1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 16:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
41 "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
65 msgstr "(Senza titolo)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Elimina account"
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
72 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
73 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
108 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
131 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Terminato: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Input/output dell'azione"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
157 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Parametro utente per l'azione"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
189 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
197 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_File/New _Book"
203 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_File/New _vCard"
207 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_File/New _JPilot"
211 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:407
214 msgid "/_File/New _Server"
215 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
217 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
218 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
219 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
223 #: src/addressbook.c:410
225 msgstr "/_File/_Modifica"
227 #: src/addressbook.c:411
228 msgid "/_File/_Delete"
229 msgstr "/_File/_Elimina"
231 #: src/addressbook.c:413
233 msgstr "/_File/_Salva"
235 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
236 msgid "/_File/_Close"
237 msgstr "/_File/_Chiudi"
239 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
240 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
244 #: src/addressbook.c:416
246 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
248 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
249 #: src/messageview.c:162
251 msgstr "/_Modifica/_Copia"
253 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
254 msgid "/_Edit/_Paste"
255 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
257 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
258 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
260 msgstr "/_Modifica/---"
262 #: src/addressbook.c:420
263 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
264 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
266 #: src/addressbook.c:421
270 #: src/addressbook.c:422
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
274 #: src/addressbook.c:423
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
278 #: src/addressbook.c:424
279 msgid "/_Address/New _Folder"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
282 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/_Indirizzo/---"
286 #: src/addressbook.c:426
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
290 #: src/addressbook.c:427
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
294 #: src/addressbook.c:429
295 msgid "/_Address/_Mail To"
296 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
298 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
299 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
300 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
301 #: src/messageview.c:315
303 msgstr "/St_rumenti/---"
305 #: src/addressbook.c:431
306 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
307 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
309 #: src/addressbook.c:432
310 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
311 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
313 #: src/addressbook.c:433
314 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
315 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
317 #: src/addressbook.c:435
318 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
321 #: src/addressbook.c:436
322 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
323 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
325 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
326 #: src/messageview.c:318
330 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
331 #: src/messageview.c:319
332 msgid "/_Help/_About"
333 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
341 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
343 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
345 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
346 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
350 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
351 msgid "/New _Address"
352 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
354 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
356 msgstr "/Nuovo _gruppo"
358 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
360 msgstr "/Nuova _cartella"
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
370 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
374 #: src/addressbook.c:468
375 msgid "/Pa_ste Address"
376 msgstr "/_Incolla indirizzo"
378 #: src/addressbook.c:469
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
388 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Argomenti errati"
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "File non specificato"
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Errore durante la lettura del file"
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Raggiunta la fine del file"
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Formato del file errato"
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Percorso non specificato"
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
472 #: src/addressbook.c:676
473 msgid "E-Mail address"
474 msgstr "Indirizzo e-mail"
476 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
477 #: src/toolbar.c:1580
481 #: src/addressbook.c:796
486 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
487 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
488 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
492 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
496 #: src/addressbook.c:834
500 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
501 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
502 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
506 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
507 #: src/prefs_template.c:192
511 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
516 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Elimina indirizzo/i"
520 #: src/addressbook.c:1066
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
524 #: src/addressbook.c:1089
525 msgid "Really delete the address(es)?"
526 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
528 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
529 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
530 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
532 #: src/addressbook.c:1649
533 msgid "Cannot paste into an address group."
534 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
536 #: src/addressbook.c:2373
538 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
539 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
541 #: src/addressbook.c:2385
544 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
545 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
547 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
548 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
549 "cartella superiore."
551 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
552 msgid "Delete folder"
553 msgstr "Eliminazione cartella"
555 #: src/addressbook.c:2389
557 msgstr "_Solo la cartella"
559 #: src/addressbook.c:2389
560 msgid "Folder and _addresses"
561 msgstr "Cartella ed _indirizzi"
563 #: src/addressbook.c:2401
565 msgid "Really delete '%s' ?"
566 msgstr "Eliminare '%s'?"
568 #: src/addressbook.c:3195
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
572 #: src/addressbook.c:3199
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
576 #: src/addressbook.c:3209
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
580 #: src/addressbook.c:3214
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file"
585 "Vecchia rubrica convertita,\n"
586 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
588 #: src/addressbook.c:3227
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
593 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
594 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
596 #: src/addressbook.c:3233
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not create new address book files."
601 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
602 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
604 #: src/addressbook.c:3238
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
609 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
610 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
612 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
616 #: src/addressbook.c:3289
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Errore nella rubrica"
620 #: src/addressbook.c:3290
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
625 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
628 #: src/addressbook.c:3649
629 msgid "Busy searching..."
630 msgstr "Ricerca in corso"
633 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
635 #: src/addressbook.c:3720
640 #: src/addressbook.c:3940
644 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
645 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
649 #: src/addressbook.c:3972
653 #: src/addressbook.c:3988
654 msgid "EMail Address"
655 msgstr "Indirizzo email"
657 #: src/addressbook.c:4004
661 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
662 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
663 #: src/prefs_account.c:2276
667 #: src/addressbook.c:4036
671 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
675 #: src/addressbook.c:4084
679 #: src/addressbook.c:4100
681 msgstr "Richiesta LDAP"
683 #: src/addrgather.c:158
684 msgid "Please specify name for address book."
685 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
687 #: src/addrgather.c:178
688 msgid "Please select the mail headers to search."
689 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
692 #: src/addrgather.c:185
693 msgid "Harvesting addresses..."
694 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
696 #: src/addrgather.c:224
697 msgid "Addresses gathered successfully."
698 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
700 #: src/addrgather.c:294
701 msgid "No folder or message was selected."
702 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
704 #: src/addrgather.c:302
706 "Please select a folder to process from the folder\n"
707 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
710 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
711 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
712 "lista dei messaggi."
714 #: src/addrgather.c:354
718 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
719 #: src/importldif.c:950
720 msgid "Address Book :"
723 #: src/addrgather.c:375
724 msgid "Folder Size :"
725 msgstr "Dimensione Cartella :"
727 #: src/addrgather.c:390
728 msgid "Process these mail header fields"
729 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
731 #: src/addrgather.c:408
732 msgid "Include sub-folders"
733 msgstr "Includere le sotto cartelle"
735 #: src/addrgather.c:431
737 msgstr "Nome Intestazione"
739 #: src/addrgather.c:432
740 msgid "Address Count"
741 msgstr "Numero Indirizzo"
743 #. Create notebook pages
744 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
745 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
750 #: src/addrgather.c:538
751 msgid "Header Fields"
752 msgstr "Campi Intestazione"
754 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
755 #: src/importldif.c:1069
759 #: src/addrgather.c:600
760 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
761 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
763 #: src/addrgather.c:608
764 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
765 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
767 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
768 msgid "Common address"
769 msgstr "Indirizzi comuni"
771 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
772 msgid "Personal address"
773 msgstr "Indirizzi personali"
775 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
779 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
784 #: src/alertpanel.c:189
788 #: src/alertpanel.c:335
789 msgid "Show this message next time"
790 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
792 #: src/browseldap.c:238
793 msgid "Browse Directory Entry"
794 msgstr "Sfoglia Directory"
796 #: src/browseldap.c:258
797 msgid "Server Name :"
798 msgstr "Nome Server :"
800 #: src/browseldap.c:268
801 msgid "Distinguished Name (dn) :"
802 msgstr "Nome distinto (dn) :"
804 #: src/browseldap.c:291
808 #: src/browseldap.c:293
809 msgid "Attribute Value"
810 msgstr "Valore dell'attributo"
812 #: src/common/nntp.c:68
814 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
815 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
817 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
819 msgid "protocol error: %s\n"
820 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
822 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
823 msgid "protocol error\n"
824 msgstr "errore di protocollo\n"
826 #: src/common/nntp.c:295
827 msgid "Error occurred while posting\n"
828 msgstr "Errore inviando\n"
830 #: src/common/nntp.c:375
831 msgid "Error occurred while sending command\n"
832 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
834 #: src/common/plugin.c:202
835 msgid "Plugin already loaded"
836 msgstr "Plugin già caricato"
838 #: src/common/plugin.c:210
839 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
840 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
842 #: src/common/plugin.c:232
843 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
844 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
846 #: src/common/smtp.c:168
847 msgid "SMTP AUTH not available\n"
848 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
850 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
851 msgid "bad SMTP response\n"
852 msgstr "risposta SMTP errata\n"
854 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
855 msgid "error occurred on SMTP session\n"
856 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
858 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
859 msgid "error occurred on authentication\n"
860 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
862 #: src/common/smtp.c:588
864 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
865 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
867 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
868 msgid "can't start TLS session\n"
869 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
871 #: src/common/ssl.c:136
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
875 #: src/common/ssl.c:155
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
881 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
882 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<non nel certificato>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:190
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
898 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
900 " Stato della firma: %s"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:308
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:363
909 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
912 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
920 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
921 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
925 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
926 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
929 #: src/prefs_receive.c:206
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:399
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
945 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
946 "Era memorizzato il seguente:\n"
952 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
954 #: src/common/string_match.c:74
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
958 #: src/common/utils.c:200
963 #: src/common/utils.c:202
968 #: src/common/utils.c:204
973 #: src/common/utils.c:206
980 msgstr "/_Aggiungi..."
986 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Proprietà..."
990 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/M_essaggio/In_via"
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1002 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1003 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1004 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1005 #: src/messageview.c:287
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/M_essaggio/---"
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1013 #: src/compose.c:547
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1021 #: src/compose.c:550
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1025 #: src/compose.c:553
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1029 #: src/compose.c:556
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1037 #: src/compose.c:559
1039 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1043 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1045 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/Select _all"
1047 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1049 #: src/compose.c:565
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1051 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1053 #: src/compose.c:566
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1055 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1057 #: src/compose.c:571
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1059 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1061 #: src/compose.c:576
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1063 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1065 #: src/compose.c:581
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1067 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1069 #: src/compose.c:586
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1071 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1073 #: src/compose.c:591
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1075 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1077 #: src/compose.c:596
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1079 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1081 #: src/compose.c:601
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1083 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1085 #: src/compose.c:606
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1087 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1089 #: src/compose.c:611
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1091 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1093 #: src/compose.c:616
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1095 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1097 #: src/compose.c:621
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1099 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1101 #: src/compose.c:626
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1103 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1107 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1111 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1113 #: src/compose.c:642
1114 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1115 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1117 #: src/compose.c:644
1118 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1119 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1121 #: src/compose.c:646
1122 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1123 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1125 #: src/compose.c:648
1126 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1127 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1129 #: src/compose.c:651
1131 msgstr "/_Ortografia"
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1135 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1137 #: src/compose.c:654
1138 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1139 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1141 #: src/compose.c:656
1142 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1143 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1145 #: src/compose.c:658
1146 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1147 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1149 #: src/compose.c:660
1150 msgid "/_Spelling/---"
1151 msgstr "/_Ortografia/---"
1153 #: src/compose.c:661
1154 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1155 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1157 #: src/compose.c:664
1161 #: src/compose.c:665
1162 msgid "/_Options/Privacy System"
1163 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1165 #: src/compose.c:666
1166 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1167 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1169 #: src/compose.c:667
1170 msgid "/_Options/Si_gn"
1171 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1173 #: src/compose.c:668
1174 msgid "/_Options/_Encrypt"
1175 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1177 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1178 msgid "/_Options/---"
1179 msgstr "/_Opzioni/---"
1181 #: src/compose.c:670
1182 msgid "/_Options/_Priority"
1183 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1185 #: src/compose.c:671
1186 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1187 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1189 #: src/compose.c:672
1190 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1191 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1193 #: src/compose.c:673
1194 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1195 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1199 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1203 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1205 #: src/compose.c:677
1206 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1207 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1211 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1213 #: src/compose.c:686
1214 msgid "/_Options/Character _encoding"
1215 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1217 #: src/compose.c:687
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1219 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1221 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1222 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1227 #: src/compose.c:691
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1259 #: src/compose.c:717
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1269 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1271 #: src/compose.c:727
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1273 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1275 #: src/compose.c:729
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1277 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1279 #: src/compose.c:731
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1281 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1285 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1289 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1291 #: src/compose.c:741
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1293 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1295 #: src/compose.c:743
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1297 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1299 #: src/compose.c:745
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1301 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1305 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1309 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1311 #: src/compose.c:755
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1313 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1317 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1319 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1321 msgstr "/St_rumenti"
1323 #: src/compose.c:761
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1327 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1331 #: src/compose.c:763
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1335 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1339 #: src/compose.c:1561
1341 msgstr "Rispondi a:"
1343 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1344 #: src/headerview.c:54
1348 #: src/compose.c:1567
1349 msgid "Followup-To:"
1352 #: src/compose.c:1959
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1356 #: src/compose.c:1975
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1360 #: src/compose.c:2405
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Il file %s è vuoto."
1365 #: src/compose.c:2409
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "impossibile leggere %s."
1370 #: src/compose.c:2444
1373 msgstr "Messaggio: %s"
1375 #: src/compose.c:3078
1377 msgstr " [Modificato]"
1379 #: src/compose.c:3080
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1384 #: src/compose.c:3083
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composizione messaggio%s"
1389 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1394 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1395 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1397 #: src/compose.c:3238
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1401 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1403 #: src/toolbar.c:426
1407 #: src/compose.c:3247
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1411 #: src/compose.c:3273
1414 "Could not queue message for sending:\n"
1417 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1421 #: src/compose.c:3275
1422 msgid "Could not queue message for sending."
1423 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1425 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1427 "The message was queued but could not be sent.\n"
1428 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1430 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1431 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1434 #: src/compose.c:3607
1437 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1441 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1443 "Spedirlo ugualmente?"
1445 #: src/compose.c:3661
1448 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1449 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1453 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1454 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1456 "Mandarlo comunque?"
1458 #: src/compose.c:3832
1459 msgid "No account for sending mails available!"
1460 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1462 #: src/compose.c:3842
1463 msgid "No account for posting news available!"
1464 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1466 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1470 #: src/compose.c:4660
1475 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1477 #: src/summaryview.c:463
1481 #. Save Message to folder
1482 #: src/compose.c:4726
1483 msgid "Save Message to "
1484 msgstr "Salva il messaggio in"
1486 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1488 msgstr "Seleziona ..."
1490 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1494 #. header labels and entries
1495 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1496 #: src/prefs_matcher.c:154
1498 msgstr "Intestazione"
1501 #: src/compose.c:4894
1506 #: src/compose.c:4896
1510 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1511 #: src/summary_search.c:225
1515 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1516 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1517 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1518 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1519 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1520 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1521 #: src/summaryview.c:4226
1525 #: src/compose.c:5103
1528 "Spell checker could not be started.\n"
1531 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1534 #: src/compose.c:5744
1535 msgid "Invalid MIME type."
1536 msgstr "Tipo MIME non valido."
1538 #: src/compose.c:5762
1539 msgid "File doesn't exist or is empty."
1540 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1542 #: src/compose.c:5835
1546 #: src/compose.c:5880
1550 #: src/compose.c:5911
1554 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1558 #: src/compose.c:6093
1561 "The external editor is still working.\n"
1562 "Force terminating the process?\n"
1563 "process group id: %d"
1565 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1566 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1567 "group id del processo: %d"
1569 #: src/compose.c:6135
1571 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1572 msgstr "Composizione: input da processo esterno\n"
1574 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1575 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1576 msgid "Offline warning"
1577 msgstr "Allarme offline"
1579 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1580 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1581 msgid "You're working offline. Override?"
1582 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1584 #: src/compose.c:6406
1587 "Could not queue message:\n"
1590 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1594 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1596 msgstr "Selezionare il file"
1598 #: src/compose.c:6575
1600 msgid "File '%s' could not be read."
1601 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1603 #: src/compose.c:6577
1606 "File '%s' contained invalid characters\n"
1607 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1609 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1610 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1612 #: src/compose.c:6623
1613 msgid "Discard message"
1614 msgstr "Scartare messaggio"
1616 #: src/compose.c:6624
1617 msgid "This message has been modified. discard it?"
1618 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1620 #: src/compose.c:6625
1624 #: src/compose.c:6625
1626 msgstr "nelle Bozze"
1628 #: src/compose.c:6669
1630 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1631 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1633 #: src/compose.c:6671
1634 msgid "Apply template"
1635 msgstr "Applica il modello"
1637 #: src/compose.c:6672
1641 #: src/compose.c:6672
1647 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1648 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1651 msgid "Sylpheed has crashed"
1652 msgstr "Sylpheed è crashato"
1658 "Please file a bug report and include the information below."
1661 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1665 msgstr "Log di debug"
1676 msgid "Create bug report"
1677 msgstr "Crea bug report"
1680 msgid "Save crash information"
1681 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1683 #: src/editaddress.c:144
1684 msgid "Add New Person"
1685 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1687 #: src/editaddress.c:145
1688 msgid "Edit Person Details"
1689 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1691 #: src/editaddress.c:286
1692 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1693 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1695 #: src/editaddress.c:423
1696 msgid "A Name and Value must be supplied."
