2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:378
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:425
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:682
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
43
44 #: src/account.c:773
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:867
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:873
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1461
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
72 msgstr "D"
73
74 #: src/account.c:1467
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Account predefinito"
77
78 #: src/account.c:1475
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1481
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
90 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocollo"
99
100 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:355
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
108
109 #: src/action.c:386
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
112
113 #: src/action.c:403
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completato"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminato: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Input/output dell'azione"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
187 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parametro utente per l'azione"
193
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
197
198 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/toolbar.c:459
200 msgid "Address"
201 msgstr "Indirizzo"
202
203 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
204 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Note"
207
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
211
212 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
213 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
214 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
215 msgid "Email Address"
216 msgstr "Indirizzo email"
217
218 #: src/addressbook.c:419
219 msgid "/_Book"
220 msgstr "/_Rubrica"
221
222 #: src/addressbook.c:420
223 msgid "/_Book/New _Book"
224 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
225
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _Folder"
228 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
229
230 #: src/addressbook.c:422
231 msgid "/_Book/New _vCard"
232 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
233
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New _JPilot"
236 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
237
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
240 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
241
242 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgid "/_Book/---"
244 msgstr "/_Rubrica/---"
245
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Edit book"
248 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
249
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Delete book"
252 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
253
254 #: src/addressbook.c:433
255 msgid "/_Book/_Save"
256 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
257
258 #: src/addressbook.c:434
259 msgid "/_Book/_Close"
260 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
261
262 #: src/addressbook.c:435
263 msgid "/_Address"
264 msgstr "/_Indirizzo"
265
266 #: src/addressbook.c:436
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
269
270 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
271 #: src/addressbook.c:447
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/_Indirizzo/---"
274
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Address/C_ut"
277 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
278
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Copy"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
282
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Paste"
285 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
286
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/_Edit"
289 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
290
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/_Delete"
293 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
294
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/New _Address"
297 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
298
299 #: src/addressbook.c:446
300 msgid "/_Address/New _Group"
301 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
302
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
306
307 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
308 #: src/messageview.c:302
309 msgid "/_Tools"
310 msgstr "/St_rumenti"
311
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
315
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
319
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
323
324 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
325 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
326 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/St_rumenti/---"
329
330 #: src/addressbook.c:454
331 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
332 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
333
334 #: src/addressbook.c:455
335 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
336 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
337
338 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
339 #: src/messageview.c:330
340 msgid "/_Help"
341 msgstr "/_Aiuto"
342
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
344 #: src/messageview.c:331
345 msgid "/_Help/_About"
346 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
347
348 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
349 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Modifica"
352
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
354 msgid "/_Delete"
355 msgstr "/_Elimina"
356
357 #: src/addressbook.c:465
358 msgid "/New _Book"
359 msgstr "/Nuovo _quaderno"
360
361 #: src/addressbook.c:466
362 msgid "/New _Folder"
363 msgstr "/Nuova _cartella"
364
365 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Nuovo _gruppo"
368
369 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
370 msgid "/C_ut"
371 msgstr "/_Taglia"
372
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
374 msgid "/_Copy"
375 msgstr "/_Copia"
376
377 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
378 msgid "/_Paste"
379 msgstr "/_Incolla"
380
381 #: src/addressbook.c:476
382 msgid "/_Select all"
383 msgstr "/_Seleziona tutto"
384
385 #: src/addressbook.c:481
386 msgid "/New _Address"
387 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
388
389 #: src/addressbook.c:489
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Scrivi a"
392
393 #: src/addressbook.c:491
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
396
397 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
399 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Sconosciuto"
402
403 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
404 msgid "Success"
405 msgstr "Completato"
406
407 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Argomenti errati"
410
411 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "File non specificato"
414
415 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
418
419 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Errore durante la lettura del file"
422
423 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Raggiunta la fine del file"
426
427 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
430
431 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Formato del file errato"
434
435 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
438
439 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
442
443 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Percorso non specificato"
446
447 #: src/addressbook.c:531
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:532
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:533
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:534
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:535
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:536
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:537
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
474
475 #: src/addressbook.c:538
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
478
479 #: src/addressbook.c:539
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
482
483 #: src/addressbook.c:897
484 msgid "Sources"
485 msgstr "Sorgenti"
486
487 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
488 #: src/toolbar.c:1787
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Rubrica"
491
492 #: src/addressbook.c:1033
493 msgid "Lookup name:"
494 msgstr "Cerca nome:"
495
496 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
497 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
498 #: src/summary_search.c:359
499 msgid "To:"
500 msgstr "A:"
501
502 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
503 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
504 msgid "Cc:"
505 msgstr "Cc:"
506
507 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
508 msgid "Bcc:"
509 msgstr "Bcc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Elimina indirizzo/i"
514
515 #: src/addressbook.c:1364
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
518
519 #: src/addressbook.c:1403
520 msgid "Delete group"
521 msgstr "Elimina gruppo"
522
523 #: src/addressbook.c:1404
524 msgid ""
525 "Really delete the group(s)?\n"
526 "The addresses it contains will not be lost."
527 msgstr ""
528 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
529 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
530
531 #: src/addressbook.c:1410
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
534
535 #: src/addressbook.c:2014
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
538
539 #: src/addressbook.c:2025
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
542
543 #: src/addressbook.c:2708
544 #, c-format
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
546 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
547
548 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
549 #: src/prefs_filtering_action.c:152
550 msgid "Delete"
551 msgstr "Elimina"
552
553 #: src/addressbook.c:2720
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
557 "contains will be moved into the parent folder."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
560 "spostati nella cartella superiore."
561
562 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
563 msgid "Delete folder"
564 msgstr "Eliminazione cartella"
565
566 #: src/addressbook.c:2724
567 msgid "+Delete _folder only"
568 msgstr "Cancella _solo la cartella"
569
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "Delete folder and _addresses"
572 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
573
574 #: src/addressbook.c:2735
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Do you want to delete '%s'?\n"
578 "The addresses it contains will not be lost."
579 msgstr ""
580 "Cancellare '%s'?\n"
581 "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
582
583 #: src/addressbook.c:2742
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you want to delete '%s'?\n"
587 "The addresses it contains will be lost."
588 msgstr ""
589 "Cancellare '%s'?\n"
590 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
591
592 #: src/addressbook.c:3595
593 msgid "New user, could not save index file."
594 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
595
596 #: src/addressbook.c:3599
597 msgid "New user, could not save address book files."
598 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
599
600 #: src/addressbook.c:3609
601 msgid "Old address book converted successfully."
602 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
603
604 #: src/addressbook.c:3614
605 msgid ""
606 "Old address book converted,\n"
607 "could not save new address index file."
608 msgstr ""
609 "Vecchia rubrica convertita,\n"
610 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
611
612 #: src/addressbook.c:3627
613 msgid ""
614 "Could not convert address book,\n"
615 "but created empty new address book files."
616 msgstr ""
617 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
618 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
619
620 #: src/addressbook.c:3633
621 msgid ""
622 "Could not convert address book,\n"
623 "could not save new address index file."
624 msgstr ""
625 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
626 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
627
628 #: src/addressbook.c:3638
629 msgid ""
630 "Could not convert address book\n"
631 "and could not create new address book files."
632 msgstr ""
633 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
634 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
635
636 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
637 msgid "Addressbook conversion error"
638 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
639
640 #: src/addressbook.c:3689
641 msgid "Addressbook Error"
642 msgstr "Errore nella rubrica"
643
644 #: src/addressbook.c:3690
645 msgid "Could not read address index"
646 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
647
648 #: src/addressbook.c:4017
649 msgid "Busy searching..."
