2007-06-04 [colin] 2.9.2cvs39
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2007 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 07:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:378
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:425
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:682
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr ""
41 "La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
42 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
43
44 #: src/account.c:773
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:867
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:873
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1461
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
72 msgstr "D"
73
74 #: src/account.c:1467
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Account predefinito"
77
78 #: src/account.c:1475
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1481
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
90 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocollo"
99
100 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:355
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
108
109 #: src/action.c:386
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
112
113 #: src/action.c:403
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completato"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminato: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Input/output dell'azione"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
172 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
187 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parametro utente per l'azione"
193
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
197
198 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/toolbar.c:459
200 msgid "Address"
201 msgstr "Indirizzo"
202
203 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
204 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Note"
207
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
211
212 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
213 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
214 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
215 msgid "Email Address"
216 msgstr "Indirizzo email"
217
218 #: src/addressbook.c:419
219 msgid "/_Book"
220 msgstr "/_Rubrica"
221
222 #: src/addressbook.c:420
223 msgid "/_Book/New _Book"
224 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
225
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _Folder"
228 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
229
230 #: src/addressbook.c:422
231 msgid "/_Book/New _vCard"
232 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
233
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New _JPilot"
236 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
237
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
240 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
241
242 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgid "/_Book/---"
244 msgstr "/_Rubrica/---"
245
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Edit book"
248 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
249
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Delete book"
252 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
253
254 #: src/addressbook.c:433
255 msgid "/_Book/_Save"
256 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
257
258 #: src/addressbook.c:434
259 msgid "/_Book/_Close"
260 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
261
262 #: src/addressbook.c:435
263 msgid "/_Address"
264 msgstr "/_Indirizzo"
265
266 #: src/addressbook.c:436
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
269
270 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
271 #: src/addressbook.c:447
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/_Indirizzo/---"
274
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Address/C_ut"
277 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
278
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Copy"
281 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
282
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Paste"
285 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
286
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/_Edit"
289 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
290
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/_Delete"
293 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
294
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/New _Address"
297 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
298
299 #: src/addressbook.c:446
300 msgid "/_Address/New _Group"
301 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
302
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
306
307 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
308 #: src/messageview.c:302
309 msgid "/_Tools"
310 msgstr "/St_rumenti"
311
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
315
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
319
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
323
324 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
325 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
326 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/St_rumenti/---"
329
330 #: src/addressbook.c:454
331 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
332 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
333
334 #: src/addressbook.c:455
335 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
336 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
337
338 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
339 #: src/messageview.c:330
340 msgid "/_Help"
341 msgstr "/_Aiuto"
342
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
344 #: src/messageview.c:331
345 msgid "/_Help/_About"
346 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
347
348 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
349 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Modifica"
352
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
354 msgid "/_Delete"
355 msgstr "/_Elimina"
356
357 #: src/addressbook.c:465
358 msgid "/New _Book"
359 msgstr "/Nuovo _quaderno"
360
361 #: src/addressbook.c:466
362 msgid "/New _Folder"
363 msgstr "/Nuova _cartella"
364
365 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Nuovo _gruppo"
368
369 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
370 msgid "/C_ut"
371 msgstr "/_Taglia"
372
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
374 msgid "/_Copy"
375 msgstr "/_Copia"
376
377 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
378 msgid "/_Paste"
379 msgstr "/_Incolla"
380
381 #: src/addressbook.c:476
382 msgid "/_Select all"
383 msgstr "/_Seleziona tutto"
384
385 #: src/addressbook.c:481
386 msgid "/New _Address"
387 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
388
389 #: src/addressbook.c:489
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Scrivi a"
392
393 #: src/addressbook.c:491
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
396
397 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
399 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Sconosciuto"
402
403 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
404 msgid "Success"
405 msgstr "Completato"
406
407 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Argomenti errati"
410
411 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "File non specificato"
414
415 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
418
419 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Errore durante la lettura del file"
422
423 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Raggiunta la fine del file"
426
427 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
430
431 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Formato del file errato"
434
435 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
438
439 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
442
443 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Percorso non specificato"
446
447 #: src/addressbook.c:531
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:532
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:533
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:534
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:535
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:536
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:537
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
474
475 #: src/addressbook.c:538
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
478
479 #: src/addressbook.c:539
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
482
483 #: src/addressbook.c:897
484 msgid "Sources"
485 msgstr "Sorgenti"
486
487 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
488 #: src/toolbar.c:1787
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Rubrica"
491
492 #: src/addressbook.c:1033
493 msgid "Lookup name:"
494 msgstr "Cerca nome:"
495
496 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
497 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
498 #: src/summary_search.c:359
499 msgid "To:"
500 msgstr "A:"
501
502 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
503 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
504 msgid "Cc:"
505 msgstr "Cc:"
506
507 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
508 msgid "Bcc:"
509 msgstr "Bcc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Elimina indirizzo/i"
514
515 #: src/addressbook.c:1364
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
518
519 #: src/addressbook.c:1403
520 msgid "Delete group"
521 msgstr "Elimina gruppo"
522
523 #: src/addressbook.c:1404
524 msgid ""
525 "Really delete the group(s)?\n"
526 "The addresses it contains will not be lost."
527 msgstr ""
528 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
529 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
530
531 #: src/addressbook.c:1410
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
534
535 #: src/addressbook.c:2014
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
538
539 #: src/addressbook.c:2025
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
542
543 #: src/addressbook.c:2708
544 #, c-format
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
546 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
547
548 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
549 #: src/prefs_filtering_action.c:152
550 msgid "Delete"
551 msgstr "Elimina"
552
553 #: src/addressbook.c:2720
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
557 "contains will be moved into the parent folder."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
560 "spostati nella cartella superiore."
561
562 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
563 msgid "Delete folder"
564 msgstr "Eliminazione cartella"
565
566 #: src/addressbook.c:2724
567 msgid "+Delete _folder only"
568 msgstr "Cancella _solo la cartella"
569
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "Delete folder and _addresses"
572 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
573
574 #: src/addressbook.c:2735
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Do you want to delete '%s'?\n"
578 "The addresses it contains will not be lost."
579 msgstr ""
580 "Cancellare '%s'?\n"
581 "Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
582
583 #: src/addressbook.c:2742
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you want to delete '%s'?\n"
587 "The addresses it contains will be lost."
588 msgstr ""
589 "Cancellare '%s'?\n"
590 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
591
592 #: src/addressbook.c:3595
593 msgid "New user, could not save index file."
594 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
595
596 #: src/addressbook.c:3599
597 msgid "New user, could not save address book files."
598 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
599
600 #: src/addressbook.c:3609
601 msgid "Old address book converted successfully."
602 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
603
604 #: src/addressbook.c:3614
605 msgid ""
606 "Old address book converted,\n"
607 "could not save new address index file."
608 msgstr ""
609 "Vecchia rubrica convertita,\n"
610 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
611
612 #: src/addressbook.c:3627
613 msgid ""
614 "Could not convert address book,\n"
615 "but created empty new address book files."
616 msgstr ""
617 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
618 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
619
620 #: src/addressbook.c:3633
621 msgid ""
622 "Could not convert address book,\n"
623 "could not save new address index file."
624 msgstr ""
625 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
626 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
627
628 #: src/addressbook.c:3638
629 msgid ""
630 "Could not convert address book\n"
631 "and could not create new address book files."
632 msgstr ""
633 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
634 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
635
636 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
637 msgid "Addressbook conversion error"
638 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
639
640 #: src/addressbook.c:3689
641 msgid "Addressbook Error"
642 msgstr "Errore nella rubrica"
643
644 #: src/addressbook.c:3690
645 msgid "Could not read address index"
646 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
647
648 #: src/addressbook.c:4017
649 msgid "Busy searching..."
650 msgstr "Ricerca in corso"
651
652 #: src/addressbook.c:4088
653 #, c-format
654 msgid "Search '%s'"
655 msgstr "Cerca '%s'"
656
657 #: src/addressbook.c:4313
658 msgid "Interface"
659 msgstr "Interfaccia"
660
661 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
662 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgid "Address Book"
664 msgstr "Rubrica"
665
666 #: src/addressbook.c:4345
667 msgid "Person"
668 msgstr "Persona"
669
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "EMail Address"
672 msgstr "Indirizzo email"
673
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "Group"
676 msgstr "Gruppo"
677
678 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
679 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Cartella"
682
683 #: src/addressbook.c:4409
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4457
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Server LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4473
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Richiesta LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
700 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
701 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
702 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
703 msgid "Any"
704 msgstr "Qualsiasi"
705
706 #: src/addrgather.c:158
707 msgid "Please specify name for address book."
708 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
709
710 #: src/addrgather.c:178
711 msgid "Please select the mail headers to search."
712 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
713
714 #: src/addrgather.c:185
715 msgid "Harvesting addresses..."
716 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
717
718 #: src/addrgather.c:224
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
721
722 #: src/addrgather.c:294
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
725
726 #: src/addrgather.c:302
727 msgid ""
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
730 "the message list."
731 msgstr ""
732 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
733 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
734 "lista dei messaggi."
735
736 #: src/addrgather.c:354
737 msgid "Folder :"
738 msgstr "Cartella :"
739
740 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
741 #: src/importldif.c:909
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Rubrica :"
744
745 #: src/addrgather.c:375
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Dimensione Cartella :"
748
749 #: src/addrgather.c:390
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
752
753 #: src/addrgather.c:408
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Includere le sotto cartelle"
756
757 #: src/addrgather.c:431
758 msgid "Header Name"
759 msgstr "Nome Intestazione"
760
761 #: src/addrgather.c:432
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Numero Indirizzo"
764
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
766 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Attenzione"
770
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campi Intestazione"
774
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
776 #: src/importldif.c:1029
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finito"
779
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
783
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
786 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
787
788 #: src/addrindex.c:116
789 msgid "Common addresses"
790 msgstr "Indirizzi comuni"
791
792 #: src/addrindex.c:117
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Indirizzi personali"
795
796 #: src/addrindex.c:123
797 msgid "Common address"
798 msgstr "Indirizzi comuni"
799
800 #: src/addrindex.c:124
801 msgid "Personal address"
802 msgstr "Indirizzi personali"
803
804 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
805 msgid "Notice"
806 msgstr "Avviso"
807
808 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
810 msgid "Error"
811 msgstr "Errore"
812
813 #: src/alertpanel.c:191
814 msgid "_View log"
815 msgstr "_Mostra log"
816
817 #: src/alertpanel.c:338
818 msgid "Show this message next time"
819 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
820
821 #: src/browseldap.c:219
822 msgid "Browse Directory Entry"
823 msgstr "Sfoglia Directory"
824
825 #: src/browseldap.c:239
826 msgid "Server Name :"
827 msgstr "Nome Server :"
828
829 #: src/browseldap.c:249
830 msgid "Distinguished Name (dn) :"
831 msgstr "Nome distinto (dn) :"
832
833 #: src/browseldap.c:272
834 msgid "LDAP Name"
835 msgstr "Nome LDAP"
836
837 #: src/browseldap.c:274
838 msgid "Attribute Value"
839 msgstr "Valore dell'attributo"
840
841 #: src/common/nntp.c:73
842 #, c-format
843 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
844 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
847 msgid "SSL handshake failed\n"
848 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
851 #, c-format
852 msgid "protocol error: %s\n"
853 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
856 msgid "protocol error\n"
857 msgstr "errore di protocollo\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:301
860 msgid "Error occurred while posting\n"
861 msgstr "Errore inviando\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:381
864 msgid "Error occurred while sending command\n"
865 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
866
867 #: src/common/plugin.c:53
868 msgid "Nothing"
869 msgstr "Nulla"
870
871 #: src/common/plugin.c:54
872 msgid "a viewer"
873 msgstr "un visualizzatore"
874
875 #: src/common/plugin.c:55
876 msgid "folders"
877 msgstr "cartelle"
878
879 #: src/common/plugin.c:56
880 msgid "filtering"
881 msgstr "filtraggio"
882
883 #: src/common/plugin.c:57
884 msgid "a privacy interface"
885 msgstr "un sistema per la privacy"
886
887 #: src/common/plugin.c:58
888 msgid "a notifier"
889 msgstr "un notificatore"
890
891 #: src/common/plugin.c:59
892 msgid "an utility"
893 msgstr "un'utility"
894
895 #: src/common/plugin.c:60
896 msgid "things"
897 msgstr "cose"
898
899 #: src/common/plugin.c:258
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
903 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
904
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "Plugin già caricato"
908
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
912
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
916
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
920
921 #: src/common/plugin.c:550
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
925 "built with."
926 msgstr ""
927 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%"
928 "s' è stato compilato"
929
930 #: src/common/plugin.c:553
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
933 "with."
934 msgstr ""
935 "QUesta versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
936 "stato compilato"
937
938 #: src/common/plugin.c:562
939 #, c-format
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
942
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
946
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "risposta SMTP errata\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:603
964 #, c-format
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
971
972 #: src/common/socket.c:1405
973 #, c-format
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
980
981 #: src/common/ssl.c:178
982 #, c-format
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<non nel certificato>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
1004 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Stato della firma: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
1011
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1015
1016 #: src/common/utils.c:348
1017 #, c-format
1018 msgid "%dB"
1019 msgstr "%dB"
1020
1021 #: src/common/utils.c:349
1022 #, c-format
1023 msgid "%d.%02dKB"
1024 msgstr "%d.%02dKB"
1025
1026 #: src/common/utils.c:350
1027 #, c-format
1028 msgid "%d.%02dMB"
1029 msgstr "%d.%02dMB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2fGB"
1034 msgstr "%.2fGB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1038 msgstr "Domenica"
1039
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1042 msgstr "Lunedì"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1046 msgstr "Martedì"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1050 msgstr "Mercoledì"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1054 msgstr "Giovedì"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1058 msgstr "Venerdì"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1062 msgstr "Sabato"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1066 msgstr "Gennaio"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1070 msgstr "Febbraio"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1074 msgstr "Marzo"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1078 msgstr "Aprile"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1082 msgstr "Maggio"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1086 msgstr "Giugno"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1090 msgstr "Luglio"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1094 msgstr "Agosto"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1098 msgstr "Settembre"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1102 msgstr "Ottobre"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1106 msgstr "Novembre"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1110 msgstr "Dicembre"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1114 msgstr "Dom"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1118 msgstr "Lun"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1122 msgstr "Mar"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1126 msgstr "Mer"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1130 msgstr "Gio"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1134 msgstr "Ven"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1138 msgstr "Sab"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1142 msgstr "Gen"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1146 msgstr "Feb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1150 msgstr "Mar"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1154 msgstr "Apr"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "Mag"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1162 msgstr "Giu"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1166 msgstr "Lug"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1170 msgstr "Ago"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1174 msgstr "Set"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1178 msgstr "Ott"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1182 msgstr "Nov"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1186 msgstr "Dic"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1190 msgstr "AM"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1194 msgstr "PM"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1198 msgstr "am"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1202 msgstr "pm"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1210 msgstr "%d/%m/%y"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1214 msgstr "%H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1219
1220 #: src/compose.c:522
1221 msgid "/_Add..."
1222 msgstr "/_Aggiungi..."
1223
1224 #: src/compose.c:523
1225 msgid "/_Remove"
1226 msgstr "/_Rimuovi"
1227
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Proprietà..."
1231
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1233 msgid "/_Message"
1234 msgstr "/M_essaggio"
1235
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1239
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1243
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/M_essaggio/---"
1249
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1253
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1257
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1261
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1265
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1269
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1273
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1277
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1280 msgid "/_Edit/---"
1281 msgstr "/_Modifica/---"
1282
1283 #: src/compose.c:549
1284 msgid "/_Edit/Cu_t"
1285 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1286
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1290
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1294
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1298
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1302
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1306
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1310
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1314
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1318
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1322
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1326
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1330
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1334
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1338
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1342
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1346
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1350
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1354
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1358
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1362
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1366
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1370
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1374
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1378
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1382
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1386
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1390
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1394
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Spelling"
1401 msgstr "/_Ortografia"
1402
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1406
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1410
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1414
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1418
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografia/---"
1422
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1426
1427 #: src/compose.c:662
1428 msgid "/_Options"
1429 msgstr "/_Opzioni"
1430
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
1434
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
1438
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
1442
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
1446
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
1450
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opzioni/---"
1455
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
1459
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
1463
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1467
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1471
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1475
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1479
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1483
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1487
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1495
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1499
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1503
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1507
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1511
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1518
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1522
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1526
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1530
1531 #: src/compose.c:703
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1533 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1534
1535 #: src/compose.c:705
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1537 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1538
1539 #: src/compose.c:709
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1541 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1545 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1549 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1553 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1554
1555 #: src/compose.c:723
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1557 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1558
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1561 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1562
1563 #: src/compose.c:729
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1565 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1569 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1570
1571 #: src/compose.c:735
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1573 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1574
1575 #: src/compose.c:739
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1577 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1581 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1585 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1586
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1589 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1593 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1597 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1598
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1601 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1602
1603 #: src/compose.c:757
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1605 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1606
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1609 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1613 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1617 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1618
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1621 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1625 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1626
1627 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1628 msgid "/_Tools/_Address book"
1629 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1630
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Tools/_Template"
1633 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1634
1635 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1636 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1637 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1638
1639 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1642
1643 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1644 msgid "New message body format error."
1645 msgstr "Errore nel formato del corpo del nuovo messaggio."
1646
1647 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1648 msgid "Message reply format error."
1649 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta."
1650
1651 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1652 msgid "Message forward format error."
1653 msgstr "Errore nel formato del messaggio di inoltro."
1654
1655 #: src/compose.c:1675
1656 msgid "Fw: multiple emails"
1657 msgstr "I: email multiple"
1658
1659 #: src/compose.c:2050
1660 msgid "Message redirect format error."
1661 msgstr "Errore nel formato della redirezione."
1662
1663 #: src/compose.c:2119
1664 msgid "Reply-To:"
1665 msgstr "Rispondi a:"
1666
1667 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1668 msgid "Newsgroups:"
1669 msgstr "Newsgroup:"
1670
1671 #: src/compose.c:2125
1672 msgid "Followup-To:"
1673 msgstr "Seguito a:"
1674
1675 #: src/compose.c:2304
1676 #, c-format
1677 msgid "The file '%s' has been attached."
1678 msgstr "Il file '%s' è stato allegato."
1679
1680 #: src/compose.c:2308
1681 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1682 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1683
1684 #: src/compose.c:2539
1685 msgid "Quote mark format error."
1686 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1687
1688 #: src/compose.c:3133
1689 #, c-format
1690 msgid "File %s is empty."
1691 msgstr "Il file %s è vuoto."
1692
1693 #: src/compose.c:3137
1694 #, c-format
1695 msgid "Can't read %s."
1696 msgstr "impossibile leggere %s."
1697
1698 #: src/compose.c:3164
1699 #, c-format
1700 msgid "Message: %s"
1701 msgstr "Messaggio: %s"
1702
1703 #: src/compose.c:3983
1704 msgid " [Edited]"
1705 msgstr " [Modificato]"
1706
1707 #: src/compose.c:3989
1708 #, c-format
1709 msgid "%s - Compose message%s"
1710 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1711
1712 #: src/compose.c:3992
1713 #, c-format
1714 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1715 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1716
1717 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1718 msgid ""
1719 "Account for sending mail is not specified.\n"
1720 "Please select a mail account before sending."
1721 msgstr ""
1722 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1723 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1724
1725 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1726 #: src/toolbar.c:452
1727 msgid "Send"
1728 msgstr "Invio"
1729
1730 #: src/compose.c:4196
1731 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1732 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1733
1734 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1735 msgid "+_Send"
1736 msgstr "+_Invio"
1737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1740 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1741
1742 #: src/compose.c:4244
1743 msgid "Recipient is not specified."
1744 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1745
1746 #: src/compose.c:4259
1747 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1748 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1749
1750 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1751 msgid ""
1752 "Could not queue message for sending:\n"
1753 "\n"
1754 "Charset conversion failed."
1755 msgstr ""
1756 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1757 "\n"
1758 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1759
1760 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1761 msgid ""
1762 "Could not queue message for sending:\n"
1763 "\n"
1764 "Couldn't get recipient encryption key."
1765 msgstr ""
1766 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1767 "\n"
1768 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
1769
1770 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Could not queue message for sending:\n"
1774 "\n"
1775 "Signature failed: %s"
1776 msgstr ""
1777 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1778 "\n"
1779 "Errore nella firma: %s"
1780
1781 #: src/compose.c:4316
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Could not queue message for sending:\n"
1785 "\n"
1786 "%s."
1787 msgstr ""
1788 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1789 "\n"
1790 "%s."
1791
1792 #: src/compose.c:4318
1793 msgid "Could not queue message for sending."
1794 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1795
1796 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1797 msgid ""
1798 "The message was queued but could not be sent.\n"
1799 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1800 msgstr ""
1801 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1802 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1803 "riprovare"
1804
1805 #: src/compose.c:4388
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s\n"
1809 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1810 msgstr ""
1811 "%s\n"
1812 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
1813
1814 #: src/compose.c:4734
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1818 "to the specified %s charset.\n"
1819 "Send it as %s?"
1820 msgstr ""
1821 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1822 "nel charset specificato (%s).\n"
1823 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1824
1825 #: src/compose.c:4793
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1829 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1830 "\n"
1831 "Send it anyway?"
1832 msgstr ""
1833 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1834 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1835 "\n"
1836 "Mandarlo comunque?"
1837
1838 #: src/compose.c:4981
1839 msgid "No account for sending mails available!"
1840 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1841
1842 #: src/compose.c:4991
1843 msgid "No account for posting news available!"
1844 msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
1845
1846 #: src/compose.c:5684
1847 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1848 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1849
1850 #: src/compose.c:5812
1851 msgid "Mime type"
1852 msgstr "Tipo MIME"
1853
1854 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1856 #: src/summaryview.c:490
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Dimensione"
1859
1860 #: src/compose.c:5879
1861 msgid "Save Message to "
1862 msgstr "Salva il messaggio in"
1863
1864 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1865 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1866 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1868 msgid "_Browse"
1869 msgstr "_Sfoglia"
1870
1871 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1872 msgid "MIME type"
1873 msgstr "Tipo MIME"
1874
1875 #: src/compose.c:6185
1876 msgid "Hea_der"
1877 msgstr "Intes_tazione"
1878
1879 #: src/compose.c:6189
1880 msgid "_Attachments"
1881 msgstr "_Allegati"
1882
1883 #: src/compose.c:6193
1884 msgid "Othe_rs"
1885 msgstr "A_ltro"
1886
1887 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1888 msgid "Subject:"
1889 msgstr "Oggetto:"
1890
1891 #: src/compose.c:6399
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Spell checker could not be started.\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:6511
1901 #, c-format
1902 msgid "From: <i>%s</i>"
1903 msgstr "Da: <i>%s</i>"
1904
1905 #: src/compose.c:6542
1906 msgid "Account to use for this email"
1907 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1908
1909 #: src/compose.c:6544
1910 msgid "Sender address to be used"
1911 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1912
1913 #: src/compose.c:6705
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1917 "encrypt this message."
1918 msgstr ""
1919 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1920 "o cifrare questo messaggio."
1921
1922 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1923 msgid "Template body format error."
1924 msgstr "Errore nel formato del corpo del modello."
1925
1926 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1927 msgid "Template To format error."
1928 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
1929
1930 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1931 msgid "Template Cc format error."
1932 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
1933
1934 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1935 msgid "Template Bcc format error."
1936 msgstr "Errore nel formato del campo BCC del modello."
1937
1938 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1939 msgid "Template subject format error."
1940 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
1941
1942 #: src/compose.c:7239
1943 msgid "Invalid MIME type."
1944 msgstr "Tipo MIME non valido."
1945
1946 #: src/compose.c:7254
1947 msgid "File doesn't exist or is empty."
1948 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1949
1950 #: src/compose.c:7327
1951 msgid "Properties"
1952 msgstr "Proprietà"
1953
1954 #: src/compose.c:7378
1955 msgid "Encoding"
1956 msgstr "Codifica"
1957
1958 #: src/compose.c:7398
1959 msgid "Path"
1960 msgstr "Percorso"
1961
1962 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1963 msgid "File name"
1964 msgstr "Nome file"
1965
1966 #: src/compose.c:7582
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The external editor is still working.\n"
1970 "Force terminating the process?\n"
1971 "process group id: %d"
1972 msgstr ""
1973 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1974 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1975 "group id del processo: %d"
1976
1977 #: src/compose.c:7624
1978 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1979 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1980
1981 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1982 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1983 msgstr ""
1984 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
1985 "messaggio."
1986
1987 #: src/compose.c:7930
1988 msgid "Could not queue message."
1989 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
1990
1991 #: src/compose.c:7932
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message:\n"
1995 "\n"
1996 "%s."
1997 msgstr ""
1998 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1999 "\n"
2000 "%s."
2001
2002 #: src/compose.c:8052
2003 msgid "Could not save draft."
2004 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2005
2006 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2007 msgid "Select file"
2008 msgstr "Selezionare il file"
2009
2010 #: src/compose.c:8163
2011 #, c-format
2012 msgid "File '%s' could not be read."
2013 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2014
2015 #: src/compose.c:8165
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "File '%s' contained invalid characters\n"
2019 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2020 msgstr ""
2021 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2022 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2023
2024 #: src/compose.c:8213
2025 msgid "Discard message"
2026 msgstr "Scartare messaggio"
2027
2028 #: src/compose.c:8214
2029 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2030 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2031
2032 #: src/compose.c:8215
2033 msgid "_Discard"
2034 msgstr "_Scarta"
2035
2036 #: src/compose.c:8215
2037 msgid "_Save to Drafts"
2038 msgstr "nelle _Bozze"
2039
2040 #: src/compose.c:8259
2041 #, c-format
2042 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2043 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2044
2045 #: src/compose.c:8261
2046 msgid "Apply template"
2047 msgstr "Applica il modello"
2048
2049 #: src/compose.c:8262
2050 msgid "_Replace"
2051 msgstr "_Rimpiazza"
2052
2053 #: src/compose.c:8262
2054 msgid "_Insert"
2055 msgstr "_Inserisci"
2056
2057 #: src/compose.c:8950
2058 msgid "Insert or attach?"
2059 msgstr "Inserire o allegare?"
2060
2061 #: src/compose.c:8951
2062 msgid ""
2063 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2064 "attach it to the email?"
2065 msgstr ""
2066 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2067 "messaggio?"
2068
2069 #: src/compose.c:8953
2070 msgid "+_Insert"
2071 msgstr "+_Inserisci"
2072
2073 #: src/compose.c:8953
2074 msgid "_Attach"
2075 msgstr "_Allega"
2076
2077 #: src/compose.c:9152
2078 msgid "Quote format error."
2079 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
2080
2081 #: src/compose.c:9371
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2085 "time. Do you want to continue?"
2086 msgstr ""
2087 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2088 "richiedere del tempo. Continuare?"
2089
2090 #: src/crash.c:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2093 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2094
2095 #: src/crash.c:188
2096 msgid "Claws Mail has crashed"
2097 msgstr "Claws Mail è crashato"
2098
2099 #: src/crash.c:204
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s.\n"
2103 "Please file a bug report and include the information below."
2104 msgstr ""
2105 "%s.\n"
2106 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2107
2108 #: src/crash.c:209
2109 msgid "Debug log"
2110 msgstr "Log di debug"
2111
2112 #: src/crash.c:253
2113 msgid "Close"
2114 msgstr "Chiudi"
2115
2116 #: src/crash.c:258
2117 msgid "Save..."
2118 msgstr "Salva..."
2119
2120 #: src/crash.c:263
2121 msgid "Create bug report"
2122 msgstr "Crea bug report"
2123
2124 #: src/crash.c:310
2125 msgid "Save crash information"
2126 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2127
2128 #: src/editaddress.c:183
2129 msgid "Add New Person"
2130 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2131
2132 #: src/editaddress.c:184
2133 msgid "Edit Person Details"
2134 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2135
2136 #: src/editaddress.c:355
2137 msgid "An Email address must be supplied."
