2006-12-15 [ticho] 2.6.1cvs38
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 10:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:378
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:425
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:682
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
43
44 #: src/account.c:773
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:867
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:873
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1458
71 msgid "Default account"
72 msgstr "Account predefinito"
73
74 #: src/account.c:1472
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
77
78 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
79 #: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
82 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
84 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocollo"
91
92 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Server"
95
96 #: src/action.c:355
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
100
101 #: src/action.c:386
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
104
105 #: src/action.c:403
106 msgid "Can't get part of multipart message"
107 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
108
109 #: src/action.c:517
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
113 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
114 msgstr ""
115 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
116 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
117
118 #: src/action.c:829
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:924
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
139 msgid "Completed"
140 msgstr "Completato"
141
142 #: src/action.c:1180
143 #, c-format
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1184
148 #, c-format
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Terminato: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1217
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Input/output dell'azione"
155
156 #: src/action.c:1527
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "  %s"
162 msgstr ""
163 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
164 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
165 "  %s"
166
167 #: src/action.c:1532
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
170
171 #: src/action.c:1536
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
179 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1541
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Parametro utente per l'azione"
185
186 #: src/addressadd.c:174
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
189
190 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
191 #: src/toolbar.c:449
192 msgid "Address"
193 msgstr "Indirizzo"
194
195 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
196 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
197 msgid "Remarks"
198 msgstr "Note"
199
200 #: src/addressadd.c:240
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
203
204 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
205 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
206 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
207 msgid "Email Address"
208 msgstr "Indirizzo email"
209
210 #: src/addressbook.c:416
211 msgid "/_Book"
212 msgstr "/_Rubrica"
213
214 #: src/addressbook.c:417
215 msgid "/_Book/New _Book"
216 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
217
218 #: src/addressbook.c:418
219 msgid "/_Book/New _Folder"
220 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
221
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book/New _vCard"
224 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
225
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _JPilot"
228 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
229
230 #: src/addressbook.c:424
231 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
232 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
233
234 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/---"
236 msgstr "/_Rubrica/---"
237
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/_Edit book"
240 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
241
242 #: src/addressbook.c:428
243 msgid "/_Book/_Delete book"
244 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
245
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Save"
248 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
249
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Close"
252 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
253
254 #: src/addressbook.c:432
255 msgid "/_Address"
256 msgstr "/_Indirizzo"
257
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
261
262 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
263 #: src/addressbook.c:444
264 msgid "/_Address/---"
265 msgstr "/_Indirizzo/---"
266
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Address/C_ut"
269 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Copy"
273 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
274
275 #: src/addressbook.c:437
276 msgid "/_Address/_Paste"
277 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
278
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
282
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
286
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
290
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
294
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/_Mail To"
297 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
298
299 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
300 #: src/messageview.c:302
301 msgid "/_Tools"
302 msgstr "/St_rumenti"
303
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
306 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
307
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
310 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
311
312 #: src/addressbook.c:449
313 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
314 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
315
316 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
317 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
318 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
319 msgid "/_Tools/---"
320 msgstr "/St_rumenti/---"
321
322 #: src/addressbook.c:451
323 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
324 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
325
326 #: src/addressbook.c:452
327 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
328 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
329
330 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
331 #: src/messageview.c:330
332 msgid "/_Help"
333 msgstr "/_Aiuto"
334
335 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
336 #: src/messageview.c:331
337 msgid "/_Help/_About"
338 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
339
340 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
341 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
342 msgid "/_Edit"
343 msgstr "/_Modifica"
344
345 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
346 msgid "/_Delete"
347 msgstr "/_Elimina"
348
349 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
350 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
351 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
352 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
353 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
355 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
356 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
357 msgid "/---"
358 msgstr "/---"
359
360 #: src/addressbook.c:462
361 msgid "/New _Book"
362 msgstr "/Nuovo _quaderno"
363
364 #: src/addressbook.c:463
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Nuova _cartella"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
369 msgid "/New _Group"
370 msgstr "/Nuovo _gruppo"
371
372 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
373 msgid "/C_ut"
374 msgstr "/_Taglia"
375
376 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
377 msgid "/_Copy"
378 msgstr "/_Copia"
379
380 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
381 msgid "/_Paste"
382 msgstr "/_Incolla"
383
384 #: src/addressbook.c:473
385 msgid "/_Select all"
386 msgstr "/_Seleziona tutto"
387
388 #: src/addressbook.c:478
389 msgid "/New _Address"
390 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
391
392 #: src/addressbook.c:486
393 msgid "/_Mail To"
394 msgstr "/_Scrivi a"
395
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
399
400 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
403 msgid "Unknown"
404 msgstr "Sconosciuto"
405
406 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
407 msgid "Success"
408 msgstr "Completato"
409
410 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Argomenti errati"
413
414 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "File non specificato"
417
418 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
421
422 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Errore durante la lettura del file"
425
426 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Raggiunta la fine del file"
429
430 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
433
434 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Formato del file errato"
437
438 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
441
442 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
445
446 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Percorso non specificato"
449
450 #: src/addressbook.c:528
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:529
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:530
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:531
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:532
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:533
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
473
474 #: src/addressbook.c:534
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
477
478 #: src/addressbook.c:535
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
481
482 #: src/addressbook.c:536
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
485
486 #: src/addressbook.c:853
487 msgid "Sources"
488 msgstr "Sorgenti"
489
490 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1727
492 msgid "Address book"
493 msgstr "Rubrica"
494
495 #: src/addressbook.c:980
496 msgid "Lookup name:"
497 msgstr "Cerca nome:"
498
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301
500 #: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291
501 msgid "To:"
502 msgstr "A:"
503
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044
505 #: src/compose.c:4300
506 msgid "Cc:"
507 msgstr "Cc:"
508
509 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075
510 msgid "Bcc:"
511 msgstr "Bcc:"
512
513 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Elimina indirizzo/i"
516
517 #: src/addressbook.c:1284
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
520
521 #: src/addressbook.c:1323
522 msgid "Delete group"
523 msgstr "Elimina gruppo"
524
525 #: src/addressbook.c:1324
526 msgid ""
527 "Really delete the group(s)?\n"
528 "The addresses it contains will not be lost."
529 msgstr ""
530 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
531 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
532
533 #: src/addressbook.c:1330
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
536
537 #: src/addressbook.c:1932
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
540
541 #: src/addressbook.c:1943
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
544
545 #: src/addressbook.c:2619
546 #, c-format
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
548 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
549
550 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
551 #: src/prefs_filtering_action.c:152
552 msgid "Delete"
553 msgstr "Elimina"
554
555 #: src/addressbook.c:2631
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
559 "contains will be moved into the parent folder."
560 msgstr ""
561 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
562 "spostati nella cartella superiore."
563
564 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
565 msgid "Delete folder"
566 msgstr "Eliminazione cartella"
567
568 #: src/addressbook.c:2635
569 msgid "+Delete _folder only"
570 msgstr "Cancella _solo la cartella"
571
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "Delete folder and _addresses"
574 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
575
576 #: src/addressbook.c:2646
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Do you want to delete '%s'?\n"
580 "The addresses it contains will not be lost."
581 msgstr ""
582 "Cancellare '%s'?\n"
583 "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
584
585 #: src/addressbook.c:2653
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will be lost."
590 msgstr ""
591 "Cancellare '%s'?\n"
592 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
593
594 #: src/addressbook.c:3465
595 msgid "New user, could not save index file."
596 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
597
598 #: src/addressbook.c:3469
599 msgid "New user, could not save address book files."
600 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
601
602 #: src/addressbook.c:3479
603 msgid "Old address book converted successfully."
604 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
605
606 #: src/addressbook.c:3484
607 msgid ""
608 "Old address book converted,\n"
609 "could not save new address index file."
610 msgstr ""
611 "Vecchia rubrica convertita,\n"
612 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
613
614 #: src/addressbook.c:3497
615 msgid ""
616 "Could not convert address book,\n"
617 "but created empty new address book files."
618 msgstr ""
619 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
620 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
621
622 #: src/addressbook.c:3503
623 msgid ""
624 "Could not convert address book,\n"
625 "could not save new address index file."
626 msgstr ""
627 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
628 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
629
630 #: src/addressbook.c:3508
631 msgid ""
632 "Could not convert address book\n"
633 "and could not create new address book files."
634 msgstr ""
635 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
636 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
637
638 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
639 msgid "Addressbook conversion error"
640 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
641
642 #: src/addressbook.c:3559
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Errore nella rubrica"
645
646 #: src/addressbook.c:3560
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
649
650 #: src/addressbook.c:3887
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Ricerca in corso"
653
654 #: src/addressbook.c:3958
655 #, c-format
656 msgid "Search '%s'"
657 msgstr "Cerca '%s'"
658
659 #: src/addressbook.c:4183
660 msgid "Interface"
661 msgstr "Interfaccia"
662
663 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
664 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
665 msgid "Address Book"
666 msgstr "Rubrica"
667
668 #: src/addressbook.c:4215
669 msgid "Person"
670 msgstr "Persona"
671
672 #: src/addressbook.c:4231
673 msgid "EMail Address"
674 msgstr "Indirizzo email"
675
676 #: src/addressbook.c:4247
677 msgid "Group"
678 msgstr "Gruppo"
679
680 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
681 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
682 msgid "Folder"
683 msgstr "Cartella"
684
685 #: src/addressbook.c:4279
686 msgid "vCard"
687 msgstr "vCard"
688
689 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
690 msgid "JPilot"
691 msgstr "JPilot"
692
693 #: src/addressbook.c:4327
694 msgid "LDAP servers"
695 msgstr "Server LDAP"
696
697 #: src/addressbook.c:4343
698 msgid "LDAP Query"
699 msgstr "Richiesta LDAP"
700
701 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
702 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
703 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
704 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
705 msgid "Any"
706 msgstr "Qualsiasi"
707
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
711
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
715
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
719
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
723
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
727
728 #: src/addrgather.c:302
729 msgid ""
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "the message list."
733 msgstr ""
734 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
735 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
736 "lista dei messaggi."
737
738 #: src/addrgather.c:354
739 msgid "Folder :"
740 msgstr "Cartella :"
741
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
745 msgstr "Rubrica :"
746
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Dimensione Cartella :"
750
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
754
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Includere le sotto cartelle"
758
759 #: src/addrgather.c:431
760 msgid "Header Name"
761 msgstr "Nome Intestazione"
762
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
765 msgstr "Numero Indirizzo"
766
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650
768 #: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
770 msgid "Warning"
771 msgstr "Attenzione"
772
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Campi Intestazione"
776
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
778 #: src/importldif.c:1029
779 msgid "Finish"
780 msgstr "Finito"
781
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
785
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
789
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Indirizzi comuni"
793
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Indirizzi personali"
797
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Indirizzi comuni"
801
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Indirizzi personali"
805
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396
807 msgid "Notice"
808 msgstr "Avviso"
809
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
812 msgid "Error"
813 msgstr "Errore"
814
815 #: src/alertpanel.c:191
816 msgid "_View log"
817 msgstr "_Mostra log"
818
819 #: src/alertpanel.c:338
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
822
823 #: src/browseldap.c:219
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Sfoglia Directory"
826
827 #: src/browseldap.c:239
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Nome Server :"
830
831 #: src/browseldap.c:249
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Nome distinto (dn) :"
834
835 #: src/browseldap.c:272
836 msgid "LDAP Name"
837 msgstr "Nome LDAP"
838
839 #: src/browseldap.c:274
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Valore dell'attributo"
842
843 #: src/common/nntp.c:73
844 #, c-format
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
847
848 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
849 #, c-format
850 msgid "protocol error: %s\n"
851 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
852
853 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
854 msgid "protocol error\n"
855 msgstr "errore di protocollo\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:300
858 msgid "Error occurred while posting\n"
859 msgstr "Errore inviando\n"
860
861 #: src/common/nntp.c:380
862 msgid "Error occurred while sending command\n"
863 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
864
865 #: src/common/plugin.c:52
866 msgid "Nothing"
867 msgstr "Nulla"
868
869 #: src/common/plugin.c:53
870 msgid "a viewer"
871 msgstr "un visualizzatore"
872
873 #: src/common/plugin.c:54
874 msgid "folders"
875 msgstr "cartelle"
876
877 #: src/common/plugin.c:55
878 msgid "filtering"
879 msgstr "filtraggio"
880
881 #: src/common/plugin.c:56
882 msgid "a privacy interface"
883 msgstr "un sistema per la privacy"
884
885 #: src/common/plugin.c:57
886 msgid "a notifier"
887 msgstr "un notificatore"
888
889 #: src/common/plugin.c:58
890 msgid "an utility"
891 msgstr "un'utility"
892
893 #: src/common/plugin.c:59
894 msgid "things"
895 msgstr "cose"
896
897 #: src/common/plugin.c:257
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
901 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
902
903 #: src/common/plugin.c:292
904 msgid "Plugin already loaded"
905 msgstr "Plugin già caricato"
906
907 #: src/common/plugin.c:302
908 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
909 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
910
911 #: src/common/plugin.c:329
912 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
913 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
914
915 #: src/common/plugin.c:336
916 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
917 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
918
919 #: src/common/smtp.c:176
920 msgid "SMTP AUTH not available\n"
921 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
922
923 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
924 msgid "bad SMTP response\n"
925 msgstr "risposta SMTP errata\n"
926
927 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
928 msgid "error occurred on SMTP session\n"
929 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
930
931 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
932 msgid "error occurred on authentication\n"
933 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
934
935 #: src/common/smtp.c:603
936 #, c-format
937 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
938 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
941 msgid "couldn't start TLS session\n"
942 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
943
944 #: src/common/socket.c:1405
945 #, c-format
946 msgid "write on fd%d: %s\n"
947 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
948
949 #: src/common/ssl.c:159
950 msgid "Error creating ssl context\n"
951 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
952
953 #: src/common/ssl.c:178
954 #, c-format
955 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
956 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
957
958 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
959 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
960 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
964 msgid "<not in certificate>"
965 msgstr "<non nel certificato>"
966
967 #: src/common/ssl_certificate.c:239
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
971 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
972 "  Fingerprint: %s\n"
973 "  Signature status: %s"
974 msgstr ""
975 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
976 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
977 "  Fingerprint: %s\n"
978 "  Stato della firma: %s"
979
980 #: src/common/ssl_certificate.c:348
981 msgid "Couldn't load X509 default paths"
982 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
983
984 #: src/common/string_match.c:79
985 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
986 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
987
988 #: src/common/utils.c:348
989 #, c-format
990 msgid "%dB"
991 msgstr "%dB"
992
993 #: src/common/utils.c:349
994 #, c-format
995 msgid "%d.%02dKB"
996 msgstr "%d.%02dKB"
997
998 #: src/common/utils.c:350
999 #, c-format
1000 msgid "%d.%02dMB"
1001 msgstr "%d.%02dMB"
1002
1003 #: src/common/utils.c:351
1004 #, c-format
1005 msgid "%.2fGB"
1006 msgstr "%.2fGB"
1007
1008 #: src/compose.c:517
1009 msgid "/_Add..."
1010 msgstr "/_Aggiungi..."
1011
1012 #: src/compose.c:518
1013 msgid "/_Remove"
1014 msgstr "/_Rimuovi"
1015
1016 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1017 msgid "/_Properties..."
1018 msgstr "/_Proprietà..."
1019
1020 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1021 msgid "/_Message"
1022 msgstr "/M_essaggio"
1023
1024 #: src/compose.c:526
1025 msgid "/_Message/_Send"
1026 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1027
1028 #: src/compose.c:528
1029 msgid "/_Message/Send _later"
1030 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1031
1032 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1033 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1034 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1035 msgid "/_Message/---"
1036 msgstr "/M_essaggio/---"
1037
1038 #: src/compose.c:531
1039 msgid "/_Message/_Attach file"
1040 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1041
1042 #: src/compose.c:532
1043 msgid "/_Message/_Insert file"
1044 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1045
1046 #: src/compose.c:533
1047 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1048 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1049
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Message/_Save"
1052 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1053
1054 #: src/compose.c:538
1055 msgid "/_Message/_Close"
1056 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1057
1058 #: src/compose.c:541
1059 msgid "/_Edit/_Undo"
1060 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1061
1062 #: src/compose.c:542
1063 msgid "/_Edit/_Redo"
1064 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1065
1066 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1067 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1068 msgid "/_Edit/---"
1069 msgstr "/_Modifica/---"
1070
1071 #: src/compose.c:544
1072 msgid "/_Edit/Cu_t"
1073 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1074
1075 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1076 msgid "/_Edit/_Copy"
1077 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1078
1079 #: src/compose.c:546
1080 msgid "/_Edit/_Paste"
1081 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1082
1083 #: src/compose.c:547
1084 msgid "/_Edit/Special paste"
1085 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1086
1087 #: src/compose.c:548
1088 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1089 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1090
1091 #: src/compose.c:550
1092 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1093 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1094
1095 #: src/compose.c:552
1096 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1097 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1098
1099 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1100 msgid "/_Edit/Select _all"
1101 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1102
1103 #: src/compose.c:555
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1105 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1106
1107 #: src/compose.c:556
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1109 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1110
1111 #: src/compose.c:561
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1113 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1114
1115 #: src/compose.c:566
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1117 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1118
1119 #: src/compose.c:571
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1121 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1122
1123 #: src/compose.c:576
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1125 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1126
1127 #: src/compose.c:581
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1129 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1130
1131 #: src/compose.c:586
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1133 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1134
1135 #: src/compose.c:591
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1137 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1138
1139 #: src/compose.c:596
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1141 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1142
1143 #: src/compose.c:601
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1145 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1146
1147 #: src/compose.c:606
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1149 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1150
1151 #: src/compose.c:611
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1153 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1154
1155 #: src/compose.c:616
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1157 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1158
1159 #: src/compose.c:621
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1161 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1162
1163 #: src/compose.c:626
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1165 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1166
1167 #: src/compose.c:632
1168 msgid "/_Edit/_Find"
1169 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1170
1171 #: src/compose.c:635
1172 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1173 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1174
1175 #: src/compose.c:637
1176 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1177 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1178
1179 #: src/compose.c:639
1180 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1181 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1182
1183 #: src/compose.c:641
1184 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1185 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Spelling"
1189 msgstr "/_Ortografia"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1193 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1194
1195 #: src/compose.c:647
1196 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1197 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1198
1199 #: src/compose.c:649
1200 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1201 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1202
1203 #: src/compose.c:651
1204 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1206
1207 #: src/compose.c:653
1208 msgid "/_Spelling/---"
1209 msgstr "/_Ortografia/---"
1210
1211 #: src/compose.c:654
1212 msgid "/_Spelling/Options"
1213 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1214
1215 #: src/compose.c:657
1216 msgid "/_Options"
1217 msgstr "/_Opzioni"
1218
1219 #: src/compose.c:658
1220 msgid "/_Options/Reply _mode"
1221 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1222
1223 #: src/compose.c:659
1224 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1226
1227 #: src/compose.c:660
1228 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1229 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1230
1231 #: src/compose.c:661
1232 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1233 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1234
1235 #: src/compose.c:662
1236 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1238
1239 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1240 #: src/compose.c:679
1241 msgid "/_Options/---"
1242 msgstr "/_Opzioni/---"
1243
1244 #: src/compose.c:664
1245 msgid "/_Options/Privacy _System"
1246 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1247
1248 #: src/compose.c:665
1249 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1250 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1251
1252 #: src/compose.c:666
1253 msgid "/_Options/Si_gn"
1254 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1255
1256 #: src/compose.c:667
1257 msgid "/_Options/_Encrypt"
1258 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1259
1260 #: src/compose.c:669
1261 msgid "/_Options/_Priority"
1262 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1263
1264 #: src/compose.c:670
1265 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1266 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1267
1268 #: src/compose.c:671
1269 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1270 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1271
1272 #: src/compose.c:672
1273 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1274 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1275
1276 #: src/compose.c:673
1277 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1278 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1279
1280 #: src/compose.c:674
1281 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1282 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1283
1284 #: src/compose.c:676
1285 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1286 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1287
1288 #: src/compose.c:678
1289 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1290 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1291
1292 #: src/compose.c:685
1293 msgid "/_Options/Character _encoding"
1294 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1295
1296 #: src/compose.c:686
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1298 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1299
1300 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1301 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1302 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1303 #: src/compose.c:760
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1306
1307 #: src/compose.c:690
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1310
1311 #: src/compose.c:692
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1314
1315 #: src/compose.c:696
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1318
1319 #: src/compose.c:698
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1322
1323 #: src/compose.c:700
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1326
1327 #: src/compose.c:704
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1330
1331 #: src/compose.c:708
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1333 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1334
1335 #: src/compose.c:710
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1337 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1338
1339 #: src/compose.c:714
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1341 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1342
1343 #: src/compose.c:718
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1345 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1346
1347 #: src/compose.c:720
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1349 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1350
1351 #: src/compose.c:724
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1353 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1354
1355 #: src/compose.c:726
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1357 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1358
1359 #: src/compose.c:730
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1361 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1362
1363 #: src/compose.c:734
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1365 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1366
1367 #: src/compose.c:736
1368 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1369 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1370
1371 #: src/compose.c:738
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1373 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1374
1375 #: src/compose.c:740
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1377 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1378
1379 #: src/compose.c:744
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1381 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1382
1383 #: src/compose.c:748
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1385 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1386
1387 #: src/compose.c:750
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1389 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1390
1391 #: src/compose.c:752
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1393 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1394
1395 #: src/compose.c:754
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1397 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1398
1399 #: src/compose.c:758
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1401 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1402
1403 #: src/compose.c:762
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1405 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1406
1407 #: src/compose.c:764
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1409 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1410
1411 #: src/compose.c:768
1412 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1413 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1414
1415 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1416 msgid "/_Tools/_Address book"
1417 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1418
1419 #: src/compose.c:770
1420 msgid "/_Tools/_Template"
1421 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1422
1423 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1424 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1425 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1426
1427 #: src/compose.c:1598
1428 msgid "Fw: multiple emails"
1429 msgstr "I: email multiple"
1430
1431 #: src/compose.c:2021
1432 msgid "Reply-To:"
1433 msgstr "Rispondi a:"
1434
1435 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288
1436 msgid "Newsgroups:"
1437 msgstr "Newsgroup:"
1438
1439 #: src/compose.c:2027
1440 msgid "Followup-To:"
1441 msgstr "Seguito a:"
1442
1443 #: src/compose.c:2424
1444 msgid "Quote mark format error."
1445 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1446
1447 #: src/compose.c:2440
1448 msgid "Message reply/forward format error."
1449 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1450
1451 #: src/compose.c:2997
1452 #, c-format
1453 msgid "File %s is empty."
1454 msgstr "Il file %s è vuoto."
1455
1456 #: src/compose.c:3001
1457 #, c-format
1458 msgid "Can't read %s."
1459 msgstr "impossibile leggere %s."
1460
1461 #: src/compose.c:3028
1462 #, c-format
1463 msgid "Message: %s"
1464 msgstr "Messaggio: %s"
1465
1466 #: src/compose.c:3846
1467 msgid " [Edited]"
1468 msgstr " [Modificato]"
1469
1470 #: src/compose.c:3852
1471 #, c-format
1472 msgid "%s - Compose message%s"
1473 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1474
1475 #: src/compose.c:3855
1476 #, c-format
1477 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1478 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1479
1480 #: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613
1481 msgid ""
1482 "Account for sending mail is not specified.\n"
1483 "Please select a mail account before sending."
1484 msgstr ""
1485 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1486 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1487
1488 #: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391
1489 #: src/toolbar.c:442
1490 msgid "Send"
1491 msgstr "Invio"
1492
1493 #: src/compose.c:4058
1494 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1495 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1496
1497 #: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590
1498 msgid "+_Send"
1499 msgstr "+_Invio"
1500
1501 #: src/compose.c:4089
1502 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1503 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1504
1505 #: src/compose.c:4106
1506 msgid "Recipient is not specified."
1507 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1508
1509 #: src/compose.c:4120
1510 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1511 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1512
1513 #: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749
1514 msgid ""
1515 "Could not queue message for sending:\n"
1516 "\n"
1517 "Charset conversion failed."
1518 msgstr ""
1519 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1520 "\n"
1521 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1522
1523 #: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752
1524 msgid ""
1525 "Could not queue message for sending:\n"
1526 "\n"
1527 "Couldn't get recipient encryption key."
1528 msgstr ""
1529 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1530 "\n"
1531 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1532
1533 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Could not queue message for sending:\n"
1537 "\n"
1538 "Signature failed: %s"
1539 msgstr ""
1540 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1541 "\n"
1542 "Errore nella firma: %s"
1543
1544 #: src/compose.c:4173
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Could not queue message for sending:\n"
1548 "\n"
1549 "%s."
1550 msgstr ""
1551 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1552 "\n"
1553 "%s."
1554
1555 #: src/compose.c:4175
1556 msgid "Could not queue message for sending."
1557 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1558
1559 #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249
1560 msgid ""
1561 "The message was queued but could not be sent.\n"
1562 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1563 msgstr ""
1564 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1565 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1566 "riprovare"
1567
1568 #: src/compose.c:4243
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "%s\n"
1572 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1573 msgstr ""
1574 "%s\n"
1575 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1576
1577 #: src/compose.c:4587
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1581 "to the specified %s charset.\n"
1582 "Send it as %s?"
1583 msgstr ""
1584 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1585 "nel charset specificato (%s).\n"
1586 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1587
1588 #: src/compose.c:4646
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1592 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1593 "\n"
1594 "Send it anyway?"
1595 msgstr ""
1596 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1597 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1598 "\n"
1599 "Mandarlo comunque?"
1600
1601 #: src/compose.c:4834
1602 msgid "No account for sending mails available!"
1603 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1604
1605 #: src/compose.c:4844
1606 msgid "No account for posting news available!"
1607 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1608
1609 #: src/compose.c:5537
1610 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1611 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1612
1613 #: src/compose.c:5665
1614 msgid "Mime type"
1615 msgstr "Tipo MIME"
1616
1617 #: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212
1618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1619 #: src/summaryview.c:490
1620 msgid "Size"
1621 msgstr "Dimensione"
1622
1623 #: src/compose.c:5732
1624 msgid "Save Message to "
1625 msgstr "Salva il messaggio in"
1626
1627 #: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1628 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1629 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1631 msgid "_Browse"
1632 msgstr "_Sfoglia"
1633
1634 #: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156
1635 msgid "MIME type"
1636 msgstr "Tipo MIME"
1637
1638 #: src/compose.c:6038
1639 msgid "Hea_der"
1640 msgstr "Intes_tazione"
1641
1642 #: src/compose.c:6042
1643 msgid "_Attachments"
1644 msgstr "_Allegati"
1645
1646 #: src/compose.c:6046
1647 msgid "Othe_rs"
1648 msgstr "A_ltro"
1649
1650 #: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298
1651 msgid "Subject:"
1652 msgstr "Oggetto:"
1653
1654 #: src/compose.c:6250
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Spell checker could not be started.\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1661 "%s"
1662
1663 #: src/compose.c:6362
1664 #, c-format
1665 msgid "From: <i>%s</i>"
1666 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1667
1668 #: src/compose.c:6393
1669 msgid "Account to use for this email"
1670 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1671
1672 #: src/compose.c:6395
1673 msgid "Sender address to be used"
1674 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1675
1676 #: src/compose.c:6549
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1680 "encrypt this message."
1681 msgstr ""
1682 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1683 "o cifrare questo messaggio."
1684
1685 #: src/compose.c:6788
1686 msgid "Message To format error."
1687 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1688
1689 #: src/compose.c:6801
1690 msgid "Message Cc format error."
1691 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1692
1693 #: src/compose.c:6814
1694 msgid "Message Bcc format error."
1695 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1696
1697 #: src/compose.c:6828
1698 msgid "Message subject format error."
1699 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1700
1701 #: src/compose.c:7050
1702 msgid "Invalid MIME type."
1703 msgstr "Tipo MIME non valido."
1704
1705 #: src/compose.c:7065
1706 msgid "File doesn't exist or is empty."
1707 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1708
1709 #: src/compose.c:7138
1710 msgid "Properties"
1711 msgstr "Proprietà"
1712
1713 #: src/compose.c:7189
1714 msgid "Encoding"
1715 msgstr "Codifica"
1716
1717 #: src/compose.c:7209
1718 msgid "Path"
1719 msgstr "Percorso"
1720
1721 #: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060
1722 msgid "File name"
1723 msgstr "Nome file"
1724
1725 #: src/compose.c:7393
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The external editor is still working.\n"
1729 "Force terminating the process?\n"
1730 "process group id: %d"
1731 msgstr ""
1732 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1733 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1734 "group id del processo: %d"
1735
1736 #: src/compose.c:7435
1737 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1738 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1739
1740 #: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718
1741 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1742 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1743
1744 #: src/compose.c:7741
1745 msgid "Could not queue message."
1746 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1747
1748 #: src/compose.c:7743
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Could not queue message:\n"
1752 "\n"
1753 "%s."
1754 msgstr ""
1755 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1756 "\n"
1757 "%s."