650 msgstr "Ricerca in corso"
651
652 #: src/addressbook.c:4088
653 #, c-format
654 msgid "Search '%s'"
655 msgstr "Cerca '%s'"
656
657 #: src/addressbook.c:4313
658 msgid "Interface"
659 msgstr "Interfaccia"
660
661 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
662 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgid "Address Book"
664 msgstr "Rubrica"
665
666 #: src/addressbook.c:4345
667 msgid "Person"
668 msgstr "Persona"
669
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "EMail Address"
672 msgstr "Indirizzo email"
673
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "Group"
676 msgstr "Gruppo"
677
678 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
679 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Cartella"
682
683 #: src/addressbook.c:4409
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4457
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Server LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4473
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Richiesta LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
700 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
701 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
702 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
703 msgid "Any"
704 msgstr "Qualsiasi"
705
706 #: src/addrgather.c:158
707 msgid "Please specify name for address book."
708 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
709
710 #: src/addrgather.c:178
711 msgid "Please select the mail headers to search."
712 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
713
714 #: src/addrgather.c:185
715 msgid "Harvesting addresses..."
716 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
717
718 #: src/addrgather.c:224
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
721
722 #: src/addrgather.c:294
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
725
726 #: src/addrgather.c:302
727 msgid ""
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
730 "the message list."
731 msgstr ""
732 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
733 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
734 "lista dei messaggi."
735
736 #: src/addrgather.c:354
737 msgid "Folder :"
738 msgstr "Cartella :"
739
740 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
741 #: src/importldif.c:909
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Rubrica :"
744
745 #: src/addrgather.c:375
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Dimensione Cartella :"
748
749 #: src/addrgather.c:390
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
752
753 #: src/addrgather.c:408
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Includere le sotto cartelle"
756
757 #: src/addrgather.c:431
758 msgid "Header Name"
759 msgstr "Nome Intestazione"
760
761 #: src/addrgather.c:432
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Numero Indirizzo"
764
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
766 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Attenzione"
770
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campi Intestazione"
774
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
776 #: src/importldif.c:1029
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finito"
779
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
783
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
786 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
787
788 #: src/addrindex.c:116
789 msgid "Common addresses"
790 msgstr "Indirizzi comuni"
791
792 #: src/addrindex.c:117
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Indirizzi personali"
795
796 #: src/addrindex.c:123
797 msgid "Common address"
798 msgstr "Indirizzi comuni"
799
800 #: src/addrindex.c:124
801 msgid "Personal address"
802 msgstr "Indirizzi personali"
803
804 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
805 msgid "Notice"
806 msgstr "Avviso"
807
808 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
810 msgid "Error"
811 msgstr "Errore"
812
813 #: src/alertpanel.c:191
814 msgid "_View log"
815 msgstr "_Mostra log"
816
817 #: src/alertpanel.c:338
818 msgid "Show this message next time"
819 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
820
821 #: src/browseldap.c:219
822 msgid "Browse Directory Entry"
823 msgstr "Sfoglia Directory"
824
825 #: src/browseldap.c:239
826 msgid "Server Name :"
827 msgstr "Nome Server :"
828
829 #: src/browseldap.c:249
830 msgid "Distinguished Name (dn) :"
831 msgstr "Nome distinto (dn) :"
832
833 #: src/browseldap.c:272
834 msgid "LDAP Name"
835 msgstr "Nome LDAP"
836
837 #: src/browseldap.c:274
838 msgid "Attribute Value"
839 msgstr "Valore dell'attributo"
840
841 #: src/common/nntp.c:73
842 #, c-format
843 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
844 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
847 msgid "SSL handshake failed\n"
848 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
851 #, c-format
852 msgid "protocol error: %s\n"
853 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
856 msgid "protocol error\n"
857 msgstr "errore di protocollo\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:301
860 msgid "Error occurred while posting\n"
861 msgstr "Errore inviando\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:381
864 msgid "Error occurred while sending command\n"
865 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
866
867 #: src/common/plugin.c:53
868 msgid "Nothing"
869 msgstr "Nulla"
870
871 #: src/common/plugin.c:54
872 msgid "a viewer"
873 msgstr "un visualizzatore"
874
875 #: src/common/plugin.c:55
876 msgid "folders"
877 msgstr "cartelle"
878
879 #: src/common/plugin.c:56
880 msgid "filtering"
881 msgstr "filtraggio"
882
883 #: src/common/plugin.c:57
884 msgid "a privacy interface"
885 msgstr "un sistema per la privacy"
886
887 #: src/common/plugin.c:58
888 msgid "a notifier"
889 msgstr "un notificatore"
890
891 #: src/common/plugin.c:59
892 msgid "an utility"
893 msgstr "un'utility"
894
895 #: src/common/plugin.c:60
896 msgid "things"
897 msgstr "cose"
898
899 #: src/common/plugin.c:258
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
903 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
904
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "Plugin già caricato"
908
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
912
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
916
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
920
921 #: src/common/plugin.c:550
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
925 "built with."
926 msgstr ""
927 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
928 "s' è stato compilato"
929
930 #: src/common/plugin.c:553
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
933 "with."
934 msgstr ""
935 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
936 "stato compilato"
937
938 #: src/common/plugin.c:562
939 #, c-format
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
942
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
946
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "risposta SMTP errata\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:603
964 #, c-format
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
971
972 #: src/common/socket.c:1405
973 #, c-format
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
980
981 #: src/common/ssl.c:178
982 #, c-format
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<non nel certificato>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1004 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Stato della firma: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1011
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1015
1016 #: src/common/utils.c:348
1017 #, c-format
1018 msgid "%dB"
1019 msgstr "%dB"
1020
1021 #: src/common/utils.c:349
1022 #, c-format
1023 msgid "%d.%02dKB"
1024 msgstr "%d.%02dKB"
1025
1026 #: src/common/utils.c:350
1027 #, c-format
1028 msgid "%d.%02dMB"
1029 msgstr "%d.%02dMB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2fGB"
1034 msgstr "%.2fGB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1038 msgstr "Domenica"
1039
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1042 msgstr "Lunedì"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1046 msgstr "Martedì"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1050 msgstr "Mercoledì"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1054 msgstr "Giovedì"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1058 msgstr "Venerdì"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1062 msgstr "Sabato"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1066 msgstr "Gennaio"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1070 msgstr "Febbraio"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1074 msgstr "Marzo"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1078 msgstr "Aprile"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1082 msgstr "Maggio"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1086 msgstr "Giugno"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1090 msgstr "Luglio"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1094 msgstr "Agosto"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1098 msgstr "Settembre"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1102 msgstr "Ottobre"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1106 msgstr "Novembre"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1110 msgstr "Dicembre"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1114 msgstr "Dom"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1118 msgstr "Lun"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1122 msgstr "Mar"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1126 msgstr "Mer"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1130 msgstr "Gio"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1134 msgstr "Ven"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1138 msgstr "Sab"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1142 msgstr "Gen"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1146 msgstr "Feb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1150 msgstr "Mar"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1154 msgstr "Apr"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "Mag"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1162 msgstr "Giu"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1166 msgstr "Lug"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1170 msgstr "Ago"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1174 msgstr "Set"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1178 msgstr "Ott"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1182 msgstr "Nov"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1186 msgstr "Dic"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1190 msgstr "AM"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1194 msgstr "PM"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1198 msgstr "am"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1202 msgstr "pm"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1210 msgstr "%d/%m/%y"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1214 msgstr "%H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1219
1220 #: src/compose.c:522
1221 msgid "/_Add..."
1222 msgstr "/_Aggiungi..."
1223
1224 #: src/compose.c:523
1225 msgid "/_Remove"
1226 msgstr "/_Rimuovi"
1227
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Proprietà..."
