1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 10:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
71 msgid "Default account"
72 msgstr "Account predefinito"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
78 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
79 #: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953
80 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
82 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
84 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
88 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
92 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
106 msgid "Can't get part of multipart message"
107 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
112 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
113 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
116 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
121 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
134 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
138 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Terminato: %s\n"
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Input/output dell'azione"
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
164 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
179 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Parametro utente per l'azione"
186 #: src/addressadd.c:174
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
190 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
195 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
196 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
200 #: src/addressadd.c:240
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
204 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
205 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
206 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
207 msgid "Email Address"
208 msgstr "Indirizzo email"
210 #: src/addressbook.c:416
214 #: src/addressbook.c:417
215 msgid "/_Book/New _Book"
216 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
218 #: src/addressbook.c:418
219 msgid "/_Book/New _Folder"
220 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book/New _vCard"
224 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _JPilot"
228 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
230 #: src/addressbook.c:424
231 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
232 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
234 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
236 msgstr "/_Rubrica/---"
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/_Edit book"
240 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
242 #: src/addressbook.c:428
243 msgid "/_Book/_Delete book"
244 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
246 #: src/addressbook.c:430
248 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Close"
252 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
254 #: src/addressbook.c:432
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
262 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
263 #: src/addressbook.c:444
264 msgid "/_Address/---"
265 msgstr "/_Indirizzo/---"
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Address/C_ut"
269 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Copy"
273 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
275 #: src/addressbook.c:437
276 msgid "/_Address/_Paste"
277 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/_Mail To"
297 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
299 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
300 #: src/messageview.c:302
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
306 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
310 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
312 #: src/addressbook.c:449
313 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
314 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
316 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
317 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
318 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
320 msgstr "/St_rumenti/---"
322 #: src/addressbook.c:451
323 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
324 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
326 #: src/addressbook.c:452
327 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
328 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
330 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
331 #: src/messageview.c:330
335 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
336 #: src/messageview.c:331
337 msgid "/_Help/_About"
338 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
340 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
341 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
345 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
349 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
350 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
351 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
352 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
353 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
355 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
356 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
360 #: src/addressbook.c:462
362 msgstr "/Nuovo _quaderno"
364 #: src/addressbook.c:463
366 msgstr "/Nuova _cartella"
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
370 msgstr "/Nuovo _gruppo"
372 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
376 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
380 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
384 #: src/addressbook.c:473
386 msgstr "/_Seleziona tutto"
388 #: src/addressbook.c:478
389 msgid "/New _Address"
390 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
392 #: src/addressbook.c:486
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
400 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
406 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
410 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Argomenti errati"
414 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "File non specificato"
418 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
422 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Errore durante la lettura del file"
426 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Raggiunta la fine del file"
430 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
434 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Formato del file errato"
438 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
442 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
446 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Percorso non specificato"
450 #: src/addressbook.c:528
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
454 #: src/addressbook.c:529
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
458 #: src/addressbook.c:530
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
462 #: src/addressbook.c:531
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
466 #: src/addressbook.c:532
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
470 #: src/addressbook.c:533
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
474 #: src/addressbook.c:534
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
478 #: src/addressbook.c:535
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
482 #: src/addressbook.c:536
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
486 #: src/addressbook.c:853
490 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1727
495 #: src/addressbook.c:980
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301
500 #: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044
505 #: src/compose.c:4300
509 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075
513 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Elimina indirizzo/i"
517 #: src/addressbook.c:1284
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
521 #: src/addressbook.c:1323
523 msgstr "Elimina gruppo"
525 #: src/addressbook.c:1324
527 "Really delete the group(s)?\n"
528 "The addresses it contains will not be lost."
530 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
531 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
533 #: src/addressbook.c:1330
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
537 #: src/addressbook.c:1932
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
541 #: src/addressbook.c:1943
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
545 #: src/addressbook.c:2619
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
548 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
551 #: src/prefs_filtering_action.c:152
555 #: src/addressbook.c:2631
558 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
559 "contains will be moved into the parent folder."
561 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
562 "spostati nella cartella superiore."
564 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
565 msgid "Delete folder"
566 msgstr "Eliminazione cartella"
568 #: src/addressbook.c:2635
569 msgid "+Delete _folder only"
570 msgstr "Cancella _solo la cartella"
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "Delete folder and _addresses"
574 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
576 #: src/addressbook.c:2646
579 "Do you want to delete '%s'?\n"
580 "The addresses it contains will not be lost."
583 "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
585 #: src/addressbook.c:2653
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will be lost."
592 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
594 #: src/addressbook.c:3465
595 msgid "New user, could not save index file."
596 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
598 #: src/addressbook.c:3469
599 msgid "New user, could not save address book files."
600 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
602 #: src/addressbook.c:3479
603 msgid "Old address book converted successfully."
604 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
606 #: src/addressbook.c:3484
608 "Old address book converted,\n"
609 "could not save new address index file."
611 "Vecchia rubrica convertita,\n"
612 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
614 #: src/addressbook.c:3497
616 "Could not convert address book,\n"
617 "but created empty new address book files."
619 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
620 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
622 #: src/addressbook.c:3503
624 "Could not convert address book,\n"
625 "could not save new address index file."
627 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
628 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
630 #: src/addressbook.c:3508
632 "Could not convert address book\n"
633 "and could not create new address book files."
635 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
636 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
638 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
639 msgid "Addressbook conversion error"
640 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
642 #: src/addressbook.c:3559
643 msgid "Addressbook Error"
644 msgstr "Errore nella rubrica"
646 #: src/addressbook.c:3560
647 msgid "Could not read address index"
648 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
650 #: src/addressbook.c:3887
651 msgid "Busy searching..."
652 msgstr "Ricerca in corso"
654 #: src/addressbook.c:3958
659 #: src/addressbook.c:4183
663 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
664 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
668 #: src/addressbook.c:4215
672 #: src/addressbook.c:4231
673 msgid "EMail Address"
674 msgstr "Indirizzo email"
676 #: src/addressbook.c:4247
680 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
681 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
685 #: src/addressbook.c:4279
689 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
693 #: src/addressbook.c:4327
697 #: src/addressbook.c:4343
699 msgstr "Richiesta LDAP"
701 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
702 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
703 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
704 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
728 #: src/addrgather.c:302
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
734 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
735 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
736 "lista dei messaggi."
738 #: src/addrgather.c:354
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Dimensione Cartella :"
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Includere le sotto cartelle"
759 #: src/addrgather.c:431
761 msgstr "Nome Intestazione"
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
765 msgstr "Numero Indirizzo"
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650
768 #: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Campi Intestazione"
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
778 #: src/importldif.c:1029
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Indirizzi comuni"
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Indirizzi personali"
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Indirizzi comuni"
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Indirizzi personali"
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
815 #: src/alertpanel.c:191
819 #: src/alertpanel.c:338
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
823 #: src/browseldap.c:219
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Sfoglia Directory"
827 #: src/browseldap.c:239
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Nome Server :"
831 #: src/browseldap.c:249
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Nome distinto (dn) :"
835 #: src/browseldap.c:272
839 #: src/browseldap.c:274
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Valore dell'attributo"
843 #: src/common/nntp.c:73
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
848 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
850 msgid "protocol error: %s\n"
851 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
853 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
854 msgid "protocol error\n"
855 msgstr "errore di protocollo\n"
857 #: src/common/nntp.c:300
858 msgid "Error occurred while posting\n"
859 msgstr "Errore inviando\n"
861 #: src/common/nntp.c:380
862 msgid "Error occurred while sending command\n"
863 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
865 #: src/common/plugin.c:52
869 #: src/common/plugin.c:53
871 msgstr "un visualizzatore"
873 #: src/common/plugin.c:54
877 #: src/common/plugin.c:55
881 #: src/common/plugin.c:56
882 msgid "a privacy interface"
883 msgstr "un sistema per la privacy"
885 #: src/common/plugin.c:57
887 msgstr "un notificatore"
889 #: src/common/plugin.c:58
893 #: src/common/plugin.c:59
897 #: src/common/plugin.c:257
900 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
901 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
903 #: src/common/plugin.c:292
904 msgid "Plugin already loaded"
905 msgstr "Plugin già caricato"
907 #: src/common/plugin.c:302
908 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
909 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
911 #: src/common/plugin.c:329
912 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
913 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
915 #: src/common/plugin.c:336
916 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
917 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
919 #: src/common/smtp.c:176
920 msgid "SMTP AUTH not available\n"
921 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
923 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
924 msgid "bad SMTP response\n"
925 msgstr "risposta SMTP errata\n"
927 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
928 msgid "error occurred on SMTP session\n"
929 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
931 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
932 msgid "error occurred on authentication\n"
933 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
935 #: src/common/smtp.c:603
937 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
938 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
940 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
941 msgid "couldn't start TLS session\n"
942 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
944 #: src/common/socket.c:1405
946 msgid "write on fd%d: %s\n"
947 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
949 #: src/common/ssl.c:159
950 msgid "Error creating ssl context\n"
951 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
953 #: src/common/ssl.c:178
955 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
956 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
958 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
959 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
960 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
964 msgid "<not in certificate>"
965 msgstr "<non nel certificato>"
967 #: src/common/ssl_certificate.c:239
970 " Owner: %s (%s) in %s\n"
971 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
973 " Signature status: %s"
975 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
976 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
978 " Stato della firma: %s"
980 #: src/common/ssl_certificate.c:348
981 msgid "Couldn't load X509 default paths"
982 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
984 #: src/common/string_match.c:79
985 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
986 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
988 #: src/common/utils.c:348
993 #: src/common/utils.c:349
998 #: src/common/utils.c:350
1003 #: src/common/utils.c:351
1008 #: src/compose.c:517
1010 msgstr "/_Aggiungi..."
1012 #: src/compose.c:518
1016 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1017 msgid "/_Properties..."
1018 msgstr "/_Proprietà..."
1020 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1022 msgstr "/M_essaggio"
1024 #: src/compose.c:526
1025 msgid "/_Message/_Send"
1026 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1028 #: src/compose.c:528
1029 msgid "/_Message/Send _later"
1030 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1032 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1033 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1034 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1035 msgid "/_Message/---"
1036 msgstr "/M_essaggio/---"
1038 #: src/compose.c:531
1039 msgid "/_Message/_Attach file"
1040 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1042 #: src/compose.c:532
1043 msgid "/_Message/_Insert file"
1044 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1046 #: src/compose.c:533
1047 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1048 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Message/_Save"
1052 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1054 #: src/compose.c:538
1055 msgid "/_Message/_Close"
1056 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1058 #: src/compose.c:541
1059 msgid "/_Edit/_Undo"
1060 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1062 #: src/compose.c:542
1063 msgid "/_Edit/_Redo"
1064 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1066 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1067 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1069 msgstr "/_Modifica/---"
1071 #: src/compose.c:544
1073 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1075 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1076 msgid "/_Edit/_Copy"
1077 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1079 #: src/compose.c:546
1080 msgid "/_Edit/_Paste"
1081 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1083 #: src/compose.c:547
1084 msgid "/_Edit/Special paste"
1085 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1087 #: src/compose.c:548
1088 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1089 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1091 #: src/compose.c:550
1092 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1093 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1095 #: src/compose.c:552
1096 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1097 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1099 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1100 msgid "/_Edit/Select _all"
1101 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1103 #: src/compose.c:555
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1105 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1107 #: src/compose.c:556
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1109 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1111 #: src/compose.c:561
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1113 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1115 #: src/compose.c:566
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1117 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1119 #: src/compose.c:571
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1121 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1123 #: src/compose.c:576
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1125 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1127 #: src/compose.c:581
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1129 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1131 #: src/compose.c:586
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1133 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1135 #: src/compose.c:591
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1137 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1139 #: src/compose.c:596
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1141 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1143 #: src/compose.c:601
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1145 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1147 #: src/compose.c:606
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1149 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1151 #: src/compose.c:611
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1153 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1155 #: src/compose.c:616
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1157 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1159 #: src/compose.c:621
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1161 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1163 #: src/compose.c:626
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1165 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1167 #: src/compose.c:632
1168 msgid "/_Edit/_Find"
1169 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1171 #: src/compose.c:635
1172 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1173 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1175 #: src/compose.c:637
1176 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1177 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1179 #: src/compose.c:639
1180 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1181 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1183 #: src/compose.c:641
1184 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1185 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1187 #: src/compose.c:644
1189 msgstr "/_Ortografia"
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1193 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1195 #: src/compose.c:647
1196 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1197 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1199 #: src/compose.c:649
1200 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1201 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1203 #: src/compose.c:651
1204 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1207 #: src/compose.c:653
1208 msgid "/_Spelling/---"
1209 msgstr "/_Ortografia/---"
1211 #: src/compose.c:654
1212 msgid "/_Spelling/Options"
1213 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1215 #: src/compose.c:657
1219 #: src/compose.c:658
1220 msgid "/_Options/Reply _mode"
1221 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1223 #: src/compose.c:659
1224 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1227 #: src/compose.c:660
1228 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1229 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1231 #: src/compose.c:661
1232 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1233 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1235 #: src/compose.c:662
1236 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1239 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1240 #: src/compose.c:679
1241 msgid "/_Options/---"
1242 msgstr "/_Opzioni/---"
1244 #: src/compose.c:664
1245 msgid "/_Options/Privacy _System"
1246 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1248 #: src/compose.c:665
1249 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1250 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1252 #: src/compose.c:666
1253 msgid "/_Options/Si_gn"
1254 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1256 #: src/compose.c:667
1257 msgid "/_Options/_Encrypt"
1258 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1260 #: src/compose.c:669
1261 msgid "/_Options/_Priority"
1262 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1264 #: src/compose.c:670
1265 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1266 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1268 #: src/compose.c:671
1269 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1270 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1272 #: src/compose.c:672
1273 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1274 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1276 #: src/compose.c:673
1277 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1278 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1280 #: src/compose.c:674
1281 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1282 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1284 #: src/compose.c:676
1285 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1286 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1288 #: src/compose.c:678
1289 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1290 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1292 #: src/compose.c:685
1293 msgid "/_Options/Character _encoding"
1294 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1296 #: src/compose.c:686
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1298 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1300 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1301 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1302 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1303 #: src/compose.c:760
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1307 #: src/compose.c:690
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1311 #: src/compose.c:692
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1315 #: src/compose.c:696
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1319 #: src/compose.c:698
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1321 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1323 #: src/compose.c:700
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1327 #: src/compose.c:704
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1329 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1331 #: src/compose.c:708
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1333 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1335 #: src/compose.c:710
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1337 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1339 #: src/compose.c:714
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1341 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1343 #: src/compose.c:718
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1345 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1347 #: src/compose.c:720
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1349 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1351 #: src/compose.c:724
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1353 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1355 #: src/compose.c:726
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1357 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1359 #: src/compose.c:730
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1361 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1363 #: src/compose.c:734
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1365 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1367 #: src/compose.c:736
1368 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1369 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1371 #: src/compose.c:738
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1373 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1375 #: src/compose.c:740
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1377 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1379 #: src/compose.c:744
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1381 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1383 #: src/compose.c:748
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1385 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1387 #: src/compose.c:750
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1389 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1391 #: src/compose.c:752
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1393 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1395 #: src/compose.c:754
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1397 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1399 #: src/compose.c:758
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1401 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1403 #: src/compose.c:762
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1405 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1407 #: src/compose.c:764
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1409 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1411 #: src/compose.c:768
1412 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1413 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1415 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1416 msgid "/_Tools/_Address book"
1417 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1419 #: src/compose.c:770
1420 msgid "/_Tools/_Template"
1421 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1423 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1424 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1425 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1427 #: src/compose.c:1598
1428 msgid "Fw: multiple emails"
1429 msgstr "I: email multiple"
1431 #: src/compose.c:2021
1433 msgstr "Rispondi a:"
1435 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288
1439 #: src/compose.c:2027
1440 msgid "Followup-To:"
1443 #: src/compose.c:2424
1444 msgid "Quote mark format error."
1445 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1447 #: src/compose.c:2440
1448 msgid "Message reply/forward format error."
1449 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1451 #: src/compose.c:2997
1453 msgid "File %s is empty."
1454 msgstr "Il file %s è vuoto."
1456 #: src/compose.c:3001
1458 msgid "Can't read %s."
1459 msgstr "impossibile leggere %s."
1461 #: src/compose.c:3028
1464 msgstr "Messaggio: %s"
1466 #: src/compose.c:3846
1468 msgstr " [Modificato]"
1470 #: src/compose.c:3852
1472 msgid "%s - Compose message%s"
1473 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1475 #: src/compose.c:3855
1477 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1478 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1480 #: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613
1482 "Account for sending mail is not specified.\n"
1483 "Please select a mail account before sending."
1485 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1486 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1488 #: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391
1489 #: src/toolbar.c:442
1493 #: src/compose.c:4058
1494 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1495 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1497 #: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590
1501 #: src/compose.c:4089
1502 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1503 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1505 #: src/compose.c:4106
1506 msgid "Recipient is not specified."
1507 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1509 #: src/compose.c:4120
1510 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1511 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1513 #: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749
1515 "Could not queue message for sending:\n"
1517 "Charset conversion failed."
1519 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1521 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1523 #: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752
1525 "Could not queue message for sending:\n"
1527 "Couldn't get recipient encryption key."
1529 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1531 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1533 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746
1536 "Could not queue message for sending:\n"
1538 "Signature failed: %s"
1540 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1542 "Errore nella firma: %s"
1544 #: src/compose.c:4173
1547 "Could not queue message for sending:\n"
1551 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1555 #: src/compose.c:4175
1556 msgid "Could not queue message for sending."
1557 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1559 #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249
1561 "The message was queued but could not be sent.\n"
1562 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1564 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1565 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1568 #: src/compose.c:4243
1572 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1575 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1577 #: src/compose.c:4587
1580 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1581 "to the specified %s charset.\n"
1584 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1585 "nel charset specificato (%s).\n"
1586 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1588 #: src/compose.c:4646
1591 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1592 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1596 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1597 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1599 "Mandarlo comunque?"
1601 #: src/compose.c:4834
1602 msgid "No account for sending mails available!"
1603 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1605 #: src/compose.c:4844
1606 msgid "No account for posting news available!"
1607 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1609 #: src/compose.c:5537
1610 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1611 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1613 #: src/compose.c:5665
1617 #: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212
1618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1619 #: src/summaryview.c:490
1623 #: src/compose.c:5732
1624 msgid "Save Message to "
1625 msgstr "Salva il messaggio in"
1627 #: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1628 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1629 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1634 #: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156
1638 #: src/compose.c:6038
1640 msgstr "Intes_tazione"
1642 #: src/compose.c:6042
1643 msgid "_Attachments"
1646 #: src/compose.c:6046
1650 #: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298
1654 #: src/compose.c:6250
1657 "Spell checker could not be started.\n"
1660 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1663 #: src/compose.c:6362
1665 msgid "From: <i>%s</i>"
1666 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1668 #: src/compose.c:6393
1669 msgid "Account to use for this email"
1670 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1672 #: src/compose.c:6395
1673 msgid "Sender address to be used"
1674 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1676 #: src/compose.c:6549
1679 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1680 "encrypt this message."
1682 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1683 "o cifrare questo messaggio."
1685 #: src/compose.c:6788
1686 msgid "Message To format error."
1687 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1689 #: src/compose.c:6801
1690 msgid "Message Cc format error."
1691 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1693 #: src/compose.c:6814
1694 msgid "Message Bcc format error."
1695 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1697 #: src/compose.c:6828
1698 msgid "Message subject format error."
1699 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1701 #: src/compose.c:7050
1702 msgid "Invalid MIME type."
1703 msgstr "Tipo MIME non valido."
1705 #: src/compose.c:7065
1706 msgid "File doesn't exist or is empty."
1707 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1709 #: src/compose.c:7138
1713 #: src/compose.c:7189
1717 #: src/compose.c:7209
1721 #: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060
1725 #: src/compose.c:7393
1728 "The external editor is still working.\n"
1729 "Force terminating the process?\n"
1730 "process group id: %d"
1732 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1733 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1734 "group id del processo: %d"
1736 #: src/compose.c:7435
1737 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1738 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1740 #: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718
1741 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1742 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1744 #: src/compose.c:7741
1745 msgid "Could not queue message."
1746 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1748 #: src/compose.c:7743
1751 "Could not queue message:\n"
1755 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1759 #: src/compose.c:7863
1760 msgid "Could not save draft."
1761 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1763 #: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961
1765 msgstr "Selezionare il file"
1767 #: src/compose.c:7974
1769 msgid "File '%s' could not be read."
1770 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1772 #: src/compose.c:7976
1775 "File '%s' contained invalid characters\n"
1776 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1778 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1779 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1781 #: src/compose.c:8024
1782 msgid "Discard message"
1783 msgstr "Scartare messaggio"
1785 #: src/compose.c:8025
1786 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1787 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1789 #: src/compose.c:8026
1793 #: src/compose.c:8026
1794 msgid "_Save to Drafts"
1795 msgstr "nelle _Bozze"
1797 #: src/compose.c:8070
1799 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1800 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1802 #: src/compose.c:8072
1803 msgid "Apply template"
1804 msgstr "Applica il modello"
1806 #: src/compose.c:8073
1810 #: src/compose.c:8073
1814 #: src/compose.c:8761
1815 msgid "Insert or attach?"
1816 msgstr "Inserire o allegare?"
1818 #: src/compose.c:8762
1820 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1821 "attach it to the email?"
1823 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
1826 #: src/compose.c:8764
1828 msgstr "+_Inserisci"
1830 #: src/compose.c:8764
1834 #: src/compose.c:9170
1837 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1838 "time. Do you want to continue?"
1840 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
1841 "richiedere del tempo. Continuare?"
