued message header is broken."
17703 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17705 #: src/procmsg.c:1646
17706 msgid "An error happened during SMTP session."
17707 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17709 #: src/procmsg.c:1660
17711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17714 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17715 "un errore durante la sessione SMTP."
17717 #: src/procmsg.c:1668
17719 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17720 "generated by Claws Mail."
17722 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17723 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17725 #: src/procmsg.c:1690
17726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17727 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17729 #: src/procmsg.c:1703
17730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17731 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17733 #: src/procmsg.c:1717
17735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17736 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17738 #: src/procmsg.c:2269
17739 msgid "Filtering messages...\n"
17740 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17742 #: src/quote_fmt.c:47
17743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17744 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17746 #: src/quote_fmt.c:48
17747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17748 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17750 #: src/quote_fmt.c:51
17751 msgid "email address of sender"
17752 msgstr "indirizzo email di mittente"
17754 #: src/quote_fmt.c:52
17755 msgid "full name of sender"
17756 msgstr "nome completo di mittente"
17758 #: src/quote_fmt.c:53
17759 msgid "first name of sender"
17760 msgstr "nome di mittente"
17762 #: src/quote_fmt.c:54
17763 msgid "last name of sender"
17764 msgstr "cognome di mittente"
17766 #: src/quote_fmt.c:55
17767 msgid "initials of sender"
17768 msgstr "iniziali di mittente"
17770 #: src/quote_fmt.c:62
17771 msgid "message body"
17772 msgstr "corpo messaggio"
17774 #: src/quote_fmt.c:63
17775 msgid "quoted message body"
17776 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17778 #: src/quote_fmt.c:64
17779 msgid "message body without signature"
17780 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17782 #: src/quote_fmt.c:65
17783 msgid "quoted message body without signature"
17784 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17786 #: src/quote_fmt.c:66
17787 msgid "message tags"
17788 msgstr "tag di messaggio"
17790 #: src/quote_fmt.c:67
17791 msgid "current dictionary"
17792 msgstr "dizionario corrente"
17794 #: src/quote_fmt.c:68
17795 msgid "cursor position"
17796 msgstr "posizione cursore"
17798 #: src/quote_fmt.c:69
17799 msgid "account property: your name"
17800 msgstr "proprietà account: nome"
17802 #: src/quote_fmt.c:70
17803 msgid "account property: your email address"
17804 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17806 #: src/quote_fmt.c:71
17807 msgid "account property: account name"
17808 msgstr "proprietà account: nome account"
17810 #: src/quote_fmt.c:72
17811 msgid "account property: organization"
17812 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17814 #: src/quote_fmt.c:73
17815 msgid "account property: signature"
17816 msgstr "proprietà account: firma"
17818 #: src/quote_fmt.c:74
17819 msgid "account property: signature path"
17820 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17822 #: src/quote_fmt.c:75
17823 msgid "account property: default dictionary"
17824 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17826 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17827 #: src/quote_fmt.c:76
17828 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17829 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17831 #: src/quote_fmt.c:77
17832 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17833 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17835 #: src/quote_fmt.c:78
17836 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17837 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17839 #: src/quote_fmt.c:80
17840 msgid "literal backslash"
17841 msgstr "carattere barra-indietro"
17843 #: src/quote_fmt.c:81
17844 msgid "literal question mark"
17845 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17847 #: src/quote_fmt.c:82
17848 msgid "literal exclamation mark"
17849 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17851 #: src/quote_fmt.c:83
17852 msgid "literal pipe"
17853 msgstr "carattere barra-verticale"
17855 #: src/quote_fmt.c:84
17856 msgid "literal opening curly brace"
17857 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17859 #: src/quote_fmt.c:85
17860 msgid "literal closing curly brace"
17861 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17863 #: src/quote_fmt.c:86
17867 #: src/quote_fmt.c:89
17868 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17871 #: src/quote_fmt.c:90
17873 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17874 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17875 "symbols (or their long equivalent)"
17877 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17879 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17880 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17882 #: src/quote_fmt.c:91
17884 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17887 "symbols (or their long equivalent)"
17889 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17891 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17892 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17894 #: src/quote_fmt.c:92
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17901 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17904 #: src/quote_fmt.c:93
17906 "insert program output:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17911 "inserire output di programma:\n"
17912 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17914 "prelevare l'output"
17916 #: src/quote_fmt.c:94
17918 "insert user input:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17920 "user-entered text"
17922 "inserire input utente:\n"
17923 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17925 "il testo inserito dall'utente"
17927 #: src/quote_fmt.c:95
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17934 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17937 #: src/quote_fmt.c:97
17938 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17941 #: src/quote_fmt.c:98
17943 "text that can contain any of the symbols or\n"
17946 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17949 #: src/quote_fmt.c:99
17951 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17954 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17955 "comandi) di sopra"
17957 #: src/quote_fmt.c:100
17959 "completion from address book only works with the first\n"
17960 "address of the header, it outputs the full name\n"
17961 "of the contact if that address matches exactly\n"
17962 "one contact in the address book"
17964 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17965 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17966 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17967 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17969 #: src/quote_fmt.c:109
17970 msgid "Description of symbols"
17971 msgstr "Descrizione dei simboli"
17973 #: src/quote_fmt.c:110
17974 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17975 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17977 #: src/quote_fmt.c:173
17978 msgid "Use template when composing new messages"
17979 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17981 #: src/quote_fmt.c:197
17983 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17986 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17987 "il nuovo messaggio."