2138 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2139
2140 #: src/editaddress.c:529
2141 msgid "A Name and Value must be supplied."
2142 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2143
2144 #: src/editaddress.c:618
2145 msgid "Discard"
2146 msgstr "Scarta"
2147
2148 #: src/editaddress.c:619
2149 msgid "Apply"
2150 msgstr "Applica"
2151
2152 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2153 msgid "Edit Person Data"
2154 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2155
2156 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2157 #: src/ldif.c:819
2158 msgid "Display Name"
2159 msgstr "Nome visualizzato"
2160
2161 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2162 msgid "Last Name"
2163 msgstr "Cognome"
2164
2165 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2166 msgid "First Name"
2167 msgstr "Nome"
2168
2169 #: src/editaddress.c:771
2170 msgid "Nickname"
2171 msgstr "Nickname"
2172
2173 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2174 msgid "Alias"
2175 msgstr "Alias"
2176
2177 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2178 #: src/prefs_matcher.c:530
2179 msgid "Value"
2180 msgstr "Valore"
2181
2182 #: src/editaddress.c:1161
2183 msgid "_User Data"
2184 msgstr "_Dati utente"
2185
2186 #: src/editaddress.c:1162
2187 msgid "_Email Addresses"
2188 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "O_ther Attributes"
2192 msgstr "_Altri attributi"
2193
2194 #: src/editbook.c:113
2195 msgid "File appears to be Ok."
2196 msgstr "Il file sembra essere Ok."
2197
2198 #: src/editbook.c:116
2199 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2200 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2201
2202 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2203 msgid "Could not read file."
2204 msgstr "Impossibile leggere il file."
2205
2206 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2207 msgid "Edit Addressbook"
2208 msgstr "Modifica la rubrica"
2209
2210 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2211 msgid " Check File "
2212 msgstr " Verifica File "
2213
2214 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2215 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2216 msgid "File"
2217 msgstr "File"
2218
2219 #: src/editbook.c:285
2220 msgid "Add New Addressbook"
2221 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2222
2223 #: src/editgroup.c:100
2224 msgid "A Group Name must be supplied."
2225 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2226
2227 #: src/editgroup.c:293
2228 msgid "Edit Group Data"
2229 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2230
2231 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2232 msgid "Group Name"
2233 msgstr "Nome gruppo"
2234
2235 #: src/editgroup.c:342
2236 msgid "Addresses in Group"
2237 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2238
2239 #: src/editgroup.c:373
2240 msgid "Available Addresses"
2241 msgstr "Indirizzi disponibili"
2242
2243 #: src/editgroup.c:445
2244 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2245 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2246
2247 #: src/editgroup.c:493
2248 msgid "Edit Group Details"
2249 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2250
2251 #: src/editgroup.c:496
2252 msgid "Add New Group"
2253 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2254
2255 #: src/editgroup.c:546
2256 msgid "Edit folder"
2257 msgstr "Modifica la cartella"
2258
2259 #: src/editgroup.c:546
2260 msgid "Input the new name of folder:"
2261 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2262
2263 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2264 msgid "New folder"
2265 msgstr "Nuova cartella"
2266
2267 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2268 msgid "Input the name of new folder:"
2269 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2270
2271 #: src/editjpilot.c:200
2272 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2273 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2274
2275 #: src/editjpilot.c:212
2276 msgid "Select JPilot File"
2277 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2280 msgid "Edit JPilot Entry"
2281 msgstr "Modifica il record JPilot"
2282
2283 #: src/editjpilot.c:294
2284 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2285 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:385
2288 msgid "Add New JPilot Entry"
2289 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2290
2291 #: src/editldap_basedn.c:143
2292 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2293 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2294
2295 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2296 msgid "Hostname"
2297 msgstr "Nome host"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2300 msgid "Port"
2301 msgstr "Porta"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2304 msgid "Search Base"
2305 msgstr "Base di ricerca"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:204
2308 msgid "Available Search Base(s)"
2309 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:294
2312 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2317 msgid "Could not connect to server"
2318 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2319
2320 #: src/editldap.c:153
2321 msgid "A Name must be supplied."
2322 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2323
2324 #: src/editldap.c:165
2325 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2326 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2327
2328 #: src/editldap.c:178
2329 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2330 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2331
2332 #: src/editldap.c:275
2333 msgid "Connected successfully to server"
2334 msgstr "Connessione al server effettuata"
2335
2336 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2337 msgid "Edit LDAP Server"
2338 msgstr "Modifica server LDAP"
2339
2340 #: src/editldap.c:434
2341 msgid "A name that you wish to call the server."
2342 msgstr "Inserire un nome per il server."
2343
2344 #: src/editldap.c:449
2345 msgid ""
2346 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2347 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2348 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2349 "computer as Claws Mail."
2350 msgstr ""
2351 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2352 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2353 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2354 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2355
2356 #: src/editldap.c:470
2357 msgid "TLS"
2358 msgstr "TLS"
2359
2360 #: src/editldap.c:471
2361 msgid "SSL"
2362 msgstr "SSL"
2363
2364 #: src/editldap.c:475
2365 msgid ""
2366 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2367 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2368 "TLS_CACERTDIR fields)."
2369 msgstr ""
2370 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2371 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2372 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2373
2374 #: src/editldap.c:480
2375 msgid ""
2376 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2377 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2378 "TLS_CACERTDIR fields)."
2379 msgstr ""
2380 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2381 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2382 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2383
2384 #: src/editldap.c:494
2385 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2386 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2387
2388 #: src/editldap.c:498
2389 msgid " Check Server "
2390 msgstr " Verifica Server "
2391
2392 #: src/editldap.c:503
2393 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2394 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2395
2396 #: src/editldap.c:518
2397 msgid ""
2398 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2399 "Examples include:\n"
2400 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2401 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2402 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2403 msgstr ""
2404 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2405 "esempio:\n"
2406 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2408 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2409
2410 #: src/editldap.c:531
2411 msgid ""
2412 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2413 "server."
2414 msgstr ""
2415 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2416
2417 #: src/editldap.c:589
2418 msgid "Search Attributes"
2419 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2420
2421 #: src/editldap.c:599
2422 msgid ""
2423 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2424 "find a name or address."
2425 msgstr ""
2426 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2427 "a trovare un nome o un indirizzo."
2428
2429 #: src/editldap.c:603
2430 msgid " Defaults "
2431 msgstr "Predefinito"
2432
2433 #: src/editldap.c:608
2434 msgid ""
2435 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2436 "names and addresses during a name or address search process."
2437 msgstr ""
2438 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2439 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2440
2441 #: src/editldap.c:615
2442 msgid "Max Query Age (secs)"
2443 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2444
2445 #: src/editldap.c:631
2446 msgid ""
2447 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2448 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2449 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2450 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2451 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2452 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2453 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2454 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2455 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2456 "more memory to cache results."
2457 msgstr ""
2458 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2459 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2460 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2461 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2462 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2463 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2464 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2465 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2466 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2467 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2468 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2469
2470 #: src/editldap.c:649
2471 msgid "Include server in dynamic search"
2472 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2473
2474 #: src/editldap.c:655
2475 msgid ""
2476 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2477 "address completion."
2478 msgstr ""
2479 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2480 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2481
2482 #: src/editldap.c:662
2483 msgid "Match names 'containing' search term"
2484 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2485
2486 #: src/editldap.c:668
2487 msgid ""
2488 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2489 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2490 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2491 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2492 "searches against other address interfaces."
2493 msgstr ""
2494 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2495 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2496 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2497 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2498 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2499 "d'indirizzi"
2500
2501 #: src/editldap.c:723
2502 msgid "Bind DN"
2503 msgstr "Bind DN"
2504
2505 #: src/editldap.c:733
2506 msgid ""
2507 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2508 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2509 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2510 "performing a search."
2511 msgstr ""
2512 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2513 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2514 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2515 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2516
2517 #: src/editldap.c:741
2518 msgid "Bind Password"
2519 msgstr "Bind Password"
2520
2521 #: src/editldap.c:752
2522 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2523 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2524
2525 #: src/editldap.c:758
2526 msgid "Timeout (secs)"
2527 msgstr "Timeout (secs)"
2528
2529 #: src/editldap.c:773
2530 msgid "The timeout period in seconds."
2531 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2532
2533 #: src/editldap.c:777
2534 msgid "Maximum Entries"
2535 msgstr "Num. Max di record"
2536
2537 #: src/editldap.c:792
2538 msgid ""
2539 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2541
2542 #: src/editldap.c:808
2543 msgid "Basic"
2544 msgstr "Generale"
2545
2546 #: src/editldap.c:809
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Cerca"
2549
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2551 msgid "Extended"
2552 msgstr "Esteso"
2553
2554 #: src/editldap.c:1037
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2557
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2561
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Seleziona il file vCard"
2565
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Modifica il record vCard"
2569
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "File esportato con successo."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 msgstr ""
2592 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2593 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Crea Directory"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Creazione diretory fallita"
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "File di output HTML"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2626 msgid "B_rowse"
2627 msgstr "_Sfoglia"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgid "Stylesheet"
2631 msgstr "Foglio stile"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2635 #: src/summaryview.c:4991
2636 msgid "None"
2637 msgstr "Nessuno"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Predefinito"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2644 msgid "Full"
2645 msgstr "Completo"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2648 msgid "Custom"
2649 msgstr "Personalizzato"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2652 msgid "Custom-2"
2653 msgstr "Personalizzato-2"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2656 msgid "Custom-3"
2657 msgstr "Personalizzato-3"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2660 msgid "Custom-4"
2661 msgstr "Personalizzato-4"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Nome completo del formato"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nome, Cognome"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Cognome, Nome"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Fasce di colore"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formato collegamento email"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Formato attributi utente"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Nome file :"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Apri con Web Browser"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgid "File Info"
2701 msgstr "Informazioni file"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Formato"
2706
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 msgstr ""
2721 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2722 "non esiste. Creare la nuova directory"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2738 msgid ""
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 msgstr ""
2742 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2743 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2748
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "File di output LDIF"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2758 msgid "Suffix"
2759 msgstr "Suffisso"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2762 msgid ""
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2768 msgstr ""
2769 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2770 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2773 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2776 msgid "Relative DN"
2777 msgstr "DN Relativo"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2780 msgid "Unique ID"
2781 msgstr "ID Univoco"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2784 msgid ""
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 "to:\n"
2787 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 msgstr ""
2789 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2790 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2791
2792 #: src/expldifdlg.c:516
2793 msgid ""
2794 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2795 "similar to:\n"
2796 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2797 msgstr ""
2798 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2799 "come:\n"
2800 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2801
2802 #: src/expldifdlg.c:529
2803 msgid ""
2804 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2805 "formatted similar to:\n"
2806 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 msgstr ""
2808 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2809 "creare un DN formattato come:\n"
2810 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:543
2813 msgid ""
2814 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2815 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2816 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2817 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2818 "available RDN options that will be used to create the DN."
2819 msgstr ""
2820 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2821 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2822 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2823 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2824 "saranno utilizzate per creare il DN"
2825
2826 #: src/expldifdlg.c:556
2827 msgid "Use DN attribute if present in data"
2828 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2829
2830 #: src/expldifdlg.c:563
2831 msgid ""
2832 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2833 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2834 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2835 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2836 msgstr ""
2837 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2838 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2839 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2840 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:574
2843 msgid "Exclude record if no Email Address"
2844 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:581
2847 msgid ""
2848 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2849 "option to ignore these records."
2850 msgstr ""
2851 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2852 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:669
2855 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2856 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:736
2859 msgid "Distguished Name"
2860 msgstr "Nome Distinto"
2861
2862 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2863 msgid "Export to mbox file"
2864 msgstr "Esporta verso file mbox"
2865
2866 #: src/export.c:139
2867 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2868 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2869
2870 #: src/export.c:150
2871 msgid "Source folder:"
2872 msgstr "Cartella sorgente:"
2873
2874 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2875 msgid "Mbox file:"
2876 msgstr "File mbox:"
2877
2878 #: src/export.c:211
2879 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2880 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2881
2882 #: src/export.c:216
2883 msgid "Source folder can't be left empty."
2884 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2885
2886 #: src/export.c:229
2887 msgid "Couldn't find the source folder."
2888 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2889
2890 #: src/export.c:252
2891 msgid "Select exporting file"
2892 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2893
2894 #: src/exporthtml.c:805
2895 msgid "Full Name"
2896 msgstr "Nome completo"
2897
2898 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2899 msgid "Attributes"
2900 msgstr "Attributi"
2901
2902 #: src/exporthtml.c:1010
2903 msgid "Claws Mail Address Book"
2904 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
2905
2906 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2907 msgid "Name already exists but is not a directory."
2908 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2909
2910 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2911 msgid "No permissions to create directory."
2912 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2913
2914 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2915 msgid "Name is too long."
2916 msgstr "Nome troppo lungo."
2917
2918 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2919 msgid "Not specified."
2920 msgstr "Non specificato."
2921
2922 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2923 msgid "Inbox"
2924 msgstr "In entrata"
2925
2926 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2927 msgid "Sent"
2928 msgstr "Inviati"
2929
2930 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2931 msgid "Queue"
2932 msgstr "Coda"
2933
2934 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2935 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2936 msgid "Trash"
2937 msgstr "Cestino"
2938
2939 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2940 msgid "Drafts"
2941 msgstr "Bozze"
2942
2943 #: src/folder.c:1578
2944 #, c-format
2945 msgid "Processing (%s)...\n"
2946 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2947
2948 #: src/folder.c:2514
2949 #, c-format
2950 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2951 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2952
2953 #: src/folder.c:2803
2954 #, c-format
2955 msgid "Copying %s to %s...\n"
2956 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
2957
2958 #: src/folder.c:2803
2959 #, c-format
2960 msgid "Moving %s to %s...\n"
2961 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2962
2963 #: src/folder.c:3090
2964 #, c-format
2965 msgid "Updating cache for %s..."
2966 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2967
2968 #: src/folder.c:3801
2969 msgid "Processing messages..."
2970 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2971
2972 #: src/foldersel.c:228
2973 msgid "Select folder"
2974 msgstr "Selezionare la cartella"
2975
2976 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2977 msgid "NewFolder"
2978 msgstr "Nuova Cartella"
2979
2980 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2981 #: src/mh_gtk.c:241
2982 #, c-format
2983 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2984 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2985
2986 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2987 #: src/mh_gtk.c:248
2988 #, c-format
2989 msgid "The folder '%s' already exists."
2990 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2991
2992 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't create the folder '%s'."
2995 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2996
2997 #: src/folderview.c:291
2998 msgid "/Mark all re_ad"
2999 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
3000
3001 #: src/folderview.c:293
3002 msgid "/_Search folder..."
3003 msgstr "/_Cerca cartella..."
3004
3005 #: src/folderview.c:295
3006 msgid "/Process_ing..."
3007 msgstr "/_Elaborazione..."
3008
3009 #: src/folderview.c:300
3010 msgid "/Empty _trash..."
3011 msgstr "/Svuota _cestino"
3012
3013 #: src/folderview.c:305
3014 msgid "/Send _queue..."
3015 msgstr "/Coda d'_invio..."
3016
3017 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3018 msgid "New"
3019 msgstr "Nuovi"
3020
3021 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3022 msgid "Unread"
3023 msgstr "Non letti"
3024
3025 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3026 msgid "Total"
3027 msgstr "Totale"
3028
3029 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3030 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3031 msgid "#"
3032 msgstr "N."
3033
3034 #: src/folderview.c:719
3035 msgid "Setting folder info..."
3036 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3037
3038 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3039 msgid "Mark all as read"
3040 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3041
3042 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3043 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3044 msgstr ""
3045 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3046
3047 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3048 #, c-format
3049 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3050 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3051
3052 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3053 #, c-format
3054 msgid "Scanning folder %s ..."
3055 msgstr "Analisi cartella %s..."
3056
3057 #: src/folderview.c:1091
3058 msgid "Rebuild folder tree"
3059 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3060
3061 #: src/folderview.c:1092
3062 msgid ""
3063 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3064 msgstr ""
3065 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3066 "Continuare?"
3067
3068 #: src/folderview.c:1102
3069 msgid "Rebuilding folder tree..."
3070 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3071
3072 #: src/folderview.c:1104
3073 msgid "Scanning folder tree..."
3074 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3075
3076 #: src/folderview.c:1175
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3079 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3080
3081 #: src/folderview.c:1228
3082 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3083 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3084
3085 #: src/folderview.c:2090
3086 #, c-format
3087 msgid "Closing Folder %s..."
3088 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3089
3090 #: src/folderview.c:2129
3091 #, c-format
3092 msgid "Opening Folder %s..."
3093 msgstr "Apertura cartella %s..."
3094
3095 #: src/folderview.c:2142
3096 msgid "Folder could not be opened."
3097 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3098
3099 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3100 msgid "Empty trash"
3101 msgstr "Svuota cestino"
3102
3103 #: src/folderview.c:2304
3104 msgid "Delete all messages in trash?"
3105 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3106
3107 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3108 msgid "+_Empty trash"
3109 msgstr "+_Svuota cestino"
3110
3111 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3112 msgid "Offline warning"
3113 msgstr "Allarme offline"
3114
3115 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3116 msgid "You're working offline. Override?"
3117 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3118
3119 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3120 msgid "Send queued messages"
3121 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3122
3123 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3124 msgid "Send all queued messages?"
3125 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3126
3127 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3128 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3129 msgid "_Send"
3130 msgstr "_Invio"
3131
3132 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3133 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3134 msgstr ""
3135 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3136
3137 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3143 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3144 "coda:\n"
3145 "%s"
3146
3147 #: src/folderview.c:2441
3148 #, c-format
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3151
3152 #: src/folderview.c:2442
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3156
3157 #: src/folderview.c:2444
3158 msgid "Copy folder"
3159 msgstr "Copia cartella"
3160
3161 #: src/folderview.c:2444
3162 msgid "Move folder"
3163 msgstr "Sposta cartella"
3164
3165 #: src/folderview.c:2455
3166 #, c-format
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3169
3170 #: src/folderview.c:2455
3171 #, c-format
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3174
3175 #: src/folderview.c:2486
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3178
3179 #: src/folderview.c:2489
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3182
3183 #: src/folderview.c:2490
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3186
3187 #: src/folderview.c:2493
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3190
3191 #: src/folderview.c:2496
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Copia fallita!"
3194
3195 #: src/folderview.c:2496
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Spostamento fallito!"
3198
3199 #: src/folderview.c:2532
3200 #, c-format
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3203
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3205 #: src/toolbar.c:182
3206 msgid "Print"
3207 msgstr "Stampa"
3208
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
3212
3213 #: src/gedit-print.c:272
3214 #, c-format
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:274
3219 #, c-format
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
3222
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Anteprima di stampa"
3226
3227 #: src/gedit-print.c:456
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Pagina %N di %Q"
3230
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3234
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3238
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Cerca i gruppi:"
3242
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3244 msgid " Search "
3245 msgstr " Cerca "
3246
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nome newsgroup"
3250
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3252 msgid "Messages"
3253 msgstr "Messaggi"
3254
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3256 msgid "Type"
3257 msgstr "Tipo"
3258
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3260 msgid "moderated"
3261 msgstr "moderato"
3262
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3264 msgid "readonly"
3265 msgstr "sola lettura"
3266
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3268 msgid "unknown"
3269 msgstr "sconosciuto"
3270
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3274
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3276 msgid "Done."
3277 msgstr "Fatto."
3278
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3280 #, c-format
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3283
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Apri con Web Browser"
3287
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/_Copia collegamento"
3291
3292 #: src/gtk/about.c:138
3293 msgid ""
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3295 "\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3297 msgstr ""
3298 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3299 "\n"
3300 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3301
3302 #: src/gtk/about.c:144
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3307 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3312 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3313 "all'indirizzo:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Informazioni di sistema\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Sistema operativo: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3356 msgid "The Claws Mail Team"
3357 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:259
3360 msgid "Previous team members"
3361 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3362
3363 #: src/gtk/about.c:278
3364 msgid "The translation team"
3365 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:297
3368 msgid "Documentation team"
3369 msgstr "Gruppo documentazione"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:316
3372 msgid "Logo"
3373 msgstr "Logo"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:335
3376 msgid "Icons"
3377 msgstr "Icone"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:354
3380 msgid "Contributors"
3381 msgstr "Contributori"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:402
3384 msgid "Compiled-in Features\n"
3385 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:418
3388 msgid ""
3389 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3390 msgstr ""
3391 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3392 "indirizzamento di Internet\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr ""
3397 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:439
3400 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3401 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:449
3404 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3405 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:459
3408 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3409 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:469
3412 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3413 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:479
3416 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3417 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:489
3420 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3421 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:499
3424 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3425 msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:509
3428 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3429 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3430
3431 #: src/gtk/about.c:541
3432 msgid ""
3433 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3434 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3435 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3436 "version.\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3440 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
3441 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:547
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3453 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3454 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:553
3458 msgid ""
3459 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3460 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3461 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3465 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3466 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3467 "1307, USA.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:571
3471 msgid ""
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 msgstr ""
3475 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3476 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3477
3478 #: src/gtk/about.c:575
3479 msgid ").\n"
3480 msgstr ").\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
3485
3486 #: src/gtk/about.c:719
3487 msgid ""
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3491 msgstr ""
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3494 "ed il team di Claws Mail"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:733
3497 msgid "_Info"
3498 msgstr "_Info"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:739
3501 msgid "_Authors"
3502 msgstr "_Autori"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:745
3505 msgid "_Features"
3506 msgstr "_Caratteristiche"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:751
3509 msgid "_License"
3510 msgstr "_Licenza"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3514 msgstr "_Note di rilascio"
3515
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3517 msgid "Orange"
3518 msgstr "Arancione"
3519
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3521 msgid "Red"
3522 msgstr "Rosso"
3523
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3525 msgid "Pink"
3526 msgstr "Rosa"
3527
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3529 msgid "Sky blue"
3530 msgstr "Azzurro"
3531
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3533 msgid "Blue"
3534 msgstr "Blu"
3535
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3537 msgid "Green"
3538 msgstr "Verde"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3541 msgid "Brown"
3542 msgstr "Marrone"
3543
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3547
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr ""
3551 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3552
3553 #: src/gtk/foldersort.c:214
3554 msgid "Folders"
3555 msgstr "Cartelle"
3556
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3558 msgid "Configuration"
3559 msgstr "Configurazione"
3560
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3562 msgid "Configuration options for the print job"
3563 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3564
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3566 msgid "Source Buffer"
3567 msgstr "Buffer sorgente"
3568
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3570 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3571 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3572
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3574 msgid "Tabs Width"
3575 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3576
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3578 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3579 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3580
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3582 msgid "Wrap Mode"
3583 msgstr "Modalità 'a capo'"
3584
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3586 msgid "Word wrapping mode"
3587 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3588
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3590 msgid "Highlight"
3591 msgstr "Evidenzia"
3592
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3594 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3595 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3596
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3598 msgid "Font"
3599 msgstr "Font"
3600
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3602 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3603 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3604
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3606 msgid "Font Description"
3607 msgstr "Descrizione font"
3608
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3610 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3611 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3612
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3614 msgid "Numbers Font"
3615 msgstr "Font dei numeri"
3616
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3618 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3619 msgstr ""
3620 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3621
3622 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3623 msgid "Font description to use for the line numbers"
3624 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3625
3626 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3627 msgid "Print Line Numbers"
3628 msgstr "Stampa numeri di linea"
3629
3630 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3631 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3632 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3633
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3635 msgid "Print Header"
3636 msgstr "Stampa intestazione"
3637
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3639 msgid "Whether to print a header in each page"
3640 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3641
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3643 msgid "Print Footer"
3644 msgstr "Stampa pié di pagina"
3645
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3647 msgid "Whether to print a footer in each page"
3648 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3649
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3651 msgid "Header and Footer Font"
3652 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3653
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3655 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3656 msgstr ""
3657 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3658 "(deprecato)"
3659
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3661 msgid "Header and Footer Font Description"
3662 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3663
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3665 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3666 msgstr ""
3667 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3668
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3670 msgid "No dictionary selected."
3671 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3672
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3674 msgid "Normal Mode"
3675 msgstr "Modo normale"
3676
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3678 msgid "Bad Spellers Mode"
3679 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3680
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3682 msgid "Unknown suggestion mode."
3683 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3684
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3686 msgid "No misspelled word found."
3687 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3688
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3690 msgid "Replace unknown word"
3691 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3694 #, c-format
3695 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3696 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3699 msgid ""
3700 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3701 "will learn from mistake.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3704 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3707 msgid "Fast Mode"
3708 msgstr "Modalità veloce"
3709
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3713 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3716 msgid "Accept in this session"
3717 msgstr "Accetta in questa sessione"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3720 msgid "Add to personal dictionary"
3721 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3722
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3724 msgid "Replace with..."
3725 msgstr "Sostituisci con..."
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3728 #, c-format
3729 msgid "Check with %s"
3730 msgstr "Verifica con %s"
3731
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3733 msgid "(no suggestions)"
3734 msgstr "(nessun suggerimento)"
3735
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3737 msgid "More..."
3738 msgstr "Ancora..."
3739
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3741 #, c-format
3742 msgid "Dictionary: %s"
3743 msgstr "Dizionario: %s"
3744
3745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3746 #, c-format
3747 msgid "Use alternate (%s)"
3748 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3751 msgid "Use both dictionaries"
3752 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
3753
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3755 msgid "Check while typing"
3756 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3757
3758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3759 msgid "Change dictionary"
3760 msgstr "Cambia dizionario"
3761
3762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3769 "%s"
3770
3771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
3778 "%s"
3779
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3781 msgid "New message"
3782 msgstr "Nuovo messaggio"
3783
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Messaggio non letto"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Messaggio inoltrato"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Messaggio di spam"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Messaggio cifrato"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Messaggio contrassegnato"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Messaggio bloccato"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3851
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3857 msgid "Icon Legend"
3858 msgstr "Legenda icone"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3861 msgid ""
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3864 msgstr ""
3865 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3866 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3867
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3869 #, c-format
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3872
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Inserire la password"
3876
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3879 msgstr "Ricordalo"
3880
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Log dei protocolli"
3884
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3886 msgid "Clear _Log"
3887 msgstr "Pulisci _Log"
3888
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "\n"
3893 "Version: "
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "\n"
3897 "Versione: "
3898
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3900 msgid "Error: "
3901 msgstr "Errore: "
3902
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3906
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
3910
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3915 "\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
3919 "\n"
3920 "%s\n"
3921
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3926 msgid "Plugins"
3927 msgstr "Plugin"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3930 msgid "Description"
3931 msgstr "Descrizione"
3932
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3934 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3935 msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3938 msgid "Get more..."
3939 msgstr "Preleva ancora..."
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3942 msgid "Load Plugin..."