1231
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1233 msgid "/_Message"
1234 msgstr "/M_essaggio"
1235
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1239
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1243
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/M_essaggio/---"
1249
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1253
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1257
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1261
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1265
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1269
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1273
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1277
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1280 msgid "/_Edit/---"
1281 msgstr "/_Modifica/---"
1282
1283 #: src/compose.c:549
1284 msgid "/_Edit/Cu_t"
1285 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1286
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1290
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1294
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1298
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1302
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1306
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1310
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1314
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1318
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1322
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1326
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1330
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1334
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1338
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1342
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1346
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1350
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1354
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1358
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1362
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1366
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1370
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1374
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1378
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1382
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1386
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1390
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1394
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Spelling"
1401 msgstr "/_Ortografia"
1402
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1406
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1410
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1414
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1418
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografia/---"
1422
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1426
1427 #: src/compose.c:662
1428 msgid "/_Options"
1429 msgstr "/_Opzioni"
1430
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1434
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1438
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1442
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1446
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1450
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opzioni/---"
1455
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1459
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1463
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1467
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1471
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1475
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1479
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1483
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1487
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1495
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1499
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1503
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1507
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1511
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1518
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1522
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1526
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1530
1531 #: src/compose.c:703
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1533 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1534
1535 #: src/compose.c:705
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1537 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1538
1539 #: src/compose.c:709
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1541 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1545 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1549 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1553 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1554
1555 #: src/compose.c:723
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1557 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1558
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1561 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1562
1563 #: src/compose.c:729
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1565 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1569 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1570
1571 #: src/compose.c:735
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1573 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1574
1575 #: src/compose.c:739
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1577 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1581 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1585 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1586
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1589 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1593 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1597 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1598
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1601 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1602
1603 #: src/compose.c:757
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1605 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1606
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1609 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1613 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1617 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1618
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1621 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1625 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1626
1627 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1628 msgid "/_Tools/_Address book"
1629 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1630
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Tools/_Template"
1633 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1634
1635 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1636 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1637 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1638
1639 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1642
1643 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1644 msgid "New message body format error."
1645 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio."
1646
1647 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1648 msgid "Message reply format error."
1649 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
1650
1651 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1652 msgid "Message forward format error."
1653 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
1654
1655 #: src/compose.c:1675
1656 msgid "Fw: multiple emails"
1657 msgstr "I: email multiple"
1658
1659 #: src/compose.c:2050
1660 msgid "Message redirect format error."
1661 msgstr "Errore nel formato della redirezione."
1662
1663 #: src/compose.c:2119
1664 msgid "Reply-To:"
1665 msgstr "Rispondi a:"
1666
1667 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1668 msgid "Newsgroups:"
1669 msgstr "Newsgroup:"
1670
1671 #: src/compose.c:2125
1672 msgid "Followup-To:"
1673 msgstr "Seguito a:"
1674
1675 #: src/compose.c:2304
1676 #, c-format
1677 msgid "The file '%s' has been attached."
1678 msgstr "Il file '%s' è stato allegato."
1679
1680 #: src/compose.c:2308
1681 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1682 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1683
1684 #: src/compose.c:2539
1685 msgid "Quote mark format error."
1686 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1687
1688 #: src/compose.c:3133
1689 #, c-format
1690 msgid "File %s is empty."
1691 msgstr "Il file %s è vuoto."
1692
1693 #: src/compose.c:3137
1694 #, c-format
1695 msgid "Can't read %s."
1696 msgstr "impossibile leggere %s."
1697
1698 #: src/compose.c:3164
1699 #, c-format
1700 msgid "Message: %s"
1701 msgstr "Messaggio: %s"
1702
1703 #: src/compose.c:3983
1704 msgid " [Edited]"
1705 msgstr " [Modificato]"
1706
1707 #: src/compose.c:3989
1708 #, c-format
1709 msgid "%s - Compose message%s"
1710 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1711
1712 #: src/compose.c:3992
1713 #, c-format
1714 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1715 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1716
1717 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1718 msgid ""
1719 "Account for sending mail is not specified.\n"
1720 "Please select a mail account before sending."
1721 msgstr ""
1722 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1723 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1724
1725 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1726 #: src/toolbar.c:452
1727 msgid "Send"
1728 msgstr "Invio"
1729
1730 #: src/compose.c:4196
1731 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1732 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1733
1734 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1735 msgid "+_Send"
1736 msgstr "+_Invio"
1737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1740 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1741
1742 #: src/compose.c:4244
1743 msgid "Recipient is not specified."
1744 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1745
1746 #: src/compose.c:4259
1747 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1748 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1749
1750 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1751 msgid ""
1752 "Could not queue message for sending:\n"
1753 "\n"
1754 "Charset conversion failed."
1755 msgstr ""
1756 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1757 "\n"
1758 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1759
1760 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1761 msgid ""
1762 "Could not queue message for sending:\n"
1763 "\n"
1764 "Couldn't get recipient encryption key."
1765 msgstr ""
1766 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1767 "\n"
1768 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1769
1770 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Could not queue message for sending:\n"
1774 "\n"
1775 "Signature failed: %s"
1776 msgstr ""
1777 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1778 "\n"
1779 "Errore nella firma: %s"
1780
1781 #: src/compose.c:4316
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Could not queue message for sending:\n"
1785 "\n"
1786 "%s."
1787 msgstr ""
1788 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1789 "\n"
1790 "%s."
1791
1792 #: src/compose.c:4318
1793 msgid "Could not queue message for sending."
1794 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1795
1796 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1797 msgid ""
1798 "The message was queued but could not be sent.\n"
1799 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1800 msgstr ""
1801 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1802 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1803 "riprovare"
1804
1805 #: src/compose.c:4388
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s\n"
1809 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1810 msgstr ""
1811 "%s\n"
1812 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1813
1814 #: src/compose.c:4734
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1818 "to the specified %s charset.\n"
1819 "Send it as %s?"
1820 msgstr ""
1821 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1822 "nel charset specificato (%s).\n"
1823 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1824
1825 #: src/compose.c:4793
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1829 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1830 "\n"
1831 "Send it anyway?"
1832 msgstr ""
1833 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1834 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1835 "\n"
1836 "Mandarlo comunque?"
1837
1838 #: src/compose.c:4981
1839 msgid "No account for sending mails available!"
1840 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1841
1842 #: src/compose.c:4991
1843 msgid "No account for posting news available!"
1844 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1845
1846 #: src/compose.c:5684
1847 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1848 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1849
1850 #: src/compose.c:5812
1851 msgid "Mime type"
1852 msgstr "Tipo MIME"
1853
1854 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1856 #: src/summaryview.c:490
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Dimensione"
1859
1860 #: src/compose.c:5879
1861 msgid "Save Message to "
1862 msgstr "Salva il messaggio in"
1863
1864 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1865 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1866 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1868 msgid "_Browse"
1869 msgstr "_Sfoglia"
1870
1871 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1872 msgid "MIME type"
1873 msgstr "Tipo MIME"
1874
1875 #: src/compose.c:6185
1876 msgid "Hea_der"
1877 msgstr "Intes_tazione"
1878
1879 #: src/compose.c:6189
1880 msgid "_Attachments"
1881 msgstr "_Allegati"
1882
1883 #: src/compose.c:6193
1884 msgid "Othe_rs"
1885 msgstr "A_ltro"
1886
1887 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1888 msgid "Subject:"
1889 msgstr "Oggetto:"
1890
1891 #: src/compose.c:6399
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Spell checker could not be started.\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:6511
1901 #, c-format
1902 msgid "From: <i>%s</i>"
1903 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1904
1905 #: src/compose.c:6542
1906 msgid "Account to use for this email"
1907 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1908
1909 #: src/compose.c:6544
1910 msgid "Sender address to be used"
1911 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1912
1913 #: src/compose.c:6705
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1917 "encrypt this message."
