1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Account predefinito"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
86 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
90 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
96 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
100 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
132 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminato: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Input/output dell'azione"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
187 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parametro utente per l'azione"
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
198 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
203 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
204 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
212 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
213 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
214 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
215 msgid "Email Address"
216 msgstr "Indirizzo email"
218 #: src/addressbook.c:419
222 #: src/addressbook.c:420
223 msgid "/_Book/New _Book"
224 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _Folder"
228 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
230 #: src/addressbook.c:422
231 msgid "/_Book/New _vCard"
232 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New _JPilot"
236 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
240 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
242 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
244 msgstr "/_Rubrica/---"
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Edit book"
248 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Delete book"
252 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
254 #: src/addressbook.c:433
256 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
258 #: src/addressbook.c:434
259 msgid "/_Book/_Close"
260 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
262 #: src/addressbook.c:435
266 #: src/addressbook.c:436
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
270 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
271 #: src/addressbook.c:447
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/_Indirizzo/---"
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Address/C_ut"
277 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Copy"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Paste"
285 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/_Edit"
289 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/_Delete"
293 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/New _Address"
297 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
299 #: src/addressbook.c:446
300 msgid "/_Address/New _Group"
301 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
307 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
308 #: src/messageview.c:302
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
324 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
325 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
326 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
328 msgstr "/St_rumenti/---"
330 #: src/addressbook.c:454
331 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
332 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
334 #: src/addressbook.c:455
335 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
336 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
338 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
339 #: src/messageview.c:330
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
344 #: src/messageview.c:331
345 msgid "/_Help/_About"
346 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
348 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
349 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
357 #: src/addressbook.c:465
359 msgstr "/Nuovo _quaderno"
361 #: src/addressbook.c:466
363 msgstr "/Nuova _cartella"
365 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
367 msgstr "/Nuovo _gruppo"
369 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
377 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
381 #: src/addressbook.c:476
383 msgstr "/_Seleziona tutto"
385 #: src/addressbook.c:481
386 msgid "/New _Address"
387 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
389 #: src/addressbook.c:489
393 #: src/addressbook.c:491
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
397 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
399 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
403 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
407 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Argomenti errati"
411 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "File non specificato"
415 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
419 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Errore durante la lettura del file"
423 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Raggiunta la fine del file"
427 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
431 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Formato del file errato"
435 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
439 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
443 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Percorso non specificato"
447 #: src/addressbook.c:531
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
451 #: src/addressbook.c:532
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
455 #: src/addressbook.c:533
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
459 #: src/addressbook.c:534
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
463 #: src/addressbook.c:535
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
467 #: src/addressbook.c:536
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
471 #: src/addressbook.c:537
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
475 #: src/addressbook.c:538
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
479 #: src/addressbook.c:539
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
483 #: src/addressbook.c:897
487 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
488 #: src/toolbar.c:1787
492 #: src/addressbook.c:1033
496 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
497 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
498 #: src/summary_search.c:359
502 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
503 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
507 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
511 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Elimina indirizzo/i"
515 #: src/addressbook.c:1364
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
519 #: src/addressbook.c:1403
521 msgstr "Elimina gruppo"
523 #: src/addressbook.c:1404
525 "Really delete the group(s)?\n"
526 "The addresses it contains will not be lost."
528 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
529 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
531 #: src/addressbook.c:1410
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
535 #: src/addressbook.c:2014
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
539 #: src/addressbook.c:2025
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
543 #: src/addressbook.c:2708
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
546 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
548 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
549 #: src/prefs_filtering_action.c:152
553 #: src/addressbook.c:2720
556 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
557 "contains will be moved into the parent folder."
559 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
560 "spostati nella cartella superiore."
562 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
563 msgid "Delete folder"
564 msgstr "Eliminazione cartella"
566 #: src/addressbook.c:2724
567 msgid "+Delete _folder only"
568 msgstr "Cancella _solo la cartella"
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "Delete folder and _addresses"
572 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
574 #: src/addressbook.c:2735
577 "Do you want to delete '%s'?\n"
578 "The addresses it contains will not be lost."
581 "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
583 #: src/addressbook.c:2742
586 "Do you want to delete '%s'?\n"
587 "The addresses it contains will be lost."
590 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
592 #: src/addressbook.c:3595
593 msgid "New user, could not save index file."
594 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
596 #: src/addressbook.c:3599
597 msgid "New user, could not save address book files."
598 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
600 #: src/addressbook.c:3609
601 msgid "Old address book converted successfully."
602 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
604 #: src/addressbook.c:3614
606 "Old address book converted,\n"
607 "could not save new address index file."
609 "Vecchia rubrica convertita,\n"
610 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
612 #: src/addressbook.c:3627
614 "Could not convert address book,\n"
615 "but created empty new address book files."
617 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
618 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
620 #: src/addressbook.c:3633
622 "Could not convert address book,\n"
623 "could not save new address index file."
625 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
626 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
628 #: src/addressbook.c:3638
630 "Could not convert address book\n"
631 "and could not create new address book files."
633 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
634 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
636 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
637 msgid "Addressbook conversion error"
638 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
640 #: src/addressbook.c:3689
641 msgid "Addressbook Error"
642 msgstr "Errore nella rubrica"
644 #: src/addressbook.c:3690
645 msgid "Could not read address index"
646 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
648 #: src/addressbook.c:4017
649 msgid "Busy searching..."
650 msgstr "Ricerca in corso"
652 #: src/addressbook.c:4088
657 #: src/addressbook.c:4313
661 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
662 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
666 #: src/addressbook.c:4345
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "EMail Address"
672 msgstr "Indirizzo email"
674 #: src/addressbook.c:4377
678 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
679 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
683 #: src/addressbook.c:4409
687 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
691 #: src/addressbook.c:4457
695 #: src/addressbook.c:4473
697 msgstr "Richiesta LDAP"
699 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
700 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
701 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
702 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
706 #: src/addrgather.c:158
707 msgid "Please specify name for address book."
708 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
710 #: src/addrgather.c:178
711 msgid "Please select the mail headers to search."
712 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
714 #: src/addrgather.c:185
715 msgid "Harvesting addresses..."
716 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
718 #: src/addrgather.c:224
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
722 #: src/addrgather.c:294
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
726 #: src/addrgather.c:302
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
733 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
734 "lista dei messaggi."
736 #: src/addrgather.c:354
740 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
741 #: src/importldif.c:909
742 msgid "Address Book :"
745 #: src/addrgather.c:375
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Dimensione Cartella :"
749 #: src/addrgather.c:390
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
753 #: src/addrgather.c:408
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Includere le sotto cartelle"
757 #: src/addrgather.c:431
759 msgstr "Nome Intestazione"
761 #: src/addrgather.c:432
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Numero Indirizzo"
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
766 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campi Intestazione"
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
776 #: src/importldif.c:1029
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
786 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
788 #: src/addrindex.c:116
789 msgid "Common addresses"
790 msgstr "Indirizzi comuni"
792 #: src/addrindex.c:117
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Indirizzi personali"
796 #: src/addrindex.c:123
797 msgid "Common address"
798 msgstr "Indirizzi comuni"
800 #: src/addrindex.c:124
801 msgid "Personal address"
802 msgstr "Indirizzi personali"
804 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
808 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
813 #: src/alertpanel.c:191
817 #: src/alertpanel.c:338
818 msgid "Show this message next time"
819 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
821 #: src/browseldap.c:219
822 msgid "Browse Directory Entry"
823 msgstr "Sfoglia Directory"
825 #: src/browseldap.c:239
826 msgid "Server Name :"
827 msgstr "Nome Server :"
829 #: src/browseldap.c:249
830 msgid "Distinguished Name (dn) :"
831 msgstr "Nome distinto (dn) :"
833 #: src/browseldap.c:272
837 #: src/browseldap.c:274
838 msgid "Attribute Value"
839 msgstr "Valore dell'attributo"
841 #: src/common/nntp.c:73
843 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
844 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
846 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
847 msgid "SSL handshake failed\n"
848 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
850 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 msgid "protocol error: %s\n"
853 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
855 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
856 msgid "protocol error\n"
857 msgstr "errore di protocollo\n"
859 #: src/common/nntp.c:301
860 msgid "Error occurred while posting\n"
861 msgstr "Errore inviando\n"
863 #: src/common/nntp.c:381
864 msgid "Error occurred while sending command\n"
865 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
867 #: src/common/plugin.c:53
871 #: src/common/plugin.c:54
873 msgstr "un visualizzatore"
875 #: src/common/plugin.c:55
879 #: src/common/plugin.c:56
883 #: src/common/plugin.c:57
884 msgid "a privacy interface"
885 msgstr "un sistema per la privacy"
887 #: src/common/plugin.c:58
889 msgstr "un notificatore"
891 #: src/common/plugin.c:59
895 #: src/common/plugin.c:60
899 #: src/common/plugin.c:258
902 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
903 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "Plugin già caricato"
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
921 #: src/common/plugin.c:550
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
928 "s' è stato compilato"
930 #: src/common/plugin.c:553
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
938 #: src/common/plugin.c:562
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "risposta SMTP errata\n"
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
963 #: src/common/smtp.c:603
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
972 #: src/common/socket.c:1405
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
981 #: src/common/ssl.c:178
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<non nel certificato>"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
998 " Owner: %s (%s) in %s\n"
999 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 " Fingerprint: %s\n"
1001 " Signature status: %s"
1003 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1004 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1005 " Fingerprint: %s\n"
1006 " Stato della firma: %s"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1016 #: src/common/utils.c:348
1021 #: src/common/utils.c:349
1026 #: src/common/utils.c:350
1031 #: src/common/utils.c:351
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1220 #: src/compose.c:522
1222 msgstr "/_Aggiungi..."
1224 #: src/compose.c:523
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Proprietà..."
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1234 msgstr "/M_essaggio"
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/M_essaggio/---"
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1281 msgstr "/_Modifica/---"
1283 #: src/compose.c:549
1285 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1399 #: src/compose.c:649
1401 msgstr "/_Ortografia"
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografia/---"
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1427 #: src/compose.c:662
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opzioni/---"
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1531 #: src/compose.c:703
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1533 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1535 #: src/compose.c:705
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1537 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1539 #: src/compose.c:709
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1541 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1545 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1549 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1553 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1555 #: src/compose.c:723
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1557 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1561 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1563 #: src/compose.c:729
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1565 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1569 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1571 #: src/compose.c:735
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1573 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1575 #: src/compose.c:739
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1577 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1581 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1585 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1589 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1593 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1597 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1601 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1603 #: src/compose.c:757
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1605 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1609 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1613 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1617 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1621 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1625 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1627 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1628 msgid "/_Tools/_Address book"
1629 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Tools/_Template"
1633 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1635 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1636 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1637 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1639 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1643 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1644 msgid "New message body format error."
1645 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio."
1647 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1648 msgid "Message reply format error."
1649 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
1651 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1652 msgid "Message forward format error."
1653 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
1655 #: src/compose.c:1675
1656 msgid "Fw: multiple emails"
1657 msgstr "I: email multiple"
1659 #: src/compose.c:2050
1660 msgid "Message redirect format error."
1661 msgstr "Errore nel formato della redirezione."
1663 #: src/compose.c:2119
1665 msgstr "Rispondi a:"
1667 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1671 #: src/compose.c:2125
1672 msgid "Followup-To:"
1675 #: src/compose.c:2304
1677 msgid "The file '%s' has been attached."
1678 msgstr "Il file '%s' è stato allegato."
1680 #: src/compose.c:2308
1681 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1682 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1684 #: src/compose.c:2539
1685 msgid "Quote mark format error."
1686 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1688 #: src/compose.c:3133
1690 msgid "File %s is empty."
1691 msgstr "Il file %s è vuoto."
1693 #: src/compose.c:3137
1695 msgid "Can't read %s."
1696 msgstr "impossibile leggere %s."
1698 #: src/compose.c:3164
1701 msgstr "Messaggio: %s"
1703 #: src/compose.c:3983
1705 msgstr " [Modificato]"
1707 #: src/compose.c:3989
1709 msgid "%s - Compose message%s"
1710 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1712 #: src/compose.c:3992
1714 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1715 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1717 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1719 "Account for sending mail is not specified.\n"
1720 "Please select a mail account before sending."
1722 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1723 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1725 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1726 #: src/toolbar.c:452
1730 #: src/compose.c:4196
1731 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1732 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1734 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1740 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1742 #: src/compose.c:4244
1743 msgid "Recipient is not specified."
1744 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1746 #: src/compose.c:4259
1747 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1748 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1750 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1752 "Could not queue message for sending:\n"
1754 "Charset conversion failed."
1756 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1758 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1760 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1762 "Could not queue message for sending:\n"
1764 "Couldn't get recipient encryption key."
1766 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1768 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1770 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1773 "Could not queue message for sending:\n"
1775 "Signature failed: %s"
1777 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1779 "Errore nella firma: %s"
1781 #: src/compose.c:4316
1784 "Could not queue message for sending:\n"
1788 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1792 #: src/compose.c:4318
1793 msgid "Could not queue message for sending."
1794 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1796 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1798 "The message was queued but could not be sent.\n"
1799 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1801 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1802 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1805 #: src/compose.c:4388
1809 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1812 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1814 #: src/compose.c:4734
1817 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1818 "to the specified %s charset.\n"
1821 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1822 "nel charset specificato (%s).\n"
1823 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1825 #: src/compose.c:4793
1828 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1829 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1833 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1834 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1836 "Mandarlo comunque?"
1838 #: src/compose.c:4981
1839 msgid "No account for sending mails available!"
1840 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1842 #: src/compose.c:4991
1843 msgid "No account for posting news available!"
1844 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1846 #: src/compose.c:5684
1847 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1848 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1850 #: src/compose.c:5812
1854 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1856 #: src/summaryview.c:490
1860 #: src/compose.c:5879
1861 msgid "Save Message to "
1862 msgstr "Salva il messaggio in"
1864 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1865 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1866 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1871 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1875 #: src/compose.c:6185
1877 msgstr "Intes_tazione"
1879 #: src/compose.c:6189
1880 msgid "_Attachments"
1883 #: src/compose.c:6193
1887 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1891 #: src/compose.c:6399
1894 "Spell checker could not be started.\n"
1897 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1900 #: src/compose.c:6511
1902 msgid "From: <i>%s</i>"
1903 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1905 #: src/compose.c:6542
1906 msgid "Account to use for this email"
1907 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1909 #: src/compose.c:6544
1910 msgid "Sender address to be used"
1911 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1913 #: src/compose.c:6705
1916 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1917 "encrypt this message."
1919 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1920 "o cifrare questo messaggio."
1922 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1923 msgid "Template body format error."
1924 msgstr "Errore nel formato del corpo del modello."
1926 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1927 msgid "Template To format error."
1928 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
1930 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1931 msgid "Template Cc format error."
1932 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
1934 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1935 msgid "Template Bcc format error."
1936 msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."
1938 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1939 msgid "Template subject format error."
1940 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
1942 #: src/compose.c:7239
1943 msgid "Invalid MIME type."
1944 msgstr "Tipo MIME non valido."
1946 #: src/compose.c:7254
1947 msgid "File doesn't exist or is empty."
1948 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1950 #: src/compose.c:7327
1954 #: src/compose.c:7378
1958 #: src/compose.c:7398
1962 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1966 #: src/compose.c:7582
1969 "The external editor is still working.\n"
1970 "Force terminating the process?\n"
1971 "process group id: %d"
1973 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1974 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1975 "group id del processo: %d"
1977 #: src/compose.c:7624
1978 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1979 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1981 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1982 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1984 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
1987 #: src/compose.c:7930
1988 msgid "Could not queue message."
1989 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1991 #: src/compose.c:7932
1994 "Could not queue message:\n"
1998 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2002 #: src/compose.c:8052
2003 msgid "Could not save draft."
2004 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2006 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2008 msgstr "Selezionare il file"
2010 #: src/compose.c:8163
2012 msgid "File '%s' could not be read."
2013 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2015 #: src/compose.c:8165
2018 "File '%s' contained invalid characters\n"
2019 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2021 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2022 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2024 #: src/compose.c:8213
2025 msgid "Discard message"
2026 msgstr "Scartare messaggio"
2028 #: src/compose.c:8214
2029 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2030 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2032 #: src/compose.c:8215
2036 #: src/compose.c:8215
2037 msgid "_Save to Drafts"
2038 msgstr "nelle _Bozze"
2040 #: src/compose.c:8259
2042 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2043 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2045 #: src/compose.c:8261
2046 msgid "Apply template"
2047 msgstr "Applica il modello"
2049 #: src/compose.c:8262
2053 #: src/compose.c:8262
2057 #: src/compose.c:8950
2058 msgid "Insert or attach?"
2059 msgstr "Inserire o allegare?"
2061 #: src/compose.c:8951
2063 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2064 "attach it to the email?"
2066 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2069 #: src/compose.c:8953
2071 msgstr "+_Inserisci"
2073 #: src/compose.c:8953
2077 #: src/compose.c:9152
2078 msgid "Quote format error."
2079 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
2081 #: src/compose.c:9371
2084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2085 "time. Do you want to continue?"
2087 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2088 "richiedere del tempo. Continuare?"
2092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2093 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2096 msgid "Claws Mail has crashed"
2097 msgstr "Claws Mail è crashato"
2103 "Please file a bug report and include the information below."
2106 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2110 msgstr "Log di debug"
2121 msgid "Create bug report"
2122 msgstr "Crea bug report"
2125 msgid "Save crash information"
2126 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2128 #: src/editaddress.c:183
2129 msgid "Add New Person"
2130 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2132 #: src/editaddress.c:184
2133 msgid "Edit Person Details"
2134 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2136 #: src/editaddress.c:355
2137 msgid "An Email address must be supplied."
2138 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2140 #: src/editaddress.c:529
2141 msgid "A Name and Value must be supplied."
2142 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2144 #: src/editaddress.c:618
2148 #: src/editaddress.c:619
2152 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2153 msgid "Edit Person Data"
2154 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2156 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2158 msgid "Display Name"
2159 msgstr "Nome visualizzato"
2161 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2165 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2169 #: src/editaddress.c:771
2173 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2177 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2178 #: src/prefs_matcher.c:530
2182 #: src/editaddress.c:1161
2184 msgstr "_Dati utente"
2186 #: src/editaddress.c:1162
2187 msgid "_Email Addresses"
2188 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "O_ther Attributes"
2192 msgstr "_Altri attributi"
2194 #: src/editbook.c:113
2195 msgid "File appears to be Ok."
2196 msgstr "Il file sembra essere Ok."
2198 #: src/editbook.c:116
2199 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2200 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2202 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2203 msgid "Could not read file."
2204 msgstr "Impossibile leggere il file."
2206 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2207 msgid "Edit Addressbook"
2208 msgstr "Modifica la rubrica"
2210 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2211 msgid " Check File "
2212 msgstr " Verifica File "
2214 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2215 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2219 #: src/editbook.c:285
2220 msgid "Add New Addressbook"
2221 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2223 #: src/editgroup.c:100
2224 msgid "A Group Name must be supplied."
2225 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2227 #: src/editgroup.c:293
2228 msgid "Edit Group Data"
2229 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2231 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2233 msgstr "Nome gruppo"
2235 #: src/editgroup.c:342
2236 msgid "Addresses in Group"
2237 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2239 #: src/editgroup.c:373
2240 msgid "Available Addresses"
2241 msgstr "Indirizzi disponibili"
2243 #: src/editgroup.c:445
2244 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2245 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2247 #: src/editgroup.c:493
2248 msgid "Edit Group Details"
2249 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2251 #: src/editgroup.c:496
2252 msgid "Add New Group"
2253 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2255 #: src/editgroup.c:546
2257 msgstr "Modifica la cartella"
2259 #: src/editgroup.c:546
2260 msgid "Input the new name of folder:"
2261 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2263 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2265 msgstr "Nuova cartella"
2267 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2268 msgid "Input the name of new folder:"
2269 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2271 #: src/editjpilot.c:200
2272 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2273 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2275 #: src/editjpilot.c:212
2276 msgid "Select JPilot File"
2277 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2279 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2280 msgid "Edit JPilot Entry"
2281 msgstr "Modifica il record JPilot"
2283 #: src/editjpilot.c:294
2284 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2285 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2287 #: src/editjpilot.c:385
2288 msgid "Add New JPilot Entry"
2289 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2291 #: src/editldap_basedn.c:143
2292 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2293 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2295 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2299 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2305 msgstr "Base di ricerca"
2307 #: src/editldap_basedn.c:204
2308 msgid "Available Search Base(s)"
2309 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2311 #: src/editldap_basedn.c:294
2312 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2314 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2316 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2317 msgid "Could not connect to server"
2318 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2320 #: src/editldap.c:153
2321 msgid "A Name must be supplied."