3943 msgstr "Carica plugin..."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3946 msgid "Unload Plugin"
3947 msgstr "Scarica plugin"
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3950 msgid "Click here to load one or more plugins"
3951 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3954 msgid "Unload the selected plugin"
3955 msgstr "Scarica plugin selezionato"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3958 msgid "Loaded plugins"
3959 msgstr "Plugin caricati"
3960
3961 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3962 msgid "Page Index"
3963 msgstr "Indice pagina"
3964
3965 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3966 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3967 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 msgid "Account"
3969 msgstr "Account"
3970
3971 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3972 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3973 msgid "Status"
3974 msgstr "Stato"
3975
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3977 msgid "all messages"
3978 msgstr "tutti i messaggi"
3979
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3981 msgid "messages whose age is greater than #"
3982 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3985 msgid "messages whose age is less than #"
3986 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3989 msgid "messages which contain S in the message body"
3990 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3993 msgid "messages which contain S in the whole message"
3994 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3997 msgid "messages carbon-copied to S"
3998 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4001 msgid "message is either to: or cc: to S"
4002 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4005 msgid "deleted messages"
4006 msgstr "messaggi eliminati"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4010 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4014 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4017 msgid "messages originating from user S"
4018 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4021 msgid "forwarded messages"
4022 msgstr "messaggi inoltrati"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4025 msgid "messages which contain header S"
4026 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4029 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4030 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4034 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4037 msgid "messages which are marked with color #"
4038 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4041 msgid "locked messages"
4042 msgstr "messaggi bloccati"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4045 msgid "messages which are in newsgroup S"
4046 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4049 msgid "new messages"
4050 msgstr "nuovi messaggi"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4053 msgid "old messages"
4054 msgstr "messaggi vecchi"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4057 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4058 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4061 msgid "messages which have been replied to"
4062 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4065 msgid "read messages"
4066 msgstr "messaggi letti"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4069 msgid "messages which contain S in subject"
4070 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4073 msgid "messages whose score is equal to #"
4074 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4077 msgid "messages whose score is greater than #"
4078 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4081 msgid "messages whose score is lower than #"
4082 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4085 msgid "messages whose size is equal to #"
4086 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4089 msgid "messages whose size is greater than #"
4090 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4093 msgid "messages whose size is smaller than #"
4094 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4097 msgid "messages which have been sent to S"
4098 msgstr "messaggi spediti a S"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4101 msgid "marked messages"
4102 msgstr "messaggi contrassegnati"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4105 msgid "unread messages"
4106 msgstr "messaggi non letti"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4109 msgid "messages which contain S in References header"
4110 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4113 #, c-format
4114 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4115 msgstr ""
4116 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4119 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4120 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4123 msgid "logical AND operator"
4124 msgstr "operatore logico AND"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4127 msgid "logical OR operator"
4128 msgstr "operatore logico OR"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4131 msgid "logical NOT operator"
4132 msgstr "operatore logico NOT"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4135 msgid "case sensitive search"
4136 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4139 msgid "all filtering expressions are allowed"
4140 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4143 msgid "Extended Search"
4144 msgstr "Ricerca estesa"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4147 msgid ""
4148 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4149 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4150 "\n"
4151 "The following symbols can be used:"
4152 msgstr ""
4153 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
4154 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
4155 "messaggi.\n"
4156 "\n"
4157 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
4158
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4160 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4161 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4162 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4163 msgid "Subject"
4164 msgstr "Oggetto"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4167 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4169 msgid "From"
4170 msgstr "Da"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4173 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4175 #: src/summaryview.c:488
4176 msgid "To"
4177 msgstr "A"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4180 msgid "Recursive"
4181 msgstr "Ricorsivo"
4182
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4184 msgid "Sticky"
4185 msgstr "Sticky"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4188 msgid "Type-ahead"
4189 msgstr "In tempo reale"
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4192 msgid " Clear "
4193 msgstr " Pulisci "
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4196 msgid "Edit search criteria"
4197 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4200 msgid " Extended Symbols... "
4201 msgstr " Simboli Estesi... "
4202
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4204 #, c-format
4205 msgid "Searching in %s... \n"
4206 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
4207
4208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4210 msgid "correct"
4211 msgstr "corretto"
4212
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4214 msgid "Owner"
4215 msgstr "Proprietario"
4216
4217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4218 msgid "Signer"
4219 msgstr "Firmatario"
4220
4221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4222 #: src/prefs_themes.c:883
4223 msgid "Name: "
4224 msgstr "Nome: "
4225
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4227 msgid "Organization: "
4228 msgstr "Organizzazione: "
4229
4230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4231 msgid "Location: "
4232 msgstr "Località: "
4233
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4235 msgid "Fingerprint: "
4236 msgstr "Fingerprint: "
4237
4238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4239 msgid "Signature status: "
4240 msgstr "Stato della firma: "
4241
4242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4243 msgid "Expires on: "
4244 msgstr "Scade il: "
4245
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4247 #, c-format
4248 msgid "SSL certificate for %s"
4249 msgstr "Certificato SSL per %s"
4250
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Certificate for %s is unknown.\n"
4255 "Do you want to accept it?"
4256 msgstr ""
4257 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
4258 "Accettarlo comunque?"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4262 #, c-format
4263 msgid "Signature status: %s"
4264 msgstr "Stato della firma: %s"
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4267 msgid "_View certificate"
4268 msgstr "_Visualizza certificato"
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4271 msgid "Unknown SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
4273
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4276 msgid "_Cancel connection"
4277 msgstr "_Cancella connessione"
4278
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4280 msgid "_Accept and save"
4281 msgstr "_Accetta e salva"
4282
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Certificate for %s is expired.\n"
4287 "Do you want to continue?"
4288 msgstr ""
4289 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
4290 "Accettarlo comunque?"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4293 msgid "Expired SSL Certificate"
4294 msgstr "Certificato SSL scaduto"
4295
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4297 msgid "_Accept"
4298 msgstr "_Accetta"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4301 msgid "New certificate:"
4302 msgstr "Nuovo certificato:"
4303
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4305 msgid "Known certificate:"
4306 msgstr "Certificato conosciuto:"
4307
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4309 #, c-format
4310 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4311 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4314 msgid "_View certificates"
4315 msgstr "_Visualizza certificati"
4316
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4318 msgid "Changed SSL Certificate"
4319 msgstr "Certificato SSL cambiato"
4320
4321 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4322 msgid "(No From)"
4323 msgstr "(Nessun mittente)"
4324
4325 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4326 msgid "(No Subject)"
4327 msgstr "(Nessun Oggetto)"
4328
4329 #: src/image_viewer.c:284
4330 msgid "Filename:"
4331 msgstr "Nome file:"
4332
4333 #: src/image_viewer.c:291
4334 msgid "Filesize:"
4335 msgstr "Dimensione file:"
4336
4337 #: src/image_viewer.c:312
4338 msgid "Load Image"
4339 msgstr "Carica Immagine"
4340
4341 #: src/image_viewer.c:318
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4344
4345 #: src/imap.c:632
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "\n"
4349 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4350 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "\n"
4354 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
4355 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
4356
4357 #: src/imap.c:639
4358 #, c-format
4359 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4360 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
4361
4362 #: src/imap.c:643
4363 #, c-format
4364 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4365 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
4366
4367 #: src/imap.c:660
4368 #, c-format
4369 msgid "Connecting to %s failed"
4370 msgstr "Connessione a %s fallita"
4371
4372 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4373 #, c-format
4374 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4375 msgstr ""
4376 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
4377
4378 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4379 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4380 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4381 msgstr ""
4382 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
4383
4384 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4385 msgid "Insecure connection"
4386 msgstr "Connessione insicura"
4387
4388 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4389 msgid ""
4390 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4391 "available in this build of Claws Mail. \n"
4392 "\n"
4393 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4394 "not be secure."
4395 msgstr ""
4396 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
4397 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
4398 "\n"
4399 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
4400 "resa sicura?"
4401
4402 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4403 msgid "Con_tinue connecting"
4404 msgstr "Con_tinua la connessione"
4405
4406 #: src/imap.c:806
4407 #, c-format
4408 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4409 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
4410
4411 #: src/imap.c:844
4412 #, c-format
4413 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4414 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
4415
4416 #: src/imap.c:847
4417 #, c-format
4418 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4419 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
4420
4421 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4422 msgid "Can't start TLS session.\n"
4423 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
4424
4425 #: src/imap.c:913
4426 #, c-format
4427 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4428 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
4429
4430 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4431 #, c-format
4432 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4433 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
4434
4435 #: src/imap.c:1100
4436 msgid "Adding messages..."
4437 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
4438
4439 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4440 msgid "Copying messages..."
4441 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
4442
4443 #: src/imap.c:1428
4444 msgid "can't set deleted flags\n"
4445 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
4446
4447 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4448 msgid "can't expunge\n"
4449 msgstr "impossibile cancellare\n"
4450
4451 #: src/imap.c:1878
4452 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4453 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
4454
4455 #: src/imap.c:1894
4456 msgid "can't create mailbox\n"
4457 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
4458
4459 #: src/imap.c:1975
4460 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4461 msgstr ""
4462 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
4463 "namespace"
4464
4465 #: src/imap.c:2006
4466 #, c-format
4467 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4468 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
4469
4470 #: src/imap.c:2070
4471 msgid "can't delete mailbox\n"
4472 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
4473
4474 #: src/imap.c:2316
4475 msgid "LIST failed\n"
4476 msgstr "LIST fallita\n"
4477
4478 #: src/imap.c:2433
4479 #, c-format
4480 msgid "can't select folder: %s\n"
4481 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
4482
4483 #: src/imap.c:2542
4484 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4485 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
4486
4487 #: src/imap.c:2551
4488 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4489 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
4490
4491 #: src/imap.c:2556
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4495 "compiled without OpenSSL support.\n"
4496 msgstr ""
4497 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
4498 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
4499
4500 #: src/imap.c:2564
4501 msgid "Server logins are disabled.\n"
4502 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
4503
4504 #: src/imap.c:2742
4505 msgid "Fetching message..."
4506 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
4507
4508 #: src/imap.c:2909
4509 #, c-format
4510 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4511 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
4512
4513 #: src/imap.c:2939
4514 #, c-format
4515 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4516 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
4517
4518 #: src/imap.c:2983
4519 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4520 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
4521
4522 #: src/imap.c:3650
4523 #, c-format
4524 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4525 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
4526
4527 #: src/imap.c:4376
4528 msgid ""
4529 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4530 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4531 "disabled.\n"
4532 "\n"
4533 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4534 msgstr ""
4535 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
4536 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
4537 "verranno disabilitati.\n"
4538 "\n"
4539 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
4540
4541 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4542 msgid "/Create _new folder..."
4543 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
4544
4545 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4546 msgid "/_Rename folder..."
4547 msgstr "/_Rinomina cartella..."
4548
4549 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4550 msgid "/M_ove folder..."
4551 msgstr "/_Sposta cartella..."
4552
4553 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4554 msgid "/Cop_y folder..."
4555 msgstr "/_Copia cartella..."
4556
4557 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4558 msgid "/_Delete folder..."
4559 msgstr "/_Elimina cartella..."
4560
4561 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4562 msgid "/Synchronise"
4563 msgstr "/Sincronizza"
4564
4565 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4566 msgid "/Down_load messages"
4567 msgstr "/_Scarica messaggi"
4568
4569 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4570 msgid "/_Check for new messages"
4571 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4574 msgid "/C_heck for new folders"
4575 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4578 msgid "/R_ebuild folder tree"
4579 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:140
4582 msgid ""
4583 "Input the name of new folder:\n"
4584 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4585 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4586 msgstr ""
4587 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4588 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4589 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4590
4591 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
4592 #, c-format
4593 msgid "Input new name for '%s':"
4594 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4595
4596 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
4597 msgid "Rename folder"
4598 msgstr "Rinomina cartella"
4599
4600 #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
4601 #, c-format
4602 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4603 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4604
4605 #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
4606 msgid ""
4607 "The folder could not be renamed.\n"
4608 "The new folder name is not allowed."
4609 msgstr ""
4610 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4611 "Il nuovo nome non è valido."
4612
4613 #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4617 "will not be possible.\n"
4618 "\n"
4619 "Do you really want to delete?"
4620 msgstr ""
4621 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4622 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4623 "\n"
4624 "Procedere con l'eliminazione?"
4625
4626 #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4627 #, c-format
4628 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4629 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4630
4631 #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
4632 #, c-format
4633 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4634 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4635
4636 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4637 msgid "Import mbox file"
4638 msgstr "Importa file mbox"
4639
4640 #: src/import.c:139
4641 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4642 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4643
4644 #: src/import.c:156
4645 msgid "Destination folder:"
4646 msgstr "Cartella di destinazione:"
4647
4648 #: src/import.c:210
4649 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4650 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4651
4652 #: src/import.c:215
4653 msgid ""
4654 "Destination folder is not set.\n"
4655 "Import mbox file to the inbox folder?"
4656 msgstr ""
4657 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4658 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4659
4660 #: src/import.c:237
4661 msgid "Can't find the destination folder."
4662 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4663
4664 #: src/import.c:261
4665 msgid "Select importing file"
4666 msgstr "Selezionare i file da importare"
4667
4668 #: src/importldif.c:190
4669 msgid "Please specify address book name and file to import."
4670 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4671
4672 #: src/importldif.c:193
4673 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4674 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4675
4676 #: src/importldif.c:196
4677 msgid "File imported."
4678 msgstr "File importato."
4679
4680 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4681 msgid "Please select a file."
4682 msgstr "Seleziona un file."
4683
4684 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4685 msgid "Address book name must be supplied."
4686 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4687
4688 #: src/importldif.c:472
4689 msgid "Error reading LDIF fields."
4690 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4691
4692 #: src/importldif.c:495
4693 msgid "LDIF file imported successfully."
4694 msgstr "File LDIF importato con successo."
4695
4696 #: src/importldif.c:574
4697 msgid "Select LDIF File"
4698 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4699
4700 #: src/importldif.c:662
4701 msgid ""
4702 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4703 "file data."
4704 msgstr ""
4705 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4706 "file LDIF."
4707
4708 #: src/importldif.c:668
4709 msgid "File Name"
4710 msgstr "Nome file"
4711
4712 #: src/importldif.c:679
4713 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4714 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4715
4716 #: src/importldif.c:688
4717 msgid "Select the LDIF file to import."
4718 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4719
4720 #: src/importldif.c:725
4721 msgid "R"
4722 msgstr "R"
4723
4724 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4725 msgid "S"
4726 msgstr "S"
4727
4728 #: src/importldif.c:727
4729 msgid "LDIF Field Name"
4730 msgstr "Nome del campo LDIF"
4731
4732 #: src/importldif.c:728
4733 msgid "Attribute Name"
4734 msgstr "Nome attributo"
4735
4736 #: src/importldif.c:783
4737 msgid "LDIF Field"
4738 msgstr "Campo LDIF"
4739
4740 #: src/importldif.c:795
4741 msgid "Attribute"
4742 msgstr "Attributo"
4743
4744 #: src/importldif.c:806
4745 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4746 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4747
4748 #: src/importldif.c:811
4749 msgid "???"
4750 msgstr "???"
4751
4752 #: src/importldif.c:829
4753 msgid ""
4754 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4755 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4756 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4757 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4758 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4759 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4760 "field for import."
4761 msgstr ""
4762 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4763 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4764 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4765 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4766 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4767 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4768 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4769
4770 #: src/importldif.c:841
4771 msgid "Select for Import"
4772 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4773
4774 #: src/importldif.c:847
4775 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4776 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4777
4778 #: src/importldif.c:850
4779 msgid " Modify "
4780 msgstr "Modifica"
4781
4782 #: src/importldif.c:856
4783 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4784 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4785
4786 #: src/importldif.c:929
4787 msgid "Records Imported :"
4788 msgstr "Record Importati :"
4789
4790 #: src/importldif.c:960
4791 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4792 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4793
4794 #: src/importmutt.c:144
4795 msgid "Error importing MUTT file."
4796 msgstr "Errore importando file MUTT."
4797
4798 #: src/importmutt.c:159
4799 msgid "Select MUTT File"
4800 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4801
4802 #: src/importmutt.c:206
4803 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4804 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4805
4806 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4807 msgid "Please select a file to import."
4808 msgstr "Seleziona un file da importare."
4809
4810 #: src/importpine.c:144
4811 msgid "Error importing Pine file."
4812 msgstr "Errore importando file di Pine."
4813
4814 #: src/importpine.c:159
4815 msgid "Select Pine File"
4816 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4817
4818 #: src/importpine.c:206
4819 msgid "Import Pine file into Address Book"
4820 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4821
4822 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4823 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4824 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4825
4826 #: src/inc.c:384
4827 msgid "Retrieving new messages"
4828 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4829
4830 #: src/inc.c:443
4831 msgid "Standby"
4832 msgstr "Attesa"
4833
4834 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4835 msgid "Cancelled"
4836 msgstr "Annullato"
4837
4838 #: src/inc.c:583
4839 msgid "Retrieving"
4840 msgstr "Ricezione in corso"
4841
4842 #: src/inc.c:592
4843 #, c-format
4844 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4845 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4846 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4847 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4848
4849 #: src/inc.c:598
4850 msgid "Done (no new messages)"
4851 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4852
4853 #: src/inc.c:603
4854 msgid "Connection failed"
4855 msgstr "Connessione fallita"
4856
4857 #: src/inc.c:606
4858 msgid "Auth failed"
4859 msgstr "Autenticazione fallita"
4860
4861 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4862 msgid "Locked"
4863 msgstr "Lockato"
4864
4865 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4866 msgid "Timeout"
4867 msgstr "Timeout"
4868
4869 #: src/inc.c:712
4870 #, c-format
4871 msgid "Finished (%d new message)"
4872 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4873 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4874 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4875
4876 #: src/inc.c:716
4877 msgid "Finished (no new messages)"
4878 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4879
4880 #: src/inc.c:754
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: Retrieving new messages"
4883 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4884
4885 #: src/inc.c:786
4886 #, c-format
4887 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4888 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
4889
4890 #: src/inc.c:803
4891 #, c-format
4892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4893 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4894
4895 #: src/inc.c:807
4896 #, c-format
4897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4898 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4899
4900 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4901 msgid "Authenticating..."
4902 msgstr "Autenticazione..."
4903
4904 #: src/inc.c:889
4905 #, c-format
4906 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4907 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4908
4909 #: src/inc.c:895
4910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4911 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4912
4913 #: src/inc.c:899
4914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4915 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4916
4917 #: src/inc.c:903
4918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4919 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4920
4921 #: src/inc.c:907
4922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4923 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4924
4925 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4926 msgid "Quitting"
4927 msgstr "Uscita"
4928
4929 #: src/inc.c:939
4930 #, c-format
4931 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4932 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4933
4934 #: src/inc.c:958
4935 #, c-format
4936 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4937 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4938 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4939 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4940
4941 #: src/inc.c:1114
4942 msgid "Connection failed."
4943 msgstr "Connessione fallita."
4944
4945 #: src/inc.c:1118
4946 #, c-format
4947 msgid "Connection to %s:%d failed."
4948 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4949
4950 #: src/inc.c:1123
4951 msgid "Error occurred while processing mail."
4952 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4953
4954 #: src/inc.c:1129
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Error occurred while processing mail:\n"
4958 "%s"
4959 msgstr ""
4960 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4961 "%s"
4962
4963 #: src/inc.c:1135
4964 msgid "No disk space left."
4965 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4966
4967 #: src/inc.c:1140
4968 msgid "Can't write file."
4969 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4970
4971 #: src/inc.c:1145
4972 msgid "Socket error."
4973 msgstr "Errore del socket."
4974
4975 #: src/inc.c:1148
4976 #, c-format
4977 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4978 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4979
4980 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4981 msgid "Connection closed by the remote host."
4982 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4983
4984 #: src/inc.c:1156
4985 #, c-format
4986 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4987 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4988
4989 #: src/inc.c:1161
4990 msgid "Mailbox is locked."
4991 msgstr "La mailbox è lockata."
4992
4993 #: src/inc.c:1165
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Mailbox is locked:\n"
4997 "%s"
4998 msgstr ""
4999 "La mailbox è lockata:\n"
5000 "%s"
5001
5002 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5003 msgid "Authentication failed."
5004 msgstr "Autenticazione fallita."
5005
5006 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Authentication failed:\n"
5010 "%s"
5011 msgstr ""
5012 "Autenticazione fallita:\n"
5013 "%s"
5014
5015 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5016 msgid "Session timed out."
5017 msgstr "Sessione terminata in time out"
5018
5019 #: src/inc.c:1185
5020 #, c-format
5021 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5022 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
5023
5024 #: src/inc.c:1223
5025 msgid "Incorporation cancelled\n"
5026 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
5027
5028 #: src/inc.c:1460
5029 #, c-format
5030 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5031 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
5032
5033 #: src/inc.c:1467
5034 msgid "On_ly once"
5035 msgstr "Solo _una volta"
5036
5037 #: src/ldif.c:831
5038 msgid "Nick Name"
5039 msgstr "Nickname"
5040
5041 #: src/main.c:180
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "File '%s' already exists.\n"
5045 "Can't create folder."
5046 msgstr ""
5047 "Il file '%s' esiste già.\n"
5048 "Impossibile creare la cartella."
5049
5050 #: src/main.c:270
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5054 "Do you want to migrate this configuration?"
5055 msgstr ""
5056 "È stata trovata una configurazione per %s (o precedente).\n"
5057 "Migrare questa configurazione?"
5058
5059 #: src/main.c:274
5060 msgid "Migration of configuration"
5061 msgstr "Migrazione della configurazione"
5062
5063 #: src/main.c:280
5064 msgid "Copying configuration..."
5065 msgstr "Copia della configurazione in corso."
5066
5067 #: src/main.c:285
5068 msgid "Migration failed!"
5069 msgstr "Migrazione fallita!"
5070
5071 #: src/main.c:572
5072 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5073 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
5074
5075 #: src/main.c:578
5076 msgid ""
5077 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5078 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5079 "recompile Claws Mail."
5080 msgstr ""
5081 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5082 "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5083 "o ricompilare Claws Mail."
5084
5085 #: src/main.c:587
5086 msgid ""
5087 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5088 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5089 msgstr ""
5090 "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
5091 "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
5092 "o ricompilare Claws Mail."
5093
5094 #: src/main.c:810
5095 msgid ""
5096 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5097 "information."
5098 msgstr ""
5099 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
5100 "controllare la configurazione dei plugin"
5101
5102 #: src/main.c:822
5103 msgid ""
5104 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5105 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5106 "mailbox's folder to try to fix it."
5107 msgstr ""
5108 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
5109 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
5110 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella della mailbox per provare a "
5111 "sistemarla."
5112
5113 #: src/main.c:828
5114 msgid ""
5115 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5116 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5117 "plugin and try again."
5118 msgstr ""
5119 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
5120 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
5121 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
5122
5123 #: src/main.c:1074
5124 #, c-format
5125 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5126 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
5127
5128 #: src/main.c:1076
5129 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5130 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
5131
5132 #: src/main.c:1077
5133 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5134 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
5135
5136 #: src/main.c:1078
5137 msgid ""
5138 "  --attach file1 [file2]...\n"
5139 "                         open composition window with specified files\n"
5140 "                         attached"
5141 msgstr ""
5142 "  --attach file1 [file2]...\n"
5143 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
5144 "                         specifico file allegato"
5145
5146 #: src/main.c:1081
5147 msgid "  --receive              receive new messages"
5148 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
5149
5150 #: src/main.c:1082
5151 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5152 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
5153
5154 #: src/main.c:1083
5155 msgid "  --send                 send all queued messages"
5156 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
5157
5158 #: src/main.c:1084
5159 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5160 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
5161
5162 #: src/main.c:1085
5163 msgid ""
5164 "  --status-full [folder]...\n"
5165 "                         show the status of each folder"
5166 msgstr ""
5167 "  --status-full [cartella]...\n"
5168 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
5169
5170 #: src/main.c:1087
5171 msgid ""
5172 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5173 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5174 msgstr ""
5175 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
5176 "                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
5177 "sotto_cartella'"
5178
5179 #: src/main.c:1089
5180 msgid "  --online               switch to online mode"
5181 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
5182
5183 #: src/main.c:1090
5184 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5185 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
5186
5187 #: src/main.c:1091
5188 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5189 msgstr "  --exit                 esce da Claws Mail"
5190
5191 #: src/main.c:1092
5192 msgid "  --debug                debug mode"
5193 msgstr "  --debug                modalità di debug"
5194
5195 #: src/main.c:1093
5196 msgid "  --help                 display this help and exit"
5197 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
5198
5199 #: src/main.c:1094
5200 msgid "  --version              output version information and exit"
5201 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
5202
5203 #: src/main.c:1095
5204 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5205 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
5206
5207 #: src/main.c:1160
5208 #, c-format
5209 msgid "Processing (%s)..."
5210 msgstr "Elaborazione (%s)..."
5211
5212 #: src/main.c:1163
5213 msgid "top level folder"
5214 msgstr "cartella principale"
5215
5216 #: src/main.c:1227
5217 msgid "Really quit?"
5218 msgstr "Uscire davvero?"
5219
5220 #: src/main.c:1228
5221 msgid "Composing message exists."
5222 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
5223
5224 #: src/main.c:1229
5225 msgid "_Save to Draft"
5226 msgstr "_Salva nelle Bozze"
5227
5228 #: src/main.c:1229
5229 msgid "_Discard them"
5230 msgstr "_Scartare"
5231
5232 #: src/main.c:1229
5233 msgid "Do_n't quit"
5234 msgstr "No_n uscire"
5235
5236 #: src/main.c:1244
5237 msgid "Queued messages"
5238 msgstr "Messaggi in coda"
5239
5240 #: src/main.c:1245
5241 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5242 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
5245 msgid "/_File"
5246 msgstr "/_File"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:498
5249 msgid "/_File/_Add mailbox"
5250 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:499
5253 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5254 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
5255
5256 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
5257 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
5258 #: src/messageview.c:161
5259 msgid "/_File/---"
5260 msgstr "/_File/---"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:501
5263 msgid "/_File/Change folder order..."
5264 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:503
5267 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5268 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
5269
5270 #: src/mainwindow.c:504
5271 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5272 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
5273
5274 #: src/mainwindow.c:505
5275 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5276 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
5277
5278 #: src/mainwindow.c:508
5279 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5280 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
5283 msgid "/_File/_Save as..."
5284 msgstr "/_File/_Salva come..."
5285
5286 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
5287 msgid "/_File/_Print..."
5288 msgstr "/_File/S_tampa..."