1758
1759 #: src/compose.c:7863
1760 msgid "Could not save draft."
1761 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1762
1763 #: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961
1764 msgid "Select file"
1765 msgstr "Selezionare il file"
1766
1767 #: src/compose.c:7974
1768 #, c-format
1769 msgid "File '%s' could not be read."
1770 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1771
1772 #: src/compose.c:7976
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "File '%s' contained invalid characters\n"
1776 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1777 msgstr ""
1778 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1779 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1780
1781 #: src/compose.c:8024
1782 msgid "Discard message"
1783 msgstr "Scartare messaggio"
1784
1785 #: src/compose.c:8025
1786 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1787 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1788
1789 #: src/compose.c:8026
1790 msgid "_Discard"
1791 msgstr "_Scarta"
1792
1793 #: src/compose.c:8026
1794 msgid "_Save to Drafts"
1795 msgstr "nelle _Bozze"
1796
1797 #: src/compose.c:8070
1798 #, c-format
1799 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1800 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1801
1802 #: src/compose.c:8072
1803 msgid "Apply template"
1804 msgstr "Applica il modello"
1805
1806 #: src/compose.c:8073
1807 msgid "_Replace"
1808 msgstr "_Rimpiazza"
1809
1810 #: src/compose.c:8073
1811 msgid "_Insert"
1812 msgstr "_Inserisci"
1813
1814 #: src/compose.c:8761
1815 msgid "Insert or attach?"
1816 msgstr "Inserire o allegare?"
1817
1818 #: src/compose.c:8762
1819 msgid ""
1820 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1821 "attach it to the email?"
1822 msgstr ""
1823 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
1824 "messaggio?"
1825
1826 #: src/compose.c:8764
1827 msgid "+_Insert"
1828 msgstr "+_Inserisci"
1829
1830 #: src/compose.c:8764
1831 msgid "_Attach"
1832 msgstr "_Allega"
1833
1834 #: src/compose.c:9170
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1838 "time. Do you want to continue?"
1839 msgstr ""
1840 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
1841 "richiedere del tempo. Continuare?"
1842
1843 #: src/crash.c:142
1844 #, c-format
1845 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1846 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1847
1848 #: src/crash.c:188
1849 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1850 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1851
1852 #: src/crash.c:204
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "%s.\n"
1856 "Please file a bug report and include the information below."
1857 msgstr ""
1858 "%s.\n"
1859 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1860
1861 #: src/crash.c:209
1862 msgid "Debug log"
1863 msgstr "Log di debug"
1864
1865 #: src/crash.c:253
1866 msgid "Close"
1867 msgstr "Chiudi"
1868
1869 #: src/crash.c:258
1870 msgid "Save..."
1871 msgstr "Salva..."
1872
1873 #: src/crash.c:263
1874 msgid "Create bug report"
1875 msgstr "Crea bug report"
1876
1877 #: src/crash.c:310
1878 msgid "Save crash information"
1879 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1880
1881 #: src/editaddress.c:153
1882 msgid "Add New Person"
1883 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1884
1885 #: src/editaddress.c:154
1886 msgid "Edit Person Details"
1887 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1888
1889 #: src/editaddress.c:316
1890 msgid "An Email address must be supplied."
1891 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1892
1893 #: src/editaddress.c:490
1894 msgid "A Name and Value must be supplied."
1895 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1896
1897 #: src/editaddress.c:560
1898 msgid "Edit Person Data"
1899 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1900
1901 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1902 #: src/ldif.c:819
1903 msgid "Display Name"
1904 msgstr "Nome visualizzato"
1905
1906 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1907 msgid "Last Name"
1908 msgstr "Cognome"
1909
1910 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1911 msgid "First Name"
1912 msgstr "Nome"
1913
1914 #: src/editaddress.c:683
1915 msgid "Nickname"
1916 msgstr "Nickname"
1917
1918 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1919 msgid "Alias"
1920 msgstr "Alias"
1921
1922 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1923 #: src/prefs_matcher.c:530
1924 msgid "Value"
1925 msgstr "Valore"
1926
1927 #: src/editaddress.c:1070
1928 msgid "_User Data"
1929 msgstr "_Dati utente"
1930
1931 #: src/editaddress.c:1071
1932 msgid "_Email Addresses"
1933 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1934
1935 #: src/editaddress.c:1072
1936 msgid "O_ther Attributes"
1937 msgstr "_Altri attributi"
1938
1939 #: src/editbook.c:113
1940 msgid "File appears to be Ok."
1941 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1942
1943 #: src/editbook.c:116
1944 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1945 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1946
1947 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1948 msgid "Could not read file."
1949 msgstr "Impossibile leggere il file."
1950
1951 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1952 msgid "Edit Addressbook"
1953 msgstr "Modifica la rubrica"
1954
1955 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1956 msgid " Check File "
1957 msgstr " Verifica File "
1958
1959 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1960 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
1961 msgid "File"
1962 msgstr "File"
1963
1964 #: src/editbook.c:285
1965 msgid "Add New Addressbook"
1966 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1967
1968 #: src/editgroup.c:100
1969 msgid "A Group Name must be supplied."
1970 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1971
1972 #: src/editgroup.c:293
1973 msgid "Edit Group Data"
1974 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1975
1976 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1977 msgid "Group Name"
1978 msgstr "Nome gruppo"
1979
1980 #: src/editgroup.c:342
1981 msgid "Addresses in Group"
1982 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1983
1984 #: src/editgroup.c:373
1985 msgid "Available Addresses"
1986 msgstr "Indirizzi disponibili"
1987
1988 #: src/editgroup.c:445
1989 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1990 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1991
1992 #: src/editgroup.c:493
1993 msgid "Edit Group Details"
1994 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1995
1996 #: src/editgroup.c:496
1997 msgid "Add New Group"
1998 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1999
2000 #: src/editgroup.c:546
2001 msgid "Edit folder"
2002 msgstr "Modifica la cartella"
2003
2004 #: src/editgroup.c:546
2005 msgid "Input the new name of folder:"
2006 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2007
2008 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2009 msgid "New folder"
2010 msgstr "Nuova cartella"
2011
2012 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2013 msgid "Input the name of new folder:"
2014 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2015
2016 #: src/editjpilot.c:200
2017 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2018 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2019
2020 #: src/editjpilot.c:212
2021 msgid "Select JPilot File"
2022 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2023
2024 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2025 msgid "Edit JPilot Entry"
2026 msgstr "Modifica il record JPilot"
2027
2028 #: src/editjpilot.c:294
2029 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2030 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2031
2032 #: src/editjpilot.c:385
2033 msgid "Add New JPilot Entry"
2034 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2035
2036 #: src/editldap_basedn.c:143
2037 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2038 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2039
2040 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2041 msgid "Hostname"
2042 msgstr "Nome host"
2043
2044 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2045 msgid "Port"
2046 msgstr "Porta"
2047
2048 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2049 msgid "Search Base"
2050 msgstr "Base di ricerca"
2051
2052 #: src/editldap_basedn.c:204
2053 msgid "Available Search Base(s)"
2054 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2055
2056 #: src/editldap_basedn.c:294
2057 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2058 msgstr ""
2059 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2060
2061 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2062 msgid "Could not connect to server"
2063 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2064
2065 #: src/editldap.c:153
2066 msgid "A Name must be supplied."
2067 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2068
2069 #: src/editldap.c:165
2070 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2071 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2072
2073 #: src/editldap.c:178
2074 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2075 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2076
2077 #: src/editldap.c:275
2078 msgid "Connected successfully to server"
2079 msgstr "Connessione al server effettuata"
2080
2081 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2082 msgid "Edit LDAP Server"
2083 msgstr "Modifica server LDAP"
2084
2085 #: src/editldap.c:434
2086 msgid "A name that you wish to call the server."
2087 msgstr "Inserire un nome per il server."
2088
2089 #: src/editldap.c:449
2090 msgid ""
2091 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2092 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2093 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2094 "computer as Sylpheed-Claws."
2095 msgstr ""
2096 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2097 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2098 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2099 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
2100
2101 #: src/editldap.c:470
2102 msgid "TLS"
2103 msgstr "TLS"
2104
2105 #: src/editldap.c:471
2106 msgid "SSL"
2107 msgstr "SSL"
2108
2109 #: src/editldap.c:475
2110 msgid ""
2111 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2112 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2113 "TLS_CACERTDIR fields)."
2114 msgstr ""
2115 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2116 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2117 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2118
2119 #: src/editldap.c:480
2120 msgid ""
2121 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2122 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2123 "TLS_CACERTDIR fields)."
2124 msgstr ""
2125 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2126 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2127 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2128
2129 #: src/editldap.c:494
2130 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2131 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2132
2133 #: src/editldap.c:498
2134 msgid " Check Server "
2135 msgstr " Verifica Server "
2136
2137 #: src/editldap.c:503
2138 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2139 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2140
2141 #: src/editldap.c:518
2142 msgid ""
2143 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2144 "Examples include:\n"
2145 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2146 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2147 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2148 msgstr ""
2149 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2150 "esempio:\n"
2151 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2152 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2153 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2154
2155 #: src/editldap.c:531
2156 msgid ""
2157 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2158 "server."
2159 msgstr ""
2160 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2161
2162 #: src/editldap.c:589
2163 msgid "Search Attributes"
2164 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2165
2166 #: src/editldap.c:599
2167 msgid ""
2168 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2169 "find a name or address."
2170 msgstr ""
2171 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2172 "a trovare un nome o un indirizzo."
2173
2174 #: src/editldap.c:603
2175 msgid " Defaults "
2176 msgstr "Predefinito"
2177
2178 #: src/editldap.c:608
2179 msgid ""
2180 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2181 "names and addresses during a name or address search process."
2182 msgstr ""
2183 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2184 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2185
2186 #: src/editldap.c:615
2187 msgid "Max Query Age (secs)"
2188 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2189
2190 #: src/editldap.c:631
2191 msgid ""
2192 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2193 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2194 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2195 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2196 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2197 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2198 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2199 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2200 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2201 "more memory to cache results."
2202 msgstr ""
2203 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2204 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2205 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2206 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2207 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2208 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2209 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2210 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2211 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2212 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2213 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2214
2215 #: src/editldap.c:649
2216 msgid "Include server in dynamic search"
2217 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2218
2219 #: src/editldap.c:655
2220 msgid ""
2221 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2222 "address completion."
2223 msgstr ""
2224 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2225 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2226
2227 #: src/editldap.c:662
2228 msgid "Match names 'containing' search term"
2229 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2230
2231 #: src/editldap.c:668
2232 msgid ""
2233 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2234 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2235 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2236 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2237 "searches against other address interfaces."
2238 msgstr ""
2239 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2240 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2241 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2242 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2243 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2244 "d'indirizzi"
2245
2246 #: src/editldap.c:723
2247 msgid "Bind DN"
2248 msgstr "Bind DN"
2249
2250 #: src/editldap.c:733
2251 msgid ""
2252 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2253 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2254 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2255 "performing a search."
2256 msgstr ""
2257 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2258 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2259 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2260 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2261
2262 #: src/editldap.c:741
2263 msgid "Bind Password"
2264 msgstr "Bind Password"
2265
2266 #: src/editldap.c:752
2267 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2268 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2269
2270 #: src/editldap.c:758
2271 msgid "Timeout (secs)"
2272 msgstr "Timeout (secs)"
2273
2274 #: src/editldap.c:773
2275 msgid "The timeout period in seconds."
2276 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2277
2278 #: src/editldap.c:777
2279 msgid "Maximum Entries"
2280 msgstr "Num. Max di record"
2281
2282 #: src/editldap.c:792
2283 msgid ""
2284 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2285 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2286
2287 #: src/editldap.c:808
2288 msgid "Basic"
2289 msgstr "Generale"
2290
2291 #: src/editldap.c:809
2292 msgid "Search"
2293 msgstr "Cerca"
2294
2295 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2296 msgid "Extended"
2297 msgstr "Esteso"
2298
2299 #: src/editldap.c:1037
2300 msgid "Add New LDAP Server"
2301 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2302
2303 #: src/editvcard.c:104
2304 msgid "File does not appear to be vCard format."
2305 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2306
2307 #: src/editvcard.c:116
2308 msgid "Select vCard File"
2309 msgstr "Seleziona il file vCard"
2310
2311 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2312 msgid "Edit vCard Entry"
2313 msgstr "Modifica il record vCard"
2314
2315 #: src/editvcard.c:271
2316 msgid "Add New vCard Entry"
2317 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:113
2320 msgid "Please specify output directory and file to create."
2321 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2322
2323 #: src/exphtmldlg.c:116
2324 msgid "Select stylesheet and formatting."
2325 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2328 msgid "File exported successfully."
2329 msgstr "File esportato con successo."
2330
2331 #: src/exphtmldlg.c:184
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "HTML Output Directory '%s'\n"
2335 "does not exist. OK to create new directory?"
2336 msgstr ""
2337 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2338 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2341 msgid "Create Directory"
2342 msgstr "Crea Directory"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:196
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2351 "%s"
2352
2353 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2354 msgid "Failed to Create Directory"
2355 msgstr "Creazione diretory fallita"
2356
2357 #: src/exphtmldlg.c:240
2358 msgid "Error creating HTML file"
2359 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2360
2361 #: src/exphtmldlg.c:326
2362 msgid "Select HTML output file"
2363 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2364
2365 #: src/exphtmldlg.c:390
2366 msgid "HTML Output File"
2367 msgstr "File di output HTML"
2368
2369 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2370 #: src/importldif.c:682
2371 msgid "B_rowse"
2372 msgstr "_Sfoglia"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:452
2375 msgid "Stylesheet"
2376 msgstr "Foglio stile"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2380 #: src/summaryview.c:4983
2381 msgid "None"
2382 msgstr "Nessuno"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2385 msgid "Default"
2386 msgstr "Predefinito"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2389 msgid "Full"
2390 msgstr "Completo"
2391
2392 #: src/exphtmldlg.c:463
2393 msgid "Custom"
2394 msgstr "Personalizzato"
2395
2396 #: src/exphtmldlg.c:464
2397 msgid "Custom-2"
2398 msgstr "Personalizzato-2"
2399
2400 #: src/exphtmldlg.c:465
2401 msgid "Custom-3"
2402 msgstr "Personalizzato-3"
2403
2404 #: src/exphtmldlg.c:466
2405 msgid "Custom-4"
2406 msgstr "Personalizzato-4"
2407
2408 #: src/exphtmldlg.c:473
2409 msgid "Full Name Format"
2410 msgstr "Nome completo del formato"
2411
2412 #: src/exphtmldlg.c:481
2413 msgid "First Name, Last Name"
2414 msgstr "Nome, Cognome"
2415
2416 #: src/exphtmldlg.c:482
2417 msgid "Last Name, First Name"
2418 msgstr "Cognome, Nome"
2419
2420 #: src/exphtmldlg.c:489
2421 msgid "Color Banding"
2422 msgstr "Fasce di colore"
2423
2424 #: src/exphtmldlg.c:495
2425 msgid "Format Email Links"
2426 msgstr "Formato collegamento email"
2427
2428 #: src/exphtmldlg.c:501
2429 msgid "Format User Attributes"
2430 msgstr "Formato attributi utente"
2431
2432 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2433 msgid "File Name :"
2434 msgstr "Nome file :"
2435
2436 #: src/exphtmldlg.c:566
2437 msgid "Open with Web Browser"
2438 msgstr "Apri con Web Browser"
2439
2440 #: src/exphtmldlg.c:598
2441 msgid "Export Address Book to HTML File"
2442 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2443
2444 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2445 msgid "File Info"
2446 msgstr "Informazioni file"
2447
2448 #: src/exphtmldlg.c:665
2449 msgid "Format"
2450 msgstr "Formato"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:111
2453 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2454 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:114
2457 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2458 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2459
2460 #: src/expldifdlg.c:190
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2464 "does not exist. OK to create new directory?"
2465 msgstr ""
2466 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2467 "non esiste. Creare la nuova directory"
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:202
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2476 "%s"
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:247
2479 msgid "Suffix was not supplied"
2480 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2481
2482 #: src/expldifdlg.c:249
2483 msgid ""
2484 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2485 "you wish to proceed without a suffix?"
2486 msgstr ""
2487 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2488 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:267
2491 msgid "Error creating LDIF file"
2492 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:342
2495 msgid "Select LDIF output file"
2496 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2497
2498 #: src/expldifdlg.c:406
2499 msgid "LDIF Output File"
2500 msgstr "File di output LDIF"
2501
2502 #: src/expldifdlg.c:467
2503 msgid "Suffix"
2504 msgstr "Suffisso"
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:479
2507 msgid ""
2508 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2509 "entry. Examples include:\n"
2510 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2511 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2512 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2513 msgstr ""
2514 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2515 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2516 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2517 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2518 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2519
2520 #: src/expldifdlg.c:488
2521 msgid "Relative DN"
2522 msgstr "DN Relativo"
2523
2524 #: src/expldifdlg.c:495
2525 msgid "Unique ID"
2526 msgstr "ID Univoco"
2527
2528 #: src/expldifdlg.c:503
2529 msgid ""
2530 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2531 "to:\n"
2532 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2533 msgstr ""
2534 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2535 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2536
2537 #: src/expldifdlg.c:516
2538 msgid ""
2539 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2540 "similar to:\n"
2541 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2542 msgstr ""
2543 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2544 "come:\n"
2545 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2546
2547 #: src/expldifdlg.c:529
2548 msgid ""
2549 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2550 "formatted similar to:\n"
2551 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2552 msgstr ""
2553 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2554 "creare un DN formattato come:\n"
2555 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2556
2557 #: src/expldifdlg.c:543
2558 msgid ""
2559 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2560 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2561 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2562 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2563 "available RDN options that will be used to create the DN."
2564 msgstr ""
2565 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2566 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2567 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2568 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2569 "saranno utilizzate per creare il DN"
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:556
2572 msgid "Use DN attribute if present in data"
2573 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2574
2575 #: src/expldifdlg.c:563
2576 msgid ""
2577 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2578 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2579 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2580 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2581 msgstr ""
2582 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2583 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2584 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2585 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2586
2587 #: src/expldifdlg.c:574
2588 msgid "Exclude record if no Email Address"
2589 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2590
2591 #: src/expldifdlg.c:581
2592 msgid ""
2593 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2594 "option to ignore these records."
2595 msgstr ""
2596 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2597 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2598
2599 #: src/expldifdlg.c:669
2600 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2601 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2602
2603 #: src/expldifdlg.c:737
2604 msgid "Distguished Name"
2605 msgstr "Nome Distinto"
2606
2607 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2608 msgid "Export to mbox file"
2609 msgstr "Esporta verso file mbox"
2610
2611 #: src/export.c:139
2612 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2613 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2614
2615 #: src/export.c:150
2616 msgid "Source folder:"
2617 msgstr "Cartella sorgente:"
2618
2619 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2620 msgid "Mbox file:"
2621 msgstr "File mbox:"
2622
2623 #: src/export.c:211
2624 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2625 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2626
2627 #: src/export.c:216
2628 msgid "Source folder can't be left empty."
2629 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2630
2631 #: src/export.c:229
2632 msgid "Couldn't find the source folder."
2633 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2634
2635 #: src/export.c:252
2636 msgid "Select exporting file"
2637 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2638
2639 #: src/exporthtml.c:805
2640 msgid "Full Name"
2641 msgstr "Nome completo"
2642
2643 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2644 msgid "Attributes"
2645 msgstr "Attributi"
2646
2647 #: src/exporthtml.c:1010
2648 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2649 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2650
2651 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2652 msgid "Name already exists but is not a directory."
2653 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2654
2655 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2656 msgid "No permissions to create directory."
2657 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2658
2659 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2660 msgid "Name is too long."
2661 msgstr "Nome troppo lungo."
2662
2663 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2664 msgid "Not specified."
2665 msgstr "Non specificato."
2666
2667 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2668 msgid "Inbox"
2669 msgstr "In entrata"
2670
2671 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2672 msgid "Sent"
2673 msgstr "Inviati"
2674
2675 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2676 msgid "Queue"
2677 msgstr "Coda"
2678
2679 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2680 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2681 msgid "Trash"
2682 msgstr "Cestino"
2683
2684 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2685 msgid "Drafts"
2686 msgstr "Bozze"
2687
2688 #: src/folder.c:1572
2689 #, c-format
2690 msgid "Processing (%s)...\n"
2691 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2692
2693 #: src/folder.c:2508
2694 #, c-format
2695 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2696 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2697
2698 #: src/folder.c:2797
2699 #, c-format
2700 msgid "Moving %s to %s...\n"
2701 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2702
2703 #: src/folder.c:3073
2704 #, c-format
2705 msgid "Updating cache for %s..."
2706 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2707
2708 #: src/folder.c:3784
2709 msgid "Processing messages..."
2710 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2711
2712 #: src/foldersel.c:228
2713 msgid "Select folder"
2714 msgstr "Selezionare la cartella"
2715
2716 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2717 msgid "NewFolder"
2718 msgstr "Nuova Cartella"
2719
2720 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2721 #: src/mh_gtk.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2724 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2725
2726 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2727 #: src/mh_gtk.c:245
2728 #, c-format
2729 msgid "The folder '%s' already exists."
2730 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2731
2732 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't create the folder '%s'."
2735 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2736
2737 #: src/folderview.c:290
2738 msgid "/Mark all re_ad"
2739 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2740
2741 #: src/folderview.c:291
2742 msgid "/_Search folder..."
2743 msgstr "/_Cerca cartella..."
2744
2745 #: src/folderview.c:293
2746 msgid "/Process_ing..."
2747 msgstr "/_Elaborazione..."
2748
2749 #: src/folderview.c:298
2750 msgid "/Empty _trash..."
2751 msgstr "/Svuota _cestino"
2752
2753 #: src/folderview.c:303
2754 msgid "/Send _queue..."
2755 msgstr "/Coda d'_invio..."
2756
2757 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2758 msgid "New"
2759 msgstr "Nuovi"
2760
2761 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2762 msgid "Unread"
2763 msgstr "Non letti"
2764
2765 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2766 msgid "Total"
2767 msgstr "Totale"
2768
2769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2770 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2771 msgid "#"
2772 msgstr "N."
2773
2774 #: src/folderview.c:717
2775 msgid "Setting folder info..."
2776 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2777
2778 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2779 msgid "Mark all as read"
2780 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2781
2782 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2784 msgstr ""
2785 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2786
2787 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2788 #, c-format
2789 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2790 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2791
2792 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2793 #, c-format
2794 msgid "Scanning folder %s ..."
2795 msgstr "Analisi cartella %s..."
2796
2797 #: src/folderview.c:1089
2798 msgid "Rebuild folder tree"
2799 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2800
2801 #: src/folderview.c:1090
2802 msgid ""
2803 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2804 msgstr ""
2805 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2806 "Continuare?"
2807
2808 #: src/folderview.c:1100
2809 msgid "Rebuilding folder tree..."
2810 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2811
2812 #: src/folderview.c:1102
2813 msgid "Scanning folder tree..."
2814 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2815
2816 #: src/folderview.c:1220
2817 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2818 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2819
2820 #: src/folderview.c:2081
2821 #, c-format
2822 msgid "Closing Folder %s..."
2823 msgstr "Chiusura cartella %s..."
2824
2825 #: src/folderview.c:2120
2826 #, c-format
2827 msgid "Opening Folder %s..."
2828 msgstr "Apertura cartella %s..."
2829
2830 #: src/folderview.c:2133
2831 msgid "Folder could not be opened."
2832 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2833
2834 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2835 msgid "Empty trash"
2836 msgstr "Svuota cestino"
2837
2838 #: src/folderview.c:2295
2839 msgid "Delete all messages in trash?"
2840 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2841
2842 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2843 msgid "+_Empty trash"
2844 msgstr "+_Svuota cestino"
2845
2846 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2847 msgid "Offline warning"
2848 msgstr "Allarme offline"
2849
2850 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2851 msgid "You're working offline. Override?"
2852 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
2853
2854 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2855 msgid "Send queued messages"
2856 msgstr "Invia i messaggi in coda"
2857
2858 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2859 msgid "Send all queued messages?"
2860 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
2861
2862 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2863 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2864 msgid "_Send"
2865 msgstr "_Invio"
2866
2867 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2868 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2869 msgstr ""
2870 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
2871
2872 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
2879 "coda:\n"
2880 "%s"
2881
2882 #: src/folderview.c:2432
2883 #, c-format
2884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2885 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2886
2887 #: src/folderview.c:2435
2888 msgid "Move folder"
2889 msgstr "Sposta cartella"
2890
2891 #: src/folderview.c:2446
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s to %s..."
2894 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
2895
2896 #: src/folderview.c:2475
2897 msgid "Source and destination are the same."
2898 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2899
2900 #: src/folderview.c:2478
2901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2903
2904 #: src/folderview.c:2481
2905 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2907
2908 #: src/folderview.c:2484
2909 msgid "Move failed!"
2910 msgstr "Spostamento fallito!"
2911
2912 #: src/folderview.c:2520
2913 #, c-format
2914 msgid "Processing configuration for folder %s"
2915 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2916
2917 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2918 #: src/toolbar.c:178
2919 msgid "Print"
2920 msgstr "Stampa"
2921
2922 #: src/gedit-print.c:245
2923 msgid "Preparing pages..."
2924 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2925
2926 #: src/gedit-print.c:272
2927 #, c-format
2928 msgid "Rendering page %d of %d..."
2929 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2930
2931 #: src/gedit-print.c:274
2932 #, c-format
2933 msgid "Printing page %d of %d..."
2934 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2935
2936 #: src/gedit-print.c:296
2937 msgid "Print preview"
2938 msgstr "Anteprima di stampa"
2939
2940 #: src/gedit-print.c:456
2941 msgid "Page %N of %Q"
2942 msgstr "Pagina %N di %Q"
2943
2944 #: src/grouplistdialog.c:173
2945 msgid "Newsgroup subscription"
2946 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2947
2948 #: src/grouplistdialog.c:189
2949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2950 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2951
2952 #: src/grouplistdialog.c:195
2953 msgid "Find groups:"
2954 msgstr "Cerca i gruppi:"
2955
2956 #: src/grouplistdialog.c:203
2957 msgid " Search "
2958 msgstr " Cerca "
2959
2960 #: src/grouplistdialog.c:215
2961 msgid "Newsgroup name"
2962 msgstr "Nome newsgroup"
2963
2964 #: src/grouplistdialog.c:216
2965 msgid "Messages"
2966 msgstr "Messaggi"
2967
2968 #: src/grouplistdialog.c:217
2969 msgid "Type"
2970 msgstr "Tipo"
2971
2972 #: src/grouplistdialog.c:346
2973 msgid "moderated"
2974 msgstr "moderato"
2975
2976 #: src/grouplistdialog.c:348
2977 msgid "readonly"
2978 msgstr "sola lettura"
2979
2980 #: src/grouplistdialog.c:350
2981 msgid "unknown"
2982 msgstr "sconosciuto"
2983
2984 #: src/grouplistdialog.c:412
2985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2986 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2987
2988 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
2989 msgid "Done."
2990 msgstr "Fatto."