17989 #: src/quote_fmt.c:299
17990 msgid "Use template when replying to messages"
17991 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17993 #: src/quote_fmt.c:323
17994 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17996 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
17999 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18000 msgid "Quotation mark"
18001 msgstr "Carattere di citazione"
18003 #: src/quote_fmt.c:429
18004 msgid "Use template when forwarding messages"
18005 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18007 #: src/quote_fmt.c:453
18008 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18010 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18013 #: src/quote_fmt.c:545
18015 msgstr "Predefiniti"
18017 #: src/quote_fmt.c:563
18019 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18022 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18025 #: src/quote_fmt.c:566
18026 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18027 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18029 #: src/quote_fmt.c:583
18030 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18032 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18034 #: src/quote_fmt.c:603
18035 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18037 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18039 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18041 msgid "Enter text to replace '%s'"
18042 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18044 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18045 msgid "Enter variable"
18046 msgstr "Inserire variabile"
18048 #: src/send_message.c:153
18050 msgid "Sending message using command: %s\n"
18051 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18053 #: src/send_message.c:167
18055 msgid "Couldn't execute command: %s"
18056 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18058 #: src/send_message.c:202
18060 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18061 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18063 #: src/send_message.c:352
18065 msgstr "Connessione in corso"
18067 #: src/send_message.c:357
18068 msgid "Doing POP before SMTP..."
18069 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18071 #: src/send_message.c:360
18072 msgid "POP before SMTP"
18073 msgstr "POP prima di SMTP"
18075 #: src/send_message.c:365
18077 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18078 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18080 #: src/send_message.c:422
18081 msgid "Mail sent successfully."
18082 msgstr "Mail inviata con successo."
18084 #: src/send_message.c:488
18085 msgid "Sending HELO..."
18086 msgstr "Invio di HELO in corso."
18088 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18089 msgid "Authenticating"
18090 msgstr "Autenticazione"
18092 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18093 msgid "Sending message..."
18094 msgstr "Invio messaggio in corso."
18096 #: src/send_message.c:493
18097 msgid "Sending EHLO..."
18098 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18100 #: src/send_message.c:502
18101 msgid "Sending MAIL FROM..."
18102 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18104 #: src/send_message.c:506
18105 msgid "Sending RCPT TO..."
18106 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18108 #: src/send_message.c:511
18109 msgid "Sending DATA..."
18110 msgstr "Invio di DATA in corso."
18112 #: src/send_message.c:515
18113 msgid "Quitting..."
18114 msgstr "Chiusura in corso"
18116 #: src/send_message.c:544
18118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18119 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18121 #: src/send_message.c:597
18122 msgid "Sending message"
18123 msgstr "Invio messaggio"
18125 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18126 msgid "Error occurred while sending the message."
18127 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18129 #: src/send_message.c:669
18132 "Error occurred while sending the message:\n"
18135 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18139 msgid "Mailbox setting"
18140 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18146 "if you have the one.\n"
18147 "If you're not sure, just select OK."
18149 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18150 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18151 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18153 #: src/sourcewindow.c:64
18154 msgid "Source of the message"
18155 msgstr "Sorgente del messaggio"
18157 #: src/sourcewindow.c:159
18159 msgid "%s - Source"
18160 msgstr "%s - Sorgente"
18162 #: src/ssl_manager.c:157
18163 msgid "Saved SSL certificates"
18164 msgstr "Certificati SSL salvati"
18166 #: src/ssl_manager.c:431
18167 msgid "Delete certificate"
18168 msgstr "Elimina certificato"
18170 #: src/ssl_manager.c:432
18171 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18172 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18174 #: src/summary_search.c:259
18175 msgid "Search messages"
18176 msgstr "Cerca messaggi"
18178 #: src/summary_search.c:281
18179 msgid "Match any of the following"
18180 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18182 #: src/summary_search.c:283
18183 msgid "Match all of the following"
18184 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18186 #: src/summary_search.c:447
18190 #: src/summary_search.c:454
18192 msgstr "Condizione:"
18194 #: src/summary_search.c:484
18198 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18200 msgid "Searching in %s... \n"
18201 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18203 #: src/summary_search.c:787
18204 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18205 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18207 #: src/summary_search.c:789
18208 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18209 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18211 #: src/summaryview.c:429
18212 msgid "Create _filter rule"
18213 msgstr "Crea _filtro"
18215 #: src/summaryview.c:557
18216 msgid "Toggle quick search bar"
18217 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18219 #: src/summaryview.c:594
18220 msgid "Toggle multiple selection"
18221 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18223 #: src/summaryview.c:1294
18224 msgid "Process mark"
18225 msgstr "Contrassegno di processo"
18227 #: src/summaryview.c:1295
18228 msgid "Some marks are left. Process them?"
18229 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18231 #: src/summaryview.c:1345
18233 msgid "Scanning folder (%s)..."
18234 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18236 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18237 msgid "No more unread messages"
18238 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18240 #: src/summaryview.c:1843
18241 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18242 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18244 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18245 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18247 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18249 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18251 #: src/summaryview.c:1863
18252 msgid "No unread messages."
18253 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18255 #: src/summaryview.c:1895
18256 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18258 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18261 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18262 msgid "No more new messages"
18263 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18265 #: src/summaryview.c:1938
18266 msgid "No new message found. Search from the end?"