5289
5290 #: src/mainwindow.c:513
5291 msgid "/_File/_Work offline"
5292 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:514
5295 msgid "/_File/Synchronise folders"
5296 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:517
5299 msgid "/_File/E_xit"
5300 msgstr "/_File/_Esci"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:522
5303 msgid "/_Edit/Select _thread"
5304 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
5307 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5308 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
5309
5310 #: src/mainwindow.c:526
5311 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5312 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
5313
5314 #: src/mainwindow.c:527
5315 msgid "/_Edit/_Quick search"
5316 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5319 msgid "/_View"
5320 msgstr "/_Visualizza"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:529
5323 msgid "/_View/Show or hi_de"
5324 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:530
5327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5328 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:532
5331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5332 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:534
5335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5336 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:536
5339 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5340 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:538
5343 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5344 msgstr ""
5345 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:540
5348 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5349 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:542
5352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5353 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:544
5356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5357 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:546
5360 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5361 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:548
5364 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5365 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:549
5368 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5369 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
5370
5371 #: src/mainwindow.c:550
5372 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5373 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
5374
5375 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
5376 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
5377 #: src/messageview.c:277
5378 msgid "/_View/---"
5379 msgstr "/_Visualizza/---"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:553
5382 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5383 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:554
5386 msgid "/_View/Separate _message view"
5387 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:556
5390 msgid "/_View/_Sort"
5391 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:557
5394 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5395 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:558
5398 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5399 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:559
5402 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5403 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:560
5406 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5407 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:561
5410 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5411 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:562
5414 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5415 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:563
5418 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5419 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:565
5422 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5423 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:566
5426 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5427 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:567
5430 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5431 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:569
5434 msgid "/_View/_Sort/by score"
5435 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:570
5438 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5439 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:571
5442 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5443 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
5446 msgid "/_View/_Sort/---"
5447 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:573
5450 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5451 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:574
5454 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5455 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:576
5458 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5459 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:578
5462 msgid "/_View/Th_read view"
5463 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:579
5466 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5467 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:580
5470 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5471 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:581
5474 msgid "/_View/_Hide read messages"
5475 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:584
5478 msgid "/_View/_Go to"
5479 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:585
5482 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5483 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:586
5486 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5487 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
5490 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
5491 msgid "/_View/_Go to/---"
5492 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:588
5495 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5496 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:590
5499 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5500 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:593
5503 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5504 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:594
5507 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5508 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:596
5511 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5512 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:598
5515 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5516 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:601
5519 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5520 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:603
5523 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5524 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:606
5527 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5528 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:608
5531 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5532 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:611
5535 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5536 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:612
5539 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5540 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
5541
5542 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
5543 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5544 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
5547 msgid "/_View/Character _encoding"
5548 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
5551 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5552 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
5555 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5556 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
5559 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5560 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
5563 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5564 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
5567 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5568 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
5571 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5572 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
5575 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5576 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
5579 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5580 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
5583 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5584 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
5587 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5588 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
5591 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5592 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
5595 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5596 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
5599 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5600 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
5603 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5604 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
5607 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5608 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5612 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5616 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5620 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5624 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5628 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
5631 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5632 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5636 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5640 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5644 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5648 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5652 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5656 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
5659 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5660 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
5663 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5664 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
5667 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5668 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
5671 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5672 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5676 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
5679 #: src/messageview.c:268
5680 msgid "/_View/Decode/---"
5681 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
5684 msgid "/_View/Decode"
5685 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
5688 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5689 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5690
5691 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
5692 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5693 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5694
5695 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
5696 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5697 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5698
5699 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
5700 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5701 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5702
5703 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
5704 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5705 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5706
5707 #: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
5708 msgid "/_View/Open in new _window"
5709 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5710
5711 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
5712 msgid "/_View/Mess_age source"
5713 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5714
5715 #: src/mainwindow.c:733
5716 msgid "/_View/All headers"
5717 msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
5718
5719 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
5720 msgid "/_View/Quotes"
5721 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
5722
5723 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
5724 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5725 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
5726
5727 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
5728 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5729 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
5732 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5733 msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:739
5736 msgid "/_View/_Update summary"
5737 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:742
5740 msgid "/_Message/Recei_ve"
5741 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:743
5744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5745 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:745
5748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5749 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:747
5752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5753 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:749
5756 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5757 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:750
5760 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5761 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:752
5764 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5765 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:753
5768 msgid "/_Message/Compose a news message"
5769 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
5772 msgid "/_Message/_Reply"
5773 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:755
5776 msgid "/_Message/Repl_y to"
5777 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
5780 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5781 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
5784 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5785 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
5788 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5789 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:760
5792 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5793 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5796 msgid "/_Message/_Forward"
5797 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5800 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5801 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:764
5804 msgid "/_Message/Redirect"
5805 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:766
5808 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5809 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:767
5812 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5813 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:768
5816 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5817 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:769
5820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5821 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:770
5824 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5825 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:771
5828 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5829 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:772
5832 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5833 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:775
5836 msgid "/_Message/M_ove..."
5837 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5838
5839 #: src/mainwindow.c:776
5840 msgid "/_Message/_Copy..."
5841 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5842
5843 #: src/mainwindow.c:777
5844 msgid "/_Message/Move to _trash"
5845 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:778
5848 msgid "/_Message/_Delete..."
5849 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5850
5851 #: src/mainwindow.c:779
5852 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5853 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:781
5856 msgid "/_Message/_Mark"
5857 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:782
5860 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5861 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:783
5864 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5865 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
5868 msgid "/_Message/_Mark/---"
5869 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:785
5872 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5873 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:786
5876 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5877 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5878
5879 #: src/mainwindow.c:787
5880 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5881 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:788
5884 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5885 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:789
5888 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5889 msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:791
5892 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5893 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:792
5896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5897 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:794
5900 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5901 msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:795
5904 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5905 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:796
5908 msgid "/_Message/Color la_bel"
5909 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5910
5911 #: src/mainwindow.c:798
5912 msgid "/_Message/Re-_edit"
5913 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:801
5916 msgid "/_Tools/_Address book..."
5917 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5918
5919 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
5920 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5921 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:804
5924 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5925 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:805
5928 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5929 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5930
5931 #: src/mainwindow.c:807
5932 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5933 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5934
5935 #: src/mainwindow.c:810
5936 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5937 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:812
5940 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5941 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
5944 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5945 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
5948 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5949 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
5952 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5953 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
5956 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5957 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
5960 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5961 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:823
5964 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5965 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:824
5968 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5969 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:826
5972 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5973 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:828
5976 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5977 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:830
5980 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5981 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:835
5984 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5985 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:837
5988 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5989 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:839
5992 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5993 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:841
5996 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5997 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:844
6000 msgid "/_Tools/E_xecute"
6001 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:847
6004 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6005 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
6006
6007 #: src/mainwindow.c:851
6008 msgid "/_Tools/_Log window"
6009 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
6010
6011 #: src/mainwindow.c:853
6012 msgid "/_Configuration"
6013 msgstr "/_Configurazione"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:854
6016 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6017 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:856
6020 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6021 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
6022
6023 #: src/mainwindow.c:858
6024 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6025 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
6026
6027 #: src/mainwindow.c:860
6028 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6029 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
6030
6031 #: src/mainwindow.c:862
6032 msgid "/_Configuration/---"
6033 msgstr "/_Configurazione/---"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:863
6036 msgid "/_Configuration/P_references..."
6037 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
6038
6039 #: src/mainwindow.c:865
6040 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6041 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
6042
6043 #: src/mainwindow.c:867
6044 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6045 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
6046
6047 #: src/mainwindow.c:869
6048 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6049 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
6050
6051 #: src/mainwindow.c:871
6052 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6053 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
6054
6055 #: src/mainwindow.c:872
6056 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6057 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
6058
6059 #: src/mainwindow.c:873
6060 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6061 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
6062
6063 #: src/mainwindow.c:876
6064 msgid "/_Help/_Manual"
6065 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:877
6068 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6069 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:879
6072 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6073 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:880
6076 msgid "/_Help/---"
6077 msgstr "/_Aiuto/---"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:1228
6080 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6081 msgstr ""
6082 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
6083
6084 #: src/mainwindow.c:1242
6085 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6086 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:1245
6089 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6090 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:1261
6093 msgid "Select account"
6094 msgstr "Selezione account"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
6097 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
6098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
6099 msgid "Untitled"
6100 msgstr "Senza titolo"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:1819
6103 msgid "none"
6104 msgstr "niente"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:2081
6107 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6108 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:2100
6111 msgid "Add mailbox"
6112 msgstr "Aggiungi mailbox"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:2101
6115 msgid ""
6116 "Input the location of mailbox.\n"
6117 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6118 "scanned automatically."
6119 msgstr ""
6120 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
6121 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
6122 "analizzata automaticamente."
6123
6124 #: src/mainwindow.c:2107
6125 #, c-format
6126 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6127 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
6128
6129 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6130 msgid "Mailbox"
6131 msgstr "Mailbox"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6134 msgid ""
6135 "Creation of the mailbox failed.\n"
6136 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6137 "there."
6138 msgstr ""
6139 "Creazione della mailbox fallita.\n"
6140 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
6141 "di scrittura."
6142
6143 #: src/mainwindow.c:2437
6144 msgid "No posting allowed"
6145 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:2704
6148 msgid "Claws Mail - Folder View"
6149 msgstr "Claws Mail - Vista Cartella"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
6152 msgid "Claws Mail - Message View"
6153 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:3090
6156 msgid "Mbox import has failed."
6157 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
6160 msgid "Export to mbox has failed."
6161 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6164 msgid "Exit"
6165 msgstr "Esci"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:3131
6168 msgid "Exit Claws Mail?"
6169 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:3282
6172 msgid "Folder synchronisation"
6173 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:3283
6176 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6177 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:3284
6180 msgid "+_Synchronise"
6181 msgstr "+_Sincronizza"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:3615
6184 msgid "Deleting duplicated messages..."
6185 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
6186
6187 #: src/mainwindow.c:3652
6188 #, c-format
6189 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6190 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6191 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
6192 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
6193
6194 #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
6195 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6196 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
6197
6198 #: src/mainwindow.c:3820
6199 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6200 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
6203 msgid "Filtering configuration"
6204 msgstr "Configurazione filtri"
6205
6206 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6207 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6208 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6209 msgstr "Tutti"
6210
6211 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6212 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6213 msgid "(none)"
6214 msgstr "(nessuno)"
6215
6216 #: src/mbox.c:98
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Could not open mbox file:\n"
6220 "%s\n"
6221 msgstr ""
6222 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
6223 "%s\n"
6224
6225 #: src/mbox.c:134
6226 #, c-format
6227 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6228 msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
6229
6230 #: src/mbox.c:481
6231 msgid "Overwrite mbox file"
6232 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
6233
6234 #: src/mbox.c:482
6235 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6236 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
6237
6238 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
6239 #: src/textview.c:2654
6240 msgid "Overwrite"
6241 msgstr "Sovrascrivo"
6242
6243 #: src/mbox.c:492
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Could not create mbox file:\n"
6247 "%s\n"
6248 msgstr ""
6249 "Impossibile creare il file mbox:\n"
6250 "%s\n"
6251
6252 #: src/mbox.c:500
6253 msgid "Exporting to mbox..."
6254 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
6255
6256 #: src/message_search.c:169
6257 msgid "Find in current message"
6258 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
6259
6260 #: src/message_search.c:187
6261 msgid "Find text:"
6262 msgstr "Cerca testo:"
6263
6264 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6265 msgid "Case sensitive"
6266 msgstr "Maiuscole/minuscole"
6267
6268 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6269 msgid "Search failed"
6270 msgstr "Nessun risultato trovato"
6271
6272 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6273 msgid "Search string not found."
6274 msgstr "Stringa cercata non trovata."
6275
6276 #: src/message_search.c:333
6277 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6278 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
6279
6280 #: src/message_search.c:336
6281 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6282 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
6283
6284 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6285 msgid "Search finished"
6286 msgstr "Ricerca terminata"
6287
6288 #: src/messageview.c:162
6289 msgid "/_File/_Close"
6290 msgstr "/_File/_Chiudi"
6291
6292 #: src/messageview.c:279
6293 msgid "/_View/Show all _headers"
6294 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
6295
6296 #: src/messageview.c:286
6297 msgid "/_Message/Compose _new message"
6298 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
6299
6300 #: src/messageview.c:300
6301 msgid "/_Message/Redirec_t"
6302 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
6303
6304 #: src/messageview.c:317
6305 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6306 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
6307
6308 #: src/messageview.c:319
6309 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6310 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
6311
6312 #: src/messageview.c:321
6313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6314 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
6315
6316 #: src/messageview.c:323
6317 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6318 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
6319
6320 #: src/messageview.c:325
6321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6322 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
6323
6324 #: src/messageview.c:566
6325 msgid "<No Return-Path found>"
6326 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
6327
6328 #: src/messageview.c:574
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The notification address to which the return receipt is\n"
6332 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6333 "Notification address: %s\n"
6334 "Return path: %s\n"
6335 "It is advised to not to send the return receipt."
6336 msgstr ""
6337 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
6338 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
6339 "Indirizzo di notifica: %s\n"
6340 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
6341 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
6342
6343 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6344 msgid "_Don't Send"
6345 msgstr "_Non Spedire"
6346
6347 #: src/messageview.c:594
6348 msgid ""
6349 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6350 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6351 "officially addressed to you.\n"
6352 "It is advised to not to send the return receipt."
6353 msgstr ""
6354 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
6355 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
6356 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
6357 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
6358
6359 #: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
6360 #, c-format
6361 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6362 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
6363
6364 #: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6365 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6366 msgid "Save as"
6367 msgstr "Salva come"
6368
6369 #: src/messageview.c:1150
6370 msgid "Overwrite existing file?"
6371 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
6372
6373 #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6374 #: src/summaryview.c:4103
6375 #, c-format
6376 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6377 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
6378
6379 #: src/messageview.c:1239
6380 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6381 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
6382
6383 #: src/messageview.c:1243
6384 msgid "This message asks for a return receipt."
6385 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
6386
6387 #: src/messageview.c:1244
6388 msgid "Send receipt"
6389 msgstr "Spedisci la ricevuta"
6390
6391 #: src/messageview.c:1287
6392 msgid ""
6393 "This message has been partially retrieved,\n"
6394 "and has been deleted from the server."
6395 msgstr ""
6396 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
6397 "ed è stato cancellato dal server."
6398
6399 #: src/messageview.c:1293
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "This message has been partially retrieved;\n"
6403 "it is %s."
6404 msgstr ""
6405 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6406 "è %s."
6407
6408 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
6409 msgid "Mark for download"
6410 msgstr "Contrassegna per il download"
6411
6412 #: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
6413 msgid "Mark for deletion"
6414 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
6415
6416 #: src/messageview.c:1303
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "This message has been partially retrieved;\n"
6420 "it is %s and will be downloaded."
6421 msgstr ""
6422 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
6423 "è %s e verrà scaricato."
6424
6425 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
6426 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6427 msgid "Unmark"
6428 msgstr "Togli contrassegno"
6429
6430 #: src/messageview.c:1314
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "This message has been partially retrieved;\n"
6434 "it is %s and will be deleted."
6435 msgstr ""
6436 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
6437 "è %s e verrà cancellato."
6438
6439 #: src/messageview.c:1390
6440 msgid "Return Receipt Notification"
6441 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
6442
6443 #: src/messageview.c:1391
6444 msgid ""
6445 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6446 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6447 "notification:"
6448 msgstr ""
6449 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
6450 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
6451 "ritorno:"
6452
6453 #: src/messageview.c:1395
6454 msgid "_Send Notification"
6455 msgstr "_Spedisci notifica"
6456
6457 #: src/messageview.c:1395
6458 msgid "+_Cancel"
6459 msgstr "+_Annulla"
6460
6461 #: src/messageview.c:1462
6462 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6463 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
6464
6465 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Enter the print command line:\n"
6469 "('%s' will be replaced with file name)"
6470 msgstr ""
6471 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
6472 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6473
6474 #: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Print command line is invalid:\n"
6478 "'%s'"
6479 msgstr ""
6480 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
6481 "'%s'"
6482
6483 #: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
6484 #: src/summaryview.c:5542
6485 msgid "An error happened while learning.\n"
6486 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
6487
6488 #: src/mh.c:423
6489 #, c-format
6490 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6491 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
6492
6493 #: src/mh.c:498
6494 msgid "Moving messages..."
6495 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
6496
6497 #: src/mh.c:638
6498 msgid "Deleting messages..."
6499 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
6500
6501 #: src/mh_gtk.c:62
6502 msgid "/Remove _mailbox..."
6503 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
6504
6505 #: src/mh_gtk.c:324
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6509 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6510 msgstr ""
6511 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
6512 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
6513
6514 #: src/mh_gtk.c:326
6515 msgid "Remove mailbox"
6516 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
6517
6518 #: src/mh_gtk.c:327
6519 msgid "_Remove"
6520 msgstr "_Rimuovi"
6521
6522 #: src/mimeview.c:168
6523 msgid "/_Open"
6524 msgstr "/_Apri"
6525
6526 #: src/mimeview.c:169
6527 msgid "/Open _with..."
6528 msgstr "/Apri _con..."
6529
6530 #: src/mimeview.c:170
6531 msgid "/_Display as text"
6532 msgstr "/_Mostra come testo"
6533
6534 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6535 msgid "/_Save as..."
6536 msgstr "/_Salva come..."
6537
6538 #: src/mimeview.c:172
6539 msgid "/Save _all..."
6540 msgstr "/Salva _tutto..."
6541
6542 #: src/mimeview.c:211
6543 msgid "MIME Type"
6544 msgstr "Tipo MIME"
6545
6546 #: src/mimeview.c:742
6547 msgid "Check signature"
6548 msgstr "Controlla firma"
6549
6550 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6551 msgid "View full information"
6552 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
6553
6554 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6555 msgid "Check again"
6556 msgstr "Controlla nuovamente"
6557
6558 #: src/mimeview.c:775
6559 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6560 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
6561
6562 #: src/mimeview.c:780
6563 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6564 msgstr ""
6565 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
6566 "premere 'C' per riprovare."
6567
6568 #: src/mimeview.c:990
6569 msgid "Checking signature..."
6570 msgstr "Controllo della firma..."
6571
6572 #: src/mimeview.c:1032
6573 msgid "Go back to email"
6574 msgstr "Torna alla mail"
6575
6576 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6577 #: src/mimeview.c:1661
6578 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6579 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
6580
6581 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6582 #, c-format
6583 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6584 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
6585
6586 #: src/mimeview.c:1478
6587 msgid "Select destination folder"
6588 msgstr "Selezionare la cartella "
6589
6590 #: src/mimeview.c:1485
6591 #, c-format
6592 msgid "'%s' is not a directory."
6593 msgstr "'%s' non è una directory"
6594
6595 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6596 msgid "Open with"
6597 msgstr "Apri con"
6598
6599 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Enter the command line to open file:\n"
6603 "('%s' will be replaced with file name)"
6604 msgstr ""
6605 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
6606 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
6607
6608 #: src/news.c:255
6609 #, c-format
6610 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6611 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
6612
6613 #: src/news.c:328
6614 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6615 msgstr ""
6616 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
6617
6618 #: src/news.c:345
6619 #, c-format
6620 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6621 msgstr ""
6622 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
6623 "corso...\n"
6624
6625 #: src/news.c:475
6626 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6627 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
6628
6629 #: src/news.c:588
6630 msgid "couldn't post article.\n"
6631 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
6632
6633 #: src/news.c:614
6634 #, c-format
6635 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6636 msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
6637
6638 #: src/news.c:663
6639 #, c-format
6640 msgid "couldn't select group: %s\n"
6641 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
6642
6643 #: src/news.c:888
6644 #, c-format
6645 msgid "couldn't set group: %s\n"
6646 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6647
6648 #: src/news.c:897
6649 #, c-format
6650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6651 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
6652
6653 #: src/news.c:917
6654 #, c-format
6655 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6656 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6657
6658 #: src/news.c:955
6659 #, c-format
6660 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6661 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6662
6663 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6664 msgid "couldn't get xover\n"
6665 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6666
6667 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6668 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6669 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6670
6671 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6672 #, c-format
6673 msgid "invalid xover line: %s\n"
6674 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6675
6676 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6677 msgid "couldn't get xhdr\n"
6678 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6679
6680 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6681 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6682 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6683
6684 #: src/news.c:1052
6685 #, c-format
6686 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6687 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6688
6689 #: src/news_gtk.c:52
6690 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6691 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6692
6693 #: src/news_gtk.c:53
6694 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6695 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6696
6697 #: src/news_gtk.c:226
6698 #, c-format
6699 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6700 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6701
6702 #: src/news_gtk.c:227
6703 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6704 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6705
6706 #: src/news_gtk.c:228
6707 msgid "_Unsubscribe"
6708 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6709
6710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6712 msgid "Clam AntiVirus"
6713 msgstr "Clam AntiVirus"
6714
6715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6716 msgid "ClamAV: scanning message..."
6717 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
6718
6719 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6720 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6721 msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
6722
6723 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6724 msgid ""
6725 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6726 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6727 "\n"
6728 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6729 "saved in a specially designated folder.\n"
6730 "\n"
6731 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6732 msgstr ""
6733 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6734 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6735 "\n"
6736 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6737 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6738 "\n"
6739 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6740
6741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6742 msgid "Virus detection"
6743 msgstr "Rilevamento virus"
6744
6745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6746 msgid "Enable virus scanning"
6747 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6748
6749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6750 msgid "Scan archive contents"
6751 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6752
6753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6754 msgid "Maximum attachment size"
6755 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6756
6757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6758 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6759 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6760
6761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6762 msgid "MB"
6763 msgstr "MB"
6764
6765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6766 msgid "Save infected mail in"
6767 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6768
6769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6770 msgid "Save mail that contains viruses"
6771 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6772
6773 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6774 msgid ""
6775 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6776 msgstr ""
6777 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6778 "utilizzare la cartella cestino di default"
6779
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6781 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6782 msgstr ""
6783 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6784 "messaggi infetti"
6785
6786 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6787 msgid "Demo"
6788 msgstr "Demo"
6789
6790 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6791 msgid "Failed to register log text hook"
6792 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
6793
6794 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6795 msgid ""
6796 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6797 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6798 "\n"
6799 "It is not really useful."
6800 msgstr ""
6801 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
6802 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6803 "\n"
6804 "Non è realmente utile"
6805
6806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6807 msgid "Dillo Browser"
6808 msgstr "Browser Dillo"
6809
6810 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6811 msgid "Do not load remote links in mails"
6812 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6813
6814 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6815 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6816 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6817
6818 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6819 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6820 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6821
6822 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6823 msgid "Full window mode (hide controls)"
6824 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6825
6826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6827 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6828 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6829
6830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6831 msgid "Dillo HTML Viewer"
6832 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6833
6834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6835 msgid ""
6836 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6837 "\n"
6838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6839 msgstr ""
6840 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6841 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6842
6843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6844 msgid "text/html"
6845 msgstr "testo/html"
6846
6847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6848 msgid "Passphrase"
6849 msgstr "Passphrase"
6850
6851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6852 msgid "[no user id]"
6853 msgstr "[nessun user id]"
6854
6855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6859 "new key:</span>\n"
6860 "\n"
6861 "%.*s\n"
6862 msgstr ""
6863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
6864 "chiave: </span>\n"
6865 "\n"
6866 "%.*s\n"
6867
6868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6869 msgid "Passphrases did not match.\n"
6870 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
6871
6872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6876 "new key:</span>\n"
6877 "\n"
6878 "%.*s\n"
6879 msgstr ""
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
6881 "lanuova chiave:</span>\n"
6882 "\n"
6883 "%.*s\n"
6884
6885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6889 "span>\n"
6890 "\n"
6891 "%.*s\n"
6892 msgstr ""
6893 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6894 "\n"
6895 "%.*s\n"
6896
6897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6898 msgid "Bad passphrase.\n"
6899 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6900
6901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6902 msgid "Automatically check signatures"
6903 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6904
6905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6906 msgid "Store passphrase in memory"
6907 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6908
6909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6910 msgid "Expire after"
6911 msgstr "Elimina dopo"
6912
6913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6914 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6915 msgstr ""
6916 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6917
6918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6919 msgid "minute(s)"
6920 msgstr "minuto/i"
6921
6922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6923 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6924 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6925
6926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6927 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6928 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6929
6930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6931 msgid "Sign key"
6932 msgstr "Chiave usata per firmare"
6933
6934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6935 msgid "Use default GnuPG key"
6936 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6937
6938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6939 msgid "Select key by your email address"
6940 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6941
6942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6943 msgid "Specify key manually"
6944 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6945
6946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6947 msgid "User or key ID:"
6948 msgstr "Utente o ID chiave:"
6949
6950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6951 msgid "No secret key found."
6952 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
6953
6954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6955 msgid "Generate a new key pair"
6956 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
6957
6958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6959 msgid "GPG"
6960 msgstr "GPG"
6961
6962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6963 #, c-format
6964 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6965 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
6966
6967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6968 #, c-format
6969 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6970 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6971
6972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6973 msgid "Select Keys"
6974 msgstr "Seleziona chiavi"
6975
6976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6977 msgid "Key ID"
6978 msgstr "ID chiave"
6979
6980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6981 msgid "Val"
6982 msgstr "Val"
6983
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6985 msgid "Select"
6986 msgstr "Seleziona"
6987
6988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6989 msgid "Other"
6990 msgstr "Altro"
6991
6992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6993 msgid "Don't encrypt"
6994 msgstr "Non cifrare"
6995
6996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6997 msgid "Add key"
6998 msgstr "Aggiungi chiave"
6999
7000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7001 msgid "Enter another user or key ID:"
7002 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
7003
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7008 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7009 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7010 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7011 msgstr ""
7012 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
7013 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
7014 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
7015 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
7016
7017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7018 msgid "Trust key"
7019 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
7020
7021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7022 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7023 msgid "No signature found"
7024 msgstr "Firma non trovata"
7025
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7027 msgid "Undefined"
7028 msgstr "Non definito"
7029
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7031 #: src/prefs_send.c:170
7032 msgid "Never"
7033 msgstr "Mai"
7034
7035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7036 msgid "Marginal"
7037 msgstr "Marginale"
7038
7039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7040 msgid "Ultimate"
7041 msgstr "Totale"
7042
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7044 #, c-format
7045 msgid "The signature can't be checked - %s"
7046 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7050 msgid "The signature has not been checked."
7051 msgstr "La firma non è stata controllata"
7052
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7054 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7055 msgstr ""
7056 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7059 #, c-format
7060 msgid "Good signature from %s."
7061 msgstr "Firma corretta, da %s."
7062
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7064 #, c-format
7065 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7066 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
7067
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7069 #, c-format
7070 msgid "Expired signature from %s."
7071 msgstr "Firma scaduta, da %s."
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7074 #, c-format
7075 msgid "Expired key from %s."
7076 msgstr "Firma scaduta, da %s"
7077
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7079 #, c-format
7080 msgid "Bad signature from %s."
7081 msgstr "Firma errata, da %s."
7082
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7084 #, c-format
7085 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7086 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
7087
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7089 #, c-format
7090 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7091 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
7092
7093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7094 #, c-format
7095 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7096 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
7097
7098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7099 #, c-format
7100 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7101 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
7102
7103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7104 #, c-format
7105 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7106 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
7107
7108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7109 #, c-format
7110 msgid "                aka \"%s\"\n"
7111 msgstr "                o \"%s\"\n"
7112
7113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7114 #, c-format
7115 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7116 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
7117
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7119 #, c-format
7120 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7121 msgstr ""
7122 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
7123 "DNS\n"
7124
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7126 #, c-format
7127 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7128 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
7129
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7131 #, c-format
7132 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7133 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
7134
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7136 #, c-format
7137 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7138 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
7139
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7141 #, c-format
7142 msgid "Secret key not found (%s)"
7143 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
7144
7145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7146 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7147 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
7148
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7150 #, c-format
7151 msgid "Error setting secret key: %s"
7152 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
7153
7154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7155 #, c-format
7156 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7157 msgstr ""
7158 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
7159 "correttamente installato."
7160
7161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7165 "version %s is required.\n"
7166 msgstr ""
7167 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
7168 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
7169
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7171 #, c-format
7172 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7173 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
7174
7175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7176 msgid ""
7177 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7178 "OpenPGP support disabled."
7179 msgstr ""
7180 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
7181 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
7182
7183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7184 msgid ""
7185 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7186 "generate a key pair.\n"
7187 msgstr ""
7188 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
7189 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
7190
7191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7192 msgid "No PGP key found"
7193 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
7194
7195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7196 msgid ""
7197 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7198 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7199 "Do you want to create a new key pair now?"
7200 msgstr ""
7201 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
7202 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
7203 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
7204
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7206 #, c-format
7207 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7208 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
7209
7210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7211 msgid ""
7212 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7213 "generate entropy..."
7214 msgstr ""
7215 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
7216 "nella generazione di entropia..."
7217
7218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7219 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7220 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
7221
7222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7226 "%s\n"
7227 "\n"
7228 "Do you want to export it to a keyserver?"
7229 msgstr ""
7230 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
7231 "%s\n"
7232 "\n"
7233 "Esportarlo verso un keyserver?"
7234
7235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7236 msgid "Key generated"
7237 msgstr "Chiave generata"
7238
7239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7240 msgid "Key exported."
7241 msgstr "Key exported."
7242
7243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7244 msgid "Couldn't export key."
7245 msgstr "Impossible esportare la chiave."