2322 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2324 #: src/editldap.c:165
2325 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2326 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2328 #: src/editldap.c:178
2329 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2330 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2332 #: src/editldap.c:275
2333 msgid "Connected successfully to server"
2334 msgstr "Connessione al server effettuata"
2336 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2337 msgid "Edit LDAP Server"
2338 msgstr "Modifica server LDAP"
2340 #: src/editldap.c:434
2341 msgid "A name that you wish to call the server."
2342 msgstr "Inserire un nome per il server."
2344 #: src/editldap.c:449
2346 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2347 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2348 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2349 "computer as Claws Mail."
2351 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2352 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2353 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2354 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2356 #: src/editldap.c:470
2360 #: src/editldap.c:471
2364 #: src/editldap.c:475
2366 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2367 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2368 "TLS_CACERTDIR fields)."
2370 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2371 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2372 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2374 #: src/editldap.c:480
2376 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2377 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2378 "TLS_CACERTDIR fields)."
2380 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2381 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2382 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2384 #: src/editldap.c:494
2385 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2386 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2388 #: src/editldap.c:498
2389 msgid " Check Server "
2390 msgstr " Verifica Server "
2392 #: src/editldap.c:503
2393 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2394 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2396 #: src/editldap.c:518
2398 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2399 "Examples include:\n"
2400 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2401 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2402 " o=Organization Name,c=Country\n"
2404 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2406 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2408 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2410 #: src/editldap.c:531
2412 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2415 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2417 #: src/editldap.c:589
2418 msgid "Search Attributes"
2419 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2421 #: src/editldap.c:599
2423 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2424 "find a name or address."
2426 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2427 "a trovare un nome o un indirizzo."
2429 #: src/editldap.c:603
2431 msgstr "Predefinito"
2433 #: src/editldap.c:608
2435 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2436 "names and addresses during a name or address search process."
2438 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2439 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2441 #: src/editldap.c:615
2442 msgid "Max Query Age (secs)"
2443 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2445 #: src/editldap.c:631
2447 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2448 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2449 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2450 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2451 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2452 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2453 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2454 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2455 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2456 "more memory to cache results."
2458 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2459 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2460 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2461 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2462 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2463 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2464 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2465 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2466 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2467 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2468 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2470 #: src/editldap.c:649
2471 msgid "Include server in dynamic search"
2472 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2474 #: src/editldap.c:655
2476 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2477 "address completion."
2479 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2480 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2482 #: src/editldap.c:662
2483 msgid "Match names 'containing' search term"
2484 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2486 #: src/editldap.c:668
2488 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2489 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2490 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2491 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2492 "searches against other address interfaces."
2494 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2495 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2496 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2497 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2498 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2501 #: src/editldap.c:723
2505 #: src/editldap.c:733
2507 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2508 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2509 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2510 "performing a search."
2512 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2513 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2514 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2515 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2517 #: src/editldap.c:741
2518 msgid "Bind Password"
2519 msgstr "Bind Password"
2521 #: src/editldap.c:752
2522 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2523 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2525 #: src/editldap.c:758
2526 msgid "Timeout (secs)"
2527 msgstr "Timeout (secs)"
2529 #: src/editldap.c:773
2530 msgid "The timeout period in seconds."
2531 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2533 #: src/editldap.c:777
2534 msgid "Maximum Entries"
2535 msgstr "Num. Max di record"
2537 #: src/editldap.c:792
2539 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2542 #: src/editldap.c:808
2546 #: src/editldap.c:809
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2554 #: src/editldap.c:1037
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Seleziona il file vCard"
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Modifica il record vCard"
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "File esportato con successo."
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2592 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2593 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Crea Directory"
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2605 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Creazione diretory fallita"
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "File di output HTML"
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2631 msgstr "Foglio stile"
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2635 #: src/summaryview.c:4991
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2641 msgstr "Predefinito"
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2649 msgstr "Personalizzato"
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2653 msgstr "Personalizzato-2"
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2657 msgstr "Personalizzato-3"
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2661 msgstr "Personalizzato-4"
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Nome completo del formato"
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nome, Cognome"
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Cognome, Nome"
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Fasce di colore"
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formato collegamento email"
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Formato attributi utente"
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2689 msgstr "Nome file :"
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Apri con Web Browser"
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2701 msgstr "Informazioni file"
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2721 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2722 "non esiste. Creare la nuova directory"
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2730 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2742 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2743 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "File di output LDIF"
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2770 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2771 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2773 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2777 msgstr "DN Relativo"
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2787 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2789 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2790 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2792 #: src/expldifdlg.c:516
2794 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2796 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2800 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 #: src/expldifdlg.c:529
2804 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2805 "formatted similar to:\n"
2806 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2809 "creare un DN formattato come:\n"
2810 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2812 #: src/expldifdlg.c:543
2814 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2815 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2816 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2817 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2818 "available RDN options that will be used to create the DN."
2820 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2821 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2822 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2823 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2824 "saranno utilizzate per creare il DN"
2826 #: src/expldifdlg.c:556
2827 msgid "Use DN attribute if present in data"
2828 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2830 #: src/expldifdlg.c:563
2832 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2833 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2834 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2835 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2837 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2838 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2839 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2840 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2842 #: src/expldifdlg.c:574
2843 msgid "Exclude record if no Email Address"
2844 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2846 #: src/expldifdlg.c:581
2848 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2849 "option to ignore these records."
2851 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2852 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2854 #: src/expldifdlg.c:669
2855 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2856 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2858 #: src/expldifdlg.c:736
2859 msgid "Distguished Name"
2860 msgstr "Nome Distinto"
2862 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2863 msgid "Export to mbox file"
2864 msgstr "Esporta verso file mbox"
2867 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2868 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2871 msgid "Source folder:"
2872 msgstr "Cartella sorgente:"
2874 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2879 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2880 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2883 msgid "Source folder can't be left empty."
2884 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2887 msgid "Couldn't find the source folder."
2888 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2891 msgid "Select exporting file"
2892 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2894 #: src/exporthtml.c:805
2896 msgstr "Nome completo"
2898 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2902 #: src/exporthtml.c:1010
2903 msgid "Claws Mail Address Book"
2904 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
2906 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2907 msgid "Name already exists but is not a directory."
2908 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2910 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2911 msgid "No permissions to create directory."
2912 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2914 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2915 msgid "Name is too long."
2916 msgstr "Nome troppo lungo."
2918 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2919 msgid "Not specified."
2920 msgstr "Non specificato."
2922 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2926 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2930 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2934 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2935 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2939 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2943 #: src/folder.c:1578
2945 msgid "Processing (%s)...\n"
2946 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2948 #: src/folder.c:2514
2950 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2951 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2953 #: src/folder.c:2803
2955 msgid "Copying %s to %s...\n"
2956 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
2958 #: src/folder.c:2803
2960 msgid "Moving %s to %s...\n"
2961 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2963 #: src/folder.c:3090
2965 msgid "Updating cache for %s..."
2966 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2968 #: src/folder.c:3801
2969 msgid "Processing messages..."
2970 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2972 #: src/foldersel.c:228
2973 msgid "Select folder"
2974 msgstr "Selezionare la cartella"
2976 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2978 msgstr "Nuova Cartella"
2980 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2983 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2984 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2986 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2989 msgid "The folder '%s' already exists."
2990 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2992 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
2994 msgid "Can't create the folder '%s'."
2995 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2997 #: src/folderview.c:291
2998 msgid "/Mark all re_ad"
2999 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3001 #: src/folderview.c:293
3002 msgid "/_Search folder..."
3003 msgstr "/_Cerca cartella..."
3005 #: src/folderview.c:295
3006 msgid "/Process_ing..."
3007 msgstr "/_Elaborazione..."
3009 #: src/folderview.c:300
3010 msgid "/Empty _trash..."
3011 msgstr "/Svuota _cestino"
3013 #: src/folderview.c:305
3014 msgid "/Send _queue..."
3015 msgstr "/Coda d'_invio..."
3017 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3021 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3025 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3029 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3030 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3034 #: src/folderview.c:719
3035 msgid "Setting folder info..."
3036 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3038 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3039 msgid "Mark all as read"
3040 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3042 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3043 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3045 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3047 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3049 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3050 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3052 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3054 msgid "Scanning folder %s ..."
3055 msgstr "Analisi cartella %s..."
3057 #: src/folderview.c:1091
3058 msgid "Rebuild folder tree"
3059 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3061 #: src/folderview.c:1092
3063 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3065 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3068 #: src/folderview.c:1102
3069 msgid "Rebuilding folder tree..."
3070 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3072 #: src/folderview.c:1104
3073 msgid "Scanning folder tree..."
3074 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3076 #: src/folderview.c:1175
3078 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3079 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3081 #: src/folderview.c:1228
3082 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3083 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3085 #: src/folderview.c:2090
3087 msgid "Closing Folder %s..."
3088 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3090 #: src/folderview.c:2129
3092 msgid "Opening Folder %s..."
3093 msgstr "Apertura cartella %s..."
3095 #: src/folderview.c:2142
3096 msgid "Folder could not be opened."
3097 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3099 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3101 msgstr "Svuota cestino"
3103 #: src/folderview.c:2304
3104 msgid "Delete all messages in trash?"
3105 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3107 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3108 msgid "+_Empty trash"
3109 msgstr "+_Svuota cestino"
3111 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3112 msgid "Offline warning"
3113 msgstr "Allarme offline"
3115 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3116 msgid "You're working offline. Override?"
3117 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3119 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3120 msgid "Send queued messages"
3121 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3123 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3124 msgid "Send all queued messages?"
3125 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3127 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3128 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3132 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3133 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3135 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3137 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3140 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3143 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3147 #: src/folderview.c:2441
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3152 #: src/folderview.c:2442
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3157 #: src/folderview.c:2444
3159 msgstr "Copia cartella"
3161 #: src/folderview.c:2444
3163 msgstr "Sposta cartella"
3165 #: src/folderview.c:2455
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3170 #: src/folderview.c:2455
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3175 #: src/folderview.c:2486
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3179 #: src/folderview.c:2489
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3183 #: src/folderview.c:2490
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3187 #: src/folderview.c:2493
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3191 #: src/folderview.c:2496
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Copia fallita!"
3195 #: src/folderview.c:2496
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Spostamento fallito!"
3199 #: src/folderview.c:2532
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3205 #: src/toolbar.c:182
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3213 #: src/gedit-print.c:272
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3218 #: src/gedit-print.c:274
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Anteprima di stampa"
3227 #: src/gedit-print.c:456
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Pagina %N di %Q"
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Cerca i gruppi:"
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nome newsgroup"
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgstr "sola lettura"
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3269 msgstr "sconosciuto"
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/_Copia collegamento"
3292 #: src/gtk/about.c:138
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3300 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3302 #: src/gtk/about.c:144
3306 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3307 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3311 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3312 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Informazioni di sistema\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Sistema operativo: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3355 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3356 msgid "The Claws Mail Team"
3357 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3359 #: src/gtk/about.c:259
3360 msgid "Previous team members"
3361 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3363 #: src/gtk/about.c:278
3364 msgid "The translation team"
3365 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3367 #: src/gtk/about.c:297
3368 msgid "Documentation team"
3369 msgstr "Gruppo documentazione"
3371 #: src/gtk/about.c:316
3375 #: src/gtk/about.c:335
3379 #: src/gtk/about.c:354
3380 msgid "Contributors"
3381 msgstr "Contributori"
3383 #: src/gtk/about.c:402
3384 msgid "Compiled-in Features\n"
3385 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3387 #: src/gtk/about.c:418
3389 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3391 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3392 "indirizzamento di Internet\n"
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3397 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3399 #: src/gtk/about.c:439
3400 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3401 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3403 #: src/gtk/about.c:449
3404 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3405 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3407 #: src/gtk/about.c:459
3408 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3409 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3411 #: src/gtk/about.c:469
3412 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3413 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3415 #: src/gtk/about.c:479
3416 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3417 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3419 #: src/gtk/about.c:489
3420 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3421 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3423 #: src/gtk/about.c:499
3424 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3425 msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3427 #: src/gtk/about.c:509
3428 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3429 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3431 #: src/gtk/about.c:541
3433 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3434 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3435 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3439 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3440 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3441 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3444 #: src/gtk/about.c:547
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3453 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3454 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3457 #: src/gtk/about.c:553
3459 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3460 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3461 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3464 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3465 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3466 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3470 #: src/gtk/about.c:571
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3475 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3476 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3478 #: src/gtk/about.c:575
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3486 #: src/gtk/about.c:719
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3494 "ed il team di Claws Mail"
3496 #: src/gtk/about.c:733
3500 #: src/gtk/about.c:739
3504 #: src/gtk/about.c:745
3506 msgstr "_Caratteristiche"
3508 #: src/gtk/about.c:751
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3514 msgstr "_Note di rilascio"
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3551 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3553 #: src/gtk/foldersort.c:214
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3558 msgid "Configuration"
3559 msgstr "Configurazione"
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3562 msgid "Configuration options for the print job"
3563 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3566 msgid "Source Buffer"
3567 msgstr "Buffer sorgente"
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3570 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3571 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3575 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3578 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3579 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3583 msgstr "Modalità 'a capo'"
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3586 msgid "Word wrapping mode"
3587 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3594 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3595 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3602 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3603 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3606 msgid "Font Description"
3607 msgstr "Descrizione font"
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3610 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3611 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3614 msgid "Numbers Font"
3615 msgstr "Font dei numeri"
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3618 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3620 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3622 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3623 msgid "Font description to use for the line numbers"
3624 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3626 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3627 msgid "Print Line Numbers"
3628 msgstr "Stampa numeri di linea"
3630 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3631 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3632 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3635 msgid "Print Header"
3636 msgstr "Stampa intestazione"
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3639 msgid "Whether to print a header in each page"
3640 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3643 msgid "Print Footer"
3644 msgstr "Stampa pié di pagina"
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3647 msgid "Whether to print a footer in each page"
3648 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3651 msgid "Header and Footer Font"
3652 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3655 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3657 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3661 msgid "Header and Footer Font Description"
3662 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3665 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3667 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3670 msgid "No dictionary selected."
3671 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3675 msgstr "Modo normale"
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3678 msgid "Bad Spellers Mode"
3679 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3682 msgid "Unknown suggestion mode."
3683 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3686 msgid "No misspelled word found."
3687 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3690 msgid "Replace unknown word"
3691 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3695 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3696 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3700 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3701 "will learn from mistake.\n"
3703 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3704 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3708 msgstr "Modalità veloce"
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3712 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3713 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3716 msgid "Accept in this session"
3717 msgstr "Accetta in questa sessione"
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3720 msgid "Add to personal dictionary"
3721 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3724 msgid "Replace with..."
3725 msgstr "Sostituisci con..."
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3729 msgid "Check with %s"
3730 msgstr "Verifica con %s"
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3733 msgid "(no suggestions)"
3734 msgstr "(nessun suggerimento)"
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3742 msgid "Dictionary: %s"
3743 msgstr "Dizionario: %s"
3745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3747 msgid "Use alternate (%s)"
3748 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3751 msgid "Use both dictionaries"
3752 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3755 msgid "Check while typing"
3756 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3759 msgid "Change dictionary"
3760 msgstr "Cambia dizionario"
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3765 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3768 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3774 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3777 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3782 msgstr "Nuovo messaggio"
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Messaggio non letto"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Messaggio inoltrato"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Messaggio di spam"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Messaggio cifrato"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Messaggio contrassegnato"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Messaggio bloccato"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3858 msgstr "Legenda icone"
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3865 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3866 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Inserire la password"
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Log dei protocolli"
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3887 msgstr "Pulisci _Log"
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3918 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3931 msgstr "Descrizione"
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3939 msgstr "Preleva ancora..."
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carica plugin..."
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Scarica plugin"
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Scarica plugin selezionato"
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Plugin caricati"
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3963 msgstr "Indice pagina"
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tutti i messaggi"
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "messaggi eliminati"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "messaggi inoltrati"
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "messaggi bloccati"
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "nuovi messaggi"
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "messaggi vecchi"
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "messaggi letti"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "messaggi spediti a S"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "messaggi contrassegnati"
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "messaggi non letti"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4116 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4119 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4120 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4123 msgid "logical AND operator"
4124 msgstr "operatore logico AND"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4127 msgid "logical OR operator"
4128 msgstr "operatore logico OR"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4131 msgid "logical NOT operator"
4132 msgstr "operatore logico NOT"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4135 msgid "case sensitive search"
4136 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4139 msgid "all filtering expressions are allowed"
4140 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4143 msgid "Extended Search"
4144 msgstr "Ricerca estesa"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4148 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4149 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4151 "The following symbols can be used:"
4153 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4154 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
4157 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4160 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4161 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4162 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4167 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4173 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4175 #: src/summaryview.c:488
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4189 msgstr "In tempo reale"
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4196 msgid "Edit search criteria"
4197 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4200 msgid " Extended Symbols... "
4201 msgstr " Simboli Estesi... "
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4205 msgid "Searching in %s... \n"
4206 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4215 msgstr "Proprietario"
4217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4222 #: src/prefs_themes.c:883
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4227 msgid "Organization: "
4228 msgstr "Organizzazione: "
4230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4235 msgid "Fingerprint: "
4236 msgstr "Fingerprint: "
4238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4239 msgid "Signature status: "
4240 msgstr "Stato della firma: "
4242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4243 msgid "Expires on: "
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4248 msgid "SSL certificate for %s"
4249 msgstr "Certificato SSL per %s"
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4254 "Certificate for %s is unknown.\n"
4255 "Do you want to accept it?"
4257 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4258 "Accettarlo comunque?"
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4263 msgid "Signature status: %s"
4264 msgstr "Stato della firma: %s"
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4267 msgid "_View certificate"
4268 msgstr "_Visualizza certificato"
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4271 msgid "Unknown SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4276 msgid "_Cancel connection"
4277 msgstr "_Cancella connessione"
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4280 msgid "_Accept and save"
4281 msgstr "_Accetta e salva"
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4286 "Certificate for %s is expired.\n"
4287 "Do you want to continue?"
4289 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
4290 "Accettarlo comunque?"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4293 msgid "Expired SSL Certificate"
4294 msgstr "Certificato SSL scaduto"
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4301 msgid "New certificate:"
4302 msgstr "Nuovo certificato:"
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4305 msgid "Known certificate:"
4306 msgstr "Certificato conosciuto:"
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4310 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4311 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4314 msgid "_View certificates"
4315 msgstr "_Visualizza certificati"
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4318 msgid "Changed SSL Certificate"
4319 msgstr "Certificato SSL cambiato"
4321 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4323 msgstr "(Nessun mittente)"
4325 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4326 msgid "(No Subject)"
4327 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4329 #: src/image_viewer.c:284
4333 #: src/image_viewer.c:291
4335 msgstr "Dimensione file:"
4337 #: src/image_viewer.c:312
4339 msgstr "Carica Immagine"
4341 #: src/image_viewer.c:318
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4349 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4350 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4354 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
4355 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
4359 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4360 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
4364 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4365 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
4369 msgid "Connecting to %s failed"
4370 msgstr "Connessione a %s fallita"
4372 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4374 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4376 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
4378 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4379 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4380 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4382 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
4384 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4385 msgid "Insecure connection"
4386 msgstr "Connessione insicura"
4388 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4390 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4391 "available in this build of Claws Mail. \n"
4393 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4396 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
4397 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
4399 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
4402 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4403 msgid "Con_tinue connecting"
4404 msgstr "Con_tinua la connessione"
4408 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4409 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
4413 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4414 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
4418 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4419 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
4421 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4422 msgid "Can't start TLS session.\n"
4423 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
4427 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4428 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
4430 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4432 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4433 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
4436 msgid "Adding messages..."