18267 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18269 #: src/summaryview.c:1958
18270 msgid "No new messages."
18271 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18273 #: src/summaryview.c:1990
18274 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18275 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18277 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18278 msgid "No more marked messages"
18279 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18281 #: src/summaryview.c:2028
18282 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18284 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18286 #: src/summaryview.c:2037
18287 msgid "No marked messages."
18288 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18290 #: src/summaryview.c:2069
18291 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18293 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18296 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18297 msgid "No more labeled messages"
18298 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18300 #: src/summaryview.c:2107
18301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18302 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18304 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18305 msgid "No labeled messages."
18306 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18308 #: src/summaryview.c:2132
18309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18310 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18312 #: src/summaryview.c:2446
18313 msgid "Attracting messages by subject..."
18314 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18316 #: src/summaryview.c:2631
18319 msgstr "%d eliminato(i)"
18321 #: src/summaryview.c:2635
18324 msgstr "%s%d spostato(i)"
18326 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18330 #: src/summaryview.c:2641
18332 msgid "%s%d copied"
18333 msgstr "%s%d copiato(i)"
18335 #: src/summaryview.c:2655
18336 msgid " item selected"
18337 msgid_plural " items selected"
18338 msgstr[0] " voce selezionata"
18339 msgstr[1] " voci selezionate"
18341 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18343 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18344 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18346 #: src/summaryview.c:2691
18347 msgid "Message summary"
18348 msgstr "Sommario messaggio"
18350 #: src/summaryview.c:2692
18354 #: src/summaryview.c:2693
18356 msgstr "Non letto:"
18358 #: src/summaryview.c:2694
18362 #: src/summaryview.c:2696
18364 msgstr "Contrassegnato:"
18366 #: src/summaryview.c:2697
18370 #: src/summaryview.c:2698
18372 msgstr "Inoltrato:"
18374 #: src/summaryview.c:2699
18378 #: src/summaryview.c:2700
18382 #: src/summaryview.c:2701
18386 #: src/summaryview.c:2711
18388 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18389 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18391 #: src/summaryview.c:2991
18392 msgid "Sorting summary..."
18393 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18395 #: src/summaryview.c:3130
18396 msgid "Setting summary from message data..."
18397 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18399 #: src/summaryview.c:3335
18401 msgstr "(Nessuna data)"
18403 #: src/summaryview.c:3387
18404 msgid "(No Recipient)"
18405 msgstr "(Nessun destinatario)"
18407 #: src/summaryview.c:3422
18409 msgid "From: %s, on %s"
18410 msgstr "Da: %s, il %s"
18412 #: src/summaryview.c:3431
18414 msgid "To: %s, on %s"
18415 msgstr "A: %s, il %s"
18417 #: src/summaryview.c:4310
18418 msgid "You're not the author of the article.\n"
18419 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18421 #: src/summaryview.c:4403
18423 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18424 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18425 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18426 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18428 #: src/summaryview.c:4406
18429 msgid "Delete message(s)"
18430 msgstr "Elimina messaggio"
18432 #: src/summaryview.c:4574
18433 msgid "Destination is same as current folder."
18434 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18436 #: src/summaryview.c:4679
18437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18438 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18440 #: src/summaryview.c:4844
18441 msgid "Append or Overwrite"
18442 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18444 #: src/summaryview.c:4845
18445 msgid "Append or overwrite existing file?"
18446 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18448 #: src/summaryview.c:4846
18452 #: src/summaryview.c:4846
18454 msgstr "_Sovrascrivi"
18456 #: src/summaryview.c:4887
18459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18460 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18462 #: src/summaryview.c:5371
18463 msgid "Building threads..."
18464 msgstr "Costruzione discussioni..."
18466 #: src/summaryview.c:5619
18467 msgid "Skip these rules"
18468 msgstr "Salta queste regole"
18470 #: src/summaryview.c:5622
18471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18472 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18474 #: src/summaryview.c:5625
18475 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18476 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18478 #: src/summaryview.c:5654
18480 msgstr "Filtraggio"
18482 #: src/summaryview.c:5655
18484 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18485 "Please choose what to do with these rules:"
18487 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18488 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18490 #: src/summaryview.c:5685
18491 msgid "Filtering..."
18492 msgstr "Filtraggio..."
18494 #: src/summaryview.c:5764
18495 msgid "Processing configuration"
18496 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18498 #: src/summaryview.c:6310
18499 msgid "Ignored thread"
18500 msgstr "Discussione ignorata"
18502 #: src/summaryview.c:6312
18503 msgid "Watched thread"
18504 msgstr "Discussione osservata"
18506 #: src/summaryview.c:6320
18507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18508 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18510 #: src/summaryview.c:6322
18511 msgid "Replied - click to see reply"
18512 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18514 #: src/summaryview.c:6334
18515 msgid "To be moved"
18516 msgstr "Da spostare"
18518 #: src/summaryview.c:6336
18519 msgid "To be copied"
18520 msgstr "Da copiare"
18522 #: src/summaryview.c:6348
18523 msgid "Signed, has attachment(s)"
18524 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18526 #: src/summaryview.c:6352
18527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18528 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18530 #: src/summaryview.c:6354
18534 #: src/summaryview.c:6356
18535 msgid "Has attachment(s)"
18536 msgstr "Con allegato(i)"
18538 #: src/summaryview.c:8004
18541 "Regular expression (regexp) error:\n"
18544 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18547 #: src/summaryview.c:8107
18548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18549 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18551 #: src/summaryview.c:8112
18552 msgid "Go back to the folder list"
18553 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18555 #: src/textview.c:231
18556 msgid "_Open in web browser"
18557 msgstr "Apri con _browser web"
18559 #: src/textview.c:232
18560 msgid "Copy this _link"
18561 msgstr "_Copia questo collegamento"
18563 #: src/textview.c:239
18564 msgid "_Reply to this address"
18565 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18567 #: src/textview.c:240
18568 msgid "Add to _Address book"
18569 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18571 #: src/textview.c:241
18572 msgid "Copy this add_ress"
18573 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18575 #: src/textview.c:247
18576 msgid "_Open image"
18577 msgstr "Apri i_mmagine"
18579 #: src/textview.c:248
18580 msgid "_Save image..."