1845 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1846 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1849 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1850 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1856 "Please file a bug report and include the information below."
1859 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1863 msgstr "Log di debug"
1874 msgid "Create bug report"
1875 msgstr "Crea bug report"
1878 msgid "Save crash information"
1879 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1881 #: src/editaddress.c:153
1882 msgid "Add New Person"
1883 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1885 #: src/editaddress.c:154
1886 msgid "Edit Person Details"
1887 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1889 #: src/editaddress.c:316
1890 msgid "An Email address must be supplied."
1891 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1893 #: src/editaddress.c:490
1894 msgid "A Name and Value must be supplied."
1895 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1897 #: src/editaddress.c:560
1898 msgid "Edit Person Data"
1899 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1901 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1903 msgid "Display Name"
1904 msgstr "Nome visualizzato"
1906 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1910 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1914 #: src/editaddress.c:683
1918 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1922 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1923 #: src/prefs_matcher.c:530
1927 #: src/editaddress.c:1070
1929 msgstr "_Dati utente"
1931 #: src/editaddress.c:1071
1932 msgid "_Email Addresses"
1933 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1935 #: src/editaddress.c:1072
1936 msgid "O_ther Attributes"
1937 msgstr "_Altri attributi"
1939 #: src/editbook.c:113
1940 msgid "File appears to be Ok."
1941 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1943 #: src/editbook.c:116
1944 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1945 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1947 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1948 msgid "Could not read file."
1949 msgstr "Impossibile leggere il file."
1951 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1952 msgid "Edit Addressbook"
1953 msgstr "Modifica la rubrica"
1955 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1956 msgid " Check File "
1957 msgstr " Verifica File "
1959 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1960 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
1964 #: src/editbook.c:285
1965 msgid "Add New Addressbook"
1966 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1968 #: src/editgroup.c:100
1969 msgid "A Group Name must be supplied."
1970 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1972 #: src/editgroup.c:293
1973 msgid "Edit Group Data"
1974 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1976 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1978 msgstr "Nome gruppo"
1980 #: src/editgroup.c:342
1981 msgid "Addresses in Group"
1982 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1984 #: src/editgroup.c:373
1985 msgid "Available Addresses"
1986 msgstr "Indirizzi disponibili"
1988 #: src/editgroup.c:445
1989 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1990 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1992 #: src/editgroup.c:493
1993 msgid "Edit Group Details"
1994 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1996 #: src/editgroup.c:496
1997 msgid "Add New Group"
1998 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2000 #: src/editgroup.c:546
2002 msgstr "Modifica la cartella"
2004 #: src/editgroup.c:546
2005 msgid "Input the new name of folder:"
2006 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2008 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2010 msgstr "Nuova cartella"
2012 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2013 msgid "Input the name of new folder:"
2014 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2016 #: src/editjpilot.c:200
2017 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2018 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2020 #: src/editjpilot.c:212
2021 msgid "Select JPilot File"
2022 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2024 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2025 msgid "Edit JPilot Entry"
2026 msgstr "Modifica il record JPilot"
2028 #: src/editjpilot.c:294
2029 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2030 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2032 #: src/editjpilot.c:385
2033 msgid "Add New JPilot Entry"
2034 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2036 #: src/editldap_basedn.c:143
2037 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2038 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2040 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2044 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2048 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2050 msgstr "Base di ricerca"
2052 #: src/editldap_basedn.c:204
2053 msgid "Available Search Base(s)"
2054 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2056 #: src/editldap_basedn.c:294
2057 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2059 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2061 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2062 msgid "Could not connect to server"
2063 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2065 #: src/editldap.c:153
2066 msgid "A Name must be supplied."
2067 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2069 #: src/editldap.c:165
2070 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2071 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2073 #: src/editldap.c:178
2074 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2075 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2077 #: src/editldap.c:275
2078 msgid "Connected successfully to server"
2079 msgstr "Connessione al server effettuata"
2081 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2082 msgid "Edit LDAP Server"
2083 msgstr "Modifica server LDAP"
2085 #: src/editldap.c:434
2086 msgid "A name that you wish to call the server."
2087 msgstr "Inserire un nome per il server."
2089 #: src/editldap.c:449
2091 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2092 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2093 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2094 "computer as Sylpheed-Claws."
2096 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2097 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2098 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2099 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
2101 #: src/editldap.c:470
2105 #: src/editldap.c:471
2109 #: src/editldap.c:475
2111 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2112 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2113 "TLS_CACERTDIR fields)."
2115 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2116 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2117 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2119 #: src/editldap.c:480
2121 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2122 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2123 "TLS_CACERTDIR fields)."
2125 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2126 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2127 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2129 #: src/editldap.c:494
2130 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2131 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2133 #: src/editldap.c:498
2134 msgid " Check Server "
2135 msgstr " Verifica Server "
2137 #: src/editldap.c:503
2138 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2139 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2141 #: src/editldap.c:518
2143 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2144 "Examples include:\n"
2145 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2146 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2147 " o=Organization Name,c=Country\n"
2149 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2151 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2152 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2153 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2155 #: src/editldap.c:531
2157 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2160 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2162 #: src/editldap.c:589
2163 msgid "Search Attributes"
2164 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2166 #: src/editldap.c:599
2168 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2169 "find a name or address."
2171 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2172 "a trovare un nome o un indirizzo."
2174 #: src/editldap.c:603
2176 msgstr "Predefinito"
2178 #: src/editldap.c:608
2180 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2181 "names and addresses during a name or address search process."
2183 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2184 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2186 #: src/editldap.c:615
2187 msgid "Max Query Age (secs)"
2188 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2190 #: src/editldap.c:631
2192 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2193 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2194 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2195 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2196 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2197 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2198 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2199 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2200 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2201 "more memory to cache results."
2203 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2204 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2205 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2206 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2207 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2208 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2209 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2210 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2211 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2212 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2213 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2215 #: src/editldap.c:649
2216 msgid "Include server in dynamic search"
2217 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2219 #: src/editldap.c:655
2221 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2222 "address completion."
2224 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2225 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2227 #: src/editldap.c:662
2228 msgid "Match names 'containing' search term"
2229 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2231 #: src/editldap.c:668
2233 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2234 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2235 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2236 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2237 "searches against other address interfaces."
2239 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2240 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2241 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2242 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2243 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2246 #: src/editldap.c:723
2250 #: src/editldap.c:733
2252 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2253 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2254 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2255 "performing a search."
2257 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2258 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2259 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2260 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2262 #: src/editldap.c:741
2263 msgid "Bind Password"
2264 msgstr "Bind Password"
2266 #: src/editldap.c:752
2267 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2268 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2270 #: src/editldap.c:758
2271 msgid "Timeout (secs)"
2272 msgstr "Timeout (secs)"
2274 #: src/editldap.c:773
2275 msgid "The timeout period in seconds."
2276 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2278 #: src/editldap.c:777
2279 msgid "Maximum Entries"
2280 msgstr "Num. Max di record"
2282 #: src/editldap.c:792
2284 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2285 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2287 #: src/editldap.c:808
2291 #: src/editldap.c:809
2295 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2299 #: src/editldap.c:1037
2300 msgid "Add New LDAP Server"
2301 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2303 #: src/editvcard.c:104
2304 msgid "File does not appear to be vCard format."
2305 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2307 #: src/editvcard.c:116
2308 msgid "Select vCard File"
2309 msgstr "Seleziona il file vCard"
2311 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2312 msgid "Edit vCard Entry"
2313 msgstr "Modifica il record vCard"
2315 #: src/editvcard.c:271
2316 msgid "Add New vCard Entry"
2317 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2319 #: src/exphtmldlg.c:113
2320 msgid "Please specify output directory and file to create."
2321 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2323 #: src/exphtmldlg.c:116
2324 msgid "Select stylesheet and formatting."
2325 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2327 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2328 msgid "File exported successfully."
2329 msgstr "File esportato con successo."
2331 #: src/exphtmldlg.c:184
2334 "HTML Output Directory '%s'\n"
2335 "does not exist. OK to create new directory?"
2337 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2338 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2340 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2341 msgid "Create Directory"
2342 msgstr "Crea Directory"
2344 #: src/exphtmldlg.c:196
2347 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2350 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2353 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2354 msgid "Failed to Create Directory"
2355 msgstr "Creazione diretory fallita"
2357 #: src/exphtmldlg.c:240
2358 msgid "Error creating HTML file"
2359 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2361 #: src/exphtmldlg.c:326
2362 msgid "Select HTML output file"
2363 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2365 #: src/exphtmldlg.c:390
2366 msgid "HTML Output File"
2367 msgstr "File di output HTML"
2369 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2370 #: src/importldif.c:682
2374 #: src/exphtmldlg.c:452
2376 msgstr "Foglio stile"
2378 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2380 #: src/summaryview.c:4983
2384 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2386 msgstr "Predefinito"
2388 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2392 #: src/exphtmldlg.c:463
2394 msgstr "Personalizzato"
2396 #: src/exphtmldlg.c:464
2398 msgstr "Personalizzato-2"
2400 #: src/exphtmldlg.c:465
2402 msgstr "Personalizzato-3"
2404 #: src/exphtmldlg.c:466
2406 msgstr "Personalizzato-4"
2408 #: src/exphtmldlg.c:473
2409 msgid "Full Name Format"
2410 msgstr "Nome completo del formato"
2412 #: src/exphtmldlg.c:481
2413 msgid "First Name, Last Name"
2414 msgstr "Nome, Cognome"
2416 #: src/exphtmldlg.c:482
2417 msgid "Last Name, First Name"
2418 msgstr "Cognome, Nome"
2420 #: src/exphtmldlg.c:489
2421 msgid "Color Banding"
2422 msgstr "Fasce di colore"
2424 #: src/exphtmldlg.c:495
2425 msgid "Format Email Links"
2426 msgstr "Formato collegamento email"
2428 #: src/exphtmldlg.c:501
2429 msgid "Format User Attributes"
2430 msgstr "Formato attributi utente"
2432 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2434 msgstr "Nome file :"
2436 #: src/exphtmldlg.c:566
2437 msgid "Open with Web Browser"
2438 msgstr "Apri con Web Browser"
2440 #: src/exphtmldlg.c:598
2441 msgid "Export Address Book to HTML File"
2442 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2444 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2446 msgstr "Informazioni file"
2448 #: src/exphtmldlg.c:665
2452 #: src/expldifdlg.c:111
2453 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2454 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2456 #: src/expldifdlg.c:114
2457 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2458 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2460 #: src/expldifdlg.c:190
2463 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2464 "does not exist. OK to create new directory?"
2466 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2467 "non esiste. Creare la nuova directory"
2469 #: src/expldifdlg.c:202
2472 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2475 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2478 #: src/expldifdlg.c:247
2479 msgid "Suffix was not supplied"
2480 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2482 #: src/expldifdlg.c:249
2484 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2485 "you wish to proceed without a suffix?"
2487 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2488 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2490 #: src/expldifdlg.c:267
2491 msgid "Error creating LDIF file"
2492 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2494 #: src/expldifdlg.c:342
2495 msgid "Select LDIF output file"
2496 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2498 #: src/expldifdlg.c:406
2499 msgid "LDIF Output File"
2500 msgstr "File di output LDIF"
2502 #: src/expldifdlg.c:467
2506 #: src/expldifdlg.c:479
2508 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2509 "entry. Examples include:\n"
2510 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2511 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2512 " o=Organization Name,c=Country\n"
2514 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2515 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2516 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2517 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2518 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2520 #: src/expldifdlg.c:488
2522 msgstr "DN Relativo"
2524 #: src/expldifdlg.c:495
2528 #: src/expldifdlg.c:503
2530 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2532 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2534 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2535 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2537 #: src/expldifdlg.c:516
2539 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2541 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2543 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2545 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2547 #: src/expldifdlg.c:529
2549 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2550 "formatted similar to:\n"
2551 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2553 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2554 "creare un DN formattato come:\n"
2555 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2557 #: src/expldifdlg.c:543
2559 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2560 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2561 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2562 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2563 "available RDN options that will be used to create the DN."
2565 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2566 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2567 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2568 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2569 "saranno utilizzate per creare il DN"
2571 #: src/expldifdlg.c:556
2572 msgid "Use DN attribute if present in data"
2573 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2575 #: src/expldifdlg.c:563
2577 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2578 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2579 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2580 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2582 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2583 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2584 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2585 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2587 #: src/expldifdlg.c:574
2588 msgid "Exclude record if no Email Address"
2589 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2591 #: src/expldifdlg.c:581
2593 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2594 "option to ignore these records."
2596 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2597 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2599 #: src/expldifdlg.c:669
2600 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2601 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2603 #: src/expldifdlg.c:737
2604 msgid "Distguished Name"
2605 msgstr "Nome Distinto"
2607 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2608 msgid "Export to mbox file"
2609 msgstr "Esporta verso file mbox"
2612 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2613 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2616 msgid "Source folder:"
2617 msgstr "Cartella sorgente:"
2619 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2624 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2625 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2628 msgid "Source folder can't be left empty."
2629 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2632 msgid "Couldn't find the source folder."
2633 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2636 msgid "Select exporting file"
2637 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2639 #: src/exporthtml.c:805
2641 msgstr "Nome completo"
2643 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2647 #: src/exporthtml.c:1010
2648 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2649 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2651 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2652 msgid "Name already exists but is not a directory."
2653 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2655 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2656 msgid "No permissions to create directory."
2657 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2659 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2660 msgid "Name is too long."
2661 msgstr "Nome troppo lungo."
2663 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2664 msgid "Not specified."
2665 msgstr "Non specificato."
2667 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2671 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2675 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2679 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2680 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2684 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2688 #: src/folder.c:1572
2690 msgid "Processing (%s)...\n"
2691 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2693 #: src/folder.c:2508
2695 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2696 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2698 #: src/folder.c:2797
2700 msgid "Moving %s to %s...\n"
2701 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2703 #: src/folder.c:3073
2705 msgid "Updating cache for %s..."
2706 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2708 #: src/folder.c:3784
2709 msgid "Processing messages..."
2710 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2712 #: src/foldersel.c:228
2713 msgid "Select folder"
2714 msgstr "Selezionare la cartella"
2716 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2718 msgstr "Nuova Cartella"
2720 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2723 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2724 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2726 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2729 msgid "The folder '%s' already exists."
2730 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2732 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2734 msgid "Can't create the folder '%s'."
2735 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2737 #: src/folderview.c:290
2738 msgid "/Mark all re_ad"
2739 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2741 #: src/folderview.c:291
2742 msgid "/_Search folder..."
2743 msgstr "/_Cerca cartella..."
2745 #: src/folderview.c:293
2746 msgid "/Process_ing..."
2747 msgstr "/_Elaborazione..."
2749 #: src/folderview.c:298
2750 msgid "/Empty _trash..."
2751 msgstr "/Svuota _cestino"
2753 #: src/folderview.c:303
2754 msgid "/Send _queue..."
2755 msgstr "/Coda d'_invio..."
2757 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2761 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2765 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2770 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2774 #: src/folderview.c:717
2775 msgid "Setting folder info..."
2776 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2778 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2779 msgid "Mark all as read"
2780 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2782 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2785 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2787 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2789 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2790 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2792 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2794 msgid "Scanning folder %s ..."
2795 msgstr "Analisi cartella %s..."
2797 #: src/folderview.c:1089
2798 msgid "Rebuild folder tree"
2799 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2801 #: src/folderview.c:1090
2803 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2805 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2808 #: src/folderview.c:1100
2809 msgid "Rebuilding folder tree..."
2810 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2812 #: src/folderview.c:1102
2813 msgid "Scanning folder tree..."
2814 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2816 #: src/folderview.c:1220
2817 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2818 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2820 #: src/folderview.c:2081
2822 msgid "Closing Folder %s..."
2823 msgstr "Chiusura cartella %s..."
2825 #: src/folderview.c:2120
2827 msgid "Opening Folder %s..."
2828 msgstr "Apertura cartella %s..."
2830 #: src/folderview.c:2133
2831 msgid "Folder could not be opened."
2832 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2834 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2836 msgstr "Svuota cestino"
2838 #: src/folderview.c:2295
2839 msgid "Delete all messages in trash?"
2840 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2842 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2843 msgid "+_Empty trash"
2844 msgstr "+_Svuota cestino"
2846 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2847 msgid "Offline warning"
2848 msgstr "Allarme offline"
2850 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2851 msgid "You're working offline. Override?"
2852 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
2854 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2855 msgid "Send queued messages"
2856 msgstr "Invia i messaggi in coda"
2858 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2859 msgid "Send all queued messages?"
2860 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
2862 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2863 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2867 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2868 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2870 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
2872 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2878 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
2882 #: src/folderview.c:2432
2884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2885 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2887 #: src/folderview.c:2435
2889 msgstr "Sposta cartella"
2891 #: src/folderview.c:2446
2893 msgid "Moving %s to %s..."
2894 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
2896 #: src/folderview.c:2475
2897 msgid "Source and destination are the same."
2898 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2900 #: src/folderview.c:2478
2901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2904 #: src/folderview.c:2481
2905 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2908 #: src/folderview.c:2484
2909 msgid "Move failed!"
2910 msgstr "Spostamento fallito!"
2912 #: src/folderview.c:2520
2914 msgid "Processing configuration for folder %s"
2915 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2917 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2918 #: src/toolbar.c:178
2922 #: src/gedit-print.c:245
2923 msgid "Preparing pages..."
2924 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2926 #: src/gedit-print.c:272
2928 msgid "Rendering page %d of %d..."
2929 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2931 #: src/gedit-print.c:274
2933 msgid "Printing page %d of %d..."
2934 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2936 #: src/gedit-print.c:296
2937 msgid "Print preview"
2938 msgstr "Anteprima di stampa"
2940 #: src/gedit-print.c:456
2941 msgid "Page %N of %Q"
2942 msgstr "Pagina %N di %Q"
2944 #: src/grouplistdialog.c:173
2945 msgid "Newsgroup subscription"
2946 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2948 #: src/grouplistdialog.c:189
2949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2950 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2952 #: src/grouplistdialog.c:195
2953 msgid "Find groups:"
2954 msgstr "Cerca i gruppi:"
2956 #: src/grouplistdialog.c:203
2960 #: src/grouplistdialog.c:215
2961 msgid "Newsgroup name"
2962 msgstr "Nome newsgroup"
2964 #: src/grouplistdialog.c:216
2968 #: src/grouplistdialog.c:217
2972 #: src/grouplistdialog.c:346
2976 #: src/grouplistdialog.c:348
2978 msgstr "sola lettura"
2980 #: src/grouplistdialog.c:350
2982 msgstr "sconosciuto"
2984 #: src/grouplistdialog.c:412
2985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2986 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2988 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
2992 #: src/grouplistdialog.c:477
2994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2995 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2997 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2998 msgid "/_Open with Web browser"
2999 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3001 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3002 msgid "/Copy this _link"
3003 msgstr "/_Copia collegamento"
3005 #: src/gtk/about.c:119
3006 msgid "About Sylpheed-Claws"
3007 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
3009 #: src/gtk/about.c:161
3012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3013 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3014 "Operating System: %s %s (%s)"
3016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3018 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3020 #: src/gtk/about.c:170
3023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3025 "Operating System: %s"
3027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3029 "Sistema operativo: %s"
3031 #: src/gtk/about.c:179
3034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3036 "Operating System: unknown"
3038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3040 "Sistema operativo: sconosciuto"
3042 #: src/gtk/about.c:194
3045 "Compiled-in features:\n"
3048 "Opzioni pre-compilate:\n"
3051 #: src/gtk/about.c:240
3053 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3054 "and the Sylpheed-Claws team"
3056 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3057 "ed il team di Sylpheed-Claws"
3059 #: src/gtk/about.c:283
3061 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3063 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3065 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3067 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
3069 #: src/gtk/about.c:289
3073 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3074 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3078 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3079 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
3082 #: src/gtk/about.c:296
3086 #: src/gtk/about.c:307
3090 #: src/gtk/about.c:335
3091 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3092 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
3094 #: src/gtk/about.c:352
3097 "Previous team members\n"
3100 "Precedenti membri del gruppo\n"
3102 #: src/gtk/about.c:369
3105 "The translation team\n"
3108 "Gruppo dei traduttori\n"
3110 #: src/gtk/about.c:386
3113 "Documentation team\n"
3116 "Gruppo documentazione\n"
3118 #: src/gtk/about.c:403
3126 #: src/gtk/about.c:420
3134 #: src/gtk/about.c:437
3142 #: src/gtk/about.c:456
3146 #: src/gtk/about.c:476
3148 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3149 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3150 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3154 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3155 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3156 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3159 #: src/gtk/about.c:482
3161 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3162 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3163 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3168 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3169 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3172 #: src/gtk/about.c:488
3174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3175 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3176 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3179 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3180 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3181 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3185 #: src/gtk/about.c:502
3187 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3188 "the OpenSSL Toolkit ("
3190 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3191 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3193 #: src/gtk/about.c:506
3197 #: src/gtk/about.c:518
3201 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3205 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3209 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3213 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3229 #: src/gtk/foldersort.c:156
3230 msgid "Set folder order"
3231 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3233 #: src/gtk/foldersort.c:190
3234 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3236 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3238 #: src/gtk/foldersort.c:214
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3243 msgid "Configuration"
3244 msgstr "Configurazione"
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3247 msgid "Configuration options for the print job"
3248 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3251 msgid "Source Buffer"
3252 msgstr "Buffer sorgente"
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3255 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3256 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3260 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3263 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3264 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3268 msgstr "Modalità 'a capo'"
3270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3271 msgid "Word wrapping mode"
3272 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3279 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3280 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3287 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3288 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3291 msgid "Font Description"
3292 msgstr "Descrizione font"
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3295 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3296 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3299 msgid "Numbers Font"
3300 msgstr "Font dei numeri"
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3303 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3305 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3308 msgid "Font description to use for the line numbers"
3309 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3312 msgid "Print Line Numbers"
3313 msgstr "Stampa numeri di linea"
3315 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3316 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3317 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3319 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3320 msgid "Print Header"
3321 msgstr "Stampa intestazione"
3323 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3324 msgid "Whether to print a header in each page"
3325 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3328 msgid "Print Footer"
3329 msgstr "Stampa pié di pagina"
3331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3332 msgid "Whether to print a footer in each page"
3333 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3336 msgid "Header and Footer Font"
3337 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3340 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3342 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3346 msgid "Header and Footer Font Description"
3347 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3350 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3352 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3355 msgid "No dictionary selected."