1918 msgstr ""
1919 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1920 "o cifrare questo messaggio."
1921
1922 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1923 msgid "Template body format error."
1924 msgstr "Errore nel formato del corpo del modello."
1925
1926 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1927 msgid "Template To format error."
1928 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
1929
1930 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1931 msgid "Template Cc format error."
1932 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
1933
1934 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1935 msgid "Template Bcc format error."
1936 msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."
1937
1938 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1939 msgid "Template subject format error."
1940 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
1941
1942 #: src/compose.c:7239
1943 msgid "Invalid MIME type."
1944 msgstr "Tipo MIME non valido."
1945
1946 #: src/compose.c:7254
1947 msgid "File doesn't exist or is empty."
1948 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1949
1950 #: src/compose.c:7327
1951 msgid "Properties"
1952 msgstr "Proprietà"
1953
1954 #: src/compose.c:7378
1955 msgid "Encoding"
1956 msgstr "Codifica"
1957
1958 #: src/compose.c:7398
1959 msgid "Path"
1960 msgstr "Percorso"
1961
1962 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1963 msgid "File name"
1964 msgstr "Nome file"
1965
1966 #: src/compose.c:7582
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The external editor is still working.\n"
1970 "Force terminating the process?\n"
1971 "process group id: %d"
1972 msgstr ""
1973 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1974 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1975 "group id del processo: %d"
1976
1977 #: src/compose.c:7624
1978 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1979 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1980
1981 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1982 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1983 msgstr ""
1984 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
1985 "messaggio."
1986
1987 #: src/compose.c:7930
1988 msgid "Could not queue message."
1989 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1990
1991 #: src/compose.c:7932
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message:\n"
1995 "\n"
1996 "%s."
1997 msgstr ""
1998 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1999 "\n"
2000 "%s."
2001
2002 #: src/compose.c:8052
2003 msgid "Could not save draft."
2004 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2005
2006 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2007 msgid "Select file"
2008 msgstr "Selezionare il file"
2009
2010 #: src/compose.c:8163
2011 #, c-format
2012 msgid "File '%s' could not be read."
2013 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2014
2015 #: src/compose.c:8165
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "File '%s' contained invalid characters\n"
2019 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2020 msgstr ""
2021 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2022 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2023
2024 #: src/compose.c:8213
2025 msgid "Discard message"
2026 msgstr "Scartare messaggio"
2027
2028 #: src/compose.c:8214
2029 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2030 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2031
2032 #: src/compose.c:8215
2033 msgid "_Discard"
2034 msgstr "_Scarta"
2035
2036 #: src/compose.c:8215
2037 msgid "_Save to Drafts"
2038 msgstr "nelle _Bozze"
2039
2040 #: src/compose.c:8259
2041 #, c-format
2042 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2043 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2044
2045 #: src/compose.c:8261
2046 msgid "Apply template"
2047 msgstr "Applica il modello"
2048
2049 #: src/compose.c:8262
2050 msgid "_Replace"
2051 msgstr "_Rimpiazza"
2052
2053 #: src/compose.c:8262
2054 msgid "_Insert"
2055 msgstr "_Inserisci"
2056
2057 #: src/compose.c:8950
2058 msgid "Insert or attach?"
2059 msgstr "Inserire o allegare?"
2060
2061 #: src/compose.c:8951
2062 msgid ""
2063 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2064 "attach it to the email?"
2065 msgstr ""
2066 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2067 "messaggio?"
2068
2069 #: src/compose.c:8953
2070 msgid "+_Insert"
2071 msgstr "+_Inserisci"
2072
2073 #: src/compose.c:8953
2074 msgid "_Attach"
2075 msgstr "_Allega"
2076
2077 #: src/compose.c:9152
2078 msgid "Quote format error."
2079 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
2080
2081 #: src/compose.c:9371
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2085 "time. Do you want to continue?"
2086 msgstr ""
2087 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2088 "richiedere del tempo. Continuare?"
2089
2090 #: src/crash.c:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2093 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2094
2095 #: src/crash.c:188
2096 msgid "Claws Mail has crashed"
2097 msgstr "Claws Mail è crashato"
2098
2099 #: src/crash.c:204
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s.\n"
2103 "Please file a bug report and include the information below."
2104 msgstr ""
2105 "%s.\n"
2106 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2107
2108 #: src/crash.c:209
2109 msgid "Debug log"
2110 msgstr "Log di debug"
2111
2112 #: src/crash.c:253
2113 msgid "Close"
2114 msgstr "Chiudi"
2115
2116 #: src/crash.c:258
2117 msgid "Save..."
2118 msgstr "Salva..."
2119
2120 #: src/crash.c:263
2121 msgid "Create bug report"
2122 msgstr "Crea bug report"
2123
2124 #: src/crash.c:310
2125 msgid "Save crash information"
2126 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2127
2128 #: src/editaddress.c:183
2129 msgid "Add New Person"
2130 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2131
2132 #: src/editaddress.c:184
2133 msgid "Edit Person Details"
2134 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2135
2136 #: src/editaddress.c:355
2137 msgid "An Email address must be supplied."
2138 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2139
2140 #: src/editaddress.c:529
2141 msgid "A Name and Value must be supplied."
2142 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2143
2144 #: src/editaddress.c:618
2145 msgid "Discard"
2146 msgstr "Scarta"
2147
2148 #: src/editaddress.c:619
2149 msgid "Apply"
2150 msgstr "Applica"
2151
2152 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2153 msgid "Edit Person Data"
2154 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2155
2156 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2157 #: src/ldif.c:819
2158 msgid "Display Name"
2159 msgstr "Nome visualizzato"
2160
2161 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2162 msgid "Last Name"
2163 msgstr "Cognome"
2164
2165 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2166 msgid "First Name"
2167 msgstr "Nome"
2168
2169 #: src/editaddress.c:771
2170 msgid "Nickname"
2171 msgstr "Nickname"
2172
2173 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2174 msgid "Alias"
2175 msgstr "Alias"
2176
2177 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2178 #: src/prefs_matcher.c:530
2179 msgid "Value"
2180 msgstr "Valore"
2181
2182 #: src/editaddress.c:1161
2183 msgid "_User Data"
2184 msgstr "_Dati utente"
2185
2186 #: src/editaddress.c:1162
2187 msgid "_Email Addresses"
2188 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "O_ther Attributes"
2192 msgstr "_Altri attributi"
2193
2194 #: src/editbook.c:113
2195 msgid "File appears to be Ok."
2196 msgstr "Il file sembra essere Ok."
2197
2198 #: src/editbook.c:116
2199 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2200 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2201
2202 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2203 msgid "Could not read file."
2204 msgstr "Impossibile leggere il file."
2205
2206 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2207 msgid "Edit Addressbook"
2208 msgstr "Modifica la rubrica"
2209
2210 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2211 msgid " Check File "
2212 msgstr " Verifica File "
2213
2214 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2215 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2216 msgid "File"
2217 msgstr "File"
2218
2219 #: src/editbook.c:285
2220 msgid "Add New Addressbook"
2221 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2222
2223 #: src/editgroup.c:100
2224 msgid "A Group Name must be supplied."