1697 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1699 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1700 #: src/editaddress.c:481
1701 msgid "Edit Person Data"
1702 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1704 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1706 msgid "Display Name"
1707 msgstr "Nome visualizzato"
1709 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1713 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1717 #: src/editaddress.c:591
1721 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1722 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1723 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1724 msgid "E-Mail Address"
1725 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1727 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1732 #: src/editaddress.c:712
1736 #: src/editaddress.c:715
1740 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1744 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1749 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:475
1754 #: src/editaddress.c:885
1756 msgstr "Dati generali"
1758 #: src/editaddress.c:887
1759 msgid "User Attributes"
1760 msgstr "Attributi utente"
1762 #: src/editbook.c:113
1763 msgid "File appears to be Ok."
1764 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1766 #: src/editbook.c:116
1767 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1768 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1770 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1771 msgid "Could not read file."
1772 msgstr "Impossibile leggere il file."
1774 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1775 msgid "Edit Addressbook"
1776 msgstr "Modifica la rubrica"
1778 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1779 msgid " Check File "
1780 msgstr " Verifica File "
1782 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1783 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1787 #: src/editbook.c:285
1788 msgid "Add New Addressbook"
1789 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1791 #: src/editgroup.c:103
1792 msgid "A Group Name must be supplied."
1793 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1795 #: src/editgroup.c:267
1796 msgid "Edit Group Data"
1797 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1799 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1801 msgstr "Nome gruppo"
1803 #: src/editgroup.c:314
1804 msgid "Addresses in Group"
1805 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1807 #: src/editgroup.c:316
1811 #: src/editgroup.c:343
1815 #: src/editgroup.c:345
1816 msgid "Available Addresses"
1817 msgstr "Indirizzi disponibili"
1819 #: src/editgroup.c:406
1820 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1821 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1823 #: src/editgroup.c:454
1824 msgid "Edit Group Details"
1825 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1827 #: src/editgroup.c:457
1828 msgid "Add New Group"
1829 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1831 #: src/editgroup.c:507
1833 msgstr "Modifica la cartella"
1835 #: src/editgroup.c:507
1836 msgid "Input the new name of folder:"
1837 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1839 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1841 msgstr "Nuova cartella"
1843 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1844 msgid "Input the name of new folder:"
1845 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1847 #: src/editjpilot.c:200
1848 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1849 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1851 #: src/editjpilot.c:212
1852 msgid "Select JPilot File"
1853 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1855 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1856 msgid "Edit JPilot Entry"
1857 msgstr "Modifica il record JPilot"
1859 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1860 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1861 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1862 #: src/prefs_spelling.c:244
1866 #: src/editjpilot.c:294
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1870 #: src/editjpilot.c:385
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1874 #: src/editldap_basedn.c:143
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1878 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1882 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1886 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1888 msgstr "Base di ricerca"
1890 #: src/editldap_basedn.c:204
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1892 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1894 #: src/editldap_basedn.c:294
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1897 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1899 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1900 msgid "Could not connect to server"
1901 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1903 #: src/editldap.c:148
1904 msgid "A Name must be supplied."
1905 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1907 #: src/editldap.c:160
1908 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1909 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1911 #: src/editldap.c:173
1912 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1913 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1915 #: src/editldap.c:264
1916 msgid "Connected successfully to server"
1917 msgstr "Connessione al server effettuata"
1919 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1920 msgid "Edit LDAP Server"
1921 msgstr "Modifica server LDAP"
1923 #: src/editldap.c:408
1924 msgid "A name that you wish to call the server."
1925 msgstr "Inserire un nome per il server."
1927 #: src/editldap.c:423
1929 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1930 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1931 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1932 "computer as Sylpheed."
1934 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1935 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1936 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1937 "stesso computer di Sylpheed."
1939 #: src/editldap.c:447
1940 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1941 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1943 #: src/editldap.c:451
1944 msgid " Check Server "
1945 msgstr " Verifica Server "
1947 #: src/editldap.c:456
1948 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1949 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1951 #: src/editldap.c:471
1953 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1954 "Examples include:\n"
1955 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1956 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1957 " o=Organization Name,c=Country\n"
1959 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1961 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1962 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1963 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1965 #: src/editldap.c:484
1967 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1970 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1972 #: src/editldap.c:535
1973 msgid "Search Attributes"
1974 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1976 #: src/editldap.c:545
1978 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1979 "find a name or address."
1981 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1982 "a trovare un nome o un indirizzo."
1984 #: src/editldap.c:549
1986 msgstr "Predefinito"
1988 #: src/editldap.c:554
1990 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1991 "names and addresses during a name or address search process."
1993 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1994 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1996 #: src/editldap.c:561
1997 msgid "Max Query Age (secs)"
1998 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2000 #: src/editldap.c:577
2002 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2003 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2004 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2005 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2006 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2007 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2008 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2009 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2010 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2011 "more memory to cache results."
2013 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2014 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2015 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2016 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2017 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2018 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2019 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2020 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2021 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2022 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2023 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2025 #: src/editldap.c:595
2026 msgid "Include server in dynamic search"
2027 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2029 #: src/editldap.c:601
2031 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2032 "address completion."
2034 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2035 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2037 #: src/editldap.c:608
2038 msgid "Match names 'containing' search term"
2039 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2041 #: src/editldap.c:614
2043 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2044 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2045 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2046 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2047 "searches against other address interfaces."
2049 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2050 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2051 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2052 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2053 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2056 #: src/editldap.c:669
2060 #: src/editldap.c:679
2062 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2063 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2064 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2065 "performing a search."
2067 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2068 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2069 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2070 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2072 #: src/editldap.c:687
2073 msgid "Bind Password"
2074 msgstr "Bind Password"
2076 #: src/editldap.c:698
2077 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2078 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2080 #: src/editldap.c:704
2081 msgid "Timeout (secs)"
2082 msgstr "Timeout (secs)"
2084 #: src/editldap.c:719
2085 msgid "The timeout period in seconds."
2086 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2088 #: src/editldap.c:723
2089 msgid "Maximum Entries"
2090 msgstr "Num. Max di record"
2092 #: src/editldap.c:738
2094 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2095 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2097 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2101 #: src/editldap.c:755
2105 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2109 #: src/editldap.c:972
2110 msgid "Add New LDAP Server"
2111 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2113 #: src/editvcard.c:104
2114 msgid "File does not appear to be vCard format."
2115 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2117 #: src/editvcard.c:116
2118 msgid "Select vCard File"
2119 msgstr "Seleziona il file vCard"
2121 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2122 msgid "Edit vCard Entry"
2123 msgstr "Modifica il record vCard"
2125 #: src/editvcard.c:271
2126 msgid "Add New vCard Entry"
2127 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2129 #: src/exphtmldlg.c:111
2130 msgid "Please specify output directory and file to create."
2131 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2133 #: src/exphtmldlg.c:114
2134 msgid "Select stylesheet and formatting."
2135 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2137 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2138 msgid "File exported successfully."
2139 msgstr "File esportato con successo."
2141 #: src/exphtmldlg.c:182
2144 "HTML Output Directory '%s'\n"
2145 "does not exist. OK to create new directory?"
2147 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2148 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2150 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2151 msgid "Create Directory"
2152 msgstr "Crea Directory"
2154 #: src/exphtmldlg.c:194
2157 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2160 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2163 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2164 msgid "Failed to Create Directory"
2165 msgstr "Creazione diretory fallita"
2167 #: src/exphtmldlg.c:243
2168 msgid "Error creating HTML file"
2169 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2171 #: src/exphtmldlg.c:363
2172 msgid "Select HTML Output File"
2173 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2175 #: src/exphtmldlg.c:439
2176 msgid "HTML Output File"
2177 msgstr "File di output HTML"
2179 #: src/exphtmldlg.c:500
2181 msgstr "Foglio stile"
2183 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 msgstr "Predefinito"
2187 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2191 #: src/exphtmldlg.c:525
2193 msgstr "Personalizzato"
2195 #: src/exphtmldlg.c:531
2197 msgstr "Personalizzato-2"
2199 #: src/exphtmldlg.c:537
2201 msgstr "Personalizzato-3"
2203 #: src/exphtmldlg.c:543
2205 msgstr "Personalizzato-4"
2207 #: src/exphtmldlg.c:557
2208 msgid "Full Name Format"
2209 msgstr "Nome completo del formato"
2211 #: src/exphtmldlg.c:564
2212 msgid "First Name, Last Name"
2213 msgstr "Nome, Cognome"
2215 #: src/exphtmldlg.c:570
2216 msgid "Last Name, First Name"
2217 msgstr "Cognome, Nome"
2219 #: src/exphtmldlg.c:584
2220 msgid "Color Banding"
2221 msgstr "Fasce di colore"
2223 #: src/exphtmldlg.c:590
2224 msgid "Format E-Mail Links"
2225 msgstr "Formato collegamento email"
2227 #: src/exphtmldlg.c:596
2228 msgid "Format User Attributes"
2229 msgstr "Formato attributi utente"
2231 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2233 msgstr "Nome file :"
2235 #: src/exphtmldlg.c:661
2236 msgid "Open with Web Browser"
2237 msgstr "Apri con Web Browser"
2239 #: src/exphtmldlg.c:693
2240 msgid "Export Address Book to HTML File"
2241 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2243 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2245 msgstr "Informazioni file"
2247 #: src/exphtmldlg.c:760
2251 #: src/expldifdlg.c:110
2252 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2253 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2255 #: src/expldifdlg.c:113
2256 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2257 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2259 #: src/expldifdlg.c:189
2262 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2263 "does not exist. OK to create new directory?"
2265 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2266 "non esiste. Creare la nuova directory"
2268 #: src/expldifdlg.c:201
2271 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2274 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2277 #: src/expldifdlg.c:246
2278 msgid "Suffix was not supplied"
2279 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2281 #: src/expldifdlg.c:248
2283 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2284 "you wish to proceed without a suffix?"
2286 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2287 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2289 #: src/expldifdlg.c:266
2290 msgid "Error creating LDIF file"
2291 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2293 #: src/expldifdlg.c:375
2294 msgid "Select LDIF Output File"
2295 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2297 #: src/expldifdlg.c:451
2298 msgid "LDIF Output File"
2299 msgstr "File di output LDIF"
2301 #: src/expldifdlg.c:512
2305 #: src/expldifdlg.c:524
2307 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2308 "entry. Examples include:\n"
2309 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 " o=Organization Name,c=Country\n"
2313 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2314 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2315 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2316 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2317 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2319 #: src/expldifdlg.c:533
2321 msgstr "DN Relativo"
2323 #: src/expldifdlg.c:540
2327 #: src/expldifdlg.c:548
2329 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2331 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2334 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 #: src/expldifdlg.c:561
2338 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2340 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2344 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 #: src/expldifdlg.c:574
2348 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2349 "is formatted similar to:\n"
2350 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2352 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2353 "creare un DN formattato come:\n"
2354 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 #: src/expldifdlg.c:588
2358 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2359 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2360 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2361 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2362 "available RDN options that will be used to create the DN."
2364 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2365 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2366 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2367 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2368 "saranno utilizzate per creare il DN"
2370 #: src/expldifdlg.c:601
2371 msgid "Use DN attribute if present in data"
2372 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2374 #: src/expldifdlg.c:608
2376 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2377 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2378 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2379 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2381 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2382 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2383 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2384 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2386 #: src/expldifdlg.c:619
2387 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2388 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2390 #: src/expldifdlg.c:626
2392 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2393 "option to ignore these records."
2395 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2396 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2398 #: src/expldifdlg.c:714
2399 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2400 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2402 #: src/expldifdlg.c:781
2403 msgid "Distguished Name"
2404 msgstr "Nome Distinto"
2411 msgid "Specify target folder and mbox file."
2412 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2416 msgstr "Cartella da esportare:"
2419 msgid "Exporting file:"
2420 msgstr "Salva nel file:"
2423 msgid "Select exporting file"
2424 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2426 #: src/exporthtml.c:796
2428 msgstr "Nome completo"
2430 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2434 #: src/exporthtml.c:1001
2435 msgid "Sylpheed Address Book"
2436 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2438 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2439 msgid "Name already exists but is not a directory."
2440 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2442 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2443 msgid "No permissions to create directory."
2444 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2446 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2447 msgid "Name is too long."
2448 msgstr "Nome troppo lungo."
2450 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2451 msgid "Not specified."
2452 msgstr "Non specificato."
2454 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2458 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2462 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2466 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2470 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2475 #: src/folder.c:1463
2477 msgid "Processing (%s)...\n"
2478 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2480 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2481 msgid "Filtering messages...\n"
2482 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2484 #: src/folder.c:2252
2486 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2487 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2490 #: src/folder.c:2538
2492 msgid "Moving %s to %s...\n"
2493 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2495 #: src/folder.c:3419
2496 msgid "Processing messages..."
2497 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2499 #: src/foldersel.c:218
2500 msgid "Select folder"
2501 msgstr "Selezionare la cartella"
2503 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2505 msgstr "Nuova Cartella"
2507 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2509 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2510 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2512 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2515 msgid "The folder '%s' already exists."
2516 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2518 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2520 msgid "Can't create the folder '%s'."
2521 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2523 #: src/folderview.c:288
2524 msgid "/Mark all re_ad"
2525 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2527 #: src/folderview.c:289
2528 msgid "/_Search folder..."
2529 msgstr "/_Cerca cartella..."
2531 #: src/folderview.c:291
2532 msgid "/Process_ing..."
2533 msgstr "/_Elaborazione..."
2535 #: src/folderview.c:295
2539 #: src/folderview.c:296
2540 msgid "/Empty _trash..."
2541 msgstr "/Svuota _cestino"
2543 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2544 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2548 #: src/folderview.c:377
2552 #: src/folderview.c:378
2556 #: src/folderview.c:617
2557 msgid "Setting folder info..."
2558 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2560 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2562 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2563 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2565 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2567 msgid "Scanning folder %s ..."
2568 msgstr "Analisi cartella %s..."
2570 #: src/folderview.c:885
2571 msgid "Rebuilding folder tree..."
2572 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2574 #: src/folderview.c:971
2575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2576 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2579 #: src/folderview.c:1712
2581 msgid "Opening Folder %s..."
2582 msgstr "Apertura cartella %s..."
2584 #: src/folderview.c:1724
2585 msgid "Folder could not be opened."
2586 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2588 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2590 msgstr "Svuota cestino"
2592 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2593 msgid "Empty all messages in trash?"
2594 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2596 #: src/folderview.c:1952
2598 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2599 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2601 #: src/folderview.c:1955
2603 msgstr "Sposta cartella"
2605 #: src/folderview.c:1967
2607 msgid "Moving %s to %s..."
2608 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2610 #: src/folderview.c:1996
2611 msgid "Source and destination are the same."
2612 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2614 #: src/folderview.c:1999
2615 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2616 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2618 #: src/folderview.c:2002
2619 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2620 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2622 #: src/folderview.c:2005
2623 msgid "Move failed!"
2624 msgstr "Spostamento fallito!"
2626 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2627 msgid "Processing configuration"
2628 msgstr "Configurazione regole filtro"
2630 #: src/grouplistdialog.c:172
2631 msgid "Newsgroup subscription"
2632 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2634 #: src/grouplistdialog.c:188
2635 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2636 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2638 #: src/grouplistdialog.c:194
2639 msgid "Find groups:"
2640 msgstr "Cerca i gruppi:"
2642 #: src/grouplistdialog.c:202
2646 #: src/grouplistdialog.c:214
2647 msgid "Newsgroup name"
2648 msgstr "Nome newsgroup"
2650 #: src/grouplistdialog.c:215
2654 #: src/grouplistdialog.c:216
2658 #: src/grouplistdialog.c:345
2662 #: src/grouplistdialog.c:347
2664 msgstr "sola lettura"
2666 #: src/grouplistdialog.c:349
2668 msgstr "sconosciuto"
2670 #: src/grouplistdialog.c:411
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2674 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2678 #: src/grouplistdialog.c:476
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2683 #: src/gtk/about.c:91
2685 msgstr "Informazioni su..."
2687 #: src/gtk/about.c:151
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2693 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2694 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2696 #: src/gtk/about.c:169
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2701 #: src/gtk/about.c:226
2703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2705 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2709 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2710 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2711 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2714 #: src/gtk/about.c:232
2716 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2717 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2718 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2722 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2723 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2724 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2727 #: src/gtk/about.c:238
2729 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2730 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2731 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2733 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2734 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2735 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2737 #: src/gtk/about.c:244
2741 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2742 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2746 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per l'utilizzo"
2747 "nel Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2777 #: src/gtk/foldersort.c:141
2778 msgid "Set folder sortorder"
2779 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2781 #: src/gtk/foldersort.c:153
2783 "Move folders up or down to change\n"
2784 "the sort order in the folderview"
2786 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2787 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2789 #: src/gtk/foldersort.c:213
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2794 msgid "No dictionary selected."
2795 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2799 msgstr "Modo normale"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2802 msgid "Bad Spellers Mode"
2803 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2806 msgid "Unknown suggestion mode."
2807 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2810 msgid "No misspelled word found."
2811 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2814 msgid "Replace unknown word"
2815 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2819 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2820 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2824 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2825 "will learn from mistake.\n"
2827 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2828 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2832 msgstr "Modalità veloce"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2836 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2837 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2840 msgid "Accept in this session"
2841 msgstr "Accetta in questa sessione"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2844 msgid "Add to personal dictionary"
2845 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2848 msgid "Replace with..."