2991
2992 #: src/grouplistdialog.c:477
2993 #, c-format
2994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2995 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2998 msgid "/_Open with Web browser"
2999 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3002 msgid "/Copy this _link"
3003 msgstr "/_Copia collegamento"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:119
3006 msgid "About Sylpheed-Claws"
3007 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
3008
3009 #: src/gtk/about.c:161
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3013 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3014 "Operating System: %s %s (%s)"
3015 msgstr ""
3016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3018 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3019
3020 #: src/gtk/about.c:170
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3025 "Operating System: %s"
3026 msgstr ""
3027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3029 "Sistema operativo: %s"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:179
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3036 "Operating System: unknown"
3037 msgstr ""
3038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3040 "Sistema operativo: sconosciuto"
3041
3042 #: src/gtk/about.c:194
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Compiled-in features:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Opzioni pre-compilate:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:240
3052 msgid ""
3053 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3054 "and the Sylpheed-Claws team"
3055 msgstr ""
3056 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3057 "ed il team di Sylpheed-Claws"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:283
3060 msgid ""
3061 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3062 "\n"
3063 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3064 msgstr ""
3065 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3066 "\n"
3067 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
3068
3069 #: src/gtk/about.c:289
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "\n"
3073 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3074 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "\n"
3078 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3079 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
3080 "all'indirizzo:\n"
3081
3082 #: src/gtk/about.c:296
3083 msgid "\n"
3084 msgstr "\n"
3085
3086 #: src/gtk/about.c:307
3087 msgid "_Info"
3088 msgstr "_Info"
3089
3090 #: src/gtk/about.c:335
3091 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3092 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
3093
3094 #: src/gtk/about.c:352
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "Previous team members\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "Precedenti membri del gruppo\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:369
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "The translation team\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "Gruppo dei traduttori\n"
3109
3110 #: src/gtk/about.c:386
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "Documentation team\n"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "Gruppo documentazione\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:403
3119 msgid ""
3120 "\n"
3121 "Logo\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "Logo\n"
3125
3126 #: src/gtk/about.c:420
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "Icons\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "Icone\n"
3133
3134 #: src/gtk/about.c:437
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "Contributors\n"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "Contributori\n"
3141
3142 #: src/gtk/about.c:456
3143 msgid "_Authors"
3144 msgstr "_Autori"
3145
3146 #: src/gtk/about.c:476
3147 msgid ""
3148 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3149 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3150 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3151 "version.\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3155 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3156 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3157 "\n"
3158
3159 #: src/gtk/about.c:482
3160 msgid ""
3161 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3162 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3163 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3164 "more details.\n"
3165 "\n"
3166 msgstr ""
3167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3168 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3169 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3170 "\n"
3171
3172 #: src/gtk/about.c:488
3173 msgid ""
3174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3175 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3176 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3180 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3181 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3182 "1307, USA.\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: src/gtk/about.c:502
3186 msgid ""
3187 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3188 "the OpenSSL Toolkit ("
3189 msgstr ""
3190 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3191 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3192
3193 #: src/gtk/about.c:506
3194 msgid ").\n"
3195 msgstr ").\n"
3196
3197 #: src/gtk/about.c:518
3198 msgid "_License"
3199 msgstr "_Licenza"
3200
3201 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3202 msgid "Orange"
3203 msgstr "Arancione"
3204
3205 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3206 msgid "Red"
3207 msgstr "Rosso"
3208
3209 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3210 msgid "Pink"
3211 msgstr "Rosa"
3212
3213 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3214 msgid "Sky blue"
3215 msgstr "Azzurro"
3216
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3218 msgid "Blue"
3219 msgstr "Blu"
3220
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3222 msgid "Green"
3223 msgstr "Verde"
3224
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3226 msgid "Brown"
3227 msgstr "Marrone"
3228
3229 #: src/gtk/foldersort.c:156
3230 msgid "Set folder order"
3231 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3232
3233 #: src/gtk/foldersort.c:190
3234 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3235 msgstr ""
3236 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3237
3238 #: src/gtk/foldersort.c:214
3239 msgid "Folders"
3240 msgstr "Cartelle"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3243 msgid "Configuration"
3244 msgstr "Configurazione"
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3247 msgid "Configuration options for the print job"
3248 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3251 msgid "Source Buffer"
3252 msgstr "Buffer sorgente"
3253
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3255 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3256 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3257
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3259 msgid "Tabs Width"
3260 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3261
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3263 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3264 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3265
3266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3267 msgid "Wrap Mode"
3268 msgstr "Modalità 'a capo'"
3269
3270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3271 msgid "Word wrapping mode"
3272 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3273
3274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3275 msgid "Highlight"
3276 msgstr "Evidenzia"
3277
3278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3279 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3280 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3281
3282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3283 msgid "Font"
3284 msgstr "Font"
3285
3286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3287 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3288 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3289
3290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3291 msgid "Font Description"
3292 msgstr "Descrizione font"
3293
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3295 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3296 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3297
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3299 msgid "Numbers Font"
3300 msgstr "Font dei numeri"
3301
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3303 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3304 msgstr ""
3305 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3306
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3308 msgid "Font description to use for the line numbers"
3309 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3310
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3312 msgid "Print Line Numbers"
3313 msgstr "Stampa numeri di linea"
3314
3315 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3316 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3317 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3318
3319 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3320 msgid "Print Header"
3321 msgstr "Stampa intestazione"
3322
3323 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3324 msgid "Whether to print a header in each page"
3325 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3326
3327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3328 msgid "Print Footer"
3329 msgstr "Stampa pié di pagina"
3330
3331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3332 msgid "Whether to print a footer in each page"
3333 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3334
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3336 msgid "Header and Footer Font"
3337 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3338
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3340 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3341 msgstr ""
3342 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3343 "(deprecato)"
3344
3345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3346 msgid "Header and Footer Font Description"
3347 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3348
3349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3350 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3351 msgstr ""
3352 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3353
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3355 msgid "No dictionary selected."
3356 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3359 msgid "Normal Mode"
3360 msgstr "Modo normale"
3361
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3363 msgid "Bad Spellers Mode"
3364 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3365
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3367 msgid "Unknown suggestion mode."
3368 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3369
3370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3371 msgid "No misspelled word found."
3372 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3373
3374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3375 msgid "Replace unknown word"
3376 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3377
3378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3379 #, c-format
3380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3381 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3382
3383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3384 msgid ""
3385 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3386 "will learn from mistake.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3389 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3390
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3392 msgid "Fast Mode"
3393 msgstr "Modalità veloce"
3394
3395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3398 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3399
3400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3401 msgid "Accept in this session"
3402 msgstr "Accetta in questa sessione"
3403
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3405 msgid "Add to personal dictionary"
3406 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3407
3408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3409 msgid "Replace with..."
3410 msgstr "Sostituisci con..."
3411
3412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3413 #, c-format
3414 msgid "Check with %s"
3415 msgstr "Verifica con %s"
3416
3417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3418 msgid "(no suggestions)"
3419 msgstr "(nessun suggerimento)"
3420
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3422 msgid "More..."
3423 msgstr "Ancora..."
3424
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3426 #, c-format
3427 msgid "Dictionary: %s"
3428 msgstr "Dizionario: %s"
3429
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3431 #, c-format
3432 msgid "Use alternate (%s)"
3433 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3434
3435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3436 msgid "Check while typing"
3437 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3438
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3440 msgid "Change dictionary"
3441 msgstr "Cambia dizionario"
3442
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3450 "%s"
3451
3452 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3453 msgid "New message"
3454 msgstr "Nuovo messaggio"
3455
3456 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3457 msgid "Unread message"
3458 msgstr "Messaggio non letto"
3459
3460 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3461 msgid "Message has been replied to"
3462 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3463
3464 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3465 msgid "Message has been forwarded"
3466 msgstr "Messaggio inoltrato"
3467
3468 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3469 msgid "Message is in an ignored thread"
3470 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3471
3472 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3473 msgid "Message is spam"
3474 msgstr "Messaggio di spam"
3475
3476 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3477 msgid "Message has attachment(s)"
3478 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3479
3480 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3481 msgid "Digitally signed message"
3482 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3483
3484 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3485 msgid "Encrypted message"
3486 msgstr "Messaggio cifrato"
3487
3488 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3489 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3490 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3491
3492 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3493 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3494 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3495
3496 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3497 msgid "Marked message"
3498 msgstr "Messaggio contrassegnato"
3499
3500 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3501 msgid "Message is marked for deletion"
3502 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
3503
3504 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3505 msgid "Message is marked for moving"
3506 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
3507
3508 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3509 msgid "Message is marked for copying"
3510 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
3511
3512 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3513 msgid "Locked message"
3514 msgstr "Messaggio bloccato"
3515
3516 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3517 msgid "Folder (normal, opened)"
3518 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3519
3520 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3521 msgid "Folder with read messages hidden"
3522 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3523
3524 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3525 msgid "Folder contains marked messages"
3526 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3527
3528 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3529 msgid "Icon Legend"
3530 msgstr "Legenda icone"
3531
3532 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3533 msgid ""
3534 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3535 "messages and folders:</span>"
3536 msgstr ""
3537 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3538 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3539
3540 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3541 #, c-format
3542 msgid "Input password for %s on %s:"
3543 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3544
3545 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3546 msgid "Input password"
3547 msgstr "Inserire la password"
3548
3549 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3550 msgid "Remember this"
3551 msgstr "Ricordalo"
3552
3553 #: src/gtk/logwindow.c:87
3554 msgid "Protocol log"
3555 msgstr "Log dei protocolli"
3556
3557 #: src/gtk/logwindow.c:373
3558 msgid "Clear _Log"
3559 msgstr "Pulisci _Log"
3560
3561 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "Version: "
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "\n"
3569 "Versione: "
3570
3571 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3572 msgid "Error: "
3573 msgstr "Errore: "
3574
3575 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3576 msgid "Plugin is not functional."
3577 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3578
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3580 msgid "Select the Plugins to load"
3581 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
3582
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "The following error occured while loading %s :\n"
3587 "\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
3591 "\n"
3592 "%s\n"
3593
3594 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3595 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3598 msgid "Plugins"
3599 msgstr "Plugin"
3600
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3602 msgid "Description"
3603 msgstr "Descrizione"
3604
3605 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3606 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3607 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Sylpheed-Claws."
3608
3609 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3610 msgid "Get more..."
3611 msgstr "Preleva ancora..."
3612
3613 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3614 msgid "Load Plugin..."
3615 msgstr "Carica plugin..."
3616
3617 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3618 msgid "Unload Plugin"
3619 msgstr "Scarica plugin"
3620
3621 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3622 msgid "Click here to load one or more plugins"
3623 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
3624
3625 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3626 msgid "Unload the selected plugin"
3627 msgstr "Scarica plugin selezionato"
3628
3629 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3630 msgid "Loaded plugins"
3631 msgstr "Plugin caricati"
3632
3633 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3634 msgid "Page Index"
3635 msgstr "Indice pagina"
3636
3637 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3638 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3639 #: src/prefs_filtering.c:1490
3640 msgid "Account"
3641 msgstr "Account"
3642
3643 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3644 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3645 msgid "Status"
3646 msgstr "Stato"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3649 msgid "all messages"
3650 msgstr "tutti i messaggi"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3653 msgid "messages whose age is greater than #"
3654 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3657 msgid "messages whose age is less than #"
3658 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3661 msgid "messages which contain S in the message body"
3662 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3665 msgid "messages which contain S in the whole message"
3666 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3669 msgid "messages carbon-copied to S"
3670 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3671
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3673 msgid "message is either to: or cc: to S"
3674 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3677 msgid "deleted messages"
3678 msgstr "messaggi eliminati"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3681 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3682 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3683
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3685 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3686 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3687
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3689 msgid "messages originating from user S"
3690 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3693 msgid "forwarded messages"
3694 msgstr "messaggi inoltrati"
3695
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3697 msgid "messages which contain header S"
3698 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3699
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3701 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3702 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3703
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3705 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3706 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3707
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3709 msgid "messages which are marked with color #"
3710 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3713 msgid "locked messages"
3714 msgstr "messaggi bloccati"
3715
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3717 msgid "messages which are in newsgroup S"
3718 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3719
3720 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3721 msgid "new messages"
3722 msgstr "nuovi messaggi"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3725 msgid "old messages"
3726 msgstr "messaggi vecchi"
3727
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3729 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3730 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3731
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3733 msgid "messages which have been replied to"
3734 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3735
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3737 msgid "read messages"
3738 msgstr "messaggi letti"
3739
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3741 msgid "messages which contain S in subject"
3742 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3743
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3745 msgid "messages whose score is equal to #"
3746 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3747
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3749 msgid "messages whose score is greater than #"
3750 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3751
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3753 msgid "messages whose score is lower than #"
3754 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3755
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3757 msgid "messages whose size is equal to #"
3758 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3759
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3761 msgid "messages whose size is greater than #"
3762 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3763
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3765 msgid "messages whose size is smaller than #"
3766 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3767
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3769 msgid "messages which have been sent to S"
3770 msgstr "messaggi spediti a S"
3771
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3773 msgid "marked messages"
3774 msgstr "messaggi contrassegnati"
3775
3776 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3777 msgid "unread messages"
3778 msgstr "messaggi non letti"
3779
3780 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3781 msgid "messages which contain S in References header"
3782 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3783
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3785 #, c-format
3786 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3787 msgstr ""
3788 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3791 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3792 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3793
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3795 msgid "logical AND operator"
3796 msgstr "operatore logico AND"
3797
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3799 msgid "logical OR operator"
3800 msgstr "operatore logico OR"
3801
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3803 msgid "logical NOT operator"
3804 msgstr "operatore logico NOT"
3805
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3807 msgid "case sensitive search"
3808 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3809
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3811 msgid "all filtering expressions are allowed"
3812 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3813
3814 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3815 msgid "Extended Search"
3816 msgstr "Ricerca estesa"
3817
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3819 msgid ""
3820 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3821 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3822 "\n"
3823 "The following symbols can be used:"
3824 msgstr ""
3825 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3826 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3827 "messaggi.\n"
3828 "\n"
3829 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3832 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3833 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3834 #: src/summaryview.c:486
3835 msgid "Subject"
3836 msgstr "Oggetto"
3837
3838 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3839 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3841 msgid "From"
3842 msgstr "Da"
3843
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3845 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3846 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3847 #: src/summaryview.c:488
3848 msgid "To"
3849 msgstr "A"
3850
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3852 msgid "Recursive"
3853 msgstr "Ricorsivo"
3854
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3856 msgid "Sticky"
3857 msgstr "Sticky"
3858
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3860 msgid "Type-ahead"
3861 msgstr "In tempo reale"
3862
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3864 msgid " Clear "
3865 msgstr " Pulisci "
3866
3867 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3868 msgid "Edit search criteria"
3869 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3870
3871 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3872 msgid " Extended Symbols... "
3873 msgstr " Simboli Estesi... "
3874
3875 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3876 #, c-format
3877 msgid "Searching in %s... \n"
3878 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3882 msgid "correct"
3883 msgstr "corretto"
3884
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3886 msgid "Owner"
3887 msgstr "Proprietario"
3888
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3890 msgid "Signer"
3891 msgstr "Firmatario"
3892
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3894 #: src/prefs_themes.c:883
3895 msgid "Name: "
3896 msgstr "Nome: "
3897
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3899 msgid "Organization: "
3900 msgstr "Organizzazione: "
3901
3902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3903 msgid "Location: "
3904 msgstr "Località: "
3905
3906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3907 msgid "Fingerprint: "
3908 msgstr "Fingerprint: "
3909
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3911 msgid "Signature status: "
3912 msgstr "Stato della firma: "
3913
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3915 msgid "Expires on: "
3916 msgstr "Scade il: "
3917
3918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3919 #, c-format
3920 msgid "SSL certificate for %s"
3921 msgstr "Certificato SSL per %s"
3922
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Certificate for %s is unknown.\n"
3927 "Do you want to accept it?"
3928 msgstr ""
3929 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3930 "Accettarlo comunque?"
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3934 #, c-format
3935 msgid "Signature status: %s"
3936 msgstr "Stato della firma: %s"
3937
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3939 msgid "_View certificate"
3940 msgstr "_Visualizza certificato"
3941
3942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3943 msgid "Unknown SSL Certificate"
3944 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3945
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3948 msgid "_Cancel connection"
3949 msgstr "_Cancella connessione"
3950
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3952 msgid "_Accept and save"
3953 msgstr "_Accetta e salva"
3954
3955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Certificate for %s is expired.\n"
3959 "Do you want to continue?"
3960 msgstr ""
3961 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3962 "Accettarlo comunque?"
3963
3964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3965 msgid "Expired SSL Certificate"
3966 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3967
3968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3969 msgid "_Accept"
3970 msgstr "_Accetta"
3971
3972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3973 msgid "New certificate:"
3974 msgstr "Nuovo certificato:"
3975
3976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3977 msgid "Known certificate:"
3978 msgstr "Certificato conosciuto:"
3979
3980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3981 #, c-format
3982 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3983 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3984
3985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3986 msgid "_View certificates"
3987 msgstr "_Visualizza certificati"
3988
3989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3990 msgid "Changed SSL Certificate"
3991 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3992
3993 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
3994 msgid "(No From)"
3995 msgstr "(Nessun mittente)"
3996
3997 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
3998 msgid "(No Subject)"
3999 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4000
4001 #: src/image_viewer.c:283
4002 msgid "Filename:"
4003 msgstr "Nome file:"
4004
4005 #: src/image_viewer.c:290
4006 msgid "Filesize:"
4007 msgstr "Dimensione file:"
4008
4009 #: src/image_viewer.c:311
4010 msgid "Load Image"
4011 msgstr "Carica Immagine"
4012
4013 #: src/image_viewer.c:317
4014 msgid "Content-Type:"
4015 msgstr "Content-Type:"
4016
4017 #: src/imap.c:625
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4022 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
4027 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
4028
4029 #: src/imap.c:632
4030 #, c-format
4031 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4032 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
4033
4034 #: src/imap.c:636
4035 #, c-format
4036 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4037 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:653
4040 #, c-format
4041 msgid "Connecting to %s failed"
4042 msgstr "Connessione a %s fallita"
4043
4044 #: src/imap.c:658 src/imap.c:661
4045 #, c-format
4046 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4047 msgstr ""
4048 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
4049
4050 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
4051 #: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
4052 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4053 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
4054
4055 #: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4056 msgid "Insecure connection"
4057 msgstr "Connessione insicura"
4058
4059 #: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4060 msgid ""
4061 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4062 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4063 "\n"
4064 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4065 "not be secure."
4066 msgstr ""
4067 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
4068 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
4069 "Claws. \n"
4070 "\n"
4071 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
4072 "resa sicura?"
4073
4074 #: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4075 msgid "Con_tinue connecting"
4076 msgstr "Con_tinua la connessione"
4077
4078 #: src/imap.c:790
4079 #, c-format
4080 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4081 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
4082
4083 #: src/imap.c:822
4084 #, c-format
4085 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4086 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
4087
4088 #: src/imap.c:825
4089 #, c-format
4090 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4091 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
4092
4093 #: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
4094 msgid "Can't start TLS session.\n"
4095 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
4096
4097 #: src/imap.c:891
4098 #, c-format
4099 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4100 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
4101
4102 #: src/imap.c:902 src/imap.c:905
4103 #, c-format
4104 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4105 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
4106
4107 #: src/imap.c:1079
4108 msgid "Adding messages..."
4109 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
4110
4111 #: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
4112 msgid "Copying messages..."
4113 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
4114
4115 #: src/imap.c:1404
4116 msgid "can't set deleted flags\n"
4117 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
4118
4119 #: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
4120 msgid "can't expunge\n"
4121 msgstr "impossibile cancellare\n"
4122
4123 #: src/imap.c:1854
4124 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4125 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4126
4127 #: src/imap.c:1870
4128 msgid "can't create mailbox\n"
4129 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4130
4131 #: src/imap.c:1951
4132 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4133 msgstr ""
4134 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4135 "namespace"
4136
4137 #: src/imap.c:1982
4138 #, c-format
4139 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4140 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4141
4142 #: src/imap.c:2046
4143 msgid "can't delete mailbox\n"
4144 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4145
4146 #: src/imap.c:2327
4147 msgid "LIST failed\n"
4148 msgstr "LIST fallita\n"
4149
4150 #: src/imap.c:2435
4151 #, c-format
4152 msgid "can't select folder: %s\n"
4153 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4154
4155 #: src/imap.c:2544
4156 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4157 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
4158
4159 #: src/imap.c:2553
4160 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4161 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
4162
4163 #: src/imap.c:2558
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4167 "compiled without OpenSSL support.\n"
4168 msgstr ""
4169 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Sylpheed-claws "
4170 "è stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
4171
4172 #: src/imap.c:2566
4173 msgid "Server logins are disabled.\n"
4174 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
4175
4176 #: src/imap.c:2744
4177 msgid "Fetching message..."
4178 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4179
4180 #: src/imap.c:2911
4181 #, c-format
4182 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4183 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4184
4185 #: src/imap.c:2941
4186 #, c-format
4187 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4188 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4189
4190 #: src/imap.c:2985
4191 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4192 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4193
4194 #: src/imap.c:3650
4195 #, c-format
4196 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4197 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4198
4199 #: src/imap.c:4375
4200 msgid ""
4201 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4202 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4203 "disabled.\n"
4204 "\n"
4205 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4206 msgstr ""
4207 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
4208 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
4209 "verranno disabilitati.\n"
4210 "\n"
4211 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
4212
4213 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4214 msgid "/Create _new folder..."
4215 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4216
4217 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4218 msgid "/_Rename folder..."
4219 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4220
4221 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4222 msgid "/M_ove folder..."
4223 msgstr "/_Sposta cartella..."
4224
4225 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4226 msgid "/_Delete folder..."
4227 msgstr "/_Elimina cartella..."
4228
4229 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4230 msgid "/Synchronise"
4231 msgstr "/Sincronizza"
4232
4233 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4234 msgid "/Down_load messages"
4235 msgstr "/_Scarica messaggi"
4236
4237 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4238 msgid "/_Check for new messages"
4239 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4240
4241 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4242 msgid "/C_heck for new folders"
4243 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4244
4245 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4246 msgid "/R_ebuild folder tree"
4247 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4248
4249 #: src/imap_gtk.c:135
4250 msgid ""
4251 "Input the name of new folder:\n"
4252 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4253 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4254 msgstr ""
4255 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4256 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4257 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4258
4259 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4260 #, c-format
4261 msgid "Input new name for '%s':"
4262 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4263
4264 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4265 msgid "Rename folder"
4266 msgstr "Rinomina cartella"
4267
4268 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4269 #, c-format
4270 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4271 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4272
4273 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4274 msgid ""
4275 "The folder could not be renamed.\n"
4276 "The new folder name is not allowed."
4277 msgstr ""
4278 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4279 "Il nuovo nome non è valido."
4280
4281 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4285 "will not be possible.\n"
4286 "\n"
4287 "Do you really want to delete?"
4288 msgstr ""
4289 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4290 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4291 "\n"
4292 "Procedere con l'eliminazione?"
4293
4294 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4295 #, c-format
4296 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4297 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4298
4299 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4300 #, c-format
4301 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4302 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4303
4304 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4305 msgid "Import mbox file"
4306 msgstr "Importa file mbox"
4307
4308 #: src/import.c:139
4309 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4310 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4311
4312 #: src/import.c:156
4313 msgid "Destination folder:"
4314 msgstr "Cartella di destinazione:"
4315
4316 #: src/import.c:210
4317 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4318 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4319
4320 #: src/import.c:215
4321 msgid ""
4322 "Destination folder is not set.\n"
4323 "Import mbox file to the inbox folder?"
4324 msgstr ""
4325 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4326 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4327
4328 #: src/import.c:237
4329 msgid "Can't find the destination folder."
4330 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4331
4332 #: src/import.c:261
4333 msgid "Select importing file"
4334 msgstr "Selezionare i file da importare"
4335
4336 #: src/importldif.c:190
4337 msgid "Please specify address book name and file to import."
4338 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4339
4340 #: src/importldif.c:193
4341 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4342 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4343
4344 #: src/importldif.c:196
4345 msgid "File imported."
4346 msgstr "File importato."
4347
4348 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4349 msgid "Please select a file."
4350 msgstr "Seleziona un file."
4351
4352 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4353 msgid "Address book name must be supplied."
4354 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4355
4356 #: src/importldif.c:472
4357 msgid "Error reading LDIF fields."
4358 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4359
4360 #: src/importldif.c:495
4361 msgid "LDIF file imported successfully."
4362 msgstr "File LDIF importato con successo."
4363
4364 #: src/importldif.c:574
4365 msgid "Select LDIF File"
4366 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4367
4368 #: src/importldif.c:662
4369 msgid ""
4370 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4371 "file data."
4372 msgstr ""
4373 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4374 "file LDIF."
4375
4376 #: src/importldif.c:668
4377 msgid "File Name"
4378 msgstr "Nome file"
4379
4380 #: src/importldif.c:679
4381 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4382 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4383
4384 #: src/importldif.c:688
4385 msgid "Select the LDIF file to import."
4386 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4387
4388 #: src/importldif.c:725
4389 msgid "R"
4390 msgstr "R"
4391
4392 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4393 msgid "S"
4394 msgstr "S"
4395
4396 #: src/importldif.c:727
4397 msgid "LDIF Field Name"
4398 msgstr "Nome del campo LDIF"
4399
4400 #: src/importldif.c:728
4401 msgid "Attribute Name"
4402 msgstr "Nome attributo"
4403
4404 #: src/importldif.c:783
4405 msgid "LDIF Field"
4406 msgstr "Campo LDIF"
4407
4408 #: src/importldif.c:795
4409 msgid "Attribute"
4410 msgstr "Attributo"
4411
4412 #: src/importldif.c:806
4413 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4414 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4415
4416 #: src/importldif.c:811
4417 msgid "???"
4418 msgstr "???"
4419
4420 #: src/importldif.c:829
4421 msgid ""
4422 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4423 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4424 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4425 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4426 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4427 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4428 "field for import."
4429 msgstr ""
4430 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4431 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4432 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4433 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4434 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4435 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4436 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4437
4438 #: src/importldif.c:841
4439 msgid "Select for Import"
4440 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4441
4442 #: src/importldif.c:847
4443 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4444 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4445
4446 #: src/importldif.c:850
4447 msgid " Modify "
4448 msgstr "Modifica"
4449
4450 #: src/importldif.c:856
4451 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4452 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4453
4454 #: src/importldif.c:929
4455 msgid "Records Imported :"
4456 msgstr "Record Importati :"
4457
4458 #: src/importldif.c:960
4459 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4460 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4461
4462 #: src/importmutt.c:144
4463 msgid "Error importing MUTT file."
4464 msgstr "Errore importando file MUTT."
4465
4466 #: src/importmutt.c:159
4467 msgid "Select MUTT File"
4468 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4469
4470 #: src/importmutt.c:206
4471 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4472 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4473
4474 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4475 msgid "Please select a file to import."
4476 msgstr "Seleziona un file da importare."
4477
4478 #: src/importpine.c:144
4479 msgid "Error importing Pine file."
4480 msgstr "Errore importando file di Pine."
4481
4482 #: src/importpine.c:159
4483 msgid "Select Pine File"
4484 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4485
4486 #: src/importpine.c:206
4487 msgid "Import Pine file into Address Book"
4488 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4489
4490 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4491 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4492 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4493
4494 #: src/inc.c:384
4495 msgid "Retrieving new messages"
4496 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4497
4498 #: src/inc.c:443
4499 msgid "Standby"
4500 msgstr "Attesa"
4501
4502 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4503 msgid "Cancelled"
4504 msgstr "Annullato"
4505
4506 #: src/inc.c:583
4507 msgid "Retrieving"
4508 msgstr "Ricezione in corso"
4509
4510 #: src/inc.c:592
4511 #, c-format
4512 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4513 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4514 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4515 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4516
4517 #: src/inc.c:598
4518 msgid "Done (no new messages)"
4519 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4520
4521 #: src/inc.c:603
4522 msgid "Connection failed"
4523 msgstr "Connessione fallita"
4524
4525 #: src/inc.c:606
4526 msgid "Auth failed"
4527 msgstr "Autenticazione fallita"
4528
4529 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4530 msgid "Locked"
4531 msgstr "Lockato"
4532
4533 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4534 msgid "Timeout"
4535 msgstr "Timeout"
4536
4537 #: src/inc.c:712
4538 #, c-format
4539 msgid "Finished (%d new message)"
4540 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4541 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4542 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4543
4544 #: src/inc.c:716
4545 msgid "Finished (no new messages)"
4546 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4547
4548 #: src/inc.c:754
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: Retrieving new messages"
4551 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4552
4553 #: src/inc.c:786
4554 #, c-format
4555 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4556 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
4557
4558 #: src/inc.c:803
4559 #, c-format
4560 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4561 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4562
4563 #: src/inc.c:807
4564 #, c-format
4565 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4566 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4567
4568 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4569 msgid "Authenticating..."
4570 msgstr "Autenticazione..."
4571
4572 #: src/inc.c:889
4573 #, c-format
4574 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4575 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4576
4577 #: src/inc.c:895
4578 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4579 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4580
4581 #: src/inc.c:899
4582 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4583 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4584
4585 #: src/inc.c:903
4586 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4587 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4588
4589 #: src/inc.c:907
4590 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4591 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4592
4593 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4594 msgid "Quitting"
4595 msgstr "Uscita"
4596
4597 #: src/inc.c:939
4598 #, c-format
4599 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4600 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4601
4602 #: src/inc.c:958
4603 #, c-format
4604 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4605 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4606 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4607 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4608
4609 #: src/inc.c:1114
4610 msgid "Connection failed."
4611 msgstr "Connessione fallita."
4612
4613 #: src/inc.c:1118
4614 #, c-format
4615 msgid "Connection to %s:%d failed."
4616 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4617
4618 #: src/inc.c:1123
4619 msgid "Error occurred while processing mail."
4620 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4621
4622 #: src/inc.c:1129
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Error occurred while processing mail:\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4629 "%s"
4630
4631 #: src/inc.c:1135
4632 msgid "No disk space left."
4633 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4634
4635 #: src/inc.c:1140
4636 msgid "Can't write file."
4637 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4638
4639 #: src/inc.c:1145
4640 msgid "Socket error."
4641 msgstr "Errore del socket."
4642
4643 #: src/inc.c:1148
4644 #, c-format
4645 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4646 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4647
4648 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4649 msgid "Connection closed by the remote host."
4650 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4651
4652 #: src/inc.c:1156
4653 #, c-format
4654 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4655 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4656
4657 #: src/inc.c:1161
4658 msgid "Mailbox is locked."
4659 msgstr "La mailbox è lockata."
4660
4661 #: src/inc.c:1165
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Mailbox is locked:\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "La mailbox è lockata:\n"
4668 "%s"
4669
4670 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4671 msgid "Authentication failed."
4672 msgstr "Autenticazione fallita."