18581 msgstr "_Salva immagine..."
18583 #: src/textview.c:722
18585 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18586 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18588 #: src/textview.c:725
18590 msgid "[%s (%d bytes)]"
18591 msgstr "[%s (%d byte)]"
18593 #: src/textview.c:914
18596 " This message can't be displayed.\n"
18597 " This is probably due to a network error.\n"
18602 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18603 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18607 #: src/textview.c:919
18608 msgid "'Network Log'"
18609 msgstr "Log di rete"
18611 #: src/textview.c:920
18612 msgid " in the Tools menu for more information."
18613 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18615 #: src/textview.c:983
18616 msgid " The following can be performed on this part\n"
18617 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18619 #: src/textview.c:985
18620 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18621 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18623 #: src/textview.c:989
18624 msgid " - To save, select "
18625 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18627 #: src/textview.c:990
18628 msgid "'Save as...'"
18629 msgstr "'Salva come...'"
18631 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18632 #: src/textview.c:1026
18633 msgid " (Shortcut key: '"
18634 msgstr " (Scorciatoia: '"
18636 #: src/textview.c:1000
18637 msgid " - To display as text, select "
18638 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18640 #: src/textview.c:1001
18641 msgid "'Display as text'"
18642 msgstr "'Visualizza come testo'"
18644 #: src/textview.c:1012
18645 msgid " - To open with an external program, select "
18646 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18648 #: src/textview.c:1013
18652 #: src/textview.c:1021
18653 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18654 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18656 #: src/textview.c:1022
18657 msgid "mouse button)\n"
18658 msgstr "del mouse)\n"
18660 #: src/textview.c:1024
18662 msgstr " - O utilizzare "
18664 #: src/textview.c:1025
18665 msgid "'Open with...'"
18666 msgstr "'Apri con...'"
18668 #: src/textview.c:1139
18671 "The command to view attachment as text failed:\n"
18675 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18676 "inaspettatamente:\n"
18678 "Codice d'uscita %d\n"
18680 #: src/textview.c:2188
18684 #: src/textview.c:2894
18685 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18686 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18688 #: src/textview.c:2895
18689 msgid "Displayed URL:"
18690 msgstr "URL visualizzato:"
18692 #: src/textview.c:2896
18694 msgstr "URL reale:"
18696 #: src/textview.c:2897
18697 msgid "Open it anyway?"
18698 msgstr "Aprirlo comunque?"
18700 #: src/textview.c:2898
18701 msgid "Phishing attempt warning"
18702 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18704 #: src/textview.c:2899
18708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18709 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18710 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18713 msgid "Receive Mail from current Account"
18714 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18717 msgid "Send Queued Messages"
18718 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18720 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18721 msgid "Compose Email"
18722 msgstr "Componi Email"
18724 #: src/toolbar.c:196
18725 msgid "Compose News"
18726 msgstr "Componi messaggio news"
18728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18729 msgid "Reply to Message"
18730 msgstr "Rispondi al messaggio"
18732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18733 msgid "Reply to Sender"
18734 msgstr "Rispondi al mittente"
18736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18737 msgid "Reply to All"
18738 msgstr "Rispondi a tutti"
18740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18741 msgid "Reply to Mailing-list"
18742 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18746 msgstr "Apri email"
18748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18749 msgid "Forward Message"
18750 msgstr "Inoltra il messaggio"
18752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18753 msgid "Trash Message"
18754 msgstr "Cestina il messaggio"
18756 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18757 msgid "Delete Message"
18758 msgstr "Elimina il messaggio"
18760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18761 msgid "Go to Previous Unread Message"
18762 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18765 msgid "Go to Next Unread Message"
18766 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18768 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18772 #: src/toolbar.c:211
18773 msgid "Learn Spam or Ham"
18774 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18776 #: src/toolbar.c:212
18777 msgid "Open folder/Go to folder list"
18778 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18780 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18781 msgid "Send Message"
18782 msgstr "Invia il messaggio"
18784 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18785 msgid "Put into queue folder and send later"
18786 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18788 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18789 msgid "Save to draft folder"
18790 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18792 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18793 msgid "Insert file"
18794 msgstr "Inserisci file"
18796 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18797 msgid "Attach file"
18798 msgstr "Allega file"
18800 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18801 msgid "Insert signature"
18802 msgstr "Inserisci firma"
18804 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18805 msgid "Replace signature"
18806 msgstr "Sostituisci firma"
18808 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18809 msgid "Edit with external editor"
18810 msgstr "Modifica con editor esterno"
18812 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18814 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18816 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18817 msgid "Wrap all long lines"
18818 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18820 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18821 msgid "Check spelling"
18822 msgstr "Controlla ortografia"
18824 #: src/toolbar.c:229
18825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18826 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18828 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18829 msgid "Cancel receiving"
18830 msgstr "Cancella la ricezione"
18832 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18833 msgid "Cancel receiving/sending"
18834 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18836 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18837 msgid "Close window"
18838 msgstr "Chiudi finestra"
18840 #: src/toolbar.c:235
18841 msgid "Claws Mail Plugins"
18842 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18844 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18849 #: src/toolbar.c:402
18853 #: src/toolbar.c:404
18855 msgstr "Ricevi mail"
18857 #: src/toolbar.c:405
18861 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18864 msgstr "Nuova mail"
18866 #: src/toolbar.c:410
18870 #: src/toolbar.c:411
18875 #: src/toolbar.c:412
18879 #: src/toolbar.c:417
18881 msgstr "Precedente"
18883 #: src/toolbar.c:418
18885 msgstr "Successivo"
18887 #: src/toolbar.c:426
18891 #: src/toolbar.c:429
18892 msgid "Insert sig."