2849 msgstr "Sostituisci con..."
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2853 msgid "Check with %s"
2854 msgstr "Verifica con %s"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2857 msgid "(no suggestions)"
2858 msgstr "(nessun suggerimento)"
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2866 msgid "Dictionary: %s"
2867 msgstr "Dizionario: %s"
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2871 msgid "Use alternate (%s)"
2872 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2875 msgid "Check while typing"
2876 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2879 msgid "Change dictionary"
2880 msgstr "Cambia dizionario"
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2885 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2888 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2891 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2893 msgid "Input password for %s on %s:"
2894 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2896 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2897 msgid "Input password"
2898 msgstr "Inserire la password"
2900 #: src/gtk/logwindow.c:63
2901 msgid "Protocol log"
2902 msgstr "Log dei protocolli"
2904 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2905 msgid "Select Plugin to load"
2906 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2908 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2918 msgstr "Descrizione"
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2922 msgstr "Carica plugin"
2924 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2925 msgid "Unload Plugin"
2926 msgstr "Scarica plugin"
2928 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2930 msgstr "Indice pagina"
2932 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2933 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2938 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2939 #: src/prefs_summary_column.c:80
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2944 msgid "Extended symbols"
2945 msgstr "Simboli estesi"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2948 msgid "all messages"
2949 msgstr "tutti i messaggi"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2952 msgid "messages whose age is greater than #"
2953 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2956 msgid "messages whose age is less than #"
2957 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2960 msgid "messages which contain S in the message body"
2961 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2964 msgid "messages which contain S in the whole message"
2965 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2968 msgid "messages carbon-copied to S"
2969 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2972 msgid "message is either to: or cc: to S"
2973 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2976 msgid "deleted messages"
2977 msgstr "messaggi eliminati"
2979 #. * how I can filter deleted messages *
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2981 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2982 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2985 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2986 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2989 msgid "messages originating from user S"
2990 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2993 msgid "forwarded messages"
2994 msgstr "messaggi inoltrati"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2997 msgid "messages which contain header S"
2998 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3001 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3002 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3005 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3006 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3009 msgid "locked messages"
3010 msgstr "messaggi bloccati"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3013 msgid "messages which are in newsgroup S"
3014 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3017 msgid "new messages"
3018 msgstr "nuovi messaggi"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3021 msgid "old messages"
3022 msgstr "messaggi vecchi"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3025 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3026 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3029 msgid "messages which have been replied to"
3030 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3033 msgid "read messages"
3034 msgstr "messaggi letti"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3037 msgid "messages which contain S in subject"
3038 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3041 msgid "messages whose score is equal to #"
3042 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3045 msgid "messages whose score is greater than #"
3046 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3049 msgid "messages whose score is lower than #"
3050 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3053 msgid "messages whose size is equal to #"
3054 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3057 msgid "messages whose size is greater than #"
3058 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3061 msgid "messages whose size is smaller than #"
3062 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3065 msgid "messages which have been sent to S"
3066 msgstr "messaggi spediti a S"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3069 msgid "marked messages"
3070 msgstr "messaggi contrassegnati"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3073 msgid "unread messages"
3074 msgstr "messaggi non letti"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3077 msgid "messages which contain S in References header"
3078 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3081 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3082 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3085 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3086 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3089 msgid "logical AND operator"
3090 msgstr "operatore logico AND"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3093 msgid "logical OR operator"
3094 msgstr "operatore logico OR"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3097 msgid "logical NOT operator"
3098 msgstr "operatore logico NOT"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3101 msgid "case sensitive search"
3102 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3105 msgid "all filtering expressions are allowed"
3106 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3109 msgid "Extended Search symbols"
3110 msgstr "Simboli per la ricerca"
3113 #. initial of sender
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3117 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3118 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3126 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3127 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3133 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3142 msgid "Extended Symbols"
3143 msgstr "Simboli Estesi"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3152 msgstr "Proprietario"
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3159 #: src/prefs_themes.c:886
3163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3164 msgid "Organization: "
3165 msgstr "Organizzazione: "
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3172 msgid "Fingerprint: "
3173 msgstr "Fingerprint: "
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3176 msgid "Signature status: "
3177 msgstr "Stato della firma: "
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3181 msgid "SSL certificate for %s"
3182 msgstr "Certificato SSL per %s"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3187 "Certificate for %s is unknown.\n"
3188 "Do you want to accept it?"
3189 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3190 "Accettarlo comunque?"
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3194 msgid "Signature status: %s"
3195 msgstr "Stato della firma: %s"
3197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3198 msgid "_View certificate"
3199 msgstr "_Visualizza certificato"
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3202 msgid "Unknown SSL Certificate"
3203 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3206 msgid "Accept and save"
3207 msgstr "Accetta e salva"
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3210 msgid "Cancel connection"
3211 msgstr "Cancella connessione"
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3214 msgid "New certificate:"
3215 msgstr "Nuovo certificato:"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3218 msgid "Known certificate:"
3219 msgstr "Certificato conosciuto:"
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3223 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3224 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3227 msgid "_View certificates"
3228 msgstr "_Visualizza certificati"
3230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3231 msgid "Changed SSL Certificate"
3232 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3234 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3236 msgstr "(Nessun mittente)"
3238 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3239 msgid "(No Subject)"
3240 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3242 #: src/image_viewer.c:288
3246 #: src/image_viewer.c:295
3248 msgstr "Dimensione file:"
3250 #: src/image_viewer.c:316
3252 msgstr "Carica Immagine"
3254 #: src/image_viewer.c:322
3255 msgid "Content-Type:"
3256 msgstr "Content-Type:"
3260 msgid "Connecting to %s failed"
3261 msgstr "Connessione a %s fallita"
3263 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3265 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3267 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3271 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3272 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3276 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3277 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3280 msgid "Can't start TLS session.\n"
3281 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3285 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3286 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3289 msgid "can't set deleted flags\n"
3290 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3292 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3293 msgid "can't expunge\n"
3294 msgstr "impossibile cancellare\n"
3297 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3298 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3301 msgid "can't create mailbox\n"
3302 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3305 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3307 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3312 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3313 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3316 msgid "can't delete mailbox\n"
3317 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3320 msgid "LIST failed\n"
3321 msgstr "LIST fallita\n"
3325 msgid "can't select folder: %s\n"
3326 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3329 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3330 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3334 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3335 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato."
3339 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3340 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3344 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3345 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3348 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3349 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3353 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3354 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3356 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3357 msgid "/Create _new folder..."
3358 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3360 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3361 msgid "/_Rename folder..."
3362 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3364 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3365 msgid "/M_ove folder..."
3366 msgstr "/_Sposta cartella..."
3368 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3369 msgid "/_Delete folder"
3370 msgstr "/_Elimina cartella"
3372 #: src/imap_gtk.c:61
3373 msgid "/Down_load messages"
3374 msgstr "/_Scarica messaggi"
3376 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3377 msgid "/_Check for new messages"
3378 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3380 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3381 msgid "/R_ebuild folder tree"
3382 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3384 #: src/imap_gtk.c:66
3385 msgid "/IMAP4 _account settings"
3386 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3388 #: src/imap_gtk.c:67
3389 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3390 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3392 #: src/imap_gtk.c:130
3394 "Input the name of new folder:\n"
3395 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3396 " append '/' at the end of the name)"
3398 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3399 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3400 " aggiungere '/' alla fine del nome)"
3402 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3404 msgid "Input new name for '%s':"
3405 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3407 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3408 msgid "Rename folder"
3409 msgstr "Rinomina cartella"
3411 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3413 "The folder could not be renamed.\n"
3414 "The new folder name is not allowed."
3416 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3417 "Il nuovo nome non è valido."
3419 #: src/imap_gtk.c:269
3421 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3422 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 '%s'?"
3424 #: src/imap_gtk.c:270
3425 msgid "Delete IMAP4 account"
3426 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3428 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3431 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3432 "will not be possible.\n"
3434 "Do you really want to delete?"
3436 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3437 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3439 "Procedere con l'eliminazione?"
3441 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3443 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3444 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3446 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3448 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3449 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3451 #: src/imap_gtk.c:415
3452 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3453 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare nel corso di 10 minuti?"
3460 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3461 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3464 msgid "Importing file:"
3465 msgstr "File da importare:"
3468 msgid "Destination dir:"
3469 msgstr "Cartella di destinazione:"
3472 msgid "Select importing file"
3473 msgstr "Selezionare i file da importare"
3475 #: src/importldif.c:189
3476 msgid "Please specify address book name and file to import."
3477 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3479 #: src/importldif.c:192
3480 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3481 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3483 #: src/importldif.c:195
3484 msgid "File imported."
3485 msgstr "File importato."
3487 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3488 msgid "Please select a file."
3489 msgstr "Seleziona un file."
3491 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3492 msgid "Address book name must be supplied."
3493 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3495 #: src/importldif.c:471
3496 msgid "Error reading LDIF fields."
3497 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3499 #: src/importldif.c:494
3500 msgid "LDIF file imported successfully."
3501 msgstr "File LDIF importato con successo."
3503 #: src/importldif.c:606
3504 msgid "Select LDIF File"
3505 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3507 #: src/importldif.c:703
3509 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3512 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3515 #: src/importldif.c:709
3519 #: src/importldif.c:720
3520 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3521 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3523 #: src/importldif.c:729
3524 msgid "Select the LDIF file to import."
3525 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3527 #: src/importldif.c:766
3532 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3536 #: src/importldif.c:768
3537 msgid "LDIF Field Name"
3538 msgstr "Nome del campo LDIF"
3540 #: src/importldif.c:769
3541 msgid "Attribute Name"
3542 msgstr "Nome attributo"
3544 #: src/importldif.c:824
3548 #: src/importldif.c:836
3552 #: src/importldif.c:847
3553 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3554 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3556 #: src/importldif.c:852
3560 #: src/importldif.c:870
3562 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3563 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3564 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3565 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3566 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3567 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3570 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3571 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3572 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3573 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3574 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3575 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3576 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3578 #: src/importldif.c:882
3579 msgid "Select for Import"
3580 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3582 #: src/importldif.c:888
3583 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3584 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3586 #: src/importldif.c:891
3590 #: src/importldif.c:897
3591 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3592 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3594 #: src/importldif.c:970
3595 msgid "Records Imported :"
3596 msgstr "Record Importati :"
3598 #: src/importldif.c:1001
3599 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3600 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3603 #: src/importldif.c:1034
3607 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3611 #: src/importmutt.c:143
3612 msgid "Error importing MUTT file."
3613 msgstr "Errore importando file MUTT."
3615 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3616 #: src/importpine.c:331
3617 msgid "Please select a file to import."
3618 msgstr "Seleziona un file da importare."
3620 #: src/importmutt.c:185
3621 msgid "Select MUTT File"
3622 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3624 #: src/importmutt.c:242
3625 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3626 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3628 #: src/importpine.c:143
3629 msgid "Error importing Pine file."
3630 msgstr "Errore importando file di Pine."
3632 #: src/importpine.c:185
3633 msgid "Select Pine File"
3634 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3636 #: src/importpine.c:242
3637 msgid "Import Pine file into Address Book"
3638 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3641 msgid "Retrieving new messages"
3642 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3648 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3654 msgstr "Ricezione in corso"
3658 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3659 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3660 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3661 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Connessione fallita"
3673 msgstr "Autenticazione fallita"
3676 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3680 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3686 msgid "Finished (%d new message)"
3687 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3688 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3689 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3692 msgid "Finished (no new messages)"
3693 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3696 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3697 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3701 msgid "%s: Retrieving new messages"
3702 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3706 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3707 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3712 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3716 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3717 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3719 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3720 msgid "Authenticating..."
3721 msgstr "Autenticazione..."
3725 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3726 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3729 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3730 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3733 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3734 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3737 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3738 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3741 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3742 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3746 msgid "Deleting message %d"
3747 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3749 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3755 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3756 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3760 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3761 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3762 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3763 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3766 msgid "Connection failed."
3767 msgstr "Connessione fallita."
3771 msgid "Connection to %s:%d failed."
3772 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3775 msgid "Error occurred while processing mail."
3776 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3781 "Error occurred while processing mail:\n"
3784 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3788 msgid "No disk space left."
3789 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3792 msgid "Can't write file."
3793 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3796 msgid "Socket error."
3797 msgstr "Errore del socket."
3801 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3802 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3804 #. consider EOF right after QUIT successful
3805 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3806 msgid "Connection closed by the remote host."
3807 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3811 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3812 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3815 msgid "Mailbox is locked."
3816 msgstr "La mailbox è lockata."
3821 "Mailbox is locked:\n"
3824 "La mailbox è lockata:\n"
3827 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3828 msgid "Authentication failed."
3829 msgstr "Autenticazione fallita."
3831 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3834 "Authentication failed:\n"
3837 "Autenticazione fallita:\n"
3840 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3841 msgid "Session timed out."
3842 msgstr "Sessione terminata in time out"
3846 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3847 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3860 "File '%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3863 "Il file '%s' esiste già.\n"
3864 "Impossibile creare la cartella."
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3876 msgid " --compose [address] open composition window"
3877 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3881 " --attach file1 [file2]...\n"
3882 " open composition window with specified files\n"
3885 " --attach file1 [file2]...\n"
3886 " apre una finestra di composizione con uno\n"
3887 " specifico file allegato"
3890 msgid " --receive receive new messages"
3891 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3894 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3895 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3898 msgid " --send send all queued messages"
3899 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3903 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3907 " --status-full [folder]...\n"
3908 " show the status of each folder"
3910 " --status-full [cartella]...\n"
3911 " mostra lo stato di ogni cartella"
3914 msgid " --online switch to online mode"
3915 msgstr " --online passa alla modalità online"
3918 msgid " --offline switch to offline mode"
3919 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
3922 msgid " --debug debug mode"
3923 msgstr " --debug modalità di debug"
3926 msgid " --help display this help and exit"
3927 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3930 msgid " --version output version information and exit"
3931 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3934 msgid " --config-dir output configuration directory"
3935 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
3937 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3939 msgid "Processing (%s)..."
3940 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3943 msgid "top level folder"
3944 msgstr "cartella principale"
3947 msgid "Really quit?"
3948 msgstr "Uscire davvero?"
3951 msgid "Composing message exists."
3952 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3956 msgstr "nelle Bozze"
3959 msgid "Discard them"
3967 msgid "Queued messages"
3968 msgstr "Messaggi accodati"
3971 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3972 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3974 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3975 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3977 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3979 #: src/mainwindow.c:446
3980 msgid "/_File/_Add mailbox"
3981 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3983 #: src/mainwindow.c:447
3984 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3985 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3987 #: src/mainwindow.c:449
3988 msgid "/_File/Change folder order"
3989 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3991 #: src/mainwindow.c:451
3992 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3993 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3995 #: src/mainwindow.c:452
3996 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3997 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3999 #: src/mainwindow.c:453
4000 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4001 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4003 #: src/mainwindow.c:456
4004 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4005 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4007 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4008 msgid "/_File/_Save as..."
4009 msgstr "/_File/_Salva come..."
4011 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4012 msgid "/_File/_Print..."
4013 msgstr "/_File/S_tampa..."