4673
4674 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Authentication failed:\n"
4678 "%s"
4679 msgstr ""
4680 "Autenticazione fallita:\n"
4681 "%s"
4682
4683 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4684 msgid "Session timed out."
4685 msgstr "Sessione terminata in time out"
4686
4687 #: src/inc.c:1185
4688 #, c-format
4689 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4690 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4691
4692 #: src/inc.c:1223
4693 msgid "Incorporation cancelled\n"
4694 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4695
4696 #: src/inc.c:1460
4697 #, c-format
4698 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4699 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4700
4701 #: src/inc.c:1467
4702 msgid "On_ly once"
4703 msgstr "Solo _una volta"
4704
4705 #: src/ldif.c:831
4706 msgid "Nick Name"
4707 msgstr "Nickname"
4708
4709 #: src/main.c:180
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "File '%s' already exists.\n"
4713 "Can't create folder."
4714 msgstr ""
4715 "Il file '%s' esiste già.\n"
4716 "Impossibile creare la cartella."
4717
4718 #: src/main.c:270
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4722 "Do you want to migrate this configuration?"
4723 msgstr ""
4724 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4725 "Migrare questa configurazione?"
4726
4727 #: src/main.c:273
4728 msgid "1.0.5 or previous"
4729 msgstr "1.0.5 o precedente"
4730
4731 #: src/main.c:273
4732 msgid "1.9.15 or previous"
4733 msgstr "1.9.15 o precedente"
4734
4735 #: src/main.c:276
4736 msgid "Migration of configuration"
4737 msgstr "Migrazione della configurazione"
4738
4739 #: src/main.c:282
4740 msgid "Copying configuration..."
4741 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4742
4743 #: src/main.c:287
4744 msgid "Migration failed!"
4745 msgstr "Migrazione fallita!"
4746
4747 #: src/main.c:529
4748 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4749 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4750
4751 #: src/main.c:535
4752 msgid ""
4753 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4754 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4755 "recompile Sylpheed-Claws."
4756 msgstr ""
4757 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4758 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4759 "o ricompilare Syslpheed-Claws."
4760
4761 #: src/main.c:544
4762 msgid ""
4763 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4764 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4765 "Claws."
4766 msgstr ""
4767 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4768 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4769 "o ricompilare Sylpheed-Claws."
4770
4771 #: src/main.c:754
4772 msgid ""
4773 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4774 "information."
4775 msgstr ""
4776 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4777 "controllare la configurazione dei plugin"
4778
4779 #: src/main.c:765
4780 msgid ""
4781 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4782 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4783 "plugin and try again."
4784 msgstr ""
4785 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4786 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4787 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4788
4789 #: src/main.c:1008
4790 #, c-format
4791 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4792 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4793
4794 #: src/main.c:1010
4795 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4796 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4797
4798 #: src/main.c:1011
4799 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4800 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4801
4802 #: src/main.c:1012
4803 msgid ""
4804 "  --attach file1 [file2]...\n"
4805 "                         open composition window with specified files\n"
4806 "                         attached"
4807 msgstr ""
4808 "  --attach file1 [file2]...\n"
4809 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4810 "                         specifico file allegato"
4811
4812 #: src/main.c:1015
4813 msgid "  --receive              receive new messages"
4814 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4815
4816 #: src/main.c:1016
4817 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4818 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4819
4820 #: src/main.c:1017
4821 msgid "  --send                 send all queued messages"
4822 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4823
4824 #: src/main.c:1018
4825 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4826 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4827
4828 #: src/main.c:1019
4829 msgid ""
4830 "  --status-full [folder]...\n"
4831 "                         show the status of each folder"
4832 msgstr ""
4833 "  --status-full [cartella]...\n"
4834 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4835
4836 #: src/main.c:1021
4837 msgid ""
4838 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4839 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4840 msgstr ""
4841 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4842 "                         cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4843
4844 #: src/main.c:1023
4845 msgid "  --online               switch to online mode"
4846 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4847
4848 #: src/main.c:1024
4849 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4850 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4851
4852 #: src/main.c:1025
4853 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4854 msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed-Claws"
4855
4856 #: src/main.c:1026
4857 msgid "  --debug                debug mode"
4858 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4859
4860 #: src/main.c:1027
4861 msgid "  --help                 display this help and exit"
4862 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4863
4864 #: src/main.c:1028
4865 msgid "  --version              output version information and exit"
4866 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4867
4868 #: src/main.c:1029
4869 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4870 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4871
4872 #: src/main.c:1094
4873 #, c-format
4874 msgid "Processing (%s)..."
4875 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4876
4877 #: src/main.c:1097
4878 msgid "top level folder"
4879 msgstr "cartella principale"
4880
4881 #: src/main.c:1161
4882 msgid "Really quit?"
4883 msgstr "Uscire davvero?"
4884
4885 #: src/main.c:1162
4886 msgid "Composing message exists."
4887 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4888
4889 #: src/main.c:1163
4890 msgid "_Save to Draft"
4891 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4892
4893 #: src/main.c:1163
4894 msgid "_Discard them"
4895 msgstr "_Scartare"
4896
4897 #: src/main.c:1163
4898 msgid "Do_n't quit"
4899 msgstr "No_n uscire"
4900
4901 #: src/main.c:1178
4902 msgid "Queued messages"
4903 msgstr "Messaggi in coda"
4904
4905 #: src/main.c:1179
4906 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4907 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4910 msgid "/_File"
4911 msgstr "/_File"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:497
4914 msgid "/_File/_Add mailbox"
4915 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:498
4918 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4919 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4920
4921 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4922 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4923 #: src/messageview.c:161
4924 msgid "/_File/---"
4925 msgstr "/_File/---"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:500
4928 msgid "/_File/Change folder order..."
4929 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4930
4931 #: src/mainwindow.c:502
4932 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4933 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4934
4935 #: src/mainwindow.c:503
4936 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4937 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4938
4939 #: src/mainwindow.c:504
4940 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4941 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4942
4943 #: src/mainwindow.c:507
4944 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4945 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4948 msgid "/_File/_Save as..."
4949 msgstr "/_File/_Salva come..."
4950
4951 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4952 msgid "/_File/_Print..."
4953 msgstr "/_File/S_tampa..."
4954
4955 #: src/mainwindow.c:512
4956 msgid "/_File/_Work offline"
4957 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:513
4960 msgid "/_File/Synchronise folders"
4961 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:516
4964 msgid "/_File/E_xit"
4965 msgstr "/_File/_Esci"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:521
4968 msgid "/_Edit/Select _thread"
4969 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4972 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4973 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4974
4975 #: src/mainwindow.c:525
4976 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4977 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4978
4979 #: src/mainwindow.c:526
4980 msgid "/_Edit/_Quick search"
4981 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4984 msgid "/_View"
4985 msgstr "/_Visualizza"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:528
4988 msgid "/_View/Show or hi_de"
4989 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:529
4992 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4993 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:531
4996 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4997 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:533
5000 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5001 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:535
5004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5005 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:537
5008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5009 msgstr ""
5010 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:539
5013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5014 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:541
5017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5018 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:543
5021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5022 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:545
5025 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5026 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:547
5029 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5030 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:548
5033 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5034 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
5035
5036 #: src/mainwindow.c:549
5037 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5038 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
5039
5040 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5041 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5042 #: src/messageview.c:277
5043 msgid "/_View/---"
5044 msgstr "/_Visualizza/---"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:552
5047 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5048 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:553
5051 msgid "/_View/Separate _message view"
5052 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:555
5055 msgid "/_View/_Sort"
5056 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:556
5059 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5060 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:557
5063 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5064 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:558
5067 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5068 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:559
5071 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5072 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:560
5075 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5076 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:561
5079 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5080 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:562
5083 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5084 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:564
5087 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5088 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:565
5091 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5092 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:566
5095 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5096 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:568
5099 msgid "/_View/_Sort/by score"
5100 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:569
5103 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5104 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:570
5107 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5108 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5111 msgid "/_View/_Sort/---"
5112 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:572
5115 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5116 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:573
5119 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5120 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:575
5123 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5124 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:577
5127 msgid "/_View/Th_read view"
5128 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:578
5131 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5132 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:579
5135 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5136 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:580
5139 msgid "/_View/_Hide read messages"
5140 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:583
5143 msgid "/_View/_Go to"
5144 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:584
5147 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5148 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:585
5151 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5152 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5155 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5156 msgid "/_View/_Go to/---"
5157 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:587
5160 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5161 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:589
5164 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5165 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:592
5168 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5169 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:593
5172 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5173 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:595
5176 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5177 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:597
5180 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5181 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:600
5184 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5185 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:602
5188 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5189 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:605
5192 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5193 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:607
5196 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5197 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:610
5200 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5201 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:611
5204 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5205 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5206
5207 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5208 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5209 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5212 msgid "/_View/Character _encoding"
5213 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5216 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5217 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5220 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5221 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5224 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5225 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5228 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5229 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5232 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5233 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5236 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5237 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5240 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5241 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5244 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5249 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5253 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5257 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5261 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5264 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5265 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5269 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5273 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5277 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5281 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5285 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5289 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5324 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5328 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5332 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5336 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5340 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5344 #: src/messageview.c:268
5345 msgid "/_View/Decode/---"
5346 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5349 msgid "/_View/Decode"
5350 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5353 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5354 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5357 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5358 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5361 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5362 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5365 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5366 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5369 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5370 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5373 msgid "/_View/Open in new _window"
5374 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5377 msgid "/_View/Mess_age source"
5378 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:732
5381 msgid "/_View/All headers"
5382 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5385 msgid "/_View/Quotes"
5386 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5389 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5390 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5393 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5394 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5397 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5398 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:738
5401 msgid "/_View/_Update summary"
5402 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:741
5405 msgid "/_Message/Recei_ve"
5406 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:742
5409 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5410 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:744
5413 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5414 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:746
5417 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5418 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:748
5421 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5422 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:749
5425 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5426 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:751
5429 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5430 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:752
5433 msgid "/_Message/Compose a news message"
5434 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5437 msgid "/_Message/_Reply"
5438 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:754
5441 msgid "/_Message/Repl_y to"
5442 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5445 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5446 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5449 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5450 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5453 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5454 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:759
5457 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5458 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5461 msgid "/_Message/_Forward"
5462 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5465 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5466 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:763
5469 msgid "/_Message/Redirect"
5470 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:765
5473 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5474 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:766
5477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5478 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:767
5481 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5482 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:768
5485 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5486 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:769
5489 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5490 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:770
5493 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5494 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:771
5497 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5498 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:774
5501 msgid "/_Message/M_ove..."
5502 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:775
5505 msgid "/_Message/_Copy..."
5506 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5507
5508 #: src/mainwindow.c:776
5509 msgid "/_Message/Move to _trash"
5510 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:777
5513 msgid "/_Message/_Delete..."
5514 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5515
5516 #: src/mainwindow.c:778
5517 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5518 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:780
5521 msgid "/_Message/_Mark"
5522 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:781
5525 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5526 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:782
5529 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5530 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5533 msgid "/_Message/_Mark/---"
5534 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:784
5537 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5538 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:785
5541 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5542 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:786
5545 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5546 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:787
5549 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5550 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:788
5553 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5554 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:790
5557 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5558 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:791
5561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5562 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:793
5565 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5566 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:794
5569 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5570 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:795
5573 msgid "/_Message/Color la_bel"
5574 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:797
5577 msgid "/_Message/Re-_edit"
5578 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:800
5581 msgid "/_Tools/_Address book..."
5582 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5583
5584 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5586 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:803
5589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5590 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:804
5593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5594 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5595
5596 #: src/mainwindow.c:806
5597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5598 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5599
5600 #: src/mainwindow.c:809
5601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5602 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:811
5605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5606 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5610 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5614 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5618 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5622 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5626 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:822
5629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5630 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:823
5633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5634 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:825
5637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5638 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:827
5641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5642 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:829
5645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5646 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:834
5649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5650 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:836
5653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5654 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:838
5657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5658 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:840
5661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5662 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:843
5665 msgid "/_Tools/E_xecute"
5666 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:846
5669 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5670 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5671
5672 #: src/mainwindow.c:850
5673 msgid "/_Tools/_Log window"
5674 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5675
5676 #: src/mainwindow.c:852
5677 msgid "/_Configuration"
5678 msgstr "/_Configurazione"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:853
5681 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5682 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:855
5685 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5686 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5687
5688 #: src/mainwindow.c:857
5689 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5690 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5691
5692 #: src/mainwindow.c:859
5693 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5694 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5695
5696 #: src/mainwindow.c:861
5697 msgid "/_Configuration/---"
5698 msgstr "/_Configurazione/---"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:862
5701 msgid "/_Configuration/P_references..."
5702 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5703
5704 #: src/mainwindow.c:864
5705 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5706 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5707
5708 #: src/mainwindow.c:866
5709 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5710 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5711
5712 #: src/mainwindow.c:868
5713 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5714 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5715
5716 #: src/mainwindow.c:870
5717 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5718 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5719
5720 #: src/mainwindow.c:871
5721 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5722 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5723
5724 #: src/mainwindow.c:872
5725 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5726 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5727
5728 #: src/mainwindow.c:875
5729 msgid "/_Help/_Manual"
5730 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:876
5733 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5734 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:878
5737 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5738 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:879
5741 msgid "/_Help/---"
5742 msgstr "/_Aiuto/---"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:1227
5745 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5746 msgstr ""
5747 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
5748
5749 #: src/mainwindow.c:1241
5750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5751 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:1244
5754 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5755 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:1260
5758 msgid "Select account"
5759 msgstr "Selezione account"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5762 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5763 msgid "Untitled"
5764 msgstr "Senza titolo"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:1817
5767 msgid "none"
5768 msgstr "niente"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:2079
5771 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5772 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5773
5774 #: src/mainwindow.c:2098
5775 msgid "Add mailbox"
5776 msgstr "Aggiungi mailbox"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:2099
5779 msgid ""
5780 "Input the location of mailbox.\n"
5781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5782 "scanned automatically."
5783 msgstr ""
5784 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5785 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5786 "analizzata automaticamente."
5787
5788 #: src/mainwindow.c:2105
5789 #, c-format
5790 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5791 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5792
5793 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5794 msgid "Mailbox"
5795 msgstr "Mailbox"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5798 msgid ""
5799 "Creation of the mailbox failed.\n"
5800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5801 "there."
5802 msgstr ""
5803 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5804 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5805 "di scrittura."
5806
5807 #: src/mainwindow.c:2431
5808 msgid "No posting allowed"
5809 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:2696
5812 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5813 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5816 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5817 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:3082
5820 msgid "Mbox import has failed."
5821 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5824 msgid "Export to mbox has failed."
5825 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5828 msgid "Exit"
5829 msgstr "Esci"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:3123
5832 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5833 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:3269
5836 msgid "Folder synchronisation"
5837 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:3270
5840 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5841 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:3271
5844 msgid "+_Synchronise"
5845 msgstr "+_Sincronizza"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:3602
5848 msgid "Deleting duplicated messages..."
5849 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5850
5851 #: src/mainwindow.c:3636
5852 #, c-format
5853 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5854 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5855 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5856 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5860 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:3804
5863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5864 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5867 msgid "Filtering configuration"
5868 msgstr "Configurazione filtri"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:4067
5871 #, c-format
5872 msgid "not initialized\n"
5873 msgstr "non inizializzato\n"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5876 #, c-format
5877 msgid "selecting folder '%s'\n"
5878 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:4094
5881 #, c-format
5882 msgid "selecting message %d\n"
5883 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5884
5885 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5886 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5887 msgid "(none)"
5888 msgstr "(nessuno)"
5889
5890 #: src/mbox.c:85
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Could not open mbox file:\n"
5894 "%s\n"
5895 msgstr ""
5896 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5897 "%s\n"
5898
5899 #: src/mbox.c:121
5900 #, c-format
5901 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5902 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
5903
5904 #: src/mbox.c:468
5905 msgid "Overwrite mbox file"
5906 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5907
5908 #: src/mbox.c:469
5909 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5910 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5911
5912 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5913 #: src/textview.c:2650
5914 msgid "Overwrite"
5915 msgstr "Sovrascrivo"
5916
5917 #: src/mbox.c:479
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Could not create mbox file:\n"
5921 "%s\n"
5922 msgstr ""
5923 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5924 "%s\n"
5925
5926 #: src/mbox.c:483
5927 msgid "Exporting to mbox..."
5928 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
5929
5930 #: src/message_search.c:162
5931 msgid "Find in current message"
5932 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5933
5934 #: src/message_search.c:180
5935 msgid "Find text:"
5936 msgstr "Cerca testo:"
5937
5938 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5939 msgid "Case sensitive"
5940 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5941
5942 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5943 msgid "Search failed"
5944 msgstr "Nessun risultato trovato"
5945
5946 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5947 msgid "Search string not found."
5948 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5949
5950 #: src/message_search.c:311
5951 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5952 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5953
5954 #: src/message_search.c:314
5955 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5956 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5957
5958 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5959 msgid "Search finished"
5960 msgstr "Ricerca terminata"
5961
5962 #: src/messageview.c:162
5963 msgid "/_File/_Close"
5964 msgstr "/_File/_Chiudi"
5965
5966 #: src/messageview.c:279
5967 msgid "/_View/Show all _headers"
5968 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5969
5970 #: src/messageview.c:286
5971 msgid "/_Message/Compose _new message"
5972 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5973
5974 #: src/messageview.c:300
5975 msgid "/_Message/Redirec_t"
5976 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5977
5978 #: src/messageview.c:317
5979 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5980 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5981
5982 #: src/messageview.c:319
5983 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5984 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5985
5986 #: src/messageview.c:321
5987 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5988 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5989
5990 #: src/messageview.c:323
5991 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5992 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5993
5994 #: src/messageview.c:325
5995 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5996 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5997
5998 #: src/messageview.c:564
5999 msgid "<No Return-Path found>"
6000 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
6001
6002 #: src/messageview.c:572
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "The notification address to which the return receipt is\n"
6006 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6007 "Notification address: %s\n"
6008 "Return path: %s\n"
6009 "It is advised to not to send the return receipt."
6010 msgstr ""
6011 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
6012 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
6013 "Indirizzo di notifica: %s\n"
6014 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
6015 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
6016
6017 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6018 msgid "_Don't Send"
6019 msgstr "_Non Spedire"
6020
6021 #: src/messageview.c:592
6022 msgid ""
6023 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6024 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6025 "officially addressed to you.\n"
6026 "It is advised to not to send the return receipt."
6027 msgstr ""
6028 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
6029 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
6030 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
6031 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
6032
6033 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6034 #, c-format
6035 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6036 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
6037
6038 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6039 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6040 msgid "Save as"
6041 msgstr "Salva come"
6042
6043 #: src/messageview.c:1144
6044 msgid "Overwrite existing file?"
6045 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
6046
6047 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6048 #: src/summaryview.c:4103
6049 #, c-format
6050 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6051 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
6052
6053 #: src/messageview.c:1233
6054 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6055 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
6056
6057 #: src/messageview.c:1237
6058 msgid "This message asks for a return receipt."
6059 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
6060
6061 #: src/messageview.c:1238
6062 msgid "Send receipt"
6063 msgstr "Spedisci la ricevuta"
6064
6065 #: src/messageview.c:1281
6066 msgid ""
6067 "This message has been partially retrieved,\n"
6068 "and has been deleted from the server."
6069 msgstr ""
6070 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
6071 "ed è stato cancellato dal server."
6072
6073 #: src/messageview.c:1287
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "This message has been partially retrieved;\n"
6077 "it is %s."
6078 msgstr ""
6079 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6080 "è %s."
6081
6082 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6083 msgid "Mark for download"
6084 msgstr "Contrassegna per il download"
6085
6086 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6087 msgid "Mark for deletion"
6088 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
6089
6090 #: src/messageview.c:1297
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "This message has been partially retrieved;\n"
6094 "it is %s and will be downloaded."
6095 msgstr ""
6096 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6097 "è %s e verrà scaricato."
6098
6099 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6100 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6101 msgid "Unmark"
6102 msgstr "Togli contrassegno"
6103
6104 #: src/messageview.c:1308
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "This message has been partially retrieved;\n"
6108 "it is %s and will be deleted."
6109 msgstr ""
6110 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
6111 "è %s e verrà cancellato."
6112
6113 #: src/messageview.c:1384
6114 msgid "Return Receipt Notification"
6115 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
6116
6117 #: src/messageview.c:1385
6118 msgid ""
6119 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6120 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6121 "notification:"
6122 msgstr ""
6123 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
6124 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
6125 "ritorno:"
6126
6127 #: src/messageview.c:1389
6128 msgid "_Send Notification"
6129 msgstr "_Spedisci notifica"
6130
6131 #: src/messageview.c:1389
6132 msgid "+_Cancel"
6133 msgstr "+_Annulla"
6134
6135 #: src/messageview.c:1456
6136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6137 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
6138
6139 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Enter the print command line:\n"
6143 "('%s' will be replaced with file name)"
6144 msgstr ""
6145 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
6146 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6147
6148 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "Print command line is invalid:\n"
6152 "'%s'"
6153 msgstr ""
6154 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
6155 "'%s'"
6156
6157 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6158 #: src/summaryview.c:5527
6159 msgid "An error happened while learning.\n"
6160 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
6161
6162 #: src/mh.c:423
6163 #, c-format
6164 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6165 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
6166
6167 #: src/mh.c:498
6168 msgid "Moving messages..."
6169 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
6170
6171 #: src/mh.c:638
6172 msgid "Deleting messages..."
6173 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
6174
6175 #: src/mh_gtk.c:59
6176 msgid "/Remove _mailbox..."
6177 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
6178
6179 #: src/mh_gtk.c:323
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6184 msgstr ""
6185 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
6186 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
6187
6188 #: src/mh_gtk.c:325
6189 msgid "Remove mailbox"
6190 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
6191
6192 #: src/mh_gtk.c:326
6193 msgid "_Remove"
6194 msgstr "_Rimuovi"
6195
6196 #: src/mimeview.c:168
6197 msgid "/_Open"
6198 msgstr "/_Apri"
6199
6200 #: src/mimeview.c:169
6201 msgid "/Open _with..."
6202 msgstr "/Apri _con..."
6203
6204 #: src/mimeview.c:170
6205 msgid "/_Display as text"
6206 msgstr "/_Mostra come testo"
6207
6208 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6209 msgid "/_Save as..."
6210 msgstr "/_Salva come..."
6211
6212 #: src/mimeview.c:172
6213 msgid "/Save _all..."
6214 msgstr "/Salva _tutto..."
6215
6216 #: src/mimeview.c:211
6217 msgid "MIME Type"
6218 msgstr "Tipo MIME"
6219
6220 #: src/mimeview.c:721
6221 msgid "Check signature"
6222 msgstr "Controlla firma"
6223
6224 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6225 msgid "View full information"
6226 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6227
6228 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6229 msgid "Check again"
6230 msgstr "Controlla nuovamente"
6231
6232 #: src/mimeview.c:754
6233 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6234 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6235
6236 #: src/mimeview.c:759
6237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6238 msgstr ""
6239 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6240 "premere 'C' per riprovare."
6241
6242 #: src/mimeview.c:969
6243 msgid "Checking signature..."
6244 msgstr "Controllo della firma..."
6245
6246 #: src/mimeview.c:1011
6247 msgid "Go back to email"
6248 msgstr "Torna alla mail"
6249
6250 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6251 #: src/mimeview.c:1639
6252 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6253 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6254
6255 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6256 #, c-format
6257 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6258 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6259
6260 #: src/mimeview.c:1457
6261 msgid "Select destination folder"
6262 msgstr "Selezionare la cartella "
6263
6264 #: src/mimeview.c:1464
6265 #, c-format
6266 msgid "'%s' is not a directory."
6267 msgstr "'%s' non è una directory"
6268
6269 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6270 msgid "Open with"
6271 msgstr "Apri con"
6272
6273 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Enter the command line to open file:\n"
6277 "('%s' will be replaced with file name)"
6278 msgstr ""
6279 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6280 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6281
6282 #: src/news.c:255
6283 #, c-format
6284 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6285 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6286
6287 #: src/news.c:328
6288 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6289 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
6290
6291 #: src/news.c:345
6292 #, c-format
6293 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6294 msgstr ""
6295 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6296 "corso...\n"
6297
6298 #: src/news.c:475
6299 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6300 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6301
6302 #: src/news.c:588
6303 msgid "couldn't post article.\n"
6304 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6305
6306 #: src/news.c:614
6307 #, c-format
6308 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6309 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
6310
6311 #: src/news.c:663
6312 #, c-format
6313 msgid "couldn't select group: %s\n"
6314 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6315
6316 #: src/news.c:888
6317 #, c-format
6318 msgid "couldn't set group: %s\n"
6319 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6320
6321 #: src/news.c:897
6322 #, c-format
6323 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6324 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
6325
6326 #: src/news.c:917
6327 #, c-format
6328 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6329 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6330
6331 #: src/news.c:955
6332 #, c-format
6333 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6334 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6335
6336 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6337 msgid "couldn't get xover\n"
6338 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6339
6340 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6341 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6342 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6343
6344 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6345 #, c-format
6346 msgid "invalid xover line: %s\n"
6347 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6348
6349 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6350 msgid "couldn't get xhdr\n"
6351 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6352
6353 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6354 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6355 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6356
6357 #: src/news.c:1052
6358 #, c-format
6359 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6360 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6361
6362 #: src/news_gtk.c:52
6363 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6364 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6365
6366 #: src/news_gtk.c:53
6367 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6368 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6369
6370 #: src/news_gtk.c:223
6371 #, c-format
6372 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6373 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6374
6375 #: src/news_gtk.c:224
6376 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6377 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6378
6379 #: src/news_gtk.c:225
6380 msgid "_Unsubscribe"
6381 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6382
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6384 msgid "ClamAV: scanning message..."
6385 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
6386
6387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6388 msgid ""
6389 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6390 "was built with"
6391 msgstr ""
6392 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6393 "plugin ClamAV è stato compilato"
6394
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6396 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6397 msgstr ""
6398 "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin ClamAV"
6399
6400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6401 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6402 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
6403
6404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6406 msgid "Clam AntiVirus"
6407 msgstr "Clam AntiVirus"
6408
6409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6410 msgid ""
6411 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6412 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6413 "\n"
6414 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6415 "saved in a specially designated folder.\n"
6416 "\n"
6417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6418 msgstr ""
6419 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6420 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6421 "\n"
6422 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6423 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6424 "\n"
6425 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6426
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6428 msgid "Virus detection"
6429 msgstr "Rilevamento virus"
6430
6431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6432 msgid "Enable virus scanning"
6433 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6434
6435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6436 msgid "Scan archive contents"
6437 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6438
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6440 msgid "Maximum attachment size"
6441 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6442
6443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6444 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6445 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6446
6447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6448 msgid "MB"
6449 msgstr "MB"
6450
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6452 msgid "Save infected mail in"
6453 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6454
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6456 msgid "Save mail that contains viruses"
6457 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6458
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6460 msgid ""
6461 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6462 msgstr ""
6463 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6464 "utilizzare la cartella cestino di default"
6465
6466 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6467 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6468 msgstr ""
6469 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6470 "messaggi infetti"
6471
6472 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6473 msgid ""
6474 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6475 "with"
6476 msgstr ""
6477 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6478 "plugin è stato compilato"
6479
6480 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6481 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6482 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia"
6483
6484 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6485 msgid "Failed to register log text hook"
6486 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
6487
6488 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6489 msgid "Demo"
6490 msgstr "Demo"
6491
6492 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6493 msgid ""
6494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6496 "\n"
6497 "It is not really useful"
6498 msgstr ""
6499 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6500 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6501 "\n"
6502 "Non è realmente utile"
6503
6504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6505 msgid "Dillo Browser"
6506 msgstr "Browser Dillo"
6507
6508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6509 msgid "Do not load remote links in mails"
6510 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6511
6512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6513 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6514 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6515
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6517 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6518 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6519
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6521 msgid "Full window mode (hide controls)"
6522 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6523
6524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6525 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6526 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6527
6528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6529 msgid ""
6530 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6531 "was built with"
6532 msgstr ""
6533 "QUesta versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6534 "plugin Dillo è stato compilato"
6535
6536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6537 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6538 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Dillo"
6539
6540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6541 msgid "Dillo HTML Viewer"
6542 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6543
6544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6545 msgid ""
6546 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6547 "\n"
6548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6549 msgstr ""
6550 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6551 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6552
6553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6554 msgid "text/html"
6555 msgstr "testo/html"
6556
6557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6558 msgid "Passphrase"
6559 msgstr "Passphrase"
6560
6561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6562 msgid "[no user id]"
6563 msgstr "[nessun user id]"
6564
6565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6569 "new key:</span>\n"
6570 "\n"
6571 "%.*s\n"
6572 msgstr ""
6573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
6574 "chiave: </span>\n"
6575 "\n"
6576 "%.*s\n"
6577
6578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6579 msgid "Passphrases did not match.\n"
6580 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
6581
6582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6586 "new key:</span>\n"
6587 "\n"
6588 "%.*s\n"
6589 msgstr ""
6590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per la"
6591 "nuova chiave:</span>\n"
6592 "\n"
6593 "%.*s\n"
6594
6595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6599 "span>\n"
6600 "\n"
6601 "%.*s\n"
6602 msgstr ""
6603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6604 "\n"
6605 "%.*s\n"
6606
6607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6608 msgid "Bad passphrase.\n"
6609 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6610
6611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6612 msgid "Automatically check signatures"
6613 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6614
6615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6616 msgid "Store passphrase in memory"
6617 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6618
6619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6620 msgid "Expire after"
6621 msgstr "Elimina dopo"
6622
6623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6624 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6625 msgstr ""
6626 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6627
6628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6629 msgid "minute(s)"
6630 msgstr "minuto/i"
6631
6632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6633 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6634 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6635
6636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6637 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6638 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6639
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6641 msgid "Sign key"
6642 msgstr "Chiave usata per firmare"
6643
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6645 msgid "Use default GnuPG key"
6646 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6647
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6649 msgid "Select key by your email address"
6650 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6651
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6653 msgid "Specify key manually"
6654 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6655
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6657 msgid "User or key ID:"
6658 msgstr "Utente o ID chiave:"
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6661 msgid "No secret key found."