2225 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2226
2227 #: src/editgroup.c:293
2228 msgid "Edit Group Data"
2229 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2230
2231 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2232 msgid "Group Name"
2233 msgstr "Nome gruppo"
2234
2235 #: src/editgroup.c:342
2236 msgid "Addresses in Group"
2237 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2238
2239 #: src/editgroup.c:373
2240 msgid "Available Addresses"
2241 msgstr "Indirizzi disponibili"
2242
2243 #: src/editgroup.c:445
2244 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2245 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2246
2247 #: src/editgroup.c:493
2248 msgid "Edit Group Details"
2249 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2250
2251 #: src/editgroup.c:496
2252 msgid "Add New Group"
2253 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2254
2255 #: src/editgroup.c:546
2256 msgid "Edit folder"
2257 msgstr "Modifica la cartella"
2258
2259 #: src/editgroup.c:546
2260 msgid "Input the new name of folder:"
2261 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2262
2263 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2264 msgid "New folder"
2265 msgstr "Nuova cartella"
2266
2267 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2268 msgid "Input the name of new folder:"
2269 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2270
2271 #: src/editjpilot.c:200
2272 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2273 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2274
2275 #: src/editjpilot.c:212
2276 msgid "Select JPilot File"
2277 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2280 msgid "Edit JPilot Entry"
2281 msgstr "Modifica il record JPilot"
2282
2283 #: src/editjpilot.c:294
2284 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2285 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:385
2288 msgid "Add New JPilot Entry"
2289 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2290
2291 #: src/editldap_basedn.c:143
2292 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2293 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2294
2295 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2296 msgid "Hostname"
2297 msgstr "Nome host"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2300 msgid "Port"
2301 msgstr "Porta"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2304 msgid "Search Base"
2305 msgstr "Base di ricerca"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:204
2308 msgid "Available Search Base(s)"
2309 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:294
2312 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2317 msgid "Could not connect to server"
2318 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2319
2320 #: src/editldap.c:153
2321 msgid "A Name must be supplied."
2322 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2323
2324 #: src/editldap.c:165
2325 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2326 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2327
2328 #: src/editldap.c:178
2329 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2330 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2331
2332 #: src/editldap.c:275
2333 msgid "Connected successfully to server"
2334 msgstr "Connessione al server effettuata"
2335
2336 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2337 msgid "Edit LDAP Server"
2338 msgstr "Modifica server LDAP"
2339
2340 #: src/editldap.c:434
2341 msgid "A name that you wish to call the server."
2342 msgstr "Inserire un nome per il server."
2343
2344 #: src/editldap.c:449
2345 msgid ""
2346 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2347 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2348 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2349 "computer as Claws Mail."
2350 msgstr ""
2351 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2352 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2353 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2354 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2355
2356 #: src/editldap.c:470
2357 msgid "TLS"
2358 msgstr "TLS"
2359
2360 #: src/editldap.c:471
2361 msgid "SSL"
2362 msgstr "SSL"
2363
2364 #: src/editldap.c:475
2365 msgid ""
2366 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2367 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2368 "TLS_CACERTDIR fields)."
2369 msgstr ""
2370 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2371 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2372 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2373
2374 #: src/editldap.c:480
2375 msgid ""
2376 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2377 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2378 "TLS_CACERTDIR fields)."
2379 msgstr ""
2380 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2381 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2382 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2383
2384 #: src/editldap.c:494
2385 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2386 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2387
2388 #: src/editldap.c:498
2389 msgid " Check Server "
2390 msgstr " Verifica Server "
2391
2392 #: src/editldap.c:503
2393 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2394 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2395
2396 #: src/editldap.c:518
2397 msgid ""
2398 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2399 "Examples include:\n"
2400 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2401 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2402 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2403 msgstr ""
2404 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2405 "esempio:\n"
2406 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2408 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2409
2410 #: src/editldap.c:531
2411 msgid ""
2412 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2413 "server."
2414 msgstr ""
2415 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2416
2417 #: src/editldap.c:589
2418 msgid "Search Attributes"
2419 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2420
2421 #: src/editldap.c:599
2422 msgid ""
2423 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2424 "find a name or address."
2425 msgstr ""
2426 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2427 "a trovare un nome o un indirizzo."
2428
2429 #: src/editldap.c:603
2430 msgid " Defaults "
2431 msgstr "Predefinito"
2432
2433 #: src/editldap.c:608
2434 msgid ""
2435 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2436 "names and addresses during a name or address search process."
2437 msgstr ""
2438 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2439 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2440
2441 #: src/editldap.c:615
2442 msgid "Max Query Age (secs)"
2443 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2444
2445 #: src/editldap.c:631
2446 msgid ""
2447 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2448 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2449 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2450 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2451 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2452 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2453 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2454 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2455 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2456 "more memory to cache results."
2457 msgstr ""
2458 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2459 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2460 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2461 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2462 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2463 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2464 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2465 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2466 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2467 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2468 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2469
2470 #: src/editldap.c:649
2471 msgid "Include server in dynamic search"
2472 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2473
2474 #: src/editldap.c:655
2475 msgid ""
2476 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2477 "address completion."
2478 msgstr ""
2479 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2480 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2481
2482 #: src/editldap.c:662
2483 msgid "Match names 'containing' search term"
2484 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2485
2486 #: src/editldap.c:668
2487 msgid ""
2488 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2489 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2490 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2491 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2492 "searches against other address interfaces."
2493 msgstr ""
2494 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2495 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2496 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2497 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2498 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2499 "d'indirizzi"
2500
2501 #: src/editldap.c:723
2502 msgid "Bind DN"
2503 msgstr "Bind DN"
2504
2505 #: src/editldap.c:733
2506 msgid ""
2507 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2508 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2509 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2510 "performing a search."
2511 msgstr ""
2512 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2513 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2514 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2515 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2516
2517 #: src/editldap.c:741
2518 msgid "Bind Password"
2519 msgstr "Bind Password"
2520
2521 #: src/editldap.c:752
2522 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2523 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2524
2525 #: src/editldap.c:758
2526 msgid "Timeout (secs)"
2527 msgstr "Timeout (secs)"
2528
2529 #: src/editldap.c:773
2530 msgid "The timeout period in seconds."
2531 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2532
2533 #: src/editldap.c:777
2534 msgid "Maximum Entries"
2535 msgstr "Num. Max di record"
2536
2537 #: src/editldap.c:792
2538 msgid ""
2539 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2541
2542 #: src/editldap.c:808
2543 msgid "Basic"
2544 msgstr "Generale"
2545
2546 #: src/editldap.c:809
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Cerca"
2549
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2551 msgid "Extended"
2552 msgstr "Esteso"
2553
2554 #: src/editldap.c:1037
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2557
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2561
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Seleziona il file vCard"
2565
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Modifica il record vCard"
2569
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "File esportato con successo."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 msgstr ""
2592 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2593 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Crea Directory"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Creazione diretory fallita"
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "File di output HTML"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2626 msgid "B_rowse"
2627 msgstr "_Sfoglia"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgid "Stylesheet"
2631 msgstr "Foglio stile"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2635 #: src/summaryview.c:4991
2636 msgid "None"
2637 msgstr "Nessuno"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Predefinito"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2644 msgid "Full"
2645 msgstr "Completo"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2648 msgid "Custom"
2649 msgstr "Personalizzato"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2652 msgid "Custom-2"
2653 msgstr "Personalizzato-2"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2656 msgid "Custom-3"
2657 msgstr "Personalizzato-3"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2660 msgid "Custom-4"
2661 msgstr "Personalizzato-4"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Nome completo del formato"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nome, Cognome"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Cognome, Nome"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Fasce di colore"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formato collegamento email"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Formato attributi utente"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Nome file :"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Apri con Web Browser"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgid "File Info"
2701 msgstr "Informazioni file"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Formato"
2706
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 msgstr ""
2721 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2722 "non esiste. Creare la nuova directory"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2738 msgid ""
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 msgstr ""
2742 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2743 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2748
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "File di output LDIF"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2758 msgid "Suffix"
2759 msgstr "Suffisso"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2762 msgid ""
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2768 msgstr ""
2769 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2770 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2773 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2776 msgid "Relative DN"
2777 msgstr "DN Relativo"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2780 msgid "Unique ID"
2781 msgstr "ID Univoco"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2784 msgid ""
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 "to:\n"
2787 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 msgstr ""
2789 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2790 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2791
2792 #: src/expldifdlg.c:516
2793 msgid ""
2794 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2795 "similar to:\n"
2796 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2797 msgstr ""
2798 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2799 "come:\n"
2800 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2801
2802 #: src/expldifdlg.c:529
2803 msgid ""
2804 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2805 "formatted similar to:\n"
2806 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 msgstr ""
2808 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2809 "creare un DN formattato come:\n"
2810 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:543
2813 msgid ""
2814 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2815 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2816 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2817 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2818 "available RDN options that will be used to create the DN."