4437 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
4439 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4440 msgid "Copying messages..."
4441 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
4444 msgid "can't set deleted flags\n"
4445 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
4447 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4448 msgid "can't expunge\n"
4449 msgstr "impossibile cancellare\n"
4452 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4453 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4456 msgid "can't create mailbox\n"
4457 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4460 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4462 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4467 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4468 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4471 msgid "can't delete mailbox\n"
4472 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4475 msgid "LIST failed\n"
4476 msgstr "LIST fallita\n"
4480 msgid "can't select folder: %s\n"
4481 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4484 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4485 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
4488 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4489 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
4494 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4495 "compiled without OpenSSL support.\n"
4497 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
4498 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
4501 msgid "Server logins are disabled.\n"
4502 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
4505 msgid "Fetching message..."
4506 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4510 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4511 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4515 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4516 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4519 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4520 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4524 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4525 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4529 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4530 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4533 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4535 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
4536 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
4537 "verranno disabilitati.\n"
4539 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
4541 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4542 msgid "/Create _new folder..."
4543 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4545 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4546 msgid "/_Rename folder..."
4547 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4549 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4550 msgid "/M_ove folder..."
4551 msgstr "/_Sposta cartella..."
4553 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4554 msgid "/Cop_y folder..."
4555 msgstr "/_Copia cartella..."
4557 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4558 msgid "/_Delete folder..."
4559 msgstr "/_Elimina cartella..."
4561 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4562 msgid "/Synchronise"
4563 msgstr "/Sincronizza"
4565 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4566 msgid "/Down_load messages"
4567 msgstr "/_Scarica messaggi"
4569 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4570 msgid "/_Check for new messages"
4571 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4573 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4574 msgid "/C_heck for new folders"
4575 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4577 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4578 msgid "/R_ebuild folder tree"
4579 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4581 #: src/imap_gtk.c:140
4583 "Input the name of new folder:\n"
4584 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4585 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4587 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4588 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4589 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4591 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
4593 msgid "Input new name for '%s':"
4594 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4596 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
4597 msgid "Rename folder"
4598 msgstr "Rinomina cartella"
4600 #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
4602 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4603 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4605 #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
4607 "The folder could not be renamed.\n"
4608 "The new folder name is not allowed."
4610 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4611 "Il nuovo nome non è valido."
4613 #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
4616 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4617 "will not be possible.\n"
4619 "Do you really want to delete?"
4621 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4622 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4624 "Procedere con l'eliminazione?"
4626 #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4628 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4629 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4631 #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
4633 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4634 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4636 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4637 msgid "Import mbox file"
4638 msgstr "Importa file mbox"
4641 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4642 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4645 msgid "Destination folder:"
4646 msgstr "Cartella di destinazione:"
4649 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4650 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4654 "Destination folder is not set.\n"
4655 "Import mbox file to the inbox folder?"
4657 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4658 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4661 msgid "Can't find the destination folder."
4662 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4665 msgid "Select importing file"
4666 msgstr "Selezionare i file da importare"
4668 #: src/importldif.c:190
4669 msgid "Please specify address book name and file to import."
4670 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4672 #: src/importldif.c:193
4673 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4674 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4676 #: src/importldif.c:196
4677 msgid "File imported."
4678 msgstr "File importato."
4680 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4681 msgid "Please select a file."
4682 msgstr "Seleziona un file."
4684 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4685 msgid "Address book name must be supplied."
4686 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4688 #: src/importldif.c:472
4689 msgid "Error reading LDIF fields."
4690 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4692 #: src/importldif.c:495
4693 msgid "LDIF file imported successfully."
4694 msgstr "File LDIF importato con successo."
4696 #: src/importldif.c:574
4697 msgid "Select LDIF File"
4698 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4700 #: src/importldif.c:662
4702 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4705 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4708 #: src/importldif.c:668
4712 #: src/importldif.c:679
4713 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4714 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4716 #: src/importldif.c:688
4717 msgid "Select the LDIF file to import."
4718 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4720 #: src/importldif.c:725
4724 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4728 #: src/importldif.c:727
4729 msgid "LDIF Field Name"
4730 msgstr "Nome del campo LDIF"
4732 #: src/importldif.c:728
4733 msgid "Attribute Name"
4734 msgstr "Nome attributo"
4736 #: src/importldif.c:783
4740 #: src/importldif.c:795
4744 #: src/importldif.c:806
4745 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4746 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4748 #: src/importldif.c:811
4752 #: src/importldif.c:829
4754 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4755 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4756 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4757 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4758 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4759 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4762 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4763 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4764 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4765 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4766 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4767 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4768 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4770 #: src/importldif.c:841
4771 msgid "Select for Import"
4772 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4774 #: src/importldif.c:847
4775 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4776 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4778 #: src/importldif.c:850
4782 #: src/importldif.c:856
4783 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4784 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4786 #: src/importldif.c:929
4787 msgid "Records Imported :"
4788 msgstr "Record Importati :"
4790 #: src/importldif.c:960
4791 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4792 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4794 #: src/importmutt.c:144
4795 msgid "Error importing MUTT file."
4796 msgstr "Errore importando file MUTT."
4798 #: src/importmutt.c:159
4799 msgid "Select MUTT File"
4800 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4802 #: src/importmutt.c:206
4803 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4804 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4806 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4807 msgid "Please select a file to import."
4808 msgstr "Seleziona un file da importare."
4810 #: src/importpine.c:144
4811 msgid "Error importing Pine file."
4812 msgstr "Errore importando file di Pine."
4814 #: src/importpine.c:159
4815 msgid "Select Pine File"
4816 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4818 #: src/importpine.c:206
4819 msgid "Import Pine file into Address Book"
4820 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4822 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4823 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4824 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4827 msgid "Retrieving new messages"
4828 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4834 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4840 msgstr "Ricezione in corso"
4844 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4845 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4846 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4847 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4850 msgid "Done (no new messages)"
4851 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4854 msgid "Connection failed"
4855 msgstr "Connessione fallita"
4859 msgstr "Autenticazione fallita"
4861 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4865 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4871 msgid "Finished (%d new message)"
4872 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4873 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4874 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4877 msgid "Finished (no new messages)"
4878 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4882 msgid "%s: Retrieving new messages"
4883 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4887 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4888 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
4892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4893 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4898 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4900 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4901 msgid "Authenticating..."
4902 msgstr "Autenticazione..."
4906 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4907 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4911 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4915 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4919 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4923 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4925 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4931 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4932 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4936 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4937 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4938 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4939 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4942 msgid "Connection failed."
4943 msgstr "Connessione fallita."
4947 msgid "Connection to %s:%d failed."
4948 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4951 msgid "Error occurred while processing mail."
4952 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4957 "Error occurred while processing mail:\n"
4960 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4964 msgid "No disk space left."
4965 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4968 msgid "Can't write file."
4969 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4972 msgid "Socket error."
4973 msgstr "Errore del socket."
4977 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4978 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4980 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4981 msgid "Connection closed by the remote host."
4982 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4986 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4987 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4990 msgid "Mailbox is locked."
4991 msgstr "La mailbox è lockata."
4996 "Mailbox is locked:\n"
4999 "La mailbox è lockata:\n"
5002 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5003 msgid "Authentication failed."
5004 msgstr "Autenticazione fallita."
5006 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5009 "Authentication failed:\n"
5012 "Autenticazione fallita:\n"
5015 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5016 msgid "Session timed out."
5017 msgstr "Sessione terminata in time out"
5021 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5022 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5025 msgid "Incorporation cancelled\n"
5026 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
5030 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5031 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
5035 msgstr "Solo _una volta"
5044 "File '%s' already exists.\n"
5045 "Can't create folder."
5047 "Il file '%s' esiste già.\n"
5048 "Impossibile creare la cartella."
5053 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5054 "Do you want to migrate this configuration?"
5056 "È stata trovata una configurazione per %s (o precedente).\n"
5057 "Migrare questa configurazione?"
5060 msgid "Migration of configuration"
5061 msgstr "Migrazione della configurazione"
5064 msgid "Copying configuration..."
5065 msgstr "Copia della configurazione in corso."
5068 msgid "Migration failed!"
5069 msgstr "Migrazione fallita!"
5072 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5073 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
5077 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5078 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5079 "recompile Claws Mail."
5081 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5082 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5083 "o ricompilare Claws Mail."
5087 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5088 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5090 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5091 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5092 "o ricompilare Claws Mail."
5096 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5099 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
5100 "controllare la configurazione dei plugin"
5104 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5105 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5106 "mailbox's folder to try to fix it."
5108 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
5109 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
5110 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella della mailbox per provare a "
5115 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5116 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5117 "plugin and try again."
5119 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
5120 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
5121 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
5125 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5126 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
5129 msgid " --compose [address] open composition window"
5130 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
5133 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5134 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
5138 " --attach file1 [file2]...\n"
5139 " open composition window with specified files\n"
5142 " --attach file1 [file2]...\n"
5143 " apre una finestra di composizione con uno\n"
5144 " specifico file allegato"
5147 msgid " --receive receive new messages"
5148 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
5151 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5152 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
5155 msgid " --send send all queued messages"
5156 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
5159 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5160 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
5164 " --status-full [folder]...\n"
5165 " show the status of each folder"
5167 " --status-full [cartella]...\n"
5168 " mostra lo stato di ogni cartella"
5172 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5173 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5175 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
5176 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
5180 msgid " --online switch to online mode"
5181 msgstr " --online passa alla modalità online"
5184 msgid " --offline switch to offline mode"
5185 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
5188 msgid " --exit exit Claws Mail"
5189 msgstr " --exit esce da Claws Mail"
5192 msgid " --debug debug mode"
5193 msgstr " --debug modalità di debug"
5196 msgid " --help display this help and exit"
5197 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
5200 msgid " --version output version information and exit"
5201 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
5204 msgid " --config-dir output configuration directory"
5205 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
5209 msgid "Processing (%s)..."
5210 msgstr "Elaborazione (%s)..."
5213 msgid "top level folder"
5214 msgstr "cartella principale"
5217 msgid "Really quit?"
5218 msgstr "Uscire davvero?"
5221 msgid "Composing message exists."
5222 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
5225 msgid "_Save to Draft"
5226 msgstr "_Salva nelle Bozze"
5229 msgid "_Discard them"
5234 msgstr "No_n uscire"
5237 msgid "Queued messages"
5238 msgstr "Messaggi in coda"
5241 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5242 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
5244 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
5248 #: src/mainwindow.c:498
5249 msgid "/_File/_Add mailbox"
5250 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
5252 #: src/mainwindow.c:499
5253 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5254 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
5256 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
5257 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
5258 #: src/messageview.c:161
5262 #: src/mainwindow.c:501
5263 msgid "/_File/Change folder order..."
5264 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
5266 #: src/mainwindow.c:503
5267 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5268 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
5270 #: src/mainwindow.c:504
5271 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5272 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
5274 #: src/mainwindow.c:505
5275 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5276 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
5278 #: src/mainwindow.c:508
5279 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5280 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
5282 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
5283 msgid "/_File/_Save as..."
5284 msgstr "/_File/_Salva come..."
5286 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
5287 msgid "/_File/_Print..."
5288 msgstr "/_File/S_tampa..."
5290 #: src/mainwindow.c:513
5291 msgid "/_File/_Work offline"
5292 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
5294 #: src/mainwindow.c:514
5295 msgid "/_File/Synchronise folders"
5296 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
5298 #: src/mainwindow.c:517
5299 msgid "/_File/E_xit"
5300 msgstr "/_File/_Esci"
5302 #: src/mainwindow.c:522
5303 msgid "/_Edit/Select _thread"
5304 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
5306 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
5307 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5308 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
5310 #: src/mainwindow.c:526
5311 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5312 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
5314 #: src/mainwindow.c:527
5315 msgid "/_Edit/_Quick search"
5316 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
5318 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5320 msgstr "/_Visualizza"
5322 #: src/mainwindow.c:529
5323 msgid "/_View/Show or hi_de"
5324 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
5326 #: src/mainwindow.c:530
5327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5328 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
5330 #: src/mainwindow.c:532
5331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5332 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
5334 #: src/mainwindow.c:534
5335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5336 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
5338 #: src/mainwindow.c:536
5339 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5340 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
5342 #: src/mainwindow.c:538
5343 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5345 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
5347 #: src/mainwindow.c:540
5348 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5349 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
5351 #: src/mainwindow.c:542
5352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5353 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
5355 #: src/mainwindow.c:544
5356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5357 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
5359 #: src/mainwindow.c:546
5360 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5361 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
5363 #: src/mainwindow.c:548
5364 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5365 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
5367 #: src/mainwindow.c:549
5368 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5369 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
5371 #: src/mainwindow.c:550
5372 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5373 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
5375 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
5376 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
5377 #: src/messageview.c:277
5379 msgstr "/_Visualizza/---"
5381 #: src/mainwindow.c:553
5382 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5383 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
5385 #: src/mainwindow.c:554
5386 msgid "/_View/Separate _message view"
5387 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
5389 #: src/mainwindow.c:556
5390 msgid "/_View/_Sort"
5391 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
5393 #: src/mainwindow.c:557
5394 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5395 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
5397 #: src/mainwindow.c:558
5398 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5399 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
5401 #: src/mainwindow.c:559
5402 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5403 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
5405 #: src/mainwindow.c:560
5406 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5407 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
5409 #: src/mainwindow.c:561
5410 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5411 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
5413 #: src/mainwindow.c:562
5414 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5415 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
5417 #: src/mainwindow.c:563
5418 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5419 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
5421 #: src/mainwindow.c:565
5422 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5423 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
5425 #: src/mainwindow.c:566
5426 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5427 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
5429 #: src/mainwindow.c:567
5430 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5431 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
5433 #: src/mainwindow.c:569
5434 msgid "/_View/_Sort/by score"
5435 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
5437 #: src/mainwindow.c:570
5438 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5439 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
5441 #: src/mainwindow.c:571
5442 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5443 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
5445 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
5446 msgid "/_View/_Sort/---"
5447 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
5449 #: src/mainwindow.c:573
5450 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5451 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
5453 #: src/mainwindow.c:574
5454 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5455 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
5457 #: src/mainwindow.c:576
5458 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5459 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
5461 #: src/mainwindow.c:578
5462 msgid "/_View/Th_read view"
5463 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
5465 #: src/mainwindow.c:579
5466 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5467 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
5469 #: src/mainwindow.c:580
5470 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5471 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
5473 #: src/mainwindow.c:581
5474 msgid "/_View/_Hide read messages"
5475 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
5477 #: src/mainwindow.c:584
5478 msgid "/_View/_Go to"
5479 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
5481 #: src/mainwindow.c:585
5482 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5483 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
5485 #: src/mainwindow.c:586
5486 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5487 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
5489 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
5490 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
5491 msgid "/_View/_Go to/---"
5492 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
5494 #: src/mainwindow.c:588
5495 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5496 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5498 #: src/mainwindow.c:590
5499 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5500 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5502 #: src/mainwindow.c:593
5503 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5504 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5506 #: src/mainwindow.c:594
5507 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5508 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5510 #: src/mainwindow.c:596
5511 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5512 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5514 #: src/mainwindow.c:598
5515 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5516 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5518 #: src/mainwindow.c:601
5519 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5520 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5522 #: src/mainwindow.c:603
5523 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5524 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5526 #: src/mainwindow.c:606
5527 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5528 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
5530 #: src/mainwindow.c:608
5531 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5532 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
5534 #: src/mainwindow.c:611
5535 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5536 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5538 #: src/mainwindow.c:612
5539 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5540 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5542 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
5543 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5544 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5546 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
5547 msgid "/_View/Character _encoding"
5548 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5550 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
5551 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5552 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5554 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
5555 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5556 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5558 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
5559 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5560 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5562 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
5563 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5564 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5566 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
5567 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5568 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5570 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
5571 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5572 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5574 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
5575 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5576 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5578 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
5579 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5580 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5582 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
5583 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5584 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5586 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
5587 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5588 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5590 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
5591 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5592 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5594 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
5595 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5596 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5598 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
5599 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5600 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5602 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
5603 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5604 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5606 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
5607 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5608 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5610 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5612 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5614 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5616 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5618 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5620 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5622 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5624 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5626 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5628 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5630 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
5631 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5632 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5634 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5636 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5638 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5640 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5642 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5644 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5646 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5648 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5650 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5652 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5654 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5656 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5658 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
5659 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5660 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5662 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
5663 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5664 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5666 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
5667 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5668 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5670 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
5671 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5672 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5674 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5676 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5678 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
5679 #: src/messageview.c:268
5680 msgid "/_View/Decode/---"
5681 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5683 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
5684 msgid "/_View/Decode"
5685 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5687 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
5688 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5689 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5691 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
5692 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5693 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5695 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
5696 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5697 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5699 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
5700 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5701 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5703 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
5704 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5705 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5707 #: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
5708 msgid "/_View/Open in new _window"
5709 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5711 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
5712 msgid "/_View/Mess_age source"
5713 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5715 #: src/mainwindow.c:733
5716 msgid "/_View/All headers"
5717 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
5719 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
5720 msgid "/_View/Quotes"
5721 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
5723 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
5724 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5725 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
5727 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
5728 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5729 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
5731 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
5732 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5733 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
5735 #: src/mainwindow.c:739
5736 msgid "/_View/_Update summary"
5737 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5739 #: src/mainwindow.c:742
5740 msgid "/_Message/Recei_ve"
5741 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5743 #: src/mainwindow.c:743
5744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5745 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5747 #: src/mainwindow.c:745
5748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5749 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5751 #: src/mainwindow.c:747
5752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5753 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5755 #: src/mainwindow.c:749
5756 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5757 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5759 #: src/mainwindow.c:750
5760 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5761 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5763 #: src/mainwindow.c:752
5764 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5765 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5767 #: src/mainwindow.c:753
5768 msgid "/_Message/Compose a news message"
5769 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5771 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
5772 msgid "/_Message/_Reply"
5773 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5775 #: src/mainwindow.c:755
5776 msgid "/_Message/Repl_y to"
5777 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5779 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
5780 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5781 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5783 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
5784 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5785 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5787 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
5788 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5789 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5791 #: src/mainwindow.c:760
5792 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5793 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5795 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5796 msgid "/_Message/_Forward"
5797 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5799 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5800 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5801 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5803 #: src/mainwindow.c:764
5804 msgid "/_Message/Redirect"
5805 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5807 #: src/mainwindow.c:766
5808 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5809 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5811 #: src/mainwindow.c:767
5812 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5813 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5815 #: src/mainwindow.c:768
5816 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5817 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5819 #: src/mainwindow.c:769
5820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5821 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5823 #: src/mainwindow.c:770
5824 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5825 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5827 #: src/mainwindow.c:771
5828 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5829 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5831 #: src/mainwindow.c:772
5832 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5833 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5835 #: src/mainwindow.c:775
5836 msgid "/_Message/M_ove..."
5837 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5839 #: src/mainwindow.c:776
5840 msgid "/_Message/_Copy..."
5841 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5843 #: src/mainwindow.c:777
5844 msgid "/_Message/Move to _trash"
5845 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5847 #: src/mainwindow.c:778
5848 msgid "/_Message/_Delete..."
5849 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5851 #: src/mainwindow.c:779
5852 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5853 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5855 #: src/mainwindow.c:781
5856 msgid "/_Message/_Mark"
5857 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5859 #: src/mainwindow.c:782
5860 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5861 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5863 #: src/mainwindow.c:783
5864 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5865 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5867 #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
5868 msgid "/_Message/_Mark/---"
5869 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5871 #: src/mainwindow.c:785
5872 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5873 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5875 #: src/mainwindow.c:786
5876 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5877 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5879 #: src/mainwindow.c:787
5880 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5881 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5883 #: src/mainwindow.c:788
5884 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5885 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
5887 #: src/mainwindow.c:789
5888 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5889 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
5891 #: src/mainwindow.c:791
5892 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5893 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5895 #: src/mainwindow.c:792
5896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5897 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5899 #: src/mainwindow.c:794
5900 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5901 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
5903 #: src/mainwindow.c:795
5904 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5905 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
5907 #: src/mainwindow.c:796
5908 msgid "/_Message/Color la_bel"
5909 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5911 #: src/mainwindow.c:798
5912 msgid "/_Message/Re-_edit"
5913 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5915 #: src/mainwindow.c:801
5916 msgid "/_Tools/_Address book..."