18893 msgstr "Inserisci firma"
18895 #: src/toolbar.c:430
18896 msgid "Replace sig."
18897 msgstr "Sostituisci firma"
18899 #: src/toolbar.c:431
18903 #: src/toolbar.c:432
18905 msgstr "A capo par."
18907 #: src/toolbar.c:433
18909 msgstr "A capo tutto"
18911 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18915 #: src/toolbar.c:437
18917 msgstr "Ferma tutto"
18919 #: src/toolbar.c:897
18920 msgid "Compose News message"
18921 msgstr "Componi messaggio news"
18923 #: src/toolbar.c:936
18925 msgstr "Apprendi spam"
18927 #: src/toolbar.c:945
18931 #: src/toolbar.c:947
18933 msgstr "Apprendi non-spam"
18935 #: src/toolbar.c:1925
18936 msgid "Go to folder list"
18937 msgstr "Vai a lista cartelle"
18939 #: src/toolbar.c:1931
18940 msgid "Receive Mail from selected Account"
18941 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18943 #: src/toolbar.c:1947
18944 msgid "Open preferences"
18945 msgstr "Apri preferenze"
18947 #: src/toolbar.c:1958
18948 msgid "Compose with selected Account"
18949 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18951 #: src/toolbar.c:1979
18952 msgid "Learn as..."
18953 msgstr "Apprendi come..."
18955 #: src/toolbar.c:1989
18956 msgid "Learn as _Spam"
18957 msgstr "Apprendi come _Spam"
18959 #: src/toolbar.c:1990
18960 msgid "Learn as _Ham"
18961 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18963 #: src/toolbar.c:1997
18964 msgid "Reply to Message options"
18965 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18967 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18968 msgid "_Reply with quote"
18969 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18971 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18972 msgid "Reply without _quote"
18973 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18975 #: src/toolbar.c:2014
18976 msgid "Reply to Sender options"
18977 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18979 #: src/toolbar.c:2031
18980 msgid "Reply to All options"
18981 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18983 #: src/toolbar.c:2048
18984 msgid "Reply to Mailing-list options"
18985 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18987 #: src/toolbar.c:2065
18988 msgid "Forward Message options"
18989 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18991 #: src/uri_opener.c:88
18992 msgid "There are no URLs in this email."
18993 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
18995 #: src/uri_opener.c:116
18996 msgid "Available URLs:"
18997 msgstr "URL disponibili:"
18999 #: src/uri_opener.c:181
19000 msgctxt "Dialog title"
19004 #: src/uri_opener.c:206
19005 msgid "Please select the URL to open."
19006 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19008 #: src/uri_opener.c:214
19010 msgstr "Seleziona tutti"
19012 #: src/wizard.c:521
19013 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19014 msgid "Welcome to Claws Mail"
19015 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19017 #: src/wizard.c:544
19021 "Welcome to Claws Mail\n"
19022 "---------------------\n"
19024 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19025 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19028 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19029 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19030 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19031 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19032 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19034 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19035 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19036 "and change the general Preferences by using\n"
19037 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19039 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19040 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19041 "or online at the URL given below.\n"
19049 "Mailing Lists: <%s>\n"
19053 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19054 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19055 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19061 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19066 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19067 "-----------------------\n"
19069 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19070 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19071 "della barra degli strumenti.\n"
19073 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19074 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19075 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19076 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19077 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19079 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19080 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19081 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19082 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19084 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19085 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19086 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19094 "Mailing List: <%s>\n"
19098 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19099 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19100 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19101 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19102 "all'indirizzo <%s>.\n"
19106 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19107 "all'indirizzo <%s>.\n"
19110 #: src/wizard.c:620
19111 msgid "Please enter the mailbox name."
19112 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19114 #: src/wizard.c:648
19115 msgid "Please enter your name and email address."
19116 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19118 #: src/wizard.c:659
19119 msgid "Please enter your receiving server and username."
19120 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19122 #: src/wizard.c:669
19123 msgid "Please enter your username."
19124 msgstr "Inserire il nome utente"
19126 #: src/wizard.c:679
19127 msgid "Please enter your SMTP server."
19128 msgstr "Inserire il server SMTP."
19130 #: src/wizard.c:690
19131 msgid "Please enter your SMTP username."