2819 msgstr ""
2820 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2821 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2822 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2823 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2824 "saranno utilizzate per creare il DN"
2825
2826 #: src/expldifdlg.c:556
2827 msgid "Use DN attribute if present in data"
2828 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2829
2830 #: src/expldifdlg.c:563
2831 msgid ""
2832 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2833 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2834 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2835 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2836 msgstr ""
2837 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2838 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2839 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2840 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:574
2843 msgid "Exclude record if no Email Address"
2844 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:581
2847 msgid ""
2848 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2849 "option to ignore these records."
2850 msgstr ""
2851 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2852 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:669
2855 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2856 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:736
2859 msgid "Distguished Name"
2860 msgstr "Nome Distinto"
2861
2862 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2863 msgid "Export to mbox file"
2864 msgstr "Esporta verso file mbox"
2865
2866 #: src/export.c:139
2867 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2868 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2869
2870 #: src/export.c:150
2871 msgid "Source folder:"
2872 msgstr "Cartella sorgente:"
2873
2874 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2875 msgid "Mbox file:"
2876 msgstr "File mbox:"
2877
2878 #: src/export.c:211
2879 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2880 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2881
2882 #: src/export.c:216
2883 msgid "Source folder can't be left empty."
2884 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2885
2886 #: src/export.c:229
2887 msgid "Couldn't find the source folder."
2888 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2889
2890 #: src/export.c:252
2891 msgid "Select exporting file"
2892 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2893
2894 #: src/exporthtml.c:805
2895 msgid "Full Name"
2896 msgstr "Nome completo"
2897
2898 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2899 msgid "Attributes"
2900 msgstr "Attributi"
2901
2902 #: src/exporthtml.c:1010
2903 msgid "Claws Mail Address Book"
2904 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
2905
2906 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2907 msgid "Name already exists but is not a directory."
2908 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2909
2910 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2911 msgid "No permissions to create directory."
2912 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2913
2914 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2915 msgid "Name is too long."
2916 msgstr "Nome troppo lungo."
2917
2918 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2919 msgid "Not specified."
2920 msgstr "Non specificato."
2921
2922 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2923 msgid "Inbox"
2924 msgstr "In entrata"
2925
2926 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2927 msgid "Sent"
2928 msgstr "Inviati"
2929
2930 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2931 msgid "Queue"
2932 msgstr "Coda"
2933
2934 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2935 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2936 msgid "Trash"
2937 msgstr "Cestino"
2938
2939 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2940 msgid "Drafts"
2941 msgstr "Bozze"
2942
2943 #: src/folder.c:1578
2944 #, c-format
2945 msgid "Processing (%s)...\n"
2946 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2947
2948 #: src/folder.c:2514
2949 #, c-format
2950 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2951 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2952
2953 #: src/folder.c:2803
2954 #, c-format
2955 msgid "Copying %s to %s...\n"
2956 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
2957
2958 #: src/folder.c:2803
2959 #, c-format
2960 msgid "Moving %s to %s...\n"
2961 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2962
2963 #: src/folder.c:3090
2964 #, c-format
2965 msgid "Updating cache for %s..."
2966 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2967
2968 #: src/folder.c:3801
2969 msgid "Processing messages..."
2970 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2971
2972 #: src/foldersel.c:228
2973 msgid "Select folder"
2974 msgstr "Selezionare la cartella"
2975
2976 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2977 msgid "NewFolder"
2978 msgstr "Nuova Cartella"
2979
2980 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2981 #: src/mh_gtk.c:241
2982 #, c-format
2983 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2984 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2985
2986 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2987 #: src/mh_gtk.c:248
2988 #, c-format
2989 msgid "The folder '%s' already exists."
2990 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2991
2992 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't create the folder '%s'."
2995 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2996
2997 #: src/folderview.c:291
2998 msgid "/Mark all re_ad"
2999 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3000
3001 #: src/folderview.c:293
3002 msgid "/_Search folder..."
3003 msgstr "/_Cerca cartella..."
3004
3005 #: src/folderview.c:295
3006 msgid "/Process_ing..."
3007 msgstr "/_Elaborazione..."
3008
3009 #: src/folderview.c:300
3010 msgid "/Empty _trash..."
3011 msgstr "/Svuota _cestino"
3012
3013 #: src/folderview.c:305
3014 msgid "/Send _queue..."
3015 msgstr "/Coda d'_invio..."
3016
3017 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3018 msgid "New"
3019 msgstr "Nuovi"
3020
3021 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3022 msgid "Unread"
3023 msgstr "Non letti"
3024
3025 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3026 msgid "Total"
3027 msgstr "Totale"
3028
3029 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3030 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3031 msgid "#"
3032 msgstr "N."
3033
3034 #: src/folderview.c:719
3035 msgid "Setting folder info..."
3036 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3037
3038 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3039 msgid "Mark all as read"
3040 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3041
3042 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3043 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3044 msgstr ""
3045 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3046
3047 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3048 #, c-format
3049 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3050 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3051
3052 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3053 #, c-format
3054 msgid "Scanning folder %s ..."
3055 msgstr "Analisi cartella %s..."
3056
3057 #: src/folderview.c:1091
3058 msgid "Rebuild folder tree"
3059 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3060
3061 #: src/folderview.c:1092
3062 msgid ""
3063 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3064 msgstr ""
3065 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3066 "Continuare?"
3067
3068 #: src/folderview.c:1102
3069 msgid "Rebuilding folder tree..."
3070 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3071
3072 #: src/folderview.c:1104
3073 msgid "Scanning folder tree..."
3074 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3075
3076 #: src/folderview.c:1175
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3079 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3080
3081 #: src/folderview.c:1228
3082 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3083 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3084
3085 #: src/folderview.c:2090
3086 #, c-format
3087 msgid "Closing Folder %s..."
3088 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3089
3090 #: src/folderview.c:2129
3091 #, c-format
3092 msgid "Opening Folder %s..."
3093 msgstr "Apertura cartella %s..."
3094
3095 #: src/folderview.c:2142
3096 msgid "Folder could not be opened."
3097 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3098
3099 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3100 msgid "Empty trash"
3101 msgstr "Svuota cestino"
3102
3103 #: src/folderview.c:2304
3104 msgid "Delete all messages in trash?"
3105 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3106
3107 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3108 msgid "+_Empty trash"
3109 msgstr "+_Svuota cestino"
3110
3111 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3112 msgid "Offline warning"
3113 msgstr "Allarme offline"
3114
3115 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3116 msgid "You're working offline. Override?"
3117 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3118
3119 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3120 msgid "Send queued messages"
3121 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3122
3123 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3124 msgid "Send all queued messages?"