3356 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3360 msgstr "Modo normale"
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3363 msgid "Bad Spellers Mode"
3364 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3367 msgid "Unknown suggestion mode."
3368 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3371 msgid "No misspelled word found."
3372 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3375 msgid "Replace unknown word"
3376 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3381 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3385 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3386 "will learn from mistake.\n"
3388 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3389 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3393 msgstr "Modalità veloce"
3395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3397 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3398 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3401 msgid "Accept in this session"
3402 msgstr "Accetta in questa sessione"
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3405 msgid "Add to personal dictionary"
3406 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3409 msgid "Replace with..."
3410 msgstr "Sostituisci con..."
3412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3414 msgid "Check with %s"
3415 msgstr "Verifica con %s"
3417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3418 msgid "(no suggestions)"
3419 msgstr "(nessun suggerimento)"
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3427 msgid "Dictionary: %s"
3428 msgstr "Dizionario: %s"
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3432 msgid "Use alternate (%s)"
3433 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3436 msgid "Check while typing"
3437 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3440 msgid "Change dictionary"
3441 msgstr "Cambia dizionario"
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3446 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3449 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3452 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3454 msgstr "Nuovo messaggio"
3456 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3457 msgid "Unread message"
3458 msgstr "Messaggio non letto"
3460 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3461 msgid "Message has been replied to"
3462 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3464 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3465 msgid "Message has been forwarded"
3466 msgstr "Messaggio inoltrato"
3468 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3469 msgid "Message is in an ignored thread"
3470 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3472 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3473 msgid "Message is spam"
3474 msgstr "Messaggio di spam"
3476 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3477 msgid "Message has attachment(s)"
3478 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3480 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3481 msgid "Digitally signed message"
3482 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3484 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3485 msgid "Encrypted message"
3486 msgstr "Messaggio cifrato"
3488 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3489 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3490 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3492 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3493 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3494 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3496 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3497 msgid "Marked message"
3498 msgstr "Messaggio contrassegnato"
3500 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3501 msgid "Message is marked for deletion"
3502 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
3504 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3505 msgid "Message is marked for moving"
3506 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
3508 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3509 msgid "Message is marked for copying"
3510 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
3512 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3513 msgid "Locked message"
3514 msgstr "Messaggio bloccato"
3516 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3517 msgid "Folder (normal, opened)"
3518 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3520 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3521 msgid "Folder with read messages hidden"
3522 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3524 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3525 msgid "Folder contains marked messages"
3526 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3528 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3530 msgstr "Legenda icone"
3532 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3534 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3535 "messages and folders:</span>"
3537 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3538 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3540 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3542 msgid "Input password for %s on %s:"
3543 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3545 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3546 msgid "Input password"
3547 msgstr "Inserire la password"
3549 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3550 msgid "Remember this"
3553 #: src/gtk/logwindow.c:87
3554 msgid "Protocol log"
3555 msgstr "Log dei protocolli"
3557 #: src/gtk/logwindow.c:373
3559 msgstr "Pulisci _Log"
3561 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3571 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3575 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3576 msgid "Plugin is not functional."
3577 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3580 msgid "Select the Plugins to load"
3581 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3586 "The following error occured while loading %s :\n"
3590 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
3594 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3595 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3603 msgstr "Descrizione"
3605 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3606 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3607 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Sylpheed-Claws."
3609 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3611 msgstr "Preleva ancora..."
3613 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3614 msgid "Load Plugin..."
3615 msgstr "Carica plugin..."
3617 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3618 msgid "Unload Plugin"
3619 msgstr "Scarica plugin"
3621 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3622 msgid "Click here to load one or more plugins"
3623 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
3625 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3626 msgid "Unload the selected plugin"
3627 msgstr "Scarica plugin selezionato"
3629 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3630 msgid "Loaded plugins"
3631 msgstr "Plugin caricati"
3633 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3635 msgstr "Indice pagina"
3637 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3638 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3639 #: src/prefs_filtering.c:1490
3643 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3644 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3649 msgid "all messages"
3650 msgstr "tutti i messaggi"
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3653 msgid "messages whose age is greater than #"
3654 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3657 msgid "messages whose age is less than #"
3658 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3661 msgid "messages which contain S in the message body"
3662 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3665 msgid "messages which contain S in the whole message"
3666 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3669 msgid "messages carbon-copied to S"
3670 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3673 msgid "message is either to: or cc: to S"
3674 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3677 msgid "deleted messages"
3678 msgstr "messaggi eliminati"
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3681 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3682 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3685 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3686 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3689 msgid "messages originating from user S"
3690 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3693 msgid "forwarded messages"
3694 msgstr "messaggi inoltrati"
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3697 msgid "messages which contain header S"
3698 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3701 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3702 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3705 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3706 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3709 msgid "messages which are marked with color #"
3710 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3713 msgid "locked messages"
3714 msgstr "messaggi bloccati"
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3717 msgid "messages which are in newsgroup S"
3718 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3720 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3721 msgid "new messages"
3722 msgstr "nuovi messaggi"
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3725 msgid "old messages"
3726 msgstr "messaggi vecchi"
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3729 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3730 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3733 msgid "messages which have been replied to"
3734 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3737 msgid "read messages"
3738 msgstr "messaggi letti"
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3741 msgid "messages which contain S in subject"
3742 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3745 msgid "messages whose score is equal to #"
3746 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3749 msgid "messages whose score is greater than #"
3750 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3753 msgid "messages whose score is lower than #"
3754 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3757 msgid "messages whose size is equal to #"
3758 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3761 msgid "messages whose size is greater than #"
3762 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3765 msgid "messages whose size is smaller than #"
3766 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3769 msgid "messages which have been sent to S"
3770 msgstr "messaggi spediti a S"
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3773 msgid "marked messages"
3774 msgstr "messaggi contrassegnati"
3776 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3777 msgid "unread messages"
3778 msgstr "messaggi non letti"
3780 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3781 msgid "messages which contain S in References header"
3782 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3786 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3788 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3791 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3792 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3795 msgid "logical AND operator"
3796 msgstr "operatore logico AND"
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3799 msgid "logical OR operator"
3800 msgstr "operatore logico OR"
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3803 msgid "logical NOT operator"
3804 msgstr "operatore logico NOT"
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3807 msgid "case sensitive search"
3808 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3811 msgid "all filtering expressions are allowed"
3812 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3814 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3815 msgid "Extended Search"
3816 msgstr "Ricerca estesa"
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3820 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3821 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3823 "The following symbols can be used:"
3825 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3826 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3829 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3832 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3833 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3834 #: src/summaryview.c:486
3838 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3839 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3845 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3846 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3847 #: src/summaryview.c:488
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3861 msgstr "In tempo reale"
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3867 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3868 msgid "Edit search criteria"
3869 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3871 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3872 msgid " Extended Symbols... "
3873 msgstr " Simboli Estesi... "
3875 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3877 msgid "Searching in %s... \n"
3878 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3887 msgstr "Proprietario"
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3894 #: src/prefs_themes.c:883
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3899 msgid "Organization: "
3900 msgstr "Organizzazione: "
3902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3907 msgid "Fingerprint: "
3908 msgstr "Fingerprint: "
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3911 msgid "Signature status: "
3912 msgstr "Stato della firma: "
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3915 msgid "Expires on: "
3918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3920 msgid "SSL certificate for %s"
3921 msgstr "Certificato SSL per %s"
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3926 "Certificate for %s is unknown.\n"
3927 "Do you want to accept it?"
3929 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3930 "Accettarlo comunque?"
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3935 msgid "Signature status: %s"
3936 msgstr "Stato della firma: %s"
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3939 msgid "_View certificate"
3940 msgstr "_Visualizza certificato"
3942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3943 msgid "Unknown SSL Certificate"
3944 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3948 msgid "_Cancel connection"
3949 msgstr "_Cancella connessione"
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3952 msgid "_Accept and save"
3953 msgstr "_Accetta e salva"
3955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3958 "Certificate for %s is expired.\n"
3959 "Do you want to continue?"
3961 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3962 "Accettarlo comunque?"
3964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3965 msgid "Expired SSL Certificate"
3966 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3973 msgid "New certificate:"
3974 msgstr "Nuovo certificato:"
3976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3977 msgid "Known certificate:"
3978 msgstr "Certificato conosciuto:"
3980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3982 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3983 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3986 msgid "_View certificates"
3987 msgstr "_Visualizza certificati"
3989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3990 msgid "Changed SSL Certificate"
3991 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3993 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
3995 msgstr "(Nessun mittente)"
3997 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
3998 msgid "(No Subject)"
3999 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4001 #: src/image_viewer.c:283
4005 #: src/image_viewer.c:290
4007 msgstr "Dimensione file:"
4009 #: src/image_viewer.c:311
4011 msgstr "Carica Immagine"
4013 #: src/image_viewer.c:317
4014 msgid "Content-Type:"
4015 msgstr "Content-Type:"
4021 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4022 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4026 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
4027 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
4031 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4032 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
4036 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4037 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
4041 msgid "Connecting to %s failed"
4042 msgstr "Connessione a %s fallita"
4044 #: src/imap.c:658 src/imap.c:661
4046 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4048 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
4050 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
4051 #: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
4052 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4053 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
4055 #: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4056 msgid "Insecure connection"
4057 msgstr "Connessione insicura"
4059 #: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4061 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4062 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4064 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4067 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
4068 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
4071 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
4074 #: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4075 msgid "Con_tinue connecting"
4076 msgstr "Con_tinua la connessione"
4080 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4081 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
4085 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4086 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
4090 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4091 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
4093 #: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
4094 msgid "Can't start TLS session.\n"
4095 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
4099 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4100 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
4102 #: src/imap.c:902 src/imap.c:905
4104 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4105 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
4108 msgid "Adding messages..."
4109 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
4111 #: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
4112 msgid "Copying messages..."
4113 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
4116 msgid "can't set deleted flags\n"
4117 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
4119 #: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
4120 msgid "can't expunge\n"
4121 msgstr "impossibile cancellare\n"
4124 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4125 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4128 msgid "can't create mailbox\n"
4129 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4132 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4134 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4139 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4140 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4143 msgid "can't delete mailbox\n"
4144 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4147 msgid "LIST failed\n"
4148 msgstr "LIST fallita\n"
4152 msgid "can't select folder: %s\n"
4153 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4156 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4157 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
4160 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4161 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
4166 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4167 "compiled without OpenSSL support.\n"
4169 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Sylpheed-claws "
4170 "è stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
4173 msgid "Server logins are disabled.\n"
4174 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
4177 msgid "Fetching message..."
4178 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4182 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4183 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4187 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4188 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4191 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4192 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4196 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4197 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4201 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4202 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4205 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4207 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
4208 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
4209 "verranno disabilitati.\n"
4211 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
4213 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4214 msgid "/Create _new folder..."
4215 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4217 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4218 msgid "/_Rename folder..."
4219 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4221 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4222 msgid "/M_ove folder..."
4223 msgstr "/_Sposta cartella..."
4225 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4226 msgid "/_Delete folder..."
4227 msgstr "/_Elimina cartella..."
4229 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4230 msgid "/Synchronise"
4231 msgstr "/Sincronizza"
4233 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4234 msgid "/Down_load messages"
4235 msgstr "/_Scarica messaggi"
4237 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4238 msgid "/_Check for new messages"
4239 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4241 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4242 msgid "/C_heck for new folders"
4243 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4245 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4246 msgid "/R_ebuild folder tree"
4247 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4249 #: src/imap_gtk.c:135
4251 "Input the name of new folder:\n"
4252 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4253 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4255 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4256 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4257 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4259 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4261 msgid "Input new name for '%s':"
4262 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4264 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4265 msgid "Rename folder"
4266 msgstr "Rinomina cartella"
4268 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4270 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4271 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4273 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4275 "The folder could not be renamed.\n"
4276 "The new folder name is not allowed."
4278 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4279 "Il nuovo nome non è valido."
4281 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4284 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4285 "will not be possible.\n"
4287 "Do you really want to delete?"
4289 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4290 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4292 "Procedere con l'eliminazione?"
4294 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4296 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4297 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4299 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4301 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4302 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4304 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4305 msgid "Import mbox file"
4306 msgstr "Importa file mbox"
4309 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4310 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4313 msgid "Destination folder:"
4314 msgstr "Cartella di destinazione:"
4317 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4318 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4322 "Destination folder is not set.\n"
4323 "Import mbox file to the inbox folder?"
4325 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4326 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4329 msgid "Can't find the destination folder."
4330 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4333 msgid "Select importing file"
4334 msgstr "Selezionare i file da importare"
4336 #: src/importldif.c:190
4337 msgid "Please specify address book name and file to import."
4338 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4340 #: src/importldif.c:193
4341 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4342 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4344 #: src/importldif.c:196
4345 msgid "File imported."
4346 msgstr "File importato."
4348 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4349 msgid "Please select a file."
4350 msgstr "Seleziona un file."
4352 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4353 msgid "Address book name must be supplied."
4354 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4356 #: src/importldif.c:472
4357 msgid "Error reading LDIF fields."
4358 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4360 #: src/importldif.c:495
4361 msgid "LDIF file imported successfully."
4362 msgstr "File LDIF importato con successo."
4364 #: src/importldif.c:574
4365 msgid "Select LDIF File"
4366 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4368 #: src/importldif.c:662
4370 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4373 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4376 #: src/importldif.c:668
4380 #: src/importldif.c:679
4381 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4382 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4384 #: src/importldif.c:688
4385 msgid "Select the LDIF file to import."
4386 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4388 #: src/importldif.c:725
4392 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4396 #: src/importldif.c:727
4397 msgid "LDIF Field Name"
4398 msgstr "Nome del campo LDIF"
4400 #: src/importldif.c:728
4401 msgid "Attribute Name"
4402 msgstr "Nome attributo"
4404 #: src/importldif.c:783
4408 #: src/importldif.c:795
4412 #: src/importldif.c:806
4413 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4414 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4416 #: src/importldif.c:811
4420 #: src/importldif.c:829
4422 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4423 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4424 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4425 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4426 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4427 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4430 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4431 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4432 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4433 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4434 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4435 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4436 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4438 #: src/importldif.c:841
4439 msgid "Select for Import"
4440 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4442 #: src/importldif.c:847
4443 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4444 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4446 #: src/importldif.c:850
4450 #: src/importldif.c:856
4451 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4452 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4454 #: src/importldif.c:929
4455 msgid "Records Imported :"
4456 msgstr "Record Importati :"
4458 #: src/importldif.c:960
4459 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4460 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4462 #: src/importmutt.c:144
4463 msgid "Error importing MUTT file."
4464 msgstr "Errore importando file MUTT."
4466 #: src/importmutt.c:159
4467 msgid "Select MUTT File"
4468 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4470 #: src/importmutt.c:206
4471 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4472 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4474 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4475 msgid "Please select a file to import."
4476 msgstr "Seleziona un file da importare."
4478 #: src/importpine.c:144
4479 msgid "Error importing Pine file."
4480 msgstr "Errore importando file di Pine."
4482 #: src/importpine.c:159
4483 msgid "Select Pine File"
4484 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4486 #: src/importpine.c:206
4487 msgid "Import Pine file into Address Book"
4488 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4490 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4491 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4492 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4495 msgid "Retrieving new messages"
4496 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4502 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4508 msgstr "Ricezione in corso"
4512 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4513 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4514 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4515 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4518 msgid "Done (no new messages)"
4519 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4522 msgid "Connection failed"
4523 msgstr "Connessione fallita"
4527 msgstr "Autenticazione fallita"
4529 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4533 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4539 msgid "Finished (%d new message)"
4540 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4541 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4542 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4545 msgid "Finished (no new messages)"
4546 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4550 msgid "%s: Retrieving new messages"
4551 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4555 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4556 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
4560 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4561 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4565 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4566 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4568 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4569 msgid "Authenticating..."
4570 msgstr "Autenticazione..."
4574 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4575 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4578 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4579 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4582 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4583 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4586 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4587 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4590 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4591 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4593 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4599 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4600 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4604 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4605 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4606 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4607 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4610 msgid "Connection failed."
4611 msgstr "Connessione fallita."
4615 msgid "Connection to %s:%d failed."
4616 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4619 msgid "Error occurred while processing mail."
4620 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4625 "Error occurred while processing mail:\n"
4628 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4632 msgid "No disk space left."
4633 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4636 msgid "Can't write file."
4637 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4640 msgid "Socket error."
4641 msgstr "Errore del socket."
4645 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4646 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4648 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4649 msgid "Connection closed by the remote host."
4650 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4654 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4655 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4658 msgid "Mailbox is locked."
4659 msgstr "La mailbox è lockata."
4664 "Mailbox is locked:\n"
4667 "La mailbox è lockata:\n"
4670 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4671 msgid "Authentication failed."
4672 msgstr "Autenticazione fallita."
4674 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4677 "Authentication failed:\n"
4680 "Autenticazione fallita:\n"
4683 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4684 msgid "Session timed out."
4685 msgstr "Sessione terminata in time out"
4689 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4690 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4693 msgid "Incorporation cancelled\n"
4694 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4698 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4699 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4703 msgstr "Solo _una volta"
4712 "File '%s' already exists.\n"
4713 "Can't create folder."
4715 "Il file '%s' esiste già.\n"
4716 "Impossibile creare la cartella."
4721 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4722 "Do you want to migrate this configuration?"
4724 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4725 "Migrare questa configurazione?"
4728 msgid "1.0.5 or previous"
4729 msgstr "1.0.5 o precedente"
4732 msgid "1.9.15 or previous"
4733 msgstr "1.9.15 o precedente"
4736 msgid "Migration of configuration"
4737 msgstr "Migrazione della configurazione"
4740 msgid "Copying configuration..."
4741 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4744 msgid "Migration failed!"
4745 msgstr "Migrazione fallita!"
4748 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4749 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4753 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4754 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4755 "recompile Sylpheed-Claws."
4757 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4758 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4759 "o ricompilare Syslpheed-Claws."
4763 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4764 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4767 "Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
4768 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
4769 "o ricompilare Sylpheed-Claws."
4773 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4776 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4777 "controllare la configurazione dei plugin"
4781 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4782 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4783 "plugin and try again."
4785 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4786 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4787 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4791 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4792 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4795 msgid " --compose [address] open composition window"
4796 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4799 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4800 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4804 " --attach file1 [file2]...\n"
4805 " open composition window with specified files\n"
4808 " --attach file1 [file2]...\n"
4809 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4810 " specifico file allegato"
4813 msgid " --receive receive new messages"
4814 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4817 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4818 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4821 msgid " --send send all queued messages"
4822 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4825 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4826 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4830 " --status-full [folder]...\n"
4831 " show the status of each folder"
4833 " --status-full [cartella]...\n"
4834 " mostra lo stato di ogni cartella"
4838 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4839 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4841 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4842 " cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4845 msgid " --online switch to online mode"
4846 msgstr " --online passa alla modalità online"
4849 msgid " --offline switch to offline mode"
4850 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4853 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4854 msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
4857 msgid " --debug debug mode"
4858 msgstr " --debug modalità di debug"
4861 msgid " --help display this help and exit"
4862 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4865 msgid " --version output version information and exit"
4866 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4869 msgid " --config-dir output configuration directory"
4870 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4874 msgid "Processing (%s)..."
4875 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4878 msgid "top level folder"
4879 msgstr "cartella principale"
4882 msgid "Really quit?"
4883 msgstr "Uscire davvero?"
4886 msgid "Composing message exists."
4887 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4890 msgid "_Save to Draft"
4891 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4894 msgid "_Discard them"
4899 msgstr "No_n uscire"
4902 msgid "Queued messages"
4903 msgstr "Messaggi in coda"
4906 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4907 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4909 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4913 #: src/mainwindow.c:497
4914 msgid "/_File/_Add mailbox"
4915 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4917 #: src/mainwindow.c:498
4918 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4919 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4921 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4922 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4923 #: src/messageview.c:161
4927 #: src/mainwindow.c:500
4928 msgid "/_File/Change folder order..."
4929 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4931 #: src/mainwindow.c:502
4932 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4933 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4935 #: src/mainwindow.c:503
4936 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4937 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4939 #: src/mainwindow.c:504
4940 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4941 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4943 #: src/mainwindow.c:507
4944 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4945 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4947 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4948 msgid "/_File/_Save as..."
4949 msgstr "/_File/_Salva come..."
4951 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4952 msgid "/_File/_Print..."
4953 msgstr "/_File/S_tampa..."