4015 #: src/mainwindow.c:461
4016 msgid "/_File/_Work offline"
4017 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4019 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4020 #: src/mainwindow.c:464
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_File/_Esci"
4024 #: src/mainwindow.c:469
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4028 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4032 #: src/mainwindow.c:473
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4036 #: src/mainwindow.c:474
4037 msgid "/_Edit/_Quick search"
4038 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4040 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4042 msgstr "/_Visualizza"
4044 #: src/mainwindow.c:476
4045 msgid "/_View/Show or hi_de"
4046 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4048 #: src/mainwindow.c:477
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4050 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4052 #: src/mainwindow.c:479
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4054 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4056 #: src/mainwindow.c:481
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4058 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4060 #: src/mainwindow.c:483
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4062 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4064 #: src/mainwindow.c:485
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4066 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4068 #: src/mainwindow.c:487
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4070 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4072 #: src/mainwindow.c:489
4073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4074 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4076 #: src/mainwindow.c:491
4077 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4078 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4080 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4081 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4082 #: src/messageview.c:267
4084 msgstr "/_Visualizza/---"
4086 #: src/mainwindow.c:494
4087 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4088 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4090 #: src/mainwindow.c:495
4091 msgid "/_View/Separate _message view"
4092 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4094 #: src/mainwindow.c:497
4095 msgid "/_View/_Sort"
4096 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4098 #: src/mainwindow.c:498
4099 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4100 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4102 #: src/mainwindow.c:499
4103 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4104 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4106 #: src/mainwindow.c:500
4107 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4108 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4110 #: src/mainwindow.c:501
4111 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4112 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4114 #: src/mainwindow.c:502
4115 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4116 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4118 #: src/mainwindow.c:503
4119 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4120 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4122 #: src/mainwindow.c:504
4123 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4124 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4126 #: src/mainwindow.c:506
4127 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4128 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4130 #: src/mainwindow.c:507
4131 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4132 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4134 #: src/mainwindow.c:508
4135 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4136 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4138 #: src/mainwindow.c:510
4139 msgid "/_View/_Sort/by score"
4140 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4142 #: src/mainwindow.c:511
4143 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4144 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4146 #: src/mainwindow.c:512
4147 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4148 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4150 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4151 msgid "/_View/_Sort/---"
4152 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4154 #: src/mainwindow.c:514
4155 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4156 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4158 #: src/mainwindow.c:515
4159 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4160 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4162 #: src/mainwindow.c:517
4163 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4164 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4166 #: src/mainwindow.c:519
4167 msgid "/_View/Th_read view"
4168 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4170 #: src/mainwindow.c:520
4171 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4172 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4174 #: src/mainwindow.c:521
4175 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4176 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4178 #: src/mainwindow.c:522
4179 msgid "/_View/_Hide read messages"
4180 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4182 #: src/mainwindow.c:523
4183 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4184 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4186 #: src/mainwindow.c:526
4187 msgid "/_View/_Go to"
4188 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4190 #: src/mainwindow.c:527
4191 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4192 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4194 #: src/mainwindow.c:528
4195 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4196 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4198 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4199 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4200 msgid "/_View/_Go to/---"
4201 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4203 #: src/mainwindow.c:530
4204 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4205 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4207 #: src/mainwindow.c:532
4208 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4209 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4211 #: src/mainwindow.c:535
4212 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4213 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4215 #: src/mainwindow.c:536
4216 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4217 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4219 #: src/mainwindow.c:538
4220 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4221 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4223 #: src/mainwindow.c:540
4224 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4225 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4227 #: src/mainwindow.c:543
4228 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4229 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4231 #: src/mainwindow.c:545
4232 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4233 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4235 #: src/mainwindow.c:548
4236 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4237 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4239 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4240 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4241 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4243 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4244 msgid "/_View/Character _encoding"
4245 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4247 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4248 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4249 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4251 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4252 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4253 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4255 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4257 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4259 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4260 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4261 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4263 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4265 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4267 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4269 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4271 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4272 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4273 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4275 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4277 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4279 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4281 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4283 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4285 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4287 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4289 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4291 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4293 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4295 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4297 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4299 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4301 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4303 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4304 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4305 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4307 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4309 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4311 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4313 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4315 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4317 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4319 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4321 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4323 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4325 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4327 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4329 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4331 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4333 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4335 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4337 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4339 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4341 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4343 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4345 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4347 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4349 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4351 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4353 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4355 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4357 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4359 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4361 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4363 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4364 #: src/messageview.c:258
4365 msgid "/_View/Decode/---"
4366 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4368 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4369 msgid "/_View/Decode"
4370 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4372 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4373 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4374 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4376 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4377 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4378 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4380 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4381 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4382 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4384 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4385 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4386 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4388 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4389 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4390 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4392 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4393 msgid "/_View/Open in new _window"
4394 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4396 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4397 msgid "/_View/Mess_age source"
4398 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4400 #: src/mainwindow.c:661
4401 msgid "/_View/Show all headers"
4402 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4404 #: src/mainwindow.c:663
4405 msgid "/_View/_Update summary"
4406 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4408 #: src/mainwindow.c:666
4409 msgid "/_Message/Recei_ve"
4410 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4412 #: src/mainwindow.c:667
4413 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4414 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4416 #: src/mainwindow.c:669
4417 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4418 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4420 #: src/mainwindow.c:671
4421 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4422 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4424 #: src/mainwindow.c:673
4425 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4426 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4428 #: src/mainwindow.c:674
4429 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4430 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4432 #: src/mainwindow.c:676
4433 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4434 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4436 #: src/mainwindow.c:677
4437 msgid "/_Message/Compose a news message"
4438 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4440 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4441 msgid "/_Message/_Reply"
4442 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4444 #: src/mainwindow.c:679
4445 msgid "/_Message/Repl_y to"
4446 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4448 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4449 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4450 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4452 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4453 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4454 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4456 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4457 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4458 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4460 #: src/mainwindow.c:684
4461 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4462 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4464 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4465 msgid "/_Message/_Forward"
4466 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4468 #: src/mainwindow.c:687
4469 msgid "/_Message/Redirect"
4470 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4472 #: src/mainwindow.c:689
4473 msgid "/_Message/M_ove..."
4474 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4476 #: src/mainwindow.c:690
4477 msgid "/_Message/_Copy..."
4478 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4480 #: src/mainwindow.c:691
4481 msgid "/_Message/Move to _trash"
4482 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
4484 #: src/mainwindow.c:692
4485 msgid "/_Message/_Delete..."
4486 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
4488 #: src/mainwindow.c:693
4489 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4490 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4492 #: src/mainwindow.c:695
4493 msgid "/_Message/_Mark"
4494 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4496 #: src/mainwindow.c:696
4497 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4498 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4500 #: src/mainwindow.c:697
4501 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4502 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4504 #: src/mainwindow.c:698
4505 msgid "/_Message/_Mark/---"
4506 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4508 #: src/mainwindow.c:699
4509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4510 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4512 #: src/mainwindow.c:700
4513 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4514 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4516 #: src/mainwindow.c:702
4517 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4518 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4520 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4521 msgid "/_Message/Re-_edit"
4522 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4524 #: src/mainwindow.c:707
4525 msgid "/_Tools/_Address book..."
4526 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4528 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4529 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4530 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4532 #: src/mainwindow.c:710
4533 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4534 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4536 #: src/mainwindow.c:711
4537 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4538 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4540 #: src/mainwindow.c:713
4541 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4542 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4544 #: src/mainwindow.c:716
4545 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4546 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4548 #: src/mainwindow.c:718
4549 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4550 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4552 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4553 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4554 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4556 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4557 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4558 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4560 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4561 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4562 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4564 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4565 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4566 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4568 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4569 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4570 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4572 #: src/mainwindow.c:729
4573 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4574 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4576 #: src/mainwindow.c:730
4577 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4578 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4580 #: src/mainwindow.c:732
4581 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4582 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4584 #: src/mainwindow.c:734
4585 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4586 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4588 #: src/mainwindow.c:736
4589 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4590 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4592 #: src/mainwindow.c:741
4593 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4594 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4596 #: src/mainwindow.c:743
4597 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4598 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4600 #: src/mainwindow.c:745
4601 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4602 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4604 #: src/mainwindow.c:747
4605 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4606 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4608 #: src/mainwindow.c:750
4609 msgid "/_Tools/E_xecute"
4610 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4612 #: src/mainwindow.c:753
4613 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4614 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4616 #: src/mainwindow.c:757
4617 msgid "/_Tools/_Log window"
4618 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4620 #: src/mainwindow.c:759
4621 msgid "/_Configuration"
4622 msgstr "/_Configurazione"
4624 #: src/mainwindow.c:760
4625 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4626 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4628 #: src/mainwindow.c:762
4629 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4630 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4632 #: src/mainwindow.c:764
4633 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4634 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4636 #: src/mainwindow.c:766
4637 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4638 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4640 #: src/mainwindow.c:768
4641 msgid "/_Configuration/---"
4642 msgstr "/_Configurazione/---"
4644 #: src/mainwindow.c:769
4645 msgid "/_Configuration/P_references..."
4646 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4648 #: src/mainwindow.c:771
4649 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4650 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4652 #: src/mainwindow.c:773
4653 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4654 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4656 #: src/mainwindow.c:775
4657 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4658 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4660 #: src/mainwindow.c:777
4661 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4662 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4664 #: src/mainwindow.c:778
4665 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4666 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4668 #: src/mainwindow.c:779
4669 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4670 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
4672 #: src/mainwindow.c:782
4673 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4674 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4676 #: src/mainwindow.c:783
4677 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4678 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4680 #: src/mainwindow.c:785
4681 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4682 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4684 #: src/mainwindow.c:786
4685 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4686 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4688 #: src/mainwindow.c:788
4689 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4690 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4692 #: src/mainwindow.c:790
4694 msgstr "/_Aiuto/---"
4696 #: src/mainwindow.c:931
4697 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4698 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4700 #: src/mainwindow.c:935
4701 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4702 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4704 #: src/mainwindow.c:952
4705 msgid "Select account"
4706 msgstr "Selezione account"
4708 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4709 #: src/prefs_folder_item.c:539
4711 msgstr "Senza titolo"
4713 #: src/mainwindow.c:1366
4717 #: src/mainwindow.c:1660
4719 msgstr "Aggiungi mailbox"
4721 #: src/mainwindow.c:1661
4723 "Input the location of mailbox.\n"
4724 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4725 "scanned automatically."
4727 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4728 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4729 "analizzata automaticamente."
4731 #: src/mainwindow.c:1667
4733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4734 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
4736 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4740 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4742 "Creation of the mailbox failed.\n"
4743 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4746 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4747 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4750 #: src/mainwindow.c:2035
4751 msgid "Sylpheed - Folder View"
4752 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4754 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4755 msgid "Sylpheed - Message View"
4756 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4758 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4762 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4763 msgid "Exit this program?"
4764 msgstr "Uscire da questo programma?"
4766 #: src/mainwindow.c:2854
4767 msgid "Deleting duplicated messages..."
4768 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4770 #: src/mainwindow.c:2888
4772 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4773 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4774 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4775 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4777 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4778 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4779 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4781 #: src/mainwindow.c:3037
4782 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4783 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4785 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4786 msgid "Filtering configuration"
4787 msgstr "Configurazione filtri"
4789 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4790 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4794 #: src/message_search.c:108
4795 msgid "Find in current message"
4796 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4798 #: src/message_search.c:126
4800 msgstr "Cerca testo:"
4802 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4803 msgid "Case sensitive"
4804 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4806 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4807 msgid "Search failed"
4808 msgstr "Nessun risultato trovato"
4810 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4811 msgid "Search string not found."
4812 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4814 #: src/message_search.c:210
4815 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4816 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4818 #: src/message_search.c:213
4819 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4820 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4822 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4823 msgid "Search finished"
4824 msgstr "Ricerca terminata"
4826 #: src/messageview.c:269
4827 msgid "/_View/Show all _headers"
4828 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4830 #: src/messageview.c:272
4831 msgid "/_Message/Compose _new message"
4832 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4834 #: src/messageview.c:284
4835 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4836 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4838 #: src/messageview.c:286
4839 msgid "/_Message/Redirec_t"
4840 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4842 #: src/messageview.c:305
4843 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4844 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4846 #: src/messageview.c:307
4847 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4848 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4850 #: src/messageview.c:309
4851 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4852 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4854 #: src/messageview.c:311
4855 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4856 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4858 #: src/messageview.c:313
4859 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4860 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4862 #: src/messageview.c:538
4863 msgid "<No Return-Path found>"
4864 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4866 #: src/messageview.c:546
4869 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4870 "does not correspond to the return path:\n"
4871 "Notification address: %s\n"
4873 "It is advised to not to send the return receipt."
4875 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4876 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4877 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4879 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4881 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4883 msgstr "+Non Spedire"
4885 #: src/messageview.c:567
4887 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4888 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4889 "officially addressed to you.\n"
4890 "It is advised to not to send the return .receipt."
4892 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4893 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4894 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4895 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
4897 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4898 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4902 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4903 #: src/textview.c:2302
4905 msgstr "Sovrascrivo"
4907 #: src/messageview.c:1025
4908 msgid "Overwrite existing file?"
4909 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4911 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4912 #: src/summaryview.c:3444
4914 msgid "Can't save the file '%s'."
4915 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
4917 #: src/messageview.c:1104
4918 msgid "This message asks for a return receipt."
4919 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4921 #: src/messageview.c:1105
4922 msgid "Send receipt"
4923 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4925 #: src/messageview.c:1145
4927 "This message has been partially retrieved,\n"
4928 "and has been deleted from the server."
4930 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4931 "ed è stato cancellato dal server."
4933 #: src/messageview.c:1151
4936 "This message has been partially retrieved;\n"
4939 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4942 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4943 msgid "Mark for download"
4944 msgstr "Contrassegna per il download"
4946 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4947 msgid "Mark for deletion"
4948 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4950 #: src/messageview.c:1161
4953 "This message has been partially retrieved;\n"
4954 "it is %s and will be downloaded."
4956 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4957 "è %s e verrà scaricato."
4959 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4960 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4962 msgstr "Togli contrassegno"
4964 #: src/messageview.c:1172
4967 "This message has been partially retrieved;\n"
4968 "it is %s and will be deleted."
4970 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4971 "è %s e verrà cancellato."
4973 #: src/messageview.c:1248
4974 msgid "Return Receipt Notification"
4975 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4977 #: src/messageview.c:1249
4979 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4980 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4983 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4984 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4987 #: src/messageview.c:1253
4988 msgid "Send Notification"
4989 msgstr "Spedisci notifica"
4991 #: src/messageview.c:1253
4995 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4999 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5002 "Enter the print command line:\n"
5003 "('%s' will be replaced with file name)"
5005 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5006 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5008 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5011 "Print command line is invalid:\n"
5014 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5017 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5019 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5023 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5024 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5027 msgid "/Remove _mailbox"
5028 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5033 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5034 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5036 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5037 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5040 msgid "Remove mailbox"
5041 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5043 #: src/mimeview.c:153
5047 #: src/mimeview.c:154
5048 msgid "/Open _with..."
5049 msgstr "/Apri _con..."
5051 #: src/mimeview.c:155
5052 msgid "/_Display as text"
5053 msgstr "/_Mostra come testo"
5055 #: src/mimeview.c:156
5056 msgid "/_Save as..."
5057 msgstr "/_Salva come..."
5059 #: src/mimeview.c:157
5060 msgid "/Save _all..."
5061 msgstr "/Salva _tutto..."
5063 #: src/mimeview.c:196
5067 #: src/mimeview.c:641
5071 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5073 msgstr "Tutte le informazioni"
5075 #: src/mimeview.c:661
5077 msgstr "Controlla nuovamente"
5079 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5080 #: src/mimeview.c:1250
5081 msgid "Can't save the part of multipart message."
5082 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5084 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5086 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5087 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5089 #: src/mimeview.c:1068
5090 msgid "Select destination folder"
5091 msgstr "Selezionare la cartella "
5093 #: src/mimeview.c:1075
5095 msgid "'%s' is not a directory."
5096 msgstr "'%s' non è una directory"
5098 #: src/mimeview.c:1260
5102 #: src/mimeview.c:1261
5105 "Enter the command line to open file:\n"
5106 "('%s' will be replaced with file name)"
5108 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5109 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5113 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5114 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5118 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5120 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5124 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5125 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5128 msgid "can't post article.\n"
5129 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5133 msgid "can't retrieve article %d\n"
5134 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5138 msgid "can't select group: %s\n"
5139 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5143 msgid "can't set group: %s\n"
5144 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5148 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5149 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5153 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5154 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5158 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5159 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5161 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5162 msgid "can't get xover\n"
5163 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5165 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5166 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5167 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5169 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5171 msgid "invalid xover line: %s\n"
5172 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5174 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5175 msgid "can't get xhdr\n"
5176 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5178 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5179 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5180 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5184 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5185 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5187 #: src/news_gtk.c:50
5188 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5189 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5191 #: src/news_gtk.c:51
5192 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5193 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5195 #: src/news_gtk.c:53
5199 #: src/news_gtk.c:57
5200 msgid "/News _account settings"
5201 msgstr "/Impostazioni _account news"
5203 #: src/news_gtk.c:58
5204 msgid "/Remove _news account"
5205 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5207 #: src/news_gtk.c:204
5209 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5210 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5212 #: src/news_gtk.c:205
5213 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5214 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5216 #: src/news_gtk.c:254
5218 msgid "Really delete news account '%s'?"
5219 msgstr "Eliminare l'account di news '%s'?"
5221 #: src/news_gtk.c:255
5222 msgid "Delete news account"
5223 msgstr "Elimina l'account di news"
5225 #: src/news_gtk.c:310
5229 #: src/news_gtk.c:311
5230 msgid "You are offline. Go online?"
5231 msgstr "Passare alla modalità online?"
5233 #: src/news_gtk.c:312
5237 #: src/news_gtk.c:312
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5242 msgid "ClamAV: scanning message..."