6662 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
6663
6664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6665 msgid "Generate a new key pair"
6666 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
6667
6668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6669 msgid "GPG"
6670 msgstr "GPG"
6671
6672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6673 #, c-format
6674 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6675 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
6676
6677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6678 #, c-format
6679 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6680 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6681
6682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6683 msgid "Select Keys"
6684 msgstr "Seleziona chiavi"
6685
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6687 msgid "Key ID"
6688 msgstr "ID chiave"
6689
6690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6691 msgid "Val"
6692 msgstr "Val"
6693
6694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6695 msgid "Select"
6696 msgstr "Seleziona"
6697
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6699 msgid "Other"
6700 msgstr "Altro"
6701
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6703 msgid "Don't encrypt"
6704 msgstr "Non cifrare"
6705
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6707 msgid "Add key"
6708 msgstr "Aggiungi chiave"
6709
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6711 msgid "Enter another user or key ID:"
6712 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6713
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6718 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6719 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6720 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6721 msgstr ""
6722 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
6723 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6724 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6725 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6726
6727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6728 msgid "Trust key"
6729 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6732 msgid "Undefined"
6733 msgstr "Non definito"
6734
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6736 #: src/prefs_send.c:170
6737 msgid "Never"
6738 msgstr "Mai"
6739
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6741 msgid "Marginal"
6742 msgstr "Marginale"
6743
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6745 msgid "Ultimate"
6746 msgstr "Totale"
6747
6748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6749 #, c-format
6750 msgid "The signature can't be checked - %s"
6751 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
6752
6753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6755 msgid "The signature has not been checked."
6756 msgstr "La firma non è stata controllata"
6757
6758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6759 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6760 msgstr ""
6761 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6762
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6764 #, c-format
6765 msgid "Good signature from %s."
6766 msgstr "Firma corretta, da %s."
6767
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6769 #, c-format
6770 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6771 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6772
6773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6774 #, c-format
6775 msgid "Expired signature from %s."
6776 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6777
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6779 #, c-format
6780 msgid "Expired key from %s."
6781 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6782
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6784 #, c-format
6785 msgid "Bad signature from %s."
6786 msgstr "Firma errata, da %s."
6787
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6789 #, c-format
6790 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6791 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6792
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6794 #, c-format
6795 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6796 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6797
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6799 #, c-format
6800 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6801 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6802
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6804 #, c-format
6805 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6806 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6809 #, c-format
6810 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6811 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6812
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6814 #, c-format
6815 msgid "                aka \"%s\"\n"
6816 msgstr "                o \"%s\"\n"
6817
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6819 #, c-format
6820 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6821 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6822
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6824 #, c-format
6825 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6826 msgstr ""
6827 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6828 "DNS\n"
6829
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6831 #, c-format
6832 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6833 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6834
6835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6836 #, c-format
6837 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6838 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
6839
6840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6841 #, c-format
6842 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6843 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
6844
6845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6846 #, c-format
6847 msgid "Secret key not found (%s)"
6848 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
6849
6850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6851 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6852 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
6853
6854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6855 #, c-format
6856 msgid "Error setting secret key: %s"
6857 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
6858
6859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6860 #, c-format
6861 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6862 msgstr ""
6863 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
6864 "correttamente installato."
6865
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6870 "version %s is required.\n"
6871 msgstr ""
6872 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
6873 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
6874
6875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6876 #, c-format
6877 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6878 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
6879
6880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6881 msgid ""
6882 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6883 "OpenPGP support disabled."
6884 msgstr ""
6885 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6886 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6887
6888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6889 msgid ""
6890 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6891 "generate a key pair.\n"
6892 msgstr ""
6893 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
6894 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
6895
6896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6897 msgid "No PGP key found"
6898 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
6899
6900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6901 msgid ""
6902 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6903 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6904 "Do you want to create a new key pair now?"
6905 msgstr ""
6906 "Sylpheed-Claws non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
6907 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
6908 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
6909
6910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6911 #, c-format
6912 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6913 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
6914
6915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6916 msgid ""
6917 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6918 "generate entropy..."
6919 msgstr ""
6920 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
6921 "nella generazione di entropia..."
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6924 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6925 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
6926
6927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6931 "%s\n"
6932 "\n"
6933 "Do you want to export it to a keyserver?"
6934 msgstr ""
6935 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
6936 "%s\n"
6937 "\n"
6938 "Esportarlo verso un keyserver?"
6939
6940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6941 msgid "Key generated"
6942 msgstr "Chiave generata"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6945 msgid "Key exported."
6946 msgstr "Key exported."
6947
6948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6949 msgid "Couldn't export key."
6950 msgstr "Impossible esportare la chiave."
6951
6952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6953 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6954 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
6955
6956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6957 msgid ""
6958 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6959 "was built with"
6960 msgstr ""
6961 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
6962 "PGP/Core è stato compilato"
6963
6964 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6965 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6966 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/Core"
6967
6968 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6969 msgid "PGP/Core"
6970 msgstr "PGP/Core"
6971
6972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6973 msgid ""
6974 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6975 "PGP/Mime.\n"
6976 "\n"
6977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6978 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6979 "\n"
6980 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6981 "\n"
6982 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6983 msgstr ""
6984 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6985 "comePGP/Mime.\n"
6986 "\n"
6987 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6988 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6989 "\n"
6990 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6991 "\n"
6992 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6993
6994 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
6995 msgid "Core operations"
6996 msgstr "Operazioni fondamentali"
6997
6998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
6999 msgid "Key import"
7000 msgstr "Importazione chiavi"
7001
7002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7003 msgid ""
7004 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7005 "import it from a keyserver?"
7006 msgstr ""
7007 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
7008
7009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "  Key ID "
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "  ID Chiave "
7016
7017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7018 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7019 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
7020
7021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7022 msgid "   It should be possible to import it "
7023 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
7024
7025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7026 msgid ""
7027 "when working online,\n"
7028 "   or "
7029 msgstr ""
7030 "lavorando in modalità online,\n"
7031 "   o "
7032
7033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7034 msgid ""
7035 "with the following command: \n"
7036 "\n"
7037 "     "
7038 msgstr ""
7039 "con il seguente comando: \n"
7040 "\n"
7041 "     "
7042
7043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7044 msgid ""
7045 "\n"
7046 "  Importing key ID "
7047 msgstr ""
7048 "\n"
7049 "  Importazione chiave ID "
7050
7051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7052 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7053 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
7054
7055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7056 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7057 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
7058
7059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7060 msgid ""
7061 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7062 "\n"
7063 "     "
7064 msgstr ""
7065 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
7066 "\n"
7067 "     "
7068
7069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7070 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7071 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7074 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7075 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
7076
7077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7078 msgid "Couldn't get text data."
7079 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
7080
7081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7082 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7083 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
7084
7085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7086 msgid "Couldn't parse mime part."
7087 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
7088
7089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7090 #, c-format
7091 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7092 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
7093
7094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7095 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7096 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
7097
7098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7099 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7100 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
7101
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7103 msgid "Couldn't create temporary file."
7104 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
7105
7106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7107 #, c-format
7108 msgid "Data signing failed, %s"
7109 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
7110
7111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7112 #, c-format
7113 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7114 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
7115
7116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7117 msgid "Data signing failed, no results."
7118 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
7119
7120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7121 msgid "Data signing failed, no contents."
7122 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
7123
7124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7125 #, c-format
7126 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7127 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
7128
7129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7130 #, c-format
7131 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7132 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
7133
7134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7135 #, c-format
7136 msgid "Encryption failed, %s"
7137 msgstr "Crittazione fallita, %s"
7138
7139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7140 msgid "PGP/Inline"
7141 msgstr "PGP/inline"
7142
7143 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7144 msgid ""
7145 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7146 "plugin was built with"
7147 msgstr ""
7148 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7149 "PGP/Inline è stato compilato"
7150
7151 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7152 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7153 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/inline"
7154
7155 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7156 msgid "PGP/inline"
7157 msgstr "PGP/inline"
7158
7159 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7160 msgid ""
7161 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7162 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7163 "encrypt your own mails.\n"
7164 "\n"
7165 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7166 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7167 "System\n"
7168 "\n"
7169 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7170 "\n"
7171 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7172 msgstr ""
7173 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
7174 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
7175 "messaggi in uscita.\n"
7176 "\n"
7177 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
7178 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
7179 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
7180 "\n"
7181 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7182 "\n"
7183 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7184
7185 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7186 msgid ""
7187 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7188 "was built with"
7189 msgstr ""
7190 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7191 "PGP/MIME è stato compilato"
7192
7193 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7194 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7195 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/MIME"
7196
7197 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7198 msgid "PGP/MIME"
7199 msgstr "PGP/MIME"
7200
7201 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7202 msgid ""
7203 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7204 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7205 "\n"
7206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7208 "System\n"
7209 "\n"
7210 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7211 "\n"
7212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7213 msgstr ""
7214 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
7215 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
7216 "messaggi.\n"
7217 "\n"
7218 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
7219 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
7220 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
7221 "\n"
7222 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7223 "\n"
7224 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7225
7226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7227 msgid "Signature boundary not found."
7228 msgstr "Limite della firma non trovato."
7229
7230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7231 #, c-format
7232 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7233 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
7234
7235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7236 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7237 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
7238
7239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7240 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7241 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
7242
7243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7244 #, c-format
7245 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7246 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
7247
7248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7249 msgid "PGP/Mime"
7250 msgstr "PGP/Mime"
7251
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7253 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7254 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
7255
7256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7257 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7258 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"  
7259
7260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7261 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7262 msgstr ""
7263 "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
7264
7265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7266 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7267 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
7268
7269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7270 msgid ""
7271 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7272 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7273 "accessible."
7274 msgstr ""
7275 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
7276 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che spamd "
7277 "sia in esecuzione ed accessibile."
7278
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7280 msgid ""
7281 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7282 "remote learner."
7283 msgstr ""
7284 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
7285 "all'analizzatore remoto."
7286
7287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7288 msgid ""
7289 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7290 "plugin was built with"
7291 msgstr ""
7292 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7293 "Sylpheed-Claws è stata compilata"
7294
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7296 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7297 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin SpamAssassin"
7298
7299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7300 msgid "Failed to get username"
7301 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
7302
7303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7304 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7305 msgstr ""
7306 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue opzioni.\n"
7307
7308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7310 msgid "SpamAssassin"
7311 msgstr "SpamAssassin"
7312
7313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7314 msgid ""
7315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7316 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7317 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7318 "\n"
7319 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7320 "\n"
7321 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7322 "specially designated folder.\n"
7323 "\n"
7324 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7325 msgstr ""
7326 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7327 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
7328 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
7329 "\n"
7330 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
7331 "\n"
7332 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7333 "in una speciale cartella.\n"
7334 "\n"
7335 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
7336
7337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7338 msgid "Spam detection"
7339 msgstr "Rilevamento Spam"
7340
7341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7342 msgid "Spam learning"
7343 msgstr "Addestramento spam"
7344
7345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7346 msgid "Localhost"
7347 msgstr "Localhost"
7348
7349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7350 msgid "TCP"
7351 msgstr "TCP"
7352
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7354 msgid "Unix Socket"
7355 msgstr "Socket Unix"
7356
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7358 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7359 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
7360
7361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7362 msgid "Transport"
7363 msgstr "Trasporto"
7364
7365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7366 msgid "Type of transport"
7367 msgstr "Tipo di trasporto"
7368
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7370 msgid "User"
7371 msgstr "Utente"
7372
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7374 msgid "User to use with spamd server"
7375 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
7376
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7378 msgid "spamd"
7379 msgstr "spamd"
7380
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7382 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7383 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
7384
7385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7386 msgid "Port of spamd server"
7387 msgstr "Porta del server spamd"
7388
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7390 msgid "Path of Unix socket"
7391 msgstr "Percorso del socket Unix"
7392
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7394 msgid "Maximum size"
7395 msgstr "Dimensione massima"
7396
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7398 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7399 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7400
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7402 msgid "kB"
7403 msgstr "kB"
7404
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7406 msgid ""
7407 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7408 "aborted."
7409 msgstr ""
7410 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
7411 "esso verrà terminato."
7412
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7414 msgid "seconds"
7415 msgstr "secondi"
7416
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7418 msgid "Process messages on receiving"
7419 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7420
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7422 msgid "Save spam in"
7423 msgstr "Salva lo spam in"
7424
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7426 msgid ""
7427 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7428 "folder"
7429 msgstr ""
7430 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7431 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
7432
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7434 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7435 msgstr ""
7436 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7437 "spam"
7438
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7440 msgid "/_Get Mail"
7441 msgstr "/_Ricevi"
7442
7443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7444 msgid "/_Email"
7445 msgstr "/_Componi"
7446
7447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7448 msgid "/Open A_ddressbook"
7449 msgstr "/R_ubrica"
7450
7451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7452 msgid "/_Work Offline"
7453 msgstr "/Lavora o_ffline"
7454
7455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7456 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7457 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
7458
7459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7460 #, c-format
7461 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7462 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
7463
7464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7465 msgid "/Work Offline"
7466 msgstr "/Lavora o_ffline"
7467
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7469 msgid "/Get Mail"
7470 msgstr "/Ricevi"
7471
7472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7473 msgid ""
7474 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7475 "was built with"
7476 msgstr ""
7477 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7478 "Trayicon è stato compilato"
7479
7480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7481 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7482 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Trayicon"
7483
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7485 msgid "Failed to register folder item update hook"
7486 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento dell'elemento della cartella"
7487
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7489 msgid "Failed to register folder update hook"
7490 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della cartella"
7491
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7493 msgid "Failed to register offline switch hook"
7494 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
7495
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7497 msgid "Trayicon"
7498 msgstr "Icona di sistema"
7499
7500 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7501 msgid ""
7502 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7503 "have new or unread mail.\n"
7504 "\n"
7505 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7506 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7507 msgstr ""
7508 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
7509 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
7510 "\n"
7511 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
7512 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
7513 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
7514
7515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7516 msgid "Exit this program?"
7517 msgstr "Uscire da questo programma?"
7518
7519 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7520 msgid "Orientation"
7521 msgstr "Orientazione"
7522
7523 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7524 msgid "The orientation of the tray."
7525 msgstr "Orientazione della tray"
7526
7527 #: src/pop.c:150
7528 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7529 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
7530
7531 #: src/pop.c:157
7532 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7533 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
7534
7535 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7536 msgid "POP3 protocol error\n"
7537 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
7538
7539 #: src/pop.c:256
7540 #, c-format
7541 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7542 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
7543
7544 #: src/pop.c:778
7545 #, c-format
7546 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7547 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
7548
7549 #: src/pop.c:794
7550 #, c-format
7551 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7552 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
7553
7554 #: src/pop.c:826
7555 msgid "mailbox is locked\n"
7556 msgstr "la mailbox è lockata\n"
7557
7558 #: src/pop.c:829
7559 msgid "Session timeout\n"
7560 msgstr "sessione in timeout\n"
7561
7562 #: src/pop.c:848
7563 msgid "command not supported\n"
7564 msgstr "comando non supportato\n"
7565
7566 #: src/pop.c:853
7567 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7568 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7569
7570 #: src/pop.c:1047
7571 msgid "TOP command unsupported\n"
7572 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7573
7574 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
7575 #: src/wizard.c:1017
7576 msgid "POP3"
7577 msgstr "POP3"
7578
7579 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
7580 msgid "IMAP4"
7581 msgstr "IMAP4"
7582
7583 #: src/prefs_account.c:237
7584 msgid "News (NNTP)"
7585 msgstr "News (NNTP)"
7586
7587 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7588 msgid "Local mbox file"
7589 msgstr "File mbox locale"
7590
7591 # src/prefs_account.c:634
7592 #: src/prefs_account.c:239
7593 msgid "None (SMTP only)"
7594 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7595
7596 #: src/prefs_account.c:718
7597 #, c-format
7598 msgid "Account%d"
7599 msgstr "Account%d"
7600
7601 #: src/prefs_account.c:991
7602 msgid "Preferences for new account"
7603 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7604
7605 #: src/prefs_account.c:993
7606 #, c-format
7607 msgid "%s - Account preferences"
7608 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7609
7610 #: src/prefs_account.c:1028
7611 msgid "_Basic"
7612 msgstr "_Generale"
7613
7614 #: src/prefs_account.c:1030
7615 msgid "_Receive"
7616 msgstr "_Ricezione"
7617
7618 #: src/prefs_account.c:1034
7619 msgid "Co_mpose"
7620 msgstr "Co_mposizione"
7621
7622 #: src/prefs_account.c:1036
7623 msgid "_Privacy"
7624 msgstr "_Privacy"
7625
7626 #: src/prefs_account.c:1039
7627 msgid "SS_L"
7628 msgstr "SS_L"
7629
7630 #: src/prefs_account.c:1042
7631 msgid "A_dvanced"
7632 msgstr "A_vanzate"
7633
7634 #: src/prefs_account.c:1100
7635 msgid "Name of account"
7636 msgstr "Nome dell'account"
7637
7638 #: src/prefs_account.c:1109
7639 msgid "Set as default"
7640 msgstr "Imposta come predefinito"
7641
7642 #: src/prefs_account.c:1113
7643 msgid "Personal information"
7644 msgstr "Informazioni personali"
7645
7646 #: src/prefs_account.c:1122
7647 msgid "Full name"
7648 msgstr "Nome completo"
7649
7650 #: src/prefs_account.c:1128
7651 msgid "Mail address"
7652 msgstr "Indirizzo"
7653
7654 #: src/prefs_account.c:1134
7655 msgid "Organization"
7656 msgstr "Organizzazione"
7657
7658 #: src/prefs_account.c:1158
7659 msgid "Server information"
7660 msgstr "Informazioni server"
7661
7662 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7663 msgid ""
7664 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7665 "has been built without IMAP support.</span>"
7666 msgstr ""
7667 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Sylpheed-Claws\n"
7668 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
7669
7670 #: src/prefs_account.c:1227
7671 msgid "This server requires authentication"
7672 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7673
7674 #: src/prefs_account.c:1234
7675 msgid "Authenticate on connect"
7676 msgstr "Autentica quando connetti"
7677
7678 #: src/prefs_account.c:1279
7679 msgid "News server"
7680 msgstr "Server delle news"
7681
7682 #: src/prefs_account.c:1285
7683 msgid "Server for receiving"
7684 msgstr "Server per la ricezione"
7685
7686 #: src/prefs_account.c:1291
7687 msgid "Local mailbox"
7688 msgstr "Mailbox locale"
7689
7690 #: src/prefs_account.c:1298
7691 msgid "SMTP server (send)"
7692 msgstr "Server SMTP (invio)"
7693
7694 #: src/prefs_account.c:1306
7695 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7696 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7697
7698 #: src/prefs_account.c:1315
7699 msgid "command to send mails"
7700 msgstr "Comando per spedire mail"
7701
7702 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
7703 msgid "User ID"
7704 msgstr "Nome utente"
7705
7706 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
7707 msgid "Password"
7708 msgstr "Password"
7709
7710 #: src/prefs_account.c:1421
7711 msgid "Local"
7712 msgstr "Locale"
7713
7714 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7715 msgid "Default inbox"
7716 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7717
7718 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7719 #: src/prefs_account.c:1542
7720 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7721 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7722
7723 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
7724 msgid "Bro_wse"
7725 msgstr "Sfo_glia"
7726
7727 #: src/prefs_account.c:1462
7728 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7729 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7730
7731 #: src/prefs_account.c:1465
7732 msgid "Remove messages on server when received"
7733 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7734
7735 #: src/prefs_account.c:1476
7736 msgid "Remove after"
7737 msgstr "Elimina dopo"
7738
7739 #: src/prefs_account.c:1485
7740 msgid "0 days: remove immediately"
7741 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7742
7743 #: src/prefs_account.c:1489
7744 msgid "days"
7745 msgstr "giorni"
7746
7747 #: src/prefs_account.c:1496
7748 msgid "Download all messages on server"
7749 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7750
7751 #: src/prefs_account.c:1502
7752 msgid "Receive size limit"
7753 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
7754
7755 #: src/prefs_account.c:1505
7756 msgid ""
7757 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7758 "you will be able to download them fully or delete them."
7759 msgstr ""
7760 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
7761 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
7762
7763 #: src/prefs_account.c:1515
7764 msgid "KB"
7765 msgstr "KB"
7766
7767 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
7768 msgid "NNTP"
7769 msgstr "NNTP"
7770
7771 #: src/prefs_account.c:1561
7772 msgid "Maximum number of articles to download"
7773 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
7774
7775 #: src/prefs_account.c:1573
7776 msgid "unlimited if 0 is specified"
7777 msgstr "illimitati se è specificato 0"
7778
7779 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
7780 msgid "Authentication method"
7781 msgstr "Metodo di Autenticazione"
7782
7783 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
7784 msgid "Automatic"
7785 msgstr "Automatica"
7786
7787 #: src/prefs_account.c:1612
7788 msgid "IMAP server directory"
7789 msgstr "Directory del server IMAP"
7790
7791 #: src/prefs_account.c:1616
7792 msgid "(usually empty)"
7793 msgstr "(normalmente vuoto)"
7794
7795 #: src/prefs_account.c:1626
7796 msgid "Filter messages on receiving"
7797 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7798
7799 #: src/prefs_account.c:1630
7800 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7801 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
7802
7803 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
7804 #: src/prefs_matcher.c:162
7805 msgid "Header"
7806 msgstr "Intestazione"
7807
7808 #: src/prefs_account.c:1699
7809 msgid "Generate Message-ID"
7810 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7811
7812 #: src/prefs_account.c:1706
7813 msgid "Add user-defined header"
7814 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7815
7816 #: src/prefs_account.c:1718
7817 msgid "Authentication"
7818 msgstr "Autenticazione"
7819
7820 #: src/prefs_account.c:1726
7821 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7822 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7823
7824 #: src/prefs_account.c:1802
7825 msgid ""
7826 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7827 "will be used."
7828 msgstr ""
7829 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7830 "password usati per la ricezione."
7831
7832 #: src/prefs_account.c:1813
7833 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7834 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7835
7836 #: src/prefs_account.c:1828
7837 msgid "POP authentication timeout: "
7838 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7839
7840 #: src/prefs_account.c:1837
7841 msgid "minutes"
7842 msgstr "minuti"
7843
7844 #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
7845 msgid "Signature"
7846 msgstr "Firma"
7847
7848 #: src/prefs_account.c:1890
7849 msgid "Insert signature automatically"
7850 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7851
7852 #: src/prefs_account.c:1895
7853 msgid "Signature separator"
7854 msgstr "Separatore firma"
7855
7856 #: src/prefs_account.c:1920
7857 msgid "Command output"
7858 msgstr "Output comando"
7859
7860 #: src/prefs_account.c:1953
7861 msgid "Automatically set the following addresses"
7862 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7863
7864 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
7865 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7866 #: src/quote_fmt.c:49
7867 msgid "Cc"
7868 msgstr "Cc"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
7871 msgid "Bcc"
7872 msgstr "Bcc"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:1988
7875 msgid "Reply-To"
7876 msgstr "Rispondi a"
7877
7878 #: src/prefs_account.c:2040
7879 msgid "Default privacy system"
7880 msgstr "Sistema di privacy di default"
7881
7882 #: src/prefs_account.c:2049
7883 msgid "Always sign messages"
7884 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7885
7886 #: src/prefs_account.c:2051
7887 msgid "Always encrypt messages"
7888 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7889
7890 #: src/prefs_account.c:2053
7891 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7892 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7893
7894 #: src/prefs_account.c:2056
7895 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7896 msgstr ""
7897 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
7898 "recipiente."
7899
7900 #: src/prefs_account.c:2058
7901 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7902 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
7905 msgid "Don't use SSL"
7906 msgstr "Non utilizzare SSL"
7907
7908 #: src/prefs_account.c:2148
7909 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7910 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7911
7912 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
7913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7914 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7915
7916 #: src/prefs_account.c:2165
7917 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7918 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7919
7920 #: src/prefs_account.c:2187
7921 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7922 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7923
7924 #: src/prefs_account.c:2189
7925 msgid "Send (SMTP)"
7926 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7927
7928 #: src/prefs_account.c:2197
7929 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7930 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7931
7932 #: src/prefs_account.c:2200
7933 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7934 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7935
7936 #: src/prefs_account.c:2211
7937 msgid "Use non-blocking SSL"
7938 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7939
7940 #: src/prefs_account.c:2223
7941 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7942 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7943
7944 #: src/prefs_account.c:2349
7945 msgid "SMTP port"
7946 msgstr "Porta SMTP"
7947
7948 #: src/prefs_account.c:2355
7949 msgid "POP3 port"
7950 msgstr "Porta POP3"
7951
7952 #: src/prefs_account.c:2361
7953 msgid "IMAP4 port"
7954 msgstr "Porta IMAP4"
7955
7956 #: src/prefs_account.c:2367
7957 msgid "NNTP port"
7958 msgstr "Porta NNTP"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:2372
7961 msgid "Domain name"
7962 msgstr "Nome di dominio"
7963
7964 #: src/prefs_account.c:2382
7965 msgid "Use command to communicate with server"
7966 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7967
7968 #: src/prefs_account.c:2390
7969 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7970 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7971
7972 #: src/prefs_account.c:2437
7973 msgid "Browse"
7974 msgstr "Sfoglia"
7975
7976 #: src/prefs_account.c:2450
7977 msgid "Put sent messages in"
7978 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7979
7980 #: src/prefs_account.c:2452
7981 msgid "Put queued messages in"
7982 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7983
7984 #: src/prefs_account.c:2454
7985 msgid "Put draft messages in"
7986 msgstr "Salva le bozze in"
7987
7988 #: src/prefs_account.c:2456
7989 msgid "Put deleted messages in"
7990 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7991
7992 #: src/prefs_account.c:2499
7993 msgid "Account name is not entered."
7994 msgstr "Nome account non specificato."
7995
7996 #: src/prefs_account.c:2503
7997 msgid "Mail address is not entered."
7998 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
7999
8000 #: src/prefs_account.c:2510
8001 msgid "SMTP server is not entered."
8002 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
8003
8004 #: src/prefs_account.c:2515
8005 msgid "User ID is not entered."
8006 msgstr "Il nome utente non è impostato."
8007
8008 #: src/prefs_account.c:2520
8009 msgid "POP3 server is not entered."
8010 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
8011
8012 #: src/prefs_account.c:2525
8013 msgid "IMAP4 server is not entered."
8014 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
8015
8016 #: src/prefs_account.c:2530
8017 msgid "NNTP server is not entered."
8018 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
8019
8020 #: src/prefs_account.c:2536
8021 msgid "local mailbox filename is not entered."
8022 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
8023
8024 #: src/prefs_account.c:2542
8025 msgid "mail command is not entered."
8026 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
8027
8028 #: src/prefs_account.c:2607
8029 msgid "Select signature file"
8030 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
8031
8032 #: src/prefs_account.c:2700
8033 msgid "Protocol:"
8034 msgstr "Protocollo:"
8035
8036 #: src/prefs_account.c:2849
8037 #, c-format
8038 msgid "Unsupported (%s)"
8039 msgstr "Non supportato (%s)"
8040
8041 #: src/prefs_actions.c:201
8042 msgid "Actions configuration"
8043 msgstr "Configurazione azioni"
8044
8045 #: src/prefs_actions.c:228
8046 msgid "Menu name"
8047 msgstr "Nome menu"
8048
8049 #: src/prefs_actions.c:241
8050 msgid "Command line"
8051 msgstr "Linea comando"
8052
8053 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8054 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8055 #: src/prefs_toolbar.c:788
8056 msgid "Replace"
8057 msgstr "Rimpiazza"
8058
8059 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8060 #: src/prefs_matcher.c:569
8061 msgid "Info..."
8062 msgstr "Info..."