4955 #: src/mainwindow.c:512
4956 msgid "/_File/_Work offline"
4957 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4959 #: src/mainwindow.c:513
4960 msgid "/_File/Synchronise folders"
4961 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4963 #: src/mainwindow.c:516
4964 msgid "/_File/E_xit"
4965 msgstr "/_File/_Esci"
4967 #: src/mainwindow.c:521
4968 msgid "/_Edit/Select _thread"
4969 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4971 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4972 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4973 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4975 #: src/mainwindow.c:525
4976 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4977 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4979 #: src/mainwindow.c:526
4980 msgid "/_Edit/_Quick search"
4981 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4983 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4985 msgstr "/_Visualizza"
4987 #: src/mainwindow.c:528
4988 msgid "/_View/Show or hi_de"
4989 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4991 #: src/mainwindow.c:529
4992 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4993 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4995 #: src/mainwindow.c:531
4996 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4997 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4999 #: src/mainwindow.c:533
5000 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5001 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
5003 #: src/mainwindow.c:535
5004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5005 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
5007 #: src/mainwindow.c:537
5008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5010 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
5012 #: src/mainwindow.c:539
5013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5014 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
5016 #: src/mainwindow.c:541
5017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5018 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
5020 #: src/mainwindow.c:543
5021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5022 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
5024 #: src/mainwindow.c:545
5025 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5026 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
5028 #: src/mainwindow.c:547
5029 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5030 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
5032 #: src/mainwindow.c:548
5033 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5034 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
5036 #: src/mainwindow.c:549
5037 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5038 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
5040 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5041 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5042 #: src/messageview.c:277
5044 msgstr "/_Visualizza/---"
5046 #: src/mainwindow.c:552
5047 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5048 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
5050 #: src/mainwindow.c:553
5051 msgid "/_View/Separate _message view"
5052 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
5054 #: src/mainwindow.c:555
5055 msgid "/_View/_Sort"
5056 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
5058 #: src/mainwindow.c:556
5059 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5060 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
5062 #: src/mainwindow.c:557
5063 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5064 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
5066 #: src/mainwindow.c:558
5067 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5068 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
5070 #: src/mainwindow.c:559
5071 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5072 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
5074 #: src/mainwindow.c:560
5075 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5076 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
5078 #: src/mainwindow.c:561
5079 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5080 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
5082 #: src/mainwindow.c:562
5083 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5084 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
5086 #: src/mainwindow.c:564
5087 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5088 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
5090 #: src/mainwindow.c:565
5091 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5092 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
5094 #: src/mainwindow.c:566
5095 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5096 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
5098 #: src/mainwindow.c:568
5099 msgid "/_View/_Sort/by score"
5100 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
5102 #: src/mainwindow.c:569
5103 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5104 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
5106 #: src/mainwindow.c:570
5107 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5108 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
5110 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5111 msgid "/_View/_Sort/---"
5112 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
5114 #: src/mainwindow.c:572
5115 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5116 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
5118 #: src/mainwindow.c:573
5119 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5120 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
5122 #: src/mainwindow.c:575
5123 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5124 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
5126 #: src/mainwindow.c:577
5127 msgid "/_View/Th_read view"
5128 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
5130 #: src/mainwindow.c:578
5131 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5132 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
5134 #: src/mainwindow.c:579
5135 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5136 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
5138 #: src/mainwindow.c:580
5139 msgid "/_View/_Hide read messages"
5140 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
5142 #: src/mainwindow.c:583
5143 msgid "/_View/_Go to"
5144 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
5146 #: src/mainwindow.c:584
5147 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5148 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
5150 #: src/mainwindow.c:585
5151 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5152 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
5154 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5155 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5156 msgid "/_View/_Go to/---"
5157 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
5159 #: src/mainwindow.c:587
5160 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5161 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5163 #: src/mainwindow.c:589
5164 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5165 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5167 #: src/mainwindow.c:592
5168 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5169 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5171 #: src/mainwindow.c:593
5172 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5173 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5175 #: src/mainwindow.c:595
5176 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5177 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5179 #: src/mainwindow.c:597
5180 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5181 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5183 #: src/mainwindow.c:600
5184 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5185 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5187 #: src/mainwindow.c:602
5188 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5189 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5191 #: src/mainwindow.c:605
5192 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5193 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
5195 #: src/mainwindow.c:607
5196 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5197 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
5199 #: src/mainwindow.c:610
5200 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5201 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5203 #: src/mainwindow.c:611
5204 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5205 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5207 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5208 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5209 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5211 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5212 msgid "/_View/Character _encoding"
5213 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5215 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5216 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5217 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5219 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5220 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5221 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5223 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5224 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5225 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5227 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5228 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5229 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5231 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5232 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5233 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5235 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5236 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5237 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5239 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5240 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5241 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5243 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5244 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5247 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5249 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5251 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5253 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5255 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5257 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5259 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5261 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5263 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5264 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5265 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5269 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5271 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5273 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5275 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5277 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5279 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5281 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5283 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5285 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5289 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5291 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5295 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5299 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5303 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5307 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5311 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5315 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5319 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5323 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5324 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5327 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5328 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5331 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5332 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5335 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5336 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5339 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5340 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5343 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5344 #: src/messageview.c:268
5345 msgid "/_View/Decode/---"
5346 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5348 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5349 msgid "/_View/Decode"
5350 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5352 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5353 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5354 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5356 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5357 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5358 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5360 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5361 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5362 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5364 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5365 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5366 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5368 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5369 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5370 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5372 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5373 msgid "/_View/Open in new _window"
5374 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5376 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5377 msgid "/_View/Mess_age source"
5378 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5380 #: src/mainwindow.c:732
5381 msgid "/_View/All headers"
5382 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
5384 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5385 msgid "/_View/Quotes"
5386 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
5388 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5389 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5390 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
5392 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5393 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5394 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
5396 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5397 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5398 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
5400 #: src/mainwindow.c:738
5401 msgid "/_View/_Update summary"
5402 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5404 #: src/mainwindow.c:741
5405 msgid "/_Message/Recei_ve"
5406 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5408 #: src/mainwindow.c:742
5409 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5410 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5412 #: src/mainwindow.c:744
5413 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5414 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5416 #: src/mainwindow.c:746
5417 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5418 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5420 #: src/mainwindow.c:748
5421 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5422 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5424 #: src/mainwindow.c:749
5425 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5426 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5428 #: src/mainwindow.c:751
5429 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5430 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5432 #: src/mainwindow.c:752
5433 msgid "/_Message/Compose a news message"
5434 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5436 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5437 msgid "/_Message/_Reply"
5438 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5440 #: src/mainwindow.c:754
5441 msgid "/_Message/Repl_y to"
5442 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5444 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5445 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5446 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5448 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5449 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5450 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5452 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5453 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5454 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5456 #: src/mainwindow.c:759
5457 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5458 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5460 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5461 msgid "/_Message/_Forward"
5462 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5464 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5465 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5466 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5468 #: src/mainwindow.c:763
5469 msgid "/_Message/Redirect"
5470 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5472 #: src/mainwindow.c:765
5473 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5474 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5476 #: src/mainwindow.c:766
5477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5478 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5480 #: src/mainwindow.c:767
5481 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5482 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5484 #: src/mainwindow.c:768
5485 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5486 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5488 #: src/mainwindow.c:769
5489 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5490 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5492 #: src/mainwindow.c:770
5493 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5494 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5496 #: src/mainwindow.c:771
5497 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5498 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5500 #: src/mainwindow.c:774
5501 msgid "/_Message/M_ove..."
5502 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5504 #: src/mainwindow.c:775
5505 msgid "/_Message/_Copy..."
5506 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5508 #: src/mainwindow.c:776
5509 msgid "/_Message/Move to _trash"
5510 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5512 #: src/mainwindow.c:777
5513 msgid "/_Message/_Delete..."
5514 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5516 #: src/mainwindow.c:778
5517 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5518 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5520 #: src/mainwindow.c:780
5521 msgid "/_Message/_Mark"
5522 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5524 #: src/mainwindow.c:781
5525 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5526 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5528 #: src/mainwindow.c:782
5529 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5530 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5532 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5533 msgid "/_Message/_Mark/---"
5534 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5536 #: src/mainwindow.c:784
5537 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5538 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5540 #: src/mainwindow.c:785
5541 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5542 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5544 #: src/mainwindow.c:786
5545 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5546 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5548 #: src/mainwindow.c:787
5549 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5550 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
5552 #: src/mainwindow.c:788
5553 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5554 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
5556 #: src/mainwindow.c:790
5557 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5558 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5560 #: src/mainwindow.c:791
5561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5562 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5564 #: src/mainwindow.c:793
5565 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5566 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
5568 #: src/mainwindow.c:794
5569 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5570 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
5572 #: src/mainwindow.c:795
5573 msgid "/_Message/Color la_bel"
5574 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5576 #: src/mainwindow.c:797
5577 msgid "/_Message/Re-_edit"
5578 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5580 #: src/mainwindow.c:800
5581 msgid "/_Tools/_Address book..."
5582 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5584 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5586 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5588 #: src/mainwindow.c:803
5589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5590 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5592 #: src/mainwindow.c:804
5593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5594 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5596 #: src/mainwindow.c:806
5597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5598 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5600 #: src/mainwindow.c:809
5601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5602 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5604 #: src/mainwindow.c:811
5605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5606 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5608 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5610 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5612 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5614 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5616 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5618 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5620 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5622 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5624 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5626 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5628 #: src/mainwindow.c:822
5629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5630 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5632 #: src/mainwindow.c:823
5633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5634 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5636 #: src/mainwindow.c:825
5637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5638 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5640 #: src/mainwindow.c:827
5641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5642 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5644 #: src/mainwindow.c:829
5645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5646 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5648 #: src/mainwindow.c:834
5649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5650 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5652 #: src/mainwindow.c:836
5653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5654 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5656 #: src/mainwindow.c:838
5657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5658 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5660 #: src/mainwindow.c:840
5661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5662 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5664 #: src/mainwindow.c:843
5665 msgid "/_Tools/E_xecute"
5666 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5668 #: src/mainwindow.c:846
5669 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5670 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5672 #: src/mainwindow.c:850
5673 msgid "/_Tools/_Log window"
5674 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5676 #: src/mainwindow.c:852
5677 msgid "/_Configuration"
5678 msgstr "/_Configurazione"
5680 #: src/mainwindow.c:853
5681 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5682 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5684 #: src/mainwindow.c:855
5685 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5686 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5688 #: src/mainwindow.c:857
5689 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5690 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5692 #: src/mainwindow.c:859
5693 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5694 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5696 #: src/mainwindow.c:861
5697 msgid "/_Configuration/---"
5698 msgstr "/_Configurazione/---"
5700 #: src/mainwindow.c:862
5701 msgid "/_Configuration/P_references..."
5702 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5704 #: src/mainwindow.c:864
5705 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5706 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5708 #: src/mainwindow.c:866
5709 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5710 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5712 #: src/mainwindow.c:868
5713 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5714 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5716 #: src/mainwindow.c:870
5717 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5718 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5720 #: src/mainwindow.c:871
5721 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5722 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5724 #: src/mainwindow.c:872
5725 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5726 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5728 #: src/mainwindow.c:875
5729 msgid "/_Help/_Manual"
5730 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5732 #: src/mainwindow.c:876
5733 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5734 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5736 #: src/mainwindow.c:878
5737 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5738 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5740 #: src/mainwindow.c:879
5742 msgstr "/_Aiuto/---"
5744 #: src/mainwindow.c:1227
5745 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5747 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
5749 #: src/mainwindow.c:1241
5750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5751 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5753 #: src/mainwindow.c:1244
5754 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5755 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5757 #: src/mainwindow.c:1260
5758 msgid "Select account"
5759 msgstr "Selezione account"
5761 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5762 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5764 msgstr "Senza titolo"
5766 #: src/mainwindow.c:1817
5770 #: src/mainwindow.c:2079
5771 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5772 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5774 #: src/mainwindow.c:2098
5776 msgstr "Aggiungi mailbox"
5778 #: src/mainwindow.c:2099
5780 "Input the location of mailbox.\n"
5781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5782 "scanned automatically."
5784 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5785 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5786 "analizzata automaticamente."
5788 #: src/mainwindow.c:2105
5790 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5791 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5793 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5797 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5799 "Creation of the mailbox failed.\n"
5800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5803 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5804 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5807 #: src/mainwindow.c:2431
5808 msgid "No posting allowed"
5809 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5811 #: src/mainwindow.c:2696
5812 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5813 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5815 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5816 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5817 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5819 #: src/mainwindow.c:3082
5820 msgid "Mbox import has failed."
5821 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5823 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5824 msgid "Export to mbox has failed."
5825 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5827 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5831 #: src/mainwindow.c:3123
5832 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5833 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5835 #: src/mainwindow.c:3269
5836 msgid "Folder synchronisation"
5837 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5839 #: src/mainwindow.c:3270
5840 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5841 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5843 #: src/mainwindow.c:3271
5844 msgid "+_Synchronise"
5845 msgstr "+_Sincronizza"
5847 #: src/mainwindow.c:3602
5848 msgid "Deleting duplicated messages..."
5849 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5851 #: src/mainwindow.c:3636
5853 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5854 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5855 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5856 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5858 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5860 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5862 #: src/mainwindow.c:3804
5863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5864 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5866 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5867 msgid "Filtering configuration"
5868 msgstr "Configurazione filtri"
5870 #: src/mainwindow.c:4067
5872 msgid "not initialized\n"
5873 msgstr "non inizializzato\n"
5875 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5877 msgid "selecting folder '%s'\n"
5878 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5880 #: src/mainwindow.c:4094
5882 msgid "selecting message %d\n"
5883 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5885 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5886 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5893 "Could not open mbox file:\n"
5896 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5901 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5902 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
5905 msgid "Overwrite mbox file"
5906 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5909 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5910 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5912 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5913 #: src/textview.c:2650
5915 msgstr "Sovrascrivo"
5920 "Could not create mbox file:\n"
5923 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5927 msgid "Exporting to mbox..."
5928 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
5930 #: src/message_search.c:162
5931 msgid "Find in current message"
5932 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5934 #: src/message_search.c:180
5936 msgstr "Cerca testo:"
5938 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5939 msgid "Case sensitive"
5940 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5942 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5943 msgid "Search failed"
5944 msgstr "Nessun risultato trovato"
5946 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5947 msgid "Search string not found."
5948 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5950 #: src/message_search.c:311
5951 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5952 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5954 #: src/message_search.c:314
5955 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5956 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5958 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5959 msgid "Search finished"
5960 msgstr "Ricerca terminata"
5962 #: src/messageview.c:162
5963 msgid "/_File/_Close"
5964 msgstr "/_File/_Chiudi"
5966 #: src/messageview.c:279
5967 msgid "/_View/Show all _headers"
5968 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5970 #: src/messageview.c:286
5971 msgid "/_Message/Compose _new message"
5972 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5974 #: src/messageview.c:300
5975 msgid "/_Message/Redirec_t"
5976 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5978 #: src/messageview.c:317
5979 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5980 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5982 #: src/messageview.c:319
5983 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5984 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5986 #: src/messageview.c:321
5987 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5988 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5990 #: src/messageview.c:323
5991 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5992 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5994 #: src/messageview.c:325
5995 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5996 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5998 #: src/messageview.c:564
5999 msgid "<No Return-Path found>"
6000 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
6002 #: src/messageview.c:572
6005 "The notification address to which the return receipt is\n"
6006 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6007 "Notification address: %s\n"
6009 "It is advised to not to send the return receipt."
6011 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
6012 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
6013 "Indirizzo di notifica: %s\n"
6014 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
6015 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
6017 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6019 msgstr "_Non Spedire"
6021 #: src/messageview.c:592
6023 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6024 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6025 "officially addressed to you.\n"
6026 "It is advised to not to send the return receipt."
6028 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
6029 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
6030 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
6031 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
6033 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6035 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6036 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
6038 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6039 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6043 #: src/messageview.c:1144
6044 msgid "Overwrite existing file?"
6045 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
6047 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6048 #: src/summaryview.c:4103
6050 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6051 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
6053 #: src/messageview.c:1233
6054 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6055 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
6057 #: src/messageview.c:1237
6058 msgid "This message asks for a return receipt."
6059 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
6061 #: src/messageview.c:1238
6062 msgid "Send receipt"
6063 msgstr "Spedisci la ricevuta"
6065 #: src/messageview.c:1281
6067 "This message has been partially retrieved,\n"
6068 "and has been deleted from the server."
6070 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
6071 "ed è stato cancellato dal server."
6073 #: src/messageview.c:1287
6076 "This message has been partially retrieved;\n"
6079 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6082 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6083 msgid "Mark for download"
6084 msgstr "Contrassegna per il download"
6086 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6087 msgid "Mark for deletion"
6088 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
6090 #: src/messageview.c:1297
6093 "This message has been partially retrieved;\n"
6094 "it is %s and will be downloaded."
6096 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6097 "è %s e verrà scaricato."
6099 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6100 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6102 msgstr "Togli contrassegno"
6104 #: src/messageview.c:1308
6107 "This message has been partially retrieved;\n"
6108 "it is %s and will be deleted."
6110 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
6111 "è %s e verrà cancellato."
6113 #: src/messageview.c:1384
6114 msgid "Return Receipt Notification"
6115 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
6117 #: src/messageview.c:1385
6119 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6120 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6123 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
6124 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
6127 #: src/messageview.c:1389
6128 msgid "_Send Notification"
6129 msgstr "_Spedisci notifica"
6131 #: src/messageview.c:1389
6135 #: src/messageview.c:1456
6136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6137 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
6139 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6142 "Enter the print command line:\n"
6143 "('%s' will be replaced with file name)"
6145 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
6146 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6148 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6151 "Print command line is invalid:\n"
6154 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
6157 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6158 #: src/summaryview.c:5527
6159 msgid "An error happened while learning.\n"
6160 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
6164 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6165 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
6168 msgid "Moving messages..."
6169 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
6172 msgid "Deleting messages..."
6173 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
6176 msgid "/Remove _mailbox..."
6177 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
6182 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6185 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
6186 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
6189 msgid "Remove mailbox"
6190 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
6196 #: src/mimeview.c:168
6200 #: src/mimeview.c:169
6201 msgid "/Open _with..."
6202 msgstr "/Apri _con..."
6204 #: src/mimeview.c:170
6205 msgid "/_Display as text"
6206 msgstr "/_Mostra come testo"
6208 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6209 msgid "/_Save as..."
6210 msgstr "/_Salva come..."
6212 #: src/mimeview.c:172
6213 msgid "/Save _all..."
6214 msgstr "/Salva _tutto..."
6216 #: src/mimeview.c:211
6220 #: src/mimeview.c:721
6221 msgid "Check signature"
6222 msgstr "Controlla firma"
6224 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6225 msgid "View full information"
6226 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6228 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6230 msgstr "Controlla nuovamente"
6232 #: src/mimeview.c:754
6233 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6234 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6236 #: src/mimeview.c:759
6237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6239 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6240 "premere 'C' per riprovare."
6242 #: src/mimeview.c:969
6243 msgid "Checking signature..."
6244 msgstr "Controllo della firma..."
6246 #: src/mimeview.c:1011
6247 msgid "Go back to email"
6248 msgstr "Torna alla mail"
6250 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6251 #: src/mimeview.c:1639
6252 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6253 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6255 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6257 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6258 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6260 #: src/mimeview.c:1457
6261 msgid "Select destination folder"
6262 msgstr "Selezionare la cartella "
6264 #: src/mimeview.c:1464
6266 msgid "'%s' is not a directory."
6267 msgstr "'%s' non è una directory"
6269 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6273 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6276 "Enter the command line to open file:\n"
6277 "('%s' will be replaced with file name)"
6279 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6280 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6284 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6285 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6288 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6289 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
6293 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6295 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6299 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6300 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6303 msgid "couldn't post article.\n"
6304 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6308 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6309 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
6313 msgid "couldn't select group: %s\n"
6314 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6318 msgid "couldn't set group: %s\n"
6319 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6323 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6324 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
6328 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6329 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6333 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6334 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6336 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6337 msgid "couldn't get xover\n"
6338 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6340 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6341 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6342 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6344 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6346 msgid "invalid xover line: %s\n"
6347 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6349 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6350 msgid "couldn't get xhdr\n"
6351 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6353 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6354 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6355 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6359 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6360 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6362 #: src/news_gtk.c:52
6363 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6364 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6366 #: src/news_gtk.c:53
6367 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6368 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6370 #: src/news_gtk.c:223
6372 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6373 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6375 #: src/news_gtk.c:224
6376 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6377 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6379 #: src/news_gtk.c:225
6380 msgid "_Unsubscribe"
6381 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6384 msgid "ClamAV: scanning message..."
6385 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
6387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6389 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6392 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6393 "plugin ClamAV è stato compilato"
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6396 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6398 "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin ClamAV"
6400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6401 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6402 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
6404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6406 msgid "Clam AntiVirus"
6407 msgstr "Clam AntiVirus"
6409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6411 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6412 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6414 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6415 "saved in a specially designated folder.\n"
6417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6419 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6420 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6422 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6423 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6425 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6428 msgid "Virus detection"
6429 msgstr "Rilevamento virus"
6431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6432 msgid "Enable virus scanning"
6433 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6436 msgid "Scan archive contents"
6437 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6440 msgid "Maximum attachment size"
6441 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6444 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6445 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6452 msgid "Save infected mail in"
6453 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6456 msgid "Save mail that contains viruses"
6457 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6461 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6463 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6464 "utilizzare la cartella cestino di default"
6466 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6467 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6469 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6472 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6474 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6477 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6478 "plugin è stato compilato"
6480 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6481 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6482 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia"
6484 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6485 msgid "Failed to register log text hook"
6486 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
6488 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6492 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6497 "It is not really useful"
6499 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6500 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6502 "Non è realmente utile"
6504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6505 msgid "Dillo Browser"
6506 msgstr "Browser Dillo"
6508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6509 msgid "Do not load remote links in mails"
6510 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6513 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6514 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6517 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6518 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6521 msgid "Full window mode (hide controls)"
6522 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6525 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6526 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6530 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6533 "QUesta versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
6534 "plugin Dillo è stato compilato"
6536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6537 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6538 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Dillo"
6540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6541 msgid "Dillo HTML Viewer"
6542 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6546 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6550 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6551 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6562 msgid "[no user id]"
6563 msgstr "[nessun user id]"
6565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
6578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6579 msgid "Passphrases did not match.\n"
6580 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
6582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per la"
6591 "nuova chiave:</span>\n"
6595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6608 msgid "Bad passphrase.\n"
6609 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6612 msgid "Automatically check signatures"
6613 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6616 msgid "Store passphrase in memory"
6617 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6620 msgid "Expire after"
6621 msgstr "Elimina dopo"
6623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6624 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6626 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6633 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6634 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6637 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6638 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6642 msgstr "Chiave usata per firmare"
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6645 msgid "Use default GnuPG key"
6646 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6649 msgid "Select key by your email address"
6650 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6653 msgid "Specify key manually"
6654 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6657 msgid "User or key ID:"
6658 msgstr "Utente o ID chiave:"
6660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6661 msgid "No secret key found."