5917 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5919 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
5920 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5921 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5923 #: src/mainwindow.c:804
5924 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5925 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5927 #: src/mainwindow.c:805
5928 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5929 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5931 #: src/mainwindow.c:807
5932 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5933 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5935 #: src/mainwindow.c:810
5936 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5937 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5939 #: src/mainwindow.c:812
5940 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5941 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5943 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
5944 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5945 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5947 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
5948 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5949 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5951 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
5952 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5953 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5955 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
5956 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5957 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5959 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
5960 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5961 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5963 #: src/mainwindow.c:823
5964 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5965 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5967 #: src/mainwindow.c:824
5968 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5969 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5971 #: src/mainwindow.c:826
5972 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5973 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5975 #: src/mainwindow.c:828
5976 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5977 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5979 #: src/mainwindow.c:830
5980 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5981 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5983 #: src/mainwindow.c:835
5984 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5985 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5987 #: src/mainwindow.c:837
5988 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5989 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5991 #: src/mainwindow.c:839
5992 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5993 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5995 #: src/mainwindow.c:841
5996 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5997 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5999 #: src/mainwindow.c:844
6000 msgid "/_Tools/E_xecute"
6001 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
6003 #: src/mainwindow.c:847
6004 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6005 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
6007 #: src/mainwindow.c:851
6008 msgid "/_Tools/_Log window"
6009 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
6011 #: src/mainwindow.c:853
6012 msgid "/_Configuration"
6013 msgstr "/_Configurazione"
6015 #: src/mainwindow.c:854
6016 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6017 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
6019 #: src/mainwindow.c:856
6020 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6021 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
6023 #: src/mainwindow.c:858
6024 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6025 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
6027 #: src/mainwindow.c:860
6028 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6029 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
6031 #: src/mainwindow.c:862
6032 msgid "/_Configuration/---"
6033 msgstr "/_Configurazione/---"
6035 #: src/mainwindow.c:863
6036 msgid "/_Configuration/P_references..."
6037 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
6039 #: src/mainwindow.c:865
6040 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6041 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
6043 #: src/mainwindow.c:867
6044 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6045 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
6047 #: src/mainwindow.c:869
6048 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6049 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
6051 #: src/mainwindow.c:871
6052 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6053 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
6055 #: src/mainwindow.c:872
6056 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6057 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
6059 #: src/mainwindow.c:873
6060 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6061 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
6063 #: src/mainwindow.c:876
6064 msgid "/_Help/_Manual"
6065 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
6067 #: src/mainwindow.c:877
6068 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6069 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
6071 #: src/mainwindow.c:879
6072 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6073 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
6075 #: src/mainwindow.c:880
6077 msgstr "/_Aiuto/---"
6079 #: src/mainwindow.c:1228
6080 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6082 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
6084 #: src/mainwindow.c:1242
6085 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6086 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
6088 #: src/mainwindow.c:1245
6089 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6090 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
6092 #: src/mainwindow.c:1261
6093 msgid "Select account"
6094 msgstr "Selezione account"
6096 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
6097 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
6098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
6100 msgstr "Senza titolo"
6102 #: src/mainwindow.c:1819
6106 #: src/mainwindow.c:2081
6107 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6108 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
6110 #: src/mainwindow.c:2100
6112 msgstr "Aggiungi mailbox"
6114 #: src/mainwindow.c:2101
6116 "Input the location of mailbox.\n"
6117 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6118 "scanned automatically."
6120 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
6121 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
6122 "analizzata automaticamente."
6124 #: src/mainwindow.c:2107
6126 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6127 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
6129 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6133 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6135 "Creation of the mailbox failed.\n"
6136 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6139 "Creazione della mailbox fallita.\n"
6140 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
6143 #: src/mainwindow.c:2437
6144 msgid "No posting allowed"
6145 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
6147 #: src/mainwindow.c:2704
6148 msgid "Claws Mail - Folder View"
6149 msgstr "Claws Mail - Vista Cartella"
6151 #: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
6152 msgid "Claws Mail - Message View"
6153 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
6155 #: src/mainwindow.c:3090
6156 msgid "Mbox import has failed."
6157 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
6159 #: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
6160 msgid "Export to mbox has failed."
6161 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
6163 #: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6167 #: src/mainwindow.c:3131
6168 msgid "Exit Claws Mail?"
6169 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
6171 #: src/mainwindow.c:3282
6172 msgid "Folder synchronisation"
6173 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
6175 #: src/mainwindow.c:3283
6176 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6177 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
6179 #: src/mainwindow.c:3284
6180 msgid "+_Synchronise"
6181 msgstr "+_Sincronizza"
6183 #: src/mainwindow.c:3615
6184 msgid "Deleting duplicated messages..."
6185 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
6187 #: src/mainwindow.c:3652
6189 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6190 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6191 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
6192 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
6194 #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
6195 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6196 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
6198 #: src/mainwindow.c:3820
6199 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6200 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
6202 #: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
6203 msgid "Filtering configuration"
6204 msgstr "Configurazione filtri"
6206 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6207 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6208 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6211 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6212 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6219 "Could not open mbox file:\n"
6222 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
6227 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6228 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
6231 msgid "Overwrite mbox file"
6232 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
6235 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6236 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
6238 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
6239 #: src/textview.c:2654
6241 msgstr "Sovrascrivo"
6246 "Could not create mbox file:\n"
6249 "Impossibile creare il file mbox:\n"
6253 msgid "Exporting to mbox..."
6254 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
6256 #: src/message_search.c:169
6257 msgid "Find in current message"
6258 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
6260 #: src/message_search.c:187
6262 msgstr "Cerca testo:"
6264 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6265 msgid "Case sensitive"
6266 msgstr "Maiuscole/minuscole"
6268 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6269 msgid "Search failed"
6270 msgstr "Nessun risultato trovato"
6272 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6273 msgid "Search string not found."
6274 msgstr "Stringa cercata non trovata."
6276 #: src/message_search.c:333
6277 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6278 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
6280 #: src/message_search.c:336
6281 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6282 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
6284 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6285 msgid "Search finished"
6286 msgstr "Ricerca terminata"
6288 #: src/messageview.c:162
6289 msgid "/_File/_Close"
6290 msgstr "/_File/_Chiudi"
6292 #: src/messageview.c:279
6293 msgid "/_View/Show all _headers"
6294 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
6296 #: src/messageview.c:286
6297 msgid "/_Message/Compose _new message"
6298 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
6300 #: src/messageview.c:300
6301 msgid "/_Message/Redirec_t"
6302 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
6304 #: src/messageview.c:317
6305 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6306 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
6308 #: src/messageview.c:319
6309 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6310 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
6312 #: src/messageview.c:321
6313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6314 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
6316 #: src/messageview.c:323
6317 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6318 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
6320 #: src/messageview.c:325
6321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6322 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
6324 #: src/messageview.c:566
6325 msgid "<No Return-Path found>"
6326 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
6328 #: src/messageview.c:574
6331 "The notification address to which the return receipt is\n"
6332 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6333 "Notification address: %s\n"
6335 "It is advised to not to send the return receipt."
6337 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
6338 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
6339 "Indirizzo di notifica: %s\n"
6340 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
6341 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
6343 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6345 msgstr "_Non Spedire"
6347 #: src/messageview.c:594
6349 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6350 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6351 "officially addressed to you.\n"
6352 "It is advised to not to send the return receipt."
6354 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
6355 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
6356 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
6357 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
6359 #: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
6361 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6362 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
6364 #: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6365 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6369 #: src/messageview.c:1150
6370 msgid "Overwrite existing file?"
6371 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
6373 #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6374 #: src/summaryview.c:4103
6376 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6377 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
6379 #: src/messageview.c:1239
6380 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6381 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
6383 #: src/messageview.c:1243
6384 msgid "This message asks for a return receipt."
6385 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
6387 #: src/messageview.c:1244
6388 msgid "Send receipt"
6389 msgstr "Spedisci la ricevuta"
6391 #: src/messageview.c:1287
6393 "This message has been partially retrieved,\n"
6394 "and has been deleted from the server."
6396 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
6397 "ed è stato cancellato dal server."
6399 #: src/messageview.c:1293
6402 "This message has been partially retrieved;\n"
6405 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6408 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
6409 msgid "Mark for download"
6410 msgstr "Contrassegna per il download"
6412 #: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
6413 msgid "Mark for deletion"
6414 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
6416 #: src/messageview.c:1303
6419 "This message has been partially retrieved;\n"
6420 "it is %s and will be downloaded."
6422 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6423 "è %s e verrà scaricato."
6425 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
6426 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6428 msgstr "Togli contrassegno"
6430 #: src/messageview.c:1314
6433 "This message has been partially retrieved;\n"
6434 "it is %s and will be deleted."
6436 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
6437 "è %s e verrà cancellato."
6439 #: src/messageview.c:1390
6440 msgid "Return Receipt Notification"
6441 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
6443 #: src/messageview.c:1391
6445 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6446 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6449 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
6450 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
6453 #: src/messageview.c:1395
6454 msgid "_Send Notification"
6455 msgstr "_Spedisci notifica"
6457 #: src/messageview.c:1395
6461 #: src/messageview.c:1462
6462 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6463 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
6465 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
6468 "Enter the print command line:\n"
6469 "('%s' will be replaced with file name)"
6471 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
6472 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6474 #: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
6477 "Print command line is invalid:\n"
6480 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
6483 #: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
6484 #: src/summaryview.c:5542
6485 msgid "An error happened while learning.\n"
6486 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
6490 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6491 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
6494 msgid "Moving messages..."
6495 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
6498 msgid "Deleting messages..."
6499 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
6502 msgid "/Remove _mailbox..."
6503 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
6508 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6509 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6511 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
6512 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
6515 msgid "Remove mailbox"
6516 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
6522 #: src/mimeview.c:168
6526 #: src/mimeview.c:169
6527 msgid "/Open _with..."
6528 msgstr "/Apri _con..."
6530 #: src/mimeview.c:170
6531 msgid "/_Display as text"
6532 msgstr "/_Mostra come testo"
6534 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6535 msgid "/_Save as..."
6536 msgstr "/_Salva come..."
6538 #: src/mimeview.c:172
6539 msgid "/Save _all..."
6540 msgstr "/Salva _tutto..."
6542 #: src/mimeview.c:211
6546 #: src/mimeview.c:742
6547 msgid "Check signature"
6548 msgstr "Controlla firma"
6550 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6551 msgid "View full information"
6552 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6554 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6556 msgstr "Controlla nuovamente"
6558 #: src/mimeview.c:775
6559 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6560 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6562 #: src/mimeview.c:780
6563 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6565 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6566 "premere 'C' per riprovare."
6568 #: src/mimeview.c:990
6569 msgid "Checking signature..."
6570 msgstr "Controllo della firma..."
6572 #: src/mimeview.c:1032
6573 msgid "Go back to email"
6574 msgstr "Torna alla mail"
6576 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6577 #: src/mimeview.c:1661
6578 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6579 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6581 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6583 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6584 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6586 #: src/mimeview.c:1478
6587 msgid "Select destination folder"
6588 msgstr "Selezionare la cartella "
6590 #: src/mimeview.c:1485
6592 msgid "'%s' is not a directory."
6593 msgstr "'%s' non è una directory"
6595 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6599 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6602 "Enter the command line to open file:\n"
6603 "('%s' will be replaced with file name)"
6605 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6606 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6610 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6611 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6614 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6616 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
6620 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6622 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6626 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6627 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6630 msgid "couldn't post article.\n"
6631 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6635 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6636 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
6640 msgid "couldn't select group: %s\n"
6641 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6645 msgid "couldn't set group: %s\n"
6646 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6651 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
6655 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6656 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6660 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6661 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6663 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6664 msgid "couldn't get xover\n"
6665 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6667 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6668 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6669 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6671 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6673 msgid "invalid xover line: %s\n"
6674 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6676 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6677 msgid "couldn't get xhdr\n"
6678 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6680 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6681 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6682 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6686 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6687 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6689 #: src/news_gtk.c:52
6690 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6691 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6693 #: src/news_gtk.c:53
6694 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6695 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6697 #: src/news_gtk.c:226
6699 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6700 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6702 #: src/news_gtk.c:227
6703 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6704 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6706 #: src/news_gtk.c:228
6707 msgid "_Unsubscribe"
6708 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6712 msgid "Clam AntiVirus"
6713 msgstr "Clam AntiVirus"
6715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6716 msgid "ClamAV: scanning message..."
6717 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
6719 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6720 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6721 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
6723 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6725 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6726 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6728 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6729 "saved in a specially designated folder.\n"
6731 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6733 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6734 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6736 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6737 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6739 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6742 msgid "Virus detection"
6743 msgstr "Rilevamento virus"
6745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6746 msgid "Enable virus scanning"
6747 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6750 msgid "Scan archive contents"
6751 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6754 msgid "Maximum attachment size"
6755 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6758 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6759 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6766 msgid "Save infected mail in"
6767 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6770 msgid "Save mail that contains viruses"
6771 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6773 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6775 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6777 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6778 "utilizzare la cartella cestino di default"
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6781 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6783 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6786 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6790 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6791 msgid "Failed to register log text hook"
6792 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
6794 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6796 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6797 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6799 "It is not really useful."
6801 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
6802 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6804 "Non è realmente utile"
6806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6807 msgid "Dillo Browser"
6808 msgstr "Browser Dillo"
6810 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6811 msgid "Do not load remote links in mails"
6812 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6814 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6815 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6816 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6818 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6819 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6820 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6822 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6823 msgid "Full window mode (hide controls)"
6824 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6827 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6828 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6831 msgid "Dillo HTML Viewer"
6832 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6836 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6840 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6841 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6852 msgid "[no user id]"
6853 msgstr "[nessun user id]"
6855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
6868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6869 msgid "Passphrases did not match.\n"
6870 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
6872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
6881 "lanuova chiave:</span>\n"
6885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6893 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6898 msgid "Bad passphrase.\n"
6899 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6902 msgid "Automatically check signatures"
6903 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6906 msgid "Store passphrase in memory"
6907 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6910 msgid "Expire after"
6911 msgstr "Elimina dopo"
6913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6914 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6916 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6923 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6924 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6927 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6928 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6932 msgstr "Chiave usata per firmare"
6934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6935 msgid "Use default GnuPG key"
6936 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6939 msgid "Select key by your email address"
6940 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6943 msgid "Specify key manually"
6944 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6947 msgid "User or key ID:"
6948 msgstr "Utente o ID chiave:"
6950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6951 msgid "No secret key found."
6952 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
6954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6955 msgid "Generate a new key pair"
6956 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
6958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6964 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6965 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
6967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6969 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6970 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6974 msgstr "Seleziona chiavi"
6976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6993 msgid "Don't encrypt"
6994 msgstr "Non cifrare"
6996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6998 msgstr "Aggiungi chiave"
7000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7001 msgid "Enter another user or key ID:"
7002 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7007 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7008 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7009 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7010 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7012 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
7013 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
7014 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
7015 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
7017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7019 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
7021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7022 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7023 msgid "No signature found"
7024 msgstr "Firma non trovata"
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7028 msgstr "Non definito"
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7031 #: src/prefs_send.c:170
7035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7045 msgid "The signature can't be checked - %s"
7046 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7050 msgid "The signature has not been checked."
7051 msgstr "La firma non è stata controllata"
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7054 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7056 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7060 msgid "Good signature from %s."
7061 msgstr "Firma corretta, da %s."
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7065 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7066 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7070 msgid "Expired signature from %s."
7071 msgstr "Firma scaduta, da %s."
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7075 msgid "Expired key from %s."
7076 msgstr "Firma scaduta, da %s"
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7080 msgid "Bad signature from %s."
7081 msgstr "Firma errata, da %s."
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7085 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7086 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7090 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7091 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
7093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7095 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7096 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
7098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7100 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7101 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
7103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7105 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7106 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
7108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7110 msgid " aka \"%s\"\n"
7111 msgstr " o \"%s\"\n"
7113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7115 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7116 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7120 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7122 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7127 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7128 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7132 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7133 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7137 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7138 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7142 msgid "Secret key not found (%s)"
7143 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
7145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7146 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7147 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7151 msgid "Error setting secret key: %s"
7152 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
7154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7156 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7158 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
7159 "correttamente installato."
7161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7164 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7165 "version %s is required.\n"
7167 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
7168 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7172 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7173 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
7175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7177 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7178 "OpenPGP support disabled."
7180 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
7181 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
7183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7185 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7186 "generate a key pair.\n"
7188 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
7189 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
7191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7192 msgid "No PGP key found"
7193 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
7195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7197 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7198 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7199 "Do you want to create a new key pair now?"
7201 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
7202 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
7203 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7207 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7208 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
7210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7212 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7213 "generate entropy..."
7215 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
7216 "nella generazione di entropia..."
7218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7219 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7220 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
7222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7225 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7228 "Do you want to export it to a keyserver?"
7230 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
7233 "Esportarlo verso un keyserver?"
7235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7236 msgid "Key generated"
7237 msgstr "Chiave generata"
7239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7240 msgid "Key exported."
7241 msgstr "Key exported."
7243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7244 msgid "Couldn't export key."
7245 msgstr "Impossible esportare la chiave."
7247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7248 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7249 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
7251 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7257 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7261 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7263 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7267 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
7270 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
7271 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
7273 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7275 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7278 msgid "Core operations"
7279 msgstr "Operazioni fondamentali"
7281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7283 msgstr "Importazione chiavi"
7285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7287 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7290 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7301 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7302 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7305 msgid " It should be possible to import it "
7306 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7310 "when working online,\n"
7313 "lavorando in modalità online,\n"
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7318 "with the following command: \n"
7322 "con il seguente comando: \n"
7326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7329 " Importing key ID "
7332 " Importazione chiave ID "
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7335 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7336 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7339 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7340 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7344 " You can try to import it manually with the command:\n"
7348 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
7352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7353 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7354 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7357 msgid " This key is in your keyring.\n"
7358 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
7360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7361 msgid "Couldn't get text data."
7362 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7366 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7375 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7378 msgid "Couldn't parse mime part."
7379 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7384 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
7386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7387 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7388 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7391 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7392 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7395 msgid "Couldn't create temporary file."
7396 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7400 msgid "Data signing failed, %s"
7401 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7405 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7406 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7409 msgid "Data signing failed, no results."
7410 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7413 msgid "Data signing failed, no contents."
7414 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7419 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
7421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7424 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
7426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7428 msgid "Encryption failed, %s"
7429 msgstr "Crittazione fallita, %s"
7431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7443 "encrypt your own mails.\n"
7445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7453 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
7454 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
7455 "messaggi in uscita.\n"
7457 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
7458 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
7459 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
7461 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7463 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7469 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7471 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7472 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7474 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7475 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7482 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
7483 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
7486 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
7487 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
7488 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
7490 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7492 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7495 msgid "Signature boundary not found."
7496 msgstr "Limite della firma non trovato."
7498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7499 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7500 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
7502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7504 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
7506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7508 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7509 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
7511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7517 msgid "SpamAssassin"
7518 msgstr "SpamAssassin"
7520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7521 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7522 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
7524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7525 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7526 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
7528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7529 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7530 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
7532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7533 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7534 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
7536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7538 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7539 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7542 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
7543 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
7544 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7548 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7551 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
7552 "all'analizzatore remoto."
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7555 msgid "Failed to get username"
7556 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7561 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
7564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7567 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7568 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7570 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7572 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7573 "specially designated folder.\n"
7575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7577 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7578 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
7579 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
7581 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
7583 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7584 "in una speciale cartella.\n"
7586 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7589 msgid "Spam detection"
7590 msgstr "Rilevamento Spam"
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7593 msgid "Spam learning"
7594 msgstr "Addestramento spam"
7596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7606 msgstr "Socket Unix"
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7609 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7610 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
7612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7617 msgid "Type of transport"
7618 msgstr "Tipo di trasporto"
7620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7625 msgid "User to use with spamd server"
7626 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
7628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7633 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7634 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7637 msgid "Port of spamd server"
7638 msgstr "Porta del server spamd"
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7641 msgid "Path of Unix socket"
7642 msgstr "Percorso del socket Unix"
7644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7645 msgid "Maximum size"
7646 msgstr "Dimensione massima"
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7649 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7650 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7658 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7661 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
7662 "esso verrà terminato."