5243 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5247 msgid "Clam AntiVirus"
5248 msgstr "Clam AntiVirus"
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5252 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5253 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5255 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5256 "saved in a specially designated folder.\n"
5258 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5259 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5260 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5262 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5263 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5265 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5266 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5268 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5269 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5270 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5274 msgid "Enable virus scanning"
5275 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5278 msgid "Scan archive contents"
5279 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5282 msgid "Maximum attachment size"
5283 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5290 msgid "Save infected messages"
5291 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5293 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5295 msgstr "Cartella di destinazione"
5297 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5299 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5300 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5303 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5304 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5308 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5310 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5313 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5314 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5315 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5316 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5317 "mail will be saved.\n"
5319 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5322 "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam "
5325 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5326 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5327 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5328 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5329 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5331 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5335 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5337 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5338 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5340 "It is not really useful"
5342 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5343 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5345 "Non è realmente utile"
5347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5348 msgid "Dillo Browser"
5349 msgstr "Browser Dillo"
5351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5352 msgid "Do not load remote links in mails"
5353 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5356 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5357 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5360 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5361 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5364 msgid "Full window mode (hide controls)"
5365 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5368 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5369 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5372 msgid "Dillo HTML Viewer"
5373 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5376 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5378 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5380 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5381 msgid "MathML Viewer"
5382 msgstr "Visualizzatore MathML"
5384 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5386 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5387 "(Content-Type: text/mathml)"
5389 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5390 "Type: text/mathml)"
5392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5397 msgid "[no user id]"
5398 msgstr "[nessun user id]"
5400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5403 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5408 "%sInserire la passphrase per:\n"
5413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5415 "Bad passphrase! Try again...\n"
5418 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5422 msgid "Store passphrase in memory"
5423 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5426 msgid "Automatically check signatures"
5427 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5430 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5431 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5434 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5435 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5438 msgid "Expire after"
5439 msgstr "Elimina dopo"
5441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5442 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5444 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5452 msgstr "Chiave usata per firmare"
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5455 msgid "Use default GnuPG key"
5456 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5459 msgid "Select key by your email address"
5460 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5463 msgid "Specify key manually"
5464 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5467 msgid "User or key ID:"
5468 msgstr "Utente o ID chiave:"
5470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5476 msgid "Please select key for '%s'"
5477 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5481 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5482 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5486 msgstr "Seleziona chiavi"
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5506 msgstr "Aggiungi chiave"
5508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5509 msgid "Enter another user or key ID:"
5510 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5518 "The selected key is not fully trusted.\n"
5519 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5520 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5521 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5526 msgstr "Non definito"
5528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5529 #: src/prefs_send.c:163
5533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5543 msgid "The signature has not been checked."
5544 msgstr "La firma non è stata controllata"
5546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5548 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5549 msgstr "Firma valida, da: %s (Fiducia: %s)."
5551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5553 msgid "Expired signature from %s."
5554 msgstr "Firma scaduta, da %s."
5556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5558 msgid "Expired key from %s."
5559 msgstr "Firma scaduta, da %s"
5561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5563 msgid "Bad signature from %s."
5564 msgstr "Firma errata, da %s."
5566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5567 msgid "No key available to verify this signature."
5568 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5572 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5573 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
5575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5577 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5578 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5582 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5583 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5587 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5588 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5592 msgid " aka \"%s\"\n"
5593 msgstr " o \"%s\"\n"
5595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5597 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5598 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5602 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5603 "OpenPGP support disabled."
5605 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5606 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5608 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5614 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5615 "decryption of encrypted messages. \n"
5617 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5619 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati digitalmente,"
5620 "e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
5622 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
5624 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5630 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5631 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5637 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5638 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5640 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5642 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5645 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5646 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5650 msgid "SpamAssassin"
5651 msgstr "SpamAssassin"
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5655 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5656 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5657 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5659 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5662 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5663 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5664 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5666 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5667 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5668 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5670 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5671 "in una speciale cartella.\n"
5673 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5674 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5675 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5679 msgstr "Disabilitato"
5681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5691 msgstr "Socket Unix"
5693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5702 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5703 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5710 msgid "Port of spamd server"
5711 msgstr "Porta del server spamd"
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5714 msgid "Path of Unix socket"
5715 msgstr "Percorso del socket Unix"
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5719 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5720 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5722 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5723 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5731 msgstr "Salva lo spam"
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5734 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5735 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5738 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5739 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5747 msgstr "Destinazione"
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5751 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5754 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5755 "utilizzare il Cestino"
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5762 msgid "Maximum Size"
5763 msgstr "Dimensione massima"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5766 msgid "SpamAssassin GTK"
5767 msgstr "SpamAssassin GTK"
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5771 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5773 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5776 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5777 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5778 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5779 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5782 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5785 "Troverai le opzioni nel menu Preferenze sotto Gestione Plugin/Clam "
5788 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5789 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5790 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5791 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5792 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5794 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5800 msgstr "/Ricevi _tutti"
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5807 msgid "/Open A_ddressbook"
5810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5811 msgid "/E_xit Sylpheed"
5812 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5816 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5817 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5819 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5821 msgstr "Icona di sistema"
5823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5825 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5826 "have new or unread mail.\n"
5828 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5829 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5831 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5832 "mail o mail non lette.\n"
5834 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5835 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5836 "numero totale di messaggi"
5838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5847 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5848 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5851 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5852 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5854 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5855 msgid "POP3 protocol error\n"
5856 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5860 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5861 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5865 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5866 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5870 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5871 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5874 msgid "mailbox is locked\n"
5875 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5878 msgid "Session timeout\n"
5879 msgstr "sessione in timeout\n"
5882 msgid "command not supported\n"
5883 msgstr "comando non supportato\n"
5886 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5887 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5890 msgid "TOP command unsupported\n"
5891 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5893 #: src/prefs_account.c:656
5898 #: src/prefs_account.c:934
5899 msgid "Preferences for new account"
5900 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5902 #: src/prefs_account.c:936
5904 msgid "%s - Account preferences"
5905 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5907 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5911 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5912 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5913 #: src/prefs_wrapping.c:155
5915 msgstr "Composizione"
5917 #: src/prefs_account.c:978
5921 #: src/prefs_account.c:981
5925 #: src/prefs_account.c:984
5929 #: src/prefs_account.c:1063
5930 msgid "Name of account"
5931 msgstr "Nome dell'account"
5933 #: src/prefs_account.c:1072
5934 msgid "Set as default"
5935 msgstr "Imposta come predefinito"
5937 #: src/prefs_account.c:1076
5938 msgid "Personal information"
5939 msgstr "Informazioni personali"
5941 #: src/prefs_account.c:1085
5943 msgstr "Nome completo"
5945 #: src/prefs_account.c:1091
5946 msgid "Mail address"
5949 #: src/prefs_account.c:1097
5950 msgid "Organization"
5951 msgstr "Organizzazione"
5953 #: src/prefs_account.c:1121
5954 msgid "Server information"
5955 msgstr "Informazioni server"
5957 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5962 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5966 #: src/prefs_account.c:1146
5968 msgstr "News (NNTP)"
5970 #: src/prefs_account.c:1148
5971 msgid "Local mbox file"
5972 msgstr "File mbox locale"
5974 # src/prefs_account.c:634
5975 #: src/prefs_account.c:1150
5976 msgid "None (SMTP only)"
5977 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5979 #: src/prefs_account.c:1170
5980 msgid "This server requires authentication"
5981 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5983 #: src/prefs_account.c:1177
5984 msgid "Authenticate on connect"
5985 msgstr "Autentica quando connetti"
5987 #: src/prefs_account.c:1222
5989 msgstr "Server delle news"
5991 #: src/prefs_account.c:1228
5992 msgid "Server for receiving"
5993 msgstr "Server per la ricezione"
5995 #: src/prefs_account.c:1234
5996 msgid "Local mailbox"
5997 msgstr "Mailbox locale"
5999 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6000 #: src/prefs_account.c:1241
6001 msgid "SMTP server (send)"
6002 msgstr "Server SMTP (invio)"
6004 #: src/prefs_account.c:1249
6005 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6006 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6008 #: src/prefs_account.c:1258
6009 msgid "command to send mails"
6010 msgstr "Comando per spedire mail"
6012 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6013 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6015 msgstr "Nome utente"
6017 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6021 #: src/prefs_account.c:1356
6022 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6023 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6025 #: src/prefs_account.c:1359
6026 msgid "Remove messages on server when received"
6027 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6029 #: src/prefs_account.c:1370
6030 msgid "Remove after"
6031 msgstr "Elimina dopo"
6033 #: src/prefs_account.c:1379
6037 #: src/prefs_account.c:1396
6038 msgid "(0 days: remove immediately)"
6039 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6041 #: src/prefs_account.c:1405
6042 msgid "Download all messages on server"
6043 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6045 #: src/prefs_account.c:1411
6046 msgid "Receive size limit"
6047 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6049 #: src/prefs_account.c:1418
6053 #: src/prefs_account.c:1430
6054 msgid "Default inbox"
6055 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6057 #: src/prefs_account.c:1439
6059 msgstr " Seleziona... "
6061 #: src/prefs_account.c:1453
6062 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6063 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6065 #: src/prefs_account.c:1459
6066 msgid "Maximum number of articles to download"
6067 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6069 #: src/prefs_account.c:1478
6070 msgid "unlimited if 0 is specified"
6071 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6073 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6074 msgid "Authentication method"
6075 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6077 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6081 #: src/prefs_account.c:1511
6082 msgid "Filter messages on receiving"
6083 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6085 #: src/prefs_account.c:1515
6086 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6087 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6089 #: src/prefs_account.c:1575
6091 msgstr "Aggiungi data"
6093 #: src/prefs_account.c:1576
6094 msgid "Generate Message-ID"
6095 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6097 #: src/prefs_account.c:1583
6098 msgid "Add user-defined header"
6099 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6101 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6103 msgstr "Modifica..."
6105 #: src/prefs_account.c:1595
6106 msgid "Authentication"
6107 msgstr "Autenticazione"
6109 #: src/prefs_account.c:1603
6110 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6111 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6113 #: src/prefs_account.c:1679
6115 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6118 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6119 "password usati per la ricezione."
6121 #: src/prefs_account.c:1690
6122 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6123 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6125 #: src/prefs_account.c:1705
6126 msgid "POP authentication timeout: "
6127 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6129 #: src/prefs_account.c:1714
6133 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6137 #: src/prefs_account.c:1769
6138 msgid "Insert signature automatically"
6139 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6141 #: src/prefs_account.c:1774
6142 msgid "Signature separator"
6143 msgstr "Separatore firma"
6145 #: src/prefs_account.c:1797
6146 msgid "Command output"
6147 msgstr "Output comando"
6149 #: src/prefs_account.c:1816
6150 msgid "Automatically set the following addresses"
6151 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6154 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6155 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6159 #: src/prefs_account.c:1838
6163 #: src/prefs_account.c:1851
6167 #: src/prefs_account.c:1902
6168 msgid "Default privacy system"
6169 msgstr "Sistema di privacy di default"
6171 #: src/prefs_account.c:1911
6172 msgid "Encrypt message by default"
6173 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6175 #: src/prefs_account.c:1913
6176 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6177 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6179 #: src/prefs_account.c:1916
6180 msgid "Sign message by default"
6181 msgstr "Firma automaticamente"
6183 #: src/prefs_account.c:1918
6184 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6185 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6187 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6188 msgid "Don't use SSL"
6189 msgstr "Non utilizzare SSL"
6191 #: src/prefs_account.c:2005
6192 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6193 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6195 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6196 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6197 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6199 #: src/prefs_account.c:2022
6200 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6201 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6203 #: src/prefs_account.c:2028
6207 #: src/prefs_account.c:2044
6208 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6209 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6211 #: src/prefs_account.c:2046
6213 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6215 #: src/prefs_account.c:2054
6216 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6217 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6219 #: src/prefs_account.c:2057
6220 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6221 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6223 #: src/prefs_account.c:2068
6224 msgid "Use non-blocking SSL"
6225 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6227 #: src/prefs_account.c:2080
6228 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6229 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6231 #: src/prefs_account.c:2208
6232 msgid "Specify SMTP port"
6233 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6235 #: src/prefs_account.c:2214
6236 msgid "Specify POP3 port"
6237 msgstr "Specificare la porta POP3"
6239 #: src/prefs_account.c:2220
6240 msgid "Specify IMAP4 port"
6241 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6243 #: src/prefs_account.c:2226
6244 msgid "Specify NNTP port"
6245 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6247 #: src/prefs_account.c:2231
6248 msgid "Specify domain name"
6249 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6251 #: src/prefs_account.c:2241
6252 msgid "Use command to communicate with server"
6253 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6255 #: src/prefs_account.c:2249
6256 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6257 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6259 #: src/prefs_account.c:2263
6260 msgid "IMAP server directory"
6261 msgstr "Directory del server IMAP"
6263 #: src/prefs_account.c:2317
6264 msgid "Put sent messages in"
6265 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6267 #: src/prefs_account.c:2319
6268 msgid "Put queued messages in"
6269 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6271 #: src/prefs_account.c:2321
6272 msgid "Put draft messages in"
6273 msgstr "Salva le bozze in"
6275 #: src/prefs_account.c:2323
6276 msgid "Put deleted messages in"
6277 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6279 #: src/prefs_account.c:2371
6280 msgid "Account name is not entered."
6281 msgstr "Nome account non specificato."
6283 #: src/prefs_account.c:2375
6284 msgid "Mail address is not entered."
6285 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6287 #: src/prefs_account.c:2382
6288 msgid "SMTP server is not entered."
6289 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6291 #: src/prefs_account.c:2387
6292 msgid "User ID is not entered."
6293 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6295 #: src/prefs_account.c:2392
6296 msgid "POP3 server is not entered."
6297 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6299 #: src/prefs_account.c:2397
6300 msgid "IMAP4 server is not entered."
6301 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6303 #: src/prefs_account.c:2402
6304 msgid "NNTP server is not entered."
6305 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6307 #: src/prefs_account.c:2408
6308 msgid "local mailbox filename is not entered."
6309 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6311 #: src/prefs_account.c:2414
6312 msgid "mail command is not entered."
6313 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6315 #: src/prefs_account.c:2662
6317 msgid "Unsupported (%s)"
6318 msgstr "Non supportato (%s)"
6320 #: src/prefs_actions.c:187
6321 msgid "Actions configuration"
6322 msgstr "Configurazione azioni"
6324 #: src/prefs_actions.c:209
6326 msgstr "Nome menu: "
6328 #: src/prefs_actions.c:218
6329 msgid "Command line:"
6330 msgstr "Linea comando: "
6332 #: src/prefs_actions.c:247
6334 msgstr " Rimpiazza "
6336 #: src/prefs_actions.c:260
6337 msgid " Syntax help "
6338 msgstr " Help sulla sintassi "
6340 #: src/prefs_actions.c:481
6341 msgid "Menu name is not set."
6342 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6344 #: src/prefs_actions.c:486
6345 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6346 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6348 #: src/prefs_actions.c:505
6349 msgid "Menu name is too long."
6350 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6352 #: src/prefs_actions.c:514
6353 msgid "Command line not set."
6354 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6356 #: src/prefs_actions.c:519
6357 msgid "Menu name and command are too long."
6358 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6360 #: src/prefs_actions.c:524
6365 "has a syntax error."
6369 "c'è un errore di sintassi."
6371 #: src/prefs_actions.c:584
6372 msgid "Delete action"
6373 msgstr "Elimina azione"
6375 #: src/prefs_actions.c:585
6376 msgid "Do you really want to delete this action?"
6377 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6379 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6380 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6381 msgid "Entry not saved"
6382 msgstr "Elemento non memorizzato"
6384 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6385 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6386 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6387 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6389 #: src/prefs_actions.c:754
6393 #: src/prefs_actions.c:755
6394 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6395 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6397 #: src/prefs_actions.c:757
6398 msgid "COMMAND LINE:"
6399 msgstr "LINEA COMANDO:"
6401 #: src/prefs_actions.c:758
6403 msgstr "Inizia con:"
6405 #: src/prefs_actions.c:759
6406 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6408 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6410 #: src/prefs_actions.c:760
6411 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6412 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6414 #: src/prefs_actions.c:761
6415 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6417 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6420 #: src/prefs_actions.c:762
6422 msgstr "Finisce con:"
6424 #: src/prefs_actions.c:763
6425 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6427 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6429 #: src/prefs_actions.c:764
6430 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6431 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6433 #: src/prefs_actions.c:765
6434 msgid "to run command asynchronously"
6435 msgstr "per eseguire il comando in background"
6437 #: src/prefs_actions.c:766
6441 #: src/prefs_actions.c:767
6442 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6443 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6445 #: src/prefs_actions.c:768
6447 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6448 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6450 #: src/prefs_actions.c:769
6451 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6452 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6454 #: src/prefs_actions.c:770
6455 msgid "for a user provided argument"
6456 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6458 #: src/prefs_actions.c:771
6459 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6460 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6462 #: src/prefs_actions.c:772
6463 msgid "for the text selection"
6464 msgstr "per la selezione del testo"
6466 #: src/prefs_actions.c:773
6467 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6468 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6470 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6471 #: src/quote_fmt.c:76
6472 msgid "Description of symbols"
6473 msgstr "Descrizione dei simboli"
6475 #: src/prefs_actions.c:863
6476 msgid "Current actions"
6477 msgstr "Azione corrente"
6479 #. Account autoselection
6480 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6481 msgid "Automatic account selection"
6482 msgstr "Selezione automatica account"
6484 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6485 msgid "when replying"
6486 msgstr "per la risposta"
6488 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6489 msgid "when forwarding"
6490 msgstr "per inoltrare"
6492 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6493 msgid "when re-editing"
6494 msgstr "per modificare nuovamente"
6496 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6497 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6498 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6500 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6501 msgid "Automatically launch the external editor"
6502 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6504 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6505 msgid "Forward as attachment"
6506 msgstr "Inoltra come allegato"
6508 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6509 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6510 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6512 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6513 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6514 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6516 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6520 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6522 msgstr "Livello di undo"
6524 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6528 #: src/prefs_customheader.c:176
6529 msgid "Custom header configuration"
6530 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6532 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6533 #: src/prefs_matcher.c:1192
6534 msgid "Header name is not set."