3125 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3126
3127 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3128 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3129 msgid "_Send"
3130 msgstr "_Invio"
3131
3132 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3133 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3134 msgstr ""
3135 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3136
3137 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3143 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3144 "coda:\n"
3145 "%s"
3146
3147 #: src/folderview.c:2441
3148 #, c-format
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3151
3152 #: src/folderview.c:2442
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3156
3157 #: src/folderview.c:2444
3158 msgid "Copy folder"
3159 msgstr "Copia cartella"
3160
3161 #: src/folderview.c:2444
3162 msgid "Move folder"
3163 msgstr "Sposta cartella"
3164
3165 #: src/folderview.c:2455
3166 #, c-format
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3169
3170 #: src/folderview.c:2455
3171 #, c-format
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3174
3175 #: src/folderview.c:2486
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3178
3179 #: src/folderview.c:2489
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3182
3183 #: src/folderview.c:2490
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3186
3187 #: src/folderview.c:2493
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3190
3191 #: src/folderview.c:2496
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Copia fallita!"
3194
3195 #: src/folderview.c:2496
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Spostamento fallito!"
3198
3199 #: src/folderview.c:2532
3200 #, c-format
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3203
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3205 #: src/toolbar.c:182
3206 msgid "Print"
3207 msgstr "Stampa"
3208
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3212
3213 #: src/gedit-print.c:272
3214 #, c-format
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:274
3219 #, c-format
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3222
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Anteprima di stampa"
3226
3227 #: src/gedit-print.c:456
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Pagina %N di %Q"
3230
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3234
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3238
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Cerca i gruppi:"
3242
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3244 msgid " Search "
3245 msgstr " Cerca "
3246
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nome newsgroup"
3250
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3252 msgid "Messages"
3253 msgstr "Messaggi"
3254
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3256 msgid "Type"
3257 msgstr "Tipo"
3258
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3260 msgid "moderated"
3261 msgstr "moderato"
3262
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3264 msgid "readonly"
3265 msgstr "sola lettura"
3266
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3268 msgid "unknown"
3269 msgstr "sconosciuto"
3270
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3274
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3276 msgid "Done."
3277 msgstr "Fatto."
3278
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3280 #, c-format
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3283
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3287
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/_Copia collegamento"
3291
3292 #: src/gtk/about.c:138
3293 msgid ""
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3295 "\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3297 msgstr ""
3298 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3299 "\n"
3300 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3301
3302 #: src/gtk/about.c:144
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3307 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3312 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3313 "all'indirizzo:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Informazioni di sistema\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Sistema operativo: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3356 msgid "The Claws Mail Team"
3357 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:259
3360 msgid "Previous team members"
3361 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3362
3363 #: src/gtk/about.c:278
3364 msgid "The translation team"
3365 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:297
3368 msgid "Documentation team"
3369 msgstr "Gruppo documentazione"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:316
3372 msgid "Logo"
3373 msgstr "Logo"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:335
3376 msgid "Icons"
3377 msgstr "Icone"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:354
3380 msgid "Contributors"
3381 msgstr "Contributori"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:402
3384 msgid "Compiled-in Features\n"
3385 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:418
3388 msgid ""
3389 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3390 msgstr ""
3391 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3392 "indirizzamento di Internet\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr ""
3397 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:439
3400 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3401 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:449
3404 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3405 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:459
3408 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3409 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:469
3412 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3413 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:479
3416 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3417 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:489
3420 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3421 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:499
3424 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3425 msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:509
3428 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3429 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3430
3431 #: src/gtk/about.c:541
3432 msgid ""
3433 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3434 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3435 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3436 "version.\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3440 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3441 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:547
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3453 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3454 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:553
3458 msgid ""
3459 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3460 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3461 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3465 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3466 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3467 "1307, USA.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:571
3471 msgid ""
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 msgstr ""
3475 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3476 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3477
3478 #: src/gtk/about.c:575
3479 msgid ").\n"
3480 msgstr ").\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3485
3486 #: src/gtk/about.c:719
3487 msgid ""
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3491 msgstr ""
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3494 "ed il team di Claws Mail"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:733
3497 msgid "_Info"
3498 msgstr "_Info"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:739
3501 msgid "_Authors"
3502 msgstr "_Autori"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:745
3505 msgid "_Features"
3506 msgstr "_Caratteristiche"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:751
3509 msgid "_License"
3510 msgstr "_Licenza"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3514 msgstr "_Note di rilascio"
3515
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3517 msgid "Orange"
3518 msgstr "Arancione"
3519
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3521 msgid "Red"
3522 msgstr "Rosso"
3523
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3525 msgid "Pink"
3526 msgstr "Rosa"
3527
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3529 msgid "Sky blue"
3530 msgstr "Azzurro"
3531
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3533 msgid "Blue"
3534 msgstr "Blu"
3535
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3537 msgid "Green"
3538 msgstr "Verde"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3541 msgid "Brown"
3542 msgstr "Marrone"
3543
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3547
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr ""
3551 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3552
3553 #: src/gtk/foldersort.c:214
3554 msgid "Folders"
3555 msgstr "Cartelle"
3556
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3558 msgid "Configuration"
3559 msgstr "Configurazione"
3560
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3562 msgid "Configuration options for the print job"
3563 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3564
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3566 msgid "Source Buffer"
3567 msgstr "Buffer sorgente"
3568
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3570 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3571 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3572
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3574 msgid "Tabs Width"
3575 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3576
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3578 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3579 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3580
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3582 msgid "Wrap Mode"
3583 msgstr "Modalità 'a capo'"
3584
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3586 msgid "Word wrapping mode"
3587 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3588
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3590 msgid "Highlight"
3591 msgstr "Evidenzia"
3592
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3594 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3595 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3596
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3598 msgid "Font"
3599 msgstr "Font"
3600
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3602 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3603 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3604
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3606 msgid "Font Description"
3607 msgstr "Descrizione font"
3608
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3610 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3611 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3612
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3614 msgid "Numbers Font"
3615 msgstr "Font dei numeri"
3616
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3618 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3619 msgstr ""
3620 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3621
3622 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3623 msgid "Font description to use for the line numbers"
3624 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3625
3626 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3627 msgid "Print Line Numbers"
3628 msgstr "Stampa numeri di linea"
3629
3630 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3631 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3632 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3633
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3635 msgid "Print Header"
3636 msgstr "Stampa intestazione"
3637
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3639 msgid "Whether to print a header in each page"
3640 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3641
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3643 msgid "Print Footer"
3644 msgstr "Stampa pié di pagina"
3645
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3647 msgid "Whether to print a footer in each page"
3648 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3649
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3651 msgid "Header and Footer Font"
3652 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3653
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3655 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3656 msgstr ""
3657 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3658 "(deprecato)"
3659
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3661 msgid "Header and Footer Font Description"
3662 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3663
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3665 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3666 msgstr ""
3667 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3668
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3670 msgid "No dictionary selected."
3671 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3672
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3674 msgid "Normal Mode"
3675 msgstr "Modo normale"
3676
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3678 msgid "Bad Spellers Mode"
3679 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3680
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3682 msgid "Unknown suggestion mode."
3683 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3684
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3686 msgid "No misspelled word found."
3687 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3688
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3690 msgid "Replace unknown word"
3691 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3694 #, c-format
3695 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3696 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3699 msgid ""
3700 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3701 "will learn from mistake.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3704 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3707 msgid "Fast Mode"
3708 msgstr "Modalità veloce"
3709
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3713 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3716 msgid "Accept in this session"
3717 msgstr "Accetta in questa sessione"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3720 msgid "Add to personal dictionary"
3721 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3722
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3724 msgid "Replace with..."
3725 msgstr "Sostituisci con..."
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3728 #, c-format
3729 msgid "Check with %s"
3730 msgstr "Verifica con %s"
3731
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3733 msgid "(no suggestions)"
3734 msgstr "(nessun suggerimento)"
3735
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3737 msgid "More..."
3738 msgstr "Ancora..."