7664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7665 #: src/prefs_summaries.c:900
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7670 msgid "Process messages on receiving"
7671 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7674 msgid "Save spam in"
7675 msgstr "Salva lo spam in"
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7679 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7682 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7683 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7686 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7688 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7693 msgstr "Icona di sistema"
7695 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7704 msgid "/_Email from account"
7705 msgstr "/_Componi usando l'account"
7707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7708 msgid "/Open A_ddressbook"
7711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7712 msgid "/_Work Offline"
7713 msgstr "/Lavora o_ffline"
7715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7716 msgid "/E_xit Claws Mail"
7717 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
7719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7721 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7722 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
7724 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7725 msgid "/Work Offline"
7726 msgstr "/Lavora o_ffline"
7728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7733 msgid "Failed to register folder item update hook"
7735 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
7736 "dell'elemento della cartella"
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7739 msgid "Failed to register folder update hook"
7741 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
7744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7745 msgid "Failed to register offline switch hook"
7746 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
7748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7750 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7751 "have new or unread mail.\n"
7753 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7754 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7756 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
7757 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
7759 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
7760 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
7761 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7764 msgid "Exit this program?"
7765 msgstr "Uscire da questo programma?"
7767 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7769 msgstr "Orientazione"
7771 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7772 msgid "The orientation of the tray."
7773 msgstr "Orientazione della tray"
7776 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7777 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
7780 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7781 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
7783 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7784 msgid "POP3 protocol error\n"
7785 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
7789 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7790 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
7794 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7795 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
7799 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7800 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
7803 msgid "mailbox is locked\n"
7804 msgstr "la mailbox è lockata\n"
7807 msgid "Session timeout\n"
7808 msgstr "sessione in timeout\n"
7811 msgid "command not supported\n"
7812 msgstr "comando non supportato\n"
7815 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7816 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7819 msgid "TOP command unsupported\n"
7820 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7822 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7823 #: src/wizard.c:1122
7827 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7831 #: src/prefs_account.c:237
7833 msgstr "News (NNTP)"
7835 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7836 msgid "Local mbox file"
7837 msgstr "File mbox locale"
7839 # src/prefs_account.c:634
7840 #: src/prefs_account.c:239
7841 msgid "None (SMTP only)"
7842 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7844 #: src/prefs_account.c:725
7849 #: src/prefs_account.c:998
7850 msgid "Preferences for new account"
7851 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7853 #: src/prefs_account.c:1000
7855 msgid "%s - Account preferences"
7856 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7858 #: src/prefs_account.c:1035
7862 #: src/prefs_account.c:1037
7866 #: src/prefs_account.c:1041
7868 msgstr "Co_mposizione"
7870 #: src/prefs_account.c:1043
7874 #: src/prefs_account.c:1046
7878 #: src/prefs_account.c:1049
7882 #: src/prefs_account.c:1107
7883 msgid "Name of account"
7884 msgstr "Nome dell'account"
7886 #: src/prefs_account.c:1116
7887 msgid "Set as default"
7888 msgstr "Imposta come predefinito"
7890 #: src/prefs_account.c:1120
7891 msgid "Personal information"
7892 msgstr "Informazioni personali"
7894 #: src/prefs_account.c:1129
7896 msgstr "Nome completo"
7898 #: src/prefs_account.c:1135
7899 msgid "Mail address"
7902 #: src/prefs_account.c:1141
7903 msgid "Organization"
7904 msgstr "Organizzazione"
7906 #: src/prefs_account.c:1165
7907 msgid "Server information"
7908 msgstr "Informazioni server"
7910 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7912 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7913 "has been built without IMAP support.</span>"
7915 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
7916 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
7918 #: src/prefs_account.c:1234
7919 msgid "This server requires authentication"
7920 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7922 #: src/prefs_account.c:1241
7923 msgid "Authenticate on connect"
7924 msgstr "Autentica quando connetti"
7926 #: src/prefs_account.c:1286
7928 msgstr "Server delle news"
7930 #: src/prefs_account.c:1292
7931 msgid "Server for receiving"
7932 msgstr "Server per la ricezione"
7934 #: src/prefs_account.c:1298
7935 msgid "Local mailbox"
7936 msgstr "Mailbox locale"
7938 #: src/prefs_account.c:1305
7939 msgid "SMTP server (send)"
7940 msgstr "Server SMTP (invio)"
7942 #: src/prefs_account.c:1313
7943 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7944 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7946 #: src/prefs_account.c:1322
7947 msgid "command to send mails"
7948 msgstr "Comando per spedire mail"
7950 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7952 msgstr "Nome utente"
7954 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7958 #: src/prefs_account.c:1428
7962 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7963 msgid "Default inbox"
7964 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7966 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7967 #: src/prefs_account.c:1549
7968 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7969 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7971 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7975 #: src/prefs_account.c:1469
7976 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7977 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7979 #: src/prefs_account.c:1472
7980 msgid "Remove messages on server when received"
7981 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7983 #: src/prefs_account.c:1483
7984 msgid "Remove after"
7985 msgstr "Elimina dopo"
7987 #: src/prefs_account.c:1492
7988 msgid "0 days: remove immediately"
7989 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7991 #: src/prefs_account.c:1496
7995 #: src/prefs_account.c:1503
7996 msgid "Download all messages on server"
7997 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7999 #: src/prefs_account.c:1509
8000 msgid "Receive size limit"
8001 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
8003 #: src/prefs_account.c:1512
8005 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8006 "you will be able to download them fully or delete them."
8008 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
8009 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
8011 #: src/prefs_account.c:1522
8015 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8019 #: src/prefs_account.c:1568
8020 msgid "Maximum number of articles to download"
8021 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
8023 #: src/prefs_account.c:1580
8024 msgid "unlimited if 0 is specified"
8025 msgstr "illimitati se è specificato 0"
8027 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8028 msgid "Authentication method"
8029 msgstr "Metodo di Autenticazione"
8031 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8035 #: src/prefs_account.c:1620
8036 msgid "IMAP server directory"
8037 msgstr "Directory del server IMAP"
8039 #: src/prefs_account.c:1624
8040 msgid "(usually empty)"
8041 msgstr "(normalmente vuoto)"
8043 #: src/prefs_account.c:1634
8044 msgid "Filter messages on receiving"
8045 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8047 #: src/prefs_account.c:1638
8048 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8049 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
8051 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8052 #: src/prefs_matcher.c:162
8054 msgstr "Intestazione"
8056 #: src/prefs_account.c:1707
8057 msgid "Generate Message-ID"
8058 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
8060 #: src/prefs_account.c:1714
8061 msgid "Add user-defined header"
8062 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
8064 #: src/prefs_account.c:1726
8065 msgid "Authentication"
8066 msgstr "Autenticazione"
8068 #: src/prefs_account.c:1734
8069 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8070 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
8072 #: src/prefs_account.c:1810
8074 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8077 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
8078 "password usati per la ricezione."
8080 #: src/prefs_account.c:1821
8081 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8082 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
8084 #: src/prefs_account.c:1836
8085 msgid "POP authentication timeout: "
8086 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
8088 #: src/prefs_account.c:1845
8092 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8096 #: src/prefs_account.c:1898
8097 msgid "Insert signature automatically"
8098 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
8100 #: src/prefs_account.c:1903
8101 msgid "Signature separator"
8102 msgstr "Separatore firma"
8104 #: src/prefs_account.c:1928
8105 msgid "Command output"
8106 msgstr "Output comando"
8108 #: src/prefs_account.c:1961
8109 msgid "Automatically set the following addresses"
8110 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
8112 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8113 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8114 #: src/quote_fmt.c:49
8118 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8122 #: src/prefs_account.c:1996
8126 #: src/prefs_account.c:2048
8127 msgid "Default privacy system"
8128 msgstr "Sistema di privacy di default"
8130 #: src/prefs_account.c:2057
8131 msgid "Always sign messages"
8132 msgstr "Firma sempre i messaggi"
8134 #: src/prefs_account.c:2059
8135 msgid "Always encrypt messages"
8136 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
8138 #: src/prefs_account.c:2061
8139 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8140 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
8142 #: src/prefs_account.c:2064
8143 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8145 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
8148 #: src/prefs_account.c:2066
8149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8150 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
8152 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8153 msgid "Don't use SSL"
8154 msgstr "Non utilizzare SSL"
8156 #: src/prefs_account.c:2156
8157 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8158 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
8160 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8162 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
8164 #: src/prefs_account.c:2173
8165 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8166 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
8168 #: src/prefs_account.c:2195
8169 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8170 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
8172 #: src/prefs_account.c:2197
8174 msgstr "Spedizione (SMTP)"
8176 #: src/prefs_account.c:2205
8177 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8178 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
8180 #: src/prefs_account.c:2208
8181 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8182 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
8184 #: src/prefs_account.c:2219
8185 msgid "Use non-blocking SSL"
8186 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
8188 #: src/prefs_account.c:2231
8189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8190 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
8192 #: src/prefs_account.c:2357
8196 #: src/prefs_account.c:2363
8200 #: src/prefs_account.c:2369
8202 msgstr "Porta IMAP4"
8204 #: src/prefs_account.c:2375
8208 #: src/prefs_account.c:2380
8210 msgstr "Nome di dominio"
8212 #: src/prefs_account.c:2390
8213 msgid "Use command to communicate with server"
8214 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
8216 #: src/prefs_account.c:2398
8217 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8218 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
8220 #: src/prefs_account.c:2445
8224 #: src/prefs_account.c:2458
8225 msgid "Put sent messages in"
8226 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
8228 #: src/prefs_account.c:2460
8229 msgid "Put queued messages in"
8230 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
8232 #: src/prefs_account.c:2462
8233 msgid "Put draft messages in"
8234 msgstr "Salva le bozze in"
8236 #: src/prefs_account.c:2464
8237 msgid "Put deleted messages in"
8238 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
8240 #: src/prefs_account.c:2507
8241 msgid "Account name is not entered."
8242 msgstr "Nome account non specificato."
8244 #: src/prefs_account.c:2511
8245 msgid "Mail address is not entered."
8246 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
8248 #: src/prefs_account.c:2518
8249 msgid "SMTP server is not entered."
8250 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
8252 #: src/prefs_account.c:2523
8253 msgid "User ID is not entered."
8254 msgstr "Il nome utente non è impostato."
8256 #: src/prefs_account.c:2528
8257 msgid "POP3 server is not entered."
8258 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
8260 #: src/prefs_account.c:2535
8261 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8262 msgstr "La cartella inbox di default non esiste."
8264 #: src/prefs_account.c:2541
8265 msgid "IMAP4 server is not entered."
8266 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
8268 #: src/prefs_account.c:2546
8269 msgid "NNTP server is not entered."
8270 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
8272 #: src/prefs_account.c:2552
8273 msgid "local mailbox filename is not entered."
8274 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
8276 #: src/prefs_account.c:2558
8277 msgid "mail command is not entered."
8278 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
8280 #: src/prefs_account.c:2623
8281 msgid "Select signature file"
8282 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
8284 #: src/prefs_account.c:2716
8286 msgstr "Protocollo:"
8288 #: src/prefs_account.c:2869
8290 msgid "%s (plugin not loaded)"
8291 msgstr "%s (plugin non caricato)"
8293 #: src/prefs_actions.c:201
8294 msgid "Actions configuration"
8295 msgstr "Configurazione azioni"
8297 #: src/prefs_actions.c:228
8301 #: src/prefs_actions.c:241
8302 msgid "Command line"
8303 msgstr "Linea comando"
8305 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8306 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8307 #: src/prefs_toolbar.c:788
8311 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8312 #: src/prefs_matcher.c:569
8316 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8317 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8318 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8319 #: src/prefs_template.c:367
8323 #: src/prefs_actions.c:523
8324 msgid "Menu name is not set."
8325 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
8327 #: src/prefs_actions.c:528
8328 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8329 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
8331 #: src/prefs_actions.c:533
8332 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8333 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
8335 #: src/prefs_actions.c:552
8336 msgid "Menu name is too long."
8337 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
8339 #: src/prefs_actions.c:561
8340 msgid "Command line not set."
8341 msgstr "La linea di comando non è specificata."
8343 #: src/prefs_actions.c:566
8344 msgid "Menu name and command are too long."
8345 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
8347 #: src/prefs_actions.c:571
8352 "has a syntax error."
8356 "c'è un errore di sintassi."
8358 #: src/prefs_actions.c:631
8359 msgid "Delete action"
8360 msgstr "Elimina azione"
8362 #: src/prefs_actions.c:632
8363 msgid "Do you really want to delete this action?"
8364 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
8366 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8367 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8368 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8369 msgid "Entry not saved"
8370 msgstr "Elemento non memorizzato"
8372 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8373 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8374 #: src/prefs_template.c:444
8375 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8376 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
8378 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8379 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8380 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8381 msgid "+_Continue editing"
8382 msgstr "_Continua a modificare"
8384 #: src/prefs_actions.c:806
8385 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8386 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
8388 #: src/prefs_actions.c:807
8389 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8390 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
8392 #: src/prefs_actions.c:809
8393 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8394 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
8396 #: src/prefs_actions.c:810
8397 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8398 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
8400 #: src/prefs_actions.c:811
8401 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8403 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
8405 #: src/prefs_actions.c:812
8406 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8407 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
8409 #: src/prefs_actions.c:813
8410 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8412 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
8415 #: src/prefs_actions.c:814
8416 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8417 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
8419 #: src/prefs_actions.c:815
8420 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8422 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
8424 #: src/prefs_actions.c:816
8425 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8426 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
8428 #: src/prefs_actions.c:817
8429 msgid "to run command asynchronously"
8430 msgstr "per eseguire il comando in background"
8432 #: src/prefs_actions.c:818
8433 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8434 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
8436 #: src/prefs_actions.c:819
8437 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8438 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
8440 #: src/prefs_actions.c:820
8442 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8443 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
8445 #: src/prefs_actions.c:821
8446 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8447 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
8449 #: src/prefs_actions.c:822
8450 msgid "for a user provided argument"
8451 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
8453 #: src/prefs_actions.c:823
8454 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8455 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
8457 #: src/prefs_actions.c:824
8458 msgid "for the text selection"
8459 msgstr "per la selezione del testo"
8461 #: src/prefs_actions.c:825
8462 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8463 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
8465 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8469 #: src/prefs_actions.c:835
8471 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8472 "process a complete message file or just one of its parts."
8474 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
8475 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
8477 #: src/prefs_actions.c:921
8478 msgid "Current actions"
8479 msgstr "Azione corrente"
8481 #: src/prefs_common.c:210
8485 #: src/prefs_common.c:272
8486 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8487 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
8489 #: src/prefs_common.c:278
8491 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8492 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8494 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
8495 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
8497 #: src/prefs_common.c:363
8498 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8499 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8501 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8502 msgid "Automatic account selection"
8503 msgstr "Selezione automatica account"
8505 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8506 msgid "when replying"
8507 msgstr "per la risposta"
8509 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8510 msgid "when forwarding"
8511 msgstr "per inoltrare"
8513 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8514 msgid "when re-editing"
8515 msgstr "per modificare nuovamente"
8517 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8521 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8522 msgid "Forward as attachment"
8523 msgstr "Inoltra come allegato"
8525 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8526 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8527 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
8529 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8533 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8534 msgid "Automatically launch the external editor"
8535 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
8537 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8538 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8540 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
8542 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8546 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8548 msgstr "Livello di undo"
8550 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8551 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8552 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8555 msgid "When dropping files into the Compose window"
8556 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8571 msgid "Use format when composing new messages"
8572 msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi"
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8575 msgid "New message format"
8576 msgstr "Nuovo formato di messaggio"
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8579 msgid " Description of symbols... "
8580 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
8583 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8584 #: src/toolbar.c:1560
8586 msgstr "Composizione"
8588 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8592 #: src/prefs_customheader.c:180
8593 msgid "Custom header configuration"
8594 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
8596 #: src/prefs_customheader.c:236
8597 msgid "From file..."
8600 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8601 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8602 msgid "Header name is not set."
8603 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8605 #: src/prefs_customheader.c:515
8606 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8608 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
8610 #: src/prefs_customheader.c:562
8611 msgid "Choose a png file"
8612 msgstr "Scegliere un file png"
8614 #: src/prefs_customheader.c:564
8615 msgid "Choose an xbm file"
8616 msgstr "Scegliere un file xbm"
8618 #: src/prefs_customheader.c:566
8619 msgid "Choose a text file"
8620 msgstr "Scegliere un file di testo"
8622 #: src/prefs_customheader.c:579
8623 msgid "This file isn't an image."
8624 msgstr "Questo file non è un'immagine."
8626 #: src/prefs_customheader.c:584
8627 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8628 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
8630 #: src/prefs_customheader.c:590
8631 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8632 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
8634 #: src/prefs_customheader.c:595
8635 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8636 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
8638 #: src/prefs_customheader.c:604
8639 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8640 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
8642 #: src/prefs_customheader.c:613
8643 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8644 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
8646 #: src/prefs_customheader.c:664
8647 msgid "This file contains newlines."
8648 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
8650 #: src/prefs_customheader.c:694
8651 msgid "Delete header"
8652 msgstr "Elimina l'intestazione"
8654 #: src/prefs_customheader.c:695
8655 msgid "Do you really want to delete this header?"
8656 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
8658 #: src/prefs_customheader.c:865
8659 msgid "Current custom headers"
8660 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
8662 #: src/prefs_display_header.c:227
8663 msgid "Displayed header configuration"
8664 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
8666 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8668 msgstr "Nome intestazione"
8670 #: src/prefs_display_header.c:286
8671 msgid "Displayed Headers"
8672 msgstr "Intestazioni visibili"
8674 #: src/prefs_display_header.c:352
8675 msgid "Hidden headers"
8676 msgstr "Intestazioni nascoste"
8678 #: src/prefs_display_header.c:378
8679 msgid "Show all unspecified headers"
8680 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
8682 #: src/prefs_display_header.c:575
8683 msgid "This header is already in the list."
8684 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
8686 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8688 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8689 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
8691 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8693 msgstr "Web browser"
8695 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8697 msgstr "Editor di testo"
8699 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8700 msgid "Command for 'Display as text'"
8701 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
8703 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8705 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8706 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8708 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
8709 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
8711 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8712 msgid "Print command"
8713 msgstr "Comando di stampa"
8715 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8716 #: src/prefs_message.c:308
8717 msgid "Message View"
8718 msgstr "Vista messaggi"
8720 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8721 msgid "External Programs"
8722 msgstr "Programmi esterni"
8724 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8728 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8732 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8733 #: src/summaryview.c:2366
8735 msgstr "Contrassegna"
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8739 msgstr "Blocca (Lock)"
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8743 msgstr "Sblocca (Unlock)"
8745 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8746 msgid "Mark as read"
8747 msgstr "Contrassegna come letto"
8749 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8750 msgid "Mark as unread"
8751 msgstr "Contrassegna come non letto"
8753 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8759 msgstr "Redireziona"
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8762 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8766 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8771 msgid "Change score"
8772 msgstr "Cambia il punteggio"
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8776 msgstr "Imposta il punteggio"
8778 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8783 msgid "Ignore thread"
8784 msgstr "Ignora discussione"
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8788 msgstr "Ferma il filtro"
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8791 msgid "Filtering action configuration"
8792 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8798 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8800 msgstr "Destinazione"
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8804 msgstr "Destinatario"
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8807 #: src/summaryview.c:492
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8813 msgstr "Seleziona ..."
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8816 msgid "Command line not set"
8817 msgstr "Linea di comando non è specificata."
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8820 msgid "Destination is not set."
8821 msgstr "Destinazione non impostata."
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8824 msgid "Recipient is not set."
8825 msgstr "Destinatario non è impostato."
8827 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8828 msgid "Score is not set"
8829 msgstr "Score non è impostato."
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8832 msgid "No action was defined."
8833 msgstr "Nessun'azione definita."