6662 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
6664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6665 msgid "Generate a new key pair"
6666 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
6668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6674 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6675 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
6677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6679 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6680 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6684 msgstr "Seleziona chiavi"
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6703 msgid "Don't encrypt"
6704 msgstr "Non cifrare"
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6708 msgstr "Aggiungi chiave"
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6711 msgid "Enter another user or key ID:"
6712 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6717 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6718 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6719 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6720 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6722 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
6723 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6724 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6725 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6729 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6733 msgstr "Non definito"
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6736 #: src/prefs_send.c:170
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6750 msgid "The signature can't be checked - %s"
6751 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
6753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6755 msgid "The signature has not been checked."
6756 msgstr "La firma non è stata controllata"
6758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6759 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6761 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6765 msgid "Good signature from %s."
6766 msgstr "Firma corretta, da %s."
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6770 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6771 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6775 msgid "Expired signature from %s."
6776 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6780 msgid "Expired key from %s."
6781 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6785 msgid "Bad signature from %s."
6786 msgstr "Firma errata, da %s."
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6790 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6791 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6795 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6796 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6800 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6801 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6805 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6806 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6810 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6811 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6815 msgid " aka \"%s\"\n"
6816 msgstr " o \"%s\"\n"
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6820 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6821 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6825 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6827 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6832 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6833 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6837 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6838 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
6840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6842 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6843 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
6845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6847 msgid "Secret key not found (%s)"
6848 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
6850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6851 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6852 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
6854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6856 msgid "Error setting secret key: %s"
6857 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
6859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6861 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6863 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
6864 "correttamente installato."
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6869 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6870 "version %s is required.\n"
6872 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
6873 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
6875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6877 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6878 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
6880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6882 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6883 "OpenPGP support disabled."
6885 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6886 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6890 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6891 "generate a key pair.\n"
6893 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
6894 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
6896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6897 msgid "No PGP key found"
6898 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
6900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6902 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6903 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6904 "Do you want to create a new key pair now?"
6906 "Sylpheed-Claws non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
6907 "sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
6908 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
6910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6912 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6913 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
6915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6917 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6918 "generate entropy..."
6920 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
6921 "nella generazione di entropia..."
6923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6924 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6925 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
6927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6930 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6933 "Do you want to export it to a keyserver?"
6935 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
6938 "Esportarlo verso un keyserver?"
6940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6941 msgid "Key generated"
6942 msgstr "Chiave generata"
6944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6945 msgid "Key exported."
6946 msgstr "Key exported."
6948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6949 msgid "Couldn't export key."
6950 msgstr "Impossible esportare la chiave."
6952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6953 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6954 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
6956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6958 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6961 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
6962 "PGP/Core è stato compilato"
6964 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6965 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6966 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/Core"
6968 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6974 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6978 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6980 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6982 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6984 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6987 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6988 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6990 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6992 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6994 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
6995 msgid "Core operations"
6996 msgstr "Operazioni fondamentali"
6998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7000 msgstr "Importazione chiavi"
7002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7004 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7005 "import it from a keyserver?"
7007 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
7009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7018 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7019 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
7021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7022 msgid " It should be possible to import it "
7023 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
7025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7027 "when working online,\n"
7030 "lavorando in modalità online,\n"
7033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7035 "with the following command: \n"
7039 "con il seguente comando: \n"
7043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7046 " Importing key ID "
7049 " Importazione chiave ID "
7051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7052 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7053 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
7055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7056 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7057 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
7059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7061 " You can try to import it manually with the command:\n"
7065 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
7069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7070 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7071 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
7073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7074 msgid " This key is in your keyring.\n"
7075 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
7077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7078 msgid "Couldn't get text data."
7079 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
7081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7082 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7083 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
7085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7086 msgid "Couldn't parse mime part."
7087 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
7089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7091 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7092 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
7094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7095 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7096 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
7098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7099 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7100 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7103 msgid "Couldn't create temporary file."
7104 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
7106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7108 msgid "Data signing failed, %s"
7109 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
7111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7113 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7114 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
7116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7117 msgid "Data signing failed, no results."
7118 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
7120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7121 msgid "Data signing failed, no contents."
7122 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
7124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7126 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7127 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
7129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7131 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7132 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
7134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7136 msgid "Encryption failed, %s"
7137 msgstr "Crittazione fallita, %s"
7139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7143 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7145 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7146 "plugin was built with"
7148 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7149 "PGP/Inline è stato compilato"
7151 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7152 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7153 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/inline"
7155 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7159 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7161 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7162 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7163 "encrypt your own mails.\n"
7165 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7166 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7169 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7171 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7173 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
7174 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
7175 "messaggi in uscita.\n"
7177 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
7178 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
7179 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
7181 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7183 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7185 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7187 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7190 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7191 "PGP/MIME è stato compilato"
7193 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7194 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7195 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/MIME"
7197 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7201 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7203 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7204 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7210 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7214 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
7215 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
7218 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
7219 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
7220 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
7222 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7224 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7227 msgid "Signature boundary not found."
7228 msgstr "Limite della firma non trovato."
7230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7232 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7233 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
7235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7236 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7237 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
7239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7240 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7241 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
7243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7245 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7246 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
7248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7253 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7254 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
7256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7257 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7258 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
7260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7261 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7263 "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
7265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7266 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7267 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
7269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7271 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7272 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7275 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
7276 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che spamd "
7277 "sia in esecuzione ed accessibile."
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7281 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7284 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
7285 "all'analizzatore remoto."
7287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7289 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7290 "plugin was built with"
7292 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7293 "Sylpheed-Claws è stata compilata"
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7296 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7297 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin SpamAssassin"
7299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7300 msgid "Failed to get username"
7301 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
7303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7304 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7306 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue opzioni.\n"
7308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7310 msgid "SpamAssassin"
7311 msgstr "SpamAssassin"
7313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7316 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7317 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7319 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7321 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7322 "specially designated folder.\n"
7324 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7326 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7327 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
7328 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
7330 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
7332 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7333 "in una speciale cartella.\n"
7335 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
7337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7338 msgid "Spam detection"
7339 msgstr "Rilevamento Spam"
7341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7342 msgid "Spam learning"
7343 msgstr "Addestramento spam"
7345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7355 msgstr "Socket Unix"
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7358 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7359 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
7361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7366 msgid "Type of transport"
7367 msgstr "Tipo di trasporto"
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7374 msgid "User to use with spamd server"
7375 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7382 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7383 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
7385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7386 msgid "Port of spamd server"
7387 msgstr "Porta del server spamd"
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7390 msgid "Path of Unix socket"
7391 msgstr "Percorso del socket Unix"
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7394 msgid "Maximum size"
7395 msgstr "Dimensione massima"
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7398 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7399 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7407 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7410 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
7411 "esso verrà terminato."
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7418 msgid "Process messages on receiving"
7419 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7422 msgid "Save spam in"
7423 msgstr "Salva lo spam in"
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7427 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7430 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7431 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7434 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7436 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7448 msgid "/Open A_ddressbook"
7451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7452 msgid "/_Work Offline"
7453 msgstr "/Lavora o_ffline"
7455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7456 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7457 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
7459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7461 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7462 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
7464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7465 msgid "/Work Offline"
7466 msgstr "/Lavora o_ffline"
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7474 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7477 "Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
7478 "Trayicon è stato compilato"
7480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7481 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7482 msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Trayicon"
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7485 msgid "Failed to register folder item update hook"
7486 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento dell'elemento della cartella"
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7489 msgid "Failed to register folder update hook"
7490 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della cartella"
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7493 msgid "Failed to register offline switch hook"
7494 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7498 msgstr "Icona di sistema"
7500 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7502 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7503 "have new or unread mail.\n"
7505 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7506 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7508 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
7509 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
7511 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
7512 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
7513 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
7515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7516 msgid "Exit this program?"
7517 msgstr "Uscire da questo programma?"
7519 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7521 msgstr "Orientazione"
7523 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7524 msgid "The orientation of the tray."
7525 msgstr "Orientazione della tray"
7528 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7529 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
7532 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7533 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
7535 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7536 msgid "POP3 protocol error\n"
7537 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
7541 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7542 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
7546 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7547 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
7551 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7552 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
7555 msgid "mailbox is locked\n"
7556 msgstr "la mailbox è lockata\n"
7559 msgid "Session timeout\n"
7560 msgstr "sessione in timeout\n"
7563 msgid "command not supported\n"
7564 msgstr "comando non supportato\n"
7567 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7568 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7571 msgid "TOP command unsupported\n"
7572 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7574 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
7575 #: src/wizard.c:1017
7579 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
7583 #: src/prefs_account.c:237
7585 msgstr "News (NNTP)"
7587 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7588 msgid "Local mbox file"
7589 msgstr "File mbox locale"
7591 # src/prefs_account.c:634
7592 #: src/prefs_account.c:239
7593 msgid "None (SMTP only)"
7594 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7596 #: src/prefs_account.c:718
7601 #: src/prefs_account.c:991
7602 msgid "Preferences for new account"
7603 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7605 #: src/prefs_account.c:993
7607 msgid "%s - Account preferences"
7608 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7610 #: src/prefs_account.c:1028
7614 #: src/prefs_account.c:1030
7618 #: src/prefs_account.c:1034
7620 msgstr "Co_mposizione"
7622 #: src/prefs_account.c:1036
7626 #: src/prefs_account.c:1039
7630 #: src/prefs_account.c:1042
7634 #: src/prefs_account.c:1100
7635 msgid "Name of account"
7636 msgstr "Nome dell'account"
7638 #: src/prefs_account.c:1109
7639 msgid "Set as default"
7640 msgstr "Imposta come predefinito"
7642 #: src/prefs_account.c:1113
7643 msgid "Personal information"
7644 msgstr "Informazioni personali"
7646 #: src/prefs_account.c:1122
7648 msgstr "Nome completo"
7650 #: src/prefs_account.c:1128
7651 msgid "Mail address"
7654 #: src/prefs_account.c:1134
7655 msgid "Organization"
7656 msgstr "Organizzazione"
7658 #: src/prefs_account.c:1158
7659 msgid "Server information"
7660 msgstr "Informazioni server"
7662 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7664 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7665 "has been built without IMAP support.</span>"
7667 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Sylpheed-Claws\n"
7668 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
7670 #: src/prefs_account.c:1227
7671 msgid "This server requires authentication"
7672 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7674 #: src/prefs_account.c:1234
7675 msgid "Authenticate on connect"
7676 msgstr "Autentica quando connetti"
7678 #: src/prefs_account.c:1279
7680 msgstr "Server delle news"
7682 #: src/prefs_account.c:1285
7683 msgid "Server for receiving"
7684 msgstr "Server per la ricezione"
7686 #: src/prefs_account.c:1291
7687 msgid "Local mailbox"
7688 msgstr "Mailbox locale"
7690 #: src/prefs_account.c:1298
7691 msgid "SMTP server (send)"
7692 msgstr "Server SMTP (invio)"
7694 #: src/prefs_account.c:1306
7695 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7696 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7698 #: src/prefs_account.c:1315
7699 msgid "command to send mails"
7700 msgstr "Comando per spedire mail"
7702 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
7704 msgstr "Nome utente"
7706 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
7710 #: src/prefs_account.c:1421
7714 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7715 msgid "Default inbox"
7716 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7718 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7719 #: src/prefs_account.c:1542
7720 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7721 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7723 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
7727 #: src/prefs_account.c:1462
7728 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7729 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7731 #: src/prefs_account.c:1465
7732 msgid "Remove messages on server when received"
7733 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7735 #: src/prefs_account.c:1476
7736 msgid "Remove after"
7737 msgstr "Elimina dopo"
7739 #: src/prefs_account.c:1485
7740 msgid "0 days: remove immediately"
7741 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7743 #: src/prefs_account.c:1489
7747 #: src/prefs_account.c:1496
7748 msgid "Download all messages on server"
7749 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7751 #: src/prefs_account.c:1502
7752 msgid "Receive size limit"
7753 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
7755 #: src/prefs_account.c:1505
7757 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7758 "you will be able to download them fully or delete them."
7760 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
7761 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
7763 #: src/prefs_account.c:1515
7767 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
7771 #: src/prefs_account.c:1561
7772 msgid "Maximum number of articles to download"
7773 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
7775 #: src/prefs_account.c:1573
7776 msgid "unlimited if 0 is specified"
7777 msgstr "illimitati se è specificato 0"
7779 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
7780 msgid "Authentication method"
7781 msgstr "Metodo di Autenticazione"
7783 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
7787 #: src/prefs_account.c:1612
7788 msgid "IMAP server directory"
7789 msgstr "Directory del server IMAP"
7791 #: src/prefs_account.c:1616
7792 msgid "(usually empty)"
7793 msgstr "(normalmente vuoto)"
7795 #: src/prefs_account.c:1626
7796 msgid "Filter messages on receiving"
7797 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7799 #: src/prefs_account.c:1630
7800 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7801 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
7803 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
7804 #: src/prefs_matcher.c:162
7806 msgstr "Intestazione"
7808 #: src/prefs_account.c:1699
7809 msgid "Generate Message-ID"
7810 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7812 #: src/prefs_account.c:1706
7813 msgid "Add user-defined header"
7814 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7816 #: src/prefs_account.c:1718
7817 msgid "Authentication"
7818 msgstr "Autenticazione"
7820 #: src/prefs_account.c:1726
7821 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7822 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7824 #: src/prefs_account.c:1802
7826 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7829 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7830 "password usati per la ricezione."
7832 #: src/prefs_account.c:1813
7833 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7834 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7836 #: src/prefs_account.c:1828
7837 msgid "POP authentication timeout: "
7838 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7840 #: src/prefs_account.c:1837
7844 #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
7848 #: src/prefs_account.c:1890
7849 msgid "Insert signature automatically"
7850 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7852 #: src/prefs_account.c:1895
7853 msgid "Signature separator"
7854 msgstr "Separatore firma"
7856 #: src/prefs_account.c:1920
7857 msgid "Command output"
7858 msgstr "Output comando"
7860 #: src/prefs_account.c:1953
7861 msgid "Automatically set the following addresses"
7862 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7864 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
7865 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7866 #: src/quote_fmt.c:49
7870 #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
7874 #: src/prefs_account.c:1988
7878 #: src/prefs_account.c:2040
7879 msgid "Default privacy system"
7880 msgstr "Sistema di privacy di default"
7882 #: src/prefs_account.c:2049
7883 msgid "Always sign messages"
7884 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7886 #: src/prefs_account.c:2051
7887 msgid "Always encrypt messages"
7888 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7890 #: src/prefs_account.c:2053
7891 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7892 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7894 #: src/prefs_account.c:2056
7895 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7897 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
7900 #: src/prefs_account.c:2058
7901 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7902 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7904 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
7905 msgid "Don't use SSL"
7906 msgstr "Non utilizzare SSL"
7908 #: src/prefs_account.c:2148
7909 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7910 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7912 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
7913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7914 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7916 #: src/prefs_account.c:2165
7917 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7918 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7920 #: src/prefs_account.c:2187
7921 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7922 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7924 #: src/prefs_account.c:2189
7926 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7928 #: src/prefs_account.c:2197
7929 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7930 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7932 #: src/prefs_account.c:2200
7933 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7934 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7936 #: src/prefs_account.c:2211
7937 msgid "Use non-blocking SSL"
7938 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7940 #: src/prefs_account.c:2223
7941 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7942 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7944 #: src/prefs_account.c:2349
7948 #: src/prefs_account.c:2355
7952 #: src/prefs_account.c:2361
7954 msgstr "Porta IMAP4"
7956 #: src/prefs_account.c:2367
7960 #: src/prefs_account.c:2372
7962 msgstr "Nome di dominio"
7964 #: src/prefs_account.c:2382
7965 msgid "Use command to communicate with server"
7966 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7968 #: src/prefs_account.c:2390
7969 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7970 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7972 #: src/prefs_account.c:2437
7976 #: src/prefs_account.c:2450
7977 msgid "Put sent messages in"
7978 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7980 #: src/prefs_account.c:2452
7981 msgid "Put queued messages in"
7982 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7984 #: src/prefs_account.c:2454
7985 msgid "Put draft messages in"
7986 msgstr "Salva le bozze in"
7988 #: src/prefs_account.c:2456
7989 msgid "Put deleted messages in"
7990 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7992 #: src/prefs_account.c:2499
7993 msgid "Account name is not entered."
7994 msgstr "Nome account non specificato."
7996 #: src/prefs_account.c:2503
7997 msgid "Mail address is not entered."
7998 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
8000 #: src/prefs_account.c:2510
8001 msgid "SMTP server is not entered."
8002 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
8004 #: src/prefs_account.c:2515
8005 msgid "User ID is not entered."
8006 msgstr "Il nome utente non è impostato."
8008 #: src/prefs_account.c:2520
8009 msgid "POP3 server is not entered."
8010 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
8012 #: src/prefs_account.c:2525
8013 msgid "IMAP4 server is not entered."
8014 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
8016 #: src/prefs_account.c:2530
8017 msgid "NNTP server is not entered."
8018 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
8020 #: src/prefs_account.c:2536
8021 msgid "local mailbox filename is not entered."
8022 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
8024 #: src/prefs_account.c:2542
8025 msgid "mail command is not entered."
8026 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
8028 #: src/prefs_account.c:2607
8029 msgid "Select signature file"
8030 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
8032 #: src/prefs_account.c:2700
8034 msgstr "Protocollo:"
8036 #: src/prefs_account.c:2849
8038 msgid "Unsupported (%s)"
8039 msgstr "Non supportato (%s)"
8041 #: src/prefs_actions.c:201
8042 msgid "Actions configuration"
8043 msgstr "Configurazione azioni"
8045 #: src/prefs_actions.c:228
8049 #: src/prefs_actions.c:241
8050 msgid "Command line"
8051 msgstr "Linea comando"
8053 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8054 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8055 #: src/prefs_toolbar.c:788
8059 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8060 #: src/prefs_matcher.c:569
8064 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8065 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8066 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8067 #: src/prefs_template.c:357
8071 #: src/prefs_actions.c:523
8072 msgid "Menu name is not set."
8073 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
8075 #: src/prefs_actions.c:528
8076 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8077 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
8079 #: src/prefs_actions.c:533
8080 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8081 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
8083 #: src/prefs_actions.c:552
8084 msgid "Menu name is too long."
8085 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
8087 #: src/prefs_actions.c:561
8088 msgid "Command line not set."
8089 msgstr "La linea di comando non è specificata."
8091 #: src/prefs_actions.c:566
8092 msgid "Menu name and command are too long."
8093 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
8095 #: src/prefs_actions.c:571
8100 "has a syntax error."
8104 "c'è un errore di sintassi."
8106 #: src/prefs_actions.c:631
8107 msgid "Delete action"
8108 msgstr "Elimina azione"
8110 #: src/prefs_actions.c:632
8111 msgid "Do you really want to delete this action?"
8112 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
8114 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8115 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8116 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8117 msgid "Entry not saved"
8118 msgstr "Elemento non memorizzato"
8120 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8121 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8122 #: src/prefs_template.c:434
8123 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8124 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
8126 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8127 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8128 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8129 msgid "+_Continue editing"
8130 msgstr "_Continua a modificare"
8132 #: src/prefs_actions.c:806
8133 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8134 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
8136 #: src/prefs_actions.c:807
8137 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8138 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
8140 #: src/prefs_actions.c:809
8141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
8144 #: src/prefs_actions.c:810
8145 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8146 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
8148 #: src/prefs_actions.c:811
8149 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8151 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
8153 #: src/prefs_actions.c:812
8154 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8155 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
8157 #: src/prefs_actions.c:813
8158 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8160 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
8163 #: src/prefs_actions.c:814
8164 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8165 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
8167 #: src/prefs_actions.c:815
8168 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8170 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
8172 #: src/prefs_actions.c:816
8173 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8174 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
8176 #: src/prefs_actions.c:817
8177 msgid "to run command asynchronously"
8178 msgstr "per eseguire il comando in background"
8180 #: src/prefs_actions.c:818
8181 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8182 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
8184 #: src/prefs_actions.c:819
8185 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8186 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
8188 #: src/prefs_actions.c:820
8190 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8191 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
8193 #: src/prefs_actions.c:821
8194 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8195 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
8197 #: src/prefs_actions.c:822
8198 msgid "for a user provided argument"
8199 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
8201 #: src/prefs_actions.c:823
8202 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8203 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
8205 #: src/prefs_actions.c:824
8206 msgid "for the text selection"
8207 msgstr "per la selezione del testo"
8209 #: src/prefs_actions.c:825
8210 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8211 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
8213 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8217 #: src/prefs_actions.c:835
8219 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8220 "process a complete message file or just one of its parts."