7246
7247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7248 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7249 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
7250
7251 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7252 msgid "PGP/Core"
7253 msgstr "PGP/Core"
7254
7255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7256 msgid ""
7257 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7258 "PGP/Mime.\n"
7259 "\n"
7260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7261 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7262 "\n"
7263 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7264 "\n"
7265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7266 msgstr ""
7267 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
7268 "comePGP/Mime.\n"
7269 "\n"
7270 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
7271 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
7272 "\n"
7273 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7274 "\n"
7275 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7276
7277 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7278 msgid "Core operations"
7279 msgstr "Operazioni fondamentali"
7280
7281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7282 msgid "Key import"
7283 msgstr "Importazione chiavi"
7284
7285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7286 msgid ""
7287 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7288 "from a keyserver?"
7289 msgstr ""
7290 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
7291
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7293 msgid ""
7294 "\n"
7295 "  Key ID "
7296 msgstr ""
7297 "\n"
7298 "  ID Chiave "
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7301 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7302 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7305 msgid "   It should be possible to import it "
7306 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7309 msgid ""
7310 "when working online,\n"
7311 "   or "
7312 msgstr ""
7313 "lavorando in modalità online,\n"
7314 "   o "
7315
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7317 msgid ""
7318 "with the following command: \n"
7319 "\n"
7320 "     "
7321 msgstr ""
7322 "con il seguente comando: \n"
7323 "\n"
7324 "     "
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "  Importing key ID "
7330 msgstr ""
7331 "\n"
7332 "  Importazione chiave ID "
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7335 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7336 msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7339 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7340 msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
7341
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7343 msgid ""
7344 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7345 "\n"
7346 "     "
7347 msgstr ""
7348 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
7349 "\n"
7350 "     "
7351
7352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7353 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7354 msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
7355
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7357 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7358 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
7359
7360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7361 msgid "Couldn't get text data."
7362 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
7363
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7366 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
7367
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7373 #, c-format
7374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7375 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
7376
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7378 msgid "Couldn't parse mime part."
7379 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
7380
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7382 #, c-format
7383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7384 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
7385
7386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7387 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7388 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
7389
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7391 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7392 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
7393
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7395 msgid "Couldn't create temporary file."
7396 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
7397
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7399 #, c-format
7400 msgid "Data signing failed, %s"
7401 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
7402
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7404 #, c-format
7405 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7406 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
7407
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7409 msgid "Data signing failed, no results."
7410 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
7411
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7413 msgid "Data signing failed, no contents."
7414 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7417 #, c-format
7418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7419 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
7420
7421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7424 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
7425
7426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7427 #, c-format
7428 msgid "Encryption failed, %s"
7429 msgstr "Crittazione fallita, %s"
7430
7431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7432 msgid "PGP/Inline"
7433 msgstr "PGP/inline"
7434
7435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7436 msgid "PGP/inline"
7437 msgstr "PGP/inline"
7438
7439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7440 msgid ""
7441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7443 "encrypt your own mails.\n"
7444 "\n"
7445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7447 "System\n"
7448 "\n"
7449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7450 "\n"
7451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7452 msgstr ""
7453 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
7454 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
7455 "messaggi in uscita.\n"
7456 "\n"
7457 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
7458 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
7459 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
7460 "\n"
7461 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7462 "\n"
7463 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7464
7465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7466 msgid "PGP/MIME"
7467 msgstr "PGP/MIME"
7468
7469 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7470 msgid ""
7471 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7472 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7473 "\n"
7474 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7475 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7476 "System\n"
7477 "\n"
7478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7479 "\n"
7480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7481 msgstr ""
7482 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
7483 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
7484 "messaggi.\n"
7485 "\n"
7486 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
7487 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
7488 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
7489 "\n"
7490 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
7491 "\n"
7492 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7493
7494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7495 msgid "Signature boundary not found."
7496 msgstr "Limite della firma non trovato."
7497
7498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7499 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7500 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
7501
7502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7504 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
7505
7506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7507 #, c-format
7508 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7509 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
7510
7511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7512 msgid "PGP/Mime"
7513 msgstr "PGP/Mime"
7514
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7517 msgid "SpamAssassin"
7518 msgstr "SpamAssassin"
7519
7520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7521 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7522 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
7523
7524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7525 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7526 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
7527
7528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7529 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7530 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
7531
7532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7533 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7534 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
7535
7536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7537 msgid ""
7538 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7539 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7540 "accessible."
7541 msgstr ""
7542 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
7543 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
7544 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
7545
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7547 msgid ""
7548 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7549 "learner."
7550 msgstr ""
7551 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
7552 "all'analizzatore remoto."
7553
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7555 msgid "Failed to get username"
7556 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
7557
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7560 msgstr ""
7561 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
7562 "opzioni.\n"
7563
7564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7565 msgid ""
7566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7567 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7568 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7569 "\n"
7570 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7571 "\n"
7572 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7573 "specially designated folder.\n"
7574 "\n"
7575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7576 msgstr ""
7577 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
7578 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
7579 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
7580 "\n"
7581 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
7582 "\n"
7583 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
7584 "in una speciale cartella.\n"
7585 "\n"
7586 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
7587
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7589 msgid "Spam detection"
7590 msgstr "Rilevamento Spam"
7591
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7593 msgid "Spam learning"
7594 msgstr "Addestramento spam"
7595
7596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7597 msgid "Localhost"
7598 msgstr "Localhost"
7599
7600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7601 msgid "TCP"
7602 msgstr "TCP"
7603
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7605 msgid "Unix Socket"
7606 msgstr "Socket Unix"
7607
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7609 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7610 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
7611
7612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7613 msgid "Transport"
7614 msgstr "Trasporto"
7615
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7617 msgid "Type of transport"
7618 msgstr "Tipo di trasporto"
7619
7620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7621 msgid "User"
7622 msgstr "Utente"
7623
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7625 msgid "User to use with spamd server"
7626 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
7627
7628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7629 msgid "spamd"
7630 msgstr "spamd"
7631
7632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7633 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7634 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
7635
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7637 msgid "Port of spamd server"
7638 msgstr "Porta del server spamd"
7639
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7641 msgid "Path of Unix socket"
7642 msgstr "Percorso del socket Unix"
7643
7644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7645 msgid "Maximum size"
7646 msgstr "Dimensione massima"
7647
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7649 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7650 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
7651
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7653 msgid "kB"
7654 msgstr "kB"
7655
7656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7657 msgid ""
7658 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7659 "aborted."
7660 msgstr ""
7661 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
7662 "esso verrà terminato."
7663
7664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7665 #: src/prefs_summaries.c:900
7666 msgid "seconds"
7667 msgstr "secondi"
7668
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7670 msgid "Process messages on receiving"
7671 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
7672
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7674 msgid "Save spam in"
7675 msgstr "Salva lo spam in"
7676
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7678 msgid ""
7679 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7680 "folder"
7681 msgstr ""
7682 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
7683 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
7684
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7686 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7687 msgstr ""
7688 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
7689 "spam"
7690
7691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7692 msgid "Trayicon"
7693 msgstr "Icona di sistema"
7694
7695 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7696 msgid "/_Get Mail"
7697 msgstr "/_Ricevi"
7698
7699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7700 msgid "/_Email"
7701 msgstr "/_Componi"
7702
7703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7704 msgid "/_Email from account"
7705 msgstr "/_Componi usando l'account"
7706
7707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7708 msgid "/Open A_ddressbook"
7709 msgstr "/R_ubrica"
7710
7711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7712 msgid "/_Work Offline"
7713 msgstr "/Lavora o_ffline"
7714
7715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7716 msgid "/E_xit Claws Mail"
7717 msgstr "/_Esci da Claws Mail"
7718
7719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7720 #, c-format
7721 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7722 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
7723
7724 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7725 msgid "/Work Offline"
7726 msgstr "/Lavora o_ffline"
7727
7728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7729 msgid "/Get Mail"
7730 msgstr "/Ricevi"
7731
7732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7733 msgid "Failed to register folder item update hook"
7734 msgstr ""
7735 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
7736 "dell'elemento della cartella"
7737
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7739 msgid "Failed to register folder update hook"
7740 msgstr ""
7741 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
7742 "cartella"
7743
7744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7745 msgid "Failed to register offline switch hook"
7746 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
7747
7748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7749 msgid ""
7750 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7751 "have new or unread mail.\n"
7752 "\n"
7753 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7754 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7755 msgstr ""
7756 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
7757 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
7758 "\n"
7759 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
7760 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
7761 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
7762
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7764 msgid "Exit this program?"
7765 msgstr "Uscire da questo programma?"
7766
7767 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7768 msgid "Orientation"
7769 msgstr "Orientazione"
7770
7771 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7772 msgid "The orientation of the tray."
7773 msgstr "Orientazione della tray"
7774
7775 #: src/pop.c:150
7776 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7777 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
7778
7779 #: src/pop.c:157
7780 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7781 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
7782
7783 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7784 msgid "POP3 protocol error\n"
7785 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
7786
7787 #: src/pop.c:256
7788 #, c-format
7789 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7790 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
7791
7792 #: src/pop.c:778
7793 #, c-format
7794 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7795 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
7796
7797 #: src/pop.c:794
7798 #, c-format
7799 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7800 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
7801
7802 #: src/pop.c:826
7803 msgid "mailbox is locked\n"
7804 msgstr "la mailbox è lockata\n"
7805
7806 #: src/pop.c:829
7807 msgid "Session timeout\n"
7808 msgstr "sessione in timeout\n"
7809
7810 #: src/pop.c:848
7811 msgid "command not supported\n"
7812 msgstr "comando non supportato\n"
7813
7814 #: src/pop.c:853
7815 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7816 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
7817
7818 #: src/pop.c:1047
7819 msgid "TOP command unsupported\n"
7820 msgstr "comando TOP non supportato\n"
7821
7822 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7823 #: src/wizard.c:1122
7824 msgid "POP3"
7825 msgstr "POP3"
7826
7827 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7828 msgid "IMAP4"
7829 msgstr "IMAP4"
7830
7831 #: src/prefs_account.c:237
7832 msgid "News (NNTP)"
7833 msgstr "News (NNTP)"
7834
7835 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7836 msgid "Local mbox file"
7837 msgstr "File mbox locale"
7838
7839 # src/prefs_account.c:634
7840 #: src/prefs_account.c:239
7841 msgid "None (SMTP only)"
7842 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
7843
7844 #: src/prefs_account.c:725
7845 #, c-format
7846 msgid "Account%d"
7847 msgstr "Account%d"
7848
7849 #: src/prefs_account.c:998
7850 msgid "Preferences for new account"
7851 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
7852
7853 #: src/prefs_account.c:1000
7854 #, c-format
7855 msgid "%s - Account preferences"
7856 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
7857
7858 #: src/prefs_account.c:1035
7859 msgid "_Basic"
7860 msgstr "_Generale"
7861
7862 #: src/prefs_account.c:1037
7863 msgid "_Receive"
7864 msgstr "_Ricezione"
7865
7866 #: src/prefs_account.c:1041
7867 msgid "Co_mpose"
7868 msgstr "Co_mposizione"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:1043
7871 msgid "_Privacy"
7872 msgstr "_Privacy"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:1046
7875 msgid "SS_L"
7876 msgstr "SS_L"
7877
7878 #: src/prefs_account.c:1049
7879 msgid "A_dvanced"
7880 msgstr "A_vanzate"
7881
7882 #: src/prefs_account.c:1107
7883 msgid "Name of account"
7884 msgstr "Nome dell'account"
7885
7886 #: src/prefs_account.c:1116
7887 msgid "Set as default"
7888 msgstr "Imposta come predefinito"
7889
7890 #: src/prefs_account.c:1120
7891 msgid "Personal information"
7892 msgstr "Informazioni personali"
7893
7894 #: src/prefs_account.c:1129
7895 msgid "Full name"
7896 msgstr "Nome completo"
7897
7898 #: src/prefs_account.c:1135
7899 msgid "Mail address"
7900 msgstr "Indirizzo"
7901
7902 #: src/prefs_account.c:1141
7903 msgid "Organization"
7904 msgstr "Organizzazione"
7905
7906 #: src/prefs_account.c:1165
7907 msgid "Server information"
7908 msgstr "Informazioni server"
7909
7910 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7911 msgid ""
7912 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7913 "has been built without IMAP support.</span>"
7914 msgstr ""
7915 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
7916 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
7917
7918 #: src/prefs_account.c:1234
7919 msgid "This server requires authentication"
7920 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
7921
7922 #: src/prefs_account.c:1241
7923 msgid "Authenticate on connect"
7924 msgstr "Autentica quando connetti"
7925
7926 #: src/prefs_account.c:1286
7927 msgid "News server"
7928 msgstr "Server delle news"
7929
7930 #: src/prefs_account.c:1292
7931 msgid "Server for receiving"
7932 msgstr "Server per la ricezione"
7933
7934 #: src/prefs_account.c:1298
7935 msgid "Local mailbox"
7936 msgstr "Mailbox locale"
7937
7938 #: src/prefs_account.c:1305
7939 msgid "SMTP server (send)"
7940 msgstr "Server SMTP (invio)"
7941
7942 #: src/prefs_account.c:1313
7943 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7944 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
7945
7946 #: src/prefs_account.c:1322
7947 msgid "command to send mails"
7948 msgstr "Comando per spedire mail"
7949
7950 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7951 msgid "User ID"
7952 msgstr "Nome utente"
7953
7954 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7955 msgid "Password"
7956 msgstr "Password"
7957
7958 #: src/prefs_account.c:1428
7959 msgid "Local"
7960 msgstr "Locale"
7961
7962 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7963 msgid "Default inbox"
7964 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
7965
7966 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7967 #: src/prefs_account.c:1549
7968 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7969 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
7970
7971 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7972 msgid "Bro_wse"
7973 msgstr "Sfo_glia"
7974
7975 #: src/prefs_account.c:1469
7976 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7977 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
7978
7979 #: src/prefs_account.c:1472
7980 msgid "Remove messages on server when received"
7981 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
7982
7983 #: src/prefs_account.c:1483
7984 msgid "Remove after"
7985 msgstr "Elimina dopo"
7986
7987 #: src/prefs_account.c:1492
7988 msgid "0 days: remove immediately"
7989 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
7990
7991 #: src/prefs_account.c:1496
7992 msgid "days"
7993 msgstr "giorni"
7994
7995 #: src/prefs_account.c:1503
7996 msgid "Download all messages on server"
7997 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
7998
7999 #: src/prefs_account.c:1509
8000 msgid "Receive size limit"
8001 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
8002
8003 #: src/prefs_account.c:1512
8004 msgid ""
8005 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8006 "you will be able to download them fully or delete them."
8007 msgstr ""
8008 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
8009 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
8010
8011 #: src/prefs_account.c:1522
8012 msgid "KB"
8013 msgstr "KB"
8014
8015 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8016 msgid "NNTP"
8017 msgstr "NNTP"
8018
8019 #: src/prefs_account.c:1568
8020 msgid "Maximum number of articles to download"
8021 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
8022
8023 #: src/prefs_account.c:1580
8024 msgid "unlimited if 0 is specified"
8025 msgstr "illimitati se è specificato 0"
8026
8027 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8028 msgid "Authentication method"
8029 msgstr "Metodo di Autenticazione"
8030
8031 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8032 msgid "Automatic"
8033 msgstr "Automatica"
8034
8035 #: src/prefs_account.c:1620
8036 msgid "IMAP server directory"
8037 msgstr "Directory del server IMAP"
8038
8039 #: src/prefs_account.c:1624
8040 msgid "(usually empty)"
8041 msgstr "(normalmente vuoto)"
8042
8043 #: src/prefs_account.c:1634
8044 msgid "Filter messages on receiving"
8045 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
8046
8047 #: src/prefs_account.c:1638
8048 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8049 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
8050
8051 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8052 #: src/prefs_matcher.c:162
8053 msgid "Header"
8054 msgstr "Intestazione"
8055
8056 #: src/prefs_account.c:1707
8057 msgid "Generate Message-ID"
8058 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
8059
8060 #: src/prefs_account.c:1714
8061 msgid "Add user-defined header"
8062 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
8063
8064 #: src/prefs_account.c:1726
8065 msgid "Authentication"
8066 msgstr "Autenticazione"
8067
8068 #: src/prefs_account.c:1734
8069 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8070 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
8071
8072 #: src/prefs_account.c:1810
8073 msgid ""
8074 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8075 "will be used."
8076 msgstr ""
8077 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
8078 "password usati per la ricezione."
8079
8080 #: src/prefs_account.c:1821
8081 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8082 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
8083
8084 #: src/prefs_account.c:1836
8085 msgid "POP authentication timeout: "
8086 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
8087
8088 #: src/prefs_account.c:1845
8089 msgid "minutes"
8090 msgstr "minuti"
8091
8092 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8093 msgid "Signature"
8094 msgstr "Firma"
8095
8096 #: src/prefs_account.c:1898
8097 msgid "Insert signature automatically"
8098 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
8099
8100 #: src/prefs_account.c:1903
8101 msgid "Signature separator"
8102 msgstr "Separatore firma"
8103
8104 #: src/prefs_account.c:1928
8105 msgid "Command output"
8106 msgstr "Output comando"
8107
8108 #: src/prefs_account.c:1961
8109 msgid "Automatically set the following addresses"
8110 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
8111
8112 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8113 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8114 #: src/quote_fmt.c:49
8115 msgid "Cc"
8116 msgstr "Cc"
8117
8118 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8119 msgid "Bcc"
8120 msgstr "Bcc"
8121
8122 #: src/prefs_account.c:1996
8123 msgid "Reply-To"
8124 msgstr "Rispondi a"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:2048
8127 msgid "Default privacy system"
8128 msgstr "Sistema di privacy di default"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:2057
8131 msgid "Always sign messages"
8132 msgstr "Firma sempre i messaggi"
8133
8134 #: src/prefs_account.c:2059
8135 msgid "Always encrypt messages"
8136 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
8137
8138 #: src/prefs_account.c:2061
8139 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8140 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
8141
8142 #: src/prefs_account.c:2064
8143 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8144 msgstr ""
8145 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
8146 "recipiente."
8147
8148 #: src/prefs_account.c:2066
8149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8150 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
8151
8152 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8153 msgid "Don't use SSL"
8154 msgstr "Non utilizzare SSL"
8155
8156 #: src/prefs_account.c:2156
8157 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8158 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
8159
8160 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8162 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
8163
8164 #: src/prefs_account.c:2173
8165 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8166 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
8167
8168 #: src/prefs_account.c:2195
8169 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8170 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
8171
8172 #: src/prefs_account.c:2197
8173 msgid "Send (SMTP)"
8174 msgstr "Spedizione (SMTP)"
8175
8176 #: src/prefs_account.c:2205
8177 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8178 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
8179
8180 #: src/prefs_account.c:2208
8181 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8182 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
8183
8184 #: src/prefs_account.c:2219
8185 msgid "Use non-blocking SSL"
8186 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
8187
8188 #: src/prefs_account.c:2231
8189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8190 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:2357
8193 msgid "SMTP port"
8194 msgstr "Porta SMTP"
8195
8196 #: src/prefs_account.c:2363
8197 msgid "POP3 port"
8198 msgstr "Porta POP3"
8199
8200 #: src/prefs_account.c:2369
8201 msgid "IMAP4 port"
8202 msgstr "Porta IMAP4"
8203
8204 #: src/prefs_account.c:2375
8205 msgid "NNTP port"
8206 msgstr "Porta NNTP"
8207
8208 #: src/prefs_account.c:2380
8209 msgid "Domain name"
8210 msgstr "Nome di dominio"
8211
8212 #: src/prefs_account.c:2390
8213 msgid "Use command to communicate with server"
8214 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
8215
8216 #: src/prefs_account.c:2398
8217 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8218 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
8219
8220 #: src/prefs_account.c:2445
8221 msgid "Browse"
8222 msgstr "Sfoglia"
8223
8224 #: src/prefs_account.c:2458
8225 msgid "Put sent messages in"
8226 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
8227
8228 #: src/prefs_account.c:2460
8229 msgid "Put queued messages in"
8230 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
8231
8232 #: src/prefs_account.c:2462
8233 msgid "Put draft messages in"
8234 msgstr "Salva le bozze in"
8235
8236 #: src/prefs_account.c:2464
8237 msgid "Put deleted messages in"
8238 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
8239
8240 #: src/prefs_account.c:2507
8241 msgid "Account name is not entered."
8242 msgstr "Nome account non specificato."
8243
8244 #: src/prefs_account.c:2511
8245 msgid "Mail address is not entered."
8246 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
8247
8248 #: src/prefs_account.c:2518
8249 msgid "SMTP server is not entered."
8250 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
8251
8252 #: src/prefs_account.c:2523
8253 msgid "User ID is not entered."
8254 msgstr "Il nome utente non è impostato."
8255
8256 #: src/prefs_account.c:2528
8257 msgid "POP3 server is not entered."
8258 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
8259
8260 #: src/prefs_account.c:2535
8261 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8262 msgstr "La cartella inbox di default non esiste."
8263
8264 #: src/prefs_account.c:2541
8265 msgid "IMAP4 server is not entered."
8266 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
8267
8268 #: src/prefs_account.c:2546
8269 msgid "NNTP server is not entered."
8270 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
8271
8272 #: src/prefs_account.c:2552
8273 msgid "local mailbox filename is not entered."
8274 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
8275
8276 #: src/prefs_account.c:2558
8277 msgid "mail command is not entered."
8278 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
8279
8280 #: src/prefs_account.c:2623
8281 msgid "Select signature file"
8282 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
8283
8284 #: src/prefs_account.c:2716
8285 msgid "Protocol:"
8286 msgstr "Protocollo:"
8287
8288 #: src/prefs_account.c:2869
8289 #, c-format
8290 msgid "%s (plugin not loaded)"
8291 msgstr "%s (plugin non caricato)"
8292
8293 #: src/prefs_actions.c:201
8294 msgid "Actions configuration"
8295 msgstr "Configurazione azioni"
8296
8297 #: src/prefs_actions.c:228
8298 msgid "Menu name"
8299 msgstr "Nome menu"
8300
8301 #: src/prefs_actions.c:241
8302 msgid "Command line"
8303 msgstr "Linea comando"
8304
8305 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8306 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8307 #: src/prefs_toolbar.c:788
8308 msgid "Replace"
8309 msgstr "Rimpiazza"
8310
8311 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8312 #: src/prefs_matcher.c:569
8313 msgid "Info..."
8314 msgstr "Info..."
8315
8316 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8317 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8318 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8319 #: src/prefs_template.c:367
8320 msgid "(New)"
8321 msgstr "(Nuovo)"
8322
8323 #: src/prefs_actions.c:523
8324 msgid "Menu name is not set."
8325 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
8326
8327 #: src/prefs_actions.c:528
8328 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8329 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
8330
8331 #: src/prefs_actions.c:533
8332 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8333 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
8334
8335 #: src/prefs_actions.c:552
8336 msgid "Menu name is too long."
8337 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
8338
8339 #: src/prefs_actions.c:561
8340 msgid "Command line not set."
8341 msgstr "La linea di comando non è specificata."
8342
8343 #: src/prefs_actions.c:566
8344 msgid "Menu name and command are too long."
8345 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
8346
8347 #: src/prefs_actions.c:571
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "The command\n"
8351 "%s\n"
8352 "has a syntax error."
8353 msgstr ""
8354 "Nel comando\n"
8355 "%s\n"
8356 "c'è un errore di sintassi."
8357
8358 #: src/prefs_actions.c:631
8359 msgid "Delete action"
8360 msgstr "Elimina azione"
8361
8362 #: src/prefs_actions.c:632
8363 msgid "Do you really want to delete this action?"
8364 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
8365
8366 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8367 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8368 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8369 msgid "Entry not saved"
8370 msgstr "Elemento non memorizzato"
8371
8372 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8373 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8374 #: src/prefs_template.c:444
8375 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8376 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
8377
8378 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8379 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8380 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8381 msgid "+_Continue editing"
8382 msgstr "_Continua a modificare"
8383
8384 #: src/prefs_actions.c:806
8385 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8386 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
8387
8388 #: src/prefs_actions.c:807
8389 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8390 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
8391
8392 #: src/prefs_actions.c:809
8393 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8394 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
8395
8396 #: src/prefs_actions.c:810
8397 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8398 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
8399
8400 #: src/prefs_actions.c:811
8401 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8402 msgstr ""
8403 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
8404
8405 #: src/prefs_actions.c:812
8406 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8407 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
8408
8409 #: src/prefs_actions.c:813
8410 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8411 msgstr ""
8412 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
8413 "comando"
8414
8415 #: src/prefs_actions.c:814
8416 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8417 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
8418
8419 #: src/prefs_actions.c:815
8420 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8421 msgstr ""
8422 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
8423
8424 #: src/prefs_actions.c:816
8425 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8426 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
8427
8428 #: src/prefs_actions.c:817
8429 msgid "to run command asynchronously"
8430 msgstr "per eseguire il comando in background"
8431
8432 #: src/prefs_actions.c:818
8433 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8434 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
8435
8436 #: src/prefs_actions.c:819
8437 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8438 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
8439
8440 #: src/prefs_actions.c:820
8441 msgid ""
8442 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8443 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
8444
8445 #: src/prefs_actions.c:821
8446 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8447 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
8448
8449 #: src/prefs_actions.c:822
8450 msgid "for a user provided argument"
8451 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
8452
8453 #: src/prefs_actions.c:823
8454 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8455 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
8456
8457 #: src/prefs_actions.c:824
8458 msgid "for the text selection"
8459 msgstr "per la selezione del testo"
8460
8461 #: src/prefs_actions.c:825
8462 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8463 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
8464
8465 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8466 msgid "Actions"
8467 msgstr "Azioni"
8468
8469 #: src/prefs_actions.c:835
8470 msgid ""
8471 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8472 "process a complete message file or just one of its parts."
8473 msgstr ""
8474 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
8475 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
8476
8477 #: src/prefs_actions.c:921
8478 msgid "Current actions"
8479 msgstr "Azione corrente"
8480
8481 #: src/prefs_common.c:210
8482 msgid "Hello,\\n"
8483 msgstr "Ciao,\\n"
8484
8485 #: src/prefs_common.c:272
8486 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8487 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
8488
8489 #: src/prefs_common.c:278
8490 msgid ""
8491 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8492 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8493 msgstr ""
8494 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
8495 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
8496
8497 #: src/prefs_common.c:363
8498 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8499 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8500
8501 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8502 msgid "Automatic account selection"
8503 msgstr "Selezione automatica account"
8504
8505 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8506 msgid "when replying"
8507 msgstr "per la risposta"
8508
8509 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8510 msgid "when forwarding"
8511 msgstr "per inoltrare"
8512
8513 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8514 msgid "when re-editing"
8515 msgstr "per modificare nuovamente"
8516
8517 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8518 msgid "Forwarding"
8519 msgstr "Inoltro"
8520
8521 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8522 msgid "Forward as attachment"
8523 msgstr "Inoltra come allegato"
8524
8525 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8526 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8527 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
8528
8529 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8530 msgid "Editing"
8531 msgstr "Scrittura"
8532
8533 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8534 msgid "Automatically launch the external editor"
8535 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
8536
8537 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8538 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8539 msgstr ""
8540 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
8541
8542 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8543 msgid "characters"
8544 msgstr "caratteri"
8545
8546 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8547 msgid "Undo level"
8548 msgstr "Livello di undo"
8549
8550 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8551 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8552 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
8553
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8555 msgid "When dropping files into the Compose window"
8556 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
8557
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8559 msgid "Ask"
8560 msgstr "Chiedi"
8561
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8563 msgid "Insert"
8564 msgstr "Inserisci"
8565
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8567 msgid "Attach"
8568 msgstr "Allega"
8569
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8571 msgid "Use format when composing new messages"
8572 msgstr "Utilizzare il formato nella composizione di nuovi messaggi"
8573
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8575 msgid "New message format"
8576 msgstr "Nuovo formato di messaggio"
8577
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8579 msgid " Description of symbols... "
8580 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8581
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
8583 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8584 #: src/toolbar.c:1560
8585 msgid "Compose"
8586 msgstr "Composizione"
8587
8588 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8589 msgid "Writing"
8590 msgstr "Scrittura"
8591
8592 #: src/prefs_customheader.c:180
8593 msgid "Custom header configuration"
8594 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
8595
8596 #: src/prefs_customheader.c:236
8597 msgid "From file..."