19132 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19134 #: src/wizard.c:969
19136 msgstr "Il tuo nome:"
19138 #: src/wizard.c:980
19139 msgid "Your email address:"
19140 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19142 #: src/wizard.c:991
19143 msgid "Your organization:"
19144 msgstr "Organizzazione:"
19146 #: src/wizard.c:1025
19147 msgid "Mailbox name:"
19148 msgstr "Nome casella di posta:"
19150 #: src/wizard.c:1033
19152 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19155 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19156 "pippo/Documenti/Posta\""
19158 #: src/wizard.c:1104
19160 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19163 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19166 #: src/wizard.c:1107
19167 msgid "SMTP server address:"
19168 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19170 #: src/wizard.c:1113
19171 msgid "Use authentication"
19172 msgstr "Usa autenticazione"
19174 #: src/wizard.c:1122
19175 msgid "(empty to use the same as receive)"
19176 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19178 #: src/wizard.c:1136
19179 msgid "SMTP username:"
19180 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19182 #: src/wizard.c:1147
19183 msgid "SMTP password:"
19184 msgstr "Password per SMTP:"
19186 #: src/wizard.c:1160
19187 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19188 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19190 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19191 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19192 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19194 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19195 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19196 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19198 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19199 msgid "Server address:"
19200 msgstr "Indirizzo del server:"
19202 #: src/wizard.c:1315
19203 msgid "Local mailbox:"
19204 msgstr "Casella postale locale:"
19206 #: src/wizard.c:1484
19207 msgid "Server type:"
19208 msgstr "Tipo di server:"
19210 #: src/wizard.c:1494
19214 #: src/wizard.c:1549
19216 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19219 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19222 #: src/wizard.c:1580
19223 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19224 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19226 #: src/wizard.c:1645
19227 msgid "IMAP server directory:"
19228 msgstr "Directory del server IMAP:"
19230 #: src/wizard.c:1656
19231 msgid "Show only subscribed folders"
19232 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19234 #: src/wizard.c:1664
19236 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19237 "has been built without IMAP support."
19239 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19240 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19242 #: src/wizard.c:1782
19243 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19244 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19246 #: src/wizard.c:1816
19247 msgid "Welcome to Claws Mail"
19248 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19250 #: src/wizard.c:1824
19252 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19254 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19255 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19258 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19260 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19261 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19262 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19264 #: src/wizard.c:1837
19268 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19269 msgid "Bold fields must be completed"
19270 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19272 #: src/wizard.c:1852
19273 msgid "Receiving mail"
19274 msgstr "Ricezione mail"
19276 #: src/wizard.c:1867
19277 msgid "Sending mail"
19278 msgstr "Invio mail"
19280 #: src/wizard.c:1883
19281 msgid "Saving mail on disk"
19282 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19284 #: src/wizard.c:1899
19285 msgid "Configuration finished"
19286 msgstr "Configurazione terminata"
19288 #: src/wizard.c:1907
19290 "Claws Mail is now ready.\n"
19291 "Click Save to start."
19293 "Claws Mail è pronto.\n"
19294 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19296 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19297 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19299 #~ msgid "+_Insert"
19300 #~ msgstr "_Inserisci"
19305 #~ msgid "<i>%s</i>"
19306 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19308 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19309 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19320 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19322 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19323 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19325 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19326 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19328 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19329 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19331 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19332 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19334 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19335 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19337 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19338 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19340 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19341 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19343 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19344 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19346 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19347 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19349 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19350 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19352 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19353 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19355 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19356 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19358 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19359 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19361 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19362 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19364 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19365 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19367 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19368 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19370 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19371 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19373 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19374 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19376 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19377 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19379 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19380 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19383 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19384 #~ "%d errors</span>"
19386 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19389 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19390 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19393 #~ msgstr "secondi"
19395 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19396 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19402 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19407 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19412 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19413 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19416 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19417 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19419 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19420 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19422 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19423 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19425 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19426 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19428 #~ msgid "<b> on:</b>"
19429 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19431 #~ msgid "+Discard"
19432 #~ msgstr "Scarica"
19435 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19436 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19437 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19438 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19439 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19441 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19442 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19443 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19444 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19445 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19446 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19448 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19449 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19450 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19451 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19452 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19454 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19455 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19456 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19457 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19458 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19459 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19463 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19466 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19470 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19473 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19475 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19476 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19478 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19479 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19481 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19482 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19484 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19485 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19487 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19488 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19490 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19491 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19493 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19494 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19496 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19497 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19499 # Messaggio di debug
19500 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19501 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19504 #~ msgstr "Fallito."