8222 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
8223 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
8225 #: src/prefs_actions.c:921
8226 msgid "Current actions"
8227 msgstr "Azione corrente"
8229 #: src/prefs_common.c:262
8230 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8231 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
8233 #: src/prefs_common.c:268
8235 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8236 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8238 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
8239 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
8241 #: src/prefs_common.c:353
8242 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8243 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8245 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8246 msgid "Automatic account selection"
8247 msgstr "Selezione automatica account"
8249 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8250 msgid "when replying"
8251 msgstr "per la risposta"
8253 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8254 msgid "when forwarding"
8255 msgstr "per inoltrare"
8257 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8258 msgid "when re-editing"
8259 msgstr "per modificare nuovamente"
8261 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8265 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8266 msgid "Forward as attachment"
8267 msgstr "Inoltra come allegato"
8269 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8270 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8271 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
8273 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8277 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8278 msgid "Automatically launch the external editor"
8279 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
8281 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8282 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8284 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
8286 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8290 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8292 msgstr "Livello di undo"
8294 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8295 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8296 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
8298 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8299 msgid "When dropping files into the Compose window"
8300 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
8302 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8306 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8310 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8314 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8315 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8316 #: src/toolbar.c:1511
8318 msgstr "Composizione"
8320 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8324 #: src/prefs_customheader.c:180
8325 msgid "Custom header configuration"
8326 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
8328 #: src/prefs_customheader.c:236
8329 msgid "From file..."
8332 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8333 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8334 msgid "Header name is not set."
8335 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8337 #: src/prefs_customheader.c:515
8338 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8340 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
8342 #: src/prefs_customheader.c:562
8343 msgid "Choose a png file"
8344 msgstr "Scegliere un file png"
8346 #: src/prefs_customheader.c:564
8347 msgid "Choose an xbm file"
8348 msgstr "Scegliere un file xbm"
8350 #: src/prefs_customheader.c:566
8351 msgid "Choose a text file"
8352 msgstr "Scegliere un file di testo"
8354 #: src/prefs_customheader.c:579
8355 msgid "This file isn't an image."
8356 msgstr "Questo file non è un'immagine."
8358 #: src/prefs_customheader.c:584
8359 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8360 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
8362 #: src/prefs_customheader.c:590
8363 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8364 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
8366 #: src/prefs_customheader.c:595
8367 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8368 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
8370 #: src/prefs_customheader.c:604
8371 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8372 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
8374 #: src/prefs_customheader.c:613
8375 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8376 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
8378 #: src/prefs_customheader.c:664
8379 msgid "This file contains newlines."
8380 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
8382 #: src/prefs_customheader.c:694
8383 msgid "Delete header"
8384 msgstr "Elimina l'intestazione"
8386 #: src/prefs_customheader.c:695
8387 msgid "Do you really want to delete this header?"
8388 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
8390 #: src/prefs_customheader.c:865
8391 msgid "Current custom headers"
8392 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
8394 #: src/prefs_display_header.c:227
8395 msgid "Displayed header configuration"
8396 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
8398 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8400 msgstr "Nome intestazione"
8402 #: src/prefs_display_header.c:286
8403 msgid "Displayed Headers"
8404 msgstr "Intestazioni visibili"
8406 #: src/prefs_display_header.c:352
8407 msgid "Hidden headers"
8408 msgstr "Intestazioni nascoste"
8410 #: src/prefs_display_header.c:378
8411 msgid "Show all unspecified headers"
8412 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
8414 #: src/prefs_display_header.c:575
8415 msgid "This header is already in the list."
8416 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
8418 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8420 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8421 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
8423 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8425 msgstr "Web browser"
8427 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8429 msgstr "Editor di testo"
8431 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8432 msgid "Command for 'Display as text'"
8433 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
8435 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8437 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8438 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8440 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
8441 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
8443 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8444 msgid "Print command"
8445 msgstr "Comando di stampa"
8447 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8448 #: src/prefs_message.c:308
8449 msgid "Message View"
8450 msgstr "Vista messaggi"
8452 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8453 msgid "External Programs"
8454 msgstr "Programmi esterni"
8456 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8460 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8464 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8465 #: src/summaryview.c:2365
8467 msgstr "Contrassegna"
8469 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8471 msgstr "Blocca (Lock)"
8473 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8475 msgstr "Sblocca (Unlock)"
8477 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8478 msgid "Mark as read"
8479 msgstr "Contrassegna come letto"
8481 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8482 msgid "Mark as unread"
8483 msgstr "Contrassegna come non letto"
8485 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8489 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8491 msgstr "Redireziona"
8493 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8494 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8498 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8503 msgid "Change score"
8504 msgstr "Cambia il punteggio"
8506 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8508 msgstr "Imposta il punteggio"
8510 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8514 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8515 msgid "Ignore thread"
8516 msgstr "Ignora discussione"
8518 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8520 msgstr "Ferma il filtro"
8522 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8523 msgid "Filtering action configuration"
8524 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
8526 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8530 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8532 msgstr "Destinazione"
8534 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8536 msgstr "Destinatario"
8538 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8539 #: src/summaryview.c:492
8543 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8545 msgstr "Seleziona ..."
8547 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8548 msgid "Command line not set"
8549 msgstr "Linea di comando non è specificata."
8551 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8552 msgid "Destination is not set."
8553 msgstr "Destinazione non impostata."
8555 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8556 msgid "Recipient is not set."
8557 msgstr "Destinatario non è impostato."
8559 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8560 msgid "Score is not set"
8561 msgstr "Score non è impostato."
8563 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8564 msgid "No action was defined."
8565 msgstr "Nessun'azione definita."
8567 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8568 #: src/quote_fmt.c:62
8570 msgstr "Carattere %"
8572 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8573 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8577 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8578 #: src/quote_fmt.c:52
8582 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8583 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8587 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8588 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8592 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8593 msgid "filename (should not be modified)"
8594 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8596 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8601 msgid "escape character for quotes"
8602 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8604 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8605 msgid "quote character"
8606 msgstr "carattere per la citazione"
8608 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8610 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8615 "program or script.\n"
8617 "The following symbols can be used:"
8619 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8620 "programma o ad uno script esterno.\n"
8622 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8624 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8625 msgid "Current action list"
8626 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8628 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8629 msgid "Filtering/Processing configuration"
8630 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8632 #: src/prefs_filtering.c:391
8636 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8638 msgstr " Definisci... "
8640 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8641 msgid "Condition string is not valid."
8642 msgstr "La condizione non è valida."
8644 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8645 msgid "Action string is not valid."
8646 msgstr "Stringa di azione non valida"
8648 #: src/prefs_filtering.c:1001
8649 msgid "Condition string is empty."
8650 msgstr "Condizione vuota."
8652 #: src/prefs_filtering.c:1007
8653 msgid "Action string is empty."
8654 msgstr "Stringa di azione vuota"
8656 #: src/prefs_filtering.c:1091
8658 msgstr "Elimina regola"
8660 #: src/prefs_filtering.c:1092
8661 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8662 msgstr "Eliminare questa regola?"
8664 #: src/prefs_filtering.c:1469
8668 #: src/prefs_filtering.c:1501
8672 #: src/prefs_folder_column.c:205
8673 msgid "Folder list columns configuration"
8674 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8676 #: src/prefs_folder_column.c:222
8678 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8679 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8681 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8683 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8685 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8686 msgid "Hidden columns"
8687 msgstr "Colonne nascoste"
8689 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8690 msgid "Displayed columns"
8691 msgstr "Voci visualizzate"
8693 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8694 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8695 msgid " Use default "
8696 msgstr " Usa come default "
8698 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8700 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8701 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8702 "to subfolders\".</i>"
8704 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo livello. "
8705 "Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero albero delle "
8706 "cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
8708 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8716 #: src/prefs_folder_item.c:235
8720 #: src/prefs_folder_item.c:237
8724 #: src/prefs_folder_item.c:254
8726 msgstr "Tipo cartella"
8728 #: src/prefs_folder_item.c:266
8729 msgid "Simplify Subject RegExp"
8730 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
8732 #: src/prefs_folder_item.c:292
8734 msgstr "Prova espressione regolare"
8736 #: src/prefs_folder_item.c:324
8737 msgid "Folder chmod"
8738 msgstr "Permessi cartella"
8740 #: src/prefs_folder_item.c:350
8741 msgid "Folder color"
8742 msgstr "Colore cartella"
8744 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8746 msgid "Pick color for folder"
8747 msgstr "Selezione colore per la cartella"
8749 #: src/prefs_folder_item.c:381
8750 msgid "Process at startup"
8751 msgstr "Processa all'avvio"
8753 #: src/prefs_folder_item.c:395
8754 msgid "Scan for new mail"
8755 msgstr "Controlla se c'è posta"
8757 #: src/prefs_folder_item.c:408
8758 msgid "Synchronise for offline use"
8759 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
8761 #: src/prefs_folder_item.c:661
8762 msgid "Request Return Receipt"
8763 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
8765 #: src/prefs_folder_item.c:676
8766 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8768 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
8771 #: src/prefs_folder_item.c:689
8772 msgid "Default To: "
8773 msgstr "Destinatario predefinito: "
8775 #: src/prefs_folder_item.c:710
8776 msgid "Default To for replies: "
8777 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
8779 #: src/prefs_folder_item.c:731
8780 msgid "Default account: "
8781 msgstr "Account predefinito: "
8783 #: src/prefs_folder_item.c:782
8784 msgid "Default dictionary: "
8785 msgstr "Dizionario predefinito: "
8787 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8791 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8793 msgid "Properties for folder %s"
8794 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
8796 #: src/prefs_fonts.c:74
8797 msgid "Folder and Message Lists"
8798 msgstr "Liste cartella e messaggi"
8800 #: src/prefs_fonts.c:91
8804 #: src/prefs_fonts.c:110
8805 msgid "Use different font for printing"
8806 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
8808 #: src/prefs_fonts.c:119
8809 msgid "Message Printing"
8810 msgstr "Stampa del messaggio"
8812 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8813 #: src/prefs_themes.c:360
8815 msgstr "Visualizzazione"
8817 #: src/prefs_fonts.c:198
8821 #: src/prefs_gtk.c:908
8825 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8826 msgid "Automatically display attached images"
8827 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
8829 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8830 msgid "Resize attached images by default"
8831 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8833 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8834 msgid "Clicking image toggles scaling"
8835 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
8837 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8838 msgid "Display images inline"
8839 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
8841 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8842 msgid "Image Viewer"
8843 msgstr "Visualizzatore immagini"
8845 #: src/prefs_matcher.c:158
8846 msgid "All messages"
8847 msgstr "Tutti i messaggi"
8849 #: src/prefs_matcher.c:159
8853 #: src/prefs_matcher.c:160
8855 msgstr "In risposta a"
8857 #: src/prefs_matcher.c:161
8858 msgid "Age greater than"
8859 msgstr "Età maggiore di"
8861 #: src/prefs_matcher.c:161
8862 msgid "Age lower than"
8863 msgstr "Età minore di"
8865 #: src/prefs_matcher.c:162
8866 msgid "Headers part"
8867 msgstr "Parte di intestazioni"
8869 #: src/prefs_matcher.c:163
8871 msgstr "Parte di corpo"
8873 #: src/prefs_matcher.c:163
8874 msgid "Whole message"
8875 msgstr "Messaggio intero"
8877 #: src/prefs_matcher.c:164
8879 msgstr "Segnale di non letto"
8881 #: src/prefs_matcher.c:164
8883 msgstr "Nuovo segnale"
8885 #: src/prefs_matcher.c:165
8887 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
8889 #: src/prefs_matcher.c:165
8890 msgid "Deleted flag"
8891 msgstr "Segnale: Cancellato"
8893 #: src/prefs_matcher.c:166
8894 msgid "Replied flag"
8895 msgstr "Segnale: Risposto"
8897 #: src/prefs_matcher.c:166
8898 msgid "Forwarded flag"
8899 msgstr "Segnale: Inoltrato"
8901 #: src/prefs_matcher.c:167
8903 msgstr "Segnale: Bloccato"
8905 #: src/prefs_matcher.c:168
8907 msgstr "Colore etichetta"
8909 #: src/prefs_matcher.c:169
8910 msgid "Ignored thread"
8911 msgstr "Discussione ignorata"
8913 #: src/prefs_matcher.c:170
8914 msgid "Score greater than"
8915 msgstr "Score maggiore di"
8917 #: src/prefs_matcher.c:170
8918 msgid "Score lower than"
8919 msgstr "Score minore di"
8921 #: src/prefs_matcher.c:171
8922 msgid "Score equal to"
8923 msgstr "Score uguale a"
8925 #: src/prefs_matcher.c:172
8929 #: src/prefs_matcher.c:173
8930 msgid "Size greater than"
8931 msgstr "Dimensione maggiore di"
8933 #: src/prefs_matcher.c:174
8934 msgid "Size smaller than"
8935 msgstr "Dimensione minore di"
8937 #: src/prefs_matcher.c:175
8938 msgid "Size exactly"
8939 msgstr "Dimensione uguale a"
8941 #: src/prefs_matcher.c:176
8942 msgid "Partially downloaded"
8943 msgstr "Scaricato parzialmente"
8945 #: src/prefs_matcher.c:177
8946 msgid "Found in addressbook"
8947 msgstr "Presente in rubrica"
8949 #: src/prefs_matcher.c:194
8953 #: src/prefs_matcher.c:194
8957 #: src/prefs_matcher.c:211
8961 #: src/prefs_matcher.c:211
8962 msgid "does not contain"
8963 msgstr "non contiene"
8965 #: src/prefs_matcher.c:235
8969 #: src/prefs_matcher.c:235
8973 #: src/prefs_matcher.c:432
8974 msgid "Condition configuration"
8975 msgstr "Configurazione condizione"
8977 #: src/prefs_matcher.c:459
8979 msgstr "Tipo corrispondente"
8981 #: src/prefs_matcher.c:512
8982 msgid "Address header"
8983 msgstr "Tipo intestazione"
8985 #: src/prefs_matcher.c:544
8987 msgstr "Quaderno/cartella"
8989 #: src/prefs_matcher.c:578
8991 msgstr " Seleziona..."
8993 #: src/prefs_matcher.c:599
8997 #: src/prefs_matcher.c:650
8999 msgstr "Usa espressione regolare"
9001 #: src/prefs_matcher.c:688
9003 msgstr "Operazione booleana"
9005 #: src/prefs_matcher.c:1294
9006 msgid "Value is not set."
9007 msgstr "Il valore non è impostato."
9009 #: src/prefs_matcher.c:1330
9010 msgid "all addresses in all headers"
9011 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9013 #: src/prefs_matcher.c:1333
9014 msgid "any address in any header"
9015 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
9017 #: src/prefs_matcher.c:1335
9019 msgid "the address(es) in header '%s'"
9020 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
9022 #: src/prefs_matcher.c:1336
9025 "Book/folder path is not set.\n"
9027 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9028 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9030 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
9032 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare"
9033 "'Qualsiasi' dalla casella quaderno/cartella."
9035 #: src/prefs_matcher.c:1823
9037 "The entry was not saved.\n"
9040 "Elemento non salvato.\n"
9041 "Chiudere ugualmente?"
9043 #: src/prefs_matcher.c:1885
9044 msgid "Match Type: 'Test'"
9045 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
9047 #: src/prefs_matcher.c:1886
9049 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9050 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9052 "The following symbols can be used:"
9054 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
9055 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
9057 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
9059 #: src/prefs_matcher.c:1980
9060 msgid "Current condition rules"
9061 msgstr "Condizione corrente"
9063 #: src/prefs_message.c:108
9065 msgstr "Intestazioni"
9067 #: src/prefs_message.c:116
9068 msgid "Display header pane above message view"
9069 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
9071 #: src/prefs_message.c:120
9072 msgid "Display (X-)Face in message view"
9073 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
9075 #: src/prefs_message.c:123
9076 msgid "Display Face in message view"
9077 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
9079 #: src/prefs_message.c:137
9080 msgid "Display headers in message view"
9081 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
9083 #: src/prefs_message.c:149
9084 msgid "HTML messages"
9085 msgstr "Messaggi HTML"
9087 #: src/prefs_message.c:157
9088 msgid "Render HTML messages as text"
9089 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
9091 #: src/prefs_message.c:160
9092 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9093 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
9095 #: src/prefs_message.c:170
9097 msgstr "Spazio tra le linee"
9099 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9103 #: src/prefs_message.c:189
9105 msgstr "Scorrimento"
9107 #: src/prefs_message.c:196
9109 msgstr "Mezza pagina"
9111 #: src/prefs_message.c:202
9112 msgid "Smooth scroll"
9113 msgstr "Scorrimento uniforme"
9115 #: src/prefs_message.c:208
9119 #: src/prefs_message.c:229
9120 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9121 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
9123 #: src/prefs_message.c:309
9124 msgid "Text Options"
9125 msgstr "Opzioni testo"
9127 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9128 msgid "Message view"
9129 msgstr "Vista messaggi"
9131 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9132 msgid "Enable coloration of message text"
9133 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9140 msgid "Cycle quote colors"
9141 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
9143 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9144 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9146 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
9148 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9150 msgstr "primo livello"
9152 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9153 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9157 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9158 msgid "Pick color for 1st level text"
9159 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
9161 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9163 msgstr "secondo livello"
9165 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9166 msgid "Pick color for 2nd level text"
9167 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
9169 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9171 msgstr "terzo livello"
9173 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9174 msgid "Pick color for 3rd level text"
9175 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9178 msgid "Enable coloration of text background"
9179 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9182 msgid "Pick color for 1st level text background"
9183 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
9185 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9186 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9190 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9191 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9192 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
9194 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9195 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9196 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
9198 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9199 msgid "Pick color for links"
9200 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
9202 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9206 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9207 msgid "Pick color for signatures"
9208 msgstr "Selezionare colore per le firme"
9210 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9214 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9216 msgstr "Lista cartelle"
9218 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9220 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9221 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9223 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
9224 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
9225 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
9227 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9228 msgid "Target folder"
9229 msgstr "Cartella destinazione"
9231 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9232 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9233 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
9235 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9236 msgid "Folder containing new messages"
9237 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
9239 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9240 msgid "Color labels"
9241 msgstr "Colore etichette"
9243 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9244 #. rule name and should not be translated
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9247 msgid "Pick color for 'color %d'"
9248 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9250 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9251 #. rule name and should not be translated
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9254 msgid "Set label for 'color %d'"
9255 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9258 #. rule name and should not be translated
9259 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9261 msgid "Pick color for 'color %d' "
9262 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9265 msgid "Pick color for 1st level text "
9266 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
9268 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9269 msgid "Pick color for 2nd level text "
9270 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
9272 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9273 msgid "Pick color for 3rd level text "
9274 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
9276 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9277 msgid "Pick color for 1st level text background "
9278 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
9280 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9281 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9282 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
9284 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9285 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9286 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
9288 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9289 msgid "Pick color for links "
9290 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
9292 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9293 msgid "Pick color for target folder"
9294 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
9296 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9297 msgid "Pick color for signatures "
9298 msgstr "Selezionare colore per le firme "
9300 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9304 #: src/prefs_other.c:110
9305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9306 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
9308 #: src/prefs_other.c:113
9310 msgstr "Dimensione Log"
9312 #: src/prefs_other.c:120
9313 msgid "Clip the log size"
9314 msgstr "Blocca la dimensione del log"
9316 #: src/prefs_other.c:125
9317 msgid "Log window length"
9318 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
9320 #: src/prefs_other.c:142
9321 msgid "0 to stop logging in the log window"
9322 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
9324 #: src/prefs_other.c:145
9328 #: src/prefs_other.c:154
9332 #: src/prefs_other.c:162
9333 msgid "Confirm on exit"
9334 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
9336 #: src/prefs_other.c:169
9337 msgid "Empty trash on exit"
9338 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
9340 #: src/prefs_other.c:171
9341 msgid "Ask before emptying"
9342 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
9344 #: src/prefs_other.c:175
9345 msgid "Warn if there are queued messages"
9346 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
9348 #: src/prefs_other.c:181
9349 msgid "Socket I/O timeout"
9350 msgstr "Timeout I/O del socket"
9352 #: src/prefs_other.c:199
9353 msgid "Never send Return Receipts"
9354 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
9356 #: src/prefs_quote.c:90
9357 msgid "Reply will quote by default"
9358 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9360 #: src/prefs_quote.c:92
9361 msgid "Reply format"
9362 msgstr "Formato della risposta"
9364 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9365 msgid "Quotation mark"
9366 msgstr "Simbolo di citazione"
9368 #: src/prefs_quote.c:134
9369 msgid "Forward format"
9370 msgstr "Formato inoltro"
9372 #: src/prefs_quote.c:184
9373 msgid " Description of symbols... "
9374 msgstr " Descrizione dei simboli... "
9376 #: src/prefs_quote.c:193
9377 msgid "Quotation characters"
9378 msgstr "Caratteri per la citazione"
9380 #: src/prefs_quote.c:208
9381 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9382 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9384 #: src/prefs_quote.c:286
9388 #: src/prefs_receive.c:122
9389 msgid "External incorporation program"
9390 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
9392 #: src/prefs_receive.c:129
9393 msgid "Use external program for receiving mail"
9394 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
9396 #: src/prefs_receive.c:136
9400 #: src/prefs_receive.c:145
9401 msgid "Automatic checking"
9402 msgstr "Controlli automatici"
9404 #: src/prefs_receive.c:156
9405 msgid "Automatically check for new mail"
9406 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
9408 #: src/prefs_receive.c:158
9412 #: src/prefs_receive.c:179
9413 msgid "Check for new mail on startup"
9414 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
9416 #: src/prefs_receive.c:182
9418 msgstr "Finestre di dialogo"
9420 #: src/prefs_receive.c:188
9421 msgid "Show receive dialog"
9422 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
9424 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9428 #: src/prefs_receive.c:197
9429 msgid "Only on manual receiving"
9430 msgstr "Solo su ricezione manuale"
9432 #: src/prefs_receive.c:211
9433 msgid "Close receive dialog when finished"
9434 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
9436 #: src/prefs_receive.c:214
9437 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9438 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
9440 #: src/prefs_receive.c:216
9441 msgid "After receiving new mail"
9442 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
9444 #: src/prefs_receive.c:222
9446 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
9448 #: src/prefs_receive.c:224
9449 msgid "Update all local folders"
9450 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
9452 #: src/prefs_receive.c:226
9454 msgstr "Esegui comando"
9456 #: src/prefs_receive.c:235
9457 msgid "after automatic check"
9458 msgstr "dopo la verifica automatica"
9460 #: src/prefs_receive.c:237
9461 msgid "after manual check"
9462 msgstr "dopo la verifica manuale"
9464 #: src/prefs_receive.c:245
9467 "Command to execute:\n"
9468 "(use %d as number of new mails)"
9470 "Comando da eseguire:\n"
9471 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
9473 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9474 msgid "Mail Handling"
9475 msgstr "Gestione della posta"
9477 #: src/prefs_receive.c:372
9481 #: src/prefs_send.c:142
9482 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9483 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
9485 #: src/prefs_send.c:145
9486 msgid "Confirm before sending queued messages"
9487 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
9489 #: src/prefs_send.c:153
9490 msgid "Show send dialog"
9491 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
9493 #: src/prefs_send.c:174
9494 msgid "Outgoing encoding"
9495 msgstr "Codifica usata in uscita"
9497 #: src/prefs_send.c:187
9499 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9502 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
9505 #: src/prefs_send.c:201
9506 msgid "Automatic (Recommended)"
9507 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
9509 #: src/prefs_send.c:203
9510 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9511 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
9513 #: src/prefs_send.c:204
9514 msgid "Unicode (UTF-8)"
9515 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9517 #: src/prefs_send.c:206
9518 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9519 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
9521 #: src/prefs_send.c:207
9522 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9523 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
9525 #: src/prefs_send.c:209
9526 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9527 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
9529 #: src/prefs_send.c:211
9530 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9531 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
9533 #: src/prefs_send.c:212
9534 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9535 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
9537 #: src/prefs_send.c:214
9538 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9539 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
9541 #: src/prefs_send.c:216
9542 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9543 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
9545 #: src/prefs_send.c:217
9546 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9547 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
9549 #: src/prefs_send.c:219
9550 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9551 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
9553 #: src/prefs_send.c:220
9554 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9555 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
9557 #: src/prefs_send.c:222
9558 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9559 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9561 #: src/prefs_send.c:224
9562 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9563 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
9565 #: src/prefs_send.c:225
9566 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9567 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
9569 #: src/prefs_send.c:226
9570 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9571 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
9573 #: src/prefs_send.c:227
9574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9575 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
9577 #: src/prefs_send.c:229
9578 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9579 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
9581 #: src/prefs_send.c:231
9582 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9583 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
9585 #: src/prefs_send.c:232
9586 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9587 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
9589 #: src/prefs_send.c:235
9590 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9591 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
9593 #: src/prefs_send.c:236
9594 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9595 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
9597 #: src/prefs_send.c:237
9598 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9599 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
9601 #: src/prefs_send.c:239
9602 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9603 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
9605 #: src/prefs_send.c:240
9606 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9607 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
9609 #: src/prefs_send.c:243
9610 msgid "Korean (EUC-KR)"
9611 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9613 #: src/prefs_send.c:245
9614 msgid "Thai (TIS-620)"
9615 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9617 #: src/prefs_send.c:246
9618 msgid "Thai (Windows-874)"
9619 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9621 #: src/prefs_send.c:251
9622 msgid "Transfer encoding"
9623 msgstr "Codifica trasmissione"
9625 #: src/prefs_send.c:264
9627 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9630 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9631 "contiene caratteri non-ASCII."