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8836 #: src/quote_fmt.c:62
8838 msgstr "Carattere %"
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8841 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8846 #: src/quote_fmt.c:52
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8851 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8856 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8861 msgid "filename (should not be modified)"
8862 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8864 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8869 msgid "escape character for quotes"
8870 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8872 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8873 msgid "quote character"
8874 msgstr "carattere per la citazione"
8876 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8877 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8878 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8880 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8882 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8883 "program or script.\n"
8885 "The following symbols can be used:"
8887 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8888 "programma o ad uno script esterno.\n"
8890 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8892 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8893 msgid "Current action list"
8894 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8896 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8897 msgid "Filtering/Processing configuration"
8898 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8900 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8901 #: src/prefs_filtering.c:872
8902 msgid "Filtering Account Menu|All"
8903 msgstr "Filtra tutti"
8905 #: src/prefs_filtering.c:391
8909 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8911 msgstr " Definisci... "
8913 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8914 msgid "Condition string is not valid."
8915 msgstr "La condizione non è valida."
8917 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8918 msgid "Action string is not valid."
8919 msgstr "Stringa di azione non valida"
8921 #: src/prefs_filtering.c:1001
8922 msgid "Condition string is empty."
8923 msgstr "Condizione vuota."
8925 #: src/prefs_filtering.c:1007
8926 msgid "Action string is empty."
8927 msgstr "Stringa di azione vuota"
8929 #: src/prefs_filtering.c:1091
8931 msgstr "Elimina regola"
8933 #: src/prefs_filtering.c:1092
8934 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8935 msgstr "Eliminare questa regola?"
8937 #: src/prefs_filtering.c:1469
8941 #: src/prefs_filtering.c:1501
8945 #: src/prefs_folder_column.c:205
8946 msgid "Folder list columns configuration"
8947 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8949 #: src/prefs_folder_column.c:222
8951 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8952 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8954 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8956 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8958 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8959 msgid "Hidden columns"
8960 msgstr "Colonne nascoste"
8962 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8963 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8964 msgid "Displayed columns"
8965 msgstr "Voci visualizzate"
8967 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8968 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8969 msgid " Use default "
8970 msgstr " Usa come default "
8972 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
8974 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8975 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8976 "to subfolders\".</i>"
8978 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
8979 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
8980 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
8982 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
8990 #: src/prefs_folder_item.c:238
8994 #: src/prefs_folder_item.c:240
8998 #: src/prefs_folder_item.c:257
9000 msgstr "Tipo cartella"
9002 #: src/prefs_folder_item.c:269
9003 msgid "Simplify Subject RegExp"
9004 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
9006 #: src/prefs_folder_item.c:295
9008 msgstr "Prova espressione regolare"
9010 #: src/prefs_folder_item.c:327
9011 msgid "Folder chmod"
9012 msgstr "Permessi cartella"
9014 #: src/prefs_folder_item.c:353
9015 msgid "Folder color"
9016 msgstr "Colore cartella"
9018 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
9019 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9020 msgid "Pick color for folder"
9021 msgstr "Selezione colore per la cartella"
9023 #: src/prefs_folder_item.c:384
9024 msgid "Process at startup"
9025 msgstr "Processa all'avvio"
9027 #: src/prefs_folder_item.c:398
9028 msgid "Scan for new mail"
9029 msgstr "Controlla se c'è posta"
9031 #: src/prefs_folder_item.c:411
9032 msgid "Synchronise for offline use"
9033 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
9035 #: src/prefs_folder_item.c:669
9036 msgid "Request Return Receipt"
9037 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
9039 #: src/prefs_folder_item.c:684
9040 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9042 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
9045 #: src/prefs_folder_item.c:697
9046 msgid "Default To: "
9047 msgstr "Destinatario predefinito: "
9049 #: src/prefs_folder_item.c:718
9050 msgid "Default To for replies: "
9051 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
9053 #: src/prefs_folder_item.c:739
9054 msgid "Default account: "
9055 msgstr "Account predefinito: "
9057 #: src/prefs_folder_item.c:790
9058 msgid "Default dictionary: "
9059 msgstr "Dizionario predefinito: "
9061 #: src/prefs_folder_item.c:823
9062 msgid "Default alternate dictionary: "
9063 msgstr "Dizionario alternativo di default: "
9065 #: src/prefs_folder_item.c:1155
9069 #: src/prefs_folder_item.c:1200
9071 msgid "Properties for folder %s"
9072 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
9074 #: src/prefs_fonts.c:74
9075 msgid "Folder and Message Lists"
9076 msgstr "Liste cartella e messaggi"
9078 #: src/prefs_fonts.c:91
9082 #: src/prefs_fonts.c:110
9083 msgid "Use different font for printing"
9084 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
9086 #: src/prefs_fonts.c:119
9087 msgid "Message Printing"
9088 msgstr "Stampa del messaggio"
9090 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9091 #: src/prefs_themes.c:360
9093 msgstr "Visualizzazione"
9095 #: src/prefs_fonts.c:198
9099 #: src/prefs_gtk.c:908
9103 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9104 msgid "Automatically display attached images"
9105 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
9107 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9108 msgid "Resize attached images by default"
9109 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
9111 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9112 msgid "Clicking image toggles scaling"
9113 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
9115 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9116 msgid "Display images inline"
9117 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9119 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9120 msgid "Image Viewer"
9121 msgstr "Visualizzatore immagini"
9123 #: src/prefs_matcher.c:158
9124 msgid "All messages"
9125 msgstr "Tutti i messaggi"
9127 #: src/prefs_matcher.c:159
9131 #: src/prefs_matcher.c:160
9133 msgstr "In risposta a"
9135 #: src/prefs_matcher.c:161
9136 msgid "Age greater than"
9137 msgstr "Età maggiore di"
9139 #: src/prefs_matcher.c:161
9140 msgid "Age lower than"
9141 msgstr "Età minore di"
9143 #: src/prefs_matcher.c:162
9144 msgid "Headers part"
9145 msgstr "Parte di intestazioni"
9147 #: src/prefs_matcher.c:163
9149 msgstr "Parte di corpo"
9151 #: src/prefs_matcher.c:163
9152 msgid "Whole message"
9153 msgstr "Messaggio intero"
9155 #: src/prefs_matcher.c:164
9157 msgstr "Segnale di non letto"
9159 #: src/prefs_matcher.c:164
9161 msgstr "Nuovo segnale"
9163 #: src/prefs_matcher.c:165
9165 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
9167 #: src/prefs_matcher.c:165
9168 msgid "Deleted flag"
9169 msgstr "Segnale: Cancellato"
9171 #: src/prefs_matcher.c:166
9172 msgid "Replied flag"
9173 msgstr "Segnale: Risposto"
9175 #: src/prefs_matcher.c:166
9176 msgid "Forwarded flag"
9177 msgstr "Segnale: Inoltrato"
9179 #: src/prefs_matcher.c:167
9181 msgstr "Segnale: Bloccato"
9183 #: src/prefs_matcher.c:168
9185 msgstr "Colore etichetta"
9187 #: src/prefs_matcher.c:169
9188 msgid "Ignored thread"
9189 msgstr "Discussione ignorata"
9191 #: src/prefs_matcher.c:170
9192 msgid "Score greater than"
9193 msgstr "Score maggiore di"
9195 #: src/prefs_matcher.c:170
9196 msgid "Score lower than"
9197 msgstr "Score minore di"
9199 #: src/prefs_matcher.c:171
9200 msgid "Score equal to"
9201 msgstr "Score uguale a"
9203 #: src/prefs_matcher.c:172
9207 #: src/prefs_matcher.c:173
9208 msgid "Size greater than"
9209 msgstr "Dimensione maggiore di"
9211 #: src/prefs_matcher.c:174
9212 msgid "Size smaller than"
9213 msgstr "Dimensione minore di"
9215 #: src/prefs_matcher.c:175
9216 msgid "Size exactly"
9217 msgstr "Dimensione uguale a"
9219 #: src/prefs_matcher.c:176
9220 msgid "Partially downloaded"
9221 msgstr "Scaricato parzialmente"
9223 #: src/prefs_matcher.c:177
9224 msgid "Found in addressbook"
9225 msgstr "Presente in rubrica"
9227 #: src/prefs_matcher.c:194
9231 #: src/prefs_matcher.c:194
9235 #: src/prefs_matcher.c:211
9239 #: src/prefs_matcher.c:211
9240 msgid "does not contain"
9241 msgstr "non contiene"
9243 #: src/prefs_matcher.c:235
9247 #: src/prefs_matcher.c:235
9251 #: src/prefs_matcher.c:432
9252 msgid "Condition configuration"
9253 msgstr "Configurazione condizione"
9255 #: src/prefs_matcher.c:459
9257 msgstr "Tipo corrispondente"
9259 #: src/prefs_matcher.c:512
9260 msgid "Address header"
9261 msgstr "Tipo intestazione"
9263 #: src/prefs_matcher.c:544
9265 msgstr "Quaderno/cartella"
9267 #: src/prefs_matcher.c:578
9269 msgstr " Seleziona..."
9271 #: src/prefs_matcher.c:599
9275 #: src/prefs_matcher.c:650
9277 msgstr "Usa espressione regolare"
9279 #: src/prefs_matcher.c:688
9281 msgstr "Operazione booleana"
9283 #: src/prefs_matcher.c:1294
9284 msgid "Value is not set."
9285 msgstr "Il valore non è impostato."
9287 #: src/prefs_matcher.c:1330
9288 msgid "all addresses in all headers"
9289 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9291 #: src/prefs_matcher.c:1333
9292 msgid "any address in any header"
9293 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
9295 #: src/prefs_matcher.c:1335
9297 msgid "the address(es) in header '%s'"
9298 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
9300 #: src/prefs_matcher.c:1336
9303 "Book/folder path is not set.\n"
9305 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9306 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9308 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
9310 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
9311 "casella quaderno/cartella."
9313 #: src/prefs_matcher.c:1823
9315 "The entry was not saved.\n"
9318 "Elemento non salvato.\n"
9319 "Chiudere ugualmente?"
9321 #: src/prefs_matcher.c:1885
9322 msgid "Match Type: 'Test'"
9323 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
9325 #: src/prefs_matcher.c:1886
9327 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9328 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9330 "The following symbols can be used:"
9332 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
9333 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
9335 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
9337 #: src/prefs_matcher.c:1980
9338 msgid "Current condition rules"
9339 msgstr "Condizione corrente"
9341 #: src/prefs_message.c:108
9343 msgstr "Intestazioni"
9345 #: src/prefs_message.c:116
9346 msgid "Display header pane above message view"
9347 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
9349 #: src/prefs_message.c:120
9350 msgid "Display (X-)Face in message view"
9351 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
9353 #: src/prefs_message.c:123
9354 msgid "Display Face in message view"
9355 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
9357 #: src/prefs_message.c:137
9358 msgid "Display headers in message view"
9359 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
9361 #: src/prefs_message.c:149
9362 msgid "HTML messages"
9363 msgstr "Messaggi HTML"
9365 #: src/prefs_message.c:157
9366 msgid "Render HTML messages as text"
9367 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
9369 #: src/prefs_message.c:160
9370 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9371 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
9373 #: src/prefs_message.c:170
9375 msgstr "Spazio tra le linee"
9377 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9381 #: src/prefs_message.c:189
9383 msgstr "Scorrimento"
9385 #: src/prefs_message.c:196
9387 msgstr "Mezza pagina"
9389 #: src/prefs_message.c:202
9390 msgid "Smooth scroll"
9391 msgstr "Scorrimento uniforme"
9393 #: src/prefs_message.c:208
9397 #: src/prefs_message.c:229
9398 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9399 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
9401 #: src/prefs_message.c:309
9402 msgid "Text Options"
9403 msgstr "Opzioni testo"
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9406 msgid "Message view"
9407 msgstr "Vista messaggi"
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9410 msgid "Enable coloration of message text"
9411 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9418 msgid "Cycle quote colors"
9419 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9422 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9424 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9428 msgstr "primo livello"
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9431 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9435 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9436 msgid "Pick color for 1st level text"
9437 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
9439 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9441 msgstr "secondo livello"
9443 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9444 msgid "Pick color for 2nd level text"
9445 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
9447 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9449 msgstr "terzo livello"
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9452 msgid "Pick color for 3rd level text"
9453 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9456 msgid "Enable coloration of text background"
9457 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9460 msgid "Pick color for 1st level text background"
9461 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9468 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9470 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
9472 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9473 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9474 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9477 msgid "Pick color for links"
9478 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9485 msgid "Pick color for signatures"
9486 msgstr "Selezionare colore per le firme"
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9494 msgstr "Lista cartelle"
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9498 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9499 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9501 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
9502 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
9503 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
9505 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9506 msgid "Target folder"
9507 msgstr "Cartella destinazione"
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9510 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9511 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9514 msgid "Folder containing new messages"
9515 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9518 msgid "Color labels"
9519 msgstr "Colore etichette"
9521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9522 #. rule name and should not be translated
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9525 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9526 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
9528 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9529 #. rule name and should not be translated
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9532 msgid "Set label for 'color %d'"
9533 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9536 #. rule name and should not be translated
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9539 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9540 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9542 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9543 msgid "Pick color for 1st level text "
9544 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
9546 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9547 msgid "Pick color for 2nd level text "
9548 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
9550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9551 msgid "Pick color for 3rd level text "
9552 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
9554 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9555 msgid "Pick color for 1st level text background "
9556 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9559 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9560 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
9562 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9563 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9564 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
9566 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9567 msgid "Pick color for links "
9568 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
9570 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9571 msgid "Pick color for target folder"
9572 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
9574 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9575 msgid "Pick color for signatures "
9576 msgstr "Selezionare colore per le firme "
9578 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9582 #: src/prefs_other.c:110
9583 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9584 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
9586 #: src/prefs_other.c:113
9588 msgstr "Dimensione Log"
9590 #: src/prefs_other.c:120
9591 msgid "Clip the log size"
9592 msgstr "Blocca la dimensione del log"
9594 #: src/prefs_other.c:125
9595 msgid "Log window length"
9596 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
9598 #: src/prefs_other.c:142
9599 msgid "0 to stop logging in the log window"
9600 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
9602 #: src/prefs_other.c:145
9606 #: src/prefs_other.c:154
9610 #: src/prefs_other.c:162
9611 msgid "Confirm on exit"
9612 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
9614 #: src/prefs_other.c:169
9615 msgid "Empty trash on exit"
9616 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
9618 #: src/prefs_other.c:171
9619 msgid "Ask before emptying"
9620 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
9622 #: src/prefs_other.c:175
9623 msgid "Warn if there are queued messages"
9624 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
9626 #: src/prefs_other.c:181
9627 msgid "Socket I/O timeout"
9628 msgstr "Timeout I/O del socket"
9630 #: src/prefs_other.c:199
9631 msgid "Never send Return Receipts"
9632 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
9634 #: src/prefs_quote.c:92
9635 msgid "Reply will quote by default"
9636 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9638 #: src/prefs_quote.c:94
9639 msgid "Reply format"
9640 msgstr "Formato della risposta"
9642 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9643 msgid "Quotation mark"
9644 msgstr "Simbolo di citazione"
9646 #: src/prefs_quote.c:146
9647 msgid "Forward format"
9648 msgstr "Formato inoltro"
9650 #: src/prefs_quote.c:215
9651 msgid "Quotation characters"
9652 msgstr "Caratteri per la citazione"
9654 #: src/prefs_quote.c:230
9655 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9656 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9658 #: src/prefs_quote.c:312
9662 #: src/prefs_receive.c:121
9663 msgid "External incorporation program"
9664 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
9666 #: src/prefs_receive.c:128
9667 msgid "Use external program for receiving mail"
9668 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
9670 #: src/prefs_receive.c:135
9674 #: src/prefs_receive.c:144
9675 msgid "Automatic checking"
9676 msgstr "Controlli automatici"
9678 #: src/prefs_receive.c:155
9679 msgid "Automatically check for new mail every"
9680 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
9682 #: src/prefs_receive.c:173
9683 msgid "Check for new mail on startup"
9684 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
9686 #: src/prefs_receive.c:176
9688 msgstr "Finestre di dialogo"
9690 #: src/prefs_receive.c:182
9691 msgid "Show receive dialog"
9692 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
9694 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9698 #: src/prefs_receive.c:191
9699 msgid "Only on manual receiving"
9700 msgstr "Solo su ricezione manuale"
9702 #: src/prefs_receive.c:205
9703 msgid "Close receive dialog when finished"
9704 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
9706 #: src/prefs_receive.c:208
9707 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9708 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
9710 #: src/prefs_receive.c:210
9711 msgid "After receiving new mail"
9712 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
9714 #: src/prefs_receive.c:216
9716 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
9718 #: src/prefs_receive.c:218
9719 msgid "Update all local folders"
9720 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
9722 #: src/prefs_receive.c:220
9724 msgstr "Esegui comando"
9726 #: src/prefs_receive.c:229
9727 msgid "after automatic check"
9728 msgstr "dopo la verifica automatica"
9730 #: src/prefs_receive.c:231
9731 msgid "after manual check"
9732 msgstr "dopo la verifica manuale"
9734 #: src/prefs_receive.c:239
9737 "Command to execute:\n"
9738 "(use %d as number of new mails)"
9740 "Comando da eseguire:\n"
9741 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
9743 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9744 msgid "Mail Handling"
9745 msgstr "Gestione della posta"
9747 #: src/prefs_receive.c:366
9751 #: src/prefs_send.c:142
9752 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9753 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
9755 #: src/prefs_send.c:145
9756 msgid "Confirm before sending queued messages"
9757 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
9759 #: src/prefs_send.c:153
9760 msgid "Show send dialog"
9761 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
9763 #: src/prefs_send.c:174
9764 msgid "Outgoing encoding"
9765 msgstr "Codifica usata in uscita"
9767 #: src/prefs_send.c:187
9769 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9772 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
9775 #: src/prefs_send.c:201
9776 msgid "Automatic (Recommended)"
9777 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
9779 #: src/prefs_send.c:203
9780 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9781 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
9783 #: src/prefs_send.c:204
9784 msgid "Unicode (UTF-8)"
9785 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9787 #: src/prefs_send.c:206
9788 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9789 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
9791 #: src/prefs_send.c:207
9792 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9793 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
9795 #: src/prefs_send.c:209
9796 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9797 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
9799 #: src/prefs_send.c:211
9800 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9801 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
9803 #: src/prefs_send.c:212
9804 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9805 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
9807 #: src/prefs_send.c:214
9808 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9809 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
9811 #: src/prefs_send.c:216
9812 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9813 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
9815 #: src/prefs_send.c:217
9816 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9817 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
9819 #: src/prefs_send.c:219
9820 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9821 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
9823 #: src/prefs_send.c:220
9824 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9825 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
9827 #: src/prefs_send.c:222
9828 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9829 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9831 #: src/prefs_send.c:224
9832 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9833 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
9835 #: src/prefs_send.c:225
9836 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9837 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
9839 #: src/prefs_send.c:226
9840 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9841 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
9843 #: src/prefs_send.c:227
9844 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9845 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
9847 #: src/prefs_send.c:229
9848 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9849 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
9851 #: src/prefs_send.c:231
9852 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9853 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
9855 #: src/prefs_send.c:232
9856 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9857 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
9859 #: src/prefs_send.c:235
9860 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9861 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
9863 #: src/prefs_send.c:236
9864 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9865 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
9867 #: src/prefs_send.c:237
9868 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9869 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
9871 #: src/prefs_send.c:239
9872 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9873 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
9875 #: src/prefs_send.c:240
9876 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9877 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
9879 #: src/prefs_send.c:243
9880 msgid "Korean (EUC-KR)"
9881 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9883 #: src/prefs_send.c:245
9884 msgid "Thai (TIS-620)"
9885 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9887 #: src/prefs_send.c:246
9888 msgid "Thai (Windows-874)"
9889 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9891 #: src/prefs_send.c:251
9892 msgid "Transfer encoding"
9893 msgstr "Codifica trasmissione"
9895 #: src/prefs_send.c:264
9897 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9900 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9901 "contiene caratteri non-ASCII."