19506 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19508 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19511 # Messaggio di debug
19512 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19513 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19515 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19516 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19518 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19519 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19521 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19522 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19526 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19529 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19531 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19532 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19534 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19535 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19537 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19538 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19540 #~ msgid "Try to locate sender"
19541 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19544 #~ msgstr "Andorra"
19546 #~ msgid "United Arab Emirates"
19547 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19549 #~ msgid "Afghanistan"
19550 #~ msgstr "Afghanistan"
19552 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19553 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19555 #~ msgid "Anguilla"
19556 #~ msgstr "Anguilla"
19559 #~ msgstr "Albania"
19562 #~ msgstr "Armenia"
19564 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19565 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19570 #~ msgid "Antarctica"
19571 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19573 #~ msgid "Argentina"
19574 #~ msgstr "Argentina"
19576 #~ msgid "American Samoa"
19577 #~ msgstr "Samoa Americane"
19580 #~ msgstr "Austria"
19582 #~ msgid "Australia"
19583 #~ msgstr "Australia"
19588 #~ msgid "Azerbaijan"
19589 #~ msgstr "Azerbaijan"
19591 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19592 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19594 #~ msgid "Barbados"
19595 #~ msgstr "Barbados"
19597 #~ msgid "Bangladesh"
19598 #~ msgstr "Bangladesh"
19603 #~ msgid "Burkina Faso"
19604 #~ msgstr "Burkina Faso"
19606 #~ msgid "Bulgaria"
19607 #~ msgstr "Bulgaria"
19610 #~ msgstr "Bahrein"
19613 #~ msgstr "Burundi"
19619 #~ msgstr "Bermuda"
19621 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19625 #~ msgstr "Bolivia"
19628 #~ msgstr "Brasile"
19631 #~ msgstr "Bahamas"
19636 #~ msgid "Bouvet Island"
19637 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19639 #~ msgid "Botswana"
19640 #~ msgstr "Botswana"
19643 #~ msgstr "Bielorussia"
19651 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19652 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19654 #~ msgid "Central African Republic"
19655 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19660 #~ msgid "Switzerland"
19661 #~ msgstr "Svizzera"
19663 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19664 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19666 #~ msgid "Cook Islands"
19667 #~ msgstr "Isole Cook"
19672 #~ msgid "Cameroon"
19673 #~ msgstr "Cameroon"
19678 #~ msgid "Colombia"
19679 #~ msgstr "Columbia"
19681 #~ msgid "Costa Rica"
19682 #~ msgstr "Costa Rica"
19687 #~ msgid "Cape Verde"
19688 #~ msgstr "Capo Verde"
19690 #~ msgid "Christmas Island"
19691 #~ msgstr "Isola di Natale"
19696 #~ msgid "Czech Republic"
19697 #~ msgstr "Republica Ceca"
19700 #~ msgstr "Germania"
19702 #~ msgid "Djibouti"
19706 #~ msgstr "Danimarca"
19708 #~ msgid "Dominica"
19709 #~ msgstr "Dominica"
19711 #~ msgid "Dominican Republic"
19712 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19715 #~ msgstr "Algeria"
19718 #~ msgstr "Ecuador"
19721 #~ msgstr "Estonia"
19726 #~ msgid "Western Sahara"
19727 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19730 #~ msgstr "Eritrea"
19735 #~ msgid "Ethiopia"
19736 #~ msgstr "Etiopia"
19739 #~ msgstr "Finlandia"
19744 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19745 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19747 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19748 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19750 #~ msgid "Faroe Islands"
19751 #~ msgstr "Isole Faroe"
19754 #~ msgstr "Francia"
19756 #~ msgid "France, Metropolitan"
19757 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19762 #~ msgid "United Kingdom"
19763 #~ msgstr "Regno Unito"
19766 #~ msgstr "Grenada"
19769 #~ msgstr "Georgia"
19771 #~ msgid "French Guiana"
19772 #~ msgstr "Guyana francese"
19777 #~ msgid "Gibraltar"
19778 #~ msgstr "Gibilterra"
19780 #~ msgid "Greenland"
19781 #~ msgstr "Groenlandia"
19789 #~ msgid "Guadeloupe"
19790 #~ msgstr "Guadalupa"
19792 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19793 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19798 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19799 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19801 #~ msgid "Guatemala"
19802 #~ msgstr "Guatemala"
19807 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19808 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19813 #~ msgid "Hong Kong"
19814 #~ msgstr "Hong Kong"
19816 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19817 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19819 #~ msgid "Honduras"
19820 #~ msgstr "Honduras"
19823 #~ msgstr "Croazia"
19829 #~ msgstr "Ungheria"
19831 #~ msgid "Indonesia"
19832 #~ msgstr "Indonesia"
19835 #~ msgstr "Irlanda"
19838 #~ msgstr "Israele"
19843 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19844 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19849 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19850 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19853 #~ msgstr "Islanda"
19859 #~ msgstr "Giamaica"
19862 #~ msgstr "Giordania"
19865 #~ msgstr "Giappone"
19870 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19871 #~ msgstr "Kirghizistan"
19873 #~ msgid "Cambodia"
19874 #~ msgstr "Cambogia"
19876 #~ msgid "Kiribati"
19877 #~ msgstr "Kiribati"
19882 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19883 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19885 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19886 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19888 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19889 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19894 #~ msgid "Cayman Islands"
19895 #~ msgstr "Isole Cayman"
19897 #~ msgid "Kazakhstan"
19898 #~ msgstr "Kazakistan"
19900 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19901 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19906 #~ msgid "Saint Lucia"
19907 #~ msgstr "Santa Lucia"
19909 #~ msgid "Liechtenstein"
19910 #~ msgstr "Liechtenstein"
19912 #~ msgid "Sri Lanka"
19913 #~ msgstr "Sri Lanka"
19916 #~ msgstr "Liberia"
19919 #~ msgstr "Lesotho"
19921 #~ msgid "Lithuania"
19922 #~ msgstr "Lituania"
19924 #~ msgid "Luxembourg"
19925 #~ msgstr "Lussemburgo"
19928 #~ msgstr "Lettonia"
19930 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19934 #~ msgstr "Marocco"
19937 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19939 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19940 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19942 #~ msgid "Madagascar"
19943 #~ msgstr "Madagascar"