9633 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9634 #: src/send_message.c:486
9636 msgstr "Invio in corso"
9638 #: src/prefs_spelling.c:105
9639 msgid "Select dictionaries location"
9640 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9642 #: src/prefs_spelling.c:134
9643 msgid "Pick color for misspelled word"
9644 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9646 #: src/prefs_spelling.c:186
9647 msgid "Enable spell checker"
9648 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9650 #: src/prefs_spelling.c:191
9651 msgid "Enable alternate dictionary"
9652 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9654 #: src/prefs_spelling.c:197
9655 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9656 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9658 #: src/prefs_spelling.c:199
9659 msgid "Path to dictionaries"
9660 msgstr "Percorso dei dizionari"
9662 #: src/prefs_spelling.c:214
9663 msgid "Automatic spelling"
9664 msgstr "Correzione automatica"
9666 #: src/prefs_spelling.c:226
9667 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9668 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9670 #: src/prefs_spelling.c:230
9674 #: src/prefs_spelling.c:243
9675 msgid "Default dictionary"
9676 msgstr "Dizionario predefinito"
9678 #: src/prefs_spelling.c:261
9679 msgid "Default suggestion mode"
9680 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9682 #: src/prefs_spelling.c:283
9683 msgid "Misspelled word color"
9684 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
9686 #: src/prefs_spelling.c:297
9687 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9689 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9691 #: src/prefs_spelling.c:402
9692 msgid "Spell Checking"
9693 msgstr "Controllo ortografico"
9695 #: src/prefs_summaries.c:141
9696 msgid "the full abbreviated weekday name"
9697 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9699 #: src/prefs_summaries.c:142
9700 msgid "the full weekday name"
9701 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9703 #: src/prefs_summaries.c:143
9704 msgid "the abbreviated month name"
9705 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9707 #: src/prefs_summaries.c:144
9708 msgid "the full month name"
9709 msgstr "il nome completo del mese"
9711 #: src/prefs_summaries.c:145
9712 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9713 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9715 #: src/prefs_summaries.c:146
9716 msgid "the century number (year/100)"
9717 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9719 #: src/prefs_summaries.c:147
9720 msgid "the day of the month as a decimal number"
9721 msgstr "giorno del mese come numero"
9723 #: src/prefs_summaries.c:148
9724 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9725 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
9727 #: src/prefs_summaries.c:149
9728 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9729 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
9731 #: src/prefs_summaries.c:150
9732 msgid "the day of the year as a decimal number"
9733 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
9735 #: src/prefs_summaries.c:151
9736 msgid "the month as a decimal number"
9737 msgstr "il mese come numero"
9739 #: src/prefs_summaries.c:152
9740 msgid "the minute as a decimal number"
9741 msgstr "il minuto come numero"
9743 #: src/prefs_summaries.c:153
9744 msgid "either AM or PM"
9747 #: src/prefs_summaries.c:154
9748 msgid "the second as a decimal number"
9749 msgstr "i secondi come numero"
9751 #: src/prefs_summaries.c:155
9752 msgid "the day of the week as a decimal number"
9753 msgstr "il giorno della settimana come numero"
9755 #: src/prefs_summaries.c:156
9756 msgid "the preferred date for the current locale"
9757 msgstr "la data preferita per la località corrente"
9759 #: src/prefs_summaries.c:157
9760 msgid "the last two digits of a year"
9761 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
9763 #: src/prefs_summaries.c:158
9764 msgid "the year as a decimal number"
9765 msgstr "l'anno come numero"
9767 #: src/prefs_summaries.c:159
9768 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9769 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
9771 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9772 #: src/prefs_summaries.c:816
9774 msgstr "Formato della Data"
9776 #: src/prefs_summaries.c:204
9778 msgstr "Specificare"
9780 #: src/prefs_summaries.c:246
9784 #: src/prefs_summaries.c:328
9785 msgid "Select key bindings"
9786 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
9788 #: src/prefs_summaries.c:342
9789 msgid "Select preset:"
9790 msgstr "Selezionare predefiniti:"
9792 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9793 msgid "Old Sylpheed"
9794 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
9796 #: src/prefs_summaries.c:360
9798 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9799 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9801 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
9802 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
9804 #: src/prefs_summaries.c:767
9805 msgid "Translate header names"
9806 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
9808 #: src/prefs_summaries.c:769
9810 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9811 "translated into your language."
9813 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
9814 "tradotti nel vostro linguaggio."
9816 #: src/prefs_summaries.c:773
9817 msgid "Display unread number next to folder name"
9818 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
9820 #: src/prefs_summaries.c:780
9821 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9822 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
9824 #: src/prefs_summaries.c:794
9828 #: src/prefs_summaries.c:807
9829 msgid "Display sender using address book"
9830 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
9832 #: src/prefs_summaries.c:810
9833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9834 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
9836 #: src/prefs_summaries.c:833
9837 msgid "Date format help"
9838 msgstr "Aiuto sul formato della data"
9840 #: src/prefs_summaries.c:837
9841 msgid "Set displayed columns"
9842 msgstr "Imposta voci visualizzate"
9844 #: src/prefs_summaries.c:845
9845 msgid " Folder list... "
9846 msgstr " Lista cartelle... "
9848 #: src/prefs_summaries.c:853
9849 msgid " Message list... "
9850 msgstr " Lista messaggi... "
9852 #: src/prefs_summaries.c:874
9853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9855 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
9857 #: src/prefs_summaries.c:876
9858 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9860 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
9863 #: src/prefs_summaries.c:882
9864 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9865 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
9867 #: src/prefs_summaries.c:886
9868 msgid "Always open message when selected"
9869 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
9871 #: src/prefs_summaries.c:890
9872 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9874 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
9876 #: src/prefs_summaries.c:903
9877 msgid "When entering a folder"
9878 msgstr "Entrando in una cartella"
9880 #: src/prefs_summaries.c:919
9882 msgstr "Non fare nulla"
9884 #: src/prefs_summaries.c:920
9885 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9886 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
9888 #: src/prefs_summaries.c:922
9889 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9890 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
9892 #: src/prefs_summaries.c:924
9893 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9894 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
9896 #: src/prefs_summaries.c:926
9897 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9898 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
9900 #: src/prefs_summaries.c:928
9901 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9902 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
9904 #: src/prefs_summaries.c:930
9905 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9906 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
9908 #: src/prefs_summaries.c:942
9909 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9910 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
9912 #: src/prefs_summaries.c:959
9913 msgid "Assume 'Yes'"
9914 msgstr "Assumi 'Sì'"
9916 #: src/prefs_summaries.c:961
9918 msgstr "Assumi 'No'"
9920 #: src/prefs_summaries.c:970
9921 msgid " Set key bindings... "
9922 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
9924 #: src/prefs_summaries.c:1077
9926 msgstr "Vista Sommario"
9928 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9932 #: src/prefs_summary_column.c:87
9936 #: src/prefs_summary_column.c:219
9937 msgid "Message list columns configuration"
9938 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
9940 #: src/prefs_summary_column.c:236
9942 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9943 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9945 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
9946 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
9948 #: src/prefs_template.c:186
9949 msgid "This name is used as the Menu item"
9950 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
9952 #: src/prefs_template.c:276
9953 msgid " Symbols... "
9954 msgstr " Simboli... "
9956 #: src/prefs_template.c:305
9957 msgid "Template configuration"
9958 msgstr "Configurazione modello"
9960 #: src/prefs_template.c:526
9961 msgid "Template format error."
9962 msgstr "Errore nel formato modello."
9964 #: src/prefs_template.c:536
9965 msgid "Template name is not set."
9966 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9968 #: src/prefs_template.c:625
9969 msgid "Delete template"
9970 msgstr "Elimina il modello"
9972 #: src/prefs_template.c:626
9973 msgid "Do you really want to delete this template?"
9974 msgstr "Eliminare questo modello?"
9976 #: src/prefs_template.c:763
9977 msgid "Current templates"
9978 msgstr "Modelli correnti"
9980 #: src/prefs_template.c:788
9984 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9985 msgid "Default internal theme"
9986 msgstr "Tema interno di default"
9988 #: src/prefs_themes.c:361
9992 #: src/prefs_themes.c:448
9993 msgid "Only root can remove system themes"
9994 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9996 #: src/prefs_themes.c:451
9998 msgid "Remove system theme '%s'"
9999 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
10001 #: src/prefs_themes.c:454
10003 msgid "Remove theme '%s'"
10004 msgstr "Elimina il tema '%s'"
10006 #: src/prefs_themes.c:460
10007 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10008 msgstr "Eliminare questo tema?"
10010 #: src/prefs_themes.c:470
10014 "while removing theme."
10016 "Problemi nell'apertura di %s\n"
10017 "durante la rimozione del tema."
10019 #: src/prefs_themes.c:474
10020 msgid "Removing theme directory failed."
10021 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
10023 #: src/prefs_themes.c:477
10024 msgid "Theme removed succesfully"
10025 msgstr "Tema eliminato con successo"
10027 #: src/prefs_themes.c:497
10028 msgid "Select theme folder"
10029 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
10031 #: src/prefs_themes.c:512
10033 msgid "Install theme '%s'"
10034 msgstr "Installare il tema '%s'"
10036 #: src/prefs_themes.c:515
10038 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10041 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
10042 "Installare comunque?"
10044 #: src/prefs_themes.c:522
10045 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10046 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
10048 #: src/prefs_themes.c:543
10050 "A theme with the same name is\n"
10051 "already installed in this location"
10053 "Un tema con lo stesso nome è\n"
10054 "già installato in questa posizione"
10056 #: src/prefs_themes.c:547
10057 msgid "Couldn't create destination directory"
10058 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
10060 #: src/prefs_themes.c:560
10061 msgid "Theme installed succesfully"
10062 msgstr "Tema installato con successo"
10064 #: src/prefs_themes.c:567
10065 msgid "Failed installing theme"
10066 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
10068 #: src/prefs_themes.c:570
10072 "while installing theme."
10074 "Errore nell'apertura del file %s\n"
10075 "durante l'installazione del tema."
10077 #: src/prefs_themes.c:666
10079 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10080 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
10082 #: src/prefs_themes.c:706
10083 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10084 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10086 #: src/prefs_themes.c:708
10088 msgid "Internal theme has %d icons"
10089 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
10091 #: src/prefs_themes.c:714
10092 msgid "No info file available for this theme"
10093 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
10095 #: src/prefs_themes.c:732
10096 msgid "Error: couldn't get theme status"
10097 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
10099 #: src/prefs_themes.c:756
10101 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10102 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
10104 #: src/prefs_themes.c:840
10108 #: src/prefs_themes.c:861
10109 msgid "Install new..."
10110 msgstr "Installa nuovo..."
10112 #: src/prefs_themes.c:877
10113 msgid "Information"
10114 msgstr "Informazioni"
10116 #: src/prefs_themes.c:891
10120 #: src/prefs_themes.c:899
10124 #: src/prefs_themes.c:927
10128 #: src/prefs_themes.c:941
10132 #: src/prefs_themes.c:991
10134 msgstr "Usa questo"
10136 #: src/prefs_themes.c:996
10140 #: src/prefs_toolbar.c:86
10142 "Selected Action already set.\n"
10143 "Please choose another Action from List"
10145 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
10146 "Sceglierne un'altra dalla lista"
10148 #: src/prefs_toolbar.c:131
10149 msgid "Main toolbar configuration"
10150 msgstr "Configurazione toolbar principale"
10152 #: src/prefs_toolbar.c:132
10153 msgid "Compose toolbar configuration"
10154 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
10156 #: src/prefs_toolbar.c:133
10157 msgid "Message view toolbar configuration"
10158 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
10160 #: src/prefs_toolbar.c:643
10161 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10162 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
10164 #: src/prefs_toolbar.c:652
10165 msgid "Toolbar text"
10166 msgstr "Testo della toolbar"
10168 #: src/prefs_toolbar.c:702
10169 msgid "Available toolbar icons"
10170 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
10172 #: src/prefs_toolbar.c:755
10173 msgid "Event executed on click"
10174 msgstr "Esecuzione evento al click"
10176 #: src/prefs_toolbar.c:807
10177 msgid "Displayed toolbar items"
10178 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
10180 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10181 msgid "Customize Toolbars"
10182 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
10184 #: src/prefs_toolbar.c:875
10185 msgid "Main Window"
10186 msgstr "Finestra principale"
10188 #: src/prefs_toolbar.c:889
10189 msgid "Message Window"
10190 msgstr "Finestra messaggio"
10192 #: src/prefs_toolbar.c:903
10193 msgid "Compose Window"
10194 msgstr "Finestra di composizione"
10196 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10200 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10202 msgstr "Testo icona"
10204 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10205 msgid "Mapped event"
10206 msgstr "Eventi mappati"
10208 #: src/prefs_wrapping.c:77
10209 msgid "Auto wrapping"
10210 msgstr "A capo automatico"
10212 #: src/prefs_wrapping.c:78
10213 msgid "Wrap quotation"
10214 msgstr "A capo nella citazione"
10216 #: src/prefs_wrapping.c:79
10217 msgid "Wrap pasted text"
10218 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
10220 #: src/prefs_wrapping.c:85
10221 msgid "Wrap messages at"
10222 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
10224 #: src/prefs_wrapping.c:145
10226 msgstr "A capo nel messaggio"
10228 #: src/privacy.c:61
10229 msgid "Unknown error"
10230 msgstr "Errore sconosciuto"
10232 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10233 msgid "No signature found"
10234 msgstr "Firma non trovata"
10236 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10237 msgid "No information available"
10238 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
10240 #: src/privacy.c:406
10241 msgid "No recipient keys defined."
10242 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
10244 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10245 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10246 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
10248 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10249 msgid "Already trying to send."
10250 msgstr "Invio già in corso."
10252 #: src/procmsg.c:1499
10254 msgid "Couldn't open file %s."
10255 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
10257 #: src/procmsg.c:1593
10259 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10260 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
10262 #: src/procmsg.c:1626
10263 msgid "Queued message header is broken."
10264 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
10266 #: src/procmsg.c:1647
10267 msgid "An error happened during SMTP session."
10268 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
10270 #: src/procmsg.c:1661
10272 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10275 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
10276 "errore durante la sessione SMTP."
10278 #: src/procmsg.c:1669
10280 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10281 "generated by Sylpheed-Claws."
10283 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
10284 "stato generato da Sylpheed-Claws."
10286 #: src/procmsg.c:1687
10287 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10288 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
10290 #: src/procmsg.c:1700
10291 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10293 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
10295 #: src/procmsg.c:1714
10297 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10298 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
10300 #: src/procmsg.c:2194
10301 msgid "Filtering messages...\n"
10302 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
10304 #: src/quote_fmt.c:40
10305 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10306 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
10308 #: src/quote_fmt.c:43
10309 msgid "full name of sender"
10310 msgstr "nome completo del mittente"
10312 #: src/quote_fmt.c:44
10313 msgid "first name of sender"
10314 msgstr "nome del mittente"
10316 #: src/quote_fmt.c:45
10317 msgid "last name of sender"
10318 msgstr "cognome del mittente"
10320 #: src/quote_fmt.c:46
10321 msgid "initials of sender"
10322 msgstr "iniziali del mittente"
10324 #: src/quote_fmt.c:53
10325 msgid "message body"
10326 msgstr "corpo messaggio"
10328 #: src/quote_fmt.c:54
10329 msgid "quoted message body"
10330 msgstr "corpo messaggio citato"
10332 #: src/quote_fmt.c:55
10333 msgid "message body without signature"
10334 msgstr "corpo messaggio senza firma"
10336 #: src/quote_fmt.c:56
10337 msgid "quoted message body without signature"
10338 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
10340 #: src/quote_fmt.c:57
10341 msgid "cursor position"
10342 msgstr "posizione del cursore"
10344 #: src/quote_fmt.c:58
10345 msgid "Account property: your name"
10346 msgstr "Proprietà account: nome completo"
10348 #: src/quote_fmt.c:59
10349 msgid "Account property: your email address"
10350 msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
10352 #: src/quote_fmt.c:60
10353 msgid "Account property: account name"
10354 msgstr "Proprietà account: nome account"
10356 #: src/quote_fmt.c:61
10357 msgid "Account property: organization"
10358 msgstr "Proprietà account: organizzazione"
10360 #: src/quote_fmt.c:63
10361 msgid "literal backslash"
10362 msgstr "carattere backslash"
10364 #: src/quote_fmt.c:64
10365 msgid "literal question mark"
10366 msgstr "carattere ?"
10368 #: src/quote_fmt.c:65
10369 msgid "literal exclamation mark"
10370 msgstr "carattere !"
10372 #: src/quote_fmt.c:66
10373 msgid "literal pipe"
10374 msgstr "carattere |"
10376 #: src/quote_fmt.c:67
10377 msgid "literal opening curly brace"
10378 msgstr "carattere {"
10380 #: src/quote_fmt.c:68
10381 msgid "literal closing curly brace"
10382 msgstr "carattere }"
10384 #: src/quote_fmt.c:69
10388 #: src/quote_fmt.c:70
10390 msgstr "carattere di fine riga"
10392 #: src/quote_fmt.c:72
10394 "insert expr if x is set\n"
10395 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10397 "inserisci espr. se x è impostato\n"
10398 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10400 #: src/quote_fmt.c:73
10402 "insert expr if x is not set\n"
10403 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10405 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
10406 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10408 #: src/quote_fmt.c:74
10411 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10414 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
10416 #: src/quote_fmt.c:75
10418 "insert program output:\n"
10419 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10422 "inserire l'output di un programma:\n"
10423 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
10424 "prelevare l'output"
10426 #: src/quote_fmt.c:76
10428 "insert user input:\n"
10429 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10430 "user-entered text"
10432 "inserire input utente:\n"
10433 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
10434 "testo inserito dall'utente"
10436 #: src/quote_fmt.c:78
10437 msgid "terms definition:"
10438 msgstr "definizione dei termini:"
10440 #: src/quote_fmt.c:79
10441 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10442 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
10444 #: src/quote_fmt.c:80
10446 "text that can contain any of the symbols above\n"
10447 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10449 "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
10450 "tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10452 #: src/quote_fmt.c:88
10453 msgid "Description of symbols"
10454 msgstr "Descrizione dei simboli"
10456 #: src/quote_fmt.c:89
10457 msgid "The following symbols can be used:"
10458 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
10460 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10462 msgid "Enter text to replace '%s'"
10463 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
10465 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10466 msgid "Enter variable"
10467 msgstr "Inserisci variabile"
10469 #: src/send_message.c:137
10471 msgid "Sending message using command: %s\n"
10472 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
10474 #: src/send_message.c:151
10476 msgid "Couldn't execute command: %s"
10477 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
10479 #: src/send_message.c:186
10481 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10482 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
10484 #: src/send_message.c:322
10486 msgstr "Connessione in corso"
10488 #: src/send_message.c:327
10489 msgid "Doing POP before SMTP..."