8063
8064 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8065 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8066 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8067 #: src/prefs_template.c:357
8068 msgid "(New)"
8069 msgstr "(Nuovo)"
8070
8071 #: src/prefs_actions.c:523
8072 msgid "Menu name is not set."
8073 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
8074
8075 #: src/prefs_actions.c:528
8076 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8077 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
8078
8079 #: src/prefs_actions.c:533
8080 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8081 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
8082
8083 #: src/prefs_actions.c:552
8084 msgid "Menu name is too long."
8085 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
8086
8087 #: src/prefs_actions.c:561
8088 msgid "Command line not set."
8089 msgstr "La linea di comando non è specificata."
8090
8091 #: src/prefs_actions.c:566
8092 msgid "Menu name and command are too long."
8093 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
8094
8095 #: src/prefs_actions.c:571
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "The command\n"
8099 "%s\n"
8100 "has a syntax error."
8101 msgstr ""
8102 "Nel comando\n"
8103 "%s\n"
8104 "c'è un errore di sintassi."
8105
8106 #: src/prefs_actions.c:631
8107 msgid "Delete action"
8108 msgstr "Elimina azione"
8109
8110 #: src/prefs_actions.c:632
8111 msgid "Do you really want to delete this action?"
8112 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
8113
8114 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8115 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8116 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8117 msgid "Entry not saved"
8118 msgstr "Elemento non memorizzato"
8119
8120 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8121 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8122 #: src/prefs_template.c:434
8123 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8124 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
8125
8126 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8127 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8128 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8129 msgid "+_Continue editing"
8130 msgstr "_Continua a modificare"
8131
8132 #: src/prefs_actions.c:806
8133 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8134 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
8135
8136 #: src/prefs_actions.c:807
8137 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8138 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
8139
8140 #: src/prefs_actions.c:809
8141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
8143
8144 #: src/prefs_actions.c:810
8145 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8146 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
8147
8148 #: src/prefs_actions.c:811
8149 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8150 msgstr ""
8151 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
8152
8153 #: src/prefs_actions.c:812
8154 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8155 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
8156
8157 #: src/prefs_actions.c:813
8158 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8159 msgstr ""
8160 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
8161 "comando"
8162
8163 #: src/prefs_actions.c:814
8164 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8165 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
8166
8167 #: src/prefs_actions.c:815
8168 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8169 msgstr ""
8170 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
8171
8172 #: src/prefs_actions.c:816
8173 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8174 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
8175
8176 #: src/prefs_actions.c:817
8177 msgid "to run command asynchronously"
8178 msgstr "per eseguire il comando in background"
8179
8180 #: src/prefs_actions.c:818
8181 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8182 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
8183
8184 #: src/prefs_actions.c:819
8185 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8186 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
8187
8188 #: src/prefs_actions.c:820
8189 msgid ""
8190 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8191 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
8192
8193 #: src/prefs_actions.c:821
8194 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8195 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
8196
8197 #: src/prefs_actions.c:822
8198 msgid "for a user provided argument"
8199 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
8200
8201 #: src/prefs_actions.c:823
8202 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8203 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
8204
8205 #: src/prefs_actions.c:824
8206 msgid "for the text selection"
8207 msgstr "per la selezione del testo"
8208
8209 #: src/prefs_actions.c:825
8210 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8211 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
8212
8213 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8214 msgid "Actions"
8215 msgstr "Azioni"
8216
8217 #: src/prefs_actions.c:835
8218 msgid ""
8219 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8220 "process a complete message file or just one of its parts."
8221 msgstr ""
8222 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
8223 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
8224
8225 #: src/prefs_actions.c:921
8226 msgid "Current actions"
8227 msgstr "Azione corrente"
8228
8229 #: src/prefs_common.c:262
8230 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8231 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
8232
8233 #: src/prefs_common.c:268
8234 msgid ""
8235 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8236 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8237 msgstr ""
8238 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
8239 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
8240
8241 #: src/prefs_common.c:353
8242 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8243 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8244
8245 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8246 msgid "Automatic account selection"
8247 msgstr "Selezione automatica account"
8248
8249 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8250 msgid "when replying"
8251 msgstr "per la risposta"
8252
8253 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8254 msgid "when forwarding"
8255 msgstr "per inoltrare"
8256
8257 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8258 msgid "when re-editing"
8259 msgstr "per modificare nuovamente"
8260
8261 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8262 msgid "Forwarding"
8263 msgstr "Inoltro"
8264
8265 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8266 msgid "Forward as attachment"
8267 msgstr "Inoltra come allegato"
8268
8269 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8270 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8271 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
8272
8273 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8274 msgid "Editing"
8275 msgstr "Scrittura"
8276
8277 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8278 msgid "Automatically launch the external editor"
8279 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
8280
8281 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8282 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8283 msgstr ""
8284 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
8285
8286 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8287 msgid "characters"
8288 msgstr "caratteri"
8289
8290 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8291 msgid "Undo level"
8292 msgstr "Livello di undo"
8293
8294 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8295 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8296 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
8297
8298 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8299 msgid "When dropping files into the Compose window"
8300 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
8301
8302 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8303 msgid "Ask"
8304 msgstr "Chiedi"
8305
8306 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8307 msgid "Insert"
8308 msgstr "Inserisci"
8309
8310 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8311 msgid "Attach"
8312 msgstr "Allega"
8313
8314 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8315 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8316 #: src/toolbar.c:1511
8317 msgid "Compose"
8318 msgstr "Composizione"
8319
8320 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8321 msgid "Writing"
8322 msgstr "Scrittura"
8323
8324 #: src/prefs_customheader.c:180
8325 msgid "Custom header configuration"
8326 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
8327
8328 #: src/prefs_customheader.c:236
8329 msgid "From file..."
8330 msgstr "Da file..."
8331
8332 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8333 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8334 msgid "Header name is not set."
8335 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8336
8337 #: src/prefs_customheader.c:515
8338 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8339 msgstr ""
8340 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
8341
8342 #: src/prefs_customheader.c:562
8343 msgid "Choose a png file"
8344 msgstr "Scegliere un file png"
8345
8346 #: src/prefs_customheader.c:564
8347 msgid "Choose an xbm file"
8348 msgstr "Scegliere un file xbm"
8349
8350 #: src/prefs_customheader.c:566
8351 msgid "Choose a text file"
8352 msgstr "Scegliere un file di testo"
8353
8354 #: src/prefs_customheader.c:579
8355 msgid "This file isn't an image."
8356 msgstr "Questo file non è un'immagine."
8357
8358 #: src/prefs_customheader.c:584
8359 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8360 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
8361
8362 #: src/prefs_customheader.c:590
8363 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8364 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
8365
8366 #: src/prefs_customheader.c:595
8367 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8368 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
8369
8370 #: src/prefs_customheader.c:604
8371 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8372 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
8373
8374 #: src/prefs_customheader.c:613
8375 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8376 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
8377
8378 #: src/prefs_customheader.c:664
8379 msgid "This file contains newlines."
8380 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
8381
8382 #: src/prefs_customheader.c:694
8383 msgid "Delete header"
8384 msgstr "Elimina l'intestazione"
8385
8386 #: src/prefs_customheader.c:695
8387 msgid "Do you really want to delete this header?"
8388 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
8389
8390 #: src/prefs_customheader.c:865
8391 msgid "Current custom headers"
8392 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
8393
8394 #: src/prefs_display_header.c:227
8395 msgid "Displayed header configuration"
8396 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
8397
8398 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8399 msgid "Header name"
8400 msgstr "Nome intestazione"
8401
8402 #: src/prefs_display_header.c:286
8403 msgid "Displayed Headers"
8404 msgstr "Intestazioni visibili"
8405
8406 #: src/prefs_display_header.c:352
8407 msgid "Hidden headers"
8408 msgstr "Intestazioni nascoste"
8409
8410 #: src/prefs_display_header.c:378
8411 msgid "Show all unspecified headers"
8412 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
8413
8414 #: src/prefs_display_header.c:575
8415 msgid "This header is already in the list."
8416 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
8417
8418 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8419 #, c-format
8420 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8421 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
8422
8423 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8424 msgid "Web browser"
8425 msgstr "Web browser"
8426
8427 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8428 msgid "Text editor"
8429 msgstr "Editor di testo"
8430
8431 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8432 msgid "Command for 'Display as text'"
8433 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
8434
8435 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8436 msgid ""
8437 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8438 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8439 msgstr ""
8440 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
8441 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
8442
8443 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8444 msgid "Print command"
8445 msgstr "Comando di stampa"
8446
8447 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8448 #: src/prefs_message.c:308
8449 msgid "Message View"
8450 msgstr "Vista messaggi"
8451
8452 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8453 msgid "External Programs"
8454 msgstr "Programmi esterni"
8455
8456 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8457 msgid "Move"
8458 msgstr "Sposta"
8459
8460 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8461 msgid "Copy"
8462 msgstr "Copia"
8463
8464 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8465 #: src/summaryview.c:2365
8466 msgid "Mark"
8467 msgstr "Contrassegna"
8468
8469 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8470 msgid "Lock"
8471 msgstr "Blocca (Lock)"
8472
8473 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8474 msgid "Unlock"
8475 msgstr "Sblocca (Unlock)"
8476
8477 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8478 msgid "Mark as read"
8479 msgstr "Contrassegna come letto"
8480
8481 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8482 msgid "Mark as unread"
8483 msgstr "Contrassegna come non letto"
8484
8485 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8486 msgid "Forward"
8487 msgstr "Inoltra"
8488
8489 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8490 msgid "Redirect"
8491 msgstr "Redireziona"
8492
8493 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8494 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8495 msgid "Execute"
8496 msgstr "Esegui"
8497
8498 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8499 msgid "Color"
8500 msgstr "Colori"
8501
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8503 msgid "Change score"
8504 msgstr "Cambia il punteggio"
8505
8506 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8507 msgid "Set score"
8508 msgstr "Imposta il punteggio"
8509
8510 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8511 msgid "Hide"
8512 msgstr "Nascondi"
8513
8514 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8515 msgid "Ignore thread"
8516 msgstr "Ignora discussione"
8517
8518 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8519 msgid "Stop filter"
8520 msgstr "Ferma il filtro"
8521
8522 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8523 msgid "Filtering action configuration"
8524 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
8525
8526 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8527 msgid "Action"
8528 msgstr "Azione"
8529
8530 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8531 msgid "Destination"
8532 msgstr "Destinazione"
8533
8534 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8535 msgid "Recipient"
8536 msgstr "Destinatario"
8537
8538 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8539 #: src/summaryview.c:492
8540 msgid "Score"
8541 msgstr "Punteggio"
8542
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8544 msgid "Select ..."
8545 msgstr "Seleziona ..."
8546
8547 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8548 msgid "Command line not set"
8549 msgstr "Linea di comando non è specificata."
8550
8551 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8552 msgid "Destination is not set."
8553 msgstr "Destinazione non impostata."
8554
8555 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8556 msgid "Recipient is not set."
8557 msgstr "Destinatario non è impostato."
8558
8559 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8560 msgid "Score is not set"
8561 msgstr "Score non è impostato."
8562
8563 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8564 msgid "No action was defined."
8565 msgstr "Nessun'azione definita."
8566
8567 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8568 #: src/quote_fmt.c:62
8569 msgid "literal %"
8570 msgstr "Carattere %"
8571
8572 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8573 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8574 msgid "Date"
8575 msgstr "Data"
8576
8577 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8578 #: src/quote_fmt.c:52
8579 msgid "Message-ID"
8580 msgstr "Message-ID"
8581
8582 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8583 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8584 msgid "Newsgroups"
8585 msgstr "Newsgroup"
8586
8587 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8588 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8589 msgid "References"
8590 msgstr "Referenze"
8591
8592 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8593 msgid "filename (should not be modified)"
8594 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8595
8596 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8597 msgid "new line"
8598 msgstr "nuova riga"
8599
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8601 msgid "escape character for quotes"
8602 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8603
8604 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8605 msgid "quote character"
8606 msgstr "carattere per la citazione"
8607
8608 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8610 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8611
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8613 msgid ""
8614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8615 "program or script.\n"
8616 "\n"
8617 "The following symbols can be used:"
8618 msgstr ""
8619 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8620 "programma o ad uno script esterno.\n"
8621 "\n"
8622 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8623
8624 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8625 msgid "Current action list"
8626 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8627
8628 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8629 msgid "Filtering/Processing configuration"
8630 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8631
8632 #: src/prefs_filtering.c:391
8633 msgid "Condition"
8634 msgstr "Condizione"
8635
8636 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8637 msgid " Define... "
8638 msgstr " Definisci... "
8639
8640 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8641 msgid "Condition string is not valid."
8642 msgstr "La condizione non è valida."
8643
8644 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8645 msgid "Action string is not valid."
8646 msgstr "Stringa di azione non valida"
8647
8648 #: src/prefs_filtering.c:1001
8649 msgid "Condition string is empty."
8650 msgstr "Condizione vuota."
8651
8652 #: src/prefs_filtering.c:1007
8653 msgid "Action string is empty."
8654 msgstr "Stringa di azione vuota"
8655
8656 #: src/prefs_filtering.c:1091
8657 msgid "Delete rule"
8658 msgstr "Elimina regola"
8659
8660 #: src/prefs_filtering.c:1092
8661 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8662 msgstr "Eliminare questa regola?"
8663
8664 #: src/prefs_filtering.c:1469
8665 msgid "Enable"
8666 msgstr "Abilita"
8667
8668 #: src/prefs_filtering.c:1501
8669 msgid "Rule"
8670 msgstr "Regola"
8671
8672 #: src/prefs_folder_column.c:205
8673 msgid "Folder list columns configuration"
8674 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8675
8676 #: src/prefs_folder_column.c:222
8677 msgid ""
8678 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8679 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8680 msgstr ""
8681 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8682 "possibile\n"
8683 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8684
8685 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8686 msgid "Hidden columns"
8687 msgstr "Colonne nascoste"
8688
8689 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8690 msgid "Displayed columns"
8691 msgstr "Voci visualizzate"
8692
8693 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8694 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8695 msgid " Use default "
8696 msgstr " Usa come default "
8697
8698 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8699 msgid ""
8700 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8701 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8702 "to subfolders\".</i>"
8703 msgstr ""
8704 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo livello. "
8705 "Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero albero delle "
8706 "cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
8707
8708 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8709 msgid ""
8710 "Apply to\n"
8711 "subfolders"
8712 msgstr ""
8713 "Applica alle\n"
8714 "sottocartelle"
8715
8716 #: src/prefs_folder_item.c:235
8717 msgid "Normal"
8718 msgstr "Normale"
8719
8720 #: src/prefs_folder_item.c:237
8721 msgid "Outbox"
8722 msgstr "In uscita"
8723
8724 #: src/prefs_folder_item.c:254
8725 msgid "Folder type"
8726 msgstr "Tipo cartella"
8727
8728 #: src/prefs_folder_item.c:266
8729 msgid "Simplify Subject RegExp"
8730 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
8731
8732 #: src/prefs_folder_item.c:292
8733 msgid "Test RegExp"
8734 msgstr "Prova espressione regolare"
8735
8736 #: src/prefs_folder_item.c:324
8737 msgid "Folder chmod"
8738 msgstr "Permessi cartella"
8739
8740 #: src/prefs_folder_item.c:350
8741 msgid "Folder color"
8742 msgstr "Colore cartella"
8743
8744 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8746 msgid "Pick color for folder"
8747 msgstr "Selezione colore per la cartella"
8748
8749 #: src/prefs_folder_item.c:381
8750 msgid "Process at startup"
8751 msgstr "Processa all'avvio"
8752
8753 #: src/prefs_folder_item.c:395
8754 msgid "Scan for new mail"
8755 msgstr "Controlla se c'è posta"
8756
8757 #: src/prefs_folder_item.c:408
8758 msgid "Synchronise for offline use"
8759 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
8760
8761 #: src/prefs_folder_item.c:661
8762 msgid "Request Return Receipt"
8763 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
8764
8765 #: src/prefs_folder_item.c:676
8766 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8767 msgstr ""
8768 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
8769 "Uscita'"
8770
8771 #: src/prefs_folder_item.c:689
8772 msgid "Default To: "
8773 msgstr "Destinatario predefinito: "
8774
8775 #: src/prefs_folder_item.c:710
8776 msgid "Default To for replies: "
8777 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
8778
8779 #: src/prefs_folder_item.c:731
8780 msgid "Default account: "
8781 msgstr "Account predefinito: "
8782
8783 #: src/prefs_folder_item.c:782
8784 msgid "Default dictionary: "
8785 msgstr "Dizionario predefinito: "
8786
8787 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8788 msgid "General"
8789 msgstr "Generale"
8790
8791 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8792 #, c-format
8793 msgid "Properties for folder %s"
8794 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
8795
8796 #: src/prefs_fonts.c:74
8797 msgid "Folder and Message Lists"
8798 msgstr "Liste cartella e messaggi"
8799
8800 #: src/prefs_fonts.c:91
8801 msgid "Message"
8802 msgstr "Messaggio"
8803
8804 #: src/prefs_fonts.c:110
8805 msgid "Use different font for printing"
8806 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
8807
8808 #: src/prefs_fonts.c:119
8809 msgid "Message Printing"
8810 msgstr "Stampa del messaggio"
8811
8812 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8813 #: src/prefs_themes.c:360
8814 msgid "Display"
8815 msgstr "Visualizzazione"
8816
8817 #: src/prefs_fonts.c:198
8818 msgid "Fonts"
8819 msgstr "Font"
8820
8821 #: src/prefs_gtk.c:908
8822 msgid "Preferences"
8823 msgstr "Preferenze"
8824
8825 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8826 msgid "Automatically display attached images"
8827 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
8828
8829 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8830 msgid "Resize attached images by default"
8831 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8832
8833 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8834 msgid "Clicking image toggles scaling"
8835 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8836
8837 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8838 msgid "Display images inline"
8839 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
8840
8841 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8842 msgid "Image Viewer"
8843 msgstr "Visualizzatore immagini"
8844
8845 #: src/prefs_matcher.c:158
8846 msgid "All messages"
8847 msgstr "Tutti i messaggi"
8848
8849 #: src/prefs_matcher.c:159
8850 msgid "To or Cc"
8851 msgstr "A o Cc"
8852
8853 #: src/prefs_matcher.c:160
8854 msgid "In reply to"
8855 msgstr "In risposta a"
8856
8857 #: src/prefs_matcher.c:161
8858 msgid "Age greater than"
8859 msgstr "Età maggiore di"
8860
8861 #: src/prefs_matcher.c:161
8862 msgid "Age lower than"
8863 msgstr "Età minore di"
8864
8865 #: src/prefs_matcher.c:162
8866 msgid "Headers part"
8867 msgstr "Parte di intestazioni"
8868
8869 #: src/prefs_matcher.c:163
8870 msgid "Body part"
8871 msgstr "Parte di corpo"
8872
8873 #: src/prefs_matcher.c:163
8874 msgid "Whole message"
8875 msgstr "Messaggio intero"
8876
8877 #: src/prefs_matcher.c:164
8878 msgid "Unread flag"
8879 msgstr "Segnale di non letto"
8880
8881 #: src/prefs_matcher.c:164
8882 msgid "New flag"
8883 msgstr "Nuovo segnale"
8884
8885 #: src/prefs_matcher.c:165
8886 msgid "Marked flag"
8887 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
8888
8889 #: src/prefs_matcher.c:165
8890 msgid "Deleted flag"
8891 msgstr "Segnale: Cancellato"
8892
8893 #: src/prefs_matcher.c:166
8894 msgid "Replied flag"
8895 msgstr "Segnale: Risposto"
8896
8897 #: src/prefs_matcher.c:166
8898 msgid "Forwarded flag"
8899 msgstr "Segnale: Inoltrato"
8900
8901 #: src/prefs_matcher.c:167
8902 msgid "Locked flag"
8903 msgstr "Segnale: Bloccato"
8904
8905 #: src/prefs_matcher.c:168
8906 msgid "Color label"
8907 msgstr "Colore etichetta"
8908
8909 #: src/prefs_matcher.c:169
8910 msgid "Ignored thread"
8911 msgstr "Discussione ignorata"
8912
8913 #: src/prefs_matcher.c:170
8914 msgid "Score greater than"
8915 msgstr "Score maggiore di"
8916
8917 #: src/prefs_matcher.c:170
8918 msgid "Score lower than"
8919 msgstr "Score minore di"
8920
8921 #: src/prefs_matcher.c:171
8922 msgid "Score equal to"
8923 msgstr "Score uguale a"
8924
8925 #: src/prefs_matcher.c:172
8926 msgid "Test"
8927 msgstr "Controlla"
8928
8929 #: src/prefs_matcher.c:173
8930 msgid "Size greater than"
8931 msgstr "Dimensione maggiore di"
8932
8933 #: src/prefs_matcher.c:174
8934 msgid "Size smaller than"
8935 msgstr "Dimensione minore di"
8936
8937 #: src/prefs_matcher.c:175
8938 msgid "Size exactly"
8939 msgstr "Dimensione uguale a"
8940
8941 #: src/prefs_matcher.c:176
8942 msgid "Partially downloaded"
8943 msgstr "Scaricato parzialmente"
8944
8945 #: src/prefs_matcher.c:177
8946 msgid "Found in addressbook"
8947 msgstr "Presente in rubrica"
8948
8949 #: src/prefs_matcher.c:194
8950 msgid "or"
8951 msgstr "o"
8952
8953 #: src/prefs_matcher.c:194
8954 msgid "and"
8955 msgstr "e"
8956
8957 #: src/prefs_matcher.c:211
8958 msgid "contains"
8959 msgstr "contiene"
8960
8961 #: src/prefs_matcher.c:211
8962 msgid "does not contain"
8963 msgstr "non contiene"
8964
8965 #: src/prefs_matcher.c:235
8966 msgid "yes"
8967 msgstr "sì"
8968
8969 #: src/prefs_matcher.c:235
8970 msgid "no"
8971 msgstr "no"
8972
8973 #: src/prefs_matcher.c:432
8974 msgid "Condition configuration"
8975 msgstr "Configurazione condizione"
8976
8977 #: src/prefs_matcher.c:459
8978 msgid "Match type"
8979 msgstr "Tipo corrispondente"
8980
8981 #: src/prefs_matcher.c:512
8982 msgid "Address header"
8983 msgstr "Tipo intestazione"
8984
8985 #: src/prefs_matcher.c:544
8986 msgid "Book/folder"
8987 msgstr "Quaderno/cartella"
8988
8989 #: src/prefs_matcher.c:578
8990 msgid " Select... "
8991 msgstr " Seleziona..."
8992
8993 #: src/prefs_matcher.c:599
8994 msgid "Predicate"
8995 msgstr "Predicato"
8996
8997 #: src/prefs_matcher.c:650
8998 msgid "Use regexp"
8999 msgstr "Usa espressione regolare"
9000
9001 #: src/prefs_matcher.c:688
9002 msgid "Boolean Op"
9003 msgstr "Operazione booleana"
9004
9005 #: src/prefs_matcher.c:1294
9006 msgid "Value is not set."
9007 msgstr "Il valore non è impostato."
9008
9009 #: src/prefs_matcher.c:1330
9010 msgid "all addresses in all headers"
9011 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9012
9013 #: src/prefs_matcher.c:1333
9014 msgid "any address in any header"
9015 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
9016
9017 #: src/prefs_matcher.c:1335
9018 #, c-format
9019 msgid "the address(es) in header '%s'"
9020 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
9021
9022 #: src/prefs_matcher.c:1336
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Book/folder path is not set.\n"
9026 "\n"
9027 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9028 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9029 msgstr ""
9030 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
9031 "\n"
9032 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare"
9033 "'Qualsiasi' dalla casella quaderno/cartella."
9034
9035 #: src/prefs_matcher.c:1823
9036 msgid ""
9037 "The entry was not saved.\n"
9038 "Close anyway?"
9039 msgstr ""
9040 "Elemento non salvato.\n"
9041 "Chiudere ugualmente?"