6535 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6537 #: src/prefs_customheader.c:496
6538 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6540 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6542 #: src/prefs_customheader.c:545
6543 msgid "Delete header"
6544 msgstr "Elimina l'intestazione"
6546 #: src/prefs_customheader.c:546
6547 msgid "Do you really want to delete this header?"
6548 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6550 #: src/prefs_customheader.c:714
6551 msgid "Current custom headers"
6552 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6554 #: src/prefs_display_header.c:227
6555 msgid "Displayed header configuration"
6556 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6559 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6561 msgstr "Nome intestazione"
6563 #: src/prefs_display_header.c:284
6564 msgid "Displayed Headers"
6565 msgstr "Intestazioni visibili"
6567 #: src/prefs_display_header.c:348
6568 msgid "Hidden headers"
6569 msgstr "Intestazioni nascoste"
6571 #: src/prefs_display_header.c:372
6572 msgid "Show all unspecified headers"
6573 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6575 #: src/prefs_display_header.c:570
6576 msgid "This header is already in the list."
6577 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6579 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6581 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6582 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6584 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6586 msgstr "Web browser"
6588 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6589 msgid "Print command"
6590 msgstr "Comando di stampa"
6592 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6594 msgstr "Editor di testo"
6596 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6597 msgid "Image viewer"
6598 msgstr "Visualizzatore Immagini"
6600 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6601 msgid "Audio player"
6602 msgstr "Riproduttore di suoni"
6604 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6605 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6606 msgid "Message View"
6607 msgstr "Vista messaggi"
6609 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6610 msgid "External Programs"
6611 msgstr "Programmi esterni"
6613 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6623 msgstr "Contrassegna"
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6627 msgstr "Blocca (Lock)"
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6631 msgstr "Sblocca (Unlock)"
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6634 msgid "Mark as read"
6635 msgstr "Contrassegna come letto"
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6638 msgid "Mark as unread"
6639 msgstr "Contrassegna come non letto"
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6647 msgstr "Redireziona"
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6650 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6659 msgid "Change score"
6660 msgstr "Cambia il punteggio"
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6664 msgstr "Imposta il punteggio"
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6672 msgstr "Ferma il filtro"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6675 msgid "Filtering action configuration"
6676 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6684 msgstr "Destinazione"
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6688 msgstr "Destinatario"
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6692 #: src/summaryview.c:465
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6700 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6701 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6703 msgstr " Rimpiazza "
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6706 msgid "Command line not set"
6707 msgstr "Linea di comando non è specificata."
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6710 msgid "Destination is not set."
6711 msgstr "Destinazione non impostata."
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6714 msgid "Recipient is not set."
6715 msgstr "Destinatario non è impostato."
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6718 msgid "Score is not set"
6719 msgstr "Score non è impostato."
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6722 msgid "No action was defined."
6723 msgstr "Nessun'azione definita."
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6729 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6735 #: src/quote_fmt.c:52
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6741 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6747 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6752 msgid "Filename - should not be modified"
6753 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6760 msgid "escape character for quotes"
6761 msgstr "carattere escape per le citazioni"
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6764 msgid "quote character"
6765 msgstr "carattere per la citazione"
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6768 msgid "Current action list"
6769 msgstr "Lista attuale delle azioni"
6771 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6772 msgid "Filtering/Processing configuration"
6773 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
6775 #: src/prefs_filtering.c:254
6779 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6781 msgstr "Definisci ..."
6783 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6784 #. * be inserted in the storage
6785 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6786 #: src/prefs_template.c:321
6790 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6791 msgid "Condition string is not valid."
6792 msgstr "La condizione non è valida."
6794 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6795 msgid "Action string is not valid."
6796 msgstr "Stringa di azione non valida"
6798 #: src/prefs_filtering.c:803
6799 msgid "Condition string is empty."
6800 msgstr "Condizione vuota."
6802 #: src/prefs_filtering.c:809
6803 msgid "Action string is empty."
6804 msgstr "Stringa di azione vuota"
6806 #: src/prefs_filtering.c:876
6808 msgstr "Elimina regola"
6810 #: src/prefs_filtering.c:877
6811 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6812 msgstr "Eliminare questa regola?"
6814 #: src/prefs_filtering.c:1165
6815 msgid "Current filtering/processing rules"
6816 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
6818 #. Apply to subfolders
6819 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6828 #: src/prefs_folder_item.c:176
6829 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6830 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
6833 #: src/prefs_folder_item.c:196
6834 msgid "Folder chmod: "
6835 msgstr "Permessi cartella: "
6838 #: src/prefs_folder_item.c:222
6839 msgid "Folder color: "
6840 msgstr "Colore cartella: "
6842 #. Enable processing at startup
6843 #: src/prefs_folder_item.c:250
6844 msgid "Process at startup"
6845 msgstr "Processa all'avvio"
6847 #. Check folder for new mail
6848 #: src/prefs_folder_item.c:264
6849 msgid "Scan for new mail"
6850 msgstr "Controlla se c'è posta"
6852 #: src/prefs_folder_item.c:454
6853 msgid "Request Return Receipt"
6854 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
6856 #: src/prefs_folder_item.c:469
6857 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6859 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
6863 #: src/prefs_folder_item.c:482
6864 msgid "Default To: "
6865 msgstr "Destinatario predefinito: "
6867 #. Default address to reply to
6868 #: src/prefs_folder_item.c:502
6869 msgid "Send replies to: "
6870 msgstr "Spedisci la risposta a: "
6873 #: src/prefs_folder_item.c:522
6874 msgid "Default account: "
6875 msgstr "Account predefinito: "
6877 #. Default dictionary
6878 #: src/prefs_folder_item.c:566
6879 msgid "Default dictionary: "
6880 msgstr "Dizionario predefinito: "
6882 #: src/prefs_folder_item.c:760
6883 msgid "Pick color for folder"
6884 msgstr "Selezione colore per la cartella"
6886 #: src/prefs_folder_item.c:772
6890 #: src/prefs_folder_item.c:812
6892 msgid "%s - Settings for folder"
6893 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
6895 #: src/prefs_fonts.c:69
6896 msgid "Folder and Message Lists"
6897 msgstr "Liste cartella e messaggi"
6899 #: src/prefs_fonts.c:86
6903 #: src/prefs_fonts.c:103
6907 #: src/prefs_fonts.c:126
6908 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6909 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
6911 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6913 msgstr "Visualizzazione"
6915 #: src/prefs_fonts.c:178
6919 #: src/prefs_gtk.c:848
6923 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6924 msgid "Automatically display attached images"
6925 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
6927 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6929 "Resize attached images by default\n"
6930 "(Clicking image toggles scaling)"
6932 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
6933 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
6935 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6936 msgid "Display images inline"
6937 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
6939 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6940 msgid "Image Viewer"
6941 msgstr "Visualizzatore immagini"
6943 #: src/prefs_matcher.c:150
6944 msgid "All messages"
6945 msgstr "Tutti i messaggi"
6947 #: src/prefs_matcher.c:151
6951 #: src/prefs_matcher.c:152
6953 msgstr "In risposta a"
6955 #: src/prefs_matcher.c:153
6956 msgid "Age greater than"
6957 msgstr "Età maggiore di"
6959 #: src/prefs_matcher.c:153
6960 msgid "Age lower than"
6961 msgstr "Età minore di"
6963 #: src/prefs_matcher.c:154
6964 msgid "Headers part"
6965 msgstr "Parte di intestazioni"
6967 #: src/prefs_matcher.c:155
6969 msgstr "Parte di corpo"
6971 #: src/prefs_matcher.c:155
6972 msgid "Whole message"
6973 msgstr "Messaggio intero"
6975 #: src/prefs_matcher.c:156
6977 msgstr "Segnale di non letto"
6979 #: src/prefs_matcher.c:156
6981 msgstr "Nuovo segnale"
6983 #: src/prefs_matcher.c:157
6985 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
6987 #: src/prefs_matcher.c:157
6988 msgid "Deleted flag"
6989 msgstr "Segnale: Cancellato"
6991 #: src/prefs_matcher.c:158
6992 msgid "Replied flag"
6993 msgstr "Segnale: Risposto"
6995 #: src/prefs_matcher.c:158
6996 msgid "Forwarded flag"
6997 msgstr "Segnale: Inoltrato"
6999 #: src/prefs_matcher.c:159
7001 msgstr "Segnale: Bloccato"
7003 #: src/prefs_matcher.c:160
7005 msgstr "Colore etichetta"
7007 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7008 msgid "Ignore thread"
7009 msgstr "Ignora discussione"
7011 #: src/prefs_matcher.c:162
7012 msgid "Score greater than"
7013 msgstr "Score maggiore di"
7015 #: src/prefs_matcher.c:162
7016 msgid "Score lower than"
7017 msgstr "Score minore di"
7019 #: src/prefs_matcher.c:163
7020 msgid "Score equal to"
7021 msgstr "Score uguale a"
7023 #: src/prefs_matcher.c:164
7027 #: src/prefs_matcher.c:165
7028 msgid "Size greater than"
7029 msgstr "Dimensione maggiore di"
7031 #: src/prefs_matcher.c:166
7032 msgid "Size smaller than"
7033 msgstr "Dimensione minore di"
7035 #: src/prefs_matcher.c:167
7036 msgid "Size exactly"
7037 msgstr "Dimensione uguale a"
7039 #: src/prefs_matcher.c:168
7040 msgid "Partially downloaded"
7041 msgstr "Scaricato parzialmente"
7043 #: src/prefs_matcher.c:185
7047 #: src/prefs_matcher.c:185
7051 #: src/prefs_matcher.c:202
7055 #: src/prefs_matcher.c:202
7056 msgid "does not contain"
7057 msgstr "non contiene"
7059 #: src/prefs_matcher.c:219
7063 #: src/prefs_matcher.c:219
7067 #: src/prefs_matcher.c:397
7068 msgid "Condition configuration"
7069 msgstr "Configurazione condizione"
7071 #. criteria combo box
7072 #: src/prefs_matcher.c:422
7074 msgstr "Tipo corrispondente"
7076 #: src/prefs_matcher.c:509
7080 #: src/prefs_matcher.c:560
7082 msgstr "Usa espressione regolare"
7084 #. boolean operation
7085 #: src/prefs_matcher.c:598
7087 msgstr "Operazione booleana"
7089 #: src/prefs_matcher.c:1172
7090 msgid "Value is not set."
7091 msgstr "Il valore non è impostato."
7093 #: src/prefs_matcher.c:1604
7095 "The entry was not saved\n"
7096 "Have you really finished?"
7098 "Il record non è memorizzato\n"
7101 #: src/prefs_matcher.c:1646
7102 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7103 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7105 #: src/prefs_matcher.c:1647
7106 msgid "using an external program or script. The program will"
7107 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7109 #: src/prefs_matcher.c:1648
7110 msgid "return either 0 or 1"
7111 msgstr "tornerà 0 o 1"
7113 #: src/prefs_matcher.c:1649
7114 msgid "The following symbols can be used:"
7115 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7117 #: src/prefs_matcher.c:1669
7118 msgid "Match Type: 'Test'"
7119 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7121 #: src/prefs_matcher.c:1748
7122 msgid "Current condition rules"
7123 msgstr "Condizione corrente"
7125 #: src/prefs_message.c:102
7127 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7128 "ASCII character (Japanese only)"
7130 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
7131 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
7133 #: src/prefs_message.c:108
7134 msgid "Display header pane above message view"
7135 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7137 #: src/prefs_message.c:115
7138 msgid "Display short headers on message view"
7139 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7141 #: src/prefs_message.c:128
7142 msgid "Render HTML messages as text"
7143 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7145 #: src/prefs_message.c:140
7147 msgstr "Spazio tra le linee"
7149 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7153 #: src/prefs_message.c:159
7155 msgstr "Scorrimento"
7157 #: src/prefs_message.c:166
7159 msgstr "Mezza pagina"
7161 #: src/prefs_message.c:172
7162 msgid "Smooth scroll"
7163 msgstr "Scorrimento uniforme"
7165 #: src/prefs_message.c:178
7169 #: src/prefs_message.c:203
7170 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7171 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7173 #: src/prefs_message.c:276
7174 msgid "Text options"
7175 msgstr "Opzioni testo"
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7178 msgid "Enable coloration of message"
7179 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7182 msgid "Quoted Text - First Level"
7183 msgstr "Testo citato - primo livello"
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7186 msgid "Quoted Text - Second Level"
7187 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7190 msgid "Quoted Text - Third Level"
7191 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7197 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7198 msgid "Target folder"
7199 msgstr "Cartella destinazione"
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7206 msgid "Recycle quote colors"
7207 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7210 msgid "Pick color for quotation level 1"
7211 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7213 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7214 msgid "Pick color for quotation level 2"
7215 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7217 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7218 msgid "Pick color for quotation level 3"
7219 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7221 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7222 msgid "Pick color for URI"
7223 msgstr "Selezionare colore per URI"
7225 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7226 msgid "Pick color for target folder"
7227 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7230 msgid "Pick color for signatures"
7231 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7237 #: src/prefs_other.c:106
7238 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7239 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7242 #: src/prefs_other.c:109
7244 msgstr "Dimensione Log"
7246 #: src/prefs_other.c:116
7247 msgid "Clip the log size"
7248 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7250 #: src/prefs_other.c:121
7251 msgid "Log window length"
7252 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7254 #: src/prefs_other.c:134
7255 msgid "0 to stop logging in the log window"
7256 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7259 #: src/prefs_other.c:139
7263 #: src/prefs_other.c:147
7264 msgid "Confirm on exit"
7265 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7267 #: src/prefs_other.c:154
7268 msgid "Empty trash on exit"
7269 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7271 #: src/prefs_other.c:156
7272 msgid "Ask before emptying"
7273 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7275 #: src/prefs_other.c:160
7276 msgid "Warn if there are queued messages"
7277 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7279 #: src/prefs_other.c:166
7280 msgid "Socket I/O timeout:"
7281 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7283 #: src/prefs_other.c:179
7288 #: src/prefs_quote.c:90
7289 msgid "Reply will quote by default"
7290 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7292 #: src/prefs_quote.c:92
7293 msgid "Reply format"
7294 msgstr "Formato della risposta"
7296 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7297 msgid "Quotation mark"
7298 msgstr "Simbolo di citazione"
7301 #: src/prefs_quote.c:134
7302 msgid "Forward format"
7303 msgstr "Formato inoltro"
7305 #: src/prefs_quote.c:181
7306 msgid " Description of symbols "
7307 msgstr " Descrizione dei simboli "
7310 #: src/prefs_quote.c:189
7311 msgid "Quotation characters"
7312 msgstr "Caratteri per la citazione"
7314 #: src/prefs_quote.c:204
7315 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7316 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7318 #: src/prefs_quote.c:280
7322 #: src/prefs_receive.c:121
7323 msgid "External program"
7324 msgstr "Programmi esterni"
7326 #: src/prefs_receive.c:130
7327 msgid "Use external program for incorporation"
7328 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7330 #: src/prefs_receive.c:137
7334 #: src/prefs_receive.c:155
7335 msgid "Auto-check new mail"
7336 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7338 #: src/prefs_receive.c:157
7342 #: src/prefs_receive.c:178
7343 msgid "Check new mail on startup"
7344 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7346 #: src/prefs_receive.c:180
7347 msgid "Update all local folders after incorporation"
7348 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7350 #: src/prefs_receive.c:188
7351 msgid "Show receive dialog"
7352 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7354 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7358 #: src/prefs_receive.c:199
7359 msgid "Only on manual receiving"
7360 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7362 #: src/prefs_receive.c:209
7363 msgid "Close receive dialog when finished"
7364 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7366 #: src/prefs_receive.c:211
7367 msgid "Run command when new mail arrives"
7368 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7370 #: src/prefs_receive.c:221
7371 msgid "after autochecking"
7372 msgstr "dopo la verifica automatica"
7374 #: src/prefs_receive.c:223
7375 msgid "after manual checking"
7376 msgstr "dopo la verifica manuale"
7378 #: src/prefs_receive.c:231
7381 "Command to execute:\n"
7382 "(use %d as number of new mails)"
7384 "Comando da eseguire:\n"
7385 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7387 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7388 msgid "Mail Handling"
7389 msgstr "Gestione della posta"
7391 #: src/prefs_send.c:143
7392 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7393 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7395 #: src/prefs_send.c:147
7396 msgid "Confirm before sending queued messages"
7397 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7399 #: src/prefs_send.c:153
7400 msgid "Show send dialog"
7401 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7403 #: src/prefs_send.c:171
7404 msgid "Outgoing encoding"
7405 msgstr "Codifica usata in uscita"
7407 #: src/prefs_send.c:180
7409 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7412 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7415 #: src/prefs_send.c:192
7416 msgid "Automatic (Recommended)"
7417 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7419 #: src/prefs_send.c:194
7420 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7421 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7423 #: src/prefs_send.c:196
7424 msgid "Unicode (UTF-8)"
7425 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7427 #: src/prefs_send.c:198
7428 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7429 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7431 #: src/prefs_send.c:199
7432 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7433 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7435 #: src/prefs_send.c:201
7436 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7437 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7439 #: src/prefs_send.c:203
7440 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7441 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7443 #: src/prefs_send.c:204
7444 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7445 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7447 #: src/prefs_send.c:206
7448 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7449 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7451 #: src/prefs_send.c:208
7452 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7453 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7455 #: src/prefs_send.c:209
7456 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7457 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7459 #: src/prefs_send.c:211
7460 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7461 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7463 #: src/prefs_send.c:213
7464 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7465 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
7467 #: src/prefs_send.c:214
7468 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7469 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
7471 #: src/prefs_send.c:215
7472 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7473 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
7475 #: src/prefs_send.c:216
7476 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7477 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
7479 #: src/prefs_send.c:218
7480 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7481 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
7483 #: src/prefs_send.c:220
7484 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7485 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
7487 #: src/prefs_send.c:221
7488 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7489 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
7491 #: src/prefs_send.c:224
7492 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7493 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
7495 #: src/prefs_send.c:225
7496 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7497 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
7499 #: src/prefs_send.c:226
7500 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7501 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
7503 #: src/prefs_send.c:228
7504 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7505 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
7507 #: src/prefs_send.c:229
7508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7509 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
7511 #: src/prefs_send.c:232
7512 msgid "Korean (EUC-KR)"
7513 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7515 #: src/prefs_send.c:234
7516 msgid "Thai (TIS-620)"
7517 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
7519 #: src/prefs_send.c:235
7520 msgid "Thai (Windows-874)"
7521 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
7523 #: src/prefs_send.c:248
7524 msgid "Transfer encoding"
7525 msgstr "Codifica trasmissione"
7527 #: src/prefs_send.c:257
7529 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7532 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
7533 "contiene caratteri non-ASCII."