8598 msgstr "Da file..."
8599
8600 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8601 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8602 msgid "Header name is not set."
8603 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8604
8605 #: src/prefs_customheader.c:515
8606 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8607 msgstr ""
8608 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
8609
8610 #: src/prefs_customheader.c:562
8611 msgid "Choose a png file"
8612 msgstr "Scegliere un file png"
8613
8614 #: src/prefs_customheader.c:564
8615 msgid "Choose an xbm file"
8616 msgstr "Scegliere un file xbm"
8617
8618 #: src/prefs_customheader.c:566
8619 msgid "Choose a text file"
8620 msgstr "Scegliere un file di testo"
8621
8622 #: src/prefs_customheader.c:579
8623 msgid "This file isn't an image."
8624 msgstr "Questo file non è un'immagine."
8625
8626 #: src/prefs_customheader.c:584
8627 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8628 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
8629
8630 #: src/prefs_customheader.c:590
8631 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8632 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
8633
8634 #: src/prefs_customheader.c:595
8635 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8636 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
8637
8638 #: src/prefs_customheader.c:604
8639 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8640 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
8641
8642 #: src/prefs_customheader.c:613
8643 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8644 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
8645
8646 #: src/prefs_customheader.c:664
8647 msgid "This file contains newlines."
8648 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
8649
8650 #: src/prefs_customheader.c:694
8651 msgid "Delete header"
8652 msgstr "Elimina l'intestazione"
8653
8654 #: src/prefs_customheader.c:695
8655 msgid "Do you really want to delete this header?"
8656 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
8657
8658 #: src/prefs_customheader.c:865
8659 msgid "Current custom headers"
8660 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
8661
8662 #: src/prefs_display_header.c:227
8663 msgid "Displayed header configuration"
8664 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
8665
8666 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8667 msgid "Header name"
8668 msgstr "Nome intestazione"
8669
8670 #: src/prefs_display_header.c:286
8671 msgid "Displayed Headers"
8672 msgstr "Intestazioni visibili"
8673
8674 #: src/prefs_display_header.c:352
8675 msgid "Hidden headers"
8676 msgstr "Intestazioni nascoste"
8677
8678 #: src/prefs_display_header.c:378
8679 msgid "Show all unspecified headers"
8680 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
8681
8682 #: src/prefs_display_header.c:575
8683 msgid "This header is already in the list."
8684 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
8685
8686 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8687 #, c-format
8688 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8689 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
8690
8691 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8692 msgid "Web browser"
8693 msgstr "Web browser"
8694
8695 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8696 msgid "Text editor"
8697 msgstr "Editor di testo"
8698
8699 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8700 msgid "Command for 'Display as text'"
8701 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
8702
8703 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8704 msgid ""
8705 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8706 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8707 msgstr ""
8708 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
8709 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
8710
8711 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8712 msgid "Print command"
8713 msgstr "Comando di stampa"
8714
8715 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8716 #: src/prefs_message.c:308
8717 msgid "Message View"
8718 msgstr "Vista messaggi"
8719
8720 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8721 msgid "External Programs"
8722 msgstr "Programmi esterni"
8723
8724 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8725 msgid "Move"
8726 msgstr "Sposta"
8727
8728 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8729 msgid "Copy"
8730 msgstr "Copia"
8731
8732 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8733 #: src/summaryview.c:2366
8734 msgid "Mark"
8735 msgstr "Contrassegna"
8736
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8738 msgid "Lock"
8739 msgstr "Blocca (Lock)"
8740
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8742 msgid "Unlock"
8743 msgstr "Sblocca (Unlock)"
8744
8745 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8746 msgid "Mark as read"
8747 msgstr "Contrassegna come letto"
8748
8749 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8750 msgid "Mark as unread"
8751 msgstr "Contrassegna come non letto"
8752
8753 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8754 msgid "Forward"
8755 msgstr "Inoltra"
8756
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8758 msgid "Redirect"
8759 msgstr "Redireziona"
8760
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8762 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8763 msgid "Execute"
8764 msgstr "Esegui"
8765
8766 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8767 msgid "Color"
8768 msgstr "Colori"
8769
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8771 msgid "Change score"
8772 msgstr "Cambia il punteggio"
8773
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8775 msgid "Set score"
8776 msgstr "Imposta il punteggio"
8777
8778 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8779 msgid "Hide"
8780 msgstr "Nascondi"
8781
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8783 msgid "Ignore thread"
8784 msgstr "Ignora discussione"
8785
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8787 msgid "Stop filter"
8788 msgstr "Ferma il filtro"
8789
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8791 msgid "Filtering action configuration"
8792 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
8793
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8795 msgid "Action"
8796 msgstr "Azione"
8797
8798 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8799 msgid "Destination"
8800 msgstr "Destinazione"
8801
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8803 msgid "Recipient"
8804 msgstr "Destinatario"
8805
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8807 #: src/summaryview.c:492
8808 msgid "Score"
8809 msgstr "Punteggio"
8810
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8812 msgid "Select ..."
8813 msgstr "Seleziona ..."
8814
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8816 msgid "Command line not set"
8817 msgstr "Linea di comando non è specificata."
8818
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8820 msgid "Destination is not set."
8821 msgstr "Destinazione non impostata."
8822
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8824 msgid "Recipient is not set."
8825 msgstr "Destinatario non è impostato."
8826
8827 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8828 msgid "Score is not set"
8829 msgstr "Score non è impostato."
8830
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8832 msgid "No action was defined."
8833 msgstr "Nessun'azione definita."
8834
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8836 #: src/quote_fmt.c:62
8837 msgid "literal %"
8838 msgstr "Carattere %"
8839
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8841 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8842 msgid "Date"
8843 msgstr "Data"
8844
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8846 #: src/quote_fmt.c:52
8847 msgid "Message-ID"
8848 msgstr "Message-ID"
8849
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8851 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8852 msgid "Newsgroups"
8853 msgstr "Newsgroup"
8854
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8856 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8857 msgid "References"
8858 msgstr "Referenze"
8859
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8861 msgid "filename (should not be modified)"
8862 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
8863
8864 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8865 msgid "new line"
8866 msgstr "nuova riga"
8867
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8869 msgid "escape character for quotes"
8870 msgstr "carattere escape per le citazioni"
8871
8872 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8873 msgid "quote character"
8874 msgstr "carattere per la citazione"
8875
8876 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8877 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8878 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
8879
8880 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8881 msgid ""
8882 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8883 "program or script.\n"
8884 "\n"
8885 "The following symbols can be used:"
8886 msgstr ""
8887 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
8888 "programma o ad uno script esterno.\n"
8889 "\n"
8890 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
8891
8892 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8893 msgid "Current action list"
8894 msgstr "Lista attuale delle azioni"
8895
8896 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8897 msgid "Filtering/Processing configuration"
8898 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
8899
8900 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8901 #: src/prefs_filtering.c:872
8902 msgid "Filtering Account Menu|All"
8903 msgstr "Filtra tutti"
8904
8905 #: src/prefs_filtering.c:391
8906 msgid "Condition"
8907 msgstr "Condizione"
8908
8909 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8910 msgid " Define... "
8911 msgstr " Definisci... "
8912
8913 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8914 msgid "Condition string is not valid."
8915 msgstr "La condizione non è valida."
8916
8917 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8918 msgid "Action string is not valid."
8919 msgstr "Stringa di azione non valida"
8920
8921 #: src/prefs_filtering.c:1001
8922 msgid "Condition string is empty."
8923 msgstr "Condizione vuota."
8924
8925 #: src/prefs_filtering.c:1007
8926 msgid "Action string is empty."
8927 msgstr "Stringa di azione vuota"
8928
8929 #: src/prefs_filtering.c:1091
8930 msgid "Delete rule"
8931 msgstr "Elimina regola"
8932
8933 #: src/prefs_filtering.c:1092
8934 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8935 msgstr "Eliminare questa regola?"
8936
8937 #: src/prefs_filtering.c:1469
8938 msgid "Enable"
8939 msgstr "Abilita"
8940
8941 #: src/prefs_filtering.c:1501
8942 msgid "Rule"
8943 msgstr "Regola"
8944
8945 #: src/prefs_folder_column.c:205
8946 msgid "Folder list columns configuration"
8947 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8948
8949 #: src/prefs_folder_column.c:222
8950 msgid ""
8951 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8952 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8953 msgstr ""
8954 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
8955 "possibile\n"
8956 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8957
8958 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8959 msgid "Hidden columns"
8960 msgstr "Colonne nascoste"
8961
8962 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8963 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8964 msgid "Displayed columns"
8965 msgstr "Voci visualizzate"
8966
8967 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8968 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8969 msgid " Use default "
8970 msgstr " Usa come default "
8971
8972 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
8973 msgid ""
8974 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8975 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8976 "to subfolders\".</i>"
8977 msgstr ""
8978 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
8979 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
8980 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
8981
8982 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
8983 msgid ""
8984 "Apply to\n"
8985 "subfolders"
8986 msgstr ""
8987 "Applica alle\n"
8988 "sottocartelle"
8989
8990 #: src/prefs_folder_item.c:238
8991 msgid "Normal"
8992 msgstr "Normale"
8993
8994 #: src/prefs_folder_item.c:240
8995 msgid "Outbox"
8996 msgstr "In uscita"
8997
8998 #: src/prefs_folder_item.c:257
8999 msgid "Folder type"
9000 msgstr "Tipo cartella"
9001
9002 #: src/prefs_folder_item.c:269
9003 msgid "Simplify Subject RegExp"
9004 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
9005
9006 #: src/prefs_folder_item.c:295
9007 msgid "Test RegExp"
9008 msgstr "Prova espressione regolare"
9009
9010 #: src/prefs_folder_item.c:327
9011 msgid "Folder chmod"
9012 msgstr "Permessi cartella"
9013
9014 #: src/prefs_folder_item.c:353
9015 msgid "Folder color"
9016 msgstr "Colore cartella"
9017
9018 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
9019 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9020 msgid "Pick color for folder"
9021 msgstr "Selezione colore per la cartella"
9022
9023 #: src/prefs_folder_item.c:384
9024 msgid "Process at startup"
9025 msgstr "Processa all'avvio"
9026
9027 #: src/prefs_folder_item.c:398
9028 msgid "Scan for new mail"
9029 msgstr "Controlla se c'è posta"
9030
9031 #: src/prefs_folder_item.c:411
9032 msgid "Synchronise for offline use"
9033 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
9034
9035 #: src/prefs_folder_item.c:669
9036 msgid "Request Return Receipt"
9037 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
9038
9039 #: src/prefs_folder_item.c:684
9040 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9041 msgstr ""
9042 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
9043 "Uscita'"
9044
9045 #: src/prefs_folder_item.c:697
9046 msgid "Default To: "
9047 msgstr "Destinatario predefinito: "
9048
9049 #: src/prefs_folder_item.c:718
9050 msgid "Default To for replies: "
9051 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
9052
9053 #: src/prefs_folder_item.c:739
9054 msgid "Default account: "
9055 msgstr "Account predefinito: "
9056
9057 #: src/prefs_folder_item.c:790
9058 msgid "Default dictionary: "
9059 msgstr "Dizionario predefinito: "
9060
9061 #: src/prefs_folder_item.c:823
9062 msgid "Default alternate dictionary: "
9063 msgstr "Dizionario alternativo di default: "
9064
9065 #: src/prefs_folder_item.c:1155
9066 msgid "General"
9067 msgstr "Generale"
9068
9069 #: src/prefs_folder_item.c:1200
9070 #, c-format
9071 msgid "Properties for folder %s"
9072 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
9073
9074 #: src/prefs_fonts.c:74
9075 msgid "Folder and Message Lists"
9076 msgstr "Liste cartella e messaggi"
9077
9078 #: src/prefs_fonts.c:91
9079 msgid "Message"
9080 msgstr "Messaggio"
9081
9082 #: src/prefs_fonts.c:110
9083 msgid "Use different font for printing"
9084 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
9085
9086 #: src/prefs_fonts.c:119
9087 msgid "Message Printing"
9088 msgstr "Stampa del messaggio"
9089
9090 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9091 #: src/prefs_themes.c:360
9092 msgid "Display"
9093 msgstr "Visualizzazione"
9094
9095 #: src/prefs_fonts.c:198
9096 msgid "Fonts"
9097 msgstr "Font"
9098
9099 #: src/prefs_gtk.c:908
9100 msgid "Preferences"
9101 msgstr "Preferenze"
9102
9103 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9104 msgid "Automatically display attached images"
9105 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
9106
9107 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9108 msgid "Resize attached images by default"
9109 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
9110
9111 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9112 msgid "Clicking image toggles scaling"
9113 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
9114
9115 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9116 msgid "Display images inline"
9117 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9118
9119 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9120 msgid "Image Viewer"
9121 msgstr "Visualizzatore immagini"
9122
9123 #: src/prefs_matcher.c:158
9124 msgid "All messages"
9125 msgstr "Tutti i messaggi"
9126
9127 #: src/prefs_matcher.c:159
9128 msgid "To or Cc"
9129 msgstr "A o Cc"
9130
9131 #: src/prefs_matcher.c:160
9132 msgid "In reply to"
9133 msgstr "In risposta a"
9134
9135 #: src/prefs_matcher.c:161
9136 msgid "Age greater than"
9137 msgstr "Età maggiore di"
9138
9139 #: src/prefs_matcher.c:161
9140 msgid "Age lower than"
9141 msgstr "Età minore di"
9142
9143 #: src/prefs_matcher.c:162
9144 msgid "Headers part"
9145 msgstr "Parte di intestazioni"
9146
9147 #: src/prefs_matcher.c:163
9148 msgid "Body part"
9149 msgstr "Parte di corpo"
9150
9151 #: src/prefs_matcher.c:163
9152 msgid "Whole message"
9153 msgstr "Messaggio intero"
9154
9155 #: src/prefs_matcher.c:164
9156 msgid "Unread flag"
9157 msgstr "Segnale di non letto"
9158
9159 #: src/prefs_matcher.c:164
9160 msgid "New flag"
9161 msgstr "Nuovo segnale"
9162
9163 #: src/prefs_matcher.c:165
9164 msgid "Marked flag"
9165 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
9166
9167 #: src/prefs_matcher.c:165
9168 msgid "Deleted flag"
9169 msgstr "Segnale: Cancellato"
9170
9171 #: src/prefs_matcher.c:166
9172 msgid "Replied flag"
9173 msgstr "Segnale: Risposto"
9174
9175 #: src/prefs_matcher.c:166
9176 msgid "Forwarded flag"
9177 msgstr "Segnale: Inoltrato"
9178
9179 #: src/prefs_matcher.c:167
9180 msgid "Locked flag"
9181 msgstr "Segnale: Bloccato"
9182
9183 #: src/prefs_matcher.c:168
9184 msgid "Color label"
9185 msgstr "Colore etichetta"
9186
9187 #: src/prefs_matcher.c:169
9188 msgid "Ignored thread"
9189 msgstr "Discussione ignorata"
9190
9191 #: src/prefs_matcher.c:170
9192 msgid "Score greater than"
9193 msgstr "Score maggiore di"
9194
9195 #: src/prefs_matcher.c:170
9196 msgid "Score lower than"
9197 msgstr "Score minore di"
9198
9199 #: src/prefs_matcher.c:171
9200 msgid "Score equal to"
9201 msgstr "Score uguale a"
9202
9203 #: src/prefs_matcher.c:172
9204 msgid "Test"
9205 msgstr "Controlla"
9206
9207 #: src/prefs_matcher.c:173
9208 msgid "Size greater than"
9209 msgstr "Dimensione maggiore di"
9210
9211 #: src/prefs_matcher.c:174
9212 msgid "Size smaller than"
9213 msgstr "Dimensione minore di"
9214
9215 #: src/prefs_matcher.c:175
9216 msgid "Size exactly"
9217 msgstr "Dimensione uguale a"
9218
9219 #: src/prefs_matcher.c:176
9220 msgid "Partially downloaded"
9221 msgstr "Scaricato parzialmente"
9222
9223 #: src/prefs_matcher.c:177
9224 msgid "Found in addressbook"
9225 msgstr "Presente in rubrica"
9226
9227 #: src/prefs_matcher.c:194
9228 msgid "or"
9229 msgstr "o"
9230
9231 #: src/prefs_matcher.c:194
9232 msgid "and"
9233 msgstr "e"
9234
9235 #: src/prefs_matcher.c:211
9236 msgid "contains"
9237 msgstr "contiene"
9238
9239 #: src/prefs_matcher.c:211
9240 msgid "does not contain"
9241 msgstr "non contiene"
9242
9243 #: src/prefs_matcher.c:235
9244 msgid "yes"
9245 msgstr "sì"
9246
9247 #: src/prefs_matcher.c:235
9248 msgid "no"
9249 msgstr "no"
9250
9251 #: src/prefs_matcher.c:432
9252 msgid "Condition configuration"
9253 msgstr "Configurazione condizione"
9254
9255 #: src/prefs_matcher.c:459
9256 msgid "Match type"
9257 msgstr "Tipo corrispondente"
9258
9259 #: src/prefs_matcher.c:512
9260 msgid "Address header"
9261 msgstr "Tipo intestazione"
9262
9263 #: src/prefs_matcher.c:544
9264 msgid "Book/folder"
9265 msgstr "Quaderno/cartella"
9266
9267 #: src/prefs_matcher.c:578
9268 msgid " Select... "
9269 msgstr " Seleziona..."
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:599
9272 msgid "Predicate"
9273 msgstr "Predicato"
9274
9275 #: src/prefs_matcher.c:650
9276 msgid "Use regexp"
9277 msgstr "Usa espressione regolare"
9278
9279 #: src/prefs_matcher.c:688
9280 msgid "Boolean Op"
9281 msgstr "Operazione booleana"
9282
9283 #: src/prefs_matcher.c:1294
9284 msgid "Value is not set."
9285 msgstr "Il valore non è impostato."
9286
9287 #: src/prefs_matcher.c:1330
9288 msgid "all addresses in all headers"
9289 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9290
9291 #: src/prefs_matcher.c:1333
9292 msgid "any address in any header"
9293 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
9294
9295 #: src/prefs_matcher.c:1335
9296 #, c-format
9297 msgid "the address(es) in header '%s'"
9298 msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
9299
9300 #: src/prefs_matcher.c:1336
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "Book/folder path is not set.\n"
9304 "\n"
9305 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9306 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9307 msgstr ""
9308 "Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
9309 "\n"
9310 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare'Qualsiasi' dalla "
9311 "casella quaderno/cartella."
9312
9313 #: src/prefs_matcher.c:1823
9314 msgid ""
9315 "The entry was not saved.\n"
9316 "Close anyway?"
9317 msgstr ""
9318 "Elemento non salvato.\n"
9319 "Chiudere ugualmente?"
9320
9321 #: src/prefs_matcher.c:1885
9322 msgid "Match Type: 'Test'"
9323 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
9324
9325 #: src/prefs_matcher.c:1886
9326 msgid ""
9327 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9328 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9329 "\n"
9330 "The following symbols can be used:"
9331 msgstr ""
9332 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
9333 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
9334 "\n"
9335 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
9336
9337 #: src/prefs_matcher.c:1980
9338 msgid "Current condition rules"
9339 msgstr "Condizione corrente"
9340
9341 #: src/prefs_message.c:108
9342 msgid "Headers"
9343 msgstr "Intestazioni"
9344
9345 #: src/prefs_message.c:116
9346 msgid "Display header pane above message view"
9347 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
9348
9349 #: src/prefs_message.c:120
9350 msgid "Display (X-)Face in message view"
9351 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
9352
9353 #: src/prefs_message.c:123
9354 msgid "Display Face in message view"
9355 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
9356
9357 #: src/prefs_message.c:137
9358 msgid "Display headers in message view"
9359 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
9360
9361 #: src/prefs_message.c:149
9362 msgid "HTML messages"
9363 msgstr "Messaggi HTML"
9364
9365 #: src/prefs_message.c:157
9366 msgid "Render HTML messages as text"
9367 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
9368
9369 #: src/prefs_message.c:160
9370 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9371 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
9372
9373 #: src/prefs_message.c:170
9374 msgid "Line space"
9375 msgstr "Spazio tra le linee"
9376
9377 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9378 msgid "pixel(s)"
9379 msgstr "pixel"
9380
9381 #: src/prefs_message.c:189
9382 msgid "Scroll"
9383 msgstr "Scorrimento"
9384
9385 #: src/prefs_message.c:196
9386 msgid "Half page"
9387 msgstr "Mezza pagina"
9388
9389 #: src/prefs_message.c:202
9390 msgid "Smooth scroll"
9391 msgstr "Scorrimento uniforme"
9392
9393 #: src/prefs_message.c:208
9394 msgid "Step"
9395 msgstr "Passo"
9396
9397 #: src/prefs_message.c:229
9398 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9399 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
9400
9401 #: src/prefs_message.c:309
9402 msgid "Text Options"
9403 msgstr "Opzioni testo"
9404
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9406 msgid "Message view"
9407 msgstr "Vista messaggi"
9408
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9410 msgid "Enable coloration of message text"
9411 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9412
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9414 msgid "Quote"
9415 msgstr "Citazione"
9416
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9418 msgid "Cycle quote colors"
9419 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
9420
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9422 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9423 msgstr ""
9424 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
9425
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9427 msgid "1st Level"
9428 msgstr "primo livello"
9429
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9431 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9432 msgid "Text"
9433 msgstr "Testo"
9434
9435 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9436 msgid "Pick color for 1st level text"
9437 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
9438
9439 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9440 msgid "2nd Level"
9441 msgstr "secondo livello"
9442
9443 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9444 msgid "Pick color for 2nd level text"
9445 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
9446
9447 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9448 msgid "3rd Level"
9449 msgstr "terzo livello"
9450
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9452 msgid "Pick color for 3rd level text"
9453 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
9454
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9456 msgid "Enable coloration of text background"
9457 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
9458
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9460 msgid "Pick color for 1st level text background"
9461 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
9462
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9465 msgid "Background"
9466 msgstr "Sfondo"
9467
9468 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9470 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
9471
9472 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9473 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9474 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
9475
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9477 msgid "Pick color for links"
9478 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
9479
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9481 msgid "URI link"
9482 msgstr "Link URI"
9483
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9485 msgid "Pick color for signatures"
9486 msgstr "Selezionare colore per le firme"
9487
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9489 msgid "Signatures"
9490 msgstr "Firme"
9491
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9493 msgid "Folder list"
9494 msgstr "Lista cartelle"
9495
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9497 msgid ""
9498 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9499 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9500 msgstr ""
9501 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
9502 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
9503 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
9504
9505 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9506 msgid "Target folder"
9507 msgstr "Cartella destinazione"
9508
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9510 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9511 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
9512
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9514 msgid "Folder containing new messages"
9515 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
9516
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9518 msgid "Color labels"
9519 msgstr "Colore etichette"
9520
9521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9522 #. rule name and should not be translated
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9524 #, c-format
9525 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9526 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
9527
9528 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9529 #. rule name and should not be translated
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9531 #, c-format
9532 msgid "Set label for 'color %d'"
9533 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9534
9535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9536 #. rule name and should not be translated
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9538 #, c-format
9539 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9540 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
9541
9542 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9543 msgid "Pick color for 1st level text "
9544 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
9545
9546 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9547 msgid "Pick color for 2nd level text "
9548 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
9549
9550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9551 msgid "Pick color for 3rd level text "
9552 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
9553
9554 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9555 msgid "Pick color for 1st level text background "
9556 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
9557
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9559 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9560 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
9561
9562 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9563 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9564 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
9565
9566 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9567 msgid "Pick color for links "
9568 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
9569
9570 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9571 msgid "Pick color for target folder"
9572 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
9573
9574 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9575 msgid "Pick color for signatures "
9576 msgstr "Selezionare colore per le firme "
9577
9578 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9579 msgid "Colors"
9580 msgstr "Colori"
9581
9582 #: src/prefs_other.c:110
9583 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9584 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
9585
9586 #: src/prefs_other.c:113
9587 msgid "Log Size"
9588 msgstr "Dimensione Log"
9589
9590 #: src/prefs_other.c:120
9591 msgid "Clip the log size"
9592 msgstr "Blocca la dimensione del log"
9593
9594 #: src/prefs_other.c:125
9595 msgid "Log window length"
9596 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
9597
9598 #: src/prefs_other.c:142
9599 msgid "0 to stop logging in the log window"
9600 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
9601
9602 #: src/prefs_other.c:145
9603 msgid "lines"
9604 msgstr "linee"
9605
9606 #: src/prefs_other.c:154
9607 msgid "On exit"
9608 msgstr "All'uscita"
9609
9610 #: src/prefs_other.c:162
9611 msgid "Confirm on exit"
9612 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
9613
9614 #: src/prefs_other.c:169
9615 msgid "Empty trash on exit"
9616 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
9617
9618 #: src/prefs_other.c:171
9619 msgid "Ask before emptying"
9620 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
9621
9622 #: src/prefs_other.c:175
9623 msgid "Warn if there are queued messages"
9624 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
9625
9626 #: src/prefs_other.c:181
9627 msgid "Socket I/O timeout"
9628 msgstr "Timeout I/O del socket"
9629
9630 #: src/prefs_other.c:199
9631 msgid "Never send Return Receipts"
9632 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
9633
9634 #: src/prefs_quote.c:92
9635 msgid "Reply will quote by default"
9636 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
9637
9638 #: src/prefs_quote.c:94
9639 msgid "Reply format"
9640 msgstr "Formato della risposta"
9641
9642 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9643 msgid "Quotation mark"
9644 msgstr "Simbolo di citazione"
9645
9646 #: src/prefs_quote.c:146
9647 msgid "Forward format"
9648 msgstr "Formato inoltro"
9649
9650 #: src/prefs_quote.c:215
9651 msgid "Quotation characters"
9652 msgstr "Caratteri per la citazione"
9653
9654 #: src/prefs_quote.c:230
9655 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9656 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
9657
9658 #: src/prefs_quote.c:312
9659 msgid "Quoting"
9660 msgstr "Quoting"
9661
9662 #: src/prefs_receive.c:121
9663 msgid "External incorporation program"
9664 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
9665
9666 #: src/prefs_receive.c:128
9667 msgid "Use external program for receiving mail"
9668 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
9669
9670 #: src/prefs_receive.c:135
9671 msgid "Command"
9672 msgstr "Comando"
9673
9674 #: src/prefs_receive.c:144
9675 msgid "Automatic checking"
9676 msgstr "Controlli automatici"
9677
9678 #: src/prefs_receive.c:155
9679 msgid "Automatically check for new mail every"
9680 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
9681
9682 #: src/prefs_receive.c:173
9683 msgid "Check for new mail on startup"
9684 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
9685
9686 #: src/prefs_receive.c:176
9687 msgid "Dialogs"
9688 msgstr "Finestre di dialogo"
9689
9690 #: src/prefs_receive.c:182
9691 msgid "Show receive dialog"
9692 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
9693
9694 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9695 msgid "Always"
9696 msgstr "Sempre"
9697
9698 #: src/prefs_receive.c:191
9699 msgid "Only on manual receiving"
9700 msgstr "Solo su ricezione manuale"
9701
9702 #: src/prefs_receive.c:205
9703 msgid "Close receive dialog when finished"
9704 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
9705
9706 #: src/prefs_receive.c:208
9707 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9708 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
9709
9710 #: src/prefs_receive.c:210
9711 msgid "After receiving new mail"
9712 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
9713
9714 #: src/prefs_receive.c:216
9715 msgid "Go to inbox"
9716 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
9717
9718 #: src/prefs_receive.c:218
9719 msgid "Update all local folders"
9720 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
9721
9722 #: src/prefs_receive.c:220
9723 msgid "Run command"
9724 msgstr "Esegui comando"
9725
9726 #: src/prefs_receive.c:229
9727 msgid "after automatic check"
9728 msgstr "dopo la verifica automatica"
9729
9730 #: src/prefs_receive.c:231
9731 msgid "after manual check"
9732 msgstr "dopo la verifica manuale"
9733
9734 #: src/prefs_receive.c:239
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "Command to execute:\n"
9738 "(use %d as number of new mails)"
9739 msgstr ""
9740 "Comando da eseguire:\n"
9741 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
9742
9743 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9744 msgid "Mail Handling"
9745 msgstr "Gestione della posta"
9746
9747 #: src/prefs_receive.c:366
9748 msgid "Receiving"
9749 msgstr "Ricezione"
9750
9751 #: src/prefs_send.c:142
9752 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9753 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
9754
9755 #: src/prefs_send.c:145
9756 msgid "Confirm before sending queued messages"
9757 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
9758
9759 #: src/prefs_send.c:153
9760 msgid "Show send dialog"
9761 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
9762
9763 #: src/prefs_send.c:174
9764 msgid "Outgoing encoding"
9765 msgstr "Codifica usata in uscita"
9766
9767 #: src/prefs_send.c:187
9768 msgid ""
9769 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9770 "be used"
9771 msgstr ""
9772 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
9773 "locale corrente"
9774
9775 #: src/prefs_send.c:201
9776 msgid "Automatic (Recommended)"
9777 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
9778
9779 #: src/prefs_send.c:203
9780 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9781 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
9782
9783 #: src/prefs_send.c:204
9784 msgid "Unicode (UTF-8)"
9785 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9786
9787 #: src/prefs_send.c:206
9788 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9789 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
9790
9791 #: src/prefs_send.c:207
9792 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9793 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
9794
9795 #: src/prefs_send.c:209
9796 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9797 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
9798
9799 #: src/prefs_send.c:211
9800 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9801 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
9802
9803 #: src/prefs_send.c:212
9804 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9805 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
9806
9807 #: src/prefs_send.c:214
9808 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9809 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
9810
9811 #: src/prefs_send.c:216
9812 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9813 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
9814
9815 #: src/prefs_send.c:217
9816 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9817 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
9818
9819 #: src/prefs_send.c:219
9820 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9821 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
9822
9823 #: src/prefs_send.c:220
9824 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9825 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
9826
9827 #: src/prefs_send.c:222
9828 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9829 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9830
9831 #: src/prefs_send.c:224
9832 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9833 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
9834
9835 #: src/prefs_send.c:225
9836 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9837 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
9838
9839 #: src/prefs_send.c:226
9840 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9841 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
9842
9843 #: src/prefs_send.c:227
9844 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9845 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
9846
9847 #: src/prefs_send.c:229
9848 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9849 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
9850
9851 #: src/prefs_send.c:231
9852 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9853 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
9854
9855 #: src/prefs_send.c:232
9856 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9857 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
9858
9859 #: src/prefs_send.c:235
9860 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9861 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
9862
9863 #: src/prefs_send.c:236
9864 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9865 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
9866
9867 #: src/prefs_send.c:237
9868 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9869 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
9870
9871 #: src/prefs_send.c:239
9872 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9873 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
9874
9875 #: src/prefs_send.c:240
9876 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9877 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
9878
9879 #: src/prefs_send.c:243
9880 msgid "Korean (EUC-KR)"
9881 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9882
9883 #: src/prefs_send.c:245
9884 msgid "Thai (TIS-620)"
9885 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
9886
9887 #: src/prefs_send.c:246
9888 msgid "Thai (Windows-874)"
9889 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
9890
9891 #: src/prefs_send.c:251
9892 msgid "Transfer encoding"
9893 msgstr "Codifica trasmissione"
9894
9895 #: src/prefs_send.c:264
9896 msgid ""
9897 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9898 "characters"
9899 msgstr ""
9900 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
9901 "contiene caratteri non-ASCII."