9903 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9904 #: src/send_message.c:486
9906 msgstr "Invio in corso"
9908 #: src/prefs_spelling.c:91
9909 msgid "Select dictionaries location"
9910 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9912 #: src/prefs_spelling.c:126
9913 msgid "Pick color for misspelled word"
9914 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9916 #: src/prefs_spelling.c:183
9917 msgid "Enable spell checker"
9918 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9920 #: src/prefs_spelling.c:188
9921 msgid "Enable alternate dictionary"
9922 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9924 #: src/prefs_spelling.c:194
9925 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9926 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9928 #: src/prefs_spelling.c:196
9929 msgid "Path to dictionaries"
9930 msgstr "Percorso dei dizionari"
9932 #: src/prefs_spelling.c:211
9933 msgid "Automatic spelling"
9934 msgstr "Correzione automatica"
9936 #: src/prefs_spelling.c:223
9937 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9938 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9940 #: src/prefs_spelling.c:227
9944 #: src/prefs_spelling.c:240
9945 msgid "Default dictionary"
9946 msgstr "Dizionario predefinito"
9948 #: src/prefs_spelling.c:258
9949 msgid "Default alternate dictionary"
9950 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9952 #: src/prefs_spelling.c:277
9953 msgid "Check with both dictionaries"
9954 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
9956 #: src/prefs_spelling.c:283
9957 msgid "Default suggestion mode"
9958 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9960 #: src/prefs_spelling.c:305
9961 msgid "Misspelled word color"
9962 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
9964 #: src/prefs_spelling.c:319
9965 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9967 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9969 #: src/prefs_spelling.c:449
9970 msgid "Spell Checking"
9971 msgstr "Controllo ortografico"
9973 #: src/prefs_summaries.c:142
9974 msgid "the full abbreviated weekday name"
9975 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9977 #: src/prefs_summaries.c:143
9978 msgid "the full weekday name"
9979 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9981 #: src/prefs_summaries.c:144
9982 msgid "the abbreviated month name"
9983 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9985 #: src/prefs_summaries.c:145
9986 msgid "the full month name"
9987 msgstr "il nome completo del mese"
9989 #: src/prefs_summaries.c:146
9990 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9991 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9993 #: src/prefs_summaries.c:147
9994 msgid "the century number (year/100)"
9995 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9997 #: src/prefs_summaries.c:148
9998 msgid "the day of the month as a decimal number"
9999 msgstr "giorno del mese come numero"
10001 #: src/prefs_summaries.c:149
10002 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10003 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
10005 #: src/prefs_summaries.c:150
10006 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10007 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
10009 #: src/prefs_summaries.c:151
10010 msgid "the day of the year as a decimal number"
10011 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
10013 #: src/prefs_summaries.c:152
10014 msgid "the month as a decimal number"
10015 msgstr "il mese come numero"
10017 #: src/prefs_summaries.c:153
10018 msgid "the minute as a decimal number"
10019 msgstr "il minuto come numero"
10021 #: src/prefs_summaries.c:154
10022 msgid "either AM or PM"
10025 #: src/prefs_summaries.c:155
10026 msgid "the second as a decimal number"
10027 msgstr "i secondi come numero"
10029 #: src/prefs_summaries.c:156
10030 msgid "the day of the week as a decimal number"
10031 msgstr "il giorno della settimana come numero"
10033 #: src/prefs_summaries.c:157
10034 msgid "the preferred date for the current locale"
10035 msgstr "la data preferita per la località corrente"
10037 #: src/prefs_summaries.c:158
10038 msgid "the last two digits of a year"
10039 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
10041 #: src/prefs_summaries.c:159
10042 msgid "the year as a decimal number"
10043 msgstr "l'anno come numero"
10045 #: src/prefs_summaries.c:160
10046 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10047 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
10049 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10050 #: src/prefs_summaries.c:911
10051 msgid "Date format"
10052 msgstr "Formato della Data"
10054 #: src/prefs_summaries.c:205
10056 msgstr "Specificare"
10058 #: src/prefs_summaries.c:247
10062 #: src/prefs_summaries.c:329
10063 msgid "Select key bindings"
10064 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
10066 #: src/prefs_summaries.c:343
10067 msgid "Select preset:"
10068 msgstr "Selezionare predefiniti:"
10070 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10071 msgid "Old Sylpheed"
10072 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
10074 #: src/prefs_summaries.c:361
10076 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10077 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10079 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
10080 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
10082 #: src/prefs_summaries.c:768
10083 msgid "Display unread number next to folder name"
10084 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
10086 #: src/prefs_summaries.c:775
10087 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10088 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
10090 #: src/prefs_summaries.c:789
10094 #: src/prefs_summaries.c:807
10095 msgid "Message list"
10096 msgstr "Lista messaggi"
10098 #: src/prefs_summaries.c:817
10099 msgid "When entering a folder"
10100 msgstr "Entrando in una cartella"
10102 #: src/prefs_summaries.c:825
10104 msgstr "Non fare nulla"
10106 #: src/prefs_summaries.c:826
10107 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10108 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
10110 #: src/prefs_summaries.c:828
10111 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10112 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
10114 #: src/prefs_summaries.c:830
10115 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10116 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
10118 #: src/prefs_summaries.c:832
10119 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10120 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
10122 #: src/prefs_summaries.c:834
10123 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10124 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
10126 #: src/prefs_summaries.c:836
10127 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10128 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
10130 #: src/prefs_summaries.c:847
10131 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10132 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
10134 #: src/prefs_summaries.c:856
10135 msgid "Assume 'Yes'"
10136 msgstr "Assumi 'Sì'"
10138 #: src/prefs_summaries.c:858
10139 msgid "Assume 'No'"
10140 msgstr "Assumi 'No'"
10142 #: src/prefs_summaries.c:866
10143 msgid "Always open message when selected"
10144 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
10146 #: src/prefs_summaries.c:869
10147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10148 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
10150 #: src/prefs_summaries.c:875
10151 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10153 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
10155 #: src/prefs_summaries.c:877
10157 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10160 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
10161 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
10163 #: src/prefs_summaries.c:882
10164 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10166 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
10168 #: src/prefs_summaries.c:889
10169 msgid "Mark messages as read after"
10170 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
10172 #: src/prefs_summaries.c:905
10173 msgid "Display sender using address book"
10174 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
10176 #: src/prefs_summaries.c:937
10177 msgid "Date format help"
10178 msgstr "Aiuto sul formato della data"
10180 #: src/prefs_summaries.c:955
10181 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10182 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
10184 #: src/prefs_summaries.c:958
10185 msgid "Translate header names"
10186 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
10188 #: src/prefs_summaries.c:960
10190 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10191 "translated into your language."
10193 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
10194 "tradotti nel vostro linguaggio."
10196 #: src/prefs_summaries.c:967
10197 msgid " Set key bindings... "
10198 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
10200 #: src/prefs_summaries.c:1079
10202 msgstr "Vista Sommario"
10204 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10208 #: src/prefs_summary_column.c:87
10212 #: src/prefs_summary_column.c:219
10213 msgid "Message list columns configuration"
10214 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10216 #: src/prefs_summary_column.c:236
10218 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10219 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10221 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
10222 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10224 #: src/prefs_template.c:186
10225 msgid "This name is used as the Menu item"
10226 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
10228 #: src/prefs_template.c:286
10229 msgid " Symbols... "
10230 msgstr " Simboli... "
10232 #: src/prefs_template.c:315
10233 msgid "Template configuration"
10234 msgstr "Configurazione modello"
10236 #: src/prefs_template.c:557
10237 msgid "Template name is not set."
10238 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
10240 #: src/prefs_template.c:667
10241 msgid "Delete template"
10242 msgstr "Elimina il modello"
10244 #: src/prefs_template.c:668
10245 msgid "Do you really want to delete this template?"
10246 msgstr "Eliminare questo modello?"
10248 #: src/prefs_template.c:805
10249 msgid "Current templates"
10250 msgstr "Modelli correnti"
10252 #: src/prefs_template.c:830
10256 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10257 msgid "Default internal theme"
10258 msgstr "Tema interno di default"
10260 #: src/prefs_themes.c:361
10264 #: src/prefs_themes.c:448
10265 msgid "Only root can remove system themes"
10266 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
10268 #: src/prefs_themes.c:451
10270 msgid "Remove system theme '%s'"
10271 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
10273 #: src/prefs_themes.c:454
10275 msgid "Remove theme '%s'"
10276 msgstr "Elimina il tema '%s'"
10278 #: src/prefs_themes.c:460
10279 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10280 msgstr "Eliminare questo tema?"
10282 #: src/prefs_themes.c:470
10286 "while removing theme."
10288 "Problemi nell'apertura di %s\n"
10289 "durante la rimozione del tema."
10291 #: src/prefs_themes.c:474
10292 msgid "Removing theme directory failed."
10293 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
10295 #: src/prefs_themes.c:477
10296 msgid "Theme removed succesfully"
10297 msgstr "Tema eliminato con successo"
10299 #: src/prefs_themes.c:497
10300 msgid "Select theme folder"
10301 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
10303 #: src/prefs_themes.c:512
10305 msgid "Install theme '%s'"
10306 msgstr "Installare il tema '%s'"
10308 #: src/prefs_themes.c:515
10310 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10313 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
10314 "Installare comunque?"
10316 #: src/prefs_themes.c:522
10317 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10318 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
10320 #: src/prefs_themes.c:543
10322 "A theme with the same name is\n"
10323 "already installed in this location"
10325 "Un tema con lo stesso nome è\n"
10326 "già installato in questa posizione"
10328 #: src/prefs_themes.c:547
10329 msgid "Couldn't create destination directory"
10330 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
10332 #: src/prefs_themes.c:560
10333 msgid "Theme installed succesfully"
10334 msgstr "Tema installato con successo"
10336 #: src/prefs_themes.c:567
10337 msgid "Failed installing theme"
10338 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
10340 #: src/prefs_themes.c:570
10344 "while installing theme."
10346 "Errore nell'apertura del file %s\n"
10347 "durante l'installazione del tema."
10349 #: src/prefs_themes.c:666
10351 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10352 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
10354 #: src/prefs_themes.c:708
10356 msgid "Internal theme has %d icons"
10357 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
10359 #: src/prefs_themes.c:714
10360 msgid "No info file available for this theme"
10361 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
10363 #: src/prefs_themes.c:732
10364 msgid "Error: couldn't get theme status"
10365 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
10367 #: src/prefs_themes.c:756
10369 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10370 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
10372 #: src/prefs_themes.c:840
10376 #: src/prefs_themes.c:861
10377 msgid "Install new..."
10378 msgstr "Installa nuovo..."
10380 #: src/prefs_themes.c:877
10381 msgid "Information"
10382 msgstr "Informazioni"
10384 #: src/prefs_themes.c:891
10388 #: src/prefs_themes.c:899
10392 #: src/prefs_themes.c:927
10396 #: src/prefs_themes.c:941
10400 #: src/prefs_themes.c:991
10402 msgstr "Usa questo"
10404 #: src/prefs_themes.c:996
10408 #: src/prefs_toolbar.c:86
10410 "Selected Action already set.\n"
10411 "Please choose another Action from List"
10413 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
10414 "Sceglierne un'altra dalla lista"
10416 #: src/prefs_toolbar.c:131
10417 msgid "Main toolbar configuration"
10418 msgstr "Configurazione toolbar principale"
10420 #: src/prefs_toolbar.c:132
10421 msgid "Compose toolbar configuration"
10422 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
10424 #: src/prefs_toolbar.c:133
10425 msgid "Message view toolbar configuration"
10426 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
10428 #: src/prefs_toolbar.c:643
10429 msgid "Claws Mail Action"
10430 msgstr "Azione di Claws Mail"
10432 #: src/prefs_toolbar.c:652
10433 msgid "Toolbar text"
10434 msgstr "Testo della toolbar"
10436 #: src/prefs_toolbar.c:702
10437 msgid "Available toolbar icons"
10438 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
10440 #: src/prefs_toolbar.c:755
10441 msgid "Event executed on click"
10442 msgstr "Esecuzione evento al click"
10444 #: src/prefs_toolbar.c:807
10445 msgid "Displayed toolbar items"
10446 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
10448 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10449 msgid "Customize Toolbars"
10450 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
10452 #: src/prefs_toolbar.c:875
10453 msgid "Main Window"
10454 msgstr "Finestra principale"
10456 #: src/prefs_toolbar.c:889
10457 msgid "Message Window"
10458 msgstr "Finestra messaggio"
10460 #: src/prefs_toolbar.c:903
10461 msgid "Compose Window"
10462 msgstr "Finestra di composizione"
10464 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10468 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10470 msgstr "Testo icona"
10472 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10473 msgid "Mapped event"
10474 msgstr "Eventi mappati"
10476 #: src/prefs_wrapping.c:77
10477 msgid "Auto wrapping"
10478 msgstr "A capo automatico"
10480 #: src/prefs_wrapping.c:78
10481 msgid "Wrap quotation"
10482 msgstr "A capo nella citazione"
10484 #: src/prefs_wrapping.c:79
10485 msgid "Wrap pasted text"
10486 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
10488 #: src/prefs_wrapping.c:85
10489 msgid "Wrap messages at"
10490 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
10492 #: src/prefs_wrapping.c:145
10494 msgstr "A capo nel messaggio"
10496 #: src/privacy.c:61
10497 msgid "Unknown error"
10498 msgstr "Errore sconosciuto"
10500 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10501 msgid "No information available"
10502 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
10504 #: src/privacy.c:406
10505 msgid "No recipient keys defined."
10506 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
10508 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10509 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10510 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
10512 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10513 msgid "Already trying to send."
10514 msgstr "Invio già in corso."
10516 #: src/procmsg.c:1517
10518 msgid "Couldn't open file %s."
10519 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
10521 #: src/procmsg.c:1615
10523 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10524 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
10526 #: src/procmsg.c:1648
10527 msgid "Queued message header is broken."
10528 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
10530 #: src/procmsg.c:1669
10531 msgid "An error happened during SMTP session."
10532 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
10534 #: src/procmsg.c:1683
10536 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10539 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
10540 "errore durante la sessione SMTP."
10542 #: src/procmsg.c:1691
10544 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10545 "generated by Claws Mail."
10547 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
10548 "stato generato da Claws Mail."
10550 #: src/procmsg.c:1709
10551 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10552 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
10554 #: src/procmsg.c:1722
10555 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10557 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
10559 #: src/procmsg.c:1736
10561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10562 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
10564 #: src/procmsg.c:2226
10565 msgid "Filtering messages...\n"
10566 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
10568 #: src/quote_fmt.c:40
10569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10570 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
10572 #: src/quote_fmt.c:43
10573 msgid "full name of sender"
10574 msgstr "nome completo del mittente"
10576 #: src/quote_fmt.c:44
10577 msgid "first name of sender"
10578 msgstr "nome del mittente"
10580 #: src/quote_fmt.c:45
10581 msgid "last name of sender"
10582 msgstr "cognome del mittente"
10584 #: src/quote_fmt.c:46
10585 msgid "initials of sender"
10586 msgstr "iniziali del mittente"
10588 #: src/quote_fmt.c:53
10589 msgid "message body"
10590 msgstr "corpo messaggio"
10592 #: src/quote_fmt.c:54
10593 msgid "quoted message body"
10594 msgstr "corpo messaggio citato"
10596 #: src/quote_fmt.c:55
10597 msgid "message body without signature"
10598 msgstr "corpo messaggio senza firma"
10600 #: src/quote_fmt.c:56
10601 msgid "quoted message body without signature"
10602 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
10604 #: src/quote_fmt.c:57
10605 msgid "cursor position"
10606 msgstr "posizione del cursore"
10608 #: src/quote_fmt.c:58
10609 msgid "Account property: your name"
10610 msgstr "Proprietà account: nome completo"
10612 #: src/quote_fmt.c:59
10613 msgid "Account property: your email address"
10614 msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
10616 #: src/quote_fmt.c:60
10617 msgid "Account property: account name"
10618 msgstr "Proprietà account: nome account"
10620 #: src/quote_fmt.c:61
10621 msgid "Account property: organization"
10622 msgstr "Proprietà account: organizzazione"
10624 #: src/quote_fmt.c:63
10625 msgid "literal backslash"
10626 msgstr "carattere backslash"
10628 #: src/quote_fmt.c:64
10629 msgid "literal question mark"
10630 msgstr "carattere ?"
10632 #: src/quote_fmt.c:65
10633 msgid "literal exclamation mark"
10634 msgstr "carattere !"
10636 #: src/quote_fmt.c:66
10637 msgid "literal pipe"
10638 msgstr "carattere |"
10640 #: src/quote_fmt.c:67
10641 msgid "literal opening curly brace"
10642 msgstr "carattere {"
10644 #: src/quote_fmt.c:68
10645 msgid "literal closing curly brace"
10646 msgstr "carattere }"
10648 #: src/quote_fmt.c:69
10652 #: src/quote_fmt.c:70
10654 msgstr "carattere di fine riga"
10656 #: src/quote_fmt.c:72
10658 "insert expr if x is set\n"
10659 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10661 "inserisci espr. se x è impostato\n"
10662 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10664 #: src/quote_fmt.c:73
10666 "insert expr if x is not set\n"
10667 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10669 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
10670 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10672 #: src/quote_fmt.c:74
10675 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10678 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
10680 #: src/quote_fmt.c:75
10682 "insert program output:\n"
10683 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10686 "inserire l'output di un programma:\n"
10687 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
10688 "prelevare l'output"
10690 #: src/quote_fmt.c:76
10692 "insert user input:\n"
10693 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10694 "user-entered text"
10696 "inserire input utente:\n"
10697 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
10698 "testo inserito dall'utente"
10700 #: src/quote_fmt.c:78
10701 msgid "terms definition:"
10702 msgstr "definizione dei termini:"
10704 #: src/quote_fmt.c:79
10705 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10706 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
10708 #: src/quote_fmt.c:80
10710 "text that can contain any of the symbols above\n"
10711 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10713 "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
10714 "tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10716 #: src/quote_fmt.c:88
10717 msgid "Description of symbols"
10718 msgstr "Descrizione dei simboli"
10720 #: src/quote_fmt.c:89
10721 msgid "The following symbols can be used:"
10722 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
10724 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10726 msgid "Enter text to replace '%s'"
10727 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
10729 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10730 msgid "Enter variable"
10731 msgstr "Inserisci variabile"
10733 #: src/send_message.c:137
10735 msgid "Sending message using command: %s\n"
10736 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
10738 #: src/send_message.c:151
10740 msgid "Couldn't execute command: %s"
10741 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
10743 #: src/send_message.c:186
10745 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10746 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
10748 #: src/send_message.c:322
10750 msgstr "Connessione in corso"
10752 #: src/send_message.c:327
10753 msgid "Doing POP before SMTP..."
10754 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
10756 #: src/send_message.c:330
10757 msgid "POP before SMTP"
10758 msgstr "POP prima dell'SMTP"
10760 #: src/send_message.c:335
10762 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10763 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
10765 #: src/send_message.c:395
10766 msgid "Mail sent successfully."
10767 msgstr "Mail inviata con successo."
10769 #: src/send_message.c:462
10770 msgid "Sending HELO..."
10771 msgstr "Invio di HELO in corso."
10773 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10774 msgid "Authenticating"
10775 msgstr "Autenticazione in corso."
10777 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10778 msgid "Sending message..."
10779 msgstr "Invio del messaggio in corso."
10781 #: src/send_message.c:467
10782 msgid "Sending EHLO..."
10783 msgstr "Invio di EHLO in corso."
10785 #: src/send_message.c:476
10786 msgid "Sending MAIL FROM..."
10787 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
10789 #: src/send_message.c:480
10790 msgid "Sending RCPT TO..."
10791 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
10793 #: src/send_message.c:485
10794 msgid "Sending DATA..."
10795 msgstr "Invio di DATA in corso."
10797 #: src/send_message.c:489
10798 msgid "Quitting..."
10801 #: src/send_message.c:517
10803 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10804 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
10806 #: src/send_message.c:555
10807 msgid "Sending message"
10808 msgstr "Invio del messaggio"
10810 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10811 msgid "Error occurred while sending the message."
10812 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
10814 #: src/send_message.c:616
10817 "Error occurred while sending the message:\n"
10820 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
10824 msgid "Mailbox setting"
10825 msgstr "Configurazione mailbox"
10829 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10830 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10831 "if you have the one.\n"
10832 "If you're not sure, just select OK."