3739
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3741 #, c-format
3742 msgid "Dictionary: %s"
3743 msgstr "Dizionario: %s"
3744
3745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3746 #, c-format
3747 msgid "Use alternate (%s)"
3748 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3751 msgid "Use both dictionaries"
3752 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3753
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3755 msgid "Check while typing"
3756 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3757
3758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3759 msgid "Change dictionary"
3760 msgstr "Cambia dizionario"
3761
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3769 "%s"
3770
3771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3778 "%s"
3779
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3781 msgid "New message"
3782 msgstr "Nuovo messaggio"
3783
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Messaggio non letto"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Messaggio inoltrato"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Messaggio di spam"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Messaggio cifrato"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Messaggio contrassegnato"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Messaggio bloccato"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3851
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3857 msgid "Icon Legend"
3858 msgstr "Legenda icone"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3861 msgid ""
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3864 msgstr ""
3865 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3866 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3867
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3869 #, c-format
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3872
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Inserire la password"
3876
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3879 msgstr "Ricordalo"
3880
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Log dei protocolli"
3884
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3886 msgid "Clear _Log"
3887 msgstr "Pulisci _Log"
3888
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "\n"
3893 "Version: "
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "\n"
3897 "Versione: "
3898
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3900 msgid "Error: "
3901 msgstr "Errore: "
3902
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3906
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
3910
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3915 "\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
3919 "\n"
3920 "%s\n"
3921
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3926 msgid "Plugins"
3927 msgstr "Plugin"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3930 msgid "Description"
3931 msgstr "Descrizione"
3932
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3938 msgid "Get more..."
3939 msgstr "Preleva ancora..."
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carica plugin..."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Scarica plugin"
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Scarica plugin selezionato"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Plugin caricati"
3960
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3962 msgid "Page Index"
3963 msgstr "Indice pagina"
3964
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 msgid "Account"
3969 msgstr "Account"
3970
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3973 msgid "Status"
3974 msgstr "Stato"
3975
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tutti i messaggi"
3979
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "messaggi eliminati"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "messaggi inoltrati"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "messaggi bloccati"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "nuovi messaggi"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "messaggi vecchi"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "messaggi letti"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "messaggi spediti a S"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "messaggi contrassegnati"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "messaggi non letti"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4113 #, c-format
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4115 msgstr ""
4116 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4119 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4120 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4123 msgid "logical AND operator"
4124 msgstr "operatore logico AND"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4127 msgid "logical OR operator"
4128 msgstr "operatore logico OR"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4131 msgid "logical NOT operator"
4132 msgstr "operatore logico NOT"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4135 msgid "case sensitive search"
4136 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4139 msgid "all filtering expressions are allowed"
4140 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4143 msgid "Extended Search"
4144 msgstr "Ricerca estesa"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4147 msgid ""
4148 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4149 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4150 "\n"
4151 "The following symbols can be used:"
4152 msgstr ""
4153 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4154 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
4155 "messaggi.\n"
4156 "\n"
4157 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4158
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4160 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4161 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4162 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4163 msgid "Subject"
4164 msgstr "Oggetto"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4167 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4169 msgid "From"
4170 msgstr "Da"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4173 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4175 #: src/summaryview.c:488
4176 msgid "To"
4177 msgstr "A"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4180 msgid "Recursive"
4181 msgstr "Ricorsivo"
4182
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4184 msgid "Sticky"
4185 msgstr "Sticky"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4188 msgid "Type-ahead"
4189 msgstr "In tempo reale"
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4192 msgid " Clear "
4193 msgstr " Pulisci "
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4196 msgid "Edit search criteria"
4197 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4200 msgid " Extended Symbols... "
4201 msgstr " Simboli Estesi... "
4202
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4204 #, c-format
4205 msgid "Searching in %s... \n"
4206 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4207
4208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4210 msgid "correct"
4211 msgstr "corretto"
4212
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4214 msgid "Owner"
4215 msgstr "Proprietario"
4216
4217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4218 msgid "Signer"
4219 msgstr "Firmatario"
4220
4221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4222 #: src/prefs_themes.c:883
4223 msgid "Name: "
4224 msgstr "Nome: "
4225
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4227 msgid "Organization: "
4228 msgstr "Organizzazione: "
4229
4230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4231 msgid "Location: "
4232 msgstr "Località: "
4233
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4235 msgid "Fingerprint: "
4236 msgstr "Fingerprint: "
4237
4238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4239 msgid "Signature status: "
4240 msgstr "Stato della firma: "
4241
4242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4243 msgid "Expires on: "
4244 msgstr "Scade il: "
4245
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4247 #, c-format
4248 msgid "SSL certificate for %s"
4249 msgstr "Certificato SSL per %s"
4250
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Certificate for %s is unknown.\n"
4255 "Do you want to accept it?"
4256 msgstr ""
4257 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4258 "Accettarlo comunque?"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4262 #, c-format
4263 msgid "Signature status: %s"
4264 msgstr "Stato della firma: %s"
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4267 msgid "_View certificate"
4268 msgstr "_Visualizza certificato"
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4271 msgid "Unknown SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
4273
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4276 msgid "_Cancel connection"
4277 msgstr "_Cancella connessione"
4278
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4280 msgid "_Accept and save"
4281 msgstr "_Accetta e salva"
4282
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Certificate for %s is expired.\n"
4287 "Do you want to continue?"
4288 msgstr ""
4289 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
4290 "Accettarlo comunque?"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4293 msgid "Expired SSL Certificate"
4294 msgstr "Certificato SSL scaduto"
4295
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4297 msgid "_Accept"
4298 msgstr "_Accetta"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4301 msgid "New certificate:"
4302 msgstr "Nuovo certificato:"
4303
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4305 msgid "Known certificate:"
4306 msgstr "Certificato conosciuto:"
4307
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4309 #, c-format
4310 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4311 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4314 msgid "_View certificates"
4315 msgstr "_Visualizza certificati"
4316
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4318 msgid "Changed SSL Certificate"
4319 msgstr "Certificato SSL cambiato"
4320
4321 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4322 msgid "(No From)"
4323 msgstr "(Nessun mittente)"
4324
4325 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4326 msgid "(No Subject)"
4327 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4328
4329 #: src/image_viewer.c:284
4330 msgid "Filename:"
4331 msgstr "Nome file:"
4332
4333 #: src/image_viewer.c:291
4334 msgid "Filesize:"
4335 msgstr "Dimensione file:"
4336
4337 #: src/image_viewer.c:312
4338 msgid "Load Image"
4339 msgstr "Carica Immagine"
4340
4341 #: src/image_viewer.c:318
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4344
4345 #: src/imap.c:632
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "\n"
4349 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4350 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "\n"
4354 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
4355 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
4356
4357 #: src/imap.c:639
4358 #, c-format
4359 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4360 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
4361
4362 #: src/imap.c:643
4363 #, c-format
4364 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4365 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
4366
4367 #: src/imap.c:660
4368 #, c-format
4369 msgid "Connecting to %s failed"
4370 msgstr "Connessione a %s fallita"
4371
4372 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4373 #, c-format
4374 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4375 msgstr ""
4376 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
4377
4378 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4379 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4380 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4381 msgstr ""
4382 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
4383
4384 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4385 msgid "Insecure connection"
4386 msgstr "Connessione insicura"
4387
4388 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4389 msgid ""
4390 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4391 "available in this build of Claws Mail. \n"
4392 "\n"
4393 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4394 "not be secure."
4395 msgstr ""
4396 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
4397 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
4398 "\n"
4399 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
4400 "resa sicura?"
4401
4402 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4403 msgid "Con_tinue connecting"
4404 msgstr "Con_tinua la connessione"
4405
4406 #: src/imap.c:806
4407 #, c-format
4408 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4409 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."