9902
9903 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9904 #: src/send_message.c:486
9905 msgid "Sending"
9906 msgstr "Invio in corso"
9907
9908 #: src/prefs_spelling.c:91
9909 msgid "Select dictionaries location"
9910 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
9911
9912 #: src/prefs_spelling.c:126
9913 msgid "Pick color for misspelled word"
9914 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
9915
9916 #: src/prefs_spelling.c:183
9917 msgid "Enable spell checker"
9918 msgstr "Abilita controllo ortografico"
9919
9920 #: src/prefs_spelling.c:188
9921 msgid "Enable alternate dictionary"
9922 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
9923
9924 #: src/prefs_spelling.c:194
9925 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9926 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
9927
9928 #: src/prefs_spelling.c:196
9929 msgid "Path to dictionaries"
9930 msgstr "Percorso dei dizionari"
9931
9932 #: src/prefs_spelling.c:211
9933 msgid "Automatic spelling"
9934 msgstr "Correzione automatica"
9935
9936 #: src/prefs_spelling.c:223
9937 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9938 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
9939
9940 #: src/prefs_spelling.c:227
9941 msgid "Dictionary"
9942 msgstr "Dizionario"
9943
9944 #: src/prefs_spelling.c:240
9945 msgid "Default dictionary"
9946 msgstr "Dizionario predefinito"
9947
9948 #: src/prefs_spelling.c:258
9949 msgid "Default alternate dictionary"
9950 msgstr "Dizionario alternativo di default"
9951
9952 #: src/prefs_spelling.c:277
9953 msgid "Check with both dictionaries"
9954 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
9955
9956 #: src/prefs_spelling.c:283
9957 msgid "Default suggestion mode"
9958 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
9959
9960 #: src/prefs_spelling.c:305
9961 msgid "Misspelled word color"
9962 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
9963
9964 #: src/prefs_spelling.c:319
9965 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9966 msgstr ""
9967 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
9968
9969 #: src/prefs_spelling.c:449
9970 msgid "Spell Checking"
9971 msgstr "Controllo ortografico"
9972
9973 #: src/prefs_summaries.c:142
9974 msgid "the full abbreviated weekday name"
9975 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
9976
9977 #: src/prefs_summaries.c:143
9978 msgid "the full weekday name"
9979 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
9980
9981 #: src/prefs_summaries.c:144
9982 msgid "the abbreviated month name"
9983 msgstr "il nome abbreviato del mese"
9984
9985 #: src/prefs_summaries.c:145
9986 msgid "the full month name"
9987 msgstr "il nome completo del mese"
9988
9989 #: src/prefs_summaries.c:146
9990 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9991 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
9992
9993 #: src/prefs_summaries.c:147
9994 msgid "the century number (year/100)"
9995 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
9996
9997 #: src/prefs_summaries.c:148
9998 msgid "the day of the month as a decimal number"
9999 msgstr "giorno del mese come numero"
10000
10001 #: src/prefs_summaries.c:149
10002 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10003 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
10004
10005 #: src/prefs_summaries.c:150
10006 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10007 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
10008
10009 #: src/prefs_summaries.c:151
10010 msgid "the day of the year as a decimal number"
10011 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
10012
10013 #: src/prefs_summaries.c:152
10014 msgid "the month as a decimal number"
10015 msgstr "il mese come numero"
10016
10017 #: src/prefs_summaries.c:153
10018 msgid "the minute as a decimal number"
10019 msgstr "il minuto come numero"
10020
10021 #: src/prefs_summaries.c:154
10022 msgid "either AM or PM"
10023 msgstr "AM o PM"
10024
10025 #: src/prefs_summaries.c:155
10026 msgid "the second as a decimal number"
10027 msgstr "i secondi come numero"
10028
10029 #: src/prefs_summaries.c:156
10030 msgid "the day of the week as a decimal number"
10031 msgstr "il giorno della settimana come numero"
10032
10033 #: src/prefs_summaries.c:157
10034 msgid "the preferred date for the current locale"
10035 msgstr "la data preferita per la località corrente"
10036
10037 #: src/prefs_summaries.c:158
10038 msgid "the last two digits of a year"
10039 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
10040
10041 #: src/prefs_summaries.c:159
10042 msgid "the year as a decimal number"
10043 msgstr "l'anno come numero"
10044
10045 #: src/prefs_summaries.c:160
10046 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10047 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
10048
10049 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10050 #: src/prefs_summaries.c:911
10051 msgid "Date format"
10052 msgstr "Formato della Data"
10053
10054 #: src/prefs_summaries.c:205
10055 msgid "Specifier"
10056 msgstr "Specificare"
10057
10058 #: src/prefs_summaries.c:247
10059 msgid "Example"
10060 msgstr "Esempio"
10061
10062 #: src/prefs_summaries.c:329
10063 msgid "Select key bindings"
10064 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
10065
10066 #: src/prefs_summaries.c:343
10067 msgid "Select preset:"
10068 msgstr "Selezionare predefiniti:"
10069
10070 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10071 msgid "Old Sylpheed"
10072 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
10073
10074 #: src/prefs_summaries.c:361
10075 msgid ""
10076 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10077 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10078 msgstr ""
10079 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
10080 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
10081
10082 #: src/prefs_summaries.c:768
10083 msgid "Display unread number next to folder name"
10084 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
10085
10086 #: src/prefs_summaries.c:775
10087 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10088 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
10089
10090 #: src/prefs_summaries.c:789
10091 msgid "letters"
10092 msgstr "lettere"
10093
10094 #: src/prefs_summaries.c:807
10095 msgid "Message list"
10096 msgstr "Lista messaggi"
10097
10098 #: src/prefs_summaries.c:817
10099 msgid "When entering a folder"
10100 msgstr "Entrando in una cartella"
10101
10102 #: src/prefs_summaries.c:825
10103 msgid "Do nothing"
10104 msgstr "Non fare nulla"
10105
10106 #: src/prefs_summaries.c:826
10107 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10108 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
10109
10110 #: src/prefs_summaries.c:828
10111 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10112 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
10113
10114 #: src/prefs_summaries.c:830
10115 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10116 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
10117
10118 #: src/prefs_summaries.c:832
10119 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10120 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
10121
10122 #: src/prefs_summaries.c:834
10123 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10124 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
10125
10126 #: src/prefs_summaries.c:836
10127 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10128 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
10129
10130 #: src/prefs_summaries.c:847
10131 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10132 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
10133
10134 #: src/prefs_summaries.c:856
10135 msgid "Assume 'Yes'"
10136 msgstr "Assumi 'Sì'"
10137
10138 #: src/prefs_summaries.c:858
10139 msgid "Assume 'No'"
10140 msgstr "Assumi 'No'"
10141
10142 #: src/prefs_summaries.c:866
10143 msgid "Always open message when selected"
10144 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
10145
10146 #: src/prefs_summaries.c:869
10147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10148 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
10149
10150 #: src/prefs_summaries.c:875
10151 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10152 msgstr ""
10153 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
10154
10155 #: src/prefs_summaries.c:877
10156 msgid ""
10157 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10158 "Execute'"
10159 msgstr ""
10160 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
10161 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
10162
10163 #: src/prefs_summaries.c:882
10164 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10165 msgstr ""
10166 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
10167
10168 #: src/prefs_summaries.c:889
10169 msgid "Mark messages as read after"
10170 msgstr "Marca i messaggi come letti dopo"
10171
10172 #: src/prefs_summaries.c:905
10173 msgid "Display sender using address book"
10174 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
10175
10176 #: src/prefs_summaries.c:937
10177 msgid "Date format help"
10178 msgstr "Aiuto sul formato della data"
10179
10180 #: src/prefs_summaries.c:955
10181 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10182 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
10183
10184 #: src/prefs_summaries.c:958
10185 msgid "Translate header names"
10186 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
10187
10188 #: src/prefs_summaries.c:960
10189 msgid ""
10190 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10191 "translated into your language."
10192 msgstr ""
10193 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
10194 "tradotti nel vostro linguaggio."
10195
10196 #: src/prefs_summaries.c:967
10197 msgid " Set key bindings... "
10198 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
10199
10200 #: src/prefs_summaries.c:1079
10201 msgid "Summaries"
10202 msgstr "Vista Sommario"
10203
10204 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10205 msgid "Attachment"
10206 msgstr "Allegato"
10207
10208 #: src/prefs_summary_column.c:87
10209 msgid "Number"
10210 msgstr "Numero"
10211
10212 #: src/prefs_summary_column.c:219
10213 msgid "Message list columns configuration"
10214 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
10215
10216 #: src/prefs_summary_column.c:236
10217 msgid ""
10218 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10219 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10220 msgstr ""
10221 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
10222 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
10223
10224 #: src/prefs_template.c:186
10225 msgid "This name is used as the Menu item"
10226 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
10227
10228 #: src/prefs_template.c:286
10229 msgid " Symbols... "
10230 msgstr " Simboli... "
10231
10232 #: src/prefs_template.c:315
10233 msgid "Template configuration"
10234 msgstr "Configurazione modello"
10235
10236 #: src/prefs_template.c:557
10237 msgid "Template name is not set."
10238 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
10239
10240 #: src/prefs_template.c:667
10241 msgid "Delete template"
10242 msgstr "Elimina il modello"
10243
10244 #: src/prefs_template.c:668
10245 msgid "Do you really want to delete this template?"
10246 msgstr "Eliminare questo modello?"
10247
10248 #: src/prefs_template.c:805
10249 msgid "Current templates"
10250 msgstr "Modelli correnti"
10251
10252 #: src/prefs_template.c:830
10253 msgid "Template"
10254 msgstr "Modello"
10255
10256 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10257 msgid "Default internal theme"
10258 msgstr "Tema interno di default"
10259
10260 #: src/prefs_themes.c:361
10261 msgid "Themes"
10262 msgstr "Temi"
10263
10264 #: src/prefs_themes.c:448
10265 msgid "Only root can remove system themes"
10266 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
10267
10268 #: src/prefs_themes.c:451
10269 #, c-format
10270 msgid "Remove system theme '%s'"
10271 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
10272
10273 #: src/prefs_themes.c:454
10274 #, c-format
10275 msgid "Remove theme '%s'"
10276 msgstr "Elimina il tema '%s'"
10277
10278 #: src/prefs_themes.c:460
10279 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10280 msgstr "Eliminare questo tema?"
10281
10282 #: src/prefs_themes.c:470
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "File %s failed\n"
10286 "while removing theme."
10287 msgstr ""
10288 "Problemi nell'apertura di %s\n"
10289 "durante la rimozione del tema."
10290
10291 #: src/prefs_themes.c:474
10292 msgid "Removing theme directory failed."
10293 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
10294
10295 #: src/prefs_themes.c:477
10296 msgid "Theme removed succesfully"
10297 msgstr "Tema eliminato con successo"
10298
10299 #: src/prefs_themes.c:497
10300 msgid "Select theme folder"
10301 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
10302
10303 #: src/prefs_themes.c:512
10304 #, c-format
10305 msgid "Install theme '%s'"
10306 msgstr "Installare il tema '%s'"
10307
10308 #: src/prefs_themes.c:515
10309 msgid ""
10310 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10311 "Install anyway?"
10312 msgstr ""
10313 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
10314 "Installare comunque?"
10315
10316 #: src/prefs_themes.c:522
10317 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10318 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
10319
10320 #: src/prefs_themes.c:543
10321 msgid ""
10322 "A theme with the same name is\n"
10323 "already installed in this location"
10324 msgstr ""
10325 "Un tema con lo stesso nome è\n"
10326 "già installato in questa posizione"
10327
10328 #: src/prefs_themes.c:547
10329 msgid "Couldn't create destination directory"
10330 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
10331
10332 #: src/prefs_themes.c:560
10333 msgid "Theme installed succesfully"
10334 msgstr "Tema installato con successo"
10335
10336 #: src/prefs_themes.c:567
10337 msgid "Failed installing theme"
10338 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
10339
10340 #: src/prefs_themes.c:570
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "File %s failed\n"
10344 "while installing theme."
10345 msgstr ""
10346 "Errore nell'apertura del file %s\n"
10347 "durante l'installazione del tema."
10348
10349 #: src/prefs_themes.c:666
10350 #, c-format
10351 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10352 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
10353
10354 #: src/prefs_themes.c:708
10355 #, c-format
10356 msgid "Internal theme has %d icons"
10357 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
10358
10359 #: src/prefs_themes.c:714
10360 msgid "No info file available for this theme"
10361 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
10362
10363 #: src/prefs_themes.c:732
10364 msgid "Error: couldn't get theme status"
10365 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
10366
10367 #: src/prefs_themes.c:756
10368 #, c-format
10369 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10370 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
10371
10372 #: src/prefs_themes.c:840
10373 msgid "Selector"
10374 msgstr "Seleziona"
10375
10376 #: src/prefs_themes.c:861
10377 msgid "Install new..."
10378 msgstr "Installa nuovo..."
10379
10380 #: src/prefs_themes.c:877
10381 msgid "Information"
10382 msgstr "Informazioni"
10383
10384 #: src/prefs_themes.c:891
10385 msgid "Author: "
10386 msgstr "Autore: "
10387
10388 #: src/prefs_themes.c:899
10389 msgid "URL:"
10390 msgstr "URL:"
10391
10392 #: src/prefs_themes.c:927
10393 msgid "Status:"
10394 msgstr "Stato:"
10395
10396 #: src/prefs_themes.c:941
10397 msgid "Preview"
10398 msgstr "Anteprima"
10399
10400 #: src/prefs_themes.c:991
10401 msgid "Use this"
10402 msgstr "Usa questo"
10403
10404 #: src/prefs_themes.c:996
10405 msgid "Remove"
10406 msgstr "Rimuovi"
10407
10408 #: src/prefs_toolbar.c:86
10409 msgid ""
10410 "Selected Action already set.\n"
10411 "Please choose another Action from List"
10412 msgstr ""
10413 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
10414 "Sceglierne un'altra dalla lista"
10415
10416 #: src/prefs_toolbar.c:131
10417 msgid "Main toolbar configuration"
10418 msgstr "Configurazione toolbar principale"
10419
10420 #: src/prefs_toolbar.c:132
10421 msgid "Compose toolbar configuration"
10422 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
10423
10424 #: src/prefs_toolbar.c:133
10425 msgid "Message view toolbar configuration"
10426 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
10427
10428 #: src/prefs_toolbar.c:643
10429 msgid "Claws Mail Action"
10430 msgstr "Azione di Claws Mail"
10431
10432 #: src/prefs_toolbar.c:652
10433 msgid "Toolbar text"
10434 msgstr "Testo della toolbar"
10435
10436 #: src/prefs_toolbar.c:702
10437 msgid "Available toolbar icons"
10438 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
10439
10440 #: src/prefs_toolbar.c:755
10441 msgid "Event executed on click"
10442 msgstr "Esecuzione evento al click"
10443
10444 #: src/prefs_toolbar.c:807
10445 msgid "Displayed toolbar items"
10446 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
10447
10448 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10449 msgid "Customize Toolbars"
10450 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
10451
10452 #: src/prefs_toolbar.c:875
10453 msgid "Main Window"
10454 msgstr "Finestra principale"
10455
10456 #: src/prefs_toolbar.c:889
10457 msgid "Message Window"
10458 msgstr "Finestra messaggio"
10459
10460 #: src/prefs_toolbar.c:903
10461 msgid "Compose Window"
10462 msgstr "Finestra di composizione"
10463
10464 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10465 msgid "Icon"
10466 msgstr "Icona"
10467
10468 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10469 msgid "Icon text"
10470 msgstr "Testo icona"
10471
10472 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10473 msgid "Mapped event"
10474 msgstr "Eventi mappati"
10475
10476 #: src/prefs_wrapping.c:77
10477 msgid "Auto wrapping"
10478 msgstr "A capo automatico"
10479
10480 #: src/prefs_wrapping.c:78
10481 msgid "Wrap quotation"
10482 msgstr "A capo nella citazione"
10483
10484 #: src/prefs_wrapping.c:79
10485 msgid "Wrap pasted text"
10486 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
10487
10488 #: src/prefs_wrapping.c:85
10489 msgid "Wrap messages at"
10490 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
10491
10492 #: src/prefs_wrapping.c:145
10493 msgid "Wrapping"
10494 msgstr "A capo nel messaggio"
10495
10496 #: src/privacy.c:61
10497 msgid "Unknown error"
10498 msgstr "Errore sconosciuto"
10499
10500 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10501 msgid "No information available"
10502 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
10503
10504 #: src/privacy.c:406
10505 msgid "No recipient keys defined."
10506 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
10507
10508 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10509 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10510 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
10511
10512 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10513 msgid "Already trying to send."
10514 msgstr "Invio già in corso."
10515
10516 #: src/procmsg.c:1517
10517 #, c-format
10518 msgid "Couldn't open file %s."
10519 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
10520
10521 #: src/procmsg.c:1615
10522 #, c-format
10523 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10524 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
10525
10526 #: src/procmsg.c:1648
10527 msgid "Queued message header is broken."
10528 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
10529
10530 #: src/procmsg.c:1669
10531 msgid "An error happened during SMTP session."
10532 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
10533
10534 #: src/procmsg.c:1683
10535 msgid ""
10536 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10537 "SMTP session."
10538 msgstr ""
10539 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
10540 "errore durante la sessione SMTP."
10541
10542 #: src/procmsg.c:1691
10543 msgid ""
10544 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10545 "generated by Claws Mail."
10546 msgstr ""
10547 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
10548 "stato generato da Claws Mail."
10549
10550 #: src/procmsg.c:1709
10551 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10552 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
10553
10554 #: src/procmsg.c:1722
10555 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10556 msgstr ""
10557 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
10558
10559 #: src/procmsg.c:1736
10560 #, c-format
10561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10562 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
10563
10564 #: src/procmsg.c:2226
10565 msgid "Filtering messages...\n"
10566 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
10567
10568 #: src/quote_fmt.c:40
10569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10570 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
10571
10572 #: src/quote_fmt.c:43
10573 msgid "full name of sender"
10574 msgstr "nome completo del mittente"
10575
10576 #: src/quote_fmt.c:44
10577 msgid "first name of sender"
10578 msgstr "nome del mittente"
10579
10580 #: src/quote_fmt.c:45
10581 msgid "last name of sender"
10582 msgstr "cognome del mittente"
10583
10584 #: src/quote_fmt.c:46
10585 msgid "initials of sender"
10586 msgstr "iniziali del mittente"
10587
10588 #: src/quote_fmt.c:53
10589 msgid "message body"
10590 msgstr "corpo messaggio"
10591
10592 #: src/quote_fmt.c:54
10593 msgid "quoted message body"
10594 msgstr "corpo messaggio citato"
10595
10596 #: src/quote_fmt.c:55
10597 msgid "message body without signature"
10598 msgstr "corpo messaggio senza firma"
10599
10600 #: src/quote_fmt.c:56
10601 msgid "quoted message body without signature"
10602 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
10603
10604 #: src/quote_fmt.c:57
10605 msgid "cursor position"
10606 msgstr "posizione del cursore"
10607
10608 #: src/quote_fmt.c:58
10609 msgid "Account property: your name"
10610 msgstr "Proprietà account: nome completo"
10611
10612 #: src/quote_fmt.c:59
10613 msgid "Account property: your email address"
10614 msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
10615
10616 #: src/quote_fmt.c:60
10617 msgid "Account property: account name"
10618 msgstr "Proprietà account: nome account"
10619
10620 #: src/quote_fmt.c:61
10621 msgid "Account property: organization"
10622 msgstr "Proprietà account: organizzazione"
10623
10624 #: src/quote_fmt.c:63
10625 msgid "literal backslash"
10626 msgstr "carattere backslash"
10627
10628 #: src/quote_fmt.c:64
10629 msgid "literal question mark"
10630 msgstr "carattere ?"
10631
10632 #: src/quote_fmt.c:65
10633 msgid "literal exclamation mark"
10634 msgstr "carattere !"
10635
10636 #: src/quote_fmt.c:66
10637 msgid "literal pipe"
10638 msgstr "carattere |"
10639
10640 #: src/quote_fmt.c:67
10641 msgid "literal opening curly brace"
10642 msgstr "carattere {"
10643
10644 #: src/quote_fmt.c:68
10645 msgid "literal closing curly brace"
10646 msgstr "carattere }"
10647
10648 #: src/quote_fmt.c:69
10649 msgid "tab"
10650 msgstr "linguetta"
10651
10652 #: src/quote_fmt.c:70
10653 msgid "linefeed"
10654 msgstr "carattere di fine riga"
10655
10656 #: src/quote_fmt.c:72
10657 msgid ""
10658 "insert expr if x is set\n"
10659 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10660 msgstr ""
10661 "inserisci espr. se x è impostato\n"
10662 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10663
10664 #: src/quote_fmt.c:73
10665 msgid ""
10666 "insert expr if x is not set\n"
10667 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10668 msgstr ""
10669 "inserisci espr. se x non è impostato\n"
10670 "(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
10671
10672 #: src/quote_fmt.c:74
10673 msgid ""
10674 "insert file:\n"
10675 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10676 msgstr ""
10677 "inserire file:\n"
10678 "sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
10679
10680 #: src/quote_fmt.c:75
10681 msgid ""
10682 "insert program output:\n"
10683 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10684 "the output from"
10685 msgstr ""
10686 "inserire l'output di un programma:\n"
10687 "sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
10688 "prelevare l'output"
10689
10690 #: src/quote_fmt.c:76
10691 msgid ""
10692 "insert user input:\n"
10693 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10694 "user-entered text"
10695 msgstr ""
10696 "inserire input utente:\n"
10697 "sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
10698 "testo inserito dall'utente"
10699
10700 #: src/quote_fmt.c:78
10701 msgid "terms definition:"
10702 msgstr "definizione dei termini:"
10703
10704 #: src/quote_fmt.c:79
10705 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10706 msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
10707
10708 #: src/quote_fmt.c:80
10709 msgid ""
10710 "text that can contain any of the symbols above\n"
10711 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10712 msgstr ""
10713 "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
10714 "tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10715
10716 #: src/quote_fmt.c:88
10717 msgid "Description of symbols"
10718 msgstr "Descrizione dei simboli"
10719
10720 #: src/quote_fmt.c:89
10721 msgid "The following symbols can be used:"
10722 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
10723
10724 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10725 #, c-format
10726 msgid "Enter text to replace '%s'"
10727 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
10728
10729 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10730 msgid "Enter variable"
10731 msgstr "Inserisci variabile"
10732
10733 #: src/send_message.c:137
10734 #, c-format
10735 msgid "Sending message using command: %s\n"
10736 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
10737
10738 #: src/send_message.c:151
10739 #, c-format
10740 msgid "Couldn't execute command: %s"
10741 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
10742
10743 #: src/send_message.c:186
10744 #, c-format
10745 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10746 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
10747
10748 #: src/send_message.c:322
10749 msgid "Connecting"
10750 msgstr "Connessione in corso"
10751
10752 #: src/send_message.c:327
10753 msgid "Doing POP before SMTP..."
10754 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
10755
10756 #: src/send_message.c:330
10757 msgid "POP before SMTP"
10758 msgstr "POP prima dell'SMTP"
10759
10760 #: src/send_message.c:335
10761 #, c-format
10762 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10763 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
10764
10765 #: src/send_message.c:395
10766 msgid "Mail sent successfully."
10767 msgstr "Mail inviata con successo."
10768
10769 #: src/send_message.c:462
10770 msgid "Sending HELO..."
10771 msgstr "Invio di HELO in corso."
10772
10773 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10774 msgid "Authenticating"
10775 msgstr "Autenticazione in corso."
10776
10777 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10778 msgid "Sending message..."
10779 msgstr "Invio del messaggio in corso."
10780
10781 #: src/send_message.c:467
10782 msgid "Sending EHLO..."
10783 msgstr "Invio di EHLO in corso."