9042
9043 #: src/prefs_matcher.c:1885
9044 msgid "Match Type: 'Test'"
9045 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
9046
9047 #: src/prefs_matcher.c:1886
9048 msgid ""
9049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9051 "\n"
9052 "The following symbols can be used:"
9053 msgstr ""
9054 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
9055 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
9056 "\n"
9057 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
9058
9059 #: src/prefs_matcher.c:1980
9060 msgid "Current condition rules"
9061 msgstr "Condizione corrente"
9062
9063 #: src/prefs_message.c:108
9064 msgid "Headers"
9065 msgstr "Intestazioni"
9066
9067 #: src/prefs_message.c:116
9068 msgid "Display header pane above message view"
9069 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
9070
9071 #: src/prefs_message.c:120
9072 msgid "Display (X-)Face in message view"
9073 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
9074
9075 #: src/prefs_message.c:123
9076 msgid "Display Face in message view"
9077 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
9078
9079 #: src/prefs_message.c:137
9080 msgid "Display headers in message view"
9081 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
9082
9083 #: src/prefs_message.c:149
9084 msgid "HTML messages"
9085 msgstr "Messaggi HTML"
9086
9087 #: src/prefs_message.c:157
9088 msgid "Render HTML messages as text"
9089 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
9090
9091 #: src/prefs_message.c:160
9092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9093 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
9094
9095 #: src/prefs_message.c:170
9096 msgid "Line space"
9097 msgstr "Spazio tra le linee"
9098
9099 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9100 msgid "pixel(s)"
9101 msgstr "pixel"
9102
9103 #: src/prefs_message.c:189
9104 msgid "Scroll"
9105 msgstr "Scorrimento"
9106
9107 #: src/prefs_message.c:196
9108 msgid "Half page"
9109 msgstr "Mezza pagina"
9110
9111 #: src/prefs_message.c:202
9112 msgid "Smooth scroll"
9113 msgstr "Scorrimento uniforme"
9114
9115 #: src/prefs_message.c:208
9116 msgid "Step"
9117 msgstr "Passo"
9118
9119 #: src/prefs_message.c:229
9120 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9121 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
9122
9123 #: src/prefs_message.c:309
9124 msgid "Text Options"
9125 msgstr "Opzioni testo"
9126
9127 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9128 msgid "Message view"
9129 msgstr "Vista messaggi"
9130
9131 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9132 msgid "Enable coloration of message text"
9133 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9134
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9136 msgid "Quote"
9137 msgstr "Citazione"
9138
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9140 msgid "Cycle quote colors"
9141 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
9142
9143 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9144 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9145 msgstr ""
9146 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
9147
9148 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9149 msgid "1st Level"
9150 msgstr "primo livello"
9151
9152 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9153 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9154 msgid "Text"
9155 msgstr "Testo"
9156
9157 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9158 msgid "Pick color for 1st level text"
9159 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
9160
9161 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9162 msgid "2nd Level"
9163 msgstr "secondo livello"
9164
9165 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9166 msgid "Pick color for 2nd level text"
9167 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
9168
9169 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9170 msgid "3rd Level"
9171 msgstr "terzo livello"
9172
9173 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9174 msgid "Pick color for 3rd level text"
9175 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
9176
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9178 msgid "Enable coloration of text background"
9179 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
9180
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9182 msgid "Pick color for 1st level text background"
9183 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
9184
9185 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9186 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9187 msgid "Background"
9188 msgstr "Sfondo"
9189
9190 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9191 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9192 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
9193
9194 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9195 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9196 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
9197
9198 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9199 msgid "Pick color for links"
9200 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
9201
9202 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9203 msgid "URI link"
9204 msgstr "Link URI"
9205
9206 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9207 msgid "Pick color for signatures"
9208 msgstr "Selezionare colore per le firme"
9209
9210 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9211 msgid "Signatures"
9212 msgstr "Firme"
9213
9214 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9215 msgid "Folder list"
9216 msgstr "Lista cartelle"
9217
9218 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9219 msgid ""
9220 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9221 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9222 msgstr ""
9223 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
9224 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
9225 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
9226
9227 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9228 msgid "Target folder"
9229 msgstr "Cartella destinazione"
9230
9231 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9232 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9233 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
9234
9235 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9236 msgid "Folder containing new messages"
9237 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
9238
9239 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9240 msgid "Color labels"
9241 msgstr "Colore etichette"
9242
9243 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9244 #. rule name and should not be translated
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9246 #, c-format
9247 msgid "Pick color for 'color %d'"
9248 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9249
9250 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9251 #. rule name and should not be translated
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9253 #, c-format
9254 msgid "Set label for 'color %d'"
9255 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9256
9257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9258 #. rule name and should not be translated
9259 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9260 #, c-format
9261 msgid "Pick color for 'color %d' "
9262 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9263
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9265 msgid "Pick color for 1st level text "
9266 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
9267
9268 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9269 msgid "Pick color for 2nd level text "
9270 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
9271
9272 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9273 msgid "Pick color for 3rd level text "
9274 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
9275
9276 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9277 msgid "Pick color for 1st level text background "
9278 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
9279
9280 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9281 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9282 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
9283
9284 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9285 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9286 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
9287
9288 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9289 msgid "Pick color for links "
9290 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
9291
9292 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9293 msgid "Pick color for target folder"
9294 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
9295
9296 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9297 msgid "Pick color for signatures "
9298 msgstr "Selezionare colore per le firme "
9299
9300 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9301 msgid "Colors"
9302 msgstr "Colori"
9303
9304 #: src/prefs_other.c:110
9305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9306 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
9307
9308 #: src/prefs_other.c:113
9309 msgid "Log Size"
9310 msgstr "Dimensione Log"
9311
9312 #: src/prefs_other.c:120
9313 msgid "Clip the log size"
9314 msgstr "Blocca la dimensione del log"
9315
9316 #: src/prefs_other.c:125
9317 msgid "Log window length"
9318 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
9319
9320 #: src/prefs_other.c:142
9321 msgid "0 to stop logging in the log window"
9322 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
9323
9324 #: src/prefs_other.c:145
9325 msgid "lines"
9326 msgstr "linee"
9327
9328 #: src/prefs_other.c:154
9329 msgid "On exit"
9330 msgstr "All'uscita"
9331
9332 #: src/prefs_other.c:162
9333 msgid "Confirm on exit"
9334 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
9335
9336 #: src/prefs_other.c:169
9337 msgid "Empty trash on exit"
9338 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
9339
9340 #: src/prefs_other.c:171
9341 msgid "Ask before emptying"
9342 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
9343
9344 #: src/prefs_other.c:175
9345 msgid "Warn if there are queued messages"
9346 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
9347
9348 #: src/prefs_other.c:181
9349 msgid "Socket I/O timeout"
9350 msgstr "Timeout I/O del socket"
9351
9352 #: src/prefs_other.c:199
9353 msgid "Never send Return Receipts"
9354 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
9355
9356 #: src/prefs_quote.c:90
9357 msgid "Reply will quote by default"
9358 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9359
9360 #: src/prefs_quote.c:92
9361 msgid "Reply format"
9362 msgstr "Formato della risposta"
9363
9364 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9365 msgid "Quotation mark"
9366 msgstr "Simbolo di citazione"
9367
9368 #: src/prefs_quote.c:134
9369 msgid "Forward format"
9370 msgstr "Formato inoltro"
9371
9372 #: src/prefs_quote.c:184
9373 msgid " Description of symbols... "
9374 msgstr " Descrizione dei simboli... "
9375
9376 #: src/prefs_quote.c:193
9377 msgid "Quotation characters"
9378 msgstr "Caratteri per la citazione"
9379
9380 #: src/prefs_quote.c:208
9381 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9382 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9383
9384 #: src/prefs_quote.c:286
9385 msgid "Quoting"
9386 msgstr "Quoting"
9387
9388 #: src/prefs_receive.c:122
9389 msgid "External incorporation program"
9390 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
9391
9392 #: src/prefs_receive.c:129
9393 msgid "Use external program for receiving mail"
9394 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
9395
9396 #: src/prefs_receive.c:136
9397 msgid "Command"
9398 msgstr "Comando"
9399
9400 #: src/prefs_receive.c:145
9401 msgid "Automatic checking"
9402 msgstr "Controlli automatici"
9403
9404 #: src/prefs_receive.c:156
9405 msgid "Automatically check for new mail"
9406 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
9407
9408 #: src/prefs_receive.c:158
9409 msgid "every"
9410 msgstr "ogni"
9411
9412 #: src/prefs_receive.c:179
9413 msgid "Check for new mail on startup"
9414 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
9415
9416 #: src/prefs_receive.c:182
9417 msgid "Dialogs"
9418 msgstr "Finestre di dialogo"
9419
9420 #: src/prefs_receive.c:188
9421 msgid "Show receive dialog"
9422 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
9423
9424 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9425 msgid "Always"
9426 msgstr "Sempre"
9427
9428 #: src/prefs_receive.c:197
9429 msgid "Only on manual receiving"
9430 msgstr "Solo su ricezione manuale"
9431
9432 #: src/prefs_receive.c:211
9433 msgid "Close receive dialog when finished"
9434 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
9435
9436 #: src/prefs_receive.c:214
9437 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9438 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
9439
9440 #: src/prefs_receive.c:216
9441 msgid "After receiving new mail"
9442 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
9443
9444 #: src/prefs_receive.c:222
9445 msgid "Go to inbox"
9446 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
9447
9448 #: src/prefs_receive.c:224
9449 msgid "Update all local folders"
9450 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
9451
9452 #: src/prefs_receive.c:226
9453 msgid "Run command"
9454 msgstr "Esegui comando"
9455
9456 #: src/prefs_receive.c:235
9457 msgid "after automatic check"
9458 msgstr "dopo la verifica automatica"
9459
9460 #: src/prefs_receive.c:237
9461 msgid "after manual check"
9462 msgstr "dopo la verifica manuale"
9463
9464 #: src/prefs_receive.c:245
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Command to execute:\n"
9468 "(use %d as number of new mails)"
9469 msgstr ""
9470 "Comando da eseguire:\n"
9471 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
9472
9473 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9474 msgid "Mail Handling"
9475 msgstr "Gestione della posta"
9476
9477 #: src/prefs_receive.c:372
9478 msgid "Receiving"
9479 msgstr "Ricezione"
9480
9481 #: src/prefs_send.c:142
9482 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9483 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
9484
9485 #: src/prefs_send.c:145
9486 msgid "Confirm before sending queued messages"
9487 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
9488
9489 #: src/prefs_send.c:153
9490 msgid "Show send dialog"
9491 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
9492
9493 #: src/prefs_send.c:174
9494 msgid "Outgoing encoding"
9495 msgstr "Codifica usata in uscita"
9496
9497 #: src/prefs_send.c:187
9498 msgid ""
9499 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9500 "be used"
9501 msgstr ""
9502 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
9503 "locale corrente"
9504
9505 #: src/prefs_send.c:201
9506 msgid "Automatic (Recommended)"
9507 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
9508
9509 #: src/prefs_send.c:203
9510 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9511 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
9512
9513 #: src/prefs_send.c:204
9514 msgid "Unicode (UTF-8)"
9515 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9516
9517 #: src/prefs_send.c:206
9518 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9519 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
9520
9521 #: src/prefs_send.c:207
9522 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9523 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
9524
9525 #: src/prefs_send.c:209
9526 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9527 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
9528
9529 #: src/prefs_send.c:211
9530 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9531 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
9532
9533 #: src/prefs_send.c:212
9534 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9535 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
9536
9537 #: src/prefs_send.c:214
9538 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9539 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
9540
9541 #: src/prefs_send.c:216
9542 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9543 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
9544
9545 #: src/prefs_send.c:217
9546 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9547 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
9548
9549 #: src/prefs_send.c:219
9550 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9551 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
9552
9553 #: src/prefs_send.c:220
9554 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9555 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
9556
9557 #: src/prefs_send.c:222
9558 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9559 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9560
9561 #: src/prefs_send.c:224
9562 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9563 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
9564
9565 #: src/prefs_send.c:225
9566 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9567 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
9568
9569 #: src/prefs_send.c:226
9570 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9571 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
9572
9573 #: src/prefs_send.c:227
9574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9575 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
9576
9577 #: src/prefs_send.c:229
9578 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9579 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
9580
9581 #: src/prefs_send.c:231
9582 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9583 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
9584
9585 #: src/prefs_send.c:232
9586 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9587 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
9588
9589 #: src/prefs_send.c:235
9590 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9591 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
9592
9593 #: src/prefs_send.c:236
9594 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9595 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
9596
9597 #: src/prefs_send.c:237
9598 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9599 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
9600
9601 #: src/prefs_send.c:239
9602 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9603 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
9604
9605 #: src/prefs_send.c:240
9606 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9607 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
9608
9609 #: src/prefs_send.c:243
9610 msgid "Korean (EUC-KR)"
9611 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9612
9613 #: src/prefs_send.c:245
9614 msgid "Thai (TIS-620)"
9615 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9616
9617 #: src/prefs_send.c:246
9618 msgid "Thai (Windows-874)"
9619 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9620
9621 #: src/prefs_send.c:251
9622 msgid "Transfer encoding"
9623 msgstr "Codifica trasmissione"
9624
9625 #: src/prefs_send.c:264
9626 msgid ""
9627 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9628 "characters"
9629 msgstr ""
9630 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9631 "contiene caratteri non-ASCII."
9632
9633 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9634 #: src/send_message.c:486
9635 msgid "Sending"
9636 msgstr "Invio in corso"
9637
9638 #: src/prefs_spelling.c:105
9639 msgid "Select dictionaries location"
9640 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9641
9642 #: src/prefs_spelling.c:134
9643 msgid "Pick color for misspelled word"
9644 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9645
9646 #: src/prefs_spelling.c:186
9647 msgid "Enable spell checker"
9648 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9649
9650 #: src/prefs_spelling.c:191
9651 msgid "Enable alternate dictionary"
9652 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9653
9654 #: src/prefs_spelling.c:197
9655 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9656 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9657
9658 #: src/prefs_spelling.c:199
9659 msgid "Path to dictionaries"
9660 msgstr "Percorso dei dizionari"
9661
9662 #: src/prefs_spelling.c:214
9663 msgid "Automatic spelling"
9664 msgstr "Correzione automatica"
9665
9666 #: src/prefs_spelling.c:226
9667 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9668 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9669
9670 #: src/prefs_spelling.c:230
9671 msgid "Dictionary"
9672 msgstr "Dizionario"
9673
9674 #: src/prefs_spelling.c:243
9675 msgid "Default dictionary"
9676 msgstr "Dizionario predefinito"
9677
9678 #: src/prefs_spelling.c:261
9679 msgid "Default suggestion mode"
9680 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9681
9682 #: src/prefs_spelling.c:283
9683 msgid "Misspelled word color"
9684 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
9685
9686 #: src/prefs_spelling.c:297
9687 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9688 msgstr ""
9689 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9690
9691 #: src/prefs_spelling.c:402
9692 msgid "Spell Checking"
9693 msgstr "Controllo ortografico"
9694
9695 #: src/prefs_summaries.c:141
9696 msgid "the full abbreviated weekday name"
9697 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9698
9699 #: src/prefs_summaries.c:142
9700 msgid "the full weekday name"
9701 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9702
9703 #: src/prefs_summaries.c:143
9704 msgid "the abbreviated month name"
9705 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9706
9707 #: src/prefs_summaries.c:144
9708 msgid "the full month name"
9709 msgstr "il nome completo del mese"
9710
9711 #: src/prefs_summaries.c:145
9712 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9713 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9714
9715 #: src/prefs_summaries.c:146
9716 msgid "the century number (year/100)"
9717 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9718
9719 #: src/prefs_summaries.c:147
9720 msgid "the day of the month as a decimal number"
9721 msgstr "giorno del mese come numero"
9722
9723 #: src/prefs_summaries.c:148
9724 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9725 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
9726
9727 #: src/prefs_summaries.c:149
9728 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9729 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
9730
9731 #: src/prefs_summaries.c:150
9732 msgid "the day of the year as a decimal number"
9733 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
9734
9735 #: src/prefs_summaries.c:151
9736 msgid "the month as a decimal number"
9737 msgstr "il mese come numero"
9738
9739 #: src/prefs_summaries.c:152
9740 msgid "the minute as a decimal number"
9741 msgstr "il minuto come numero"
9742
9743 #: src/prefs_summaries.c:153
9744 msgid "either AM or PM"
9745 msgstr "AM o PM"
9746
9747 #: src/prefs_summaries.c:154
9748 msgid "the second as a decimal number"
9749 msgstr "i secondi come numero"
9750
9751 #: src/prefs_summaries.c:155
9752 msgid "the day of the week as a decimal number"
9753 msgstr "il giorno della settimana come numero"
9754
9755 #: src/prefs_summaries.c:156
9756 msgid "the preferred date for the current locale"
9757 msgstr "la data preferita per la località corrente"
9758
9759 #: src/prefs_summaries.c:157
9760 msgid "the last two digits of a year"
9761 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
9762
9763 #: src/prefs_summaries.c:158
9764 msgid "the year as a decimal number"
9765 msgstr "l'anno come numero"
9766
9767 #: src/prefs_summaries.c:159
9768 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9769 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
9770
9771 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9772 #: src/prefs_summaries.c:816
9773 msgid "Date format"
9774 msgstr "Formato della Data"
9775
9776 #: src/prefs_summaries.c:204
9777 msgid "Specifier"
9778 msgstr "Specificare"
9779
9780 #: src/prefs_summaries.c:246
9781 msgid "Example"
9782 msgstr "Esempio"
9783
9784 #: src/prefs_summaries.c:328
9785 msgid "Select key bindings"
9786 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
9787
9788 #: src/prefs_summaries.c:342
9789 msgid "Select preset:"
9790 msgstr "Selezionare predefiniti:"
9791
9792 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9793 msgid "Old Sylpheed"
9794 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
9795
9796 #: src/prefs_summaries.c:360
9797 msgid ""
9798 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9799 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9800 msgstr ""
9801 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
9802 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
9803
9804 #: src/prefs_summaries.c:767
9805 msgid "Translate header names"
9806 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
9807
9808 #: src/prefs_summaries.c:769
9809 msgid ""
9810 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9811 "translated into your language."
9812 msgstr ""
9813 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
9814 "tradotti nel vostro linguaggio."
9815
9816 #: src/prefs_summaries.c:773
9817 msgid "Display unread number next to folder name"
9818 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
9819
9820 #: src/prefs_summaries.c:780
9821 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9822 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
9823
9824 #: src/prefs_summaries.c:794
9825 msgid "letters"
9826 msgstr "lettere"
9827
9828 #: src/prefs_summaries.c:807
9829 msgid "Display sender using address book"
9830 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
9831
9832 #: src/prefs_summaries.c:810
9833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9834 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
9835
9836 #: src/prefs_summaries.c:833
9837 msgid "Date format help"
9838 msgstr "Aiuto sul formato della data"
9839
9840 #: src/prefs_summaries.c:837
9841 msgid "Set displayed columns"
9842 msgstr "Imposta voci visualizzate"
9843
9844 #: src/prefs_summaries.c:845
9845 msgid " Folder list... "
9846 msgstr " Lista cartelle... "
9847
9848 #: src/prefs_summaries.c:853
9849 msgid " Message list... "
9850 msgstr " Lista messaggi... "
9851
9852 #: src/prefs_summaries.c:874
9853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9854 msgstr ""
9855 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
9856
9857 #: src/prefs_summaries.c:876
9858 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9859 msgstr ""
9860 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
9861 "disattivata"
9862
9863 #: src/prefs_summaries.c:882
9864 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9865 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
9866
9867 #: src/prefs_summaries.c:886
9868 msgid "Always open message when selected"
9869 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
9870
9871 #: src/prefs_summaries.c:890
9872 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9873 msgstr ""
9874 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
9875
9876 #: src/prefs_summaries.c:903
9877 msgid "When entering a folder"
9878 msgstr "Entrando in una cartella"
9879
9880 #: src/prefs_summaries.c:919
9881 msgid "Do nothing"
9882 msgstr "Non fare nulla"
9883
9884 #: src/prefs_summaries.c:920
9885 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9886 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
9887
9888 #: src/prefs_summaries.c:922
9889 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9890 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
9891
9892 #: src/prefs_summaries.c:924
9893 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9894 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
9895
9896 #: src/prefs_summaries.c:926
9897 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9898 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
9899
9900 #: src/prefs_summaries.c:928
9901 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9902 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
9903
9904 #: src/prefs_summaries.c:930
9905 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9906 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
9907
9908 #: src/prefs_summaries.c:942
9909 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9910 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
9911
9912 #: src/prefs_summaries.c:959
9913 msgid "Assume 'Yes'"
9914 msgstr "Assumi 'Sì'"
9915
9916 #: src/prefs_summaries.c:961
9917 msgid "Assume 'No'"
9918 msgstr "Assumi 'No'"
9919
9920 #: src/prefs_summaries.c:970
9921 msgid " Set key bindings... "
9922 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
9923
9924 #: src/prefs_summaries.c:1077
9925 msgid "Summaries"
9926 msgstr "Vista Sommario"
9927
9928 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9929 msgid "Attachment"
9930 msgstr "Allegato"
9931
9932 #: src/prefs_summary_column.c:87
9933 msgid "Number"
9934 msgstr "Numero"
9935
9936 #: src/prefs_summary_column.c:219
9937 msgid "Message list columns configuration"
9938 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
9939
9940 #: src/prefs_summary_column.c:236
9941 msgid ""
9942 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9943 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9944 msgstr ""
9945 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
9946 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
9947
9948 #: src/prefs_template.c:186
9949 msgid "This name is used as the Menu item"
9950 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
9951
9952 #: src/prefs_template.c:276
9953 msgid " Symbols... "
9954 msgstr " Simboli... "
9955
9956 #: src/prefs_template.c:305
9957 msgid "Template configuration"
9958 msgstr "Configurazione modello"
9959
9960 #: src/prefs_template.c:526
9961 msgid "Template format error."
9962 msgstr "Errore nel formato modello."
9963
9964 #: src/prefs_template.c:536
9965 msgid "Template name is not set."
9966 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9967
9968 #: src/prefs_template.c:625
9969 msgid "Delete template"
9970 msgstr "Elimina il modello"
9971
9972 #: src/prefs_template.c:626
9973 msgid "Do you really want to delete this template?"
9974 msgstr "Eliminare questo modello?"
9975
9976 #: src/prefs_template.c:763
9977 msgid "Current templates"
9978 msgstr "Modelli correnti"
9979
9980 #: src/prefs_template.c:788
9981 msgid "Template"
9982 msgstr "Modello"
9983
9984 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9985 msgid "Default internal theme"
9986 msgstr "Tema interno di default"
9987
9988 #: src/prefs_themes.c:361
9989 msgid "Themes"
9990 msgstr "Temi"
9991
9992 #: src/prefs_themes.c:448
9993 msgid "Only root can remove system themes"
9994 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9995
9996 #: src/prefs_themes.c:451
9997 #, c-format
9998 msgid "Remove system theme '%s'"
9999 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
10000
10001 #: src/prefs_themes.c:454
10002 #, c-format
10003 msgid "Remove theme '%s'"
10004 msgstr "Elimina il tema '%s'"
10005
10006 #: src/prefs_themes.c:460
10007 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10008 msgstr "Eliminare questo tema?"
10009
10010 #: src/prefs_themes.c:470
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "File %s failed\n"
10014 "while removing theme."
10015 msgstr ""
10016 "Problemi nell'apertura di %s\n"
10017 "durante la rimozione del tema."
10018
10019 #: src/prefs_themes.c:474
10020 msgid "Removing theme directory failed."
10021 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
10022
10023 #: src/prefs_themes.c:477
10024 msgid "Theme removed succesfully"
10025 msgstr "Tema eliminato con successo"
10026
10027 #: src/prefs_themes.c:497
10028 msgid "Select theme folder"
10029 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
10030
10031 #: src/prefs_themes.c:512
10032 #, c-format
10033 msgid "Install theme '%s'"
10034 msgstr "Installare il tema '%s'"
10035
10036 #: src/prefs_themes.c:515
10037 msgid ""
10038 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10039 "Install anyway?"
10040 msgstr ""
10041 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
10042 "Installare comunque?"
10043
10044 #: src/prefs_themes.c:522
10045 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10046 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
10047
10048 #: src/prefs_themes.c:543
10049 msgid ""
10050 "A theme with the same name is\n"
10051 "already installed in this location"
10052 msgstr ""
10053 "Un tema con lo stesso nome è\n"
10054 "già installato in questa posizione"
10055
10056 #: src/prefs_themes.c:547
10057 msgid "Couldn't create destination directory"
10058 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
10059
10060 #: src/prefs_themes.c:560
10061 msgid "Theme installed succesfully"
10062 msgstr "Tema installato con successo"
10063
10064 #: src/prefs_themes.c:567
10065 msgid "Failed installing theme"
10066 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
10067
10068 #: src/prefs_themes.c:570
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "File %s failed\n"
10072 "while installing theme."
10073 msgstr ""
10074 "Errore nell'apertura del file %s\n"
10075 "durante l'installazione del tema."
10076
10077 #: src/prefs_themes.c:666
10078 #, c-format
10079 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10080 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
10081
10082 #: src/prefs_themes.c:706
10083 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10084 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10085
10086 #: src/prefs_themes.c:708
10087 #, c-format
10088 msgid "Internal theme has %d icons"
10089 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
10090
10091 #: src/prefs_themes.c:714
10092 msgid "No info file available for this theme"
10093 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
10094
10095 #: src/prefs_themes.c:732
10096 msgid "Error: couldn't get theme status"
10097 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
10098
10099 #: src/prefs_themes.c:756
10100 #, c-format
10101 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10102 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
10103
10104 #: src/prefs_themes.c:840
10105 msgid "Selector"
10106 msgstr "Seleziona"
10107
10108 #: src/prefs_themes.c:861
10109 msgid "Install new..."
10110 msgstr "Installa nuovo..."
10111
10112 #: src/prefs_themes.c:877
10113 msgid "Information"
10114 msgstr "Informazioni"
10115
10116 #: src/prefs_themes.c:891
10117 msgid "Author: "
10118 msgstr "Autore: "
10119
10120 #: src/prefs_themes.c:899
10121 msgid "URL:"
10122 msgstr "URL:"
10123
10124 #: src/prefs_themes.c:927
10125 msgid "Status:"
10126 msgstr "Stato:"
10127
10128 #: src/prefs_themes.c:941
10129 msgid "Preview"
10130 msgstr "Anteprima"
10131
10132 #: src/prefs_themes.c:991
10133 msgid "Use this"
10134 msgstr "Usa questo"
10135
10136 #: src/prefs_themes.c:996
10137 msgid "Remove"
10138 msgstr "Rimuovi"
10139
10140 #: src/prefs_toolbar.c:86
10141 msgid ""
10142 "Selected Action already set.\n"
10143 "Please choose another Action from List"
10144 msgstr ""
10145 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
10146 "Sceglierne un'altra dalla lista"
10147
10148 #: src/prefs_toolbar.c:131
10149 msgid "Main toolbar configuration"
10150 msgstr "Configurazione toolbar principale"
10151
10152 #: src/prefs_toolbar.c:132
10153 msgid "Compose toolbar configuration"
10154 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
10155
10156 #: src/prefs_toolbar.c:133
10157 msgid "Message view toolbar configuration"
10158 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
10159
10160 #: src/prefs_toolbar.c:643
10161 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10162 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
10163
10164 #: src/prefs_toolbar.c:652
10165 msgid "Toolbar text"
10166 msgstr "Testo della toolbar"
10167
10168 #: src/prefs_toolbar.c:702
10169 msgid "Available toolbar icons"
10170 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
10171
10172 #: src/prefs_toolbar.c:755
10173 msgid "Event executed on click"
10174 msgstr "Esecuzione evento al click"
10175
10176 #: src/prefs_toolbar.c:807
10177 msgid "Displayed toolbar items"
10178 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
10179
10180 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10181 msgid "Customize Toolbars"
10182 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
10183
10184 #: src/prefs_toolbar.c:875
10185 msgid "Main Window"
10186 msgstr "Finestra principale"
10187
10188 #: src/prefs_toolbar.c:889
10189 msgid "Message Window"
10190 msgstr "Finestra messaggio"
10191
10192 #: src/prefs_toolbar.c:903
10193 msgid "Compose Window"
10194 msgstr "Finestra di composizione"
10195
10196 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10197 msgid "Icon"
10198 msgstr "Icona"
10199
10200 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10201 msgid "Icon text"
10202 msgstr "Testo icona"
10203
10204 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10205 msgid "Mapped event"
10206 msgstr "Eventi mappati"
10207
10208 #: src/prefs_wrapping.c:77
10209 msgid "Auto wrapping"
10210 msgstr "A capo automatico"
10211
10212 #: src/prefs_wrapping.c:78
10213 msgid "Wrap quotation"
10214 msgstr "A capo nella citazione"
10215
10216 #: src/prefs_wrapping.c:79
10217 msgid "Wrap pasted text"
10218 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
10219
10220 #: src/prefs_wrapping.c:85
10221 msgid "Wrap messages at"
10222 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
10223
10224 #: src/prefs_wrapping.c:145
10225 msgid "Wrapping"
10226 msgstr "A capo nel messaggio"
10227
10228 #: src/privacy.c:61
10229 msgid "Unknown error"
10230 msgstr "Errore sconosciuto"
10231
10232 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10233 msgid "No signature found"
10234 msgstr "Firma non trovata"
10235
10236 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10237 msgid "No information available"
10238 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
10239
10240 #: src/privacy.c:406
10241 msgid "No recipient keys defined."
10242 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
10243
10244 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10245 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10246 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
10247
10248 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10249 msgid "Already trying to send."
10250 msgstr "Invio già in corso."
10251
10252 #: src/procmsg.c:1499
10253 #, c-format
10254 msgid "Couldn't open file %s."
10255 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
10256
10257 #: src/procmsg.c:1593
10258 #, c-format
10259 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10260 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
10261
10262 #: src/procmsg.c:1626
10263 msgid "Queued message header is broken."
10264 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
10265
10266 #: src/procmsg.c:1647
10267 msgid "An error happened during SMTP session."
10268 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
10269
10270 #: src/procmsg.c:1661
10271 msgid ""
10272 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10273 "SMTP session."
10274 msgstr ""
10275 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
10276 "errore durante la sessione SMTP."
10277
10278 #: src/procmsg.c:1669
10279 msgid ""
10280 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10281 "generated by Sylpheed-Claws."
10282 msgstr ""
10283 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
10284 "stato generato da Sylpheed-Claws."
10285
10286 #: src/procmsg.c:1687
10287 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10288 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
10289
10290 #: src/procmsg.c:1700
10291 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10292 msgstr ""
10293 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
10294
10295 #: src/procmsg.c:1714
10296 #, c-format
10297 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10298 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
10299
10300 #: src/procmsg.c:2194
10301 msgid "Filtering messages...\n"
10302 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
10303
10304 #: src/quote_fmt.c:40
10305 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10306 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
10307
10308 #: src/quote_fmt.c:43
10309 msgid "full name of sender"
10310 msgstr "nome completo del mittente"
10311
10312 #: src/quote_fmt.c:44
10313 msgid "first name of sender"
10314 msgstr "nome del mittente"
10315
10316 #: src/quote_fmt.c:45
10317 msgid "last name of sender"
10318 msgstr "cognome del mittente"
10319
10320 #: src/quote_fmt.c:46
10321 msgid "initials of sender"
10322 msgstr "iniziali del mittente"
10323
10324 #: src/quote_fmt.c:53
10325 msgid "message body"
10326 msgstr "corpo messaggio"
10327
10328 #: src/quote_fmt.c:54
10329 msgid "quoted message body"
10330 msgstr "corpo messaggio citato"
10331
10332 #: src/quote_fmt.c:55
10333 msgid "message body without signature"
10334 msgstr "corpo messaggio senza firma"
10335
10336 #: src/quote_fmt.c:56
10337 msgid "quoted message body without signature"
10338 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
10339
10340 #: src/quote_fmt.c:57
10341 msgid "cursor position"
10342 msgstr "posizione del cursore"
10343
10344 #: src/quote_fmt.c:58
10345 msgid "Account property: your name"
10346 msgstr "Proprietà account: nome completo"
10347
10348 #: src/quote_fmt.c:59
10349 msgid "Account property: your email address"
10350 msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
10351
10352 #: src/quote_fmt.c:60
10353 msgid "Account property: account name"
10354 msgstr "Proprietà account: nome account"
10355
10356 #: src/quote_fmt.c:61
10357 msgid "Account property: organization"
10358 msgstr "Proprietà account: organizzazione"
10359
10360 #: src/quote_fmt.c:63
10361 msgid "literal backslash"
10362 msgstr "carattere backslash"
10363
10364 #: src/quote_fmt.c:64
10365 msgid "literal question mark"
10366 msgstr "carattere ?"
10367
10368 #: src/quote_fmt.c:65
10369 msgid "literal exclamation mark"
10370 msgstr "carattere !"