7535 #: src/prefs_spelling.c:95
7536 msgid "Select dictionaries location"
7537 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7539 #: src/prefs_spelling.c:124
7540 msgid "Pick color for misspelled word"
7541 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7543 #: src/prefs_spelling.c:165
7544 msgid "Enable spell checker"
7545 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7547 #: src/prefs_spelling.c:180
7548 msgid "Enable alternate dictionary"
7549 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7551 #: src/prefs_spelling.c:186
7552 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7553 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7555 #: src/prefs_spelling.c:188
7556 msgid "Dictionaries path:"
7557 msgstr "Percorso dizionari:"
7559 #: src/prefs_spelling.c:202
7560 msgid "Default dictionary:"
7561 msgstr "Dizionario predefinito:"
7563 #: src/prefs_spelling.c:219
7564 msgid "Default suggestion mode:"
7565 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7567 #: src/prefs_spelling.c:236
7568 msgid "Misspelled word color:"
7569 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7571 #: src/prefs_spelling.c:362
7572 msgid "Spell Checking"
7573 msgstr "Controllo ortografico"
7575 #: src/prefs_summaries.c:141
7576 msgid "the full abbreviated weekday name"
7577 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
7579 #: src/prefs_summaries.c:142
7580 msgid "the full weekday name"
7581 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
7583 #: src/prefs_summaries.c:143
7584 msgid "the abbreviated month name"
7585 msgstr "il nome abbreviato del mese"
7587 #: src/prefs_summaries.c:144
7588 msgid "the full month name"
7589 msgstr "il nome completo del mese"
7591 #: src/prefs_summaries.c:145
7592 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7593 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
7595 #: src/prefs_summaries.c:146
7596 msgid "the century number (year/100)"
7597 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
7599 #: src/prefs_summaries.c:147
7600 msgid "the day of the month as a decimal number"
7601 msgstr "giorno del mese come numero"
7603 #: src/prefs_summaries.c:148
7604 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7605 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
7607 #: src/prefs_summaries.c:149
7608 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7609 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
7611 #: src/prefs_summaries.c:150
7612 msgid "the day of the year as a decimal number"
7613 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
7615 #: src/prefs_summaries.c:151
7616 msgid "the month as a decimal number"
7617 msgstr "il mese come numero"
7619 #: src/prefs_summaries.c:152
7620 msgid "the minute as a decimal number"
7621 msgstr "il minuto come numero"
7623 #: src/prefs_summaries.c:153
7624 msgid "either AM or PM"
7627 #: src/prefs_summaries.c:154
7628 msgid "the second as a decimal number"
7629 msgstr "i secondi come numero"
7631 #: src/prefs_summaries.c:155
7632 msgid "the day of the week as a decimal number"
7633 msgstr "il giorno della settimana come numero"
7635 #: src/prefs_summaries.c:156
7636 msgid "the preferred date for the current locale"
7637 msgstr "la data preferita per la località corrente"
7639 #: src/prefs_summaries.c:157
7640 msgid "the last two digits of a year"
7641 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
7643 #: src/prefs_summaries.c:158
7644 msgid "the year as a decimal number"
7645 msgstr "l'anno come numero"
7647 #: src/prefs_summaries.c:159
7648 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7649 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
7651 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7652 #: src/prefs_summaries.c:788
7654 msgstr "Formato della Data"
7656 #: src/prefs_summaries.c:204
7658 msgstr "Specificare"
7660 #: src/prefs_summaries.c:246
7664 #: src/prefs_summaries.c:328
7665 msgid "Key bindings"
7666 msgstr "Schema dei tasti"
7668 #: src/prefs_summaries.c:342
7669 msgid "Select preset:"
7670 msgstr "Selezionare predefiniti:"
7672 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7673 msgid "Old Sylpheed"
7674 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
7676 #: src/prefs_summaries.c:363
7678 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7679 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7681 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
7682 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
7684 #: src/prefs_summaries.c:732
7685 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7686 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
7688 #: src/prefs_summaries.c:735
7689 msgid "Display unread number next to folder name"
7690 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
7692 #: src/prefs_summaries.c:744
7693 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7694 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
7696 #: src/prefs_summaries.c:759
7700 #. ---- Summary ----
7701 #: src/prefs_summaries.c:765
7702 msgid "Summary View"
7703 msgstr "Vista Sommario"
7705 #: src/prefs_summaries.c:774
7706 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7707 msgstr "Mostra destinatario nella colonna 'Da' se ho mandato io il messaggio"
7709 #: src/prefs_summaries.c:777
7710 msgid "Display sender using address book"
7711 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
7713 #: src/prefs_summaries.c:780
7714 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7715 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
7717 #: src/prefs_summaries.c:810
7718 msgid " Set displayed items in summary... "
7719 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
7721 #: src/prefs_summaries.c:829
7722 msgid "Always open messages in summary when selected"
7723 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
7725 #: src/prefs_summaries.c:833
7726 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7727 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
7729 #: src/prefs_summaries.c:837
7730 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7732 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
7734 #: src/prefs_summaries.c:841
7735 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7736 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7738 #: src/prefs_summaries.c:851
7739 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7740 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
7742 #: src/prefs_summaries.c:853
7743 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7745 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
7748 #: src/prefs_summaries.c:866
7749 msgid "Show no-unread-message dialog"
7750 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
7752 #: src/prefs_summaries.c:876
7753 msgid "Assume 'Yes'"
7754 msgstr "Assumi 'Sì'"
7756 #: src/prefs_summaries.c:878
7758 msgstr "Assumi 'No'"
7760 #: src/prefs_summaries.c:887
7761 msgid " Set key bindings... "
7762 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
7764 #: src/prefs_summaries.c:995
7766 msgstr "Vista Sommario"
7769 #: src/prefs_summary_column.c:81
7774 #: src/prefs_summary_column.c:86
7778 #: src/prefs_summary_column.c:218
7779 msgid "Displayed items configuration"
7780 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7782 #: src/prefs_summary_column.c:235
7784 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7785 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7787 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7789 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7791 #: src/prefs_summary_column.c:264
7792 msgid "Available items"
7793 msgstr "Voci disponibili"
7795 #: src/prefs_summary_column.c:277
7799 #: src/prefs_summary_column.c:281
7803 #: src/prefs_summary_column.c:303
7804 msgid "Displayed items"
7805 msgstr "Voci visualizzate"
7807 #: src/prefs_summary_column.c:337
7808 msgid " Use default "
7809 msgstr " Usa come default "
7811 #: src/prefs_template.c:175
7812 msgid "Template name"
7813 msgstr "Nome modello"
7815 #: src/prefs_template.c:254
7819 #: src/prefs_template.c:280
7820 msgid "Template configuration"
7821 msgstr "Configurazione modello"
7823 #: src/prefs_template.c:478
7824 msgid "Template format error."
7825 msgstr "Errore nel formato modello."
7827 #: src/prefs_template.c:573
7828 msgid "Delete template"
7829 msgstr "Elimina il modello"
7831 #: src/prefs_template.c:574
7832 msgid "Do you really want to delete this template?"
7833 msgstr "Eliminare questo modello?"
7835 #: src/prefs_template.c:650
7836 msgid "Current templates"
7837 msgstr "Modelli correnti"
7839 #: src/prefs_template.c:675
7843 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7844 msgid "Default internal theme"
7845 msgstr "Tema interno di default"
7847 #: src/prefs_themes.c:334
7851 #: src/prefs_themes.c:421
7852 msgid "Only root can remove system themes"
7853 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7855 #: src/prefs_themes.c:424
7857 msgid "Remove system theme '%s'"
7858 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7860 #: src/prefs_themes.c:427
7862 msgid "Remove theme '%s'"
7863 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7865 #: src/prefs_themes.c:433
7866 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7867 msgstr "Eliminare questo tema?"
7869 #: src/prefs_themes.c:442
7873 "while removing theme."
7875 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7876 "durante la rimozione del tema."
7878 #: src/prefs_themes.c:446
7879 msgid "Removing theme directory failed."
7880 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7882 #: src/prefs_themes.c:449
7883 msgid "Theme removed succesfully"
7884 msgstr "Tema eliminato con successo"
7886 #: src/prefs_themes.c:470
7887 msgid "Select theme folder"
7888 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7890 #: src/prefs_themes.c:485
7892 msgid "Install theme '%s'"
7893 msgstr "Installare il tema '%s'"
7895 #: src/prefs_themes.c:488
7897 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7900 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7901 "Installare comunque?"
7903 #: src/prefs_themes.c:495
7904 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7905 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7907 #: src/prefs_themes.c:516
7909 "A theme with the same name is\n"
7910 "already installed in this location"
7912 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7913 "già installato in questa posizione"
7915 #: src/prefs_themes.c:520
7916 msgid "Couldn't create destination directory"
7917 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7919 #: src/prefs_themes.c:533
7920 msgid "Theme installed succesfully"
7921 msgstr "Tema installato con successo"
7923 #: src/prefs_themes.c:540
7924 msgid "Failed installing theme"
7925 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7927 #: src/prefs_themes.c:543
7931 "while installing theme."
7933 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7934 "durante l'installazione del tema."
7936 #: src/prefs_themes.c:643
7938 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7939 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7941 #: src/prefs_themes.c:683
7942 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7943 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7945 #: src/prefs_themes.c:685
7947 msgid "Internal theme has %d icons"
7948 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7950 #: src/prefs_themes.c:691
7951 msgid "No info file available for this theme"
7952 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7954 #: src/prefs_themes.c:709
7955 msgid "Error: can't get theme status"
7956 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7958 #: src/prefs_themes.c:733
7960 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7961 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7963 #: src/prefs_themes.c:823
7967 #: src/prefs_themes.c:843
7968 msgid "Install new..."
7969 msgstr "Installa nuovo..."
7971 #: src/prefs_themes.c:848
7975 #: src/prefs_themes.c:880
7977 msgstr "Informazioni"
7979 #: src/prefs_themes.c:894
7983 #: src/prefs_themes.c:902
7987 #: src/prefs_themes.c:930
7991 #: src/prefs_themes.c:944
7995 #: src/prefs_themes.c:985
7999 #: src/prefs_themes.c:995
8003 #: src/prefs_themes.c:1000
8007 #: src/prefs_toolbar.c:86
8009 "Selected Action already set.\n"
8010 "Please choose another Action from List"
8012 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8013 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8015 #: src/prefs_toolbar.c:131
8016 msgid "Main toolbar configuration"
8017 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8019 #: src/prefs_toolbar.c:132
8020 msgid "Compose toolbar configuration"
8021 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8023 #: src/prefs_toolbar.c:133
8024 msgid "Message view toolbar configuration"
8025 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8027 #: src/prefs_toolbar.c:637
8028 msgid "Sylpheed Action"
8029 msgstr "Azione di Sylpheed"
8031 #: src/prefs_toolbar.c:646
8032 msgid "Toolbar text"
8033 msgstr "Testo della toolbar"
8035 #: src/prefs_toolbar.c:697
8036 msgid "Available toolbar icons"
8037 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8039 #. available actions
8040 #: src/prefs_toolbar.c:750
8041 msgid "Event executed on click"
8042 msgstr "Esecuzione evento al click"
8044 #: src/prefs_toolbar.c:800
8046 msgstr " Predefinito "
8048 #. currently active toolbar items
8049 #: src/prefs_toolbar.c:807
8050 msgid "Displayed toolbar items"
8051 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8053 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8054 msgid "Customize Toolbars"
8055 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8057 #: src/prefs_toolbar.c:873
8059 msgstr "Finestra principale"
8061 #: src/prefs_toolbar.c:887
8062 msgid "Message Window"
8063 msgstr "Finestra messaggio"
8065 #: src/prefs_toolbar.c:901
8066 msgid "Compose Window"
8067 msgstr "Finestra di composizione"
8069 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8073 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8075 msgstr "Testo icona"
8077 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8078 msgid "Mapped event"
8079 msgstr "Eventi mappati"
8081 #: src/prefs_wrapping.c:74
8082 msgid "Wrap on input"
8083 msgstr "A capo durante la scrittura"
8085 #: src/prefs_wrapping.c:80
8086 msgid "Wrap before sending"
8087 msgstr "A capo prima di inviare"
8089 #: src/prefs_wrapping.c:86
8090 msgid "Wrap quotation"
8091 msgstr "A capo nella citazione"
8093 #: src/prefs_wrapping.c:98
8094 msgid "Wrap messages at"
8095 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8097 #: src/prefs_wrapping.c:156
8099 msgstr "A capo nel messaggio"
8101 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8102 msgid "No signature found"
8103 msgstr "Firma non trovata"
8105 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8106 msgid "No information available"
8107 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8109 #: src/procmsg.c:1438
8110 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8111 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8113 #: src/procmsg.c:1449
8114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8116 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8118 #: src/procmsg.c:1461
8120 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8121 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8123 #: src/quote_fmt.c:40
8124 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8125 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8128 #: src/quote_fmt.c:43
8129 msgid "Full Name of Sender"
8130 msgstr "Nome completo del mittente"
8133 #: src/quote_fmt.c:44
8134 msgid "First Name of Sender"
8135 msgstr "Nome del mittente"
8138 #: src/quote_fmt.c:45
8139 msgid "Last Name of Sender"
8140 msgstr "Cognome del mittente"
8143 #: src/quote_fmt.c:46
8144 msgid "Initials of Sender"
8145 msgstr "Iniziali del mittente"
8148 #: src/quote_fmt.c:53
8149 msgid "Message body"
8150 msgstr "Corpo messaggio"
8153 #: src/quote_fmt.c:54
8154 msgid "Quoted message body"
8155 msgstr "Corpo messaggio citato"
8158 #: src/quote_fmt.c:55
8159 msgid "Message body without signature"
8160 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8162 #. message with no signature
8163 #: src/quote_fmt.c:56
8164 msgid "Quoted message body without signature"
8165 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8167 #. quoted message with no signature
8168 #: src/quote_fmt.c:57
8169 msgid "Cursor position"
8170 msgstr "Posizione del cursore"
8172 #: src/quote_fmt.c:59
8174 "Insert expr if x is set\n"
8175 "x is one of the characters above after %"
8177 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8178 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8180 #: src/quote_fmt.c:61
8182 msgstr "Carattere %"
8184 #: src/quote_fmt.c:62
8185 msgid "Literal backslash"
8186 msgstr "Carattere backslash"
8188 #: src/quote_fmt.c:63
8189 msgid "Literal question mark"
8190 msgstr "Carattere ?"
8192 #: src/quote_fmt.c:64
8193 msgid "Literal pipe"
8194 msgstr "Carattere |"
8196 #: src/quote_fmt.c:65
8197 msgid "Literal opening curly brace"
8198 msgstr "Carattere {"
8200 #: src/quote_fmt.c:66
8201 msgid "Literal closing curly brace"
8202 msgstr "Carattere }"
8204 #: src/quote_fmt.c:68
8206 msgstr "Inserisci file"
8208 #: src/quote_fmt.c:69
8209 msgid "Insert program output"
8210 msgstr "Inserisci output del programma"
8212 #: src/send_message.c:132
8214 msgid "Sending message using command: %s\n"
8215 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8217 #: src/send_message.c:141
8219 msgid "Can't execute command: %s"
8220 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8222 #: src/send_message.c:174
8224 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8225 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8227 #: src/send_message.c:267
8229 msgstr "Connessione in corso"
8231 #: src/send_message.c:272
8232 msgid "Doing POP before SMTP..."