10490 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
10492 #: src/send_message.c:330
10493 msgid "POP before SMTP"
10494 msgstr "POP prima dell'SMTP"
10496 #: src/send_message.c:335
10498 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10499 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
10501 #: src/send_message.c:395
10502 msgid "Mail sent successfully."
10503 msgstr "Mail inviata con successo."
10505 #: src/send_message.c:462
10506 msgid "Sending HELO..."
10507 msgstr "Invio di HELO in corso."
10509 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10510 msgid "Authenticating"
10511 msgstr "Autenticazione in corso."
10513 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10514 msgid "Sending message..."
10515 msgstr "Invio del messaggio in corso."
10517 #: src/send_message.c:467
10518 msgid "Sending EHLO..."
10519 msgstr "Invio di EHLO in corso."
10521 #: src/send_message.c:476
10522 msgid "Sending MAIL FROM..."
10523 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
10525 #: src/send_message.c:480
10526 msgid "Sending RCPT TO..."
10527 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
10529 #: src/send_message.c:485
10530 msgid "Sending DATA..."
10531 msgstr "Invio di DATA in corso."
10533 #: src/send_message.c:489
10534 msgid "Quitting..."
10537 #: src/send_message.c:517
10539 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10540 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
10542 #: src/send_message.c:555
10543 msgid "Sending message"
10544 msgstr "Invio del messaggio"
10546 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10547 msgid "Error occurred while sending the message."
10548 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
10550 #: src/send_message.c:616
10553 "Error occurred while sending the message:\n"
10556 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
10560 msgid "Mailbox setting"
10561 msgstr "Configurazione mailbox"
10565 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10566 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10567 "if you have the one.\n"
10568 "If you're not sure, just select OK."
10570 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
10571 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
10572 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
10574 #: src/sourcewindow.c:66
10575 msgid "Source of the message"
10576 msgstr "Sorgente del messaggio"
10578 #: src/sourcewindow.c:161
10580 msgid "%s - Source"
10581 msgstr "%s - Sorgente"
10583 #: src/ssl_manager.c:157
10584 msgid "Saved SSL Certificates"
10585 msgstr "Certificati SSL salvati"
10587 #: src/ssl_manager.c:386
10588 msgid "Delete certificate"
10589 msgstr "Cancella certificato"
10591 #: src/ssl_manager.c:387
10592 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10593 msgstr "Eliminare questo certificato?"
10595 #: src/summary_search.c:202
10596 msgid "Search messages"
10597 msgstr "Cerca messaggi"
10599 #: src/summary_search.c:224
10600 msgid "Match any of the following"
10601 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
10603 #: src/summary_search.c:225
10604 msgid "Match all of the following"
10605 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
10607 #: src/summary_search.c:284
10611 #: src/summary_search.c:305
10615 #: src/summary_search.c:312
10617 msgstr "Condizione:"
10619 #: src/summary_search.c:342
10621 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
10623 #: src/summary_search.c:543
10624 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10625 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
10627 #: src/summary_search.c:545
10628 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10629 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
10631 #: src/summaryview.c:417
10633 msgstr "/_Rispondi"
10635 #: src/summaryview.c:418
10637 msgstr "/Ris_pondi a"
10639 #: src/summaryview.c:419
10640 msgid "/Repl_y to/_all"
10641 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
10643 #: src/summaryview.c:420
10644 msgid "/Repl_y to/_sender"
10645 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10647 #: src/summaryview.c:421
10648 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10649 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10651 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10655 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10656 msgid "/For_ward as attachment"
10657 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10659 #: src/summaryview.c:426
10661 msgstr "/Re_direziona"
10663 #: src/summaryview.c:428
10665 msgstr "/_Sposta..."
10667 #: src/summaryview.c:429
10669 msgstr "/_Copia..."
10671 #: src/summaryview.c:430
10672 msgid "/Move to _trash"
10673 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10675 #: src/summaryview.c:431
10676 msgid "/_Delete..."
10677 msgstr "/_Elimina..."
10679 #: src/summaryview.c:433
10681 msgstr "/Contrasseg_na"
10683 #: src/summaryview.c:434
10684 msgid "/_Mark/_Mark"
10685 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10687 #: src/summaryview.c:435
10688 msgid "/_Mark/_Unmark"
10689 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10691 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10693 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10695 #: src/summaryview.c:437
10696 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10697 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10699 #: src/summaryview.c:438
10700 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10701 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10703 #: src/summaryview.c:439
10704 msgid "/_Mark/Mark all read"
10705 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10707 #: src/summaryview.c:440
10708 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10709 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10711 #: src/summaryview.c:441
10712 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10713 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10715 #: src/summaryview.c:443
10716 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10717 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10719 #: src/summaryview.c:444
10720 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10721 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10723 #: src/summaryview.c:446
10724 msgid "/_Mark/Lock"
10725 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10727 #: src/summaryview.c:447
10728 msgid "/_Mark/Unlock"
10729 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10731 #: src/summaryview.c:448
10732 msgid "/Color la_bel"
10733 msgstr "/Colore etic_hetta"
10735 #: src/summaryview.c:451
10736 msgid "/Add sender to address boo_k"
10737 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
10739 #: src/summaryview.c:453
10740 msgid "/Create f_ilter rule"
10741 msgstr "/Crea _filtro"
10743 #: src/summaryview.c:454
10744 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10745 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
10747 #: src/summaryview.c:456
10748 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10749 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
10751 #: src/summaryview.c:458
10752 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10753 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
10755 #: src/summaryview.c:460
10756 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10757 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
10759 #: src/summaryview.c:462
10760 msgid "/Create processing rule"
10761 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
10763 #: src/summaryview.c:463
10764 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10765 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
10767 #: src/summaryview.c:465
10768 msgid "/Create processing rule/by _From"
10769 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
10771 #: src/summaryview.c:467
10772 msgid "/Create processing rule/by _To"
10773 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
10775 #: src/summaryview.c:469
10776 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10777 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
10779 #: src/summaryview.c:475
10780 msgid "/_View/Message _source"
10781 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
10783 #: src/summaryview.c:476
10784 msgid "/_View/All _headers"
10785 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
10787 #: src/summaryview.c:479
10789 msgstr "/S_tampa..."
10791 #: src/summaryview.c:585
10792 msgid "Toggle quick search bar"
10793 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
10795 #: src/summaryview.c:963
10796 msgid "Process mark"
10797 msgstr "Segno del processo"
10799 #: src/summaryview.c:964
10800 msgid "Some marks are left. Process them?"
10801 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
10803 #: src/summaryview.c:1021
10805 msgid "Scanning folder (%s)..."
10806 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
10808 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10809 msgid "No more unread messages"
10810 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
10812 #: src/summaryview.c:1510
10813 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10814 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
10816 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10817 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10819 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10821 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10823 #: src/summaryview.c:1530
10824 msgid "No unread messages."
10825 msgstr "Nessun messaggio non letto."
10827 #: src/summaryview.c:1562
10828 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10830 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
10833 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10834 msgid "No more new messages"
10835 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
10837 #: src/summaryview.c:1609
10838 msgid "No new message found. Search from the end?"
10839 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
10841 #: src/summaryview.c:1629
10842 msgid "No new messages."
10843 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
10845 #: src/summaryview.c:1661
10846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10847 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
10849 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10850 msgid "No more marked messages"
10851 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
10853 #: src/summaryview.c:1699
10854 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10856 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
10858 #: src/summaryview.c:1708
10859 msgid "No marked messages."
10860 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
10862 #: src/summaryview.c:1740
10863 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10865 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
10868 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10869 msgid "No more labeled messages"
10870 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
10872 #: src/summaryview.c:1778
10873 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10874 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
10876 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10877 msgid "No labeled messages."
10878 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
10880 #: src/summaryview.c:1803
10881 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10882 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
10884 #: src/summaryview.c:2094
10885 msgid "Attracting messages by subject..."
10886 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
10888 #: src/summaryview.c:2252
10891 msgstr "%d eliminato/i"
10893 #: src/summaryview.c:2256
10896 msgstr "%s%d spostato/i"
10898 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10902 #: src/summaryview.c:2262
10904 msgid "%s%d copied"
10905 msgstr "%s%d copiato/i"
10907 #: src/summaryview.c:2277
10908 msgid " item selected"
10909 msgstr " voce selezionata"
10911 #: src/summaryview.c:2279
10912 msgid " items selected"
10913 msgstr " voci selezionate"
10915 #: src/summaryview.c:2295
10917 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10918 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
10920 #: src/summaryview.c:2503
10921 msgid "Sorting summary..."
10922 msgstr "Ordinamento del sommario..."
10924 #: src/summaryview.c:2584
10925 msgid "Setting summary from message data..."
10926 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
10928 #: src/summaryview.c:2762
10930 msgstr "(Nessuna Data)"
10932 #: src/summaryview.c:2800
10933 msgid "(No Recipient)"
10934 msgstr "(Nessun destinatario)"
10936 #: src/summaryview.c:3622
10937 msgid "You're not the author of the article.\n"
10938 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
10940 #: src/summaryview.c:3707
10941 msgid "Delete message(s)"
10942 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
10944 #: src/summaryview.c:3708
10945 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10946 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
10948 #: src/summaryview.c:3861
10949 msgid "Destination is same as current folder."
10950 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
10952 #: src/summaryview.c:3952
10953 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10954 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
10956 #: src/summaryview.c:4072
10957 msgid "Append or Overwrite"
10958 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
10960 #: src/summaryview.c:4073
10961 msgid "Append or overwrite existing file?"
10962 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
10964 #: src/summaryview.c:4074
10968 #: src/summaryview.c:4074
10970 msgstr "_Sovrascrivi"
10972 #: src/summaryview.c:4423
10973 msgid "Building threads..."
10974 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
10976 #: src/summaryview.c:4642
10977 msgid "Skip these rules"
10978 msgstr "Salta queste regole"
10980 #: src/summaryview.c:4645
10981 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10982 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
10984 #: src/summaryview.c:4648
10985 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10986 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
10988 #: src/summaryview.c:4677
10990 msgstr "Filtraggio in corso."
10992 #: src/summaryview.c:4678
10994 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10995 "Please choose what to do with these rules:"
10997 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
10998 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
11000 #: src/summaryview.c:4680
11004 #: src/summaryview.c:4707
11005 msgid "Filtering..."
11006 msgstr "Filtraggio in corso."
11008 #: src/summaryview.c:4780
11009 msgid "Processing configuration"
11010 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
11012 #: src/summaryview.c:6220
11015 "Regular expression (regexp) error:\n"
11018 "Errore nell'espressione regolare:\n"
11021 #: src/textview.c:222
11022 msgid "/Compose _new message"
11023 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
11025 #: src/textview.c:223
11026 msgid "/Add to _address book"
11027 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
11029 #: src/textview.c:224
11030 msgid "/Copy this add_ress"
11031 msgstr "/_Copia indirizzo"
11033 #: src/textview.c:229
11034 msgid "/_Open image"
11035 msgstr "/_Apri immagine"
11037 #: src/textview.c:230
11038 msgid "/_Save image..."
11039 msgstr "/_Salva immagine..."
11041 #: src/textview.c:639
11043 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11044 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11046 #: src/textview.c:642
11048 msgid "[%s (%d bytes)]"
11049 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11051 #: src/textview.c:811
11054 " This message can't be displayed.\n"
11055 " This is probably due to a network error.\n"
11060 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11061 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
11065 #: src/textview.c:816
11067 msgstr "'Mostra log'"
11069 #: src/textview.c:817
11070 msgid " in the Tools menu for more information."
11071 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
11073 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
11074 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
11075 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
11076 #: src/textview.c:838
11077 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11078 msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
11080 #: src/textview.c:839
11081 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11082 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
11084 #: src/textview.c:841
11085 msgid " - To save, select "
11086 msgstr " - Per salvare, selezionare "
11088 #: src/textview.c:842
11089 msgid "'Save as...'"
11090 msgstr "'Salva come...'"
11092 #: src/textview.c:843
11093 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11094 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
11096 #: src/textview.c:844
11097 msgid " - To display as text, select "
11098 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
11100 #: src/textview.c:845
11101 msgid "'Display as text'"
11102 msgstr "'Mostra come testo'"
11104 #: src/textview.c:846
11105 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11106 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
11108 #: src/textview.c:847
11109 msgid " - To open with an external program, select "
11110 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
11112 #: src/textview.c:848
11116 #: src/textview.c:849
11117 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11118 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
11120 #: src/textview.c:850
11121 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11122 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
11124 #: src/textview.c:851
11125 msgid "mouse button)\n"
11126 msgstr "del mouse)\n"
11128 #: src/textview.c:852
11130 msgstr " - O utilizzare "
11132 #: src/textview.c:853
11133 msgid "'Open with...'"
11134 msgstr "'Apri con...'"
11136 #: src/textview.c:854
11137 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11138 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
11140 #: src/textview.c:943
11143 "The command to view attachment as text failed:\n"
11147 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
11148 "inaspettatamente:\n"
11150 "Codice d'uscita %d\n"
11152 #: src/textview.c:2488
11155 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11157 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11159 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11163 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
11165 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
11167 "<b>URL reale:</b> %s\n"
11169 "Aprirlo comunque?"
11171 #: src/textview.c:2497
11172 msgid "Phishing attempt warning"
11173 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
11175 #: src/textview.c:2498
11179 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11180 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11181 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
11183 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11184 msgid "Receive Mail on current Account"
11185 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
11187 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11188 msgid "Send Queued Messages"
11189 msgstr "Invia i messaggi in coda"
11191 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11192 msgid "Compose Email"
11193 msgstr "Componi Email"
11195 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11196 msgid "Compose News"
11197 msgstr "Componi messaggio news"
11199 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11200 msgid "Reply to Message"
11201 msgstr "Rispondi al messaggio"
11203 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11204 msgid "Reply to Sender"
11205 msgstr "Rispondi al mittente"
11207 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11208 msgid "Reply to All"
11209 msgstr "Rispondi a tutti"
11211 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11212 msgid "Reply to Mailing-list"
11213 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
11215 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11216 msgid "Forward Message"
11217 msgstr "Inoltra il messaggio"
11219 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11220 msgid "Trash Message"
11221 msgstr "Cestina il messaggio"
11223 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11224 msgid "Delete Message"
11225 msgstr "Elimina il messaggio"
11227 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11228 msgid "Go to Previous Unread Message"
11229 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
11231 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11232 msgid "Go to Next Unread Message"
11233 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
11235 #: src/toolbar.c:179
11236 msgid "Learn Spam or Ham"
11237 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
11239 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11240 msgid "Send Message"
11241 msgstr "Invia il messaggio"
11243 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11244 msgid "Put into queue folder and send later"
11245 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
11247 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11248 msgid "Save to draft folder"
11249 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
11251 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11252 msgid "Insert file"
11253 msgstr "Inserisci file"
11255 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11256 msgid "Attach file"
11257 msgstr "Allega file"
11259 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11260 msgid "Insert signature"
11261 msgstr "Inserisci firma"
11263 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11264 msgid "Edit with external editor"
11265 msgstr "Modifica con un editor esterno"
11267 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11268 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11269 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
11271 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11272 msgid "Wrap all long lines"
11273 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
11275 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11276 msgid "Check spelling"
11277 msgstr "Controlla l'ortografia"
11279 #: src/toolbar.c:194
11280 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11281 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
11283 #: src/toolbar.c:214
11284 msgid "/Reply with _quote"
11285 msgstr "/Rispondi con _citazione"
11287 #: src/toolbar.c:215
11288 msgid "/_Reply without quote"
11289 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
11291 #: src/toolbar.c:219
11292 msgid "/Reply to all with _quote"
11293 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
11295 #: src/toolbar.c:220
11296 msgid "/_Reply to all without quote"
11297 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
11299 #: src/toolbar.c:224
11300 msgid "/Reply to list with _quote"
11301 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
11303 #: src/toolbar.c:225
11304 msgid "/_Reply to list without quote"
11305 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
11307 #: src/toolbar.c:229
11308 msgid "/Reply to sender with _quote"
11309 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
11311 #: src/toolbar.c:230
11312 msgid "/_Reply to sender without quote"
11313 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
11315 #: src/toolbar.c:236
11317 msgstr "/Re_dirigi"
11319 #: src/toolbar.c:389
11323 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11327 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11331 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11335 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11339 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11341 msgstr "Successivo"
11343 #: src/toolbar.c:443
11345 msgstr "Invia più tardi"
11347 #: src/toolbar.c:444
11349 msgstr "Nelle bozze"
11351 #: src/toolbar.c:1493
11352 msgid "Receive Mail on selected Account"
11353 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
11355 #: src/toolbar.c:1530
11356 msgid "Compose with selected Account"
11357 msgstr "Componi con l'account selezionato"
11359 #: src/toolbar.c:1536
11363 #: src/toolbar.c:1544
11365 msgstr "Apprendi spam"
11367 #: src/toolbar.c:1548
11369 msgstr "Apprendi non-spam"
11371 #: src/wizard.c:459
11372 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11373 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
11375 #: src/wizard.c:469
11376 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11377 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
11379 #: src/wizard.c:475
11383 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11384 "-------------------------\n"
11386 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11387 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11390 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11391 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11392 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11393 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11394 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11396 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11397 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11398 "and change the general Preferences by using\n"
11399 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11401 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11402 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11403 "or online at the URL given below.\n"
11411 "Mailing Lists: <%s>\n"
11415 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11416 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11417 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11418 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11423 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11428 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
11429 "-------------------------\n"
11431 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
11432 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
11433 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
11435 "Sylpheed-Claws possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
11436 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
11437 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
11438 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
11439 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
11441 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
11442 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
11443 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
11444 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
11446 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
11447 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
11448 "o online all'URL elencato sotto.\n"
11456 "Mailing List: <%s>\n"
11460 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
11461 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
11462 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
11463 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
11464 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
11468 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
11469 "all'indirizzo <%s>.\n"
11472 #: src/wizard.c:551
11473 msgid "Please enter the mailbox name."
11474 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
11476 #: src/wizard.c:579
11477 msgid "Please enter your name and email address."
11478 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
11480 #: src/wizard.c:590
11481 msgid "Please enter your receiving server and username."
11482 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
11484 #: src/wizard.c:600
11485 msgid "Please enter your username."
11486 msgstr "Inserire il nome utente"
11488 #: src/wizard.c:610
11489 msgid "Please enter your SMTP server."
11490 msgstr "Inserire il server SMTP."
11492 #: src/wizard.c:621
11493 msgid "Please enter your SMTP username."
11494 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
11496 #: src/wizard.c:832
11497 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
11500 #: src/wizard.c:837
11501 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11502 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11504 #: src/wizard.c:841
11505 msgid "Your organization:"
11506 msgstr "Organizzazione:"
11508 #: src/wizard.c:861
11509 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11510 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
11512 #: src/wizard.c:891
11513 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11514 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
11516 #: src/wizard.c:894
11517 msgid "Use authentication"
11518 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11520 #: src/wizard.c:908
11523 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11525 "Nome utente SMTP:\n"
11526 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
11527 "utilizzato in ricezione)</span>"
11529 #: src/wizard.c:921
11532 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11535 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
11536 "utilizzata in ricezione)</span>"
11538 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11539 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11540 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
11542 #: src/wizard.c:980
11543 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11544 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
11546 #: src/wizard.c:1022
11550 #: src/wizard.c:1047
11551 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11552 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
11554 #: src/wizard.c:1066
11555 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11556 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
11558 #: src/wizard.c:1082
11562 #: src/wizard.c:1094
11563 msgid "IMAP server directory:"
11564 msgstr "Directory del server IMAP:"
11566 #: src/wizard.c:1125
11567 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11568 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11570 #: src/wizard.c:1132
11571 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11572 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
11574 #: src/wizard.c:1248
11575 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11576 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
11578 #: src/wizard.c:1280
11579 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11580 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
11582 #: src/wizard.c:1288
11584 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11586 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11587 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11590 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
11592 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
11593 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
11594 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
11596 #: src/wizard.c:1301
11598 msgstr "Info personali"
11600 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11601 #: src/wizard.c:1341
11602 msgid "Bold fields must be completed"
11603 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
11605 #: src/wizard.c:1310
11606 msgid "Receiving mail"
11609 #: src/wizard.c:1319
11610 msgid "Sending mail"
11613 #: src/wizard.c:1329
11614 msgid "Saving mail on disk"
11615 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
11617 #: src/wizard.c:1339
11621 #: src/wizard.c:1349
11622 msgid "Configuration finished"
11623 msgstr "Configurazione terminata"
11625 #: src/wizard.c:1357
11627 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11629 "Click Save to start."
11631 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
11633 "Cliccare su 'Salva' per partire."