19945 #~ msgid "Marshall Islands"
19946 #~ msgstr "Isole Marshall"
19948 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19949 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19955 #~ msgstr "Birmania"
19957 #~ msgid "Mongolia"
19958 #~ msgstr "Mongolia"
19963 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19964 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19966 #~ msgid "Martinique"
19967 #~ msgstr "Martinica"
19969 #~ msgid "Mauritania"
19970 #~ msgstr "Mauritania"
19972 #~ msgid "Montserrat"
19973 #~ msgstr "Montserrat"
19978 #~ msgid "Mauritius"
19979 #~ msgstr "Mauritius"
19981 #~ msgid "Maldives"
19982 #~ msgstr "Maldive"
19988 #~ msgstr "Messico"
19990 #~ msgid "Malaysia"
19991 #~ msgstr "Malesia"
19993 #~ msgid "Mozambique"
19994 #~ msgstr "Mozambico"
19997 #~ msgstr "Namibia"
19999 #~ msgid "New Caledonia"
20000 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20005 #~ msgid "Norfolk Island"
20006 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20009 #~ msgstr "Nigeria"
20011 #~ msgid "Nicaragua"
20012 #~ msgstr "Nicaragua"
20014 #~ msgid "Netherlands"
20015 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20018 #~ msgstr "Norvegia"
20029 #~ msgid "New Zealand"
20030 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20041 #~ msgid "French Polynesia"
20042 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20044 #~ msgid "Papua New Guinea"
20045 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20047 #~ msgid "Philippines"
20048 #~ msgstr "Filippine"
20050 #~ msgid "Pakistan"
20051 #~ msgstr "Pakistan"
20054 #~ msgstr "Polonia"
20056 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20057 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20059 #~ msgid "Pitcairn"
20060 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20062 #~ msgid "Puerto Rico"
20063 #~ msgstr "Porto Rico"
20065 #~ msgid "Portugal"
20066 #~ msgstr "Portogallo"
20071 #~ msgid "Paraguay"
20072 #~ msgstr "Paraguay"
20078 #~ msgstr "Riunione"
20081 #~ msgstr "Romania"
20083 #~ msgid "Russian Federation"
20084 #~ msgstr "Federazione Russa"
20089 #~ msgid "Saudi Arabia"
20090 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20092 #~ msgid "Solomon Islands"
20093 #~ msgstr "Isole Salomone"
20095 #~ msgid "Seychelles"
20096 #~ msgstr "Seychelles"
20104 #~ msgid "Singapore"
20105 #~ msgstr "Singapore"
20107 #~ msgid "Saint Helena"
20108 #~ msgstr "Sant'Elena"
20110 #~ msgid "Slovenia"
20111 #~ msgstr "Slovenia"
20113 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20114 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20116 #~ msgid "Slovakia"
20117 #~ msgstr "Slovacchia"
20119 #~ msgid "Sierra Leone"
20120 #~ msgstr "Sierra Leone"
20122 #~ msgid "San Marino"
20123 #~ msgstr "San Marino"
20126 #~ msgstr "Senegal"
20129 #~ msgstr "Somalia"
20131 #~ msgid "Suriname"
20132 #~ msgstr "Suriname"
20134 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20135 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20137 #~ msgid "El Salvador"
20138 #~ msgstr "El Salvador"
20140 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20143 #~ msgid "Swaziland"
20144 #~ msgstr "Swaziland"
20146 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20147 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20152 #~ msgid "French Southern Territories"
20153 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20158 #~ msgid "Thailand"
20159 #~ msgstr "Thailandia"
20161 #~ msgid "Tajikistan"
20162 #~ msgstr "Tagikistan"
20165 #~ msgstr "Tokelau"
20167 #~ msgid "Turkmenistan"
20168 #~ msgstr "Turkmenistan"
20171 #~ msgstr "Tunisia"
20176 #~ msgid "East Timor"
20177 #~ msgstr "Timor Est"
20180 #~ msgstr "Turchia"
20182 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20183 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20188 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20189 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20191 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20192 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20195 #~ msgstr "Ucraina"
20200 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20201 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20203 #~ msgid "United States"
20204 #~ msgstr "Stati Uniti"
20209 #~ msgid "Uzbekistan"
20210 #~ msgstr "Uzbekistan"
20212 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20213 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20215 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20216 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20218 #~ msgid "Venezuela"
20219 #~ msgstr "Venezuela"
20221 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20222 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20224 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20225 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20227 #~ msgid "Viet Nam"
20228 #~ msgstr "Vietnam"
20231 #~ msgstr "Vanuatu"
20233 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20234 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20243 #~ msgstr "Mayotte"
20245 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20246 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20248 #~ msgid "South Africa"
20249 #~ msgstr "Sud Africa"
20254 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20255 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20257 #~ msgid "Zimbabwe"
20258 #~ msgstr "Zimbaue"
20260 #~ msgid "GeoLocation"
20261 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20263 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20264 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20266 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20267 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20269 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20271 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20272 #~ "Geolocalizzazione"
20275 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20277 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20278 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20279 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20280 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20281 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20282 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20283 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20284 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20286 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20287 #~ "marital quarrels)."
20289 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20291 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20292 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20293 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20294 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20295 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20296 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20298 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20299 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20301 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20302 #~ "litigi matrimoniali)."
20304 #~ msgid "GeoLocation integration"
20305 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20309 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20312 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20315 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20316 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"