10784
10785 #: src/send_message.c:476
10786 msgid "Sending MAIL FROM..."
10787 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
10788
10789 #: src/send_message.c:480
10790 msgid "Sending RCPT TO..."
10791 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
10792
10793 #: src/send_message.c:485
10794 msgid "Sending DATA..."
10795 msgstr "Invio di DATA in corso."
10796
10797 #: src/send_message.c:489
10798 msgid "Quitting..."
10799 msgstr "Uscita..."
10800
10801 #: src/send_message.c:517
10802 #, c-format
10803 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10804 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
10805
10806 #: src/send_message.c:555
10807 msgid "Sending message"
10808 msgstr "Invio del messaggio"
10809
10810 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10811 msgid "Error occurred while sending the message."
10812 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
10813
10814 #: src/send_message.c:616
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 "Error occurred while sending the message:\n"
10818 "%s"
10819 msgstr ""
10820 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
10821 "%s"
10822
10823 #: src/setup.c:74
10824 msgid "Mailbox setting"
10825 msgstr "Configurazione mailbox"
10826
10827 #: src/setup.c:75
10828 msgid ""
10829 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10830 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10831 "if you have the one.\n"
10832 "If you're not sure, just select OK."
10833 msgstr ""
10834 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
10835 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
10836 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
10837
10838 #: src/sourcewindow.c:66
10839 msgid "Source of the message"
10840 msgstr "Sorgente del messaggio"
10841
10842 #: src/sourcewindow.c:161
10843 #, c-format
10844 msgid "%s - Source"
10845 msgstr "%s - Sorgente"
10846
10847 #: src/ssl_manager.c:157
10848 msgid "Saved SSL Certificates"
10849 msgstr "Certificati SSL salvati"
10850
10851 #: src/ssl_manager.c:428
10852 msgid "Delete certificate"
10853 msgstr "Cancella certificato"
10854
10855 #: src/ssl_manager.c:429
10856 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10857 msgstr "Eliminare questo certificato?"
10858
10859 #: src/summary_search.c:230
10860 msgid "Search messages"
10861 msgstr "Cerca messaggi"
10862
10863 #: src/summary_search.c:252
10864 msgid "Match any of the following"
10865 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
10866
10867 #: src/summary_search.c:253
10868 msgid "Match all of the following"
10869 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
10870
10871 #: src/summary_search.c:352
10872 msgid "From:"
10873 msgstr "Da:"
10874
10875 #: src/summary_search.c:373
10876 msgid "Body:"
10877 msgstr "Corpo:"
10878
10879 #: src/summary_search.c:380
10880 msgid "Condition:"
10881 msgstr "Condizione:"
10882
10883 #: src/summary_search.c:410
10884 msgid "Find _all"
10885 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
10886
10887 #: src/summary_search.c:645
10888 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10889 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
10890
10891 #: src/summary_search.c:647
10892 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10893 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
10894
10895 #: src/summaryview.c:417
10896 msgid "/_Reply"
10897 msgstr "/_Rispondi"
10898
10899 #: src/summaryview.c:418
10900 msgid "/Repl_y to"
10901 msgstr "/Ris_pondi a"
10902
10903 #: src/summaryview.c:419
10904 msgid "/Repl_y to/_all"
10905 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
10906
10907 #: src/summaryview.c:420
10908 msgid "/Repl_y to/_sender"
10909 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
10910
10911 #: src/summaryview.c:421
10912 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10913 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
10914
10915 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10916 msgid "/_Forward"
10917 msgstr "/_Inoltra"
10918
10919 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10920 msgid "/For_ward as attachment"
10921 msgstr "/_Inoltra come allegato"
10922
10923 #: src/summaryview.c:426
10924 msgid "/Redirect"
10925 msgstr "/Re_direziona"
10926
10927 #: src/summaryview.c:428
10928 msgid "/M_ove..."
10929 msgstr "/_Sposta..."
10930
10931 #: src/summaryview.c:429
10932 msgid "/_Copy..."
10933 msgstr "/_Copia..."
10934
10935 #: src/summaryview.c:430
10936 msgid "/Move to _trash"
10937 msgstr "/Sposta nel _cestino"
10938
10939 #: src/summaryview.c:431
10940 msgid "/_Delete..."
10941 msgstr "/_Elimina..."
10942
10943 #: src/summaryview.c:433
10944 msgid "/_Mark"
10945 msgstr "/Contrasseg_na"
10946
10947 #: src/summaryview.c:434
10948 msgid "/_Mark/_Mark"
10949 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
10950
10951 #: src/summaryview.c:435
10952 msgid "/_Mark/_Unmark"
10953 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
10954
10955 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10956 msgid "/_Mark/---"
10957 msgstr "/Contrasseg_na/---"
10958
10959 #: src/summaryview.c:437
10960 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10961 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
10962
10963 #: src/summaryview.c:438
10964 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10965 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
10966
10967 #: src/summaryview.c:439
10968 msgid "/_Mark/Mark all read"
10969 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
10970
10971 #: src/summaryview.c:440
10972 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10973 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
10974
10975 #: src/summaryview.c:441
10976 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10977 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
10978
10979 #: src/summaryview.c:443
10980 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10981 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
10982
10983 #: src/summaryview.c:444
10984 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10985 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
10986
10987 #: src/summaryview.c:446
10988 msgid "/_Mark/Lock"
10989 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
10990
10991 #: src/summaryview.c:447
10992 msgid "/_Mark/Unlock"
10993 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
10994
10995 #: src/summaryview.c:448
10996 msgid "/Color la_bel"
10997 msgstr "/Colore etic_hetta"
10998
10999 #: src/summaryview.c:451
11000 msgid "/Add sender to address boo_k"
11001 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
11002
11003 #: src/summaryview.c:453
11004 msgid "/Create f_ilter rule"
11005 msgstr "/Crea _filtro"
11006
11007 #: src/summaryview.c:454
11008 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11009 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
11010
11011 #: src/summaryview.c:456
11012 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11013 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
11014
11015 #: src/summaryview.c:458
11016 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11017 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
11018
11019 #: src/summaryview.c:460
11020 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11021 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
11022
11023 #: src/summaryview.c:462
11024 msgid "/Create processing rule"
11025 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
11026
11027 #: src/summaryview.c:463
11028 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11029 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
11030
11031 #: src/summaryview.c:465
11032 msgid "/Create processing rule/by _From"
11033 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
11034
11035 #: src/summaryview.c:467
11036 msgid "/Create processing rule/by _To"
11037 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
11038
11039 #: src/summaryview.c:469
11040 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11041 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
11042
11043 #: src/summaryview.c:475
11044 msgid "/_View/Message _source"
11045 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
11046
11047 #: src/summaryview.c:476
11048 msgid "/_View/All _headers"
11049 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
11050
11051 #: src/summaryview.c:479
11052 msgid "/_Print..."
11053 msgstr "/S_tampa..."
11054
11055 #: src/summaryview.c:585
11056 msgid "Toggle quick search bar"
11057 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
11058
11059 #: src/summaryview.c:963
11060 msgid "Process mark"
11061 msgstr "Segno del processo"
11062
11063 #: src/summaryview.c:964
11064 msgid "Some marks are left. Process them?"
11065 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
11066
11067 #: src/summaryview.c:1021
11068 #, c-format
11069 msgid "Scanning folder (%s)..."
11070 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
11071
11072 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11073 msgid "No more unread messages"
11074 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
11075
11076 #: src/summaryview.c:1510
11077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11078 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
11079
11080 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11081 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11082 msgid ""
11083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11084 msgstr ""
11085 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11086
11087 #: src/summaryview.c:1530
11088 msgid "No unread messages."
11089 msgstr "Nessun messaggio non letto."
11090
11091 #: src/summaryview.c:1562
11092 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11093 msgstr ""
11094 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
11095 "seguente?"
11096
11097 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11098 msgid "No more new messages"
11099 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
11100
11101 #: src/summaryview.c:1609
11102 msgid "No new message found. Search from the end?"
11103 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
11104
11105 #: src/summaryview.c:1629
11106 msgid "No new messages."
11107 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
11108
11109 #: src/summaryview.c:1661
11110 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11111 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
11112
11113 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11114 msgid "No more marked messages"
11115 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
11116
11117 #: src/summaryview.c:1699
11118 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11119 msgstr ""
11120 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
11121
11122 #: src/summaryview.c:1708
11123 msgid "No marked messages."
11124 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
11125
11126 #: src/summaryview.c:1740
11127 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11128 msgstr ""
11129 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
11130 "seguente?"
11131
11132 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11133 msgid "No more labeled messages"
11134 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
11135
11136 #: src/summaryview.c:1778
11137 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11138 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
11139
11140 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11141 msgid "No labeled messages."
11142 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
11143
11144 #: src/summaryview.c:1803
11145 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11146 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
11147
11148 #: src/summaryview.c:2094
11149 msgid "Attracting messages by subject..."
11150 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
11151
11152 #: src/summaryview.c:2252
11153 #, c-format
11154 msgid "%d deleted"
11155 msgstr "%d eliminato/i"
11156
11157 #: src/summaryview.c:2256
11158 #, c-format
11159 msgid "%s%d moved"
11160 msgstr "%s%d spostato/i"
11161
11162 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11163 msgid ", "
11164 msgstr ", "
11165
11166 #: src/summaryview.c:2262
11167 #, c-format
11168 msgid "%s%d copied"
11169 msgstr "%s%d copiato/i"
11170
11171 #: src/summaryview.c:2277
11172 msgid " item selected"
11173 msgstr " voce selezionata"
11174
11175 #: src/summaryview.c:2279
11176 msgid " items selected"
11177 msgstr " voci selezionate"
11178
11179 #: src/summaryview.c:2295
11180 #, c-format
11181 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11182 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
11183
11184 #: src/summaryview.c:2504
11185 msgid "Sorting summary..."
11186 msgstr "Ordinamento del sommario..."
11187
11188 #: src/summaryview.c:2585
11189 msgid "Setting summary from message data..."
11190 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
11191
11192 #: src/summaryview.c:2763
11193 msgid "(No Date)"
11194 msgstr "(Nessuna Data)"
11195
11196 #: src/summaryview.c:2801
11197 msgid "(No Recipient)"
11198 msgstr "(Nessun destinatario)"
11199
11200 #: src/summaryview.c:3622
11201 msgid "You're not the author of the article.\n"
11202 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
11203
11204 #: src/summaryview.c:3707
11205 msgid "Delete message(s)"
11206 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
11207
11208 #: src/summaryview.c:3708
11209 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11210 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
11211
11212 #: src/summaryview.c:3861
11213 msgid "Destination is same as current folder."
11214 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
11215
11216 #: src/summaryview.c:3952
11217 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11218 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
11219
11220 #: src/summaryview.c:4072
11221 msgid "Append or Overwrite"
11222 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
11223
11224 #: src/summaryview.c:4073
11225 msgid "Append or overwrite existing file?"
11226 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
11227
11228 #: src/summaryview.c:4074
11229 msgid "_Append"
11230 msgstr "_Aggiungi"
11231
11232 #: src/summaryview.c:4074
11233 msgid "_Overwrite"
11234 msgstr "_Sovrascrivi"
11235
11236 #: src/summaryview.c:4431
11237 msgid "Building threads..."
11238 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
11239
11240 #: src/summaryview.c:4650
11241 msgid "Skip these rules"
11242 msgstr "Salta queste regole"
11243
11244 #: src/summaryview.c:4653
11245 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11246 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
11247
11248 #: src/summaryview.c:4656
11249 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11250 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
11251
11252 #: src/summaryview.c:4685
11253 msgid "Filtering"
11254 msgstr "Filtraggio in corso."
11255
11256 #: src/summaryview.c:4686
11257 msgid ""
11258 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11259 "Please choose what to do with these rules:"
11260 msgstr ""
11261 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
11262 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
11263
11264 #: src/summaryview.c:4688
11265 msgid "+_Filter"
11266 msgstr "+_Filtro"
11267
11268 #: src/summaryview.c:4715
11269 msgid "Filtering..."
11270 msgstr "Filtraggio in corso."
11271
11272 #: src/summaryview.c:4788
11273 msgid "Processing configuration"
11274 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
11275
11276 #: src/summaryview.c:6235
11277 #, c-format
11278 msgid ""
11279 "Regular expression (regexp) error:\n"
11280 "%s"
11281 msgstr ""
11282 "Errore nell'espressione regolare:\n"
11283 "%s"
11284
11285 #: src/textview.c:222
11286 msgid "/Compose _new message"
11287 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
11288
11289 #: src/textview.c:223
11290 msgid "/Add to _address book"
11291 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
11292
11293 #: src/textview.c:224
11294 msgid "/Copy this add_ress"
11295 msgstr "/_Copia indirizzo"
11296
11297 #: src/textview.c:229
11298 msgid "/_Open image"
11299 msgstr "/_Apri immagine"
11300
11301 #: src/textview.c:230
11302 msgid "/_Save image..."
11303 msgstr "/_Salva immagine..."
11304
11305 #: src/textview.c:639
11306 #, c-format
11307 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11308 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11309
11310 #: src/textview.c:642
11311 #, c-format
11312 msgid "[%s (%d bytes)]"
11313 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11314
11315 #: src/textview.c:812
11316 msgid ""
11317 "\n"
11318 "  This message can't be displayed.\n"
11319 "  This is probably due to a network error.\n"
11320 "\n"
11321 "  Use "
11322 msgstr ""
11323 "\n"
11324 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
11325 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
11326 "\n"
11327 "  Utilizzare "
11328
11329 #: src/textview.c:817
11330 msgid "'View Log'"
11331 msgstr "'Mostra log'"
11332
11333 #: src/textview.c:818
11334 msgid " in the Tools menu for more information."
11335 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
11336
11337 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
11338 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
11339 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
11340 #: src/textview.c:839
11341 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11342 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
11343
11344 #: src/textview.c:840
11345 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11346 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
11347
11348 #: src/textview.c:842
11349 msgid "     - To save, select "
11350 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
11351
11352 #: src/textview.c:843
11353 msgid "'Save as...'"
11354 msgstr "'Salva come...'"
11355
11356 #: src/textview.c:844
11357 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11358 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
11359
11360 #: src/textview.c:845
11361 msgid "     - To display as text, select "
11362 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
11363
11364 #: src/textview.c:846
11365 msgid "'Display as text'"
11366 msgstr "'Mostra come testo'"
11367
11368 #: src/textview.c:847
11369 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11370 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
11371
11372 #: src/textview.c:848
11373 msgid "     - To open with an external program, select "
11374 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
11375
11376 #: src/textview.c:849
11377 msgid "'Open'"
11378 msgstr "'Apri'"
11379
11380 #: src/textview.c:850
11381 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11382 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
11383
11384 #: src/textview.c:851
11385 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11386 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
11387
11388 #: src/textview.c:852
11389 msgid "mouse button)\n"
11390 msgstr "del mouse)\n"
11391
11392 #: src/textview.c:853
11393 msgid "     - Or use "
11394 msgstr "     - O utilizzare "
11395
11396 #: src/textview.c:854
11397 msgid "'Open with...'"
11398 msgstr "'Apri con...'"
11399
11400 #: src/textview.c:855
11401 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11402 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
11403
11404 #: src/textview.c:944
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "The command to view attachment as text failed:\n"
11408 "    %s\n"
11409 "Exit code %d\n"
11410 msgstr ""
11411 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
11412 "inaspettatamente:\n"
11413 "\t%s\n"
11414 "Codice d'uscita %d\n"
11415
11416 #: src/textview.c:2492
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11420 "\n"
11421 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11422 "\n"
11423 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11424 "\n"
11425 "Open it anyway?"
11426 msgstr ""
11427 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
11428 "\n"
11429 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
11430 "\n"
11431 "<b>URL reale:</b> %s\n"
11432 "\n"
11433 "Aprirlo comunque?"
11434
11435 #: src/textview.c:2501
11436 msgid "Phishing attempt warning"
11437 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
11438
11439 #: src/textview.c:2502
11440 msgid "_Open URL"
11441 msgstr "_Apri URL"
11442
11443 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11444 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11445 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
11446
11447 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11448 msgid "Receive Mail on current Account"
11449 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
11450
11451 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11452 msgid "Send Queued Messages"
11453 msgstr "Invia i messaggi in coda"
11454
11455 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11456 msgid "Compose Email"
11457 msgstr "Componi Email"
11458
11459 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11460 msgid "Compose News"
11461 msgstr "Componi messaggio news"
11462
11463 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11464 msgid "Reply to Message"
11465 msgstr "Rispondi al messaggio"
11466
11467 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11468 msgid "Reply to Sender"
11469 msgstr "Rispondi al mittente"
11470
11471 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11472 msgid "Reply to All"
11473 msgstr "Rispondi a tutti"
11474
11475 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11476 msgid "Reply to Mailing-list"
11477 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
11478
11479 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11480 msgid "Forward Message"
11481 msgstr "Inoltra il messaggio"
11482
11483 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11484 msgid "Trash Message"
11485 msgstr "Cestina il messaggio"
11486
11487 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11488 msgid "Delete Message"
11489 msgstr "Elimina il messaggio"
11490
11491 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11492 msgid "Go to Previous Unread Message"
11493 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
11494
11495 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11496 msgid "Go to Next Unread Message"
11497 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
11498
11499 #: src/toolbar.c:183
11500 msgid "Learn Spam or Ham"
11501 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
11502
11503 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11504 msgid "Send Message"
11505 msgstr "Invia il messaggio"
11506
11507 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11508 msgid "Put into queue folder and send later"
11509 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
11510
11511 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11512 msgid "Save to draft folder"
11513 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
11514
11515 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11516 msgid "Insert file"
11517 msgstr "Inserisci file"
11518
11519 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11520 msgid "Attach file"
11521 msgstr "Allega file"
11522
11523 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11524 msgid "Insert signature"
11525 msgstr "Inserisci firma"
11526
11527 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11528 msgid "Edit with external editor"
11529 msgstr "Modifica con un editor esterno"
11530
11531 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11532 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11533 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
11534
11535 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11536 msgid "Wrap all long lines"
11537 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
11538
11539 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11540 msgid "Check spelling"
11541 msgstr "Controlla l'ortografia"
11542
11543 #: src/toolbar.c:198
11544 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11545 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
11546
11547 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11548 msgid "Cancel receiving"
11549 msgstr "Cancella la ricezione"
11550
11551 #: src/toolbar.c:219
11552 msgid "/Reply with _quote"
11553 msgstr "/Rispondi con _citazione"
11554
11555 #: src/toolbar.c:220
11556 msgid "/_Reply without quote"
11557 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
11558
11559 #: src/toolbar.c:224
11560 msgid "/Reply to all with _quote"
11561 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
11562
11563 #: src/toolbar.c:225
11564 msgid "/_Reply to all without quote"
11565 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
11566
11567 #: src/toolbar.c:229
11568 msgid "/Reply to list with _quote"
11569 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
11570
11571 #: src/toolbar.c:230
11572 msgid "/_Reply to list without quote"
11573 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
11574
11575 #: src/toolbar.c:234
11576 msgid "/Reply to sender with _quote"
11577 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
11578
11579 #: src/toolbar.c:235
11580 msgid "/_Reply to sender without quote"
11581 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
11582
11583 #: src/toolbar.c:241
11584 msgid "/Redirec_t"
11585 msgstr "/Re_dirigi"
11586
11587 #: src/toolbar.c:245
11588 msgid "/Learn as _Spam"
11589 msgstr "/Memorizza come _Spam"
11590
11591 #: src/toolbar.c:246
11592 msgid "/Learn as _Ham"
11593 msgstr "/Memorizza come _non-spam"
11594
11595 #: src/toolbar.c:399
11596 msgid "Get Mail"
11597 msgstr "Ricevi"
11598
11599 #: src/toolbar.c:403
11600 msgid "Toolbar|Compose"
11601 msgstr "Nuovo messaggio"
11602
11603 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11604 msgid "Reply"
11605 msgstr "Rispondi"
11606
11607 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11608 msgid "All"
11609 msgstr "Tutti"
11610
11611 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11612 msgid "Sender"
11613 msgstr "Mittente"
11614
11615 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11616 msgid "Spam"
11617 msgstr "Spam"
11618
11619 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11620 msgid "Next"
11621 msgstr "Successivo"
11622
11623 #: src/toolbar.c:453
11624 msgid "Send later"
11625 msgstr "Invia più tardi"
11626
11627 #: src/toolbar.c:454
11628 msgid "Draft"
11629 msgstr "Nelle bozze"
11630
11631 #: src/toolbar.c:1542
11632 msgid "Receive Mail on selected Account"
11633 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
11634
11635 #: src/toolbar.c:1579
11636 msgid "Compose with selected Account"
11637 msgstr "Componi con l'account selezionato"
11638
11639 #: src/toolbar.c:1585
11640 msgid "Ham"
11641 msgstr "Non-spam"
11642
11643 #: src/toolbar.c:1593
11644 msgid "Learn Spam"
11645 msgstr "Apprendi spam"
11646
11647 #: src/toolbar.c:1597
11648 msgid "Learn Ham"
11649 msgstr "Apprendi non-spam"
11650
11651 #: src/toolbar.c:1607
11652 msgid "Learn as..."
11653 msgstr "Apprendi come..."
11654
11655 #: src/wizard.c:461
11656 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11657 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
11658
11659 #: src/wizard.c:484
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "\n"
11663 "Welcome to Claws Mail\n"
11664 "---------------------\n"
11665 "\n"
11666 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11667 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11668 "toolbar.\n"
11669 "\n"
11670 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11671 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11672 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11673 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11674 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11675 "\n"
11676 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11677 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11678 "and change the general Preferences by using\n"
11679 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11680 "\n"
11681 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11682 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11683 "or online at the URL given below.\n"
11684 "\n"
11685 "Useful URLs\n"
11686 "-----------\n"
11687 "Homepage:      <%s>\n"
11688 "Manual:        <%s>\n"
11689 "FAQ:\t       <%s>\n"
11690 "Themes:        <%s>\n"
11691 "Mailing Lists: <%s>\n"
11692 "\n"
11693 "LICENSE\n"
11694 "-------\n"
11695 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11696 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11697 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11698 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11699 "found at <%s>.\n"
11700 "\n"
11701 "DONATIONS\n"
11702 "---------\n"
11703 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11704 "so at <%s>.\n"
11705 "\n"
11706 msgstr ""
11707 "\n"
11708 "Benvenuti in Claws Mail\n"
11709 "-------------------------\n"
11710 "\n"
11711 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
11712 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
11713 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
11714 "\n"
11715 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
11716 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
11717 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
11718 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
11719 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
11720 "\n"
11721 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
11722 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
11723 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
11724 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
11725 "\n"
11726 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
11727 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
11728 "o online all'URL elencato sotto.\n"
11729 "\n"
11730 "URL utili\n"
11731 "-----------\n"
11732 "Homepage:      <%s>\n"
11733 "Manuale:       <%s>\n"
11734 "FAQ:\t       <%s>\n"
11735 "Temi:          <%s>\n"
11736 "Mailing List:  <%s>\n"
11737 "\n"
11738 "LICENZA\n"
11739 "-------\n"
11740 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
11741 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
11742 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
11743 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
11744 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
11745 "\n"
11746 "DONAZIONI\n"
11747 "---------\n"
11748 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
11749 "all'indirizzo <%s>.\n"
11750 "\n"
11751
11752 #: src/wizard.c:564
11753 msgid "Please enter the mailbox name."
11754 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
11755
11756 #: src/wizard.c:592
11757 msgid "Please enter your name and email address."
11758 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
11759
11760 #: src/wizard.c:603
11761 msgid "Please enter your receiving server and username."
11762 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
11763
11764 #: src/wizard.c:613
11765 msgid "Please enter your username."
11766 msgstr "Inserire il nome utente"
11767
11768 #: src/wizard.c:623
11769 msgid "Please enter your SMTP server."
11770 msgstr "Inserire il server SMTP."
11771
11772 #: src/wizard.c:634
11773 msgid "Please enter your SMTP username."
11774 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
11775
11776 #: src/wizard.c:881
11777 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11778 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
11779
11780 #: src/wizard.c:886
11781 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11782 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11783
11784 #: src/wizard.c:890
11785 msgid "Your organization:"
11786 msgstr "Organizzazione:"
11787
11788 #: src/wizard.c:913
11789 msgid ""
11790 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11791 "Mail\""
11792 msgstr ""
11793 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
11794 "pippo/Documenti/Mail\""
11795
11796 #: src/wizard.c:917
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
11799
11800 #: src/wizard.c:954
11801 msgid ""
11802 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11803 "com:25\""
11804 msgstr ""
11805 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
11806 "esempio.it:25\""
11807
11808 #: src/wizard.c:958
11809 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11810 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
11811
11812 #: src/wizard.c:961
11813 msgid "Use authentication"
11814 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11815
11816 #: src/wizard.c:975
11817 msgid ""
11818 "SMTP username:\n"
11819 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11820 msgstr ""
11821 "Nome utente SMTP:\n"
11822 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
11823 "utilizzato in ricezione)</span>"
11824
11825 #: src/wizard.c:988
11826 msgid ""
11827 "SMTP password:\n"
11828 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11829 msgstr ""
11830 "Password SMTP:\n"
11831 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
11832 "utilizzata in ricezione)</span>"
11833
11834 #: src/wizard.c:1000
11835 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11836 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
11837
11838 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11839 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11840 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
11841
11842 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11843 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11844 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
11845
11846 #: src/wizard.c:1076
11847 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11848 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
11849
11850 #: src/wizard.c:1127
11851 msgid "IMAP"
11852 msgstr "IMAP"
11853
11854 #: src/wizard.c:1152
11855 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11856 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
11857
11858 #: src/wizard.c:1161
11859 msgid ""
11860 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11861 "com:110\""
11862 msgstr ""
11863 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
11864 "esempio.it:110\""
11865
11866 #: src/wizard.c:1176
11867 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11868 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
11869
11870 #: src/wizard.c:1192
11871 msgid "Password:"
11872 msgstr "Password:"
11873
11874 #: src/wizard.c:1204
11875 msgid "IMAP server directory:"
11876 msgstr "Directory del server IMAP:"
11877
11878 #: src/wizard.c:1223
11879 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11880 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
11881
11882 #: src/wizard.c:1347
11883 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11884 msgstr "Wizard di Claws Mail"
11885
11886 #: src/wizard.c:1379
11887 msgid "Welcome to Claws Mail"
11888 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
11889
11890 #: src/wizard.c:1387
11891 msgid ""
11892 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11893 "\n"
11894 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11895 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11896 "five minutes."
11897 msgstr ""
11898 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
11899 "\n"
11900 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
11901 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
11902 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
11903
11904 #: src/wizard.c:1400
11905 msgid "About You"
11906 msgstr "Info personali"
11907
11908 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11909 msgid "Bold fields must be completed"
11910 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
11911
11912 #: src/wizard.c:1409
11913 msgid "Receiving mail"
11914 msgstr "Ricezione"
11915
11916 #: src/wizard.c:1418
11917 msgid "Sending mail"
11918 msgstr "Invio"
11919
11920 #: src/wizard.c:1428
11921 msgid "Saving mail on disk"
11922 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
11923
11924 #: src/wizard.c:1438
11925 msgid "Configuration finished"
11926 msgstr "Configurazione terminata"
11927
11928 #: src/wizard.c:1446
11929 msgid ""
11930 "Claws Mail is now ready.\n"
11931 "\n"
11932 "Click Save to start."
11933 msgstr ""
11934 "Claws Mail è pronto.\n"
11935 "\n"
11936 "Cliccare su 'Salva' per partire."
11937
11938 #~ msgid "not initialized\n"
11939 #~ msgstr "non inizializzato\n"
11940
11941 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
11942 #~ msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
11943
11944 #~ msgid "selecting message %d\n"
11945 #~ msgstr "selezionando il messaggio %d\n"