10834 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
10835 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
10836 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
10838 #: src/sourcewindow.c:66
10839 msgid "Source of the message"
10840 msgstr "Sorgente del messaggio"
10842 #: src/sourcewindow.c:161
10844 msgid "%s - Source"
10845 msgstr "%s - Sorgente"
10847 #: src/ssl_manager.c:157
10848 msgid "Saved SSL Certificates"
10849 msgstr "Certificati SSL salvati"
10851 #: src/ssl_manager.c:428
10852 msgid "Delete certificate"
10853 msgstr "Cancella certificato"
10855 #: src/ssl_manager.c:429
10856 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10857 msgstr "Eliminare questo certificato?"
10859 #: src/summary_search.c:230
10860 msgid "Search messages"
10861 msgstr "Cerca messaggi"
10863 #: src/summary_search.c:252
10864 msgid "Match any of the following"
10865 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
10867 #: src/summary_search.c:253
10868 msgid "Match all of the following"
10869 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
10871 #: src/summary_search.c:352
10875 #: src/summary_search.c:373
10879 #: src/summary_search.c:380
10881 msgstr "Condizione:"
10883 #: src/summary_search.c:410
10885 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
10887 #: src/summary_search.c:645
10888 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10889 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
10891 #: src/summary_search.c:647
10892 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10893 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
10895 #: src/summaryview.c:417
10897 msgstr "/_Rispondi"
10899 #: src/summaryview.c:418
10901 msgstr "/Ris_pondi a"
10903 #: src/summaryview.c:419
10904 msgid "/Repl_y to/_all"
10905 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
10907 #: src/summaryview.c:420
10908 msgid "/Repl_y to/_sender"
10909 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10911 #: src/summaryview.c:421
10912 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10913 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10915 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10919 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10920 msgid "/For_ward as attachment"
10921 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10923 #: src/summaryview.c:426
10925 msgstr "/Re_direziona"
10927 #: src/summaryview.c:428
10929 msgstr "/_Sposta..."
10931 #: src/summaryview.c:429
10933 msgstr "/_Copia..."
10935 #: src/summaryview.c:430
10936 msgid "/Move to _trash"
10937 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10939 #: src/summaryview.c:431
10940 msgid "/_Delete..."
10941 msgstr "/_Elimina..."
10943 #: src/summaryview.c:433
10945 msgstr "/Contrasseg_na"
10947 #: src/summaryview.c:434
10948 msgid "/_Mark/_Mark"
10949 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10951 #: src/summaryview.c:435
10952 msgid "/_Mark/_Unmark"
10953 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10955 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10957 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10959 #: src/summaryview.c:437
10960 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10961 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10963 #: src/summaryview.c:438
10964 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10965 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10967 #: src/summaryview.c:439
10968 msgid "/_Mark/Mark all read"
10969 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10971 #: src/summaryview.c:440
10972 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10973 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10975 #: src/summaryview.c:441
10976 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10977 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10979 #: src/summaryview.c:443
10980 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10981 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10983 #: src/summaryview.c:444
10984 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10985 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10987 #: src/summaryview.c:446
10988 msgid "/_Mark/Lock"
10989 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10991 #: src/summaryview.c:447
10992 msgid "/_Mark/Unlock"
10993 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10995 #: src/summaryview.c:448
10996 msgid "/Color la_bel"
10997 msgstr "/Colore etic_hetta"
10999 #: src/summaryview.c:451
11000 msgid "/Add sender to address boo_k"
11001 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
11003 #: src/summaryview.c:453
11004 msgid "/Create f_ilter rule"
11005 msgstr "/Crea _filtro"
11007 #: src/summaryview.c:454
11008 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11009 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
11011 #: src/summaryview.c:456
11012 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11013 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
11015 #: src/summaryview.c:458
11016 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11017 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
11019 #: src/summaryview.c:460
11020 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11021 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
11023 #: src/summaryview.c:462
11024 msgid "/Create processing rule"
11025 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
11027 #: src/summaryview.c:463
11028 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11029 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
11031 #: src/summaryview.c:465
11032 msgid "/Create processing rule/by _From"
11033 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
11035 #: src/summaryview.c:467
11036 msgid "/Create processing rule/by _To"
11037 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
11039 #: src/summaryview.c:469
11040 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11041 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
11043 #: src/summaryview.c:475
11044 msgid "/_View/Message _source"
11045 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
11047 #: src/summaryview.c:476
11048 msgid "/_View/All _headers"
11049 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
11051 #: src/summaryview.c:479
11053 msgstr "/S_tampa..."
11055 #: src/summaryview.c:585
11056 msgid "Toggle quick search bar"
11057 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
11059 #: src/summaryview.c:963
11060 msgid "Process mark"
11061 msgstr "Segno del processo"
11063 #: src/summaryview.c:964
11064 msgid "Some marks are left. Process them?"
11065 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
11067 #: src/summaryview.c:1021
11069 msgid "Scanning folder (%s)..."
11070 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
11072 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11073 msgid "No more unread messages"
11074 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
11076 #: src/summaryview.c:1510
11077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11078 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
11080 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11081 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11085 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11087 #: src/summaryview.c:1530
11088 msgid "No unread messages."
11089 msgstr "Nessun messaggio non letto."
11091 #: src/summaryview.c:1562
11092 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11094 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
11097 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11098 msgid "No more new messages"
11099 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
11101 #: src/summaryview.c:1609
11102 msgid "No new message found. Search from the end?"
11103 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
11105 #: src/summaryview.c:1629
11106 msgid "No new messages."
11107 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
11109 #: src/summaryview.c:1661
11110 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11111 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
11113 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11114 msgid "No more marked messages"
11115 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
11117 #: src/summaryview.c:1699
11118 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11120 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
11122 #: src/summaryview.c:1708
11123 msgid "No marked messages."
11124 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
11126 #: src/summaryview.c:1740
11127 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11129 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
11132 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11133 msgid "No more labeled messages"
11134 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
11136 #: src/summaryview.c:1778
11137 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11138 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
11140 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11141 msgid "No labeled messages."
11142 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
11144 #: src/summaryview.c:1803
11145 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11146 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
11148 #: src/summaryview.c:2094
11149 msgid "Attracting messages by subject..."
11150 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
11152 #: src/summaryview.c:2252
11155 msgstr "%d eliminato/i"
11157 #: src/summaryview.c:2256
11160 msgstr "%s%d spostato/i"
11162 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11166 #: src/summaryview.c:2262
11168 msgid "%s%d copied"
11169 msgstr "%s%d copiato/i"
11171 #: src/summaryview.c:2277
11172 msgid " item selected"
11173 msgstr " voce selezionata"
11175 #: src/summaryview.c:2279
11176 msgid " items selected"
11177 msgstr " voci selezionate"
11179 #: src/summaryview.c:2295
11181 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11182 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
11184 #: src/summaryview.c:2504
11185 msgid "Sorting summary..."
11186 msgstr "Ordinamento del sommario..."
11188 #: src/summaryview.c:2585
11189 msgid "Setting summary from message data..."
11190 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
11192 #: src/summaryview.c:2763
11194 msgstr "(Nessuna Data)"
11196 #: src/summaryview.c:2801
11197 msgid "(No Recipient)"
11198 msgstr "(Nessun destinatario)"
11200 #: src/summaryview.c:3622
11201 msgid "You're not the author of the article.\n"
11202 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
11204 #: src/summaryview.c:3707
11205 msgid "Delete message(s)"
11206 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
11208 #: src/summaryview.c:3708
11209 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11210 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
11212 #: src/summaryview.c:3861
11213 msgid "Destination is same as current folder."
11214 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
11216 #: src/summaryview.c:3952
11217 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11218 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
11220 #: src/summaryview.c:4072
11221 msgid "Append or Overwrite"
11222 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
11224 #: src/summaryview.c:4073
11225 msgid "Append or overwrite existing file?"
11226 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
11228 #: src/summaryview.c:4074
11232 #: src/summaryview.c:4074
11234 msgstr "_Sovrascrivi"
11236 #: src/summaryview.c:4431
11237 msgid "Building threads..."
11238 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
11240 #: src/summaryview.c:4650
11241 msgid "Skip these rules"
11242 msgstr "Salta queste regole"
11244 #: src/summaryview.c:4653
11245 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11246 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
11248 #: src/summaryview.c:4656
11249 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11250 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
11252 #: src/summaryview.c:4685
11254 msgstr "Filtraggio in corso."
11256 #: src/summaryview.c:4686
11258 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11259 "Please choose what to do with these rules:"
11261 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
11262 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
11264 #: src/summaryview.c:4688
11268 #: src/summaryview.c:4715
11269 msgid "Filtering..."
11270 msgstr "Filtraggio in corso."
11272 #: src/summaryview.c:4788
11273 msgid "Processing configuration"
11274 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
11276 #: src/summaryview.c:6235
11279 "Regular expression (regexp) error:\n"
11282 "Errore nell'espressione regolare:\n"
11285 #: src/textview.c:222
11286 msgid "/Compose _new message"
11287 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
11289 #: src/textview.c:223
11290 msgid "/Add to _address book"
11291 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
11293 #: src/textview.c:224
11294 msgid "/Copy this add_ress"
11295 msgstr "/_Copia indirizzo"
11297 #: src/textview.c:229
11298 msgid "/_Open image"
11299 msgstr "/_Apri immagine"
11301 #: src/textview.c:230
11302 msgid "/_Save image..."
11303 msgstr "/_Salva immagine..."
11305 #: src/textview.c:639
11307 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11308 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11310 #: src/textview.c:642
11312 msgid "[%s (%d bytes)]"
11313 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11315 #: src/textview.c:812
11318 " This message can't be displayed.\n"
11319 " This is probably due to a network error.\n"
11324 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11325 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
11329 #: src/textview.c:817
11331 msgstr "'Mostra log'"
11333 #: src/textview.c:818
11334 msgid " in the Tools menu for more information."
11335 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
11337 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
11338 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
11339 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
11340 #: src/textview.c:839
11341 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11342 msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
11344 #: src/textview.c:840
11345 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11346 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
11348 #: src/textview.c:842
11349 msgid " - To save, select "
11350 msgstr " - Per salvare, selezionare "
11352 #: src/textview.c:843
11353 msgid "'Save as...'"
11354 msgstr "'Salva come...'"
11356 #: src/textview.c:844
11357 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11358 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
11360 #: src/textview.c:845
11361 msgid " - To display as text, select "
11362 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
11364 #: src/textview.c:846
11365 msgid "'Display as text'"
11366 msgstr "'Mostra come testo'"
11368 #: src/textview.c:847
11369 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11370 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
11372 #: src/textview.c:848
11373 msgid " - To open with an external program, select "
11374 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
11376 #: src/textview.c:849
11380 #: src/textview.c:850
11381 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11382 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
11384 #: src/textview.c:851
11385 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11386 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
11388 #: src/textview.c:852
11389 msgid "mouse button)\n"
11390 msgstr "del mouse)\n"
11392 #: src/textview.c:853
11394 msgstr " - O utilizzare "
11396 #: src/textview.c:854
11397 msgid "'Open with...'"
11398 msgstr "'Apri con...'"
11400 #: src/textview.c:855
11401 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11402 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
11404 #: src/textview.c:944
11407 "The command to view attachment as text failed:\n"
11411 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
11412 "inaspettatamente:\n"
11414 "Codice d'uscita %d\n"
11416 #: src/textview.c:2492
11419 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11421 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11423 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11427 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
11429 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
11431 "<b>URL reale:</b> %s\n"
11433 "Aprirlo comunque?"
11435 #: src/textview.c:2501
11436 msgid "Phishing attempt warning"
11437 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
11439 #: src/textview.c:2502
11443 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11444 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11445 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
11447 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11448 msgid "Receive Mail on current Account"
11449 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
11451 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11452 msgid "Send Queued Messages"
11453 msgstr "Invia i messaggi in coda"
11455 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11456 msgid "Compose Email"
11457 msgstr "Componi Email"
11459 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11460 msgid "Compose News"
11461 msgstr "Componi messaggio news"
11463 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11464 msgid "Reply to Message"
11465 msgstr "Rispondi al messaggio"
11467 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11468 msgid "Reply to Sender"
11469 msgstr "Rispondi al mittente"
11471 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11472 msgid "Reply to All"
11473 msgstr "Rispondi a tutti"
11475 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11476 msgid "Reply to Mailing-list"
11477 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
11479 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11480 msgid "Forward Message"
11481 msgstr "Inoltra il messaggio"
11483 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11484 msgid "Trash Message"
11485 msgstr "Cestina il messaggio"
11487 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11488 msgid "Delete Message"
11489 msgstr "Elimina il messaggio"
11491 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11492 msgid "Go to Previous Unread Message"
11493 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
11495 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11496 msgid "Go to Next Unread Message"
11497 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
11499 #: src/toolbar.c:183
11500 msgid "Learn Spam or Ham"
11501 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
11503 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11504 msgid "Send Message"
11505 msgstr "Invia il messaggio"
11507 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11508 msgid "Put into queue folder and send later"
11509 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
11511 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11512 msgid "Save to draft folder"
11513 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
11515 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11516 msgid "Insert file"
11517 msgstr "Inserisci file"
11519 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11520 msgid "Attach file"
11521 msgstr "Allega file"
11523 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11524 msgid "Insert signature"
11525 msgstr "Inserisci firma"
11527 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11528 msgid "Edit with external editor"
11529 msgstr "Modifica con un editor esterno"
11531 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11532 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11533 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
11535 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11536 msgid "Wrap all long lines"
11537 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
11539 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11540 msgid "Check spelling"
11541 msgstr "Controlla l'ortografia"
11543 #: src/toolbar.c:198
11544 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11545 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
11547 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11548 msgid "Cancel receiving"
11549 msgstr "Cancella la ricezione"
11551 #: src/toolbar.c:219
11552 msgid "/Reply with _quote"
11553 msgstr "/Rispondi con _citazione"
11555 #: src/toolbar.c:220
11556 msgid "/_Reply without quote"
11557 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
11559 #: src/toolbar.c:224
11560 msgid "/Reply to all with _quote"
11561 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
11563 #: src/toolbar.c:225
11564 msgid "/_Reply to all without quote"
11565 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
11567 #: src/toolbar.c:229
11568 msgid "/Reply to list with _quote"
11569 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
11571 #: src/toolbar.c:230
11572 msgid "/_Reply to list without quote"
11573 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
11575 #: src/toolbar.c:234
11576 msgid "/Reply to sender with _quote"
11577 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
11579 #: src/toolbar.c:235
11580 msgid "/_Reply to sender without quote"
11581 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
11583 #: src/toolbar.c:241
11585 msgstr "/Re_dirigi"
11587 #: src/toolbar.c:245
11588 msgid "/Learn as _Spam"
11589 msgstr "/Memorizza come _Spam"
11591 #: src/toolbar.c:246
11592 msgid "/Learn as _Ham"
11593 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
11595 #: src/toolbar.c:399
11599 #: src/toolbar.c:403
11600 msgid "Toolbar|Compose"
11601 msgstr "Nuovo messaggio"
11603 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11607 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11611 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11615 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11619 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11621 msgstr "Successivo"
11623 #: src/toolbar.c:453
11625 msgstr "Invia più tardi"
11627 #: src/toolbar.c:454
11629 msgstr "Nelle bozze"
11631 #: src/toolbar.c:1542
11632 msgid "Receive Mail on selected Account"
11633 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
11635 #: src/toolbar.c:1579
11636 msgid "Compose with selected Account"
11637 msgstr "Componi con l'account selezionato"
11639 #: src/toolbar.c:1585
11643 #: src/toolbar.c:1593
11645 msgstr "Apprendi spam"
11647 #: src/toolbar.c:1597
11649 msgstr "Apprendi non-spam"
11651 #: src/toolbar.c:1607
11652 msgid "Learn as..."
11653 msgstr "Apprendi come..."
11655 #: src/wizard.c:461
11656 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11657 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
11659 #: src/wizard.c:484
11663 "Welcome to Claws Mail\n"
11664 "---------------------\n"
11666 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11667 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11670 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11671 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11672 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11673 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11674 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11676 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11677 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11678 "and change the general Preferences by using\n"
11679 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11681 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11682 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11683 "or online at the URL given below.\n"
11691 "Mailing Lists: <%s>\n"
11695 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11696 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11697 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11698 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11703 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11708 "Benvenuti in Claws Mail\n"
11709 "-------------------------\n"
11711 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
11712 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
11713 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
11715 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
11716 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
11717 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
11718 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
11719 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
11721 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
11722 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
11723 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
11724 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
11726 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
11727 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
11728 "o online all'URL elencato sotto.\n"
11736 "Mailing List: <%s>\n"
11740 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
11741 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
11742 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
11743 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
11744 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
11748 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
11749 "all'indirizzo <%s>.\n"
11752 #: src/wizard.c:564
11753 msgid "Please enter the mailbox name."
11754 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
11756 #: src/wizard.c:592
11757 msgid "Please enter your name and email address."
11758 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
11760 #: src/wizard.c:603
11761 msgid "Please enter your receiving server and username."
11762 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
11764 #: src/wizard.c:613
11765 msgid "Please enter your username."
11766 msgstr "Inserire il nome utente"
11768 #: src/wizard.c:623
11769 msgid "Please enter your SMTP server."
11770 msgstr "Inserire il server SMTP."
11772 #: src/wizard.c:634
11773 msgid "Please enter your SMTP username."
11774 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
11776 #: src/wizard.c:881
11777 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11778 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
11780 #: src/wizard.c:886
11781 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11782 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11784 #: src/wizard.c:890
11785 msgid "Your organization:"
11786 msgstr "Organizzazione:"
11788 #: src/wizard.c:913
11790 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11793 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
11794 "pippo/Documenti/Mail\""
11796 #: src/wizard.c:917
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
11800 #: src/wizard.c:954
11802 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11805 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
11808 #: src/wizard.c:958
11809 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11810 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
11812 #: src/wizard.c:961
11813 msgid "Use authentication"
11814 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11816 #: src/wizard.c:975
11819 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11821 "Nome utente SMTP:\n"
11822 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
11823 "utilizzato in ricezione)</span>"
11825 #: src/wizard.c:988
11828 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11831 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
11832 "utilizzata in ricezione)</span>"
11834 #: src/wizard.c:1000
11835 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11836 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11838 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11839 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11840 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
11842 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11843 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11844 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
11846 #: src/wizard.c:1076
11847 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11848 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
11850 #: src/wizard.c:1127
11854 #: src/wizard.c:1152
11855 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11856 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
11858 #: src/wizard.c:1161
11860 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11863 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
11866 #: src/wizard.c:1176
11867 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
11870 #: src/wizard.c:1192
11874 #: src/wizard.c:1204
11875 msgid "IMAP server directory:"
11876 msgstr "Directory del server IMAP:"
11878 #: src/wizard.c:1223
11879 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11880 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
11882 #: src/wizard.c:1347
11883 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11884 msgstr "Wizard di Claws Mail"
11886 #: src/wizard.c:1379
11887 msgid "Welcome to Claws Mail"
11888 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
11890 #: src/wizard.c:1387
11892 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11895 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11898 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
11900 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
11901 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
11902 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
11904 #: src/wizard.c:1400
11906 msgstr "Info personali"
11908 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11909 msgid "Bold fields must be completed"
11910 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
11912 #: src/wizard.c:1409
11913 msgid "Receiving mail"
11916 #: src/wizard.c:1418
11917 msgid "Sending mail"
11920 #: src/wizard.c:1428
11921 msgid "Saving mail on disk"
11922 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
11924 #: src/wizard.c:1438
11925 msgid "Configuration finished"
11926 msgstr "Configurazione terminata"
11928 #: src/wizard.c:1446
11930 "Claws Mail is now ready.\n"
11932 "Click Save to start."
11934 "Claws Mail è pronto.\n"
11936 "Cliccare su 'Salva' per partire."
11938 #~ msgid "not initialized\n"
11939 #~ msgstr "non inizializzato\n"
11941 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
11942 #~ msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
11944 #~ msgid "selecting message %d\n"
11945 #~ msgstr "selezionando il messaggio %d\n"