10371
10372 #: src/quote_fmt.c:66
10373 msgid "literal pipe"
10374 msgstr "carattere |"
10375
10376 #: src/quote_fmt.c:67
10377 msgid "literal opening curly brace"
10378 msgstr "carattere {"
10379
10380 #: src/quote_fmt.c:68
10381 msgid "literal closing curly brace"
10382 msgstr "carattere }"
10383
10384 #: src/quote_fmt.c:69
10385 msgid "tab"
10386 msgstr "linguetta"
10387
10388 #: src/quote_fmt.c:70
10389 msgid "linefeed"
10390 msgstr "carattere di fine riga"
10391
10392 #: src/quote_fmt.c:72
10393 msgid ""
10394 "insert expr if x is set\n"
10395 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10396 msgstr ""
10397 "inserisci espr. se x è impostato\n"
10398 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10399
10400 #: src/quote_fmt.c:73
10401 msgid ""
10402 "insert expr if x is not set\n"
10403 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10404 msgstr ""
10405 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
10406 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10407
10408 #: src/quote_fmt.c:74
10409 msgid ""
10410 "insert file:\n"
10411 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10412 msgstr ""
10413 "inserire file:\n"
10414 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
10415
10416 #: src/quote_fmt.c:75
10417 msgid ""
10418 "insert program output:\n"
10419 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10420 "the output from"
10421 msgstr ""
10422 "inserire l'output di un programma:\n"
10423 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
10424 "prelevare l'output"
10425
10426 #: src/quote_fmt.c:76
10427 msgid ""
10428 "insert user input:\n"
10429 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10430 "user-entered text"
10431 msgstr ""
10432 "inserire input utente:\n"
10433 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
10434 "testo inserito dall'utente"
10435
10436 #: src/quote_fmt.c:78
10437 msgid "terms definition:"
10438 msgstr "definizione dei termini:"
10439
10440 #: src/quote_fmt.c:79
10441 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10442 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
10443
10444 #: src/quote_fmt.c:80
10445 msgid ""
10446 "text that can contain any of the symbols above\n"
10447 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10448 msgstr ""
10449 "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
10450 "tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10451
10452 #: src/quote_fmt.c:88
10453 msgid "Description of symbols"
10454 msgstr "Descrizione dei simboli"
10455
10456 #: src/quote_fmt.c:89
10457 msgid "The following symbols can be used:"
10458 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
10459
10460 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10461 #, c-format
10462 msgid "Enter text to replace '%s'"
10463 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
10464
10465 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10466 msgid "Enter variable"
10467 msgstr "Inserisci variabile"
10468
10469 #: src/send_message.c:137
10470 #, c-format
10471 msgid "Sending message using command: %s\n"
10472 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
10473
10474 #: src/send_message.c:151
10475 #, c-format
10476 msgid "Couldn't execute command: %s"
10477 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
10478
10479 #: src/send_message.c:186
10480 #, c-format
10481 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10482 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
10483
10484 #: src/send_message.c:322
10485 msgid "Connecting"
10486 msgstr "Connessione in corso"
10487
10488 #: src/send_message.c:327
10489 msgid "Doing POP before SMTP..."
10490 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
10491
10492 #: src/send_message.c:330
10493 msgid "POP before SMTP"
10494 msgstr "POP prima dell'SMTP"
10495
10496 #: src/send_message.c:335
10497 #, c-format
10498 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10499 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
10500
10501 #: src/send_message.c:395
10502 msgid "Mail sent successfully."
10503 msgstr "Mail inviata con successo."
10504
10505 #: src/send_message.c:462
10506 msgid "Sending HELO..."
10507 msgstr "Invio di HELO in corso."
10508
10509 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10510 msgid "Authenticating"
10511 msgstr "Autenticazione in corso."
10512
10513 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10514 msgid "Sending message..."
10515 msgstr "Invio del messaggio in corso."
10516
10517 #: src/send_message.c:467
10518 msgid "Sending EHLO..."
10519 msgstr "Invio di EHLO in corso."
10520
10521 #: src/send_message.c:476
10522 msgid "Sending MAIL FROM..."
10523 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
10524
10525 #: src/send_message.c:480
10526 msgid "Sending RCPT TO..."
10527 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
10528
10529 #: src/send_message.c:485
10530 msgid "Sending DATA..."
10531 msgstr "Invio di DATA in corso."
10532
10533 #: src/send_message.c:489
10534 msgid "Quitting..."
10535 msgstr "Uscita..."
10536
10537 #: src/send_message.c:517
10538 #, c-format
10539 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10540 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
10541
10542 #: src/send_message.c:555
10543 msgid "Sending message"
10544 msgstr "Invio del messaggio"
10545
10546 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10547 msgid "Error occurred while sending the message."
10548 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
10549
10550 #: src/send_message.c:616
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "Error occurred while sending the message:\n"
10554 "%s"
10555 msgstr ""
10556 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
10557 "%s"
10558
10559 #: src/setup.c:74
10560 msgid "Mailbox setting"
10561 msgstr "Configurazione mailbox"
10562
10563 #: src/setup.c:75
10564 msgid ""
10565 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10566 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10567 "if you have the one.\n"
10568 "If you're not sure, just select OK."
10569 msgstr ""
10570 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
10571 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
10572 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
10573
10574 #: src/sourcewindow.c:66
10575 msgid "Source of the message"
10576 msgstr "Sorgente del messaggio"
10577
10578 #: src/sourcewindow.c:161
10579 #, c-format
10580 msgid "%s - Source"
10581 msgstr "%s - Sorgente"
10582
10583 #: src/ssl_manager.c:157
10584 msgid "Saved SSL Certificates"
10585 msgstr "Certificati SSL salvati"
10586
10587 #: src/ssl_manager.c:386
10588 msgid "Delete certificate"
10589 msgstr "Cancella certificato"
10590
10591 #: src/ssl_manager.c:387
10592 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10593 msgstr "Eliminare questo certificato?"
10594
10595 #: src/summary_search.c:202
10596 msgid "Search messages"
10597 msgstr "Cerca messaggi"
10598
10599 #: src/summary_search.c:224
10600 msgid "Match any of the following"
10601 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
10602
10603 #: src/summary_search.c:225
10604 msgid "Match all of the following"
10605 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
10606
10607 #: src/summary_search.c:284
10608 msgid "From:"
10609 msgstr "Da:"
10610
10611 #: src/summary_search.c:305
10612 msgid "Body:"
10613 msgstr "Corpo:"
10614
10615 #: src/summary_search.c:312
10616 msgid "Condition:"
10617 msgstr "Condizione:"
10618
10619 #: src/summary_search.c:342
10620 msgid "Find _all"
10621 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
10622
10623 #: src/summary_search.c:543
10624 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10625 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
10626
10627 #: src/summary_search.c:545
10628 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10629 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
10630
10631 #: src/summaryview.c:417
10632 msgid "/_Reply"
10633 msgstr "/_Rispondi"
10634
10635 #: src/summaryview.c:418
10636 msgid "/Repl_y to"
10637 msgstr "/Ris_pondi a"
10638
10639 #: src/summaryview.c:419
10640 msgid "/Repl_y to/_all"
10641 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
10642
10643 #: src/summaryview.c:420
10644 msgid "/Repl_y to/_sender"
10645 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10646
10647 #: src/summaryview.c:421
10648 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10649 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10650
10651 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10652 msgid "/_Forward"
10653 msgstr "/_Inoltra"
10654
10655 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10656 msgid "/For_ward as attachment"
10657 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10658
10659 #: src/summaryview.c:426
10660 msgid "/Redirect"
10661 msgstr "/Re_direziona"
10662
10663 #: src/summaryview.c:428
10664 msgid "/M_ove..."
10665 msgstr "/_Sposta..."
10666
10667 #: src/summaryview.c:429
10668 msgid "/_Copy..."
10669 msgstr "/_Copia..."
10670
10671 #: src/summaryview.c:430
10672 msgid "/Move to _trash"
10673 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10674
10675 #: src/summaryview.c:431
10676 msgid "/_Delete..."
10677 msgstr "/_Elimina..."
10678
10679 #: src/summaryview.c:433
10680 msgid "/_Mark"
10681 msgstr "/Contrasseg_na"
10682
10683 #: src/summaryview.c:434
10684 msgid "/_Mark/_Mark"
10685 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10686
10687 #: src/summaryview.c:435
10688 msgid "/_Mark/_Unmark"
10689 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10690
10691 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10692 msgid "/_Mark/---"
10693 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10694
10695 #: src/summaryview.c:437
10696 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10697 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10698
10699 #: src/summaryview.c:438
10700 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10701 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10702
10703 #: src/summaryview.c:439
10704 msgid "/_Mark/Mark all read"
10705 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10706
10707 #: src/summaryview.c:440
10708 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10709 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10710
10711 #: src/summaryview.c:441
10712 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10713 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10714
10715 #: src/summaryview.c:443
10716 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10717 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10718
10719 #: src/summaryview.c:444
10720 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10721 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10722
10723 #: src/summaryview.c:446
10724 msgid "/_Mark/Lock"
10725 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10726
10727 #: src/summaryview.c:447
10728 msgid "/_Mark/Unlock"
10729 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10730
10731 #: src/summaryview.c:448
10732 msgid "/Color la_bel"
10733 msgstr "/Colore etic_hetta"
10734
10735 #: src/summaryview.c:451
10736 msgid "/Add sender to address boo_k"
10737 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
10738
10739 #: src/summaryview.c:453
10740 msgid "/Create f_ilter rule"
10741 msgstr "/Crea _filtro"
10742
10743 #: src/summaryview.c:454
10744 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10745 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
10746
10747 #: src/summaryview.c:456
10748 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10749 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
10750
10751 #: src/summaryview.c:458
10752 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10753 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
10754
10755 #: src/summaryview.c:460
10756 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10757 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
10758
10759 #: src/summaryview.c:462
10760 msgid "/Create processing rule"
10761 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
10762
10763 #: src/summaryview.c:463
10764 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10765 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
10766
10767 #: src/summaryview.c:465
10768 msgid "/Create processing rule/by _From"
10769 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
10770
10771 #: src/summaryview.c:467
10772 msgid "/Create processing rule/by _To"
10773 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
10774
10775 #: src/summaryview.c:469
10776 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10777 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
10778
10779 #: src/summaryview.c:475
10780 msgid "/_View/Message _source"
10781 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
10782
10783 #: src/summaryview.c:476
10784 msgid "/_View/All _headers"
10785 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
10786
10787 #: src/summaryview.c:479
10788 msgid "/_Print..."
10789 msgstr "/S_tampa..."
10790
10791 #: src/summaryview.c:585
10792 msgid "Toggle quick search bar"
10793 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
10794
10795 #: src/summaryview.c:963
10796 msgid "Process mark"
10797 msgstr "Segno del processo"
10798
10799 #: src/summaryview.c:964
10800 msgid "Some marks are left. Process them?"
10801 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
10802
10803 #: src/summaryview.c:1021
10804 #, c-format
10805 msgid "Scanning folder (%s)..."
10806 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
10807
10808 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10809 msgid "No more unread messages"
10810 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
10811
10812 #: src/summaryview.c:1510
10813 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10814 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
10815
10816 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10817 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10818 msgid ""
10819 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10820 msgstr ""
10821 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10822
10823 #: src/summaryview.c:1530
10824 msgid "No unread messages."
10825 msgstr "Nessun messaggio non letto."
10826
10827 #: src/summaryview.c:1562
10828 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10829 msgstr ""
10830 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
10831 "seguente?"
10832
10833 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10834 msgid "No more new messages"
10835 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
10836
10837 #: src/summaryview.c:1609
10838 msgid "No new message found. Search from the end?"
10839 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
10840
10841 #: src/summaryview.c:1629
10842 msgid "No new messages."
10843 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
10844
10845 #: src/summaryview.c:1661
10846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10847 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
10848
10849 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10850 msgid "No more marked messages"
10851 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
10852
10853 #: src/summaryview.c:1699
10854 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10855 msgstr ""
10856 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
10857
10858 #: src/summaryview.c:1708
10859 msgid "No marked messages."
10860 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
10861
10862 #: src/summaryview.c:1740
10863 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10864 msgstr ""
10865 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
10866 "seguente?"
10867
10868 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10869 msgid "No more labeled messages"
10870 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
10871
10872 #: src/summaryview.c:1778
10873 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10874 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
10875
10876 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10877 msgid "No labeled messages."
10878 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
10879
10880 #: src/summaryview.c:1803
10881 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10882 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
10883
10884 #: src/summaryview.c:2094
10885 msgid "Attracting messages by subject..."
10886 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
10887
10888 #: src/summaryview.c:2252
10889 #, c-format
10890 msgid "%d deleted"
10891 msgstr "%d eliminato/i"
10892
10893 #: src/summaryview.c:2256
10894 #, c-format
10895 msgid "%s%d moved"
10896 msgstr "%s%d spostato/i"
10897
10898 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10899 msgid ", "
10900 msgstr ", "
10901
10902 #: src/summaryview.c:2262
10903 #, c-format
10904 msgid "%s%d copied"
10905 msgstr "%s%d copiato/i"
10906
10907 #: src/summaryview.c:2277
10908 msgid " item selected"
10909 msgstr " voce selezionata"
10910
10911 #: src/summaryview.c:2279
10912 msgid " items selected"
10913 msgstr " voci selezionate"
10914
10915 #: src/summaryview.c:2295
10916 #, c-format
10917 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10918 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
10919
10920 #: src/summaryview.c:2503
10921 msgid "Sorting summary..."
10922 msgstr "Ordinamento del sommario..."
10923
10924 #: src/summaryview.c:2584
10925 msgid "Setting summary from message data..."
10926 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
10927
10928 #: src/summaryview.c:2762
10929 msgid "(No Date)"
10930 msgstr "(Nessuna Data)"
10931
10932 #: src/summaryview.c:2800
10933 msgid "(No Recipient)"
10934 msgstr "(Nessun destinatario)"
10935
10936 #: src/summaryview.c:3622
10937 msgid "You're not the author of the article.\n"
10938 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
10939
10940 #: src/summaryview.c:3707
10941 msgid "Delete message(s)"
10942 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
10943
10944 #: src/summaryview.c:3708
10945 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10946 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
10947
10948 #: src/summaryview.c:3861
10949 msgid "Destination is same as current folder."
10950 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
10951
10952 #: src/summaryview.c:3952
10953 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10954 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
10955
10956 #: src/summaryview.c:4072
10957 msgid "Append or Overwrite"
10958 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
10959
10960 #: src/summaryview.c:4073
10961 msgid "Append or overwrite existing file?"
10962 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
10963
10964 #: src/summaryview.c:4074
10965 msgid "_Append"
10966 msgstr "_Aggiungi"
10967
10968 #: src/summaryview.c:4074
10969 msgid "_Overwrite"
10970 msgstr "_Sovrascrivi"
10971
10972 #: src/summaryview.c:4423
10973 msgid "Building threads..."
10974 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
10975
10976 #: src/summaryview.c:4642
10977 msgid "Skip these rules"
10978 msgstr "Salta queste regole"
10979
10980 #: src/summaryview.c:4645
10981 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10982 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
10983
10984 #: src/summaryview.c:4648
10985 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10986 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
10987
10988 #: src/summaryview.c:4677
10989 msgid "Filtering"
10990 msgstr "Filtraggio in corso."
10991
10992 #: src/summaryview.c:4678
10993 msgid ""
10994 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10995 "Please choose what to do with these rules:"
10996 msgstr ""
10997 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
10998 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
10999
11000 #: src/summaryview.c:4680
11001 msgid "+_Filter"
11002 msgstr "+_Filtro"
11003
11004 #: src/summaryview.c:4707
11005 msgid "Filtering..."
11006 msgstr "Filtraggio in corso."
11007
11008 #: src/summaryview.c:4780
11009 msgid "Processing configuration"
11010 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
11011
11012 #: src/summaryview.c:6220
11013 #, c-format
11014 msgid ""
11015 "Regular expression (regexp) error:\n"
11016 "%s"
11017 msgstr ""
11018 "Errore nell'espressione regolare:\n"
11019 "%s"
11020
11021 #: src/textview.c:222
11022 msgid "/Compose _new message"
11023 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
11024
11025 #: src/textview.c:223
11026 msgid "/Add to _address book"
11027 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
11028
11029 #: src/textview.c:224
11030 msgid "/Copy this add_ress"
11031 msgstr "/_Copia indirizzo"
11032
11033 #: src/textview.c:229
11034 msgid "/_Open image"
11035 msgstr "/_Apri immagine"
11036
11037 #: src/textview.c:230
11038 msgid "/_Save image..."
11039 msgstr "/_Salva immagine..."
11040
11041 #: src/textview.c:639
11042 #, c-format
11043 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11044 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11045
11046 #: src/textview.c:642
11047 #, c-format
11048 msgid "[%s (%d bytes)]"
11049 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11050
11051 #: src/textview.c:811
11052 msgid ""
11053 "\n"
11054 "  This message can't be displayed.\n"
11055 "  This is probably due to a network error.\n"
11056 "\n"
11057 "  Use "
11058 msgstr ""
11059 "\n"
11060 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11061 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
11062 "\n"
11063 "  Utilizzare "
11064
11065 #: src/textview.c:816
11066 msgid "'View Log'"
11067 msgstr "'Mostra log'"
11068
11069 #: src/textview.c:817
11070 msgid " in the Tools menu for more information."
11071 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
11072
11073 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
11074 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
11075 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
11076 #: src/textview.c:838
11077 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11078 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
11079
11080 #: src/textview.c:839
11081 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11082 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
11083
11084 #: src/textview.c:841
11085 msgid "     - To save, select "
11086 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
11087
11088 #: src/textview.c:842
11089 msgid "'Save as...'"
11090 msgstr "'Salva come...'"
11091
11092 #: src/textview.c:843
11093 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11094 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
11095
11096 #: src/textview.c:844
11097 msgid "     - To display as text, select "
11098 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
11099
11100 #: src/textview.c:845
11101 msgid "'Display as text'"
11102 msgstr "'Mostra come testo'"
11103
11104 #: src/textview.c:846
11105 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11106 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
11107
11108 #: src/textview.c:847
11109 msgid "     - To open with an external program, select "
11110 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
11111
11112 #: src/textview.c:848
11113 msgid "'Open'"
11114 msgstr "'Apri'"
11115
11116 #: src/textview.c:849
11117 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11118 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
11119
11120 #: src/textview.c:850
11121 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11122 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
11123
11124 #: src/textview.c:851
11125 msgid "mouse button)\n"
11126 msgstr "del mouse)\n"
11127
11128 #: src/textview.c:852
11129 msgid "     - Or use "
11130 msgstr "     - O utilizzare "
11131
11132 #: src/textview.c:853
11133 msgid "'Open with...'"
11134 msgstr "'Apri con...'"
11135
11136 #: src/textview.c:854
11137 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11138 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
11139
11140 #: src/textview.c:943
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "The command to view attachment as text failed:\n"
11144 "    %s\n"
11145 "Exit code %d\n"
11146 msgstr ""
11147 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
11148 "inaspettatamente:\n"
11149 "\t%s\n"
11150 "Codice d'uscita %d\n"
11151
11152 #: src/textview.c:2488
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11156 "\n"
11157 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11158 "\n"
11159 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11160 "\n"
11161 "Open it anyway?"
11162 msgstr ""
11163 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
11164 "\n"
11165 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
11166 "\n"
11167 "<b>URL reale:</b> %s\n"
11168 "\n"
11169 "Aprirlo comunque?"
11170
11171 #: src/textview.c:2497
11172 msgid "Phishing attempt warning"
11173 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
11174
11175 #: src/textview.c:2498
11176 msgid "_Open URL"
11177 msgstr "_Apri URL"
11178
11179 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11180 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11181 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
11182
11183 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11184 msgid "Receive Mail on current Account"
11185 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
11186
11187 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11188 msgid "Send Queued Messages"
11189 msgstr "Invia i messaggi in coda"
11190
11191 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11192 msgid "Compose Email"
11193 msgstr "Componi Email"
11194
11195 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11196 msgid "Compose News"
11197 msgstr "Componi messaggio news"
11198
11199 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11200 msgid "Reply to Message"
11201 msgstr "Rispondi al messaggio"
11202
11203 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11204 msgid "Reply to Sender"
11205 msgstr "Rispondi al mittente"
11206
11207 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11208 msgid "Reply to All"
11209 msgstr "Rispondi a tutti"
11210
11211 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11212 msgid "Reply to Mailing-list"
11213 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
11214
11215 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11216 msgid "Forward Message"
11217 msgstr "Inoltra il messaggio"
11218
11219 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11220 msgid "Trash Message"
11221 msgstr "Cestina il messaggio"
11222
11223 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11224 msgid "Delete Message"
11225 msgstr "Elimina il messaggio"
11226
11227 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11228 msgid "Go to Previous Unread Message"
11229 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
11230
11231 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11232 msgid "Go to Next Unread Message"
11233 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
11234
11235 #: src/toolbar.c:179
11236 msgid "Learn Spam or Ham"
11237 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
11238
11239 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11240 msgid "Send Message"
11241 msgstr "Invia il messaggio"
11242
11243 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11244 msgid "Put into queue folder and send later"
11245 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
11246
11247 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11248 msgid "Save to draft folder"
11249 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
11250
11251 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11252 msgid "Insert file"
11253 msgstr "Inserisci file"
11254
11255 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11256 msgid "Attach file"
11257 msgstr "Allega file"
11258
11259 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11260 msgid "Insert signature"
11261 msgstr "Inserisci firma"
11262
11263 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11264 msgid "Edit with external editor"
11265 msgstr "Modifica con un editor esterno"
11266
11267 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11268 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11269 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
11270
11271 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11272 msgid "Wrap all long lines"
11273 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
11274
11275 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11276 msgid "Check spelling"
11277 msgstr "Controlla l'ortografia"
11278
11279 #: src/toolbar.c:194
11280 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11281 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
11282
11283 #: src/toolbar.c:214
11284 msgid "/Reply with _quote"
11285 msgstr "/Rispondi con _citazione"
11286
11287 #: src/toolbar.c:215
11288 msgid "/_Reply without quote"
11289 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
11290
11291 #: src/toolbar.c:219
11292 msgid "/Reply to all with _quote"
11293 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
11294
11295 #: src/toolbar.c:220
11296 msgid "/_Reply to all without quote"
11297 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
11298
11299 #: src/toolbar.c:224
11300 msgid "/Reply to list with _quote"
11301 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
11302
11303 #: src/toolbar.c:225
11304 msgid "/_Reply to list without quote"
11305 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
11306
11307 #: src/toolbar.c:229
11308 msgid "/Reply to sender with _quote"
11309 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
11310
11311 #: src/toolbar.c:230
11312 msgid "/_Reply to sender without quote"
11313 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
11314
11315 #: src/toolbar.c:236
11316 msgid "/Redirec_t"
11317 msgstr "/Re_dirigi"
11318
11319 #: src/toolbar.c:389
11320 msgid "Get Mail"
11321 msgstr "Ricevi"
11322
11323 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11324 msgid "Reply"
11325 msgstr "Rispondi"
11326
11327 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11328 msgid "All"
11329 msgstr "Tutti"
11330
11331 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11332 msgid "Sender"
11333 msgstr "Mittente"
11334
11335 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11336 msgid "Spam"
11337 msgstr "Spam"
11338
11339 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11340 msgid "Next"
11341 msgstr "Successivo"
11342
11343 #: src/toolbar.c:443
11344 msgid "Send later"
11345 msgstr "Invia più tardi"
11346
11347 #: src/toolbar.c:444
11348 msgid "Draft"
11349 msgstr "Nelle bozze"
11350
11351 #: src/toolbar.c:1493
11352 msgid "Receive Mail on selected Account"
11353 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
11354
11355 #: src/toolbar.c:1530
11356 msgid "Compose with selected Account"
11357 msgstr "Componi con l'account selezionato"
11358
11359 #: src/toolbar.c:1536
11360 msgid "Ham"
11361 msgstr "Non-spam"
11362
11363 #: src/toolbar.c:1544
11364 msgid "Learn Spam"
11365 msgstr "Apprendi spam"
11366
11367 #: src/toolbar.c:1548
11368 msgid "Learn Ham"
11369 msgstr "Apprendi non-spam"
11370
11371 #: src/wizard.c:459
11372 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11373 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
11374
11375 #: src/wizard.c:469
11376 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11377 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
11378
11379 #: src/wizard.c:475
11380 #, c-format
11381 msgid ""
11382 "\n"
11383 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11384 "-------------------------\n"
11385 "\n"
11386 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11387 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11388 "toolbar.\n"
11389 "\n"
11390 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11391 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11392 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11393 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11394 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11395 "\n"
11396 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11397 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11398 "and change the general Preferences by using\n"
11399 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11400 "\n"
11401 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11402 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11403 "or online at the URL given below.\n"
11404 "\n"
11405 "Useful URLs\n"
11406 "-----------\n"
11407 "Homepage:      <%s>\n"
11408 "Manual:        <%s>\n"
11409 "FAQ:\t       <%s>\n"
11410 "Themes:        <%s>\n"
11411 "Mailing Lists: <%s>\n"
11412 "\n"
11413 "LICENSE\n"
11414 "-------\n"
11415 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11416 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11417 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11418 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11419 "found at <%s>.\n"
11420 "\n"
11421 "DONATIONS\n"
11422 "---------\n"
11423 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11424 "so at <%s>.\n"
11425 "\n"
11426 msgstr ""
11427 "\n"
11428 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
11429 "-------------------------\n"
11430 "\n"
11431 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
11432 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
11433 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
11434 "\n"
11435 "Sylpheed-Claws possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
11436 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
11437 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
11438 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
11439 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
11440 "\n"
11441 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
11442 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
11443 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
11444 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
11445 "\n"
11446 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
11447 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
11448 "o online all'URL elencato sotto.\n"
11449 "\n"
11450 "URL utili\n"
11451 "-----------\n"
11452 "Homepage:      <%s>\n"
11453 "Manuale:       <%s>\n"
11454 "FAQ:\t       <%s>\n"
11455 "Temi:          <%s>\n"
11456 "Mailing List:  <%s>\n"
11457 "\n"
11458 "LICENZA\n"
11459 "-------\n"
11460 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
11461 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
11462 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
11463 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
11464 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
11465 "\n"
11466 "DONAZIONI\n"
11467 "---------\n"
11468 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
11469 "all'indirizzo <%s>.\n"
11470 "\n"
11471
11472 #: src/wizard.c:551
11473 msgid "Please enter the mailbox name."
11474 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
11475
11476 #: src/wizard.c:579
11477 msgid "Please enter your name and email address."
11478 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
11479
11480 #: src/wizard.c:590
11481 msgid "Please enter your receiving server and username."
11482 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
11483
11484 #: src/wizard.c:600
11485 msgid "Please enter your username."
11486 msgstr "Inserire il nome utente"
11487
11488 #: src/wizard.c:610
11489 msgid "Please enter your SMTP server."
11490 msgstr "Inserire il server SMTP."
11491
11492 #: src/wizard.c:621
11493 msgid "Please enter your SMTP username."
11494 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
11495
11496 #: src/wizard.c:832
11497 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
11499
11500 #: src/wizard.c:837
11501 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11502 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11503
11504 #: src/wizard.c:841
11505 msgid "Your organization:"
11506 msgstr "Organizzazione:"
11507
11508 #: src/wizard.c:861
11509 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11510 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
11511
11512 #: src/wizard.c:891
11513 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11514 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
11515
11516 #: src/wizard.c:894
11517 msgid "Use authentication"
11518 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11519
11520 #: src/wizard.c:908
11521 msgid ""
11522 "SMTP username:\n"
11523 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11524 msgstr ""
11525 "Nome utente SMTP:\n"
11526 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
11527 "utilizzato in ricezione)</span>"
11528
11529 #: src/wizard.c:921
11530 msgid ""
11531 "SMTP password:\n"
11532 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11533 msgstr ""
11534 "Password SMTP:\n"
11535 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
11536 "utilizzata in ricezione)</span>"
11537
11538 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11539 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11540 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
11541
11542 #: src/wizard.c:980
11543 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11544 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
11545
11546 #: src/wizard.c:1022
11547 msgid "IMAP"
11548 msgstr "IMAP"
11549
11550 #: src/wizard.c:1047
11551 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11552 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
11553
11554 #: src/wizard.c:1066
11555 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
11557
11558 #: src/wizard.c:1082
11559 msgid "Password:"
11560 msgstr "Password:"
11561
11562 #: src/wizard.c:1094
11563 msgid "IMAP server directory:"
11564 msgstr "Directory del server IMAP:"
11565
11566 #: src/wizard.c:1125
11567 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11568 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11569
11570 #: src/wizard.c:1132
11571 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11572 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
11573
11574 #: src/wizard.c:1248
11575 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11576 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
11577
11578 #: src/wizard.c:1280
11579 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11580 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
11581
11582 #: src/wizard.c:1288
11583 msgid ""
11584 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11585 "\n"
11586 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11587 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11588 "five minutes."
11589 msgstr ""
11590 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
11591 "\n"
11592 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
11593 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
11594 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
11595
11596 #: src/wizard.c:1301
11597 msgid "About You"
11598 msgstr "Info personali"
11599
11600 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11601 #: src/wizard.c:1341
11602 msgid "Bold fields must be completed"
11603 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
11604
11605 #: src/wizard.c:1310
11606 msgid "Receiving mail"
11607 msgstr "Ricezione"
11608
11609 #: src/wizard.c:1319
11610 msgid "Sending mail"
11611 msgstr "Invio"
11612
11613 #: src/wizard.c:1329
11614 msgid "Saving mail on disk"
11615 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
11616
11617 #: src/wizard.c:1339
11618 msgid "Security"
11619 msgstr "Sicurezza"
11620
11621 #: src/wizard.c:1349
11622 msgid "Configuration finished"
11623 msgstr "Configurazione terminata"
11624
11625 #: src/wizard.c:1357
11626 msgid ""
11627 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11628 "\n"
11629 "Click Save to start."
11630 msgstr ""
11631 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
11632 "\n"
11633 "Cliccare su 'Salva' per partire."