8233 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8235 #: src/send_message.c:275
8236 msgid "POP before SMTP"
8237 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8239 #: src/send_message.c:280
8241 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8242 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8244 #: src/send_message.c:334
8245 msgid "Mail sent successfully."
8246 msgstr "Mail inviata con successo."
8248 #: src/send_message.c:398
8249 msgid "Sending HELO..."
8250 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8252 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8253 msgid "Authenticating"
8254 msgstr "Autenticazione in corso..."
8256 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8257 msgid "Sending message..."
8258 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8260 #: src/send_message.c:403
8261 msgid "Sending EHLO..."
8262 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8264 #: src/send_message.c:412
8265 msgid "Sending MAIL FROM..."
8266 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8268 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8270 msgstr "Invio in corso"
8272 #: src/send_message.c:416
8273 msgid "Sending RCPT TO..."
8274 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8276 #: src/send_message.c:421
8277 msgid "Sending DATA..."
8278 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8280 #: src/send_message.c:425
8284 #: src/send_message.c:453
8286 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8287 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8289 #: src/send_message.c:481
8290 msgid "Sending message"
8291 msgstr "Invio del messaggio"
8293 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8294 msgid "Error occurred while sending the message."
8295 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8297 #: src/send_message.c:530
8300 "Error occurred while sending the message:\n"
8303 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8307 msgid "Mailbox setting"
8308 msgstr "Configurazione mailbox"
8312 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8313 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8314 "if you have the one.\n"
8315 "If you're not sure, just select OK."
8317 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8318 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8319 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8321 #: src/sourcewindow.c:66
8322 msgid "Source of the message"
8323 msgstr "Sorgente del messaggio"
8325 #: src/sourcewindow.c:147
8328 msgstr "%s - Sorgente"
8330 #: src/ssl_manager.c:153
8331 msgid "Saved SSL Certificates"
8332 msgstr "Certificati SSL salvati"
8334 #: src/ssl_manager.c:373
8335 msgid "Delete certificate"
8336 msgstr "Cancella certificato"
8338 #: src/ssl_manager.c:374
8339 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8340 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8342 #: src/summary_search.c:145
8343 msgid "Search messages"
8344 msgstr "Cerca messaggi"
8346 #: src/summary_search.c:168
8347 msgid "Match any of the following"
8348 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8350 #: src/summary_search.c:169
8351 msgid "Match all of the following"
8352 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8354 #: src/summary_search.c:232
8358 #: src/summary_search.c:255
8360 msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
8362 #: src/summary_search.c:385
8363 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8364 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8366 #: src/summary_search.c:387
8367 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8368 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8370 #: src/summaryview.c:395
8374 #: src/summaryview.c:396
8376 msgstr "/Ris_pondi a"
8378 #: src/summaryview.c:397
8379 msgid "/Repl_y to/_all"
8380 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8382 #: src/summaryview.c:398
8383 msgid "/Repl_y to/_sender"
8384 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8386 #: src/summaryview.c:399
8387 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8388 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8390 #: src/summaryview.c:401
8391 msgid "/Follow-up and reply to"
8392 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8394 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8398 #: src/summaryview.c:404
8400 msgstr "/Re_direziona"
8402 #: src/summaryview.c:406
8404 msgstr "/_Sposta..."
8406 #: src/summaryview.c:407
8410 #: src/summaryview.c:408
8411 msgid "/Move to _trash"
8412 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8414 #: src/summaryview.c:409
8416 msgstr "/_Elimina..."
8418 #: src/summaryview.c:410
8419 msgid "/Cancel a news message"
8420 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8422 #: src/summaryview.c:412
8424 msgstr "/Contrasseg_na"
8426 #: src/summaryview.c:413
8427 msgid "/_Mark/_Mark"
8428 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8430 #: src/summaryview.c:414
8431 msgid "/_Mark/_Unmark"
8432 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8434 #: src/summaryview.c:415
8436 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8438 #: src/summaryview.c:416
8439 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8440 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8442 #: src/summaryview.c:417
8443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8444 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8446 #: src/summaryview.c:418
8447 msgid "/_Mark/Mark all read"
8448 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8450 #: src/summaryview.c:419
8451 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8452 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8454 #: src/summaryview.c:420
8455 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8456 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8458 #: src/summaryview.c:421
8460 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8462 #: src/summaryview.c:422
8463 msgid "/_Mark/Unlock"
8464 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8466 #: src/summaryview.c:423
8467 msgid "/Color la_bel"
8468 msgstr "/Colore etic_hetta"
8470 #: src/summaryview.c:426
8472 msgstr "/Ri_modifica"
8474 #: src/summaryview.c:428
8475 msgid "/Add sender to address boo_k"
8476 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8478 #: src/summaryview.c:430
8479 msgid "/Create f_ilter rule"
8480 msgstr "/Crea _filtro"
8482 #: src/summaryview.c:431
8483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8484 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8486 #: src/summaryview.c:433
8487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8488 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8490 #: src/summaryview.c:435
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8492 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8494 #: src/summaryview.c:437
8495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8496 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8498 #: src/summaryview.c:439
8499 msgid "/Create processing rule"
8500 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8502 #: src/summaryview.c:440
8503 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8504 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8506 #: src/summaryview.c:442
8507 msgid "/Create processing rule/by _From"
8508 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8510 #: src/summaryview.c:444
8511 msgid "/Create processing rule/by _To"
8512 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8514 #: src/summaryview.c:446
8515 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8516 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8518 #: src/summaryview.c:452
8519 msgid "/_View/_Source"
8520 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8522 #: src/summaryview.c:453
8523 msgid "/_View/All _header"
8524 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8526 #: src/summaryview.c:457
8531 #: src/summaryview.c:464
8536 #: src/summaryview.c:466
8540 #: src/summaryview.c:523
8541 msgid "Toggle quick-search bar"
8542 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8544 #: src/summaryview.c:831
8545 msgid "Process mark"
8546 msgstr "Segno del processo"
8548 #: src/summaryview.c:832
8549 msgid "Some marks are left. Process it?"
8550 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8552 #: src/summaryview.c:884
8554 msgid "Scanning folder (%s)..."
8555 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8557 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8558 msgid "No more unread messages"
8559 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8561 #: src/summaryview.c:1286
8562 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8563 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. _Cercare dalla fine?"
8565 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8567 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8569 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8571 #: src/summaryview.c:1306
8572 msgid "No unread messages."
8573 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8575 #: src/summaryview.c:1339
8576 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8578 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8581 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8582 msgid "No more new messages"
8583 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8585 #: src/summaryview.c:1379
8586 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8587 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. _Cercare dalla fine?"
8589 #: src/summaryview.c:1388
8590 msgid "No new messages."
8591 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8593 #: src/summaryview.c:1403
8594 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8595 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8597 #: src/summaryview.c:1405
8598 msgid "_Search again"
8599 msgstr "_Cerca ancora"
8601 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8602 msgid "No more marked messages"
8603 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8605 #: src/summaryview.c:1432
8606 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8608 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dalla fine?"
8610 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8611 msgid "No marked messages."
8612 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8614 #: src/summaryview.c:1457
8615 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8617 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. _Cercare dall'inizio?"
8619 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8620 msgid "No more labeled messages"
8621 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8623 #: src/summaryview.c:1482
8624 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8625 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dalla fine?"
8627 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8628 msgid "No labeled messages."
8629 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8631 #: src/summaryview.c:1507
8632 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8633 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. _Cercare dall'inizio?"
8635 #: src/summaryview.c:1722
8636 msgid "Attracting messages by subject..."
8637 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8639 #: src/summaryview.c:1869
8642 msgstr "%d eliminato/i"
8644 #: src/summaryview.c:1873
8647 msgstr "%s%d spostato/i"
8649 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8653 #: src/summaryview.c:1879
8656 msgstr "%s%d copiato/i"
8658 #: src/summaryview.c:1894
8659 msgid " item selected"
8660 msgstr " voce selezionata"
8662 #: src/summaryview.c:1896
8663 msgid " items selected"
8664 msgstr " voci selezionate"
8666 #: src/summaryview.c:1912
8668 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8669 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8671 #: src/summaryview.c:2086
8672 msgid "Sorting summary..."
8673 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8675 #: src/summaryview.c:2159
8676 msgid "Setting summary from message data..."
8677 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8679 #: src/summaryview.c:2307
8681 msgstr "(Nessuna Data)"
8683 #: src/summaryview.c:2987
8684 msgid "You're not the author of the article\n"
8685 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8687 #: src/summaryview.c:3074
8688 msgid "Delete message(s)"
8689 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8691 #: src/summaryview.c:3075
8692 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8693 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
8695 #: src/summaryview.c:3214
8696 msgid "Destination is same as current folder."
8697 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8699 #: src/summaryview.c:3293
8700 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8701 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8703 #: src/summaryview.c:3413
8704 msgid "Append or Overwrite"
8705 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8707 #: src/summaryview.c:3414
8708 msgid "Append or overwrite existing file?"
8709 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8711 #: src/summaryview.c:3415
8715 #: src/summaryview.c:3736
8716 msgid "Building threads..."
8717 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8719 #: src/summaryview.c:3824
8720 msgid "Unthreading..."
8721 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8723 #: src/summaryview.c:3967
8724 msgid "Filtering..."
8727 #: src/summaryview.c:5346
8730 "Regular expression (regexp) error:\n"
8733 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8736 #: src/summaryview.c:5460
8737 msgid "Export to mbox file"
8738 msgstr "Esporta verso file mbox"
8740 #: src/textview.c:214
8741 msgid "/_Open with Web browser"
8742 msgstr "/_Apri con Web Browser"
8744 #: src/textview.c:215
8745 msgid "/Copy this _link"
8746 msgstr "/_Copia collegamento"
8748 #: src/textview.c:220
8749 msgid "/Compose _new message"
8750 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
8752 #: src/textview.c:221
8753 msgid "/Add to _address book"
8754 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8756 #: src/textview.c:222
8757 msgid "/Copy this add_ress"
8758 msgstr "/_Copia indirizzo"
8760 #: src/textview.c:227
8761 msgid "/_Save this image..."
8762 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8764 #: src/textview.c:679
8765 msgid "This message can't be displayed.\n"
8766 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8768 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8769 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8770 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8771 #: src/textview.c:698
8772 msgid "The following can be performed on this part by "
8773 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8775 #: src/textview.c:699
8776 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8777 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8779 #: src/textview.c:701
8780 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8781 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8783 #: src/textview.c:702
8784 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8785 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8787 #: src/textview.c:703
8788 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8789 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8791 #: src/textview.c:704
8792 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8793 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8795 #: src/textview.c:705
8796 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8797 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8799 #: src/textview.c:706
8800 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8801 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8803 #: src/textview.c:707
8804 msgid "mouse button),\n"
8807 #: src/textview.c:708
8808 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8811 #: src/textview.c:2211
8814 "The real URL (%s) is different from\n"
8815 "the apparent URL (%s).\n"
8819 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8824 #: src/textview.c:2216
8825 msgid "Fake URL warning"
8828 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8829 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8830 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8832 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8833 msgid "Receive Mail on current Account"
8834 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8836 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8837 msgid "Send Queued Messages"
8838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8840 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8841 msgid "Compose Email"
8842 msgstr "Componi Email"
8844 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8845 msgid "Compose News"
8846 msgstr "Componi messaggio news"
8848 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8849 msgid "Reply to Message"
8850 msgstr "Rispondi al messaggio"
8852 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8853 msgid "Reply to Sender"
8854 msgstr "Rispondi al mittente"
8856 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8857 msgid "Reply to All"
8858 msgstr "Rispondi a tutti"
8860 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8861 msgid "Reply to Mailing-list"
8862 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8864 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8865 msgid "Forward Message"
8866 msgstr "Inoltra il messaggio"
8868 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8869 msgid "Delete Message"
8870 msgstr "Elimina il messaggio"
8872 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8873 msgid "Go to Previous Unread Message"
8874 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
8876 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8877 msgid "Go to Next Unread Message"
8878 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
8880 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8881 msgid "Send Message"
8882 msgstr "Invia il messaggio"
8884 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8885 msgid "Put into queue folder and send later"
8886 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8888 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8889 msgid "Save to draft folder"
8890 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8892 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8894 msgstr "Inserisci file"
8896 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8898 msgstr "Allega file"
8900 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8901 msgid "Insert signature"
8902 msgstr "Inserisci firma"
8904 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8905 msgid "Edit with external editor"
8906 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8908 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8909 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8910 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8912 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8913 msgid "Wrap all long lines"
8914 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8916 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8917 msgid "Check spelling"
8918 msgstr "Controlla l'ortografia"
8920 #: src/toolbar.c:187
8921 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8922 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8924 #: src/toolbar.c:207
8925 msgid "/Reply with _quote"
8926 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8928 #: src/toolbar.c:208
8929 msgid "/_Reply without quote"
8930 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8932 #: src/toolbar.c:212
8933 msgid "/Reply to all with _quote"
8934 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8936 #: src/toolbar.c:213
8937 msgid "/_Reply to all without quote"
8938 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8940 #: src/toolbar.c:217
8941 msgid "/Reply to list with _quote"
8942 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8944 #: src/toolbar.c:218
8945 msgid "/_Reply to list without quote"
8946 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8948 #: src/toolbar.c:222
8949 msgid "/Reply to sender with _quote"
8950 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8952 #: src/toolbar.c:223
8953 msgid "/_Reply to sender without quote"
8954 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8956 #: src/toolbar.c:228
8957 msgid "/For_ward as attachment"
8958 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8960 #: src/toolbar.c:229
8964 #: src/toolbar.c:375
8968 #: src/toolbar.c:376
8970 msgstr "Ricevi tutti"
8972 #: src/toolbar.c:379
8976 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8980 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8984 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8988 #: src/toolbar.c:388
8992 #: src/toolbar.c:427
8994 msgstr "Invia più tardi"
8996 #: src/toolbar.c:428
8998 msgstr "Nelle bozze"
9000 #: src/toolbar.c:430
9004 #: src/toolbar.c:431
9008 #: src/toolbar.c:434
9012 #: src/toolbar.c:435
9013 msgid "Wrap paragraph"
9014 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
9016 #: src/toolbar.c:436
9018 msgstr "A capo tutto"
9020 #: src/toolbar.c:1395
9024 #: src/toolbar.c:1934
9025 msgid "Send queued messages"
9026 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9028 #: src/toolbar.c:1935
9029 msgid "Send all queued messages?"
9030 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9037 msgid "Your email address:"
9038 msgstr "Indirizzo email:"
9041 msgid "Your organization:"
9042 msgstr "Organizzazione:"
9045 msgid "Mailbox name:"
9046 msgstr "Nome mailbox:"
9049 msgid "SMTP server address:"
9050 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9057 msgid "Server type:"
9058 msgstr "Tipo server:"
9061 msgid "Server address:"
9062 msgstr "Indirizzo server:"
9066 msgstr "Nome utente"
9073 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9074 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9077 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9078 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9082 msgstr "Nuovo utente"
9086 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9087 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
9091 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9093 "It looks like it's the first time you use \n"
9094 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9095 "information about yourself and your most common\n"
9096 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9097 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9099 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
9101 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
9102 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
9103 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
9104 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
9105 "in meno di cinque minuti."
9110 msgstr "Info personali"
9113 msgid "Saving mail on disk"
9114 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9118 msgid "Sending mail"
9123 msgid "Receiving mail"
9130 #~ msgid "Cloned %s"
9131 #~ msgstr "%s (clonato)"
9136 #~ msgid "Addressbook conversion"
9137 #~ msgstr "Conversione rubrica"
9142 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9143 #~ msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
9145 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9146 #~ msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
9148 #~ msgid "can't close folder\n"
9149 #~ msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
9151 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9152 #~ msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
9154 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9155 #~ msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
9157 #~ msgid "can't get envelope\n"
9158 #~ msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
9160 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9161 #~ msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
9163 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9164 #~ msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
9166 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9167 #~ msgstr "IMAP4: prelievo degli header brevi non in cache in corso."
9169 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9170 #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
9172 #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
9173 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
9175 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9176 #~ msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
9178 #~ msgid "can't get namespace\n"
9179 #~ msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
9181 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9182 #~ msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
9184 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9185 #~ msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
9187 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9188 #~ msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
9190 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9191 #~ msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
9193 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9194 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
9196 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9197 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
9199 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9200 #~ msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
9203 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9204 #~ "Do you really want to delete?"
9206 #~ "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
9207 #~ "Procedere con l'eliminazione?"
9209 #~ msgid "Filtering"
9212 #~ msgid " List all keys "
9213 #~ msgstr " Mostra tutte le chiavi "
9215 #~ msgid "The signature has expired"
9216 #~ msgstr "La firma è scaduta"
9218 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9219 #~ msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
9221 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9222 #~ msgstr "Non tutte le firme sono valide"
9224 #~ msgid "This signature is invalid"
9225 #~ msgstr "Firma non valida"
9227 #~ msgid "An error occured"
9228 #~ msgstr "Si è verificato un errore"
9230 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9231 #~ msgstr "La firma scade il %s\n"
9233 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9234 #~ msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
9236 #~ msgid "Display cursor in message view"
9237 